All language subtitles for The Warrior and the Sorceress (1984)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,096 --> 00:00:18,263 (slow majestic music) 2 00:02:42,139 --> 00:02:44,306 - [Woman] Someone, please. 3 00:02:45,216 --> 00:02:46,049 - Get out of here. 4 00:02:46,049 --> 00:02:47,863 - Yeah, get out of here. 5 00:02:47,863 --> 00:02:48,696 - Oh! 6 00:03:26,914 --> 00:03:30,581 (dramatic orchestral music) 7 00:03:57,088 --> 00:03:57,921 - Come. 8 00:03:58,771 --> 00:04:00,327 With me. 9 00:04:00,327 --> 00:04:01,918 Inside. 10 00:04:01,918 --> 00:04:03,251 Out of the heat. 11 00:04:12,936 --> 00:04:15,936 (soldiers laughing) 12 00:04:22,770 --> 00:04:25,475 I'd nearly given up hope. 13 00:04:25,475 --> 00:04:27,147 - Do you have water? 14 00:04:27,147 --> 00:04:27,980 - For you. 15 00:04:37,050 --> 00:04:39,800 (majestic music) 16 00:04:42,317 --> 00:04:43,150 Got it. 17 00:04:47,158 --> 00:04:49,445 You're fortunate I saw you. 18 00:04:49,445 --> 00:04:51,338 They'd have killed you. 19 00:04:51,338 --> 00:04:52,171 - Huh. 20 00:04:59,523 --> 00:05:01,606 - I'm Prelate of Yamatar. 21 00:05:03,621 --> 00:05:05,525 The holy crests on your sword. 22 00:05:05,525 --> 00:05:08,776 The first I've seen in many years. 23 00:05:08,776 --> 00:05:10,537 Your relief column. 24 00:05:10,537 --> 00:05:13,277 Is it close behind you? 25 00:05:13,277 --> 00:05:14,360 - I am alone. 26 00:05:17,631 --> 00:05:19,721 - You are a holy warrior? 27 00:05:19,721 --> 00:05:20,554 A Homerac? 28 00:05:22,774 --> 00:05:25,107 - The world we knew is dead. 29 00:05:27,163 --> 00:05:27,996 Prelate. 30 00:05:35,495 --> 00:05:37,328 - Where are you going? 31 00:05:38,293 --> 00:05:40,043 - Have a little look. 32 00:05:53,770 --> 00:05:55,920 What gives them the right to hold the well? 33 00:05:57,140 --> 00:05:57,980 - Hired rabble. 34 00:05:58,980 --> 00:06:00,580 They'd kill for a drop of water. 35 00:06:07,610 --> 00:06:08,443 - Who pays them? 36 00:06:09,480 --> 00:06:10,313 - Who? 37 00:06:11,750 --> 00:06:13,960 Zeg, the tyrant, that's who. 38 00:06:13,960 --> 00:06:15,260 That's his compound there. 39 00:06:17,360 --> 00:06:19,210 His enemy, Bal Caz, there. 40 00:06:21,940 --> 00:06:24,820 Each of these scum pits his hired soldiers 41 00:06:24,820 --> 00:06:26,910 against the other for control of the well. 42 00:06:27,860 --> 00:06:30,510 It's the poor villagers caught in between who suffer. 43 00:06:33,916 --> 00:06:35,666 - Which is the stronger of the two? 44 00:06:38,540 --> 00:06:40,670 - Each in his own way is as strong as the other. 45 00:06:40,670 --> 00:06:41,800 Why do you ask? 46 00:06:49,681 --> 00:06:53,231 (dramatic music) 47 00:06:53,231 --> 00:06:56,231 (soldier chuckling) 48 00:07:23,167 --> 00:07:24,000 - Ah. 49 00:07:28,050 --> 00:07:31,410 - Tell your master, Bal Caz, to watch the well. 50 00:07:34,170 --> 00:07:35,003 And tell him 51 00:07:36,960 --> 00:07:37,910 I don't work cheap. 52 00:07:43,160 --> 00:07:44,410 - [Guard] Master Bal Caz! 53 00:08:01,430 --> 00:08:02,330 - Look who's here. 54 00:08:04,140 --> 00:08:04,973 - Yeah. 55 00:08:05,990 --> 00:08:06,890 What do you want? 56 00:08:08,340 --> 00:08:09,540 - Little drink of water. 57 00:08:11,370 --> 00:08:16,370 - If you want water, go dig for it like everyone else. 58 00:08:18,567 --> 00:08:20,367 - Nah. 59 00:08:20,367 --> 00:08:23,734 I never was much for digging. 60 00:08:23,734 --> 00:08:28,734 - I'm gonna cut you in half. 61 00:09:08,280 --> 00:09:11,363 (villagers cheering) 62 00:09:29,920 --> 00:09:32,430 - We villagers thank you, dark one! 63 00:10:14,922 --> 00:10:19,005 (villagers yelling and laughing) 64 00:10:41,250 --> 00:10:42,167 - Dark one? 65 00:10:43,433 --> 00:10:45,350 Master Bal Caz bids you 66 00:10:46,904 --> 00:10:49,250 bless of his invitation. 67 00:11:02,292 --> 00:11:05,875 (fools laughing manically) 68 00:11:19,546 --> 00:11:22,629 (villagers whooping) 69 00:11:26,964 --> 00:11:28,464 - Retake the well! 70 00:11:42,867 --> 00:11:44,933 We'll have to deal differently 71 00:11:44,933 --> 00:11:46,837 with this new sword of Bal Caz. 72 00:11:46,837 --> 00:11:48,004 - I'm onto it. 73 00:12:00,052 --> 00:12:02,802 (metal clanging) 74 00:12:09,224 --> 00:12:11,891 (whip cracking) 75 00:12:34,506 --> 00:12:35,783 - Your Worship. 76 00:12:35,783 --> 00:12:37,533 The fountain of love. 77 00:12:58,187 --> 00:13:00,346 (fools laughing) 78 00:13:00,346 --> 00:13:01,705 Thank you, Master Bal Caz. 79 00:13:01,705 --> 00:13:02,538 Thank you. 80 00:13:06,582 --> 00:13:08,082 Thank you, Master. 81 00:13:12,890 --> 00:13:13,770 - Ah, yes. 82 00:13:15,800 --> 00:13:17,870 You will fight for Bal Caz? 83 00:13:19,040 --> 00:13:20,700 - I fight for gold and tarac. 84 00:13:26,390 --> 00:13:28,660 - I will pay two taracs. 85 00:13:28,660 --> 00:13:31,870 And give you the shelter of my house till you die. 86 00:13:31,870 --> 00:13:32,703 - Not enough. 87 00:13:34,294 --> 00:13:37,294 (creature growling) 88 00:13:41,650 --> 00:13:45,640 - I will give you 25 taracs for every eight settings 89 00:13:45,640 --> 00:13:46,865 of the sun. 90 00:13:46,865 --> 00:13:48,653 (chuckling) 91 00:13:48,653 --> 00:13:50,060 Hm. 92 00:13:50,060 --> 00:13:50,893 - 100. 93 00:13:52,089 --> 00:13:53,290 (Bal Caz grumbling) 94 00:13:53,290 --> 00:13:54,610 In advance. 95 00:13:54,610 --> 00:13:55,443 - Robbery! 96 00:14:07,230 --> 00:14:10,928 Tomorrow you will lead my warriors against Zeg, 97 00:14:10,928 --> 00:14:14,780 and rid Yamatar of that miserable scum who denies me water. 98 00:14:15,863 --> 00:14:19,880 Go, enjoy the comforts of Bal Caz. 99 00:14:19,880 --> 00:14:21,210 I attack at first light. 100 00:14:22,295 --> 00:14:23,128 - Hm. 101 00:14:39,890 --> 00:14:42,893 - Are you sure this is a good plan? 102 00:14:42,893 --> 00:14:44,490 (creature growling) 103 00:14:44,490 --> 00:14:46,260 I see. 104 00:14:46,260 --> 00:14:50,790 The dark one will kill Zeg, and we will kill the dark one, 105 00:14:50,790 --> 00:14:53,490 and I will get my 100 taracs back. 106 00:14:54,380 --> 00:14:55,880 Very clever, darling. 107 00:14:56,840 --> 00:14:58,630 What would I do without you? 108 00:15:04,250 --> 00:15:05,320 Captain! 109 00:15:05,320 --> 00:15:07,777 Send that pirate Zeg my challenge! 110 00:15:23,208 --> 00:15:25,920 (suspenseful music) 111 00:15:25,920 --> 00:15:28,110 - Bring me the sacred sword! 112 00:15:28,110 --> 00:15:31,653 I want the princess here for the test. 113 00:16:11,245 --> 00:16:13,250 I should kill you for this! 114 00:16:13,250 --> 00:16:15,470 You've got one more chance to make me 115 00:16:15,470 --> 00:16:16,810 the sacred Sword of Ura. 116 00:16:17,932 --> 00:16:20,150 Or I'll sell you to the slavers, 117 00:16:20,150 --> 00:16:22,140 and your blessed father's head 118 00:16:22,140 --> 00:16:23,690 will rest on my pike! 119 00:16:23,690 --> 00:16:24,523 - My lord. 120 00:16:26,930 --> 00:16:28,380 Bal Caz has sent a challenge. 121 00:16:36,030 --> 00:16:38,800 - So the pig takes courage from one dark warrior. 122 00:16:39,650 --> 00:16:42,450 This fight won't last long, alert the troops. 123 00:16:42,450 --> 00:16:43,660 - I warrant you, my lord. 124 00:16:43,660 --> 00:16:46,200 The dark one will end his service upon my sword. 125 00:16:46,200 --> 00:16:47,100 - Good, very good. 126 00:16:55,840 --> 00:16:57,110 Put her in chains! 127 00:17:22,748 --> 00:17:25,415 (horn sounding) 128 00:17:38,810 --> 00:17:41,560 (dramatic music) 129 00:17:50,664 --> 00:17:53,664 (soldiers shouting) 130 00:18:06,825 --> 00:18:08,079 - Thief! 131 00:18:08,079 --> 00:18:08,912 Scum! 132 00:18:09,983 --> 00:18:12,120 Today is your last. 133 00:18:12,120 --> 00:18:12,953 You pirate! 134 00:18:14,560 --> 00:18:16,110 - We shall see, you great worm! 135 00:18:20,130 --> 00:18:20,963 - Dark one. 136 00:18:22,847 --> 00:18:27,847 Attack. 137 00:18:51,440 --> 00:18:53,470 - I won't fight for anyone 138 00:18:53,470 --> 00:18:55,577 that plots against my life. 139 00:19:00,152 --> 00:19:02,683 - Ha ha. 140 00:19:09,960 --> 00:19:10,793 - Warriors! 141 00:19:11,628 --> 00:19:12,960 Attack! 142 00:19:21,276 --> 00:19:22,390 - Zeg! 143 00:19:22,390 --> 00:19:23,493 Zeg! 144 00:19:23,493 --> 00:19:24,689 Zeg! 145 00:19:24,689 --> 00:19:25,660 Zeg! 146 00:19:25,660 --> 00:19:26,493 - Do it! 147 00:19:27,557 --> 00:19:32,557 Attack! 148 00:19:41,827 --> 00:19:42,660 - Attack! 149 00:19:53,721 --> 00:19:55,196 - The slavers! 150 00:19:55,196 --> 00:19:56,196 The slavers! 151 00:19:57,367 --> 00:19:58,200 Slavers! 152 00:20:01,872 --> 00:20:03,760 - I'll kill you later. 153 00:20:03,760 --> 00:20:07,147 - We'll see who kills who, my fat friend. 154 00:20:09,488 --> 00:20:14,488 Truce? 155 00:20:14,538 --> 00:20:19,538 - Truce. 156 00:20:25,695 --> 00:20:28,528 (Bal Caz yelling) 157 00:20:46,541 --> 00:20:49,124 (gong chiming) 158 00:21:08,913 --> 00:21:11,496 (drum beating) 159 00:21:13,388 --> 00:21:14,940 - See there? 160 00:21:14,940 --> 00:21:15,790 The big ugly one? 161 00:21:16,660 --> 00:21:17,980 That's Burgo. 162 00:21:17,980 --> 00:21:19,040 Master slaver. 163 00:21:20,340 --> 00:21:22,010 And the meanest of the lot. 164 00:21:22,010 --> 00:21:23,620 You know him? 165 00:21:23,620 --> 00:21:24,770 - I've seen him before. 166 00:21:26,790 --> 00:21:31,790 When you see Burgo, you know another village has fallen. 167 00:21:37,806 --> 00:21:40,473 (Burgo yelling) 168 00:22:00,330 --> 00:22:01,163 - All right! 169 00:22:02,222 --> 00:22:03,072 Bring the slaves! 170 00:22:10,670 --> 00:22:12,060 This sword's too light. 171 00:22:13,690 --> 00:22:15,170 - Yes. 172 00:22:15,170 --> 00:22:16,170 But quicker the cut. 173 00:22:17,141 --> 00:22:18,970 - And now, my taracs. 174 00:22:21,760 --> 00:22:23,650 - Half a slave's weight. 175 00:22:23,650 --> 00:22:25,810 - And a fat one at that, huh? 176 00:22:25,810 --> 00:22:27,290 Master Bal Caz. 177 00:22:29,111 --> 00:22:32,050 (creature growling) 178 00:22:32,050 --> 00:22:32,940 - Indeed. 179 00:22:34,390 --> 00:22:36,800 Have you water enough for the great waste? 180 00:22:36,800 --> 00:22:37,930 - [Burgo] I do. 181 00:22:37,930 --> 00:22:39,340 Thanks to Master Zeg. 182 00:22:41,840 --> 00:22:44,500 - Then good crossing, Master Burgo. 183 00:22:44,500 --> 00:22:46,930 And good night to you, Master Zeg. 184 00:22:49,350 --> 00:22:52,160 - Good night to you, Master Bal Caz, sleep well. 185 00:22:53,620 --> 00:22:56,380 Master Burgo, you have my trade. 186 00:22:56,380 --> 00:22:58,160 Good slaves for good armament. 187 00:23:00,202 --> 00:23:01,035 - Ah. 188 00:23:04,090 --> 00:23:06,440 Will you take this for the female? 189 00:23:07,450 --> 00:23:08,283 - No. 190 00:23:09,400 --> 00:23:10,260 She pleases me. 191 00:23:12,090 --> 00:23:12,923 For the moment. 192 00:23:14,610 --> 00:23:19,610 - Ah. 193 00:23:38,480 --> 00:23:41,330 - When Burgo discovers Zeg's coat of arms 194 00:23:41,330 --> 00:23:44,990 on the poison water, the slavers will return 195 00:23:44,990 --> 00:23:48,320 with a force large enough to rid me of Zeg forever. 196 00:23:50,167 --> 00:23:52,417 (laughing) 197 00:24:04,557 --> 00:24:08,224 (men coughing and groaning) 198 00:24:18,585 --> 00:24:19,502 - Poisoned. 199 00:24:22,521 --> 00:24:23,521 Zeg's doing! 200 00:24:27,246 --> 00:24:28,746 I will avenge you. 201 00:24:30,790 --> 00:24:31,930 My warriors! 202 00:24:39,530 --> 00:24:44,530 Gather a new army, and return to avenge your deaths! 203 00:25:08,421 --> 00:25:11,504 (laughing manically) 204 00:25:19,502 --> 00:25:21,669 (gasping) 205 00:26:02,473 --> 00:26:05,473 (suspenseful music) 206 00:26:28,506 --> 00:26:31,110 - I came to sell information. 207 00:26:31,110 --> 00:26:31,943 - Of what sort? 208 00:26:34,510 --> 00:26:35,343 - Well. 209 00:26:37,080 --> 00:26:42,080 I heard something about Bal Caz and your coat of arms. 210 00:26:44,500 --> 00:26:46,080 - My coat of arms? 211 00:26:55,720 --> 00:26:56,553 Go on, speak. 212 00:27:07,818 --> 00:27:11,818 - Bal Caz has given Burgo gourds of poison water 213 00:27:12,891 --> 00:27:14,040 with your coat of arms on them. 214 00:27:15,527 --> 00:27:18,000 When Burgo sees his warriors dead, 215 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 he's going to be very angry. 216 00:27:20,710 --> 00:27:22,160 - [Zeg] How do you know this? 217 00:27:24,559 --> 00:27:25,870 - I make it my business. 218 00:27:28,800 --> 00:27:29,900 - Get me those gourds. 219 00:27:32,220 --> 00:27:33,110 - Too dangerous. 220 00:27:40,531 --> 00:27:45,531 - Guards! 221 00:27:49,343 --> 00:27:54,343 Move! 222 00:28:09,753 --> 00:28:12,420 (Naja groaning) 223 00:28:15,537 --> 00:28:18,954 (guards talking outside) 224 00:28:23,780 --> 00:28:24,613 - Homerac. 225 00:28:26,490 --> 00:28:27,340 Take the Prelate. 226 00:28:29,250 --> 00:28:31,530 And escape this night from Yamatar. 227 00:28:33,190 --> 00:28:35,560 Your secret is safe with me. 228 00:29:01,696 --> 00:29:04,446 (dramatic music) 229 00:29:06,420 --> 00:29:10,190 There was a time when I could command. 230 00:29:11,270 --> 00:29:12,220 - And I would obey. 231 00:29:14,310 --> 00:29:15,850 But that is finished. 232 00:29:15,850 --> 00:29:16,683 - Is it? 233 00:29:18,570 --> 00:29:19,403 - Yes. 234 00:29:21,328 --> 00:29:23,700 - You must save the Prelate. 235 00:29:25,060 --> 00:29:27,280 I can no longer keep him from harm. 236 00:29:32,140 --> 00:29:33,400 - Zeg, does he know? 237 00:29:38,480 --> 00:29:39,880 - He wants the Sword of Ura. 238 00:29:42,400 --> 00:29:46,348 - You can do that? 239 00:29:46,348 --> 00:29:51,348 - He will never have it. 240 00:30:31,905 --> 00:30:35,405 (heroic orchestral music) 241 00:32:44,514 --> 00:32:46,453 - Hide in the temple with the Prelate. 242 00:32:46,453 --> 00:32:48,120 I'll join you later. 243 00:33:14,271 --> 00:33:17,271 (creature growling) 244 00:33:41,705 --> 00:33:43,702 - You come at a most opportune moment, dark one. 245 00:33:43,702 --> 00:33:46,779 What do you want for that creature? 246 00:33:46,779 --> 00:33:48,029 - 1,000 taracs. 247 00:33:49,972 --> 00:33:50,805 - Done. 248 00:33:55,811 --> 00:33:56,894 Take it away. 249 00:33:59,132 --> 00:34:02,406 How is it you came to be in possession of Bal Caz's favors? 250 00:34:02,406 --> 00:34:05,599 - I was never one to let opportunity pass me by. 251 00:34:05,599 --> 00:34:07,839 - Bal Caz's head will be before me soon enough. 252 00:34:07,839 --> 00:34:10,439 Events move swiftly, it will not pay to stand alone. 253 00:34:12,550 --> 00:34:14,050 - Or to choose the wrong side. 254 00:34:28,307 --> 00:34:32,390 (soldiers chanting rhythmically) 255 00:34:49,360 --> 00:34:51,820 - So, you miserable sleaze. 256 00:34:51,820 --> 00:34:53,990 You thought you could beat me. 257 00:35:00,719 --> 00:35:03,719 (creature growling) 258 00:35:05,550 --> 00:35:06,383 Bal Caz. 259 00:35:08,180 --> 00:35:09,100 Leave the village, 260 00:35:10,880 --> 00:35:13,570 or I'll kill this vermin where he stands. 261 00:35:14,570 --> 00:35:15,403 - Stop! 262 00:35:16,250 --> 00:35:17,890 - So? 263 00:35:17,890 --> 00:35:20,240 Decide, Bal Caz. 264 00:35:20,240 --> 00:35:21,150 - We will see 265 00:35:22,850 --> 00:35:25,350 who will stay and who will go. 266 00:35:37,894 --> 00:35:41,447 (soldiers laughing) 267 00:35:41,447 --> 00:35:45,260 Stop! 268 00:35:45,260 --> 00:35:46,093 - Stop! 269 00:35:51,920 --> 00:35:52,753 We'll trade. 270 00:35:53,820 --> 00:35:54,653 - So be it. 271 00:35:56,890 --> 00:35:58,513 Let the trade begin. 272 00:35:59,451 --> 00:36:02,451 (creature growling) 273 00:36:42,050 --> 00:36:43,560 - Oh. 274 00:36:43,560 --> 00:36:44,900 How did you know? 275 00:36:44,900 --> 00:36:45,733 - Another time. 276 00:36:53,377 --> 00:36:55,630 - Find the old fool. 277 00:36:55,630 --> 00:36:58,312 - First ten, follow! 278 00:36:58,312 --> 00:37:03,312 Hyah! 279 00:37:12,160 --> 00:37:13,060 Search everywhere. 280 00:37:15,529 --> 00:37:16,362 Find him! 281 00:37:18,466 --> 00:37:21,716 (dramatic piano music) 282 00:37:23,261 --> 00:37:24,910 - Captain. 283 00:37:24,910 --> 00:37:25,743 Nothing. 284 00:37:42,209 --> 00:37:43,042 - Captain. 285 00:37:44,340 --> 00:37:45,590 We've looked. 286 00:37:45,590 --> 00:37:46,900 We've found no one. 287 00:37:48,290 --> 00:37:49,340 - Search the village. 288 00:37:50,460 --> 00:37:51,880 A ransom. 289 00:37:51,880 --> 00:37:52,900 One gourd of water. 290 00:37:55,816 --> 00:37:58,770 (water dripping) 291 00:37:58,770 --> 00:38:00,274 - Do I hear water? 292 00:38:00,274 --> 00:38:01,524 - [Prelate] Hm. 293 00:38:05,800 --> 00:38:08,130 - Where does this passage lead? 294 00:38:08,130 --> 00:38:10,060 - [Prelate] It connects with the well. 295 00:38:35,056 --> 00:38:40,056 - That oughta cause some excitement. 296 00:38:41,941 --> 00:38:43,450 Now, if they lower a man down there, 297 00:38:43,450 --> 00:38:47,549 they'll think the well has gone dry, won't they? 298 00:38:47,549 --> 00:38:52,549 And now, I must offer my sword to Zeg. 299 00:38:54,805 --> 00:38:59,805 You stay here and make sure my taracs are safe. 300 00:39:07,627 --> 00:39:10,627 (suspenseful music) 301 00:39:29,118 --> 00:39:31,701 (men shouting) 302 00:39:58,420 --> 00:40:00,900 - What brings you to my hall, warrior? 303 00:40:02,150 --> 00:40:04,220 - The ring of taracs. 304 00:40:04,220 --> 00:40:05,700 - Perhaps he seeks sanctuary. 305 00:40:08,130 --> 00:40:10,170 - Have you something more to sell? 306 00:40:12,730 --> 00:40:13,690 - Yes, Master Zeg. 307 00:40:17,040 --> 00:40:17,873 My sword. 308 00:40:20,540 --> 00:40:21,740 - That would be welcome. 309 00:40:23,400 --> 00:40:25,070 Sit beside me and we'll speak. 310 00:40:35,330 --> 00:40:38,820 I weary of this sword play, give me something amusing. 311 00:40:42,855 --> 00:40:45,688 (woman screaming) 312 00:41:07,080 --> 00:41:10,260 Tell me, dark one, would Bal Caz pay you well? 313 00:41:12,380 --> 00:41:13,650 - He did. 314 00:41:13,650 --> 00:41:15,070 - Why choose this house? 315 00:41:15,070 --> 00:41:15,980 You are its enemy. 316 00:41:17,780 --> 00:41:19,630 - A good question, how do you answer? 317 00:41:20,540 --> 00:41:23,120 - I fight for those who pay me the most. 318 00:41:23,120 --> 00:41:26,950 Bal Caz thinks you are betrayed from within. 319 00:41:28,310 --> 00:41:29,610 So that gives him courage. 320 00:41:30,590 --> 00:41:33,800 With my sword against him, he will be frightened. 321 00:41:33,800 --> 00:41:36,830 My worth is greater here, if you should pay. 322 00:41:41,640 --> 00:41:42,540 - Should she live? 323 00:41:47,210 --> 00:41:48,960 - You are the master. 324 00:41:50,010 --> 00:41:51,190 - Yes. 325 00:41:51,190 --> 00:41:52,100 - Beware, my lord. 326 00:41:53,200 --> 00:41:55,340 He serves his own end, and could turn against you 327 00:41:55,340 --> 00:41:56,600 if the pay were greater. 328 00:41:58,190 --> 00:42:00,970 - No doubt as all here would, 329 00:42:00,970 --> 00:42:02,120 if they had the choice. 330 00:42:04,624 --> 00:42:07,370 Would you not welcome his sword against Bal Caz? 331 00:42:12,180 --> 00:42:13,013 How ironic. 332 00:42:14,440 --> 00:42:16,420 This village dies for lack of water. 333 00:42:17,810 --> 00:42:20,350 This lovely creature dies of an overabundance. 334 00:42:23,500 --> 00:42:24,940 Stimulating, you agree? 335 00:42:25,980 --> 00:42:28,030 - There are no lessons in death, my lord. 336 00:42:29,540 --> 00:42:30,740 Only victory and defeat. 337 00:42:32,810 --> 00:42:37,347 As for my part, I prefer 400 taracs. 338 00:42:46,198 --> 00:42:47,398 - You do not count them? 339 00:42:48,566 --> 00:42:50,140 - I trust Master Zeg. 340 00:42:50,980 --> 00:42:54,450 - You've brought me good cheer, will you fill yourself? 341 00:42:54,450 --> 00:42:57,030 - First I think I must inspect your defenses. 342 00:42:58,260 --> 00:43:01,990 I could not eat while feeling I was in peril of my life. 343 00:43:04,660 --> 00:43:07,360 - As captain of the guard, he does me insult, my lord. 344 00:43:09,320 --> 00:43:10,970 - See to his needs. 345 00:43:29,608 --> 00:43:31,441 - Good night, my lord. 346 00:43:51,880 --> 00:43:54,140 Is hostage woman pretty well guarded? 347 00:43:55,550 --> 00:43:57,020 - Yeah. 348 00:43:57,020 --> 00:43:58,330 - Where's she kept? 349 00:43:58,330 --> 00:43:59,163 - This way. 350 00:44:07,220 --> 00:44:08,053 She's in there. 351 00:44:09,000 --> 00:44:10,320 Guarded by the protector. 352 00:44:11,370 --> 00:44:12,520 I wouldn't go in there. 353 00:44:14,760 --> 00:44:16,160 It's an awful sort of thing. 354 00:44:19,900 --> 00:44:20,850 - Have you seen it? 355 00:44:22,090 --> 00:44:22,923 - No, I haven't. 356 00:44:27,295 --> 00:44:28,995 - Then how do you know she's safe? 357 00:44:47,360 --> 00:44:48,193 - Stay back! 358 00:44:54,460 --> 00:44:55,420 - She's escaped! 359 00:44:56,350 --> 00:44:58,390 Get the guard! 360 00:44:58,390 --> 00:44:59,730 - Guards! 361 00:44:59,730 --> 00:45:00,640 Guards! 362 00:45:05,160 --> 00:45:05,993 - [Naja] Hurry. 363 00:45:08,918 --> 00:45:12,001 (protector growling) 364 00:45:13,144 --> 00:45:14,890 Please. 365 00:45:14,890 --> 00:45:17,400 - The Prelate waits for you beneath the temple. 366 00:45:17,400 --> 00:45:19,573 Go there and hide with him. 367 00:45:23,083 --> 00:45:25,463 Show yourself to no one. 368 00:45:25,463 --> 00:45:27,796 (screaming) 369 00:45:32,521 --> 00:45:35,271 (dramatic music) 370 00:45:52,046 --> 00:45:55,129 (protector grunting) 371 00:46:36,830 --> 00:46:38,650 - What is this news? 372 00:46:38,650 --> 00:46:40,830 - See for yourself, Master Zeg. 373 00:47:01,460 --> 00:47:02,293 - Impossible. 374 00:47:03,340 --> 00:47:04,790 How could this have happened? 375 00:47:09,392 --> 00:47:13,309 - It would take 20 men to do a thing like this. 376 00:47:15,960 --> 00:47:17,010 - Search the village! 377 00:47:18,810 --> 00:47:21,510 Leave nothing unturned, or I'll have all your heads! 378 00:47:27,712 --> 00:47:30,379 (rousing music) 379 00:47:33,580 --> 00:47:34,413 Move! 380 00:47:35,932 --> 00:47:36,765 Move! 381 00:47:38,068 --> 00:47:40,985 (soldiers yelling) 382 00:48:11,551 --> 00:48:12,384 - Naja. 383 00:48:16,195 --> 00:48:17,028 Naja. 384 00:48:19,760 --> 00:48:20,650 Quickly. 385 00:48:20,650 --> 00:48:22,460 Quickly, we must hide. 386 00:48:33,130 --> 00:48:35,552 - You're the sword that led the dark one from this hall. 387 00:48:35,552 --> 00:48:36,400 - Yes. 388 00:48:40,020 --> 00:48:41,570 - Before you sounded the alarm, 389 00:48:43,500 --> 00:48:45,813 did you see the woman gone yourself? 390 00:48:49,554 --> 00:48:54,554 - Oh. 391 00:49:03,874 --> 00:49:04,957 - Master Zeg. 392 00:49:06,289 --> 00:49:09,899 Master Zeg. 393 00:49:09,899 --> 00:49:14,613 The dark one killed the protector, and I have proof. 394 00:49:14,613 --> 00:49:19,613 I spoke with the guard. 395 00:49:26,339 --> 00:49:30,089 (men laughing and carousing) 396 00:50:04,541 --> 00:50:09,541 - Hyah! 397 00:50:10,032 --> 00:50:12,615 (men laughing) 398 00:50:28,927 --> 00:50:33,927 - Hey! 399 00:50:36,230 --> 00:50:38,410 In honor of my new sword, 400 00:50:39,780 --> 00:50:42,100 I've ordered special entertainment. 401 00:50:53,018 --> 00:50:56,518 (exotic percussive music) 402 00:53:33,683 --> 00:53:35,933 (groaning) 403 00:53:49,833 --> 00:53:51,583 - Where is the woman? 404 00:54:10,568 --> 00:54:11,401 Where? 405 00:54:32,233 --> 00:54:33,066 - [Man] Kief! 406 00:54:33,066 --> 00:54:33,899 - What? 407 00:54:33,899 --> 00:54:34,732 - [Man] Come in! 408 00:54:34,732 --> 00:54:35,565 - What? 409 00:54:35,565 --> 00:54:36,898 - [Man] In here! 410 00:55:04,574 --> 00:55:06,824 (groaning) 411 00:55:15,597 --> 00:55:18,563 - To be before Master Zeg, where are the guards? 412 00:55:18,563 --> 00:55:21,896 Have them form a circle around the well. 413 00:55:28,551 --> 00:55:30,432 - [Man] The well is drying up. 414 00:55:30,432 --> 00:55:32,060 - Seen this yourself? 415 00:55:32,060 --> 00:55:32,893 Hey, you! 416 00:55:33,790 --> 00:55:35,210 Inform Master Zeg the well's going dry. 417 00:55:35,210 --> 00:55:36,320 Go! 418 00:55:36,320 --> 00:55:37,153 Gather the troops. 419 00:55:37,153 --> 00:55:38,580 Full armaments, swords and shields. 420 00:55:38,580 --> 00:55:39,413 Move! 421 00:56:04,675 --> 00:56:06,579 He's escaped! 422 00:56:06,579 --> 00:56:08,079 Find the dark one! 423 00:56:09,481 --> 00:56:10,314 Move! 424 00:56:13,208 --> 00:56:14,840 Find the dark one! 425 00:56:14,840 --> 00:56:17,040 Find him! 426 00:56:17,040 --> 00:56:19,250 Move! 427 00:56:19,250 --> 00:56:20,083 Over here! 428 00:56:24,270 --> 00:56:25,460 Give me a torch! 429 00:56:30,840 --> 00:56:32,150 - He must be here. 430 00:56:32,150 --> 00:56:34,500 - Over here, you fool! 431 00:56:42,732 --> 00:56:44,288 The dark one's escaped. 432 00:56:44,288 --> 00:56:45,750 - [Zeg] Forget about that, we've got to protect the well. 433 00:56:45,750 --> 00:56:47,370 - [Kief] I want him. 434 00:56:47,370 --> 00:56:49,060 Search everywhere. 435 00:56:49,060 --> 00:56:51,130 He must be here! 436 00:56:55,400 --> 00:56:56,240 - [Man] Open the gate! 437 00:57:04,699 --> 00:57:06,032 Move the wagons! 438 00:57:08,287 --> 00:57:09,500 Move the wagon out! 439 00:57:10,520 --> 00:57:12,072 - Hold there! 440 00:57:12,072 --> 00:57:15,532 Hold! 441 00:57:15,532 --> 00:57:19,096 - Kief! 442 00:57:19,096 --> 00:57:21,450 Reinforce the well! 443 00:57:23,470 --> 00:57:24,590 Move the wagon out! 444 00:57:24,590 --> 00:57:25,725 - Yes, my lord. 445 00:57:25,725 --> 00:57:28,610 Move! 446 00:57:38,500 --> 00:57:42,583 (soldiers chanting rhythmically) 447 00:58:09,185 --> 00:58:11,435 (groaning) 448 00:58:39,743 --> 00:58:40,637 - It's drying up. 449 00:58:40,637 --> 00:58:42,088 This is all we could draw. 450 00:58:42,088 --> 00:58:43,203 - [Soldiers] Water! 451 00:58:43,203 --> 00:58:44,036 Water! 452 00:58:44,932 --> 00:58:45,765 - Quiet! 453 00:58:47,507 --> 00:58:48,674 No one'll die. 454 00:58:49,887 --> 00:58:51,779 Lower a man to check the well. 455 00:58:51,779 --> 00:58:53,010 - Get a rope over here. 456 00:58:53,010 --> 00:58:54,427 You, in the well. 457 00:59:10,038 --> 00:59:11,205 Look, my lord. 458 00:59:12,325 --> 00:59:13,773 (men shouting) 459 00:59:13,773 --> 00:59:15,317 - Arm shields. 460 00:59:15,317 --> 00:59:16,150 - Shields! 461 00:59:27,478 --> 00:59:30,280 - And what manner of mischief is this? 462 00:59:30,280 --> 00:59:32,190 - Stand back, vulture. 463 00:59:33,100 --> 00:59:33,980 - It's almost dry. 464 00:59:33,980 --> 00:59:34,813 - Curb, you fool! 465 00:59:34,813 --> 00:59:35,646 - [Soldiers] Water! 466 00:59:35,646 --> 00:59:37,130 We must have water! 467 00:59:38,630 --> 00:59:39,463 - Quiet! 468 00:59:42,780 --> 00:59:43,613 There's water? 469 00:59:44,550 --> 00:59:45,780 - See for yourself. 470 00:59:46,920 --> 00:59:49,057 - Take the well or die! 471 00:59:51,571 --> 00:59:54,488 (soldiers yelling) 472 01:00:06,522 --> 01:00:09,272 (dramatic music) 473 01:00:26,514 --> 01:00:28,200 Ah! 474 01:00:28,200 --> 01:00:29,033 Stop! 475 01:00:32,410 --> 01:00:33,950 Choose, Master Zeg. 476 01:00:33,950 --> 01:00:35,510 The villagers seek our deaths! 477 01:00:35,510 --> 01:00:36,460 We need each other! 478 01:00:42,290 --> 01:00:43,740 - Better, 479 01:00:43,740 --> 01:00:45,420 an alliance. 480 01:00:45,420 --> 01:00:46,470 - Alliance! 481 01:00:47,420 --> 01:00:48,880 Join forces! 482 01:00:48,880 --> 01:00:50,480 - Surround the well. 483 01:00:50,480 --> 01:00:51,313 - Yes. 484 01:01:01,090 --> 01:01:06,090 Ah! 485 01:01:09,990 --> 01:01:11,380 - Warriors of Yamatar! 486 01:01:14,650 --> 01:01:17,260 I am master here now. 487 01:01:20,908 --> 01:01:22,190 Are you with me 488 01:01:23,380 --> 01:01:25,970 against our enemies? 489 01:01:25,970 --> 01:01:28,970 (soldiers cheering) 490 01:01:33,180 --> 01:01:36,700 - Thou sacred Sword of Ura, forged from our blood, 491 01:01:36,700 --> 01:01:38,670 aid our village in this dark hour. 492 01:01:45,895 --> 01:01:49,228 (dramatic choral music) 493 01:02:04,854 --> 01:02:08,021 (rhythmic percussion) 494 01:02:09,382 --> 01:02:12,465 (villagers shouting) 495 01:03:03,635 --> 01:03:07,885 (rhythmic percussion and chanting) 496 01:03:16,639 --> 01:03:19,639 (villagers yelling) 497 01:03:43,927 --> 01:03:45,890 (Burgo laughing) 498 01:03:45,890 --> 01:03:46,969 - Mighty Burgo. 499 01:03:46,969 --> 01:03:48,630 Thank you. 500 01:03:48,630 --> 01:03:51,300 This dry well has caused us grief enough. 501 01:03:51,300 --> 01:03:53,390 - Thank you, he says. 502 01:03:53,390 --> 01:03:55,640 (laughing) 503 01:03:58,103 --> 01:03:59,787 Disarm them! 504 01:03:59,787 --> 01:04:00,620 - What are you doing? 505 01:04:00,620 --> 01:04:02,016 I thought you were my friend! 506 01:04:02,016 --> 01:04:02,849 - Friend? 507 01:04:03,955 --> 01:04:05,955 Slavers have no friends. 508 01:04:11,362 --> 01:04:13,612 (laughing) 509 01:04:26,374 --> 01:04:29,124 (romantic music) 510 01:04:51,184 --> 01:04:52,267 - Pick it up. 511 01:05:21,173 --> 01:05:23,367 - It's too light. 512 01:05:23,367 --> 01:05:24,950 - Strike the anvil. 513 01:05:34,478 --> 01:05:35,311 Strike it. 514 01:06:07,288 --> 01:06:08,288 In your hand 515 01:06:10,538 --> 01:06:12,205 is the Sword of Ura. 516 01:06:21,080 --> 01:06:22,413 Let them see it. 517 01:06:31,518 --> 01:06:34,601 (villagers cheering) 518 01:06:47,969 --> 01:06:49,873 (villagers screaming) 519 01:06:49,873 --> 01:06:52,623 (whips cracking) 520 01:07:10,934 --> 01:07:13,684 (Burgo laughing) 521 01:07:33,434 --> 01:07:35,184 - A surprise, master. 522 01:07:37,619 --> 01:07:42,119 - (laughing) Put him with the others. 523 01:07:49,545 --> 01:07:51,949 - Water has been drained off. 524 01:07:51,949 --> 01:07:53,388 Beneath the temple. 525 01:07:53,388 --> 01:07:55,571 We repaired the break with stones. 526 01:07:55,571 --> 01:07:57,571 It will flow by tonight. 527 01:07:58,578 --> 01:08:01,078 - Your men made a fool of Zeg. 528 01:08:04,313 --> 01:08:05,980 We leave this night. 529 01:08:06,833 --> 01:08:09,840 Load the booty and make ready the slaves. 530 01:08:09,840 --> 01:08:11,423 Kill the weak ones. 531 01:08:12,313 --> 01:08:13,480 - Yes, master. 532 01:08:14,658 --> 01:08:15,807 Master! 533 01:08:15,807 --> 01:08:16,640 Look! 534 01:08:27,440 --> 01:08:30,190 (dramatic music) 535 01:08:43,098 --> 01:08:45,098 - Put him with the rest! 536 01:09:17,391 --> 01:09:18,891 You are a Homerac. 537 01:09:52,151 --> 01:09:53,818 Put down your sword. 538 01:09:56,377 --> 01:09:57,960 Your gods are dead. 539 01:10:02,072 --> 01:10:02,989 - Prove it. 540 01:10:05,392 --> 01:10:08,202 (Burgo chuckling) 541 01:10:08,202 --> 01:10:09,119 - Kill him! 542 01:10:41,145 --> 01:10:42,561 - Now is the time! 543 01:10:42,561 --> 01:10:44,311 Death to the slavers! 544 01:10:51,789 --> 01:10:52,622 - Prelate. 545 01:11:19,072 --> 01:11:20,988 - The gods are with us, Naja. 546 01:11:20,988 --> 01:11:22,155 - You're free. 547 01:11:38,920 --> 01:11:40,894 - Get the Homerac! 548 01:11:40,894 --> 01:11:41,727 Yah! 549 01:15:03,341 --> 01:15:04,758 - I travel alone. 550 01:15:06,719 --> 01:15:09,136 - All of Yamatar is with you. 551 01:15:12,757 --> 01:15:14,924 - And I'm with all of you. 552 01:15:16,730 --> 01:15:17,730 - To holy victory. 553 01:15:23,670 --> 01:15:24,503 Homerac. 554 01:15:39,622 --> 01:15:41,122 - To holy victory. 555 01:15:53,821 --> 01:15:55,904 - [Naja] Come back to us. 556 01:16:08,766 --> 01:16:12,099 (stirring heroic music) 34040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.