Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,096 --> 00:00:18,263
(slow majestic music)
2
00:02:42,139 --> 00:02:44,306
- [Woman] Someone, please.
3
00:02:45,216 --> 00:02:46,049
- Get out of here.
4
00:02:46,049 --> 00:02:47,863
- Yeah, get out of here.
5
00:02:47,863 --> 00:02:48,696
- Oh!
6
00:03:26,914 --> 00:03:30,581
(dramatic orchestral music)
7
00:03:57,088 --> 00:03:57,921
- Come.
8
00:03:58,771 --> 00:04:00,327
With me.
9
00:04:00,327 --> 00:04:01,918
Inside.
10
00:04:01,918 --> 00:04:03,251
Out of the heat.
11
00:04:12,936 --> 00:04:15,936
(soldiers laughing)
12
00:04:22,770 --> 00:04:25,475
I'd nearly given up hope.
13
00:04:25,475 --> 00:04:27,147
- Do you have water?
14
00:04:27,147 --> 00:04:27,980
- For you.
15
00:04:37,050 --> 00:04:39,800
(majestic music)
16
00:04:42,317 --> 00:04:43,150
Got it.
17
00:04:47,158 --> 00:04:49,445
You're fortunate I saw you.
18
00:04:49,445 --> 00:04:51,338
They'd have killed you.
19
00:04:51,338 --> 00:04:52,171
- Huh.
20
00:04:59,523 --> 00:05:01,606
- I'm Prelate of Yamatar.
21
00:05:03,621 --> 00:05:05,525
The holy crests on your sword.
22
00:05:05,525 --> 00:05:08,776
The first I've seen in many years.
23
00:05:08,776 --> 00:05:10,537
Your relief column.
24
00:05:10,537 --> 00:05:13,277
Is it close behind you?
25
00:05:13,277 --> 00:05:14,360
- I am alone.
26
00:05:17,631 --> 00:05:19,721
- You are a holy warrior?
27
00:05:19,721 --> 00:05:20,554
A Homerac?
28
00:05:22,774 --> 00:05:25,107
- The world we knew is dead.
29
00:05:27,163 --> 00:05:27,996
Prelate.
30
00:05:35,495 --> 00:05:37,328
- Where are you going?
31
00:05:38,293 --> 00:05:40,043
- Have a little look.
32
00:05:53,770 --> 00:05:55,920
What gives them the
right to hold the well?
33
00:05:57,140 --> 00:05:57,980
- Hired rabble.
34
00:05:58,980 --> 00:06:00,580
They'd kill for a drop of water.
35
00:06:07,610 --> 00:06:08,443
- Who pays them?
36
00:06:09,480 --> 00:06:10,313
- Who?
37
00:06:11,750 --> 00:06:13,960
Zeg, the tyrant, that's who.
38
00:06:13,960 --> 00:06:15,260
That's his compound there.
39
00:06:17,360 --> 00:06:19,210
His enemy, Bal Caz, there.
40
00:06:21,940 --> 00:06:24,820
Each of these scum pits his hired soldiers
41
00:06:24,820 --> 00:06:26,910
against the other for control of the well.
42
00:06:27,860 --> 00:06:30,510
It's the poor villagers
caught in between who suffer.
43
00:06:33,916 --> 00:06:35,666
- Which is the stronger of the two?
44
00:06:38,540 --> 00:06:40,670
- Each in his own way is
as strong as the other.
45
00:06:40,670 --> 00:06:41,800
Why do you ask?
46
00:06:49,681 --> 00:06:53,231
(dramatic music)
47
00:06:53,231 --> 00:06:56,231
(soldier chuckling)
48
00:07:23,167 --> 00:07:24,000
- Ah.
49
00:07:28,050 --> 00:07:31,410
- Tell your master, Bal
Caz, to watch the well.
50
00:07:34,170 --> 00:07:35,003
And tell him
51
00:07:36,960 --> 00:07:37,910
I don't work cheap.
52
00:07:43,160 --> 00:07:44,410
- [Guard] Master Bal Caz!
53
00:08:01,430 --> 00:08:02,330
- Look who's here.
54
00:08:04,140 --> 00:08:04,973
- Yeah.
55
00:08:05,990 --> 00:08:06,890
What do you want?
56
00:08:08,340 --> 00:08:09,540
- Little drink of water.
57
00:08:11,370 --> 00:08:16,370
- If you want water, go dig
for it like everyone else.
58
00:08:18,567 --> 00:08:20,367
- Nah.
59
00:08:20,367 --> 00:08:23,734
I never was much for digging.
60
00:08:23,734 --> 00:08:28,734
- I'm gonna cut you in half.
61
00:09:08,280 --> 00:09:11,363
(villagers cheering)
62
00:09:29,920 --> 00:09:32,430
- We villagers thank you, dark one!
63
00:10:14,922 --> 00:10:19,005
(villagers yelling and laughing)
64
00:10:41,250 --> 00:10:42,167
- Dark one?
65
00:10:43,433 --> 00:10:45,350
Master Bal Caz bids you
66
00:10:46,904 --> 00:10:49,250
bless of his invitation.
67
00:11:02,292 --> 00:11:05,875
(fools laughing manically)
68
00:11:19,546 --> 00:11:22,629
(villagers whooping)
69
00:11:26,964 --> 00:11:28,464
- Retake the well!
70
00:11:42,867 --> 00:11:44,933
We'll have to deal differently
71
00:11:44,933 --> 00:11:46,837
with this new sword of Bal Caz.
72
00:11:46,837 --> 00:11:48,004
- I'm onto it.
73
00:12:00,052 --> 00:12:02,802
(metal clanging)
74
00:12:09,224 --> 00:12:11,891
(whip cracking)
75
00:12:34,506 --> 00:12:35,783
- Your Worship.
76
00:12:35,783 --> 00:12:37,533
The fountain of love.
77
00:12:58,187 --> 00:13:00,346
(fools laughing)
78
00:13:00,346 --> 00:13:01,705
Thank you, Master Bal Caz.
79
00:13:01,705 --> 00:13:02,538
Thank you.
80
00:13:06,582 --> 00:13:08,082
Thank you, Master.
81
00:13:12,890 --> 00:13:13,770
- Ah, yes.
82
00:13:15,800 --> 00:13:17,870
You will fight for Bal Caz?
83
00:13:19,040 --> 00:13:20,700
- I fight for gold and tarac.
84
00:13:26,390 --> 00:13:28,660
- I will pay two taracs.
85
00:13:28,660 --> 00:13:31,870
And give you the shelter
of my house till you die.
86
00:13:31,870 --> 00:13:32,703
- Not enough.
87
00:13:34,294 --> 00:13:37,294
(creature growling)
88
00:13:41,650 --> 00:13:45,640
- I will give you 25 taracs
for every eight settings
89
00:13:45,640 --> 00:13:46,865
of the sun.
90
00:13:46,865 --> 00:13:48,653
(chuckling)
91
00:13:48,653 --> 00:13:50,060
Hm.
92
00:13:50,060 --> 00:13:50,893
- 100.
93
00:13:52,089 --> 00:13:53,290
(Bal Caz grumbling)
94
00:13:53,290 --> 00:13:54,610
In advance.
95
00:13:54,610 --> 00:13:55,443
- Robbery!
96
00:14:07,230 --> 00:14:10,928
Tomorrow you will lead
my warriors against Zeg,
97
00:14:10,928 --> 00:14:14,780
and rid Yamatar of that miserable
scum who denies me water.
98
00:14:15,863 --> 00:14:19,880
Go, enjoy the comforts of Bal Caz.
99
00:14:19,880 --> 00:14:21,210
I attack at first light.
100
00:14:22,295 --> 00:14:23,128
- Hm.
101
00:14:39,890 --> 00:14:42,893
- Are you sure this is a good plan?
102
00:14:42,893 --> 00:14:44,490
(creature growling)
103
00:14:44,490 --> 00:14:46,260
I see.
104
00:14:46,260 --> 00:14:50,790
The dark one will kill Zeg,
and we will kill the dark one,
105
00:14:50,790 --> 00:14:53,490
and I will get my 100 taracs back.
106
00:14:54,380 --> 00:14:55,880
Very clever, darling.
107
00:14:56,840 --> 00:14:58,630
What would I do without you?
108
00:15:04,250 --> 00:15:05,320
Captain!
109
00:15:05,320 --> 00:15:07,777
Send that pirate Zeg my challenge!
110
00:15:23,208 --> 00:15:25,920
(suspenseful music)
111
00:15:25,920 --> 00:15:28,110
- Bring me the sacred sword!
112
00:15:28,110 --> 00:15:31,653
I want the princess here for the test.
113
00:16:11,245 --> 00:16:13,250
I should kill you for this!
114
00:16:13,250 --> 00:16:15,470
You've got one more chance to make me
115
00:16:15,470 --> 00:16:16,810
the sacred Sword of Ura.
116
00:16:17,932 --> 00:16:20,150
Or I'll sell you to the slavers,
117
00:16:20,150 --> 00:16:22,140
and your blessed father's head
118
00:16:22,140 --> 00:16:23,690
will rest on my pike!
119
00:16:23,690 --> 00:16:24,523
- My lord.
120
00:16:26,930 --> 00:16:28,380
Bal Caz has sent a challenge.
121
00:16:36,030 --> 00:16:38,800
- So the pig takes courage
from one dark warrior.
122
00:16:39,650 --> 00:16:42,450
This fight won't last
long, alert the troops.
123
00:16:42,450 --> 00:16:43,660
- I warrant you, my lord.
124
00:16:43,660 --> 00:16:46,200
The dark one will end his
service upon my sword.
125
00:16:46,200 --> 00:16:47,100
- Good, very good.
126
00:16:55,840 --> 00:16:57,110
Put her in chains!
127
00:17:22,748 --> 00:17:25,415
(horn sounding)
128
00:17:38,810 --> 00:17:41,560
(dramatic music)
129
00:17:50,664 --> 00:17:53,664
(soldiers shouting)
130
00:18:06,825 --> 00:18:08,079
- Thief!
131
00:18:08,079 --> 00:18:08,912
Scum!
132
00:18:09,983 --> 00:18:12,120
Today is your last.
133
00:18:12,120 --> 00:18:12,953
You pirate!
134
00:18:14,560 --> 00:18:16,110
- We shall see, you great worm!
135
00:18:20,130 --> 00:18:20,963
- Dark one.
136
00:18:22,847 --> 00:18:27,847
Attack.
137
00:18:51,440 --> 00:18:53,470
- I won't fight for anyone
138
00:18:53,470 --> 00:18:55,577
that plots against my life.
139
00:19:00,152 --> 00:19:02,683
- Ha ha.
140
00:19:09,960 --> 00:19:10,793
- Warriors!
141
00:19:11,628 --> 00:19:12,960
Attack!
142
00:19:21,276 --> 00:19:22,390
- Zeg!
143
00:19:22,390 --> 00:19:23,493
Zeg!
144
00:19:23,493 --> 00:19:24,689
Zeg!
145
00:19:24,689 --> 00:19:25,660
Zeg!
146
00:19:25,660 --> 00:19:26,493
- Do it!
147
00:19:27,557 --> 00:19:32,557
Attack!
148
00:19:41,827 --> 00:19:42,660
- Attack!
149
00:19:53,721 --> 00:19:55,196
- The slavers!
150
00:19:55,196 --> 00:19:56,196
The slavers!
151
00:19:57,367 --> 00:19:58,200
Slavers!
152
00:20:01,872 --> 00:20:03,760
- I'll kill you later.
153
00:20:03,760 --> 00:20:07,147
- We'll see who kills who, my fat friend.
154
00:20:09,488 --> 00:20:14,488
Truce?
155
00:20:14,538 --> 00:20:19,538
- Truce.
156
00:20:25,695 --> 00:20:28,528
(Bal Caz yelling)
157
00:20:46,541 --> 00:20:49,124
(gong chiming)
158
00:21:08,913 --> 00:21:11,496
(drum beating)
159
00:21:13,388 --> 00:21:14,940
- See there?
160
00:21:14,940 --> 00:21:15,790
The big ugly one?
161
00:21:16,660 --> 00:21:17,980
That's Burgo.
162
00:21:17,980 --> 00:21:19,040
Master slaver.
163
00:21:20,340 --> 00:21:22,010
And the meanest of the lot.
164
00:21:22,010 --> 00:21:23,620
You know him?
165
00:21:23,620 --> 00:21:24,770
- I've seen him before.
166
00:21:26,790 --> 00:21:31,790
When you see Burgo, you know
another village has fallen.
167
00:21:37,806 --> 00:21:40,473
(Burgo yelling)
168
00:22:00,330 --> 00:22:01,163
- All right!
169
00:22:02,222 --> 00:22:03,072
Bring the slaves!
170
00:22:10,670 --> 00:22:12,060
This sword's too light.
171
00:22:13,690 --> 00:22:15,170
- Yes.
172
00:22:15,170 --> 00:22:16,170
But quicker the cut.
173
00:22:17,141 --> 00:22:18,970
- And now, my taracs.
174
00:22:21,760 --> 00:22:23,650
- Half a slave's weight.
175
00:22:23,650 --> 00:22:25,810
- And a fat one at that, huh?
176
00:22:25,810 --> 00:22:27,290
Master Bal Caz.
177
00:22:29,111 --> 00:22:32,050
(creature growling)
178
00:22:32,050 --> 00:22:32,940
- Indeed.
179
00:22:34,390 --> 00:22:36,800
Have you water enough for the great waste?
180
00:22:36,800 --> 00:22:37,930
- [Burgo] I do.
181
00:22:37,930 --> 00:22:39,340
Thanks to Master Zeg.
182
00:22:41,840 --> 00:22:44,500
- Then good crossing, Master Burgo.
183
00:22:44,500 --> 00:22:46,930
And good night to you, Master Zeg.
184
00:22:49,350 --> 00:22:52,160
- Good night to you,
Master Bal Caz, sleep well.
185
00:22:53,620 --> 00:22:56,380
Master Burgo, you have my trade.
186
00:22:56,380 --> 00:22:58,160
Good slaves for good armament.
187
00:23:00,202 --> 00:23:01,035
- Ah.
188
00:23:04,090 --> 00:23:06,440
Will you take this for the female?
189
00:23:07,450 --> 00:23:08,283
- No.
190
00:23:09,400 --> 00:23:10,260
She pleases me.
191
00:23:12,090 --> 00:23:12,923
For the moment.
192
00:23:14,610 --> 00:23:19,610
- Ah.
193
00:23:38,480 --> 00:23:41,330
- When Burgo discovers Zeg's coat of arms
194
00:23:41,330 --> 00:23:44,990
on the poison water,
the slavers will return
195
00:23:44,990 --> 00:23:48,320
with a force large enough
to rid me of Zeg forever.
196
00:23:50,167 --> 00:23:52,417
(laughing)
197
00:24:04,557 --> 00:24:08,224
(men coughing and groaning)
198
00:24:18,585 --> 00:24:19,502
- Poisoned.
199
00:24:22,521 --> 00:24:23,521
Zeg's doing!
200
00:24:27,246 --> 00:24:28,746
I will avenge you.
201
00:24:30,790 --> 00:24:31,930
My warriors!
202
00:24:39,530 --> 00:24:44,530
Gather a new army, and
return to avenge your deaths!
203
00:25:08,421 --> 00:25:11,504
(laughing manically)
204
00:25:19,502 --> 00:25:21,669
(gasping)
205
00:26:02,473 --> 00:26:05,473
(suspenseful music)
206
00:26:28,506 --> 00:26:31,110
- I came to sell information.
207
00:26:31,110 --> 00:26:31,943
- Of what sort?
208
00:26:34,510 --> 00:26:35,343
- Well.
209
00:26:37,080 --> 00:26:42,080
I heard something about Bal
Caz and your coat of arms.
210
00:26:44,500 --> 00:26:46,080
- My coat of arms?
211
00:26:55,720 --> 00:26:56,553
Go on, speak.
212
00:27:07,818 --> 00:27:11,818
- Bal Caz has given Burgo
gourds of poison water
213
00:27:12,891 --> 00:27:14,040
with your coat of arms on them.
214
00:27:15,527 --> 00:27:18,000
When Burgo sees his warriors dead,
215
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
he's going to be very angry.
216
00:27:20,710 --> 00:27:22,160
- [Zeg] How do you know this?
217
00:27:24,559 --> 00:27:25,870
- I make it my business.
218
00:27:28,800 --> 00:27:29,900
- Get me those gourds.
219
00:27:32,220 --> 00:27:33,110
- Too dangerous.
220
00:27:40,531 --> 00:27:45,531
- Guards!
221
00:27:49,343 --> 00:27:54,343
Move!
222
00:28:09,753 --> 00:28:12,420
(Naja groaning)
223
00:28:15,537 --> 00:28:18,954
(guards talking outside)
224
00:28:23,780 --> 00:28:24,613
- Homerac.
225
00:28:26,490 --> 00:28:27,340
Take the Prelate.
226
00:28:29,250 --> 00:28:31,530
And escape this night from Yamatar.
227
00:28:33,190 --> 00:28:35,560
Your secret is safe with me.
228
00:29:01,696 --> 00:29:04,446
(dramatic music)
229
00:29:06,420 --> 00:29:10,190
There was a time when I could command.
230
00:29:11,270 --> 00:29:12,220
- And I would obey.
231
00:29:14,310 --> 00:29:15,850
But that is finished.
232
00:29:15,850 --> 00:29:16,683
- Is it?
233
00:29:18,570 --> 00:29:19,403
- Yes.
234
00:29:21,328 --> 00:29:23,700
- You must save the Prelate.
235
00:29:25,060 --> 00:29:27,280
I can no longer keep him from harm.
236
00:29:32,140 --> 00:29:33,400
- Zeg, does he know?
237
00:29:38,480 --> 00:29:39,880
- He wants the Sword of Ura.
238
00:29:42,400 --> 00:29:46,348
- You can do that?
239
00:29:46,348 --> 00:29:51,348
- He will never have it.
240
00:30:31,905 --> 00:30:35,405
(heroic orchestral music)
241
00:32:44,514 --> 00:32:46,453
- Hide in the temple with the Prelate.
242
00:32:46,453 --> 00:32:48,120
I'll join you later.
243
00:33:14,271 --> 00:33:17,271
(creature growling)
244
00:33:41,705 --> 00:33:43,702
- You come at a most
opportune moment, dark one.
245
00:33:43,702 --> 00:33:46,779
What do you want for that creature?
246
00:33:46,779 --> 00:33:48,029
- 1,000 taracs.
247
00:33:49,972 --> 00:33:50,805
- Done.
248
00:33:55,811 --> 00:33:56,894
Take it away.
249
00:33:59,132 --> 00:34:02,406
How is it you came to be in
possession of Bal Caz's favors?
250
00:34:02,406 --> 00:34:05,599
- I was never one to let
opportunity pass me by.
251
00:34:05,599 --> 00:34:07,839
- Bal Caz's head will be
before me soon enough.
252
00:34:07,839 --> 00:34:10,439
Events move swiftly, it
will not pay to stand alone.
253
00:34:12,550 --> 00:34:14,050
- Or to choose the wrong side.
254
00:34:28,307 --> 00:34:32,390
(soldiers chanting rhythmically)
255
00:34:49,360 --> 00:34:51,820
- So, you miserable sleaze.
256
00:34:51,820 --> 00:34:53,990
You thought you could beat me.
257
00:35:00,719 --> 00:35:03,719
(creature growling)
258
00:35:05,550 --> 00:35:06,383
Bal Caz.
259
00:35:08,180 --> 00:35:09,100
Leave the village,
260
00:35:10,880 --> 00:35:13,570
or I'll kill this vermin where he stands.
261
00:35:14,570 --> 00:35:15,403
- Stop!
262
00:35:16,250 --> 00:35:17,890
- So?
263
00:35:17,890 --> 00:35:20,240
Decide, Bal Caz.
264
00:35:20,240 --> 00:35:21,150
- We will see
265
00:35:22,850 --> 00:35:25,350
who will stay and who will go.
266
00:35:37,894 --> 00:35:41,447
(soldiers laughing)
267
00:35:41,447 --> 00:35:45,260
Stop!
268
00:35:45,260 --> 00:35:46,093
- Stop!
269
00:35:51,920 --> 00:35:52,753
We'll trade.
270
00:35:53,820 --> 00:35:54,653
- So be it.
271
00:35:56,890 --> 00:35:58,513
Let the trade begin.
272
00:35:59,451 --> 00:36:02,451
(creature growling)
273
00:36:42,050 --> 00:36:43,560
- Oh.
274
00:36:43,560 --> 00:36:44,900
How did you know?
275
00:36:44,900 --> 00:36:45,733
- Another time.
276
00:36:53,377 --> 00:36:55,630
- Find the old fool.
277
00:36:55,630 --> 00:36:58,312
- First ten, follow!
278
00:36:58,312 --> 00:37:03,312
Hyah!
279
00:37:12,160 --> 00:37:13,060
Search everywhere.
280
00:37:15,529 --> 00:37:16,362
Find him!
281
00:37:18,466 --> 00:37:21,716
(dramatic piano music)
282
00:37:23,261 --> 00:37:24,910
- Captain.
283
00:37:24,910 --> 00:37:25,743
Nothing.
284
00:37:42,209 --> 00:37:43,042
- Captain.
285
00:37:44,340 --> 00:37:45,590
We've looked.
286
00:37:45,590 --> 00:37:46,900
We've found no one.
287
00:37:48,290 --> 00:37:49,340
- Search the village.
288
00:37:50,460 --> 00:37:51,880
A ransom.
289
00:37:51,880 --> 00:37:52,900
One gourd of water.
290
00:37:55,816 --> 00:37:58,770
(water dripping)
291
00:37:58,770 --> 00:38:00,274
- Do I hear water?
292
00:38:00,274 --> 00:38:01,524
- [Prelate] Hm.
293
00:38:05,800 --> 00:38:08,130
- Where does this passage lead?
294
00:38:08,130 --> 00:38:10,060
- [Prelate] It connects with the well.
295
00:38:35,056 --> 00:38:40,056
- That oughta cause some excitement.
296
00:38:41,941 --> 00:38:43,450
Now, if they lower a man down there,
297
00:38:43,450 --> 00:38:47,549
they'll think the well
has gone dry, won't they?
298
00:38:47,549 --> 00:38:52,549
And now, I must offer my sword to Zeg.
299
00:38:54,805 --> 00:38:59,805
You stay here and make
sure my taracs are safe.
300
00:39:07,627 --> 00:39:10,627
(suspenseful music)
301
00:39:29,118 --> 00:39:31,701
(men shouting)
302
00:39:58,420 --> 00:40:00,900
- What brings you to my hall, warrior?
303
00:40:02,150 --> 00:40:04,220
- The ring of taracs.
304
00:40:04,220 --> 00:40:05,700
- Perhaps he seeks sanctuary.
305
00:40:08,130 --> 00:40:10,170
- Have you something more to sell?
306
00:40:12,730 --> 00:40:13,690
- Yes, Master Zeg.
307
00:40:17,040 --> 00:40:17,873
My sword.
308
00:40:20,540 --> 00:40:21,740
- That would be welcome.
309
00:40:23,400 --> 00:40:25,070
Sit beside me and we'll speak.
310
00:40:35,330 --> 00:40:38,820
I weary of this sword play,
give me something amusing.
311
00:40:42,855 --> 00:40:45,688
(woman screaming)
312
00:41:07,080 --> 00:41:10,260
Tell me, dark one, would
Bal Caz pay you well?
313
00:41:12,380 --> 00:41:13,650
- He did.
314
00:41:13,650 --> 00:41:15,070
- Why choose this house?
315
00:41:15,070 --> 00:41:15,980
You are its enemy.
316
00:41:17,780 --> 00:41:19,630
- A good question, how do you answer?
317
00:41:20,540 --> 00:41:23,120
- I fight for those who pay me the most.
318
00:41:23,120 --> 00:41:26,950
Bal Caz thinks you are
betrayed from within.
319
00:41:28,310 --> 00:41:29,610
So that gives him courage.
320
00:41:30,590 --> 00:41:33,800
With my sword against him,
he will be frightened.
321
00:41:33,800 --> 00:41:36,830
My worth is greater
here, if you should pay.
322
00:41:41,640 --> 00:41:42,540
- Should she live?
323
00:41:47,210 --> 00:41:48,960
- You are the master.
324
00:41:50,010 --> 00:41:51,190
- Yes.
325
00:41:51,190 --> 00:41:52,100
- Beware, my lord.
326
00:41:53,200 --> 00:41:55,340
He serves his own end,
and could turn against you
327
00:41:55,340 --> 00:41:56,600
if the pay were greater.
328
00:41:58,190 --> 00:42:00,970
- No doubt as all here would,
329
00:42:00,970 --> 00:42:02,120
if they had the choice.
330
00:42:04,624 --> 00:42:07,370
Would you not welcome his
sword against Bal Caz?
331
00:42:12,180 --> 00:42:13,013
How ironic.
332
00:42:14,440 --> 00:42:16,420
This village dies for lack of water.
333
00:42:17,810 --> 00:42:20,350
This lovely creature
dies of an overabundance.
334
00:42:23,500 --> 00:42:24,940
Stimulating, you agree?
335
00:42:25,980 --> 00:42:28,030
- There are no lessons in death, my lord.
336
00:42:29,540 --> 00:42:30,740
Only victory and defeat.
337
00:42:32,810 --> 00:42:37,347
As for my part, I prefer 400 taracs.
338
00:42:46,198 --> 00:42:47,398
- You do not count them?
339
00:42:48,566 --> 00:42:50,140
- I trust Master Zeg.
340
00:42:50,980 --> 00:42:54,450
- You've brought me good
cheer, will you fill yourself?
341
00:42:54,450 --> 00:42:57,030
- First I think I must
inspect your defenses.
342
00:42:58,260 --> 00:43:01,990
I could not eat while feeling
I was in peril of my life.
343
00:43:04,660 --> 00:43:07,360
- As captain of the guard,
he does me insult, my lord.
344
00:43:09,320 --> 00:43:10,970
- See to his needs.
345
00:43:29,608 --> 00:43:31,441
- Good night, my lord.
346
00:43:51,880 --> 00:43:54,140
Is hostage woman pretty well guarded?
347
00:43:55,550 --> 00:43:57,020
- Yeah.
348
00:43:57,020 --> 00:43:58,330
- Where's she kept?
349
00:43:58,330 --> 00:43:59,163
- This way.
350
00:44:07,220 --> 00:44:08,053
She's in there.
351
00:44:09,000 --> 00:44:10,320
Guarded by the protector.
352
00:44:11,370 --> 00:44:12,520
I wouldn't go in there.
353
00:44:14,760 --> 00:44:16,160
It's an awful sort of thing.
354
00:44:19,900 --> 00:44:20,850
- Have you seen it?
355
00:44:22,090 --> 00:44:22,923
- No, I haven't.
356
00:44:27,295 --> 00:44:28,995
- Then how do you know she's safe?
357
00:44:47,360 --> 00:44:48,193
- Stay back!
358
00:44:54,460 --> 00:44:55,420
- She's escaped!
359
00:44:56,350 --> 00:44:58,390
Get the guard!
360
00:44:58,390 --> 00:44:59,730
- Guards!
361
00:44:59,730 --> 00:45:00,640
Guards!
362
00:45:05,160 --> 00:45:05,993
- [Naja] Hurry.
363
00:45:08,918 --> 00:45:12,001
(protector growling)
364
00:45:13,144 --> 00:45:14,890
Please.
365
00:45:14,890 --> 00:45:17,400
- The Prelate waits for
you beneath the temple.
366
00:45:17,400 --> 00:45:19,573
Go there and hide with him.
367
00:45:23,083 --> 00:45:25,463
Show yourself to no one.
368
00:45:25,463 --> 00:45:27,796
(screaming)
369
00:45:32,521 --> 00:45:35,271
(dramatic music)
370
00:45:52,046 --> 00:45:55,129
(protector grunting)
371
00:46:36,830 --> 00:46:38,650
- What is this news?
372
00:46:38,650 --> 00:46:40,830
- See for yourself, Master Zeg.
373
00:47:01,460 --> 00:47:02,293
- Impossible.
374
00:47:03,340 --> 00:47:04,790
How could this have happened?
375
00:47:09,392 --> 00:47:13,309
- It would take 20 men
to do a thing like this.
376
00:47:15,960 --> 00:47:17,010
- Search the village!
377
00:47:18,810 --> 00:47:21,510
Leave nothing unturned, or
I'll have all your heads!
378
00:47:27,712 --> 00:47:30,379
(rousing music)
379
00:47:33,580 --> 00:47:34,413
Move!
380
00:47:35,932 --> 00:47:36,765
Move!
381
00:47:38,068 --> 00:47:40,985
(soldiers yelling)
382
00:48:11,551 --> 00:48:12,384
- Naja.
383
00:48:16,195 --> 00:48:17,028
Naja.
384
00:48:19,760 --> 00:48:20,650
Quickly.
385
00:48:20,650 --> 00:48:22,460
Quickly, we must hide.
386
00:48:33,130 --> 00:48:35,552
- You're the sword that led
the dark one from this hall.
387
00:48:35,552 --> 00:48:36,400
- Yes.
388
00:48:40,020 --> 00:48:41,570
- Before you sounded the alarm,
389
00:48:43,500 --> 00:48:45,813
did you see the woman gone yourself?
390
00:48:49,554 --> 00:48:54,554
- Oh.
391
00:49:03,874 --> 00:49:04,957
- Master Zeg.
392
00:49:06,289 --> 00:49:09,899
Master Zeg.
393
00:49:09,899 --> 00:49:14,613
The dark one killed the
protector, and I have proof.
394
00:49:14,613 --> 00:49:19,613
I spoke with the guard.
395
00:49:26,339 --> 00:49:30,089
(men laughing and carousing)
396
00:50:04,541 --> 00:50:09,541
- Hyah!
397
00:50:10,032 --> 00:50:12,615
(men laughing)
398
00:50:28,927 --> 00:50:33,927
- Hey!
399
00:50:36,230 --> 00:50:38,410
In honor of my new sword,
400
00:50:39,780 --> 00:50:42,100
I've ordered special entertainment.
401
00:50:53,018 --> 00:50:56,518
(exotic percussive music)
402
00:53:33,683 --> 00:53:35,933
(groaning)
403
00:53:49,833 --> 00:53:51,583
- Where is the woman?
404
00:54:10,568 --> 00:54:11,401
Where?
405
00:54:32,233 --> 00:54:33,066
- [Man] Kief!
406
00:54:33,066 --> 00:54:33,899
- What?
407
00:54:33,899 --> 00:54:34,732
- [Man] Come in!
408
00:54:34,732 --> 00:54:35,565
- What?
409
00:54:35,565 --> 00:54:36,898
- [Man] In here!
410
00:55:04,574 --> 00:55:06,824
(groaning)
411
00:55:15,597 --> 00:55:18,563
- To be before Master
Zeg, where are the guards?
412
00:55:18,563 --> 00:55:21,896
Have them form a circle around the well.
413
00:55:28,551 --> 00:55:30,432
- [Man] The well is drying up.
414
00:55:30,432 --> 00:55:32,060
- Seen this yourself?
415
00:55:32,060 --> 00:55:32,893
Hey, you!
416
00:55:33,790 --> 00:55:35,210
Inform Master Zeg the well's going dry.
417
00:55:35,210 --> 00:55:36,320
Go!
418
00:55:36,320 --> 00:55:37,153
Gather the troops.
419
00:55:37,153 --> 00:55:38,580
Full armaments, swords and shields.
420
00:55:38,580 --> 00:55:39,413
Move!
421
00:56:04,675 --> 00:56:06,579
He's escaped!
422
00:56:06,579 --> 00:56:08,079
Find the dark one!
423
00:56:09,481 --> 00:56:10,314
Move!
424
00:56:13,208 --> 00:56:14,840
Find the dark one!
425
00:56:14,840 --> 00:56:17,040
Find him!
426
00:56:17,040 --> 00:56:19,250
Move!
427
00:56:19,250 --> 00:56:20,083
Over here!
428
00:56:24,270 --> 00:56:25,460
Give me a torch!
429
00:56:30,840 --> 00:56:32,150
- He must be here.
430
00:56:32,150 --> 00:56:34,500
- Over here, you fool!
431
00:56:42,732 --> 00:56:44,288
The dark one's escaped.
432
00:56:44,288 --> 00:56:45,750
- [Zeg] Forget about that,
we've got to protect the well.
433
00:56:45,750 --> 00:56:47,370
- [Kief] I want him.
434
00:56:47,370 --> 00:56:49,060
Search everywhere.
435
00:56:49,060 --> 00:56:51,130
He must be here!
436
00:56:55,400 --> 00:56:56,240
- [Man] Open the gate!
437
00:57:04,699 --> 00:57:06,032
Move the wagons!
438
00:57:08,287 --> 00:57:09,500
Move the wagon out!
439
00:57:10,520 --> 00:57:12,072
- Hold there!
440
00:57:12,072 --> 00:57:15,532
Hold!
441
00:57:15,532 --> 00:57:19,096
- Kief!
442
00:57:19,096 --> 00:57:21,450
Reinforce the well!
443
00:57:23,470 --> 00:57:24,590
Move the wagon out!
444
00:57:24,590 --> 00:57:25,725
- Yes, my lord.
445
00:57:25,725 --> 00:57:28,610
Move!
446
00:57:38,500 --> 00:57:42,583
(soldiers chanting rhythmically)
447
00:58:09,185 --> 00:58:11,435
(groaning)
448
00:58:39,743 --> 00:58:40,637
- It's drying up.
449
00:58:40,637 --> 00:58:42,088
This is all we could draw.
450
00:58:42,088 --> 00:58:43,203
- [Soldiers] Water!
451
00:58:43,203 --> 00:58:44,036
Water!
452
00:58:44,932 --> 00:58:45,765
- Quiet!
453
00:58:47,507 --> 00:58:48,674
No one'll die.
454
00:58:49,887 --> 00:58:51,779
Lower a man to check the well.
455
00:58:51,779 --> 00:58:53,010
- Get a rope over here.
456
00:58:53,010 --> 00:58:54,427
You, in the well.
457
00:59:10,038 --> 00:59:11,205
Look, my lord.
458
00:59:12,325 --> 00:59:13,773
(men shouting)
459
00:59:13,773 --> 00:59:15,317
- Arm shields.
460
00:59:15,317 --> 00:59:16,150
- Shields!
461
00:59:27,478 --> 00:59:30,280
- And what manner of mischief is this?
462
00:59:30,280 --> 00:59:32,190
- Stand back, vulture.
463
00:59:33,100 --> 00:59:33,980
- It's almost dry.
464
00:59:33,980 --> 00:59:34,813
- Curb, you fool!
465
00:59:34,813 --> 00:59:35,646
- [Soldiers] Water!
466
00:59:35,646 --> 00:59:37,130
We must have water!
467
00:59:38,630 --> 00:59:39,463
- Quiet!
468
00:59:42,780 --> 00:59:43,613
There's water?
469
00:59:44,550 --> 00:59:45,780
- See for yourself.
470
00:59:46,920 --> 00:59:49,057
- Take the well or die!
471
00:59:51,571 --> 00:59:54,488
(soldiers yelling)
472
01:00:06,522 --> 01:00:09,272
(dramatic music)
473
01:00:26,514 --> 01:00:28,200
Ah!
474
01:00:28,200 --> 01:00:29,033
Stop!
475
01:00:32,410 --> 01:00:33,950
Choose, Master Zeg.
476
01:00:33,950 --> 01:00:35,510
The villagers seek our deaths!
477
01:00:35,510 --> 01:00:36,460
We need each other!
478
01:00:42,290 --> 01:00:43,740
- Better,
479
01:00:43,740 --> 01:00:45,420
an alliance.
480
01:00:45,420 --> 01:00:46,470
- Alliance!
481
01:00:47,420 --> 01:00:48,880
Join forces!
482
01:00:48,880 --> 01:00:50,480
- Surround the well.
483
01:00:50,480 --> 01:00:51,313
- Yes.
484
01:01:01,090 --> 01:01:06,090
Ah!
485
01:01:09,990 --> 01:01:11,380
- Warriors of Yamatar!
486
01:01:14,650 --> 01:01:17,260
I am master here now.
487
01:01:20,908 --> 01:01:22,190
Are you with me
488
01:01:23,380 --> 01:01:25,970
against our enemies?
489
01:01:25,970 --> 01:01:28,970
(soldiers cheering)
490
01:01:33,180 --> 01:01:36,700
- Thou sacred Sword of
Ura, forged from our blood,
491
01:01:36,700 --> 01:01:38,670
aid our village in this dark hour.
492
01:01:45,895 --> 01:01:49,228
(dramatic choral music)
493
01:02:04,854 --> 01:02:08,021
(rhythmic percussion)
494
01:02:09,382 --> 01:02:12,465
(villagers shouting)
495
01:03:03,635 --> 01:03:07,885
(rhythmic percussion and chanting)
496
01:03:16,639 --> 01:03:19,639
(villagers yelling)
497
01:03:43,927 --> 01:03:45,890
(Burgo laughing)
498
01:03:45,890 --> 01:03:46,969
- Mighty Burgo.
499
01:03:46,969 --> 01:03:48,630
Thank you.
500
01:03:48,630 --> 01:03:51,300
This dry well has caused us grief enough.
501
01:03:51,300 --> 01:03:53,390
- Thank you, he says.
502
01:03:53,390 --> 01:03:55,640
(laughing)
503
01:03:58,103 --> 01:03:59,787
Disarm them!
504
01:03:59,787 --> 01:04:00,620
- What are you doing?
505
01:04:00,620 --> 01:04:02,016
I thought you were my friend!
506
01:04:02,016 --> 01:04:02,849
- Friend?
507
01:04:03,955 --> 01:04:05,955
Slavers have no friends.
508
01:04:11,362 --> 01:04:13,612
(laughing)
509
01:04:26,374 --> 01:04:29,124
(romantic music)
510
01:04:51,184 --> 01:04:52,267
- Pick it up.
511
01:05:21,173 --> 01:05:23,367
- It's too light.
512
01:05:23,367 --> 01:05:24,950
- Strike the anvil.
513
01:05:34,478 --> 01:05:35,311
Strike it.
514
01:06:07,288 --> 01:06:08,288
In your hand
515
01:06:10,538 --> 01:06:12,205
is the Sword of Ura.
516
01:06:21,080 --> 01:06:22,413
Let them see it.
517
01:06:31,518 --> 01:06:34,601
(villagers cheering)
518
01:06:47,969 --> 01:06:49,873
(villagers screaming)
519
01:06:49,873 --> 01:06:52,623
(whips cracking)
520
01:07:10,934 --> 01:07:13,684
(Burgo laughing)
521
01:07:33,434 --> 01:07:35,184
- A surprise, master.
522
01:07:37,619 --> 01:07:42,119
- (laughing) Put him with the others.
523
01:07:49,545 --> 01:07:51,949
- Water has been drained off.
524
01:07:51,949 --> 01:07:53,388
Beneath the temple.
525
01:07:53,388 --> 01:07:55,571
We repaired the break with stones.
526
01:07:55,571 --> 01:07:57,571
It will flow by tonight.
527
01:07:58,578 --> 01:08:01,078
- Your men made a fool of Zeg.
528
01:08:04,313 --> 01:08:05,980
We leave this night.
529
01:08:06,833 --> 01:08:09,840
Load the booty and make ready the slaves.
530
01:08:09,840 --> 01:08:11,423
Kill the weak ones.
531
01:08:12,313 --> 01:08:13,480
- Yes, master.
532
01:08:14,658 --> 01:08:15,807
Master!
533
01:08:15,807 --> 01:08:16,640
Look!
534
01:08:27,440 --> 01:08:30,190
(dramatic music)
535
01:08:43,098 --> 01:08:45,098
- Put him with the rest!
536
01:09:17,391 --> 01:09:18,891
You are a Homerac.
537
01:09:52,151 --> 01:09:53,818
Put down your sword.
538
01:09:56,377 --> 01:09:57,960
Your gods are dead.
539
01:10:02,072 --> 01:10:02,989
- Prove it.
540
01:10:05,392 --> 01:10:08,202
(Burgo chuckling)
541
01:10:08,202 --> 01:10:09,119
- Kill him!
542
01:10:41,145 --> 01:10:42,561
- Now is the time!
543
01:10:42,561 --> 01:10:44,311
Death to the slavers!
544
01:10:51,789 --> 01:10:52,622
- Prelate.
545
01:11:19,072 --> 01:11:20,988
- The gods are with us, Naja.
546
01:11:20,988 --> 01:11:22,155
- You're free.
547
01:11:38,920 --> 01:11:40,894
- Get the Homerac!
548
01:11:40,894 --> 01:11:41,727
Yah!
549
01:15:03,341 --> 01:15:04,758
- I travel alone.
550
01:15:06,719 --> 01:15:09,136
- All of Yamatar is with you.
551
01:15:12,757 --> 01:15:14,924
- And I'm with all of you.
552
01:15:16,730 --> 01:15:17,730
- To holy victory.
553
01:15:23,670 --> 01:15:24,503
Homerac.
554
01:15:39,622 --> 01:15:41,122
- To holy victory.
555
01:15:53,821 --> 01:15:55,904
- [Naja] Come back to us.
556
01:16:08,766 --> 01:16:12,099
(stirring heroic music)
34040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.