Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
PUENTE DE YSER, BÉLGICA
31 DE OCTUBRE DE 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
¡Mon capitaine!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Órdenes del cuartel general, señor.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
Las órdenes...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
son atacar el puente.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Podemos esperar muchas bajas.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Nadie llegará vivo a ese puente.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Sean valientes, señores.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
¡Arriesgamos nuestras vidas...
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
para recuperar nuestro hogar!
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Durante siglos, los poetas han soñado
con morir por amor.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Supongo que seremos los afortunados.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Las órdenes son esperar tres horas
a que el viento gire al este...
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
y luego disparar todas las latas de gas
que tengamos.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Hay una alternativa, capitán.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
¿Cuál es, Poirot?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Atacar ahora mismo.
18
00:03:08,730 --> 00:03:09,648
¿Ahora?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,774
Sí.
20
00:03:10,858 --> 00:03:12,860
Dentro de los próximos siete minutos.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Tal vez ocho.
22
00:03:15,821 --> 00:03:16,655
Cada mañana...
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
los petreles alzan el vuelo...
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
justo antes de que el viento gire al este.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
¿Lo ven?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,496
Esta mañana...
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
vuelan temprano.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
La condición actual del viento
es idónea...
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
para esconder nuestro avance.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Ocultos por el gas...
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
cruzaremos 200 metros de tierra de nadie
sin ser vistos.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
¡Antes de que el enemigo se dé cuenta...
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
de nuestro ataque!
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Si te equivocas, el viento empujará el gas
sobre el resto de nuestro ejército.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Nos rociaremos con gas mientras nos matan,
¿eso es lo que quieres?
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
No me equivoco.
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Es una emboscada.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
¡No puedo verlos!
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
¡Retirada!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
¡Tenías razón!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Eres demasiado astuto
para ser un granjero, Poirot.
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
¡Non! ¡Capitaine!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Te pedí que no vinieras.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
También soy enfermera.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Oí que había un soldado herido...
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
cuyos instintos en el campo de batalla
salvaron a toda su compañía.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
No salvé a mi capitán.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Y aceptaste casarte conmigo
antes de todo esto.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, deberías irte.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
¿Tienes idea de cómo funciona el amor?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Cuando amas a alguien, lo amas...
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
con todos sus estados de ánimo
y todos sus cambios a través del tiempo.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
Sus peores cualidades son solo molestias.
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Sus defectos se vuelven insignificantes.
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
Y resulta que...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
te amo.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
¿Qué te parece esto?
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Ven aquí.
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Es fácil.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Déjate crecer el bigote.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
MUERTE EN EL NILO
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
LONDRES, 1937
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
¡Poirot! ¿Dónde estuvo?
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
¿Con el misterio de Arundell?
¿Tiene un caso?
65
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
No, tengo hambre.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
¡Monsieur Blondin!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Monsieur Poirot,
resolvió el caso en Egipto.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Fue un gran éxito. Pero debo regresar.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
Y esta noche va a ser...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Merci, monsieur.
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Una unidad de cada postre en el menú
está en camino.
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Sr. Poirot, cualquier otra cosa
que quiera, pídala.
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Todos en la casa se preguntan
por qué no hay música.
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
No hay música porque no pagaron.
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Les pago a todos cuando termina la noche.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Según mi experiencia...
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
los hombres que dirigen establecimientos
tan rectos y de calidad como el suyo...
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
pierden la billetera
cuando llega la cuenta.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Apuesto a que ya olvidó mi nombre.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Rosalie Otterbourne.
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
No soy solo la representante
de Salome Otterbourne, soy su sobrina.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
Ella se retirará rica,
y yo me encargaré de eso.
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
Y cobramos por adelantado.
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Así que si quiere algo de música...
85
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
primero quiero ver un fajo de dinero verde
o del color que sea en su país.
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Ahora recuerda mi nombre.
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
¡Damas y caballeros! ¡Salome Otterbourne!
88
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
Te diré los hechos naturales
89
00:09:46,086 --> 00:09:49,756
Que un hombre no entiende bien
La Biblia
90
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
Y eso es todo
91
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
Eso es todo
92
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
¿Sabes una cosa?
Debemos tener más amor
93
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
Más comprensión cada día de nuestras vidas
94
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
Y eso es todo
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
Ahora, cuando ves a la gente saltar
96
00:10:15,490 --> 00:10:17,201
De aquí o de allá
97
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
Ellos no saben, ellos no saben
Dónde demonios están
98
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
Y eso es todo
99
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
Escucha, hay gente peleando
100
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
Y creen que lo hacen genial
101
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
Y todo lo que quieren es tu dinero
102
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
Y puedes ir a...
Y eso es todo
103
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Eso es todo
104
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
Todos deben tener una religión
105
00:11:13,006 --> 00:11:16,009
Te lo digo, eso es todo
106
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
¡Señorita Ridgeway!
107
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
¡Linnet!
108
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
¡Señorita Ridgeway, por favor!
109
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Vamos, ¡sonría un poco!
110
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
-¡Señorita Ridgeway!
-¡Sonría un poco!
111
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Retrocedan, por favor.
Ábranle paso a la señorita Ridgeway.
112
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
Por encima de la cabeza
113
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
Por encima de la cabeza
114
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
Oigo música en el aire
115
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Señorita Linnet Ridgeway,
es un gran honor tenerla aquí.
116
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Merci. Tenemos... Hay siete.
117
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
En efecto. Siete de los mejores, señor.
118
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
No quiero siete. Solo quiero seis.
119
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
No puedo tener un número impar.
120
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Ahora tenemos un número par. Eso es bueno.
121
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
¿Cuál debería quitar? No sé.
122
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
No, a mi amiguito no, por favor.
Muchísimas gracias.
123
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Muchas, muchas gracias.
124
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Es, como ve, mi pequeño...
125
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Linnet.
126
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
No es justo lucir así y llegar a ser tú.
127
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Le pedí a Louise que eligiera
algo especial para ver a mi Jacks.
128
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Pasó mucho tiempo.
129
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
¿Estás comprometida?
130
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Lo sé.
131
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Pero ¿con quién?
132
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Es grandote, anticuado,
juvenil y hermosamente sencillo.
133
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Y eso es todo.
Se llama Simon para recalcar la idea.
134
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle.
135
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Ansiamos casarnos lo antes posible.
136
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Por eso quería verte.
137
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
¿No estarás...?
138
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
¿Qué? No.
139
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Pero tenemos mucho sexo.
140
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
-Constantemente.
-¡Jackie!
141
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Disculpa, es verdad.
142
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Francamente, moriré
si no puedo ser la Sra. Doyle.
143
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Es el amor.
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Oh, si necesitas dinero...
145
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
llámalo regalo de boda.
146
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
No. Dinero no. Un trabajo.
147
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Compraste una nueva propiedad.
148
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Necesitarás a alguien que la arregle
para ti y se haga cargo.
149
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Podrías darle el trabajo a Simon.
150
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Está desempleado.
Pero nació y se crio en el campo.
151
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Y te juro que sabe todo sobre inmuebles.
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Si no tiene éxito,
lo despides de inmediato.
153
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Pero lo tendrá.
Es demasiado espectacular para fallar.
154
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Oh, querida.
155
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Estás muy enamorada de él. Ten cuidado.
156
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Es demasiado tarde.
157
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Jackie, querida.
158
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Aquí está.
159
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Eso fue indecente de mi parte.
160
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Hola.
161
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Espero que no le importe
que me haya tomado la libertad.
162
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simon, querido, te presento
a la chica dorada. Como le dicen.
163
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
La divina Linnet Ridgeway.
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Me complace conocer
a mi nuevo administrador de fincas.
165
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
¿Lo dice en serio?
166
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Claro que sí.
167
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Llévala a la pista de baile, tonto.
168
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Ve y agradécele como corresponde.
169
00:14:39,922 --> 00:14:44,593
Ahora no me oirás cantar
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
Oye las palabras que digo
171
00:14:48,639 --> 00:14:53,352
Lávame el alma con agua del cielo
172
00:14:55,729 --> 00:15:00,067
Mientras me rodea el mundo del amor
173
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
Los malos pensamientos me atan
174
00:15:04,363 --> 00:15:07,574
Pero, oh, si me dejas
175
00:15:07,950 --> 00:15:10,244
Moriré
176
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Me sostienes en tu pecho
177
00:15:16,375 --> 00:15:20,754
Hasta que cesen las tormentas de la vida
178
00:15:20,921 --> 00:15:22,840
Méceme
179
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
En la cuna de tu amor
180
00:15:28,971 --> 00:15:30,639
Solo aliméntame
181
00:15:37,229 --> 00:15:39,273
Y luego llévame
182
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
A tu bendita casa del cielo
183
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Otro aplauso para Salome Otterbourne.
184
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
EL RÍO NILO
185
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
SEIS SEMANAS DESPUÉS
186
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
Guía Baedeker - EGIPTO
187
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
¿Monsieur?
188
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
¡Monsieur, alors! ¡Monsieur!
189
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
¡Está profanando
una de las Maravillas del Mundo!
190
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
Y también, por cierto,
¡arruinando un sublime Jaffa cake!
191
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
¡Monsieur!
192
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
¡Mi hermosa cometa!
193
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
¿Qué? ¡Poirot!
194
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
¡Bouc!
195
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
¿Qué haces aquí?
196
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
¿Qué te parece mi cometa?
197
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Voy a bajar. Quédate ahí.
198
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Ten cuidado.
199
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
De todas las pirámides del mundo...
200
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
tenías que caminar hasta la mía.
201
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Qué pequeño es el mundo.
202
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
¡Mon ami, Bouc!
203
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
¿Por qué volarías una cometa
sobre las pirámides?
204
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
¡Porque nunca lo hizo nadie!
205
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Miles de años, justo aquí,
¡y soy el primero!
206
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Eres el primero.
207
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Poirot, me alegra verte.
208
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
¿Estás en unas vacaciones exóticas
o en un caso exótico?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Casos, me escondo de los casos.
210
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Si quieres esconderte,
ven a esconderte con nosotros.
211
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
En Asuán. Estamos en un tour relámpago.
212
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Sigues siendo un constante viajero.
213
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Lamentablemente, no.
214
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Mi tío me echó del tren al enterarse
de que no había hecho nada.
215
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Probé trabajos. En una oficina.
216
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Podía manejar el trabajo,
no podía sondear las mañanas.
217
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Pero he sobrevivido como un mantenido.
218
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
¡Ven! Ven.
219
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Te voy a presentar a Euphemia.
220
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Pero ¿quién es Euphemia?
221
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Lo averiguarás.
222
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
¿Hay una nueva joven en la vida de Bouc?
Es un nombre nuevo para mí.
223
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Detrás de cada hombre
que vuela cometas hay una mujer.
224
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Aquí la tienes.
225
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
La única mujer que amé... mi madre.
226
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Madre, debes conocer a Hercule Poirot.
227
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
-¿Por qué?
-Es el mejor detective vivo.
228
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Oh, exagera.
229
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
No, en realidad tiene bastante razón.
230
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Es el hombre más ridículo que vi.
231
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Ya lo oí antes.
232
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
-Y me tapa la vista.
-Me hago a un lado.
233
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Sé amable, madre.
Poirot es mi amigo y es famoso.
234
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Y cenará con nosotros esta noche.
235
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
¿Sí?
236
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
-No puedo inmiscuirme.
-No, para nada.
237
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Hiciste subir mis acciones en la mesa.
238
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
No estoy solo con mi madre de vacaciones,
celebramos con amigos.
239
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
Es una fiesta de bodas.
240
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
¿Ese soy yo?
241
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Podría ser.
242
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Sé amable.
243
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Disculpen.
244
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
HOTEL DE LA PRIMERA CATARATA
ASUÁN
245
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Debería tener controlada
toda la situación...
246
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
"y luego volver al trabajo
como de costumbre".
247
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
¿Tiene todos los detalles? Bien.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Por favor, vea que este telegrama
sea enviado lo más pronto posible.
249
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Y que nadie más lo vea.
250
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
¡No! ¡Lo haré yo!
251
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Ya es bastante malo que tengamos que estar
en esta pesadilla burguesa de hotel...
252
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
pero no participaré en la opresión
de la clase trabajadora.
253
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
A menos que lo haga yo, claro.
Entonces a ella le parece bien.
254
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Estoy calmado,
soy capaz y encaro las cosas.
255
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Dignidad.
256
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Marie Van Schuyler.
Y no necesito una suite.
257
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Somos mi enfermera Bowers y yo.
258
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Soy la madrina de la Sra. Doyle.
259
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Tenemos reservación.
260
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
¿Y despejarán esta área para la fiesta?
261
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
No queremos que cualquiera merodee
y robe el champán.
262
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
¿Es muy caro?
263
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Merci.
264
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Damas y caballeros, cerraremos
esta recepción para una fiesta de bodas.
265
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
¿Está todo bien, señora?
266
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Es perfecto.
267
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
El costo de la fiesta alimentaría
un año a todo un pueblo.
268
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Es una extravagancia obscena.
269
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Lo sé. Es maravilloso, ¿no?
270
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
¿Es verdad que donaste toda tu fortuna
al Partido Socialista, querida?
271
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Al Comunista.
272
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"El dinero es la esencia enajenada
del trabajo y la vida del hombre".
273
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
El dinero es el único amigo
en el que puede confiar una mujer.
274
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
¡Mira esto!
275
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Damas y caballeros. Y madre.
276
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Es un honor presentarles
a nuestros anfitriones.
277
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Reciban a los recién casados...
278
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
¡el Sr. Simon Doyle y su esposa!
279
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
¡Ahí están!
280
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
¡Magnifique, madame!
281
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
-¡Es fantástico, Linny!
-¡Es hermoso!
282
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Ah, el amor.
283
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
No es seguro.
284
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Hace unas semanas fui testigo
de un pequeño drama.
285
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Claramente, solo vi el primer acto.
286
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
¡Pareces un ángel, Linny!
287
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Qué afortunado.
288
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Qué sorpresa hallar a la única heredera
sin adenoides ni pies planos.
289
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Se fugaron tan rápido como pudieron.
290
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
Al diablo con las convenciones.
291
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Se casó por amor y consiguió dinero
fortuitamente, es muy afortunado.
292
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
¡Tres hurras y un aplauso de mi parte!
293
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
¿Cómo me veo?
294
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Extraordinariamente bien.
295
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
Mucho mejor con eso.
296
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Es el regalo de bodas que me dio Simon.
297
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Sí, difícilmente,
lo pagó con dinero de ella.
298
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Se lo regaló ella a través de mí.
299
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Creía que Bouc mentía cuando
dijo que conocía al famoso Hercule Poirot.
300
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Enchantée, monsieur.
301
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Le doy mis felicitaciones
y mi gratitud, madame.
302
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Merci.
303
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Señoritas. Madrina.
304
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
¡Primo Andrew!
305
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Simon.
306
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
El primo Andrew administra los asuntos
de los Ridgeway en todo el mundo.
307
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Es casi como de la familia.
308
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Lo hice venir
para que se tomara vacaciones de una vez.
309
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Solo vine por el champán,
es un sagrado honor.
310
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
Y por esto...
311
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
¡Es muy dulce!
312
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
¿No es adorable?
313
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Amigos, sé que todos piensan que aquí
hay un misterio en juego.
314
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
El caso de "¿Por qué diablos
Linnet Ridgeway se casaría con él?".
315
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Y francamente no puedo decir por qué.
316
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
No soy ni listo ni romántico.
317
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Ni tengo las palabras, ni el dinero,
ni el pedigrí.
318
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Pero te amo.
319
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
Y ahora...
320
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Ni siquiera quiero decirlo, no sea
que vengan los ladrones y te roben.
321
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Por los novios.
322
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Por los novios.
323
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
-¡Tres hurras!
-¡Tres hurras!
324
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Salome Otterbourne cantó la noche
que nos conocimos.
325
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Así que le rogué
a tu vieja amiga Rosalie...
326
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
que le rogara que viaje con nosotros.
327
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
No me lo habría perdido.
328
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
No he probado caviar en 10 años.
329
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Qué decadente alarde de riqueza.
330
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Vamos, Linny, bailemos.
331
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Ah, el deudo.
332
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Hay uno en cada fiesta de bodas.
333
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
El doctor Windlesham
le propuso matrimonio...
334
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
cuando aún era la Srta. Ridgeway.
335
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Él y los periódicos tenían
el trato casi concretado.
336
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Luego vino el semental hinchado,
y ahora es la Sra. Doyle.
337
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
Si estuviera en su lugar,
solo vendría a dispararle al novio.
338
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Los otros invitados: la madrina de Linnet,
que desprecia la riqueza de Linnet...
339
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
y la enfermera de la madrina, Bowers,
que la codicia...
340
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
al igual que la doncella de Linnet,
la pobre Louise.
341
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
Y está el primo Andrew.
No es nada confiable.
342
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Nadie salvo Linnet confía en él.
343
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Descubrimos que mi madre y yo
somos los únicos cuerdos aquí.
344
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
Linnet solo parece caerle bien a Rosalie,
su antigua compañera de colegio.
345
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Es la sobrina de Salome Otterbourne,
arregló que viniera a cantar para ellos.
346
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
-Monsieur Poirot, venga a bailar.
-Buena suerte.
347
00:25:35,536 --> 00:25:37,204
Méceme
348
00:25:37,371 --> 00:25:40,415
En la cuna de tu amor
349
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
-¡Te ves bien, Simon!
-¡Vengan todos! Vamos.
350
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Vamos.
351
00:25:44,169 --> 00:25:48,507
Solo aliméntame
352
00:25:48,674 --> 00:25:51,260
Hasta que no quiera más
353
00:25:51,426 --> 00:25:53,303
Y luego llévame
354
00:25:53,470 --> 00:25:57,349
A tu bendita casa del cielo
355
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Nos siguió otra vez.
356
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Lo lamento.
357
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Ay, es el acto tercero.
358
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Resulta que hay dos deudos en cada fiesta.
359
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
¿Cómo está Linnet?
360
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
No. Muchas gracias. Gracias.
Es muy bonito.
361
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Prueba un poco.
362
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Es muy bonito.
363
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Mira esas cajas de ahí.
364
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
-Está aquí.
-¿Quién?
365
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Poirot.
366
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Entonces hablemos con él.
367
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Disculpe.
368
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
¿La serpiente es su amiga?
369
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Es mi mejor amiga.
370
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Monsieur Poirot.
371
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Disculpe por el dramatismo de anoche.
372
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
¿Piensa darnos
otra oportunidad esta noche?
373
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
Es demasiado amable con los extraños.
374
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
¡Cuidado!
375
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Gracias.
376
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
-Madame.
-¡Lo lamento mucho!
377
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Me iré.
378
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
¿Estás bien?
379
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Lo lamento mucho, Sr. y Sra. Doyle.
380
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
De hecho, Poirot, queríamos pedirle ayuda.
381
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Es Jackie de Bellefort.
382
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Nos siguió cada paso que dimos
en nuestra luna de miel.
383
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Ella y yo...
Estábamos comprometidos, ¿entiende?
384
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
¿Les hizo alguna amenaza específica?
385
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
No, no dice nada. Solo aparece,
se sienta y se queda mirando.
386
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Pardonnez-moi, non.
387
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
No tengo ningún caso que aceptar.
No cometió ningún crimen.
388
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Lo que hace es indecente. Y melodramático.
389
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Y está haciendo el ridículo, así es.
390
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Verá, cuando estaba con Jackie,
ella me gustaba, sí.
391
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Luego conocí a Linnet.
Y Jackie ya no existía para mí.
392
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Ni bien me la presentaron, el único camino
que podía imaginar era a su lado.
393
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
Y por suerte para mí,
ella sentía lo mismo.
394
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Podría haber saltado hasta el cielo.
395
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
En su lugar, rompió su compromiso.
396
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
¿Debe pasar el resto de su vida
con alguien que no ama...
397
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
para no herir sus sentimientos?
398
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Es amor.
399
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
No es un juego limpio. No hay reglas.
400
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Quizá ella aún no cometió un delito.
401
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
Pero conozco a Jackie, lo cometerá.
402
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Siempre se desquita.
403
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Piénselo.
404
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Mademoiselle.
405
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
¿Lo conozco?
406
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
¿Me permite un momento
para hablar con usted?
407
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Claro.
408
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Aquí viene.
409
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Linnet le pagó mucho a un detective
para sacarme de encima.
410
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Me lo ofreció amablemente,
yo me negué cortésmente.
411
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
No me diga.
412
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
Está acostumbrada
a conseguir lo que quiere.
413
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
Su padre era casi un gánster.
414
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
¿Hace tiempo que conoce a madame Doyle?
415
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Nos conocimos haciendo teatro
en la escuela.
416
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
Antonio y Cleopatra.
417
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Yo era Cleopatra...
418
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
hasta que la profesora le dio mi papel
a Linnet a una semana del estreno.
419
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Me quedé con el papel
de Carmia, la criada.
420
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Tiene a nuestros recién casados
en una posición incómoda.
421
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
Primero, lo hice para estar cerca de él.
422
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Luego fui valiente, y dejé que me vieran.
423
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Vi su sonrisa desvanecerse...
424
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
y aparecer arrugas en la frente.
425
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Mademoiselle de Bellefort,
debe renunciar a esto.
426
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Lo hecho, hecho está.
La amargura no lo deshará.
427
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Él está casado.
Está enamorado de su esposa.
428
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Simon me ama.
429
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Simon me ama.
430
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Lo sé.
431
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Aunque lo haya olvidado,
deslumbrado por ella.
432
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Un amor tan feroz no desaparece.
433
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Lo amo.
434
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Lo amo con locura, mucho, en todo momento.
435
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
No es algo a lo que pueda dejar
de prestar atención.
436
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Hay una razón por la que el corazón
es el órgano dado al amor.
437
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Si se detiene para descansar, morimos.
438
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
Y no moriré sola...
439
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
puede estar seguro de eso.
440
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Es una calibre .22.
441
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Es prácticamente un juguete.
442
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Quizá, para arreglar un corazón roto...
443
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
todo lo que se necesita es una bala.
444
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Maldita sea ella.
445
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Bien. ¿Qué quiere que hagamos?
¿Llamar a la policía?
446
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
¿Puedo darles un humilde consejo?
447
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Estoy seguro de que la Sra. Doyle
tiene una buena casa.
448
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Vayan ahí ahora.
449
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Construyan su nido,
empiecen su vida juntos.
450
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Podríamos hacerlo, Simon.
451
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Podríamos ir a casa y cerrar las puertas.
452
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Podríamos ser felices.
453
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
¿Qué? ¿Dejar todo?
454
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Pero ¿y nuestra luna de miel?
455
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Considérenlo el costo del amor.
456
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Y es una ganga, ¿eh?
457
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Bonne nuit.
458
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Merci.
459
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Por aquí. No caminen lento.
460
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
-¿Cuál es la estafa, Simon?
-Date prisa.
461
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Pensé que íbamos a hacer turismo hoy.
462
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Sí, sé que los invité a otros 10 días
de turismo en Asuán y File...
463
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
pero las circunstancias me invitaron
a la inspiración.
464
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Así que al igual que Moisés,
no muy lejos de aquí...
465
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
hicimos un giro sorpresivo en el agua.
466
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
-Después de todo, no podría rechazar...
-¿Qué?
467
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
...a la Reina del Nilo.
468
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Anhelos inmortales habitan
en mi interior".
469
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
¡Bravo!
470
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
¡Es maravilloso!
471
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Madre, ¿por qué no tenemos un barco así?
472
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
Tienes demasiado dinero, Linnet.
Poco sentido común.
473
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Pero ¡muy buen gusto en barcos!
474
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
¿Ves?
475
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Te dije que todo iba a estar bien.
476
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Jackie ya no podrá seguirnos.
477
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Vamos.
478
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Muy bien, ¡todos a bordo!
479
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Solicito permiso para subir a bordo.
480
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
¡Oh, guau! Es hermoso.
481
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Te ves muy feliz. Te lo mereces.
482
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Tenemos el Karnak solo para nosotros
hasta Abu Simbel.
483
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
No se preocupen por sus cosas,
la querida Louise regresará...
484
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
y empacará todo por ustedes
y nos encontraremos en Shellal.
485
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Con mucho gusto, señora.
486
00:35:24,124 --> 00:35:25,000
Gracias.
487
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Tenemos un piano afinado...
488
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
un chef que le robamos
al hotel Shepheard de El Cairo...
489
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
y suficiente champán para llenar el Nilo.
490
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
¡Champán!
491
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Ni siquiera son las 10:30 a. m.
492
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Entonces estamos retrasados.
493
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Hay una cubierta más arriba, ¿no?
494
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Hola, Egipto.
495
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Todo el equipaje del hotel va al Karnak.
496
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Monsieur Doyle.
497
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Preciso a monsieur Doyle.
Preciso esos tres baúles ahí. Oui.
498
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Lo golpearé como Joe DiMaggio.
499
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
-Es totalmente inútil.
-Cinco, oficial.
500
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
-Ponga un cero.
-Cinco puntos.
501
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
-Bowers, mi amor.
-Estoy ganando por un amplio margen.
502
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Bien hecho.
503
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Seguramente esa línea es el límite.
504
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
¿Qué es eso de ahí?
505
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Diría que es un somormujo, ¿no?
Es muy hermoso.
506
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
-Moviste mi disco.
-Fue una jugada sucia.
507
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Bouc, fue una jugada sucia y lo sabes.
Tira de nuevo.
508
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Eres un tramposo. Un estafador.
509
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Linnet, tienes tramposos a bordo.
510
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Bowers y Van Schuyler son tramposas,
igual que estos dos.
511
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Katherine, mon amour.
512
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Monsieur Poirot...
513
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
Espero que me perdone
por tomar el control de sus vacaciones.
514
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
No podía dejar
que se perdiera la diversión.
515
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Es un honor.
516
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
Y es conveniente para mis planes.
517
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
Aunque viajar por agua no me sienta bien.
518
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Oh, podría decirle...
519
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
No debería, en realidad.
520
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Pero sospecho que quizá me incluyó
por otros motivos que la diversión.
521
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Ojalá hubiéramos ido a casa como dijo.
522
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
No me siento segura aquí.
523
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Ni yo, ni Simon,
incluso no estando Jackie.
524
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Pero está entre amigos.
525
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Cuando se tiene dinero...
526
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
nadie es realmente amigo.
527
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Ahora recuerdo viejos celos y peleas.
528
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Necesito una pastilla para dormir.
529
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
No me siento segura con ninguno de ellos.
530
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Esperaba que nos cuidara.
531
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Gracias.
532
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
¿Ahora?
533
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Y ahora.
534
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
¿Ves? Es completamente normal.
535
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Tengo mucho calor.
536
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Sí, estás en Egipto.
537
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Es malaria.
538
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
No tienes malaria.
539
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Sabes que tengo fiebre.
Ese termómetro está roto.
540
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Es normal.
541
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
-No, está roto.
-No, no lo está.
542
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
-Tengo mucho calor.
-Como debería ser.
543
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Lo sé.
544
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Es insensible hablarle de negocios
a una novia en su luna de miel.
545
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Qué abogado malo. Lo prometiste.
546
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Solo son una pocas firmas rápidas.
547
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Es justo. Mi matrimonio marcó
una diferencia, estoy segura.
548
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Avísanos con más tiempo la próxima vez.
549
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Todo es muy sencillo.
550
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
La concesión de tierras de Ceilán...
551
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
y los cambios obvios
en el nuevo testamento.
552
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
El alquiler del inmueble de Londres.
553
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Todo es muy sencillo.
554
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Lo lamento, primo, me conoces.
555
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Nunca vi un contrato al que no le encontré
algo para corregir.
556
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Papá me enseñó muy bien.
557
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Yo no. Yo no soy así.
558
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Nunca leí un contrato en mi vida.
559
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Si un trato no puede cerrarse
con un apretón de manos, no es para mí.
560
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Vamos, Linny. Firma.
561
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Cuanto antes lo hagas,
antes iremos a la cama.
562
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Fuiste la primera chica que me dijo...
563
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
que una mujer puede manejar sus asuntos
tan bien o mejor que un hombre.
564
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
No me digas que esa idea cambió
con un maridito.
565
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Ve a prepararte para la fiesta, Simon.
566
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Prometo que no tardaré mucho.
567
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Estoy siendo grosero.
568
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
No hay prisa.
569
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Lo dejaremos para mañana.
570
00:40:59,877 --> 00:41:02,921
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
571
00:41:03,088 --> 00:41:05,632
-Oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
572
00:41:05,799 --> 00:41:08,427
-Ahora por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
573
00:41:08,594 --> 00:41:11,638
-Sabes que oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
574
00:41:11,805 --> 00:41:14,183
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
575
00:41:14,349 --> 00:41:17,269
-Oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
576
00:41:17,436 --> 00:41:20,147
-Y realmente creo
-Sí, realmente creo
577
00:41:20,314 --> 00:41:22,649
Que hay un paraíso en alguna parte
Paraíso en alguna parte
578
00:41:22,941 --> 00:41:25,235
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
579
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
Baja, Poirot.
580
00:41:27,112 --> 00:41:29,072
Veo problemas en el aire
581
00:41:29,239 --> 00:41:31,909
Y realmente creo
Que hay un paraíso en alguna parte
582
00:41:32,075 --> 00:41:34,745
Un paraíso en alguna parte
583
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
¡Fue muy divertido!
584
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Maravilloso, como siempre.
585
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Gracias.
586
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Madame, estoy muy conmovido.
587
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Su música tipo blues tiene
alegría para el baile...
588
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
pero también tiene tragedia.
589
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Escribir tragedias es fácil.
590
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Imagino a alguien que quiero castigar.
591
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Luego lo imagino enamorado.
592
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Te interesaste mucho
en Salome Otterbourne.
593
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Pensaba que Poirot era inmune
a la fiebre del amor.
594
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Una vez tuve esa fiebre.
595
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Me dejó con bastante remordimiento
para toda una vida.
596
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Hay muchos buenos detectives.
597
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
No es cierto.
Hay muchos detectives mediocres.
598
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Pero para ser lo que soy...
599
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
se requiere enfocar la mente en una cosa.
600
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Tener las pequeñas
células grises mimadas, consentidas...
601
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
con todo el oxígeno de mi sangre...
602
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
y los minutos de mi reloj.
603
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
No, te dejo a ti las tempestades del amor.
604
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Pero ¿qué pasa con la sobrina?
605
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Es una dama seductora, ¿no?
606
00:42:50,237 --> 00:42:51,071
¿Lo es?
607
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Tiene un cerebro calmado y metódico
del más alto nivel.
608
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
También canta bien.
609
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
No me había dado cuenta.
610
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Oí que fue compañera de colegio de Linnet.
611
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
¿Tratas de ocultarme secretos?
612
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
-¿A mí?
-¿Qué?
613
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourne es
una mujer manifiestamente hermosa...
614
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
¿y Bouc no le habló ni una vez?
615
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
¡No es nada menos que amor asombrado!
616
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Escucha, estuve a punto de decírtelo.
617
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Linnet nos presentó hace unos meses...
618
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
y desde entonces,
no quise mirar a otra mujer...
619
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
que no sea como niñera de nuestros hijos.
620
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Es la mujer más lista, más impactante...
621
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
más vivaz que conocí.
622
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Me supera en todo
y me ama de todos modos.
623
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Quiero decir,
es lo único negativo que tiene.
624
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
Mon ami, Bouc, amoureux...
625
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
gritándolo a los cuatro vientos, ¿eh?
626
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
No, no donde pueda oírlo mi madre.
627
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Madame Bouc no apoya la unión, ¿eh?
628
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Ella nunca se interesó por nadie
que llevé a casa...
629
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
a menos que esté claro
que solo se quedaba esa noche.
630
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Que sea estadounidense tampoco ayuda.
631
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Mi madre no aprueba a la gente
que nazca fuera de Mayfair.
632
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Está furiosa con Linnet por emparejarnos.
633
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
¿Y su opinión importa?
634
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
El dinero importa...
635
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
y el mío viene mensualmente
de Euphemia Bouc.
636
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Traté de ganar lo suficiente...
637
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
para no precisar su permiso para casarme,
solo su bendición...
638
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
pero soy muy malo en eso.
639
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Toda mi vida...
640
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
nunca quise ser nada para nadie
excepto una diversión.
641
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Pero para Rosalie...
642
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
quiero ser bueno.
643
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
Vamos. La tripulación
está lista para partir.
644
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Regresa a las 5:00 a. m.
645
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
Y recuerda, subirán nuevos huéspedes
en Abu Simbel.
646
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
-Buenas noches.
-Buenas noches.
647
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Estamos a punto de llegar.
648
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Damas y caballeros,
nos acercamos a Abu Simbel.
649
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Vamos todos.
650
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Sin rezagados. Tú también, Louise,
vienes con nosotros.
651
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Tengo que planchar.
652
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Estamos en el antiguo Egipto.
653
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Fue tu idea para ir de luna de miel...
654
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
cuando estabas comprometida.
655
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
-¿Un café, Sra. Doyle?
-Gracias, Claire.
656
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
¿Qué es eso?
657
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
La tormenta de arena está
a kilómetros, señora.
658
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
No se preocupe.
659
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
No encuentro mi pomo de rojo carmín.
660
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
No puedo plasmar
estos horizontes sin el rojo.
661
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Deja los pinceles, madre.
Es el templo de Abu Simbel.
662
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ramsés el Grande espera.
663
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Ramsés II...
664
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
se casó con Nefertari,
la primera y favorita de sus ocho esposas.
665
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
En las paredes
de la mastaba funeraria de la reina...
666
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
le escribió un poema espectacular...
667
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
-Oh, señor, ¿puedo ver?
-Oh, sí.
668
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Mi amor no es como ningún otro.
669
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
"Con solo pasar, ella me robó el corazón.
670
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
"Para ella es que brilla el sol".
671
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Es un hombre enamorado.
672
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Asesinó a media Nubia.
Grandes bloques inútiles de mampostería...
673
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
que levantó para atender el egoísmo
de un rey despótico muy rico y mimado.
674
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Me gustan mucho sus sombreros.
675
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Es una historia fascinante.
676
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Ya es bastante malo estar casados
de por vida.
677
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
Estar juntos por toda la eternidad
es inhumano.
678
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
¿Por qué eres tan cínica, madre?
679
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
La gente construye torres para amar
con canciones y piedras...
680
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
como si arrullar sobre un par
de ojos oscuros los salvará del dolor.
681
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
En todo caso, lo duplicará.
682
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
¿Es por ahí? Gracias.
683
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Dilo.
684
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
¿Crees que esa hermosa chica y tú
serán la excepción?
685
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
No todo amor se convierte en tristeza.
686
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
No, los afortunados mueren al nacer.
687
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Mi trabajo es protegerte.
688
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
¿Crees que no sé lo que buscas?
689
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Quieres mi bendición para casarte
con esa chica.
690
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
No puedes tenerla.
691
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
¡Rosalie!
692
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
¿Está todo bien?
693
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Sí.
694
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Basta de esconderse.
695
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
-Lo haremos por nuestra cuenta.
-Sí.
696
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Sube un nuevo pasajero a bordo.
697
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Tengo demasiada arena en los zapatos.
698
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
¡Aquí vamos! ¿Qué te parece?
699
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
¿Les dio su aprobación?
700
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
El primer hombre que trajo a casa...
701
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
fue un abogado rico.
702
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Respetable, cerrado...
703
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
de camino a convertirse
en senador de Misuri.
704
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Luego fue un barón que tenía islas,
con los modales de un rey.
705
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Ahora Bouc, que no tiene ni un centavo...
706
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
que bebe demasiado,
se ríe demasiado fuerte...
707
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
y siempre de la cosa equivocada.
708
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Es el que más me gusta.
709
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
¿Tiene esposo, madame?
710
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Tuve un puñado de esposos.
711
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Todos fueron problemáticos.
712
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
¿Está casado, Sr. Poirot?
713
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
No tengo esa alegría.
714
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
¿Qué alegría tiene?
715
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Tengo mis casos.
716
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Tengo mis libros.
717
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
De hecho, planeo comprar una casa de campo
donde espero...
718
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
finalmente retirarme...
719
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
y hacer un jardín.
720
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Espero perfeccionar una nueva...
721
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
variante de calabacín.
722
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
Son verduras magníficas...
723
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
pero les falta un poquito de sabor...
724
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
por lo que preferiría
verduras más sabrosas.
725
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Madame.
726
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
¿Qué está haciendo aquí realmente,
Sr. Poirot?
727
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Madame.
728
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Te das cuenta de que apenas nos tomamos
de la mano más allá de El Cairo.
729
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
No me sentí yo misma.
730
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
¿Quién, entonces?
731
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Cleopatra, por supuesto.
732
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Ven conmigo.
733
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Vamos.
734
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
La gobernante de dos reinos.
735
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
¿Qué diría Cleopatra?
736
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Oh, Carmia.
737
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
"¿Dónde crees que esté ahora?
738
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
"¿Parado...
739
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
"o sentado?
740
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
"¿O acaso camina?
741
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
"¿O está montado en su caballo?
742
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
"Oh, ¡qué caballo afortunado...
743
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
"para soportar el peso de Antonio!
744
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
"Ahora está hablando.
745
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
"O murmurando...".
746
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Oh, Dios mío.
747
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"¿Dónde está mi serpiente
del antiguo Nilo?".
748
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
¡Cuidado! ¡Bouc!
749
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
¡Entren todos, rápido!
750
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
¡Entra, Bouc!
751
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
¡Entra!
752
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Había un balcón sobre el risco,
una plataforma de trabajadores...
753
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
pero no había señales de nadie.
754
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
¿Cree que alguien lo hizo a propósito?
755
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Vamos a ponerte a salvo, querida.
756
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Qué pequeño es el mundo.
757
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
El capitán juró que Jackie llegó aquí
cuando partimos al templo.
758
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
No pudo haber sido ella.
759
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Sé que trató de matarnos.
La quiero fuera del barco ya.
760
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Ya tenía el pasaje para abordar.
Comprado por adelantado.
761
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
No podemos hacer nada.
762
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
¡No me importa! ¡Siempre hace esto!
763
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
¡Dime cuánto cuesta alejarla de mí!
764
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
¡Dime el precio!
765
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Compraré todo el maldito barco
si debo hacerlo.
766
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
¡Compraré todo el maldito país!
767
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
-Madame.
-Gracias.
768
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Gracias.
769
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Louise.
770
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
¿Viste mi pañoleta?
Juro que la tenía antes.
771
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
No. No, Srta. Marie.
Me aseguraré de buscarla.
772
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Está bien.
773
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
¿No comes con nosotros?
774
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
La Sra. Linnet prefiere que no.
775
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Adoro a Linnet.
776
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Pero cuando llegue la revolución,
será la primera.
777
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
La venda en los ojos,
el último cigarrillo, contra la pared.
778
00:54:52,918 --> 00:54:53,836
¡Bang!
779
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Vaya detective. ¿Mi libro de contabilidad?
780
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Se llevó mi libro.
781
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
782
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Lo confundí con...
783
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
mi ejemplar de Los misterios
de Edwin Drood en el salón.
784
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Puedo ver por su caligrafía...
785
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
que rivaliza con Dickens en precisión.
786
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
Monsieur Poirot.
787
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Quería que supiera que no tendrá
que cuidarnos más.
788
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Puede que Jackie no pueda entrar en razón,
pero nosotros sí.
789
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Nos vamos a casa.
790
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
Tomaremos un auto a Jartum por la mañana.
791
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Y un burro para tomar el tren
e ir en barco a Wode Hall...
792
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
y luego, camas familiares para siempre.
793
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
Al diablo con Jackie de Bellefort.
794
00:55:52,436 --> 00:55:53,270
Cielos.
795
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Pero tomemos un último trago. ¿Por qué no?
796
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Normalmente no tomo l'alcool...
797
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
pero para esto...
798
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Querida.
799
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Monsieur.
800
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
-Sí.
-Sí.
801
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
-Por volver a casa.
-Por volver a casa.
802
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Gracias.
803
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
No está hecho para los barcos.
804
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Ni para el champán.
805
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
¿Sabía que a las esposas de los faraones
muertos las enterraban vivas con ellos?
806
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Deben haber estado enterradas gritando.
807
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Pero apuesto a que había una
que estaba dispuesta...
808
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
y no podía soportar ser separada.
809
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Lamenta verme.
810
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Quiera o no, Simon piensa en mí.
811
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Simon me tiene miedo.
812
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Mademoiselle, aún tiene una opción.
813
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Puede arruinarle la vida
o empezar una nueva.
814
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Puede que no sea la vida que imaginaba...
815
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
pero quizá será la vida que planeó Dios.
816
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
El amor es demasiado importante
para confiárselo a Dios.
817
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Desde que conocí a Simon,
tuve una certeza...
818
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
que moriré si estamos separados.
819
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Una vez me sentí como usted.
820
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Amaba demasiado.
821
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Pensaba que si la perdía, moriría.
822
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
La perdí.
823
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
¿Por otro hombre?
824
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Por un proyectil de mortero.
825
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Iba a visitarme al hospital.
826
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Me iban a dar el alta en un mes...
827
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
pero le rogué que viniera en Navidad,
para estar juntos.
828
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Ella vino, pero el tren fue...
829
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Luego de Katherine...
830
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
me convertí...
831
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
en lo que sea que soy ahora.
832
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Yo iba a ser granjero.
833
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Perdóneme, el champán...
834
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
me afloja la memoria y la boca.
835
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
La tripulación está lista para partir.
836
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Son más de las 12 de la noche.
837
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
La tripulación dejó el barco.
838
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Quiero otro cóctel.
839
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Ya tuve suficiente por hoy.
840
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
-No.
-Es hora de dormir, mi amor.
841
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Sí.
842
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Tomaré una pastilla,
así que no temas despertarme.
843
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
¿No vas con ella, Simon?
844
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Hoy ya hicimos el amor.
845
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
-Dos veces.
-Tres veces.
846
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Que duermas bien, la reine Linnet.
847
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Jackie, te deseo lo mejor.
848
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Lo hago.
849
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
No lamento lo que hicimos...
850
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
pero lamento mucho
lo que eso te hizo a ti.
851
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Ojalá pudiéramos seguir siendo amigas.
852
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Fuiste la única a la que nunca
le importó el dinero.
853
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Buenas noches, Jacks.
854
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Es la última vez que nos verás.
855
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
No pueden desaparecer.
856
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
-Terminemos por hoy, Jackie.
-Sí.
857
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
No, quédense un rato.
Ella está preparándose para un escándalo.
858
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Por Dios, me siento tan libre...
859
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
y tan tonto por no haber dado
un vuelco en mi vida antes.
860
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
No puedes librarte tan fácilmente de mí.
861
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Fuimos hechos para estar juntos.
862
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Cuerpo y alma, te di todo de mí.
863
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
¿Unos meses de buenos momentos?
864
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
¿Fueron tan buenos?
865
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Juro que mirarte ahora
me amarga todos los recuerdos.
866
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Es como tratar de recordar una fiesta
en la que te enfermaste.
867
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
No seas cruel, Simon.
868
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Me quedé sin compasión.
869
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
¿Creíste que este truquito tuyo
me atraería a ti?
870
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Eres una tonta si piensas que podría
amarte de nuevo.
871
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Creo que nunca lo hice.
872
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Ya basta, Simon.
873
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
No lo dices en serio.
874
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
No lo haces.
875
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
¡Di que no lo dices en serio!
876
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
¿Simon?
877
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Simon.
878
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
-Perdón.
-No.
879
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Rosalie, llévala con Bowers.
880
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
-Ahora.
-Simon.
881
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
-Simon.
-No.
882
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Iré por el médico.
883
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
¡Rosalie!
884
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
¡Bowers! ¡Enfermera Bowers!
885
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Simon.
886
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
¿Bowers?
887
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
-No. ¡Oye! Todo está bien.
-¡Lo lamento mucho!
888
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
¡Lo lamento mucho!
889
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
¡Dr. Windlesham!
890
01:02:01,722 --> 01:02:02,639
¿Qué pasa?
891
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Es Simon, está en el salón. Se ve mal.
892
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Rosalie, quédate aquí.
Hallaré a la enfermera Bowers.
893
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
-Sí.
-Correcto.
894
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
¿Bowers?
895
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
-¡Bowers!
-¿Bouc?
896
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
-¿Qué pasa ahí afuera?
-¿Qué pasa?
897
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
Es Jackie. Trae tu maletín.
898
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
¿Qué pasó?
899
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
-Por aquí.
-No lo sé.
900
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Jackie.
901
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Ven aquí inmediatamente.
902
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
-¿Todo está bien?
-Sí, ¡ve!
903
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
¡Ella me disparó!
904
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
No, no puedo. No puedo mover la pierna.
905
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Ayúdame, Bouc.
906
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
-Ayúdame a moverlo.
-Bien.
907
01:02:44,348 --> 01:02:45,182
Ven conmigo.
908
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
-¡Levántalo!
-Bien.
909
01:02:47,601 --> 01:02:48,435
Bien.
910
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Le daré algo para el dolor.
911
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
¿Seguro que no quiere
que me duela más, doctor?
912
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Para desquitarse.
913
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
El hueso está destrozado.
Debe ir al hospital.
914
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Fue muy estúpido de mi parte irritar
así a Jacks.
915
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Ahora eres un chico brillante.
Podrías merecer esa bala.
916
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
No la dejes sola.
917
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Ella no...
918
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Podría hacerse daño.
919
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
No lo hará.
920
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Le di algo para calmarla.
921
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Me quedaré con ella.
922
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Bueno.
923
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Vamos. Llevémoslo a la cama.
924
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Con cuidado.
925
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Bien, ya casi llegamos.
926
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Aquí vamos.
927
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Con firmeza.
928
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
-Así está bien.
-Aquí estamos.
929
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Esto debería ayudarlo a dormir.
930
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Por Dios.
931
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Por Dios...
932
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
¿Hora de la muerte?
933
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Hace seis horas. Ocho a lo sumo.
934
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
En algún momento
entre la medianoche y las 2:00 a. m.
935
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
No hay evidencia de lucha.
Murió mientras dormía.
936
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Al menos eso.
937
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Con la pistola en la sien.
Hay marcas de quemaduras.
938
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Por Dios...
939
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Una bala.
940
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
De calibre pequeño.
941
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Probablemente una .22.
942
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
-Es prácticamente un juguete.
-Es prácticamente un juguete.
943
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Ah, bueno.
Esperaba que tuviera el turno de día.
944
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
¿Alguien está enfermo?
945
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Alguien está muerto.
946
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Linnet Doyle.
947
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
¿Linnet?
948
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Deténgase. ¿Qué quiere decir? ¿Cómo?
949
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Me temo que Jacqueline de Bellefort
cumplió su amenaza.
950
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
No, es imposible.
La acompañé toda la noche.
951
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
Durmió aquí.
952
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Profundamente.
953
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
¿Podría haberse ido aunque sea
por un momento?
954
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
¿Se fue de su lado o se durmió?
955
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
No, ni un minuto. No. No pegué un ojo.
956
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Y aunque lo hubiera hecho,
temía que se lastimara...
957
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
así que le di suficiente morfina
para dormir a un elefante.
958
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
¿Alguna vez perdió de vista
a mademoiselle de Bellefort?
959
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
-Nunca.
-Jackie no pudo asesinar a Linnet.
960
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Así como no pudo empujar
una roca sobre Simon Doyle.
961
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
¿Qué hicieron luego de llevarla
con la Srta. Bowers?
962
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Regresamos para recoger
el arma y guardarla.
963
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
La pateé bajo el sofá,
pero al volver, no la hallamos.
964
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
-Quería despertarte.
-Yo dije que no.
965
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
No quería mi ayuda.
966
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
No, detente. Ella era amiga de Linnet.
967
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
Está bien. Es un sabueso, déjalo olfatear.
968
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Simon estaba con el médico
y Jackie, con la enfermera.
969
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Creí que era una pelea de amantes...
970
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
y no un caso para el detective.
971
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Ah, pero sí el misterioso caso
de la pistola desaparecida.
972
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Alguien la localiza...
973
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
entre que llevan
al Sr. Doyle al médico y regresan...
974
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
y luego presumiblemente la usa
para asesinar a Linnet Doyle...
975
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
y separa para siempre a dos amantes.
976
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Bouc, dile al capitán que drague
el río alrededor del barco.
977
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Simon Doyle debe ser informado.
978
01:07:34,096 --> 01:07:35,013
Linnet.
979
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
¡No!
980
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
¡No!
981
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Oh, por Dios. ¡Fue Jackie!
982
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
¡Maldita sea! ¡Podría matarla!
983
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Jacqueline de Bellefort no la asesinó.
984
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
¡Ella me disparó!
985
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Tiene una coartada sólida
para toda la noche...
986
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
desde el momento en que le disparó.
987
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
No.
988
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Oh, por Dios.
989
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet.
990
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Tiene que ayudarme.
991
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Por favor. Tiene que averiguar
quién mató a mi esposa.
992
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
¿Sospecha de alguno de ellos?
993
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Todos querían a Linnet.
994
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
Pero ella me confesó hace poco
que no se sentía segura con ellos.
995
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Eran cosas de poca monta.
996
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Yo no estaba feliz de que su exnovio
estuviera en el barco...
997
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
anhelándola todo el tiempo.
998
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Mencionó algo sobre Salome.
999
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Un incidente que ocurrió hace años.
1000
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
No dijo exactamente qué.
1001
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
¿Qué hay de su criada, Louise Bourget?
1002
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Tuvieron un desacuerdo, ¿no?
1003
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Era solo que Louise había dejado
algunas cosas en el hotel.
1004
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Tonterías. Esmalte de uñas.
1005
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
No. Ella estuvo años con Linnet.
1006
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Hasta se encargaba del collar de Linnet.
1007
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
-Revisa el collar.
-Está junto a la cama.
1008
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Gracias, Bouc.
1009
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
No está aquí.
1010
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
¿Vio el collar cuando vino esta mañana?
1011
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Vi a la Sra. Linnet ahí.
1012
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Muerta.
1013
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Tiré la bandeja y salí corriendo.
1014
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
¿Qué quiso decir antes,
camino a Abu Simbel...
1015
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
cuando dijo que el viaje a Egipto
fue su idea?
1016
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
Para su propia luna de miel.
1017
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Quizá la Srta. Bourget preferiría
privacidad para dar este detalle íntimo.
1018
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
Si pudiera llevarse al Sr. Doyle...
1019
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Pero no, prefiero
que el Sr. Doyle me oiga...
1020
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
para que no me acuse de un secreto.
1021
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
-¿Acusarla de un secreto?
-Oui.
1022
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Ella rompió mi compromiso.
1023
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
La Sra. Linnet dio una fiesta
el año pasado.
1024
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Un hombre me habló...
1025
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
y luego de la fiesta me encontró.
1026
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Cuando me propuso matrimonio, di aviso.
1027
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
La Sra. Linnet tenía dudas
de sus intenciones hacia mí.
1028
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Era solo una criada.
1029
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Ella lo hizo investigar.
1030
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Él tenía deudas.
1031
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Se ofreció a pagárselas todas
si me dejaba...
1032
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
para probar su cariño.
1033
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Él me dejó.
1034
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Ella dijo que fue por mi bien.
1035
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Ese mismo dinero, dado como dote,
pudo haberme dado una buena vida.
1036
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
¿Qué hizo anoche luego de dejar
a la Sra. Linnet?
1037
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Fui a mi camarote en la cubierta de abajo.
1038
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
¿Fue a algún otro lugar?
1039
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
¿Vio u oyó algo más?
1040
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Discúlpeme, señor.
1041
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Si hubiera salido
de mi camarote a fumar...
1042
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
podría haber visto al asesino
salir o entrar de su camarote.
1043
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
Pero ¿lo hizo o no? ¿Qué pasa?
1044
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
No, lo hice. Fumé un cigarrillo adentro.
1045
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Todos se me quedaron mirando. Me hace...
1046
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Por favor. Sabe que fuimos confidentes.
1047
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Yo era infantil a veces, pero eso es todo.
1048
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Dígales. Nunca le haría daño
a la Sra. Linnet.
1049
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Sí, por supuesto. Con calma.
1050
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Nadie te acusa de nada aquí.
1051
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Sé que siempre
te encargaste bien de Linnet...
1052
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
y me aseguraré de encargarme de ti.
1053
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Es suficiente, ¿no? Seguramente podemos
dejar ir a la pobre chica.
1054
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
¿Crees que alguien mataría a Linnet
para robar el collar?
1055
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Vi gente envenenada por menos.
1056
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Draguen el río.
1057
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Tengan cuidado con esos, por favor.
1058
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Vamos.
1059
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Estas son las pocas posesiones privadas
que tengo.
1060
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Confío en que tendrán cuidado.
1061
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Todo el dinero del mundo...
1062
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
y está en el congelador con los jamones.
1063
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Es toda la dignidad
que podemos permitirnos con la muerta...
1064
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
en estas circunstancias.
1065
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Doctor, antes de que se vaya.
1066
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Vino a la boda a pesar de su obvio cariño.
1067
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
¿No tenía dudas en verla con otro?
1068
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
A algunas personas
no se les puede decir que no. Me lo pidió.
1069
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Si me permite hacerle
una pregunta sobre su pasaporte.
1070
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Dice Dr. Windlesham,
pero ese no es su título natural.
1071
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
-No.
-Lord Windlesham.
1072
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Nací con el título, no me lo gané.
1073
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Lo que hago como Lord Windlesham
pertenece a los deberes que tengo.
1074
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
Lo que hago como doctor es mío.
1075
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
Y el Dr. Windlesham viaja mucho, ¿eh?
1076
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
India, África.
1077
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Gran parte del mundo no tiene el acceso a
la medicina que damos por sentado, Poirot.
1078
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
La mayoría de la nobleza disfruta
más su nobleza.
1079
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Linnet solía burlarse de mí por eso.
1080
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Dijo que yo no debería esperar que su luna
de miel sea en una choza de barro.
1081
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Siempre pensó cariñosamente en ella.
¿Qué hay del marido?
1082
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
No lo conozco bien.
1083
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Sé que no es recomendable.
1084
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Es apropiado. El Sr. Doyle quiere
que concentremos nuestras sospechas en Ud.
1085
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
¿En mí?
1086
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Estuve con él toda la noche.
1087
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
En efecto. Le dio una inyección
de opiáceos. Estaba dormido.
1088
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Podría haberlo dejado
en cualquier momento sin ser visto.
1089
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
-¿Pidió la droga?
-Estaba sufriendo.
1090
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
Hay analgésicos menos potentes
en su maletín que bastarían.
1091
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Ud. se creó una oportunidad.
1092
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
-No creé ninguna oportunidad.
-Ella fue cruel, ¿no?
1093
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Hizo alarde de su nuevo amor,
e igual lo llamó como a un cachorro.
1094
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Le dolió verlos...
1095
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
y como la inyección de opiáceos,
podría terminar su dolor con una bala.
1096
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Los lores exigen conseguir
lo que quieren...
1097
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
-y usted aún es un lord.
-¿Qué quiere que le diga?
1098
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
¿Qué quiere que le diga?
1099
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
¿Que sé que soy ridículo?
1100
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
No soy tonto.
1101
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Sabía que ella
se estaba conformando conmigo.
1102
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
No me importaba.
1103
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Cuando se casó con Simon...
1104
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
pensé realmente en terminar con mi vida.
1105
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Creían que nuestro compromiso era
para las familias...
1106
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
los periódicos, para la maldita
teatralidad aristocrática de todo esto.
1107
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
Lo vergonzoso es...
1108
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
que yo la amaba.
1109
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
La pequeña Linny y el primo Andrew.
1110
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
La conocía desde que éramos niños.
1111
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
¿Conocía algún resentimiento
contra la familia?
1112
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Muchísimos.
1113
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Su padre se hizo rico haciendo
pobres a los ricos.
1114
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Linny siguió dicha práctica.
1115
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
¿Oyó algo de la conmoción de anoche?
1116
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
Yo roncaba a las 11:00 p. m.
1117
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
Y los contratos que quería que firmara,
¿son muy importantes?
1118
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Sí. Lo son. Lo eran.
1119
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Con Linny muerta,
la herencia deberá ser rehecha.
1120
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
¿Puedo verlos?
1121
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Discúlpeme. Son confidenciales.
1122
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Debo insistir.
1123
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
-Por respeto a la difunta.
-Da igual, sé lo que dicen.
1124
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Lo dudo mucho.
1125
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Creo que extienden su custodia
de la herencia de la Sra. Doyle...
1126
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
a pesar de su matrimonio.
1127
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
¿Quién se lo dijo?
1128
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Soy Hercule Poirot.
1129
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
No necesito que me lo digan.
Tengo ojos que ven.
1130
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Un cerebro que piensa.
Ahora piensa algo malo sobre usted.
1131
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
¿Piensa que la maté?
1132
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
¿La mató?
1133
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Su muerte no me beneficia en nada.
1134
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Puede ver el testamento que revisé.
1135
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Hereda una madrina.
1136
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Su marido recibe legalmente el resto.
1137
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
No verá mi nombre en ninguna parte.
1138
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Quizá la intención
no era heredar, sino ocultar.
1139
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Usted ejecutaba el control
sobre su vasta fortuna.
1140
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
No es una preocupación,
en tanto no haya nada indebido...
1141
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
ni ninguna especulación por parte
del leal primo Andrew...
1142
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
en una época de declive del mercado.
1143
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
No es algo que se pueda probar
en un barco.
1144
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Trató de obtener una firma...
1145
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
con artimañas,
de la pequeña Linny, y falló.
1146
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Sabía que solo era cuestión de tiempo...
1147
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
antes de que sus sagaces ojos
descubrieran su robo...
1148
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
salvo que sus ojos se cerraran
para siempre.
1149
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Verá, en mi posición, Sr. Poirot...
1150
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
con frecuencia debo transportar artículos
como lienzos que valen millones.
1151
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Y necesitan seguridad.
1152
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Así que, si quisiera matarla...
1153
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
hubiera usado esto.
1154
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Una .45.
1155
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Sí.
1156
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Puede irse.
1157
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Una .45.
1158
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
¿Por qué arriesgarse a volver
por el arma de Jackie?
1159
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
No lo haría.
1160
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Srta. Bowers, si me permite molestarla.
1161
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
¿Él quiere hablar conmigo?
Estoy completando una esquina.
1162
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
No hay nada que temer.
Solo que usted puede saber algo.
1163
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
Ese sería el giro impactante.
1164
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Si no le importa que venga sola.
1165
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Me importa mucho.
1166
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Quiero que sirvan estos en mi funeral.
1167
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Cuando estuvo despierta
con mademoiselle de Bellefort...
1168
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
¿ella dijo cosas amenazantes
contra Linnet Doyle?
1169
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
No, sus amenazas fueron contra ella misma.
1170
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Quería lanzarse al agua para ahogarse.
1171
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Por eso le di toda la morfina.
1172
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Qué suerte que la tuviéramos con nosotros.
1173
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
¿Cuánto tiempo fue enfermera acompañante?
1174
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Cerca de 10 años.
1175
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Todo el tiempo con la Sra. Van Schuyler,
por lo que se sienten como 20 años.
1176
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Empecé el trabajo siendo bastante mayor.
1177
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Después de perder su gran fortuna.
1178
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
¿Fortuna?
1179
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Los gustos adquiridos requieren fortuna...
1180
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
y aquí, usted anhelaba las trufas
y los cangrejos reales.
1181
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
Y también su vestido, Chanel...
1182
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
su equipaje, Vuitton,
y sus zapatos Perugia.
1183
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Todo de lo mejor de hace 10 años,
desgastado y remendado.
1184
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
¿Cuánto tiempo dijo que pasó
desde que comió caviar?
1185
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Muchos perdieron sus fortunas
en el crac de 1929.
1186
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Muchos gracias a papá Ridgeway y
sus prácticas comerciales inescrupulosas.
1187
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Quizá eso explica su reacción al alquiler
del inmueble de Linnet de Londres.
1188
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Una vez se llamó el edificio Bowers.
1189
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Empleamos a más de mil personas,
con buenos salarios.
1190
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Repartimos nuestra riqueza
cuando la tuvimos.
1191
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Muchos eran como de la familia.
1192
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Algunos nunca volvieron a hallar trabajo.
1193
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Así que sí, extraño el caviar.
1194
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Pero los extraño más a ellos.
1195
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
Y usted, sintiéndose así...
1196
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
con mademoiselle de Bellefort
a su cargo inconsciente...
1197
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
es libre de moverse por el barco...
1198
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
-hallar el arma y matar a Linnet Doyle...
-¡No!
1199
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Él pidió verla por separado.
1200
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
-...mientras duerme.
-Sra. Van Schuyler.
1201
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
-¡Deja de interferir!
-Una visitante.
1202
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
No puede estar sin su Srta. Bowers
ni por un momento.
1203
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Por favor, tome el té con nosotros.
1204
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
Acaba de acusarme de matar a Linnet.
1205
01:20:16,358 --> 01:20:17,276
No.
1206
01:20:17,401 --> 01:20:21,321
Solo sugiero una posibilidad.
1207
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
No apruebo este interrogatorio.
1208
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Digo, ¿quién es para interrogarnos?
1209
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Soy el obrero.
1210
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
El obrero calificado, el héroe
de sus cuentos de hadas económicos.
1211
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Eso no me agrada. Ni usted.
1212
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Se supone que debe hallar al asesino...
1213
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
de mi ahijada.
1214
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Nunca tuve hijos.
1215
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Tenía a Linnet.
1216
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Es consciente, por supuesto...
1217
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
de que es una beneficiaria clave
en el testamento de Linnet Doyle.
1218
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
¿Ahora me acusa a mí de asesinato?
1219
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
No, acusa a todos de asesinato.
1220
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
Es un problema, lo admito.
1221
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
¿Que mataría
a mi propia ahijada por dinero?
1222
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Ya regalé una fortuna.
1223
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
No me importa nada el dinero.
1224
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
No veo razón alguna para continuar
esta charla. Vamos, Bowers.
1225
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Los camareros del barco mantienen
muy bien los cuartos. ¿Lo notó?
1226
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Es un personal de limpieza de primera.
1227
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Está fuera de sí.
1228
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
Camas hechas a diario...
1229
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
sábanas dobladas en esquinas de 45 grados,
como en los hospitales, debo decir.
1230
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
A diferencia, por ejemplo,
del día que partimos...
1231
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
cuando las camas estaban hechas
en el estilo de colchas de bordes fluidos.
1232
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Pero cuando vi
a mademoiselle de Bellefort...
1233
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
dormida en el cuarto de la Srta. Bowers
nuestro tercer día a bordo...
1234
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
la cama estaba hecha como el primer día.
1235
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Nadie había dormido ahí.
1236
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Bouc...
1237
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
¿dónde hallaste a la Srta. Bowers
cuando buscaste su ayuda?
1238
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
En el cuarto de la Sra. Van Schuyler.
1239
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Mi mente pregunta...
1240
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
He aquí una mujer que se opone
a las clases y el materialismo...
1241
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
¿y aun así tiene una criada?
1242
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
No.
1243
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Su criada no es una criada...
1244
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
ni una enfermera, solo una acompañante.
1245
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Nombremos la razón.
1246
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Amor.
1247
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
No te preocupes.
1248
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
Y sé esto.
1249
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Está bien.
1250
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
La gente mata por amor.
1251
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
¡Hallaron algo!
1252
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
¿Qué?
1253
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
¡Hallaron algo!
1254
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
Monsieur Poirot.
1255
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Bien hecho, jovencito. Ve a limpiarte.
1256
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Sí, señor.
1257
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Es tu pañoleta.
1258
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Pero desapareció. La busco
desde que estuvimos en el templo.
1259
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Es cierto.
No la encontramos por ningún lado.
1260
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Tuvo una aventura en su ausencia.
1261
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Su pañoleta, llena de agujeros de bala...
1262
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Utilizada para amortiguar
el ruido de un disparo.
1263
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
También un pañuelo ensangrentado...
1264
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
y la derringer .22
perteneciente a Jacqueline de Bellefort.
1265
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Con dos balas disparadas.
1266
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Regresamos de inmediato a Asuán.
1267
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Oh, me gusta esto.
1268
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Toda la fuerza de su enérgica atención.
1269
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
La gran mente, toda mía.
1270
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
El coqueteo, por encantador que sea,
no surtirá efecto.
1271
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Una mujer le muestra un poco de interés...
1272
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
y supone que solo puede ser
para ocultar la culpa.
1273
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Quienquiera que fuera,
debe haberlo afectado.
1274
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Esa máscara le cubre toda la cara, ¿no?
1275
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Conoció a Linnet Doyle
antes de venir a entretenernos, ¿no?
1276
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Nuestros caminos se cruzaron.
1277
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
¿No le caía bien?
1278
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Mantuve la cortesía.
1279
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Monsieur Doyle mencionó un incidente
con la víctima hace mucho tiempo.
1280
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Una razón para una posible animosidad.
1281
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Junto a la piscina, Kennebunkport.
1282
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Verano de 1924,
antes de que yo fuera conocida.
1283
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Actué en el hotel y pensé en llevar
a Rosie a nadar antes de empacar.
1284
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Una chica se quejó a su papá por tener que
usar la piscina con una chica de color.
1285
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Nos dijeron que nos fuéramos, y cuando
no cumplí, me obligaron a hacerlo.
1286
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
No estaba segura de que ella ni siquiera
lo recordara. Yo sí.
1287
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Fue en 1925.
1288
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
Ella también.
1289
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Mademoiselle.
1290
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
La avergonzó delante de su pupila.
1291
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Monsieur Poirot...
1292
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
si le disparara a todos
los que me criticaron...
1293
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
por no mantenerme en mi lugar...
1294
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
el mundo estaría atestado
de mujeres blancas muertas.
1295
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Linnet era una niña en ese entonces.
1296
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Enseñada por un mal papi.
1297
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Pero fue mi amiga en el internado.
1298
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Y les permitió hacer lo mismo
a las otras chicas.
1299
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
A decir verdad...
1300
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
era tan fácil odiar como querer a Linnet.
1301
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
Podría haber hecho ambas cosas.
1302
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
Es una respuesta muy sincera.
1303
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Gracias por su tiempo, mesdames.
1304
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Tengo una pregunta final.
Es una curiosidad mía.
1305
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Su sombrero. Con estilo de turbante.
1306
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Las veces que la vi,
siempre usaba uno así...
1307
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
pero está pasado de moda, ¿no?
1308
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
No cuando lo uso yo.
1309
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Si me permite, por favor, quitárselo.
1310
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Está bien, Rosie.
1311
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Quiere llegar a una respuesta
que ya conoce.
1312
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Calibre .22, como la que mató
a Linnet Doyle.
1313
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
La usé, si quiere preguntar.
1314
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Dos veces para defenderme, una por ira.
1315
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Anoche no fue esa vez.
1316
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Dígame si estoy mintiendo.
1317
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Sr. Poirot.
1318
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
Monsieur.
1319
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Interrumpe en un mal momento, madame.
1320
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
Se supone que es el detective...
1321
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
sin embargo yo hallé esto.
1322
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Estaba ahí, en mi cajón de cosméticos...
1323
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
boca arriba como una yema de huevo.
1324
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Sabe que no lo tomé.
1325
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
No. Por eso el asesino le encomendó
la custodia para regresarlo.
1326
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
-Gracias.
-Salvo que...
1327
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
-Poirot.
-¿Salvo que qué?
1328
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Salvo que haya tomado el collar
para alejar las sospechas de usted.
1329
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Las pruebas se desechan fácilmente
sobre la barandilla del barco.
1330
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Quienquiera que hizo esto
quiso que se viera el descubrimiento.
1331
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
¿Por qué mi madre asesinaría a Linnet?
1332
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Bouc, dijiste que estaba furiosa
con Linnet por emparejarlos.
1333
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Madame, Linnet Doyle le presentó a su hijo
la mujer de la que desconfía, ¿no?
1334
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Si tuviera una bala en el bolsillo
para corregir el mal gusto de mi hijo...
1335
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
no la gastaría en la Sra. Doyle.
1336
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Madre, por favor, eso no ayuda.
1337
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Quizá. Pero vi sus excelentes paisajes.
1338
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Es una mujer paciente que logra
cada efecto que se propone a tiempo.
1339
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Que planeó con mucho esmero
tenerme a bordo de este barco...
1340
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
pero con mis sospechas
desviadas en otra dirección.
1341
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
Es un asunto privado.
1342
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
Es un asunto terminado, madame.
1343
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
-Ya basta.
-Ya basta, de hecho.
1344
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Ahora estoy dispuesto
a presentar las conclusiones...
1345
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
de mi otro caso más secreto
y dejarlo de lado.
1346
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
¿Caso secreto? ¿Qué?
1347
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
¿Qué quiere decir?
1348
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
¿Madre?
1349
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
-Monsieur.
-Mademoiselle.
1350
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Mesdames, gracias por unírsenos.
1351
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Bouc.
1352
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Haré mi propia confesión.
1353
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
En Guiza, te dije que estaba de vacaciones
de mi trabajo de detective...
1354
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
cuando de hecho, estaba
y he estado en un caso.
1355
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
¿Qué caso?
1356
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Tú.
1357
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
A petición de tu madre, madame Bouc, que
me telegrafió afligida hace unas semanas.
1358
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Mi madre, ¿afligida?
1359
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Me pidió seguir a las Otterbourne...
1360
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
para determinar el carácter y aptitud
de la mujer del mundo del espectáculo...
1361
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
que te robó el corazón.
1362
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
¿Me hiciste esto a mí?
1363
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Soy tu madre. Hice cosas mucho peores.
1364
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
Para observarlas...
1365
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
tuve que consumir muchas dosis
de la música tipo blues...
1366
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
que, confieso, no esperaba disfrutar,
pero, de hecho, disfruté mucho...
1367
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
interpretada por madame Otterbourne.
Para mí fue inusual, pero muy agradable.
1368
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Por esto estabas en Guiza.
1369
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Cómo nos encontramos "accidentalmente".
1370
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Lo lamento.
1371
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Tenía que hacerte ver lo que es.
1372
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Dígale, detective.
1373
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Te lo diré, Bouc.
1374
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
Habiendo observado
a Rosalie Otterbourne...
1375
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
habiendo examinado sus libros contables...
1376
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Sí, lo sé, perdóneme, madame.
1377
01:28:59,506 --> 01:29:00,424
¿Qué?
1378
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
...puedo decirte, apuesta con frecuencia,
aunque gana con frecuencia.
1379
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Bebe poco, da buenas propinas,
les paga a sus empleados...
1380
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
y paga sus impuestos a tiempo
y hasta el último centavo.
1381
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Es diligente, es franca.
1382
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
En los negocios, quizás hasta es virtuosa.
1383
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
Aunque al piano, tristemente,
es una aficionada.
1384
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
En cuanto a su madre adoptiva, bebe
de más dos veces por semana o más.
1385
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Fuma cigarrillos de varias clases.
1386
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
Y creo que al menos dos
de sus matrimonios...
1387
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
no terminaron muy legalmente.
1388
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Pero tiene una magnífica personalidad.
1389
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Aún no sé quién asesinó a Linnet Doyle.
1390
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Pero sé esto...
1391
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Rosalie Otterbourne está muy enamorada
de su hijo y ella es su mayor virtud.
1392
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Ella es más que adecuada.
Ella es un hallazgo.
1393
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
No era suficiente que seamos felices.
1394
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
No confiaba en ella.
A pesar del detective, aún no lo hago.
1395
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
La amo. Eso tiene que contar para algo.
1396
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
¿Por qué debería hacerlo?
1397
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
Corintios estaba equivocado en todo.
1398
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
El amor no es paciente ni benigno.
1399
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Envidia, es presumido
y no le importa quién sea abatido.
1400
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Se enoja, es irritable, es rencoroso...
1401
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
y por Dios, el amor deja de ser.
1402
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Tan seguro como que una cara envejece,
el amor deja de ser.
1403
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Realmente quiere su permiso,
pero no lo necesita.
1404
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
Ni yo necesito cumplir con su estándar.
1405
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
O el suyo.
1406
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Tuve oportunidad de observarlo.
1407
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
¿Quiere saber qué opino de su carácter?
1408
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Es obsesivo, vanidoso, presumido...
1409
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
está solo por una razón.
1410
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Es un pequeño bicho raro,
detestable, fastidioso,
1411
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
grandilocuente y egocéntrico.
1412
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
¿Cómo se atreve?
1413
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Apártese de mi camino.
1414
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Mademoiselle, si me permite.
1415
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Srta. Otterbourne,
le debo una explicación.
1416
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Por favor. Permítame disculparme.
1417
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
¿Conoció a algún hombre que diga su nombre
tantas veces como Hercule Poirot...?
1418
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Confirmado.
1419
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Es Louise Bourget.
1420
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
No hay señal de ahogamiento.
1421
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
Arrojaron el cadáver después.
1422
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Debió quedar atrapada en la paleta.
1423
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Fue asesinada a bordo.
1424
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
En la última hora.
1425
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Dinero.
1426
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Cubierto de sangre.
1427
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourget insinuó...
1428
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
que podría haber visto escapar al asesino.
1429
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Si lo hubiera hecho, podría haber ofrecido
su silencio por una suma de dinero.
1430
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Un chantaje.
1431
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Solo que el asesino prefirió
su silencio absoluto.
1432
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Su garganta tiene un corte limpio.
La cuchilla...
1433
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
era corta.
1434
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Muy afilada. Como un...
1435
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Como un bisturí.
1436
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
¡Fuiste tú!
1437
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
¡Tú las mataste!
1438
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
¡Fue su bisturí!
1439
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
¡Él mató a Louise!
1440
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Y ella lo vio salir del camarote de Linny.
1441
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Estuviste mintiendo desde entonces.
1442
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Tú eres en quien Linnet
nunca debería haber confiado.
1443
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Siempre le dije que tu empresa
le estafaba millones de dólares.
1444
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
¡Asesino!
1445
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
¡Te mataré!
1446
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Oigan, ¡deténganse!
1447
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
¡Aléjese de mí!
1448
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
¡Oigan!
1449
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
¡Tengan un poco de respeto!
1450
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
¿Cuántos tienen que morir
antes de que haga algo?
1451
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Cortaron una garganta
mientras me atropellaba.
1452
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Se está esforzando.
1453
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Será mejor que se esfuerce más...
1454
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
o acabaremos todos en una celda egipcia.
1455
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Si no dice el nombre del asesino,
lo haré yo.
1456
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
No.
1457
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Él amaba demasiado a Linnet.
1458
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Ahí está su motivo.
1459
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Escuchen, guarden silencio
y dejen trabajar a Poirot.
1460
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
De todos modos,
llegaremos al puerto por la mañana.
1461
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Es más seguro que nos quedemos
en los camarotes...
1462
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
con las puertas cerradas.
1463
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Estuvo comprometida por poco tiempo.
1464
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Tendré que escribirle...
1465
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
y avisarle que ella... murió.
1466
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Rompieron, pero él querría saber.
1467
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Qué amable de tu parte.
1468
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Es horrible. Todo esto es horrible.
1469
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
¿Quién podría hacer algo así?
1470
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Debe tener alguna teoría, monsieur Poirot.
1471
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
¿No?
1472
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Debo realizar un último interrogatorio.
1473
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
¡A toda máquina!
1474
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Como permití que el cariño...
1475
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
afecte mis pensamientos
en su investigación...
1476
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
debo pedirle que sea testigo
de este interrogatorio.
1477
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle?
1478
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
¿Ahora soy sospechoso?
1479
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle?
1480
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Conozco tus trucos.
1481
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Ya vi antes esta jugada
desde ese lado de la mesa.
1482
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Hace mucho tiempo.
1483
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
No éramos cercanos, solo conocidos.
1484
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Mis padres consideraban
a sus padres como iguales...
1485
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
así que crecimos en las mismas fiestas
y besábamos a los amigos del otro.
1486
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
No puedes atraparme en nada
porque no hice nada.
1487
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Así que pregunta lo que quieras.
1488
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
¿Dónde está tu abrigo?
1489
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
¿Por qué no despertaste a Linnet
cuando le dispararon a Simon?
1490
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Poirot.
1491
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
No.
1492
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Le habían disparado a su marido.
1493
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Tienes mucha simpatía por el exprometido
de Louise Bourget.
1494
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Deseas informarle lo que le pasó.
1495
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Pero no tienes la misma simpatía
por Linnet.
1496
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Pensé que estaría dormida.
1497
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Dijo que había tomado
una pastilla para dormir.
1498
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
¡Tonterías!
1499
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Por Dios, estaba tan contento
de verte, Bouc.
1500
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Pero me mientes.
1501
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
¡Me mientes en la cara!
1502
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
Y ahora te conviertes en mi presa.
1503
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
¿Qué pasó? ¿Él mató a Linnet?
1504
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
¿Fueron tú y Rosalie juntos?
1505
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
No, ella es honesta. Es muy orgullosa
para vivir bien del robo.
1506
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Lo hiciste tú solo.
1507
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
No.
1508
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Regresaste solo al salón para hallar
el arma y lo hiciste.
1509
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Luego fuiste al camarote de los Doyle
para contarle a Linnet sobre Simon.
1510
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Ella dormía. Viste el collar.
Te asaltó la tentación.
1511
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
-Pero despertó, te pilló, y la mataste.
-No. Eso no...
1512
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Solo Louise Bourget te vio salir
y te pidió dinero.
1513
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
En cambio, le diste una cuchilla.
1514
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
No, yo no la maté...
1515
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
¡Dos asesinatos! Para asegurar lo robado
y no necesitar permiso para casarte...
1516
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
solo su bendición.
1517
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
No maté a nadie.
1518
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Nunca hallé el arma.
Eso no fue lo que pasó.
1519
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
No, no mataste a nadie.
1520
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
El asesinato de Linnet Doyle
fue premeditado.
1521
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
Requirió el momento exacto,
una pañoleta robada.
1522
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
No la mataste, pero fuiste al camarote
de los Doyle...
1523
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
y encontraste a Linnet muerta.
1524
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Sabías que la habían matado
antes que todos nosotros.
1525
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Pero en lugar de pedir ayuda...
1526
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
tomaste el collar.
1527
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Cuando te dije de la búsqueda
en el camarote, intentaste devolverlo.
1528
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Pero encontraste a Louise Bourget
discutiendo con alguien, exigiendo dinero.
1529
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Viste que le cortaron la garganta.
1530
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
La viste asesinada.
1531
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
¿Sabes quién mató a Louise?
1532
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Pero no puedes decirlo
sin admitir que robaste...
1533
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
y lo escondiste en el cuarto de tu madre.
Creyendo que no la culparían.
1534
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
Mientras te quedabas callado.
1535
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Solo que tenías la sangre
de Louise Bourget en tu abrigo.
1536
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Si...
1537
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Si admito esto, si lo digo...
1538
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Te enfrentarás a una pena por robo.
Te enfrentarás a la cárcel.
1539
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Voy a perder a Rosalie.
1540
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Ella te ama.
1541
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
No puedo...
1542
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
No puedes dejar libre a un asesino
para protegerte.
1543
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Quería decírtelo.
1544
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Todo lo que pensaba...
1545
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
Todo lo que pensaba era
lo felices que seríamos.
1546
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Podríamos huir y casarnos.
1547
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Sin obligaciones. Seríamos libres.
1548
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
¡Estúpido!
1549
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Fue muy estúpido, lo sé.
1550
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
¿Con quién la viste?
1551
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Fuiste un amigo terrible, Poirot.
1552
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
¿Por qué tenías que enseñarme a ser bueno?
1553
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
¿Quién?
1554
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Nunca podrías entender...
1555
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
lo que la gente hace por amor.
1556
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
¡Vamos!
1557
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
No.
1558
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Mon ami, Bouc.
1559
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
¿Bouc?
1560
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Escuché disparos.
1561
01:40:59,059 --> 01:40:59,977
Escuché un disparo.
1562
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
¿Qué pasa?
1563
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
¿Lo atrapó?
1564
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Poirot, ¿atrapó a quien fuera?
1565
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
¿Qué pasa?
1566
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
¿Hirieron a alguien?
1567
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Nunca vi a nadie tan feliz como él...
1568
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
cuando estaba con usted.
1569
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Me dijo cuánto esperaba
que Ud. también sea feliz un día.
1570
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Que se cansaría de ser un frío detective.
1571
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
Y sería humano, en cambio.
1572
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Yo no lo quiero feliz.
1573
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Quiero que averigüe quién hizo esto.
1574
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
Fue tu arma la que le disparó.
1575
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
¡Fue su arma!
1576
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
-¡Yo estaba aquí!
-¡Su arma!
1577
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
-Yo estaba aquí.
-No, no te creo.
1578
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Estuviste allí. Me viste. Dile.
1579
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Es verdad. Él estaba aquí.
1580
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
No.
1581
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
Mi pistola estaba en la maleta,
en mi camarote y...
1582
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
¿Por qué dejarías tu arma
con un asesino a bordo?
1583
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Porque...
1584
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
llegaríamos al puerto al amanecer.
1585
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Si la policía local veía
a un hombre moreno con un arma...
1586
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
me dispararían antes de que vea una soga.
1587
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Falló...
1588
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
en todos sus deberes.
1589
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Su amigo.
1590
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Fallé.
1591
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Linnet Doyle.
1592
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Louise Bourget.
1593
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Bouc.
1594
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Ahora no le fallaré a él.
1595
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
El asesino está aquí.
1596
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
Y aquí se quedará.
1597
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
La Srta. Otterbourne tiene razón.
Me encanta hablar.
1598
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Una audiencia.
1599
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Ya ven, soy vanidoso.
1600
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Me encanta que la gente me oiga dar
la solución de un crimen y diga...
1601
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Miren qué listo es Hercule Poirot".
1602
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Cuando todo lo que quiero ahora,
por lo que daría cualquier cosa...
1603
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
es tener una conversación...
1604
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
con Bouc.
1605
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Sería rudo y diría:
"Alrededor de alguien como Linnet Doyle...
1606
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
"hay muchos odios y celos en conflicto.
1607
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
"Es como una nube de moscas que zumban".
1608
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
Y él se reiría de mí.
1609
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Entonces juega
tus inteligentes juegos", diría él.
1610
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Haz tus preguntas hasta llegar
a la correcta".
1611
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"¿Quién querría matarla?
1612
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
"¿Quién pudo hacerlo?".
1613
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Y yo preguntaría y vería.
1614
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Sí, Bouc me lo mostró demasiado tarde.
1615
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Una persona enamorada hará lo que sea.
1616
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
El amor nos hace cometer
imprudencias. Precipitarnos.
1617
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Cae una roca, precipitación.
1618
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Louise asesinada, imprudencia.
Bouc, un disparo.
1619
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Creía obvia la identidad del asesino
de madame Doyle.
1620
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
El primo Andrew Katchadourian.
1621
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Haciendo lo que hizo
en el templo de Abu Simbel...
1622
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
donde vagaba solo, desesperado.
1623
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Vio una oportunidad. Esperando
ocultar sus pecados bajo una roca...
1624
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
empuja una.
1625
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
No sé lo que estaba pensando.
1626
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
No estaba pensando.
1627
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Los vi abajo.
1628
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Y gracias a Dios que fallé.
1629
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
Y todos deben saber...
1630
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
que no la maté. Nunca lo haría.
1631
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Yo la amaba.
1632
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
¡No la maté!
1633
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
No, él no lo hizo.
1634
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
El asesinato de Linnet Doyle no fue
algo salvaje. Fue bien planeado.
1635
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Los detalles, los tiempos,
las balas, las coartadas.
1636
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Pero ¿planeado por quién?
1637
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Me dirijo a Bouc una vez más.
1638
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
¿Por qué lo pintó
con una chaqueta verde?
1639
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
Vestía una roja en la pirámide.
1640
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Mi pintura roja desapareció.
1641
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Fue robada...
1642
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
por el asesino de Linnet Doyle.
1643
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Por su esposo, Simon Doyle.
1644
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
¿Yo?
1645
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Es ridículo.
1646
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
¿Cómo pudo? Le dispararon.
1647
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
Sí, lo sabemos con certeza.
1648
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
No sabemos con certeza
cuándo le dispararon.
1649
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
O lo que hizo luego de que creyéramos
que le dispararon.
1650
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Consideren que...
1651
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
según madame Doyle, Simon se enfadó
con Louise por un esmalte...
1652
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
que quedó en el hotel.
¿Por qué le importaría?
1653
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Porque madame Doyle
usaba un esmalte rojo sangre...
1654
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
que él planeaba usar.
1655
01:48:01,940 --> 01:48:02,858
ROJO CARMÍN
1656
01:48:02,983 --> 01:48:03,984
Sin él, la pintura
de madame Bouc bastaría.
1657
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Tampoco esperaba que su esposa invitara
un detective a la fiesta.
1658
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Entonces, para estar seguro, me duerme.
Una copa de champán...
1659
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
ante su insistencia,
me manda mareado a la cama.
1660
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Drogado para su función.
1661
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
Srta. Otterbourne, vio disparar un arma.
1662
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Vio caer a Simon.
1663
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
Con un pañuelo ensangrentado en su pierna.
Entonces lo dejó.
1664
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Ocupada con Jackie y buscando al doctor.
1665
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Esto le da al asesino unos momentos solo.
1666
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Esos momentos es todo lo que necesita.
Toma la pistola.
1667
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Corre al camarote de su esposa.
1668
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simon...
1669
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
Y le dispara en la sien.
1670
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Había quemaduras
en las heridas de Linnet Doyle.
1671
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
La pañoleta faltante las habría eliminado,
pero no se utilizó en ella.
1672
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
En cambio, se usó aquí para amortiguar
el sonido de otro disparo.
1673
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
-¿Qué pasa, Bouc?
-Hubo un accidente.
1674
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Él regresó aquí...
1675
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
para recuperar la pañoleta
que había escondido antes.
1676
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Donde tomó otra vez el arma
y se disparó en la pierna.
1677
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Luego reemplazó una bala
en el arma, por si la encontrábamos...
1678
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
no contaríamos tres, sino los dos disparos
que creíamos que se dispararon.
1679
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Luego envuelve el pañuelo,
la pañoleta y el arma...
1680
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
y los tira a las aguas del Nilo.
1681
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Luego se prepara
para la llegada del Dr. Windlesham.
1682
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
¡Ella me disparó!
1683
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
No puedo mover la pierna.
1684
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Con su coartada asegurada evita sospechas.
Se aseguró de que haya muchos sospechosos.
1685
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Alentando que los invitados
no solo sean amigos y familiares...
1686
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
sino quienes sienten rencor
o tienen quejas de su esposa.
1687
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Hasta nuestro espectáculo.
1688
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
Haciendo que parezca que fue
por la amabilidad del marido.
1689
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
La culpa se desvía en todas direcciones
salvo en la suya.
1690
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Usted está loco.
1691
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
¿Que me dispararía, y luego de alguna
manera mataría a Louise y a Bouc?
1692
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Tiene razón.
1693
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
No pudo matarlos.
1694
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Él no los mató.
1695
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
El segundo y tercer asesinato los cometió
su cómplice del primero...
1696
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
y, creo, el cerebro detrás
de esta ingeniosa trama.
1697
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Jacqueline de Bellefort.
1698
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Quien fue su amante.
Quien aún es su amante.
1699
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Presentó a la pareja. Los acechó.
Los halló en este barco.
1700
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Le disparó a Simon con una bala de salva.
1701
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
Todo para crear
dos coartadas irrefutables.
1702
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
El marido afligido hereda
la fortuna de su esposa...
1703
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
y luego, con el tiempo,
se casa con la mujer que ama.
1704
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Que siempre amó.
1705
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Cuando le pregunté a Louise Bourget
si vio algo, me dio una respuesta rara.
1706
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Si hubiera salido de mi camarote,
podría haber visto al asesino".
1707
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Ni sí, ni no, sino una amenaza encubierta
al asesino de Linnet...
1708
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
que estaba en la habitación.
1709
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Simon Doyle.
1710
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Quien entonces le aseguró
que se encargaría de Louise.
1711
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
De hecho, lo hizo.
1712
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Ni bien pudo, Simon, sin dudar,
le envió un mensaje a Jacqueline...
1713
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
en el que la advertía del nuevo peligro.
1714
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
Le decía dónde hallar un arma.
1715
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
Y luego, cuando Bouc...
1716
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Cuando Bouc detectó quién había matado
a Louise, Simon gritó...
1717
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
¡Vamos!
1718
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...una advertencia para su cómplice...
1719
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
que le disparó a Bouc en la garganta.
1720
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Antes de que pudiera poner
al descubierto a Jacqueline de Bellefort.
1721
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
¿Tú mataste a mi hijo?
1722
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Veré que mueras por esto.
1723
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Rosie, por favor.
1724
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Lo juro.
1725
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Lo juro.
1726
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
No pueden creerle.
1727
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
No tiene pruebas.
1728
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Cierto. Solo tengo una pistola hundida
con las huellas dactilares borradas, sí.
1729
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Pero vino con un regalo.
1730
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
El pañuelo.
1731
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Las cálidas aguas primaverales del Nilo
harían que la sangre se vuelva marrón.
1732
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
En esas mismas misteriosas aguas,
la pintura rojo carmín se convertirá...
1733
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
en rosa.
1734
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Oh, qué listo es Hercule Poirot.
1735
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
¿La ambición era de él o suya?
1736
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Él necesitaba cosas.
1737
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Yo lo necesitaba a él.
1738
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
A usted nunca le importó el dinero.
1739
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
Pero no podía negarle nada.
1740
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
Ni siquiera un plan cuando él
no podía concebir el suyo.
1741
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Simon, ¿qué vamos a hacer?
1742
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Vamos.
1743
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
Nos atraparán. Estaremos separados.
1744
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
Bajémonos del barco ahora y huyamos.
1745
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Vamos.
1746
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Está bien, Simon. Dámela.
1747
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Escúchame.
1748
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Podemos lograrlo.
1749
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Debemos irnos ahora y debemos ser fuertes.
1750
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Podemos ser fuertes.
1751
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Podemos ser fuertes.
1752
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Te amo.
1753
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Lamento que se haya vuelto tan rica.
1754
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
No es nada que no pueda arreglar.
1755
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Podríamos quedarnos con un poco.
1756
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Vamos.
1757
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
¿Ahora me arrestarán?
1758
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
No.
1759
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Mientras resuelva
sus asuntos honestamente...
1760
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
y devuelva lo que debe.
1761
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
¿Vuelve a Londres, doctor?
1762
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Ya no hay nada para mí en Londres.
1763
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Voy a África Occidental.
1764
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
Quizá pueda hacer algo bueno ahí.
1765
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Ojalá nunca lo hubiera visto trabajar.
1766
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Quizá...
1767
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
LONDRES
SEIS MESES DESPUÉS
1768
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
-Nos vemos, Syd.
-Gracias por esta noche.
1769
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
Te veo en un par de días.
1770
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Dile a la banda que una canción más,
luego termina el ensayo.
1771
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Cuidado, señor.
1772
01:58:09,214 --> 01:58:11,884
Cuando las tormentas
1773
01:58:18,140 --> 01:58:23,270
De la vida se desatan
1774
01:58:27,024 --> 01:58:30,402
Quédate conmigo
1775
01:58:39,453 --> 01:58:44,750
Cuando las tormentas
1776
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Ya cerramos, amigo.
1777
01:58:47,461 --> 01:58:51,757
De la vida se desatan
1778
01:58:56,386 --> 01:59:00,349
Quédate conmigo
1779
01:59:05,229 --> 01:59:09,399
Cuando el mundo
1780
01:59:12,986 --> 01:59:16,240
Me agita
1781
01:59:19,910 --> 01:59:21,828
Guau
1782
01:59:22,037 --> 01:59:26,834
-Hey, hey, hey, hey
-Como a un barco
1783
01:59:27,000 --> 01:59:28,669
Oh, sí
1784
01:59:28,877 --> 01:59:33,215
En el mar
1785
01:59:38,178 --> 01:59:41,932
Quédate
1786
01:59:42,099 --> 01:59:47,145
Conmigo
134562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.