All language subtitles for Death.On.The.Nile.2022.1080p.WEB.H264-SLOT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 PUENTE DE YSER, BÉLGICA 31 DE OCTUBRE DE 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 ¡Mon capitaine! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Órdenes del cuartel general, señor. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Las órdenes... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 son atacar el puente. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Podemos esperar muchas bajas. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Nadie llegará vivo a ese puente. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Sean valientes, señores. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 ¡Arriesgamos nuestras vidas... 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 para recuperar nuestro hogar! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Durante siglos, los poetas han soñado con morir por amor. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Supongo que seremos los afortunados. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Las órdenes son esperar tres horas a que el viento gire al este... 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 y luego disparar todas las latas de gas que tengamos. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Hay una alternativa, capitán. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 ¿Cuál es, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Atacar ahora mismo. 18 00:03:08,730 --> 00:03:09,648 ¿Ahora? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,774 Sí. 20 00:03:10,858 --> 00:03:12,860 Dentro de los próximos siete minutos. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Tal vez ocho. 22 00:03:15,821 --> 00:03:16,655 Cada mañana... 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 los petreles alzan el vuelo... 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 justo antes de que el viento gire al este. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 ¿Lo ven? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,496 Esta mañana... 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 vuelan temprano. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 La condición actual del viento es idónea... 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 para esconder nuestro avance. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Ocultos por el gas... 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 cruzaremos 200 metros de tierra de nadie sin ser vistos. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 ¡Antes de que el enemigo se dé cuenta... 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 de nuestro ataque! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Si te equivocas, el viento empujará el gas sobre el resto de nuestro ejército. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Nos rociaremos con gas mientras nos matan, ¿eso es lo que quieres? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 No me equivoco. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Es una emboscada. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 ¡No puedo verlos! 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 ¡Retirada! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 ¡Tenías razón! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Eres demasiado astuto para ser un granjero, Poirot. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 ¡Non! ¡Capitaine! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Te pedí que no vinieras. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 También soy enfermera. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Oí que había un soldado herido... 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 cuyos instintos en el campo de batalla salvaron a toda su compañía. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 No salvé a mi capitán. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Y aceptaste casarte conmigo antes de todo esto. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, deberías irte. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 ¿Tienes idea de cómo funciona el amor? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Cuando amas a alguien, lo amas... 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 con todos sus estados de ánimo y todos sus cambios a través del tiempo. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Sus peores cualidades son solo molestias. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Sus defectos se vuelven insignificantes. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 Y resulta que... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 te amo. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 ¿Qué te parece esto? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Ven aquí. 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Es fácil. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Déjate crecer el bigote. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 MUERTE EN EL NILO 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 LONDRES, 1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 ¡Poirot! ¿Dónde estuvo? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 ¿Con el misterio de Arundell? ¿Tiene un caso? 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 No, tengo hambre. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 ¡Monsieur Blondin! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Monsieur Poirot, resolvió el caso en Egipto. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Fue un gran éxito. Pero debo regresar. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 Y esta noche va a ser... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, monsieur. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Una unidad de cada postre en el menú está en camino. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Sr. Poirot, cualquier otra cosa que quiera, pídala. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Todos en la casa se preguntan por qué no hay música. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 No hay música porque no pagaron. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Les pago a todos cuando termina la noche. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Según mi experiencia... 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 los hombres que dirigen establecimientos tan rectos y de calidad como el suyo... 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 pierden la billetera cuando llega la cuenta. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Apuesto a que ya olvidó mi nombre. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 No soy solo la representante de Salome Otterbourne, soy su sobrina. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 Ella se retirará rica, y yo me encargaré de eso. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 Y cobramos por adelantado. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Así que si quiere algo de música... 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 primero quiero ver un fajo de dinero verde o del color que sea en su país. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Ahora recuerda mi nombre. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 ¡Damas y caballeros! ¡Salome Otterbourne! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Te diré los hechos naturales 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 Que un hombre no entiende bien La Biblia 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 Y eso es todo 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Eso es todo 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 ¿Sabes una cosa? Debemos tener más amor 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 Más comprensión cada día de nuestras vidas 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 Y eso es todo 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 Ahora, cuando ves a la gente saltar 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 De aquí o de allá 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Ellos no saben, ellos no saben Dónde demonios están 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 Y eso es todo 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Escucha, hay gente peleando 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 Y creen que lo hacen genial 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 Y todo lo que quieren es tu dinero 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 Y puedes ir a... Y eso es todo 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Eso es todo 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 Todos deben tener una religión 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 Te lo digo, eso es todo 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 ¡Señorita Ridgeway! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 ¡Linnet! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 ¡Señorita Ridgeway, por favor! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Vamos, ¡sonría un poco! 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 -¡Señorita Ridgeway! -¡Sonría un poco! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Retrocedan, por favor. Ábranle paso a la señorita Ridgeway. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Por encima de la cabeza 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Por encima de la cabeza 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Oigo música en el aire 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Señorita Linnet Ridgeway, es un gran honor tenerla aquí. 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Tenemos... Hay siete. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 En efecto. Siete de los mejores, señor. 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 No quiero siete. Solo quiero seis. 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 No puedo tener un número impar. 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Ahora tenemos un número par. Eso es bueno. 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 ¿Cuál debería quitar? No sé. 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 No, a mi amiguito no, por favor. Muchísimas gracias. 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Muchas, muchas gracias. 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Es, como ve, mi pequeño... 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 No es justo lucir así y llegar a ser tú. 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Le pedí a Louise que eligiera algo especial para ver a mi Jacks. 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Pasó mucho tiempo. 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 ¿Estás comprometida? 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Lo sé. 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Pero ¿con quién? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Es grandote, anticuado, juvenil y hermosamente sencillo. 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Y eso es todo. Se llama Simon para recalcar la idea. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Ansiamos casarnos lo antes posible. 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Por eso quería verte. 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 ¿No estarás...? 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 ¿Qué? No. 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Pero tenemos mucho sexo. 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 -Constantemente. -¡Jackie! 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Disculpa, es verdad. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Francamente, moriré si no puedo ser la Sra. Doyle. 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Es el amor. 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Oh, si necesitas dinero... 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 llámalo regalo de boda. 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 No. Dinero no. Un trabajo. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Compraste una nueva propiedad. 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Necesitarás a alguien que la arregle para ti y se haga cargo. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Podrías darle el trabajo a Simon. 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Está desempleado. Pero nació y se crio en el campo. 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Y te juro que sabe todo sobre inmuebles. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Si no tiene éxito, lo despides de inmediato. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Pero lo tendrá. Es demasiado espectacular para fallar. 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Oh, querida. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Estás muy enamorada de él. Ten cuidado. 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Es demasiado tarde. 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, querida. 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Aquí está. 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Eso fue indecente de mi parte. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Hola. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Espero que no le importe que me haya tomado la libertad. 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simon, querido, te presento a la chica dorada. Como le dicen. 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 La divina Linnet Ridgeway. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Me complace conocer a mi nuevo administrador de fincas. 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 ¿Lo dice en serio? 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Claro que sí. 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Llévala a la pista de baile, tonto. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Ve y agradécele como corresponde. 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 Ahora no me oirás cantar 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 Oye las palabras que digo 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 Lávame el alma con agua del cielo 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 Mientras me rodea el mundo del amor 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 Los malos pensamientos me atan 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 Pero, oh, si me dejas 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 Moriré 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 Me sostienes en tu pecho 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 Hasta que cesen las tormentas de la vida 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 Méceme 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 En la cuna de tu amor 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 Solo aliméntame 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 Y luego llévame 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 A tu bendita casa del cielo 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Otro aplauso para Salome Otterbourne. 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 EL RÍO NILO 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 SEIS SEMANAS DESPUÉS 186 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Guía Baedeker - EGIPTO 187 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 ¿Monsieur? 188 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 ¡Monsieur, alors! ¡Monsieur! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 ¡Está profanando una de las Maravillas del Mundo! 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 Y también, por cierto, ¡arruinando un sublime Jaffa cake! 191 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 ¡Monsieur! 192 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 ¡Mi hermosa cometa! 193 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 ¿Qué? ¡Poirot! 194 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 ¡Bouc! 195 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 ¿Qué haces aquí? 196 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 ¿Qué te parece mi cometa? 197 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Voy a bajar. Quédate ahí. 198 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Ten cuidado. 199 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 De todas las pirámides del mundo... 200 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 tenías que caminar hasta la mía. 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Qué pequeño es el mundo. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 ¡Mon ami, Bouc! 203 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 ¿Por qué volarías una cometa sobre las pirámides? 204 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 ¡Porque nunca lo hizo nadie! 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Miles de años, justo aquí, ¡y soy el primero! 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Eres el primero. 207 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Poirot, me alegra verte. 208 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 ¿Estás en unas vacaciones exóticas o en un caso exótico? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Casos, me escondo de los casos. 210 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Si quieres esconderte, ven a esconderte con nosotros. 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 En Asuán. Estamos en un tour relámpago. 212 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Sigues siendo un constante viajero. 213 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Lamentablemente, no. 214 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Mi tío me echó del tren al enterarse de que no había hecho nada. 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Probé trabajos. En una oficina. 216 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Podía manejar el trabajo, no podía sondear las mañanas. 217 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Pero he sobrevivido como un mantenido. 218 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 ¡Ven! Ven. 219 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Te voy a presentar a Euphemia. 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Pero ¿quién es Euphemia? 221 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Lo averiguarás. 222 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 ¿Hay una nueva joven en la vida de Bouc? Es un nombre nuevo para mí. 223 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Detrás de cada hombre que vuela cometas hay una mujer. 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Aquí la tienes. 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 La única mujer que amé... mi madre. 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Madre, debes conocer a Hercule Poirot. 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 -¿Por qué? -Es el mejor detective vivo. 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Oh, exagera. 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 No, en realidad tiene bastante razón. 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Es el hombre más ridículo que vi. 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Ya lo oí antes. 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 -Y me tapa la vista. -Me hago a un lado. 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Sé amable, madre. Poirot es mi amigo y es famoso. 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Y cenará con nosotros esta noche. 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 ¿Sí? 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 -No puedo inmiscuirme. -No, para nada. 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Hiciste subir mis acciones en la mesa. 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 No estoy solo con mi madre de vacaciones, celebramos con amigos. 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 Es una fiesta de bodas. 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 ¿Ese soy yo? 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Podría ser. 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Sé amable. 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Disculpen. 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 HOTEL DE LA PRIMERA CATARATA ASUÁN 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Debería tener controlada toda la situación... 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "y luego volver al trabajo como de costumbre". 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 ¿Tiene todos los detalles? Bien. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Por favor, vea que este telegrama sea enviado lo más pronto posible. 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Y que nadie más lo vea. 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 ¡No! ¡Lo haré yo! 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Ya es bastante malo que tengamos que estar en esta pesadilla burguesa de hotel... 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 pero no participaré en la opresión de la clase trabajadora. 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 A menos que lo haga yo, claro. Entonces a ella le parece bien. 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Estoy calmado, soy capaz y encaro las cosas. 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Dignidad. 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuyler. Y no necesito una suite. 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Somos mi enfermera Bowers y yo. 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Soy la madrina de la Sra. Doyle. 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Tenemos reservación. 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 ¿Y despejarán esta área para la fiesta? 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 No queremos que cualquiera merodee y robe el champán. 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 ¿Es muy caro? 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Merci. 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Damas y caballeros, cerraremos esta recepción para una fiesta de bodas. 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 ¿Está todo bien, señora? 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Es perfecto. 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 El costo de la fiesta alimentaría un año a todo un pueblo. 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Es una extravagancia obscena. 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Lo sé. Es maravilloso, ¿no? 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 ¿Es verdad que donaste toda tu fortuna al Partido Socialista, querida? 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Al Comunista. 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "El dinero es la esencia enajenada del trabajo y la vida del hombre". 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 El dinero es el único amigo en el que puede confiar una mujer. 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 ¡Mira esto! 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Damas y caballeros. Y madre. 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Es un honor presentarles a nuestros anfitriones. 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Reciban a los recién casados... 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 ¡el Sr. Simon Doyle y su esposa! 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 ¡Ahí están! 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 ¡Magnifique, madame! 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 -¡Es fantástico, Linny! -¡Es hermoso! 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ah, el amor. 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 No es seguro. 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Hace unas semanas fui testigo de un pequeño drama. 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Claramente, solo vi el primer acto. 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 ¡Pareces un ángel, Linny! 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Qué afortunado. 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Qué sorpresa hallar a la única heredera sin adenoides ni pies planos. 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Se fugaron tan rápido como pudieron. 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 Al diablo con las convenciones. 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Se casó por amor y consiguió dinero fortuitamente, es muy afortunado. 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 ¡Tres hurras y un aplauso de mi parte! 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 ¿Cómo me veo? 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Extraordinariamente bien. 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 Mucho mejor con eso. 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Es el regalo de bodas que me dio Simon. 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Sí, difícilmente, lo pagó con dinero de ella. 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Se lo regaló ella a través de mí. 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Creía que Bouc mentía cuando dijo que conocía al famoso Hercule Poirot. 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Enchantée, monsieur. 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Le doy mis felicitaciones y mi gratitud, madame. 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Merci. 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Señoritas. Madrina. 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 ¡Primo Andrew! 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simon. 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 El primo Andrew administra los asuntos de los Ridgeway en todo el mundo. 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Es casi como de la familia. 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Lo hice venir para que se tomara vacaciones de una vez. 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Solo vine por el champán, es un sagrado honor. 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 Y por esto... 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 ¡Es muy dulce! 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 ¿No es adorable? 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Amigos, sé que todos piensan que aquí hay un misterio en juego. 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 El caso de "¿Por qué diablos Linnet Ridgeway se casaría con él?". 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Y francamente no puedo decir por qué. 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 No soy ni listo ni romántico. 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Ni tengo las palabras, ni el dinero, ni el pedigrí. 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Pero te amo. 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 Y ahora... 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Ni siquiera quiero decirlo, no sea que vengan los ladrones y te roben. 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Por los novios. 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Por los novios. 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 -¡Tres hurras! -¡Tres hurras! 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne cantó la noche que nos conocimos. 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Así que le rogué a tu vieja amiga Rosalie... 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 que le rogara que viaje con nosotros. 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 No me lo habría perdido. 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 No he probado caviar en 10 años. 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Qué decadente alarde de riqueza. 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Vamos, Linny, bailemos. 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Ah, el deudo. 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Hay uno en cada fiesta de bodas. 333 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 El doctor Windlesham le propuso matrimonio... 334 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 cuando aún era la Srta. Ridgeway. 335 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Él y los periódicos tenían el trato casi concretado. 336 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Luego vino el semental hinchado, y ahora es la Sra. Doyle. 337 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Si estuviera en su lugar, solo vendría a dispararle al novio. 338 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Los otros invitados: la madrina de Linnet, que desprecia la riqueza de Linnet... 339 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 y la enfermera de la madrina, Bowers, que la codicia... 340 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 al igual que la doncella de Linnet, la pobre Louise. 341 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 Y está el primo Andrew. No es nada confiable. 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Nadie salvo Linnet confía en él. 343 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Descubrimos que mi madre y yo somos los únicos cuerdos aquí. 344 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Linnet solo parece caerle bien a Rosalie, su antigua compañera de colegio. 345 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Es la sobrina de Salome Otterbourne, arregló que viniera a cantar para ellos. 346 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 -Monsieur Poirot, venga a bailar. -Buena suerte. 347 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 Méceme 348 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 En la cuna de tu amor 349 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 -¡Te ves bien, Simon! -¡Vengan todos! Vamos. 350 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Vamos. 351 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 Solo aliméntame 352 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 Hasta que no quiera más 353 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 Y luego llévame 354 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 A tu bendita casa del cielo 355 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Nos siguió otra vez. 356 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Lo lamento. 357 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Ay, es el acto tercero. 358 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Resulta que hay dos deudos en cada fiesta. 359 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 ¿Cómo está Linnet? 360 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 No. Muchas gracias. Gracias. Es muy bonito. 361 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Prueba un poco. 362 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Es muy bonito. 363 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Mira esas cajas de ahí. 364 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 -Está aquí. -¿Quién? 365 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Poirot. 366 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Entonces hablemos con él. 367 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Disculpe. 368 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 ¿La serpiente es su amiga? 369 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Es mi mejor amiga. 370 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Monsieur Poirot. 371 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Disculpe por el dramatismo de anoche. 372 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 ¿Piensa darnos otra oportunidad esta noche? 373 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Es demasiado amable con los extraños. 374 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 ¡Cuidado! 375 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Gracias. 376 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 -Madame. -¡Lo lamento mucho! 377 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Me iré. 378 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 ¿Estás bien? 379 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Lo lamento mucho, Sr. y Sra. Doyle. 380 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 De hecho, Poirot, queríamos pedirle ayuda. 381 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Es Jackie de Bellefort. 382 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Nos siguió cada paso que dimos en nuestra luna de miel. 383 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Ella y yo... Estábamos comprometidos, ¿entiende? 384 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 ¿Les hizo alguna amenaza específica? 385 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 No, no dice nada. Solo aparece, se sienta y se queda mirando. 386 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Pardonnez-moi, non. 387 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 No tengo ningún caso que aceptar. No cometió ningún crimen. 388 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Lo que hace es indecente. Y melodramático. 389 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Y está haciendo el ridículo, así es. 390 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Verá, cuando estaba con Jackie, ella me gustaba, sí. 391 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Luego conocí a Linnet. Y Jackie ya no existía para mí. 392 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Ni bien me la presentaron, el único camino que podía imaginar era a su lado. 393 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 Y por suerte para mí, ella sentía lo mismo. 394 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Podría haber saltado hasta el cielo. 395 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 En su lugar, rompió su compromiso. 396 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 ¿Debe pasar el resto de su vida con alguien que no ama... 397 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 para no herir sus sentimientos? 398 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Es amor. 399 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 No es un juego limpio. No hay reglas. 400 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Quizá ella aún no cometió un delito. 401 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Pero conozco a Jackie, lo cometerá. 402 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Siempre se desquita. 403 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Piénselo. 404 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Mademoiselle. 405 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 ¿Lo conozco? 406 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 ¿Me permite un momento para hablar con usted? 407 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Claro. 408 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Aquí viene. 409 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Linnet le pagó mucho a un detective para sacarme de encima. 410 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Me lo ofreció amablemente, yo me negué cortésmente. 411 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 No me diga. 412 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Está acostumbrada a conseguir lo que quiere. 413 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Su padre era casi un gánster. 414 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 ¿Hace tiempo que conoce a madame Doyle? 415 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Nos conocimos haciendo teatro en la escuela. 416 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 Antonio y Cleopatra. 417 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Yo era Cleopatra... 418 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 hasta que la profesora le dio mi papel a Linnet a una semana del estreno. 419 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Me quedé con el papel de Carmia, la criada. 420 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Tiene a nuestros recién casados en una posición incómoda. 421 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Primero, lo hice para estar cerca de él. 422 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Luego fui valiente, y dejé que me vieran. 423 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Vi su sonrisa desvanecerse... 424 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 y aparecer arrugas en la frente. 425 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Mademoiselle de Bellefort, debe renunciar a esto. 426 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Lo hecho, hecho está. La amargura no lo deshará. 427 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Él está casado. Está enamorado de su esposa. 428 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Simon me ama. 429 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Simon me ama. 430 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Lo sé. 431 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Aunque lo haya olvidado, deslumbrado por ella. 432 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Un amor tan feroz no desaparece. 433 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Lo amo. 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Lo amo con locura, mucho, en todo momento. 435 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 No es algo a lo que pueda dejar de prestar atención. 436 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Hay una razón por la que el corazón es el órgano dado al amor. 437 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Si se detiene para descansar, morimos. 438 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 Y no moriré sola... 439 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 puede estar seguro de eso. 440 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Es una calibre .22. 441 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Es prácticamente un juguete. 442 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Quizá, para arreglar un corazón roto... 443 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 todo lo que se necesita es una bala. 444 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Maldita sea ella. 445 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Bien. ¿Qué quiere que hagamos? ¿Llamar a la policía? 446 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 ¿Puedo darles un humilde consejo? 447 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Estoy seguro de que la Sra. Doyle tiene una buena casa. 448 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Vayan ahí ahora. 449 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Construyan su nido, empiecen su vida juntos. 450 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Podríamos hacerlo, Simon. 451 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Podríamos ir a casa y cerrar las puertas. 452 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Podríamos ser felices. 453 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 ¿Qué? ¿Dejar todo? 454 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Pero ¿y nuestra luna de miel? 455 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Considérenlo el costo del amor. 456 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Y es una ganga, ¿eh? 457 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Bonne nuit. 458 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Merci. 459 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Por aquí. No caminen lento. 460 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 -¿Cuál es la estafa, Simon? -Date prisa. 461 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Pensé que íbamos a hacer turismo hoy. 462 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Sí, sé que los invité a otros 10 días de turismo en Asuán y File... 463 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 pero las circunstancias me invitaron a la inspiración. 464 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Así que al igual que Moisés, no muy lejos de aquí... 465 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 hicimos un giro sorpresivo en el agua. 466 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 -Después de todo, no podría rechazar... -¿Qué? 467 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ...a la Reina del Nilo. 468 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Anhelos inmortales habitan en mi interior". 469 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 ¡Bravo! 470 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 ¡Es maravilloso! 471 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Madre, ¿por qué no tenemos un barco así? 472 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Tienes demasiado dinero, Linnet. Poco sentido común. 473 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Pero ¡muy buen gusto en barcos! 474 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 ¿Ves? 475 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Te dije que todo iba a estar bien. 476 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie ya no podrá seguirnos. 477 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Vamos. 478 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Muy bien, ¡todos a bordo! 479 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Solicito permiso para subir a bordo. 480 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 ¡Oh, guau! Es hermoso. 481 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Te ves muy feliz. Te lo mereces. 482 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Tenemos el Karnak solo para nosotros hasta Abu Simbel. 483 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 No se preocupen por sus cosas, la querida Louise regresará... 484 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 y empacará todo por ustedes y nos encontraremos en Shellal. 485 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Con mucho gusto, señora. 486 00:35:24,124 --> 00:35:25,000 Gracias. 487 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Tenemos un piano afinado... 488 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 un chef que le robamos al hotel Shepheard de El Cairo... 489 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 y suficiente champán para llenar el Nilo. 490 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 ¡Champán! 491 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Ni siquiera son las 10:30 a. m. 492 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Entonces estamos retrasados. 493 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Hay una cubierta más arriba, ¿no? 494 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Hola, Egipto. 495 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Todo el equipaje del hotel va al Karnak. 496 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Monsieur Doyle. 497 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Preciso a monsieur Doyle. Preciso esos tres baúles ahí. Oui. 498 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Lo golpearé como Joe DiMaggio. 499 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 -Es totalmente inútil. -Cinco, oficial. 500 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 -Ponga un cero. -Cinco puntos. 501 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 -Bowers, mi amor. -Estoy ganando por un amplio margen. 502 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Bien hecho. 503 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Seguramente esa línea es el límite. 504 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 ¿Qué es eso de ahí? 505 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Diría que es un somormujo, ¿no? Es muy hermoso. 506 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 -Moviste mi disco. -Fue una jugada sucia. 507 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Bouc, fue una jugada sucia y lo sabes. Tira de nuevo. 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Eres un tramposo. Un estafador. 509 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, tienes tramposos a bordo. 510 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Bowers y Van Schuyler son tramposas, igual que estos dos. 511 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Katherine, mon amour. 512 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Monsieur Poirot... 513 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 Espero que me perdone por tomar el control de sus vacaciones. 514 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 No podía dejar que se perdiera la diversión. 515 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Es un honor. 516 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 Y es conveniente para mis planes. 517 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Aunque viajar por agua no me sienta bien. 518 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Oh, podría decirle... 519 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 No debería, en realidad. 520 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Pero sospecho que quizá me incluyó por otros motivos que la diversión. 521 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Ojalá hubiéramos ido a casa como dijo. 522 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 No me siento segura aquí. 523 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Ni yo, ni Simon, incluso no estando Jackie. 524 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Pero está entre amigos. 525 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Cuando se tiene dinero... 526 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 nadie es realmente amigo. 527 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Ahora recuerdo viejos celos y peleas. 528 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Necesito una pastilla para dormir. 529 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 No me siento segura con ninguno de ellos. 530 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Esperaba que nos cuidara. 531 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Gracias. 532 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 ¿Ahora? 533 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Y ahora. 534 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 ¿Ves? Es completamente normal. 535 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Tengo mucho calor. 536 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Sí, estás en Egipto. 537 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Es malaria. 538 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 No tienes malaria. 539 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Sabes que tengo fiebre. Ese termómetro está roto. 540 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Es normal. 541 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 -No, está roto. -No, no lo está. 542 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 -Tengo mucho calor. -Como debería ser. 543 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Lo sé. 544 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Es insensible hablarle de negocios a una novia en su luna de miel. 545 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Qué abogado malo. Lo prometiste. 546 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Solo son una pocas firmas rápidas. 547 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Es justo. Mi matrimonio marcó una diferencia, estoy segura. 548 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Avísanos con más tiempo la próxima vez. 549 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Todo es muy sencillo. 550 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 La concesión de tierras de Ceilán... 551 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 y los cambios obvios en el nuevo testamento. 552 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 El alquiler del inmueble de Londres. 553 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Todo es muy sencillo. 554 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Lo lamento, primo, me conoces. 555 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Nunca vi un contrato al que no le encontré algo para corregir. 556 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Papá me enseñó muy bien. 557 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Yo no. Yo no soy así. 558 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Nunca leí un contrato en mi vida. 559 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Si un trato no puede cerrarse con un apretón de manos, no es para mí. 560 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Vamos, Linny. Firma. 561 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Cuanto antes lo hagas, antes iremos a la cama. 562 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Fuiste la primera chica que me dijo... 563 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 que una mujer puede manejar sus asuntos tan bien o mejor que un hombre. 564 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 No me digas que esa idea cambió con un maridito. 565 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Ve a prepararte para la fiesta, Simon. 566 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Prometo que no tardaré mucho. 567 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Estoy siendo grosero. 568 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 No hay prisa. 569 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Lo dejaremos para mañana. 570 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 571 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 -Oigo música en el aire -Oigo música en el aire 572 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 -Ahora por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 573 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 -Sabes que oigo música en el aire -Oigo música en el aire 574 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 575 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 -Oigo música en el aire -Oigo música en el aire 576 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 -Y realmente creo -Sí, realmente creo 577 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 Que hay un paraíso en alguna parte Paraíso en alguna parte 578 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 579 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 Baja, Poirot. 580 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 Veo problemas en el aire 581 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 Y realmente creo Que hay un paraíso en alguna parte 582 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 Un paraíso en alguna parte 583 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 ¡Fue muy divertido! 584 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Maravilloso, como siempre. 585 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Gracias. 586 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Madame, estoy muy conmovido. 587 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Su música tipo blues tiene alegría para el baile... 588 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 pero también tiene tragedia. 589 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Escribir tragedias es fácil. 590 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Imagino a alguien que quiero castigar. 591 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Luego lo imagino enamorado. 592 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Te interesaste mucho en Salome Otterbourne. 593 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Pensaba que Poirot era inmune a la fiebre del amor. 594 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Una vez tuve esa fiebre. 595 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Me dejó con bastante remordimiento para toda una vida. 596 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Hay muchos buenos detectives. 597 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 No es cierto. Hay muchos detectives mediocres. 598 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Pero para ser lo que soy... 599 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 se requiere enfocar la mente en una cosa. 600 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Tener las pequeñas células grises mimadas, consentidas... 601 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 con todo el oxígeno de mi sangre... 602 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 y los minutos de mi reloj. 603 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 No, te dejo a ti las tempestades del amor. 604 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Pero ¿qué pasa con la sobrina? 605 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Es una dama seductora, ¿no? 606 00:42:50,237 --> 00:42:51,071 ¿Lo es? 607 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Tiene un cerebro calmado y metódico del más alto nivel. 608 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 También canta bien. 609 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 No me había dado cuenta. 610 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Oí que fue compañera de colegio de Linnet. 611 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 ¿Tratas de ocultarme secretos? 612 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 -¿A mí? -¿Qué? 613 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne es una mujer manifiestamente hermosa... 614 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 ¿y Bouc no le habló ni una vez? 615 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 ¡No es nada menos que amor asombrado! 616 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Escucha, estuve a punto de decírtelo. 617 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Linnet nos presentó hace unos meses... 618 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 y desde entonces, no quise mirar a otra mujer... 619 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 que no sea como niñera de nuestros hijos. 620 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Es la mujer más lista, más impactante... 621 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 más vivaz que conocí. 622 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Me supera en todo y me ama de todos modos. 623 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Quiero decir, es lo único negativo que tiene. 624 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Mon ami, Bouc, amoureux... 625 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 gritándolo a los cuatro vientos, ¿eh? 626 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 No, no donde pueda oírlo mi madre. 627 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Madame Bouc no apoya la unión, ¿eh? 628 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Ella nunca se interesó por nadie que llevé a casa... 629 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 a menos que esté claro que solo se quedaba esa noche. 630 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Que sea estadounidense tampoco ayuda. 631 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Mi madre no aprueba a la gente que nazca fuera de Mayfair. 632 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Está furiosa con Linnet por emparejarnos. 633 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 ¿Y su opinión importa? 634 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 El dinero importa... 635 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 y el mío viene mensualmente de Euphemia Bouc. 636 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Traté de ganar lo suficiente... 637 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 para no precisar su permiso para casarme, solo su bendición... 638 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 pero soy muy malo en eso. 639 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Toda mi vida... 640 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 nunca quise ser nada para nadie excepto una diversión. 641 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Pero para Rosalie... 642 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 quiero ser bueno. 643 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Vamos. La tripulación está lista para partir. 644 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Regresa a las 5:00 a. m. 645 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 Y recuerda, subirán nuevos huéspedes en Abu Simbel. 646 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 -Buenas noches. -Buenas noches. 647 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Estamos a punto de llegar. 648 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Damas y caballeros, nos acercamos a Abu Simbel. 649 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Vamos todos. 650 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Sin rezagados. Tú también, Louise, vienes con nosotros. 651 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Tengo que planchar. 652 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Estamos en el antiguo Egipto. 653 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Fue tu idea para ir de luna de miel... 654 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 cuando estabas comprometida. 655 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 -¿Un café, Sra. Doyle? -Gracias, Claire. 656 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 ¿Qué es eso? 657 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 La tormenta de arena está a kilómetros, señora. 658 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 No se preocupe. 659 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 No encuentro mi pomo de rojo carmín. 660 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 No puedo plasmar estos horizontes sin el rojo. 661 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Deja los pinceles, madre. Es el templo de Abu Simbel. 662 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ramsés el Grande espera. 663 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ramsés II... 664 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 se casó con Nefertari, la primera y favorita de sus ocho esposas. 665 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 En las paredes de la mastaba funeraria de la reina... 666 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 le escribió un poema espectacular... 667 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 -Oh, señor, ¿puedo ver? -Oh, sí. 668 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Mi amor no es como ningún otro. 669 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "Con solo pasar, ella me robó el corazón. 670 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "Para ella es que brilla el sol". 671 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Es un hombre enamorado. 672 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Asesinó a media Nubia. Grandes bloques inútiles de mampostería... 673 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 que levantó para atender el egoísmo de un rey despótico muy rico y mimado. 674 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Me gustan mucho sus sombreros. 675 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Es una historia fascinante. 676 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Ya es bastante malo estar casados de por vida. 677 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Estar juntos por toda la eternidad es inhumano. 678 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 ¿Por qué eres tan cínica, madre? 679 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 La gente construye torres para amar con canciones y piedras... 680 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 como si arrullar sobre un par de ojos oscuros los salvará del dolor. 681 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 En todo caso, lo duplicará. 682 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 ¿Es por ahí? Gracias. 683 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Dilo. 684 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 ¿Crees que esa hermosa chica y tú serán la excepción? 685 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 No todo amor se convierte en tristeza. 686 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 No, los afortunados mueren al nacer. 687 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Mi trabajo es protegerte. 688 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 ¿Crees que no sé lo que buscas? 689 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Quieres mi bendición para casarte con esa chica. 690 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 No puedes tenerla. 691 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 ¡Rosalie! 692 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 ¿Está todo bien? 693 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Sí. 694 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Basta de esconderse. 695 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 -Lo haremos por nuestra cuenta. -Sí. 696 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Sube un nuevo pasajero a bordo. 697 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Tengo demasiada arena en los zapatos. 698 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 ¡Aquí vamos! ¿Qué te parece? 699 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 ¿Les dio su aprobación? 700 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 El primer hombre que trajo a casa... 701 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 fue un abogado rico. 702 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Respetable, cerrado... 703 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 de camino a convertirse en senador de Misuri. 704 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Luego fue un barón que tenía islas, con los modales de un rey. 705 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Ahora Bouc, que no tiene ni un centavo... 706 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 que bebe demasiado, se ríe demasiado fuerte... 707 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 y siempre de la cosa equivocada. 708 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Es el que más me gusta. 709 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 ¿Tiene esposo, madame? 710 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Tuve un puñado de esposos. 711 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Todos fueron problemáticos. 712 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 ¿Está casado, Sr. Poirot? 713 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 No tengo esa alegría. 714 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 ¿Qué alegría tiene? 715 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Tengo mis casos. 716 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Tengo mis libros. 717 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 De hecho, planeo comprar una casa de campo donde espero... 718 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 finalmente retirarme... 719 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 y hacer un jardín. 720 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Espero perfeccionar una nueva... 721 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 variante de calabacín. 722 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 Son verduras magníficas... 723 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 pero les falta un poquito de sabor... 724 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 por lo que preferiría verduras más sabrosas. 725 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Madame. 726 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 ¿Qué está haciendo aquí realmente, Sr. Poirot? 727 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Madame. 728 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Te das cuenta de que apenas nos tomamos de la mano más allá de El Cairo. 729 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 No me sentí yo misma. 730 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 ¿Quién, entonces? 731 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Cleopatra, por supuesto. 732 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Ven conmigo. 733 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Vamos. 734 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 La gobernante de dos reinos. 735 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 ¿Qué diría Cleopatra? 736 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Oh, Carmia. 737 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "¿Dónde crees que esté ahora? 738 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "¿Parado... 739 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "o sentado? 740 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "¿O acaso camina? 741 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "¿O está montado en su caballo? 742 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "Oh, ¡qué caballo afortunado... 743 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "para soportar el peso de Antonio! 744 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "Ahora está hablando. 745 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "O murmurando...". 746 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Oh, Dios mío. 747 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "¿Dónde está mi serpiente del antiguo Nilo?". 748 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 ¡Cuidado! ¡Bouc! 749 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 ¡Entren todos, rápido! 750 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 ¡Entra, Bouc! 751 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 ¡Entra! 752 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Había un balcón sobre el risco, una plataforma de trabajadores... 753 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 pero no había señales de nadie. 754 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 ¿Cree que alguien lo hizo a propósito? 755 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Vamos a ponerte a salvo, querida. 756 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Qué pequeño es el mundo. 757 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 El capitán juró que Jackie llegó aquí cuando partimos al templo. 758 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 No pudo haber sido ella. 759 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Sé que trató de matarnos. La quiero fuera del barco ya. 760 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Ya tenía el pasaje para abordar. Comprado por adelantado. 761 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 No podemos hacer nada. 762 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 ¡No me importa! ¡Siempre hace esto! 763 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 ¡Dime cuánto cuesta alejarla de mí! 764 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 ¡Dime el precio! 765 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Compraré todo el maldito barco si debo hacerlo. 766 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 ¡Compraré todo el maldito país! 767 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 -Madame. -Gracias. 768 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Gracias. 769 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise. 770 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 ¿Viste mi pañoleta? Juro que la tenía antes. 771 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 No. No, Srta. Marie. Me aseguraré de buscarla. 772 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Está bien. 773 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 ¿No comes con nosotros? 774 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 La Sra. Linnet prefiere que no. 775 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Adoro a Linnet. 776 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Pero cuando llegue la revolución, será la primera. 777 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 La venda en los ojos, el último cigarrillo, contra la pared. 778 00:54:52,918 --> 00:54:53,836 ¡Bang! 779 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Vaya detective. ¿Mi libro de contabilidad? 780 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Se llevó mi libro. 781 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 782 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Lo confundí con... 783 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 mi ejemplar de Los misterios de Edwin Drood en el salón. 784 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Puedo ver por su caligrafía... 785 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 que rivaliza con Dickens en precisión. 786 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Monsieur Poirot. 787 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Quería que supiera que no tendrá que cuidarnos más. 788 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Puede que Jackie no pueda entrar en razón, pero nosotros sí. 789 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Nos vamos a casa. 790 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Tomaremos un auto a Jartum por la mañana. 791 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Y un burro para tomar el tren e ir en barco a Wode Hall... 792 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 y luego, camas familiares para siempre. 793 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 Al diablo con Jackie de Bellefort. 794 00:55:52,436 --> 00:55:53,270 Cielos. 795 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Pero tomemos un último trago. ¿Por qué no? 796 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Normalmente no tomo l'alcool... 797 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 pero para esto... 798 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Querida. 799 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Monsieur. 800 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 -Sí. -Sí. 801 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 -Por volver a casa. -Por volver a casa. 802 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Gracias. 803 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 No está hecho para los barcos. 804 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Ni para el champán. 805 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 ¿Sabía que a las esposas de los faraones muertos las enterraban vivas con ellos? 806 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Deben haber estado enterradas gritando. 807 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Pero apuesto a que había una que estaba dispuesta... 808 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 y no podía soportar ser separada. 809 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Lamenta verme. 810 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Quiera o no, Simon piensa en mí. 811 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Simon me tiene miedo. 812 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Mademoiselle, aún tiene una opción. 813 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Puede arruinarle la vida o empezar una nueva. 814 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Puede que no sea la vida que imaginaba... 815 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 pero quizá será la vida que planeó Dios. 816 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 El amor es demasiado importante para confiárselo a Dios. 817 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Desde que conocí a Simon, tuve una certeza... 818 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 que moriré si estamos separados. 819 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Una vez me sentí como usted. 820 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Amaba demasiado. 821 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Pensaba que si la perdía, moriría. 822 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 La perdí. 823 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 ¿Por otro hombre? 824 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Por un proyectil de mortero. 825 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Iba a visitarme al hospital. 826 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Me iban a dar el alta en un mes... 827 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 pero le rogué que viniera en Navidad, para estar juntos. 828 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Ella vino, pero el tren fue... 829 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Luego de Katherine... 830 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 me convertí... 831 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 en lo que sea que soy ahora. 832 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Yo iba a ser granjero. 833 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Perdóneme, el champán... 834 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 me afloja la memoria y la boca. 835 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 La tripulación está lista para partir. 836 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Son más de las 12 de la noche. 837 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 La tripulación dejó el barco. 838 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Quiero otro cóctel. 839 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Ya tuve suficiente por hoy. 840 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 -No. -Es hora de dormir, mi amor. 841 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Sí. 842 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Tomaré una pastilla, así que no temas despertarme. 843 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 ¿No vas con ella, Simon? 844 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Hoy ya hicimos el amor. 845 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 -Dos veces. -Tres veces. 846 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Que duermas bien, la reine Linnet. 847 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie, te deseo lo mejor. 848 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Lo hago. 849 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 No lamento lo que hicimos... 850 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 pero lamento mucho lo que eso te hizo a ti. 851 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Ojalá pudiéramos seguir siendo amigas. 852 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Fuiste la única a la que nunca le importó el dinero. 853 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Buenas noches, Jacks. 854 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Es la última vez que nos verás. 855 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 No pueden desaparecer. 856 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 -Terminemos por hoy, Jackie. -Sí. 857 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 No, quédense un rato. Ella está preparándose para un escándalo. 858 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Por Dios, me siento tan libre... 859 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 y tan tonto por no haber dado un vuelco en mi vida antes. 860 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 No puedes librarte tan fácilmente de mí. 861 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Fuimos hechos para estar juntos. 862 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Cuerpo y alma, te di todo de mí. 863 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 ¿Unos meses de buenos momentos? 864 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 ¿Fueron tan buenos? 865 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Juro que mirarte ahora me amarga todos los recuerdos. 866 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Es como tratar de recordar una fiesta en la que te enfermaste. 867 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 No seas cruel, Simon. 868 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Me quedé sin compasión. 869 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 ¿Creíste que este truquito tuyo me atraería a ti? 870 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Eres una tonta si piensas que podría amarte de nuevo. 871 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Creo que nunca lo hice. 872 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Ya basta, Simon. 873 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 No lo dices en serio. 874 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 No lo haces. 875 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 ¡Di que no lo dices en serio! 876 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 ¿Simon? 877 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simon. 878 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 -Perdón. -No. 879 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie, llévala con Bowers. 880 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 -Ahora. -Simon. 881 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 -Simon. -No. 882 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Iré por el médico. 883 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 ¡Rosalie! 884 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 ¡Bowers! ¡Enfermera Bowers! 885 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simon. 886 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 ¿Bowers? 887 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 -No. ¡Oye! Todo está bien. -¡Lo lamento mucho! 888 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 ¡Lo lamento mucho! 889 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 ¡Dr. Windlesham! 890 01:02:01,722 --> 01:02:02,639 ¿Qué pasa? 891 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Es Simon, está en el salón. Se ve mal. 892 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Rosalie, quédate aquí. Hallaré a la enfermera Bowers. 893 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 -Sí. -Correcto. 894 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 ¿Bowers? 895 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 -¡Bowers! -¿Bouc? 896 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 -¿Qué pasa ahí afuera? -¿Qué pasa? 897 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 Es Jackie. Trae tu maletín. 898 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 ¿Qué pasó? 899 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 -Por aquí. -No lo sé. 900 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie. 901 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Ven aquí inmediatamente. 902 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 -¿Todo está bien? -Sí, ¡ve! 903 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 ¡Ella me disparó! 904 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 No, no puedo. No puedo mover la pierna. 905 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Ayúdame, Bouc. 906 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 -Ayúdame a moverlo. -Bien. 907 01:02:44,348 --> 01:02:45,182 Ven conmigo. 908 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 -¡Levántalo! -Bien. 909 01:02:47,601 --> 01:02:48,435 Bien. 910 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Le daré algo para el dolor. 911 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 ¿Seguro que no quiere que me duela más, doctor? 912 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Para desquitarse. 913 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 El hueso está destrozado. Debe ir al hospital. 914 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Fue muy estúpido de mi parte irritar así a Jacks. 915 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Ahora eres un chico brillante. Podrías merecer esa bala. 916 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 No la dejes sola. 917 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Ella no... 918 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Podría hacerse daño. 919 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 No lo hará. 920 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Le di algo para calmarla. 921 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Me quedaré con ella. 922 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Bueno. 923 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Vamos. Llevémoslo a la cama. 924 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Con cuidado. 925 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Bien, ya casi llegamos. 926 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Aquí vamos. 927 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Con firmeza. 928 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 -Así está bien. -Aquí estamos. 929 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Esto debería ayudarlo a dormir. 930 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Por Dios. 931 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Por Dios... 932 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 ¿Hora de la muerte? 933 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Hace seis horas. Ocho a lo sumo. 934 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 En algún momento entre la medianoche y las 2:00 a. m. 935 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 No hay evidencia de lucha. Murió mientras dormía. 936 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Al menos eso. 937 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Con la pistola en la sien. Hay marcas de quemaduras. 938 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Por Dios... 939 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Una bala. 940 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 De calibre pequeño. 941 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Probablemente una .22. 942 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 -Es prácticamente un juguete. -Es prácticamente un juguete. 943 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Ah, bueno. Esperaba que tuviera el turno de día. 944 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 ¿Alguien está enfermo? 945 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Alguien está muerto. 946 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Linnet Doyle. 947 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 ¿Linnet? 948 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Deténgase. ¿Qué quiere decir? ¿Cómo? 949 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Me temo que Jacqueline de Bellefort cumplió su amenaza. 950 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 No, es imposible. La acompañé toda la noche. 951 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Durmió aquí. 952 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Profundamente. 953 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 ¿Podría haberse ido aunque sea por un momento? 954 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 ¿Se fue de su lado o se durmió? 955 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 No, ni un minuto. No. No pegué un ojo. 956 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Y aunque lo hubiera hecho, temía que se lastimara... 957 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 así que le di suficiente morfina para dormir a un elefante. 958 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 ¿Alguna vez perdió de vista a mademoiselle de Bellefort? 959 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 -Nunca. -Jackie no pudo asesinar a Linnet. 960 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Así como no pudo empujar una roca sobre Simon Doyle. 961 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 ¿Qué hicieron luego de llevarla con la Srta. Bowers? 962 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Regresamos para recoger el arma y guardarla. 963 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 La pateé bajo el sofá, pero al volver, no la hallamos. 964 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 -Quería despertarte. -Yo dije que no. 965 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 No quería mi ayuda. 966 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 No, detente. Ella era amiga de Linnet. 967 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 Está bien. Es un sabueso, déjalo olfatear. 968 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon estaba con el médico y Jackie, con la enfermera. 969 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Creí que era una pelea de amantes... 970 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 y no un caso para el detective. 971 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Ah, pero sí el misterioso caso de la pistola desaparecida. 972 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Alguien la localiza... 973 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 entre que llevan al Sr. Doyle al médico y regresan... 974 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 y luego presumiblemente la usa para asesinar a Linnet Doyle... 975 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 y separa para siempre a dos amantes. 976 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Bouc, dile al capitán que drague el río alrededor del barco. 977 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Simon Doyle debe ser informado. 978 01:07:34,096 --> 01:07:35,013 Linnet. 979 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 ¡No! 980 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 ¡No! 981 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Oh, por Dios. ¡Fue Jackie! 982 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 ¡Maldita sea! ¡Podría matarla! 983 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Jacqueline de Bellefort no la asesinó. 984 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 ¡Ella me disparó! 985 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Tiene una coartada sólida para toda la noche... 986 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 desde el momento en que le disparó. 987 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 No. 988 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Oh, por Dios. 989 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 990 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Tiene que ayudarme. 991 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Por favor. Tiene que averiguar quién mató a mi esposa. 992 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 ¿Sospecha de alguno de ellos? 993 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Todos querían a Linnet. 994 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 Pero ella me confesó hace poco que no se sentía segura con ellos. 995 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Eran cosas de poca monta. 996 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Yo no estaba feliz de que su exnovio estuviera en el barco... 997 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 anhelándola todo el tiempo. 998 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Mencionó algo sobre Salome. 999 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Un incidente que ocurrió hace años. 1000 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 No dijo exactamente qué. 1001 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 ¿Qué hay de su criada, Louise Bourget? 1002 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Tuvieron un desacuerdo, ¿no? 1003 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Era solo que Louise había dejado algunas cosas en el hotel. 1004 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Tonterías. Esmalte de uñas. 1005 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 No. Ella estuvo años con Linnet. 1006 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Hasta se encargaba del collar de Linnet. 1007 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 -Revisa el collar. -Está junto a la cama. 1008 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Gracias, Bouc. 1009 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 No está aquí. 1010 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 ¿Vio el collar cuando vino esta mañana? 1011 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Vi a la Sra. Linnet ahí. 1012 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Muerta. 1013 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Tiré la bandeja y salí corriendo. 1014 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 ¿Qué quiso decir antes, camino a Abu Simbel... 1015 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 cuando dijo que el viaje a Egipto fue su idea? 1016 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 Para su propia luna de miel. 1017 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Quizá la Srta. Bourget preferiría privacidad para dar este detalle íntimo. 1018 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Si pudiera llevarse al Sr. Doyle... 1019 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Pero no, prefiero que el Sr. Doyle me oiga... 1020 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 para que no me acuse de un secreto. 1021 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 -¿Acusarla de un secreto? -Oui. 1022 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Ella rompió mi compromiso. 1023 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 La Sra. Linnet dio una fiesta el año pasado. 1024 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Un hombre me habló... 1025 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 y luego de la fiesta me encontró. 1026 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Cuando me propuso matrimonio, di aviso. 1027 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 La Sra. Linnet tenía dudas de sus intenciones hacia mí. 1028 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Era solo una criada. 1029 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Ella lo hizo investigar. 1030 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Él tenía deudas. 1031 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Se ofreció a pagárselas todas si me dejaba... 1032 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 para probar su cariño. 1033 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Él me dejó. 1034 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Ella dijo que fue por mi bien. 1035 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Ese mismo dinero, dado como dote, pudo haberme dado una buena vida. 1036 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 ¿Qué hizo anoche luego de dejar a la Sra. Linnet? 1037 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Fui a mi camarote en la cubierta de abajo. 1038 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 ¿Fue a algún otro lugar? 1039 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 ¿Vio u oyó algo más? 1040 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Discúlpeme, señor. 1041 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Si hubiera salido de mi camarote a fumar... 1042 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 podría haber visto al asesino salir o entrar de su camarote. 1043 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Pero ¿lo hizo o no? ¿Qué pasa? 1044 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 No, lo hice. Fumé un cigarrillo adentro. 1045 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Todos se me quedaron mirando. Me hace... 1046 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Por favor. Sabe que fuimos confidentes. 1047 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Yo era infantil a veces, pero eso es todo. 1048 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Dígales. Nunca le haría daño a la Sra. Linnet. 1049 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Sí, por supuesto. Con calma. 1050 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Nadie te acusa de nada aquí. 1051 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Sé que siempre te encargaste bien de Linnet... 1052 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 y me aseguraré de encargarme de ti. 1053 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Es suficiente, ¿no? Seguramente podemos dejar ir a la pobre chica. 1054 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 ¿Crees que alguien mataría a Linnet para robar el collar? 1055 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Vi gente envenenada por menos. 1056 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Draguen el río. 1057 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Tengan cuidado con esos, por favor. 1058 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Vamos. 1059 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Estas son las pocas posesiones privadas que tengo. 1060 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Confío en que tendrán cuidado. 1061 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Todo el dinero del mundo... 1062 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 y está en el congelador con los jamones. 1063 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Es toda la dignidad que podemos permitirnos con la muerta... 1064 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 en estas circunstancias. 1065 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Doctor, antes de que se vaya. 1066 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Vino a la boda a pesar de su obvio cariño. 1067 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 ¿No tenía dudas en verla con otro? 1068 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 A algunas personas no se les puede decir que no. Me lo pidió. 1069 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Si me permite hacerle una pregunta sobre su pasaporte. 1070 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Dice Dr. Windlesham, pero ese no es su título natural. 1071 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 -No. -Lord Windlesham. 1072 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Nací con el título, no me lo gané. 1073 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Lo que hago como Lord Windlesham pertenece a los deberes que tengo. 1074 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 Lo que hago como doctor es mío. 1075 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 Y el Dr. Windlesham viaja mucho, ¿eh? 1076 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 India, África. 1077 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Gran parte del mundo no tiene el acceso a la medicina que damos por sentado, Poirot. 1078 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 La mayoría de la nobleza disfruta más su nobleza. 1079 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet solía burlarse de mí por eso. 1080 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Dijo que yo no debería esperar que su luna de miel sea en una choza de barro. 1081 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Siempre pensó cariñosamente en ella. ¿Qué hay del marido? 1082 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 No lo conozco bien. 1083 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Sé que no es recomendable. 1084 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Es apropiado. El Sr. Doyle quiere que concentremos nuestras sospechas en Ud. 1085 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 ¿En mí? 1086 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Estuve con él toda la noche. 1087 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 En efecto. Le dio una inyección de opiáceos. Estaba dormido. 1088 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Podría haberlo dejado en cualquier momento sin ser visto. 1089 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 -¿Pidió la droga? -Estaba sufriendo. 1090 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 Hay analgésicos menos potentes en su maletín que bastarían. 1091 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Ud. se creó una oportunidad. 1092 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 -No creé ninguna oportunidad. -Ella fue cruel, ¿no? 1093 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Hizo alarde de su nuevo amor, e igual lo llamó como a un cachorro. 1094 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Le dolió verlos... 1095 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 y como la inyección de opiáceos, podría terminar su dolor con una bala. 1096 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Los lores exigen conseguir lo que quieren... 1097 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 -y usted aún es un lord. -¿Qué quiere que le diga? 1098 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 ¿Qué quiere que le diga? 1099 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 ¿Que sé que soy ridículo? 1100 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 No soy tonto. 1101 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Sabía que ella se estaba conformando conmigo. 1102 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 No me importaba. 1103 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Cuando se casó con Simon... 1104 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 pensé realmente en terminar con mi vida. 1105 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Creían que nuestro compromiso era para las familias... 1106 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 los periódicos, para la maldita teatralidad aristocrática de todo esto. 1107 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Lo vergonzoso es... 1108 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 que yo la amaba. 1109 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 La pequeña Linny y el primo Andrew. 1110 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 La conocía desde que éramos niños. 1111 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 ¿Conocía algún resentimiento contra la familia? 1112 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Muchísimos. 1113 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Su padre se hizo rico haciendo pobres a los ricos. 1114 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Linny siguió dicha práctica. 1115 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 ¿Oyó algo de la conmoción de anoche? 1116 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Yo roncaba a las 11:00 p. m. 1117 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 Y los contratos que quería que firmara, ¿son muy importantes? 1118 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Sí. Lo son. Lo eran. 1119 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Con Linny muerta, la herencia deberá ser rehecha. 1120 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 ¿Puedo verlos? 1121 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Discúlpeme. Son confidenciales. 1122 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Debo insistir. 1123 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 -Por respeto a la difunta. -Da igual, sé lo que dicen. 1124 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Lo dudo mucho. 1125 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Creo que extienden su custodia de la herencia de la Sra. Doyle... 1126 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 a pesar de su matrimonio. 1127 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 ¿Quién se lo dijo? 1128 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Soy Hercule Poirot. 1129 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 No necesito que me lo digan. Tengo ojos que ven. 1130 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Un cerebro que piensa. Ahora piensa algo malo sobre usted. 1131 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 ¿Piensa que la maté? 1132 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 ¿La mató? 1133 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Su muerte no me beneficia en nada. 1134 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Puede ver el testamento que revisé. 1135 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Hereda una madrina. 1136 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Su marido recibe legalmente el resto. 1137 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 No verá mi nombre en ninguna parte. 1138 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Quizá la intención no era heredar, sino ocultar. 1139 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Usted ejecutaba el control sobre su vasta fortuna. 1140 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 No es una preocupación, en tanto no haya nada indebido... 1141 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 ni ninguna especulación por parte del leal primo Andrew... 1142 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 en una época de declive del mercado. 1143 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 No es algo que se pueda probar en un barco. 1144 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Trató de obtener una firma... 1145 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 con artimañas, de la pequeña Linny, y falló. 1146 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Sabía que solo era cuestión de tiempo... 1147 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 antes de que sus sagaces ojos descubrieran su robo... 1148 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 salvo que sus ojos se cerraran para siempre. 1149 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Verá, en mi posición, Sr. Poirot... 1150 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 con frecuencia debo transportar artículos como lienzos que valen millones. 1151 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Y necesitan seguridad. 1152 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Así que, si quisiera matarla... 1153 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 hubiera usado esto. 1154 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Una .45. 1155 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Sí. 1156 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Puede irse. 1157 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Una .45. 1158 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 ¿Por qué arriesgarse a volver por el arma de Jackie? 1159 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 No lo haría. 1160 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Srta. Bowers, si me permite molestarla. 1161 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 ¿Él quiere hablar conmigo? Estoy completando una esquina. 1162 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 No hay nada que temer. Solo que usted puede saber algo. 1163 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 Ese sería el giro impactante. 1164 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Si no le importa que venga sola. 1165 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Me importa mucho. 1166 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Quiero que sirvan estos en mi funeral. 1167 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Cuando estuvo despierta con mademoiselle de Bellefort... 1168 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 ¿ella dijo cosas amenazantes contra Linnet Doyle? 1169 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 No, sus amenazas fueron contra ella misma. 1170 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Quería lanzarse al agua para ahogarse. 1171 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Por eso le di toda la morfina. 1172 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Qué suerte que la tuviéramos con nosotros. 1173 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 ¿Cuánto tiempo fue enfermera acompañante? 1174 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Cerca de 10 años. 1175 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Todo el tiempo con la Sra. Van Schuyler, por lo que se sienten como 20 años. 1176 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Empecé el trabajo siendo bastante mayor. 1177 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Después de perder su gran fortuna. 1178 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 ¿Fortuna? 1179 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Los gustos adquiridos requieren fortuna... 1180 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 y aquí, usted anhelaba las trufas y los cangrejos reales. 1181 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Y también su vestido, Chanel... 1182 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 su equipaje, Vuitton, y sus zapatos Perugia. 1183 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Todo de lo mejor de hace 10 años, desgastado y remendado. 1184 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 ¿Cuánto tiempo dijo que pasó desde que comió caviar? 1185 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Muchos perdieron sus fortunas en el crac de 1929. 1186 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Muchos gracias a papá Ridgeway y sus prácticas comerciales inescrupulosas. 1187 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Quizá eso explica su reacción al alquiler del inmueble de Linnet de Londres. 1188 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Una vez se llamó el edificio Bowers. 1189 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Empleamos a más de mil personas, con buenos salarios. 1190 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Repartimos nuestra riqueza cuando la tuvimos. 1191 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Muchos eran como de la familia. 1192 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Algunos nunca volvieron a hallar trabajo. 1193 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Así que sí, extraño el caviar. 1194 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Pero los extraño más a ellos. 1195 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 Y usted, sintiéndose así... 1196 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 con mademoiselle de Bellefort a su cargo inconsciente... 1197 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 es libre de moverse por el barco... 1198 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 -hallar el arma y matar a Linnet Doyle... -¡No! 1199 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Él pidió verla por separado. 1200 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 -...mientras duerme. -Sra. Van Schuyler. 1201 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 -¡Deja de interferir! -Una visitante. 1202 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 No puede estar sin su Srta. Bowers ni por un momento. 1203 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Por favor, tome el té con nosotros. 1204 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Acaba de acusarme de matar a Linnet. 1205 01:20:16,358 --> 01:20:17,276 No. 1206 01:20:17,401 --> 01:20:21,321 Solo sugiero una posibilidad. 1207 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 No apruebo este interrogatorio. 1208 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Digo, ¿quién es para interrogarnos? 1209 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Soy el obrero. 1210 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 El obrero calificado, el héroe de sus cuentos de hadas económicos. 1211 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Eso no me agrada. Ni usted. 1212 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Se supone que debe hallar al asesino... 1213 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 de mi ahijada. 1214 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nunca tuve hijos. 1215 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Tenía a Linnet. 1216 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Es consciente, por supuesto... 1217 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 de que es una beneficiaria clave en el testamento de Linnet Doyle. 1218 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 ¿Ahora me acusa a mí de asesinato? 1219 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 No, acusa a todos de asesinato. 1220 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 Es un problema, lo admito. 1221 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 ¿Que mataría a mi propia ahijada por dinero? 1222 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Ya regalé una fortuna. 1223 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 No me importa nada el dinero. 1224 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 No veo razón alguna para continuar esta charla. Vamos, Bowers. 1225 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Los camareros del barco mantienen muy bien los cuartos. ¿Lo notó? 1226 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Es un personal de limpieza de primera. 1227 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Está fuera de sí. 1228 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Camas hechas a diario... 1229 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 sábanas dobladas en esquinas de 45 grados, como en los hospitales, debo decir. 1230 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 A diferencia, por ejemplo, del día que partimos... 1231 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 cuando las camas estaban hechas en el estilo de colchas de bordes fluidos. 1232 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Pero cuando vi a mademoiselle de Bellefort... 1233 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 dormida en el cuarto de la Srta. Bowers nuestro tercer día a bordo... 1234 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 la cama estaba hecha como el primer día. 1235 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Nadie había dormido ahí. 1236 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Bouc... 1237 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 ¿dónde hallaste a la Srta. Bowers cuando buscaste su ayuda? 1238 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 En el cuarto de la Sra. Van Schuyler. 1239 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Mi mente pregunta... 1240 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 He aquí una mujer que se opone a las clases y el materialismo... 1241 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 ¿y aun así tiene una criada? 1242 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 No. 1243 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Su criada no es una criada... 1244 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ni una enfermera, solo una acompañante. 1245 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Nombremos la razón. 1246 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Amor. 1247 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 No te preocupes. 1248 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 Y sé esto. 1249 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Está bien. 1250 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 La gente mata por amor. 1251 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 ¡Hallaron algo! 1252 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 ¿Qué? 1253 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 ¡Hallaron algo! 1254 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Monsieur Poirot. 1255 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Bien hecho, jovencito. Ve a limpiarte. 1256 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Sí, señor. 1257 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Es tu pañoleta. 1258 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Pero desapareció. La busco desde que estuvimos en el templo. 1259 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Es cierto. No la encontramos por ningún lado. 1260 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Tuvo una aventura en su ausencia. 1261 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Su pañoleta, llena de agujeros de bala... 1262 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Utilizada para amortiguar el ruido de un disparo. 1263 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 También un pañuelo ensangrentado... 1264 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 y la derringer .22 perteneciente a Jacqueline de Bellefort. 1265 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Con dos balas disparadas. 1266 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Regresamos de inmediato a Asuán. 1267 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Oh, me gusta esto. 1268 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Toda la fuerza de su enérgica atención. 1269 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 La gran mente, toda mía. 1270 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 El coqueteo, por encantador que sea, no surtirá efecto. 1271 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Una mujer le muestra un poco de interés... 1272 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 y supone que solo puede ser para ocultar la culpa. 1273 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Quienquiera que fuera, debe haberlo afectado. 1274 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Esa máscara le cubre toda la cara, ¿no? 1275 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Conoció a Linnet Doyle antes de venir a entretenernos, ¿no? 1276 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Nuestros caminos se cruzaron. 1277 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 ¿No le caía bien? 1278 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Mantuve la cortesía. 1279 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Monsieur Doyle mencionó un incidente con la víctima hace mucho tiempo. 1280 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Una razón para una posible animosidad. 1281 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Junto a la piscina, Kennebunkport. 1282 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Verano de 1924, antes de que yo fuera conocida. 1283 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Actué en el hotel y pensé en llevar a Rosie a nadar antes de empacar. 1284 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Una chica se quejó a su papá por tener que usar la piscina con una chica de color. 1285 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Nos dijeron que nos fuéramos, y cuando no cumplí, me obligaron a hacerlo. 1286 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 No estaba segura de que ella ni siquiera lo recordara. Yo sí. 1287 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Fue en 1925. 1288 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 Ella también. 1289 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Mademoiselle. 1290 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 La avergonzó delante de su pupila. 1291 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Monsieur Poirot... 1292 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 si le disparara a todos los que me criticaron... 1293 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 por no mantenerme en mi lugar... 1294 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 el mundo estaría atestado de mujeres blancas muertas. 1295 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Linnet era una niña en ese entonces. 1296 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Enseñada por un mal papi. 1297 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Pero fue mi amiga en el internado. 1298 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Y les permitió hacer lo mismo a las otras chicas. 1299 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 A decir verdad... 1300 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 era tan fácil odiar como querer a Linnet. 1301 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Podría haber hecho ambas cosas. 1302 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 Es una respuesta muy sincera. 1303 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Gracias por su tiempo, mesdames. 1304 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Tengo una pregunta final. Es una curiosidad mía. 1305 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Su sombrero. Con estilo de turbante. 1306 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Las veces que la vi, siempre usaba uno así... 1307 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 pero está pasado de moda, ¿no? 1308 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 No cuando lo uso yo. 1309 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Si me permite, por favor, quitárselo. 1310 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Está bien, Rosie. 1311 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Quiere llegar a una respuesta que ya conoce. 1312 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Calibre .22, como la que mató a Linnet Doyle. 1313 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 La usé, si quiere preguntar. 1314 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Dos veces para defenderme, una por ira. 1315 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Anoche no fue esa vez. 1316 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Dígame si estoy mintiendo. 1317 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Sr. Poirot. 1318 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Monsieur. 1319 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Interrumpe en un mal momento, madame. 1320 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Se supone que es el detective... 1321 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 sin embargo yo hallé esto. 1322 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Estaba ahí, en mi cajón de cosméticos... 1323 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 boca arriba como una yema de huevo. 1324 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Sabe que no lo tomé. 1325 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 No. Por eso el asesino le encomendó la custodia para regresarlo. 1326 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 -Gracias. -Salvo que... 1327 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 -Poirot. -¿Salvo que qué? 1328 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Salvo que haya tomado el collar para alejar las sospechas de usted. 1329 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Las pruebas se desechan fácilmente sobre la barandilla del barco. 1330 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Quienquiera que hizo esto quiso que se viera el descubrimiento. 1331 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 ¿Por qué mi madre asesinaría a Linnet? 1332 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Bouc, dijiste que estaba furiosa con Linnet por emparejarlos. 1333 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Madame, Linnet Doyle le presentó a su hijo la mujer de la que desconfía, ¿no? 1334 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Si tuviera una bala en el bolsillo para corregir el mal gusto de mi hijo... 1335 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 no la gastaría en la Sra. Doyle. 1336 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Madre, por favor, eso no ayuda. 1337 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Quizá. Pero vi sus excelentes paisajes. 1338 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Es una mujer paciente que logra cada efecto que se propone a tiempo. 1339 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Que planeó con mucho esmero tenerme a bordo de este barco... 1340 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 pero con mis sospechas desviadas en otra dirección. 1341 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 Es un asunto privado. 1342 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 Es un asunto terminado, madame. 1343 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 -Ya basta. -Ya basta, de hecho. 1344 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Ahora estoy dispuesto a presentar las conclusiones... 1345 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 de mi otro caso más secreto y dejarlo de lado. 1346 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 ¿Caso secreto? ¿Qué? 1347 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 ¿Qué quiere decir? 1348 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 ¿Madre? 1349 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 -Monsieur. -Mademoiselle. 1350 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Mesdames, gracias por unírsenos. 1351 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Bouc. 1352 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Haré mi propia confesión. 1353 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 En Guiza, te dije que estaba de vacaciones de mi trabajo de detective... 1354 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 cuando de hecho, estaba y he estado en un caso. 1355 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 ¿Qué caso? 1356 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Tú. 1357 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 A petición de tu madre, madame Bouc, que me telegrafió afligida hace unas semanas. 1358 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Mi madre, ¿afligida? 1359 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Me pidió seguir a las Otterbourne... 1360 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 para determinar el carácter y aptitud de la mujer del mundo del espectáculo... 1361 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 que te robó el corazón. 1362 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 ¿Me hiciste esto a mí? 1363 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Soy tu madre. Hice cosas mucho peores. 1364 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Para observarlas... 1365 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 tuve que consumir muchas dosis de la música tipo blues... 1366 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 que, confieso, no esperaba disfrutar, pero, de hecho, disfruté mucho... 1367 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 interpretada por madame Otterbourne. Para mí fue inusual, pero muy agradable. 1368 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Por esto estabas en Guiza. 1369 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Cómo nos encontramos "accidentalmente". 1370 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Lo lamento. 1371 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Tenía que hacerte ver lo que es. 1372 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Dígale, detective. 1373 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Te lo diré, Bouc. 1374 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 Habiendo observado a Rosalie Otterbourne... 1375 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 habiendo examinado sus libros contables... 1376 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Sí, lo sé, perdóneme, madame. 1377 01:28:59,506 --> 01:29:00,424 ¿Qué? 1378 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ...puedo decirte, apuesta con frecuencia, aunque gana con frecuencia. 1379 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Bebe poco, da buenas propinas, les paga a sus empleados... 1380 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 y paga sus impuestos a tiempo y hasta el último centavo. 1381 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Es diligente, es franca. 1382 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 En los negocios, quizás hasta es virtuosa. 1383 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 Aunque al piano, tristemente, es una aficionada. 1384 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 En cuanto a su madre adoptiva, bebe de más dos veces por semana o más. 1385 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Fuma cigarrillos de varias clases. 1386 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 Y creo que al menos dos de sus matrimonios... 1387 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 no terminaron muy legalmente. 1388 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Pero tiene una magnífica personalidad. 1389 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Aún no sé quién asesinó a Linnet Doyle. 1390 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Pero sé esto... 1391 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie Otterbourne está muy enamorada de su hijo y ella es su mayor virtud. 1392 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Ella es más que adecuada. Ella es un hallazgo. 1393 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 No era suficiente que seamos felices. 1394 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 No confiaba en ella. A pesar del detective, aún no lo hago. 1395 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 La amo. Eso tiene que contar para algo. 1396 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 ¿Por qué debería hacerlo? 1397 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Corintios estaba equivocado en todo. 1398 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 El amor no es paciente ni benigno. 1399 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Envidia, es presumido y no le importa quién sea abatido. 1400 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Se enoja, es irritable, es rencoroso... 1401 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 y por Dios, el amor deja de ser. 1402 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Tan seguro como que una cara envejece, el amor deja de ser. 1403 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Realmente quiere su permiso, pero no lo necesita. 1404 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 Ni yo necesito cumplir con su estándar. 1405 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 O el suyo. 1406 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Tuve oportunidad de observarlo. 1407 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 ¿Quiere saber qué opino de su carácter? 1408 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Es obsesivo, vanidoso, presumido... 1409 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 está solo por una razón. 1410 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Es un pequeño bicho raro, detestable, fastidioso, 1411 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 grandilocuente y egocéntrico. 1412 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 ¿Cómo se atreve? 1413 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Apártese de mi camino. 1414 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Mademoiselle, si me permite. 1415 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Srta. Otterbourne, le debo una explicación. 1416 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Por favor. Permítame disculparme. 1417 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 ¿Conoció a algún hombre que diga su nombre tantas veces como Hercule Poirot...? 1418 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Confirmado. 1419 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Es Louise Bourget. 1420 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 No hay señal de ahogamiento. 1421 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 Arrojaron el cadáver después. 1422 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Debió quedar atrapada en la paleta. 1423 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Fue asesinada a bordo. 1424 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 En la última hora. 1425 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Dinero. 1426 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Cubierto de sangre. 1427 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget insinuó... 1428 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 que podría haber visto escapar al asesino. 1429 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Si lo hubiera hecho, podría haber ofrecido su silencio por una suma de dinero. 1430 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Un chantaje. 1431 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Solo que el asesino prefirió su silencio absoluto. 1432 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Su garganta tiene un corte limpio. La cuchilla... 1433 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 era corta. 1434 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Muy afilada. Como un... 1435 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Como un bisturí. 1436 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 ¡Fuiste tú! 1437 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 ¡Tú las mataste! 1438 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 ¡Fue su bisturí! 1439 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 ¡Él mató a Louise! 1440 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Y ella lo vio salir del camarote de Linny. 1441 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Estuviste mintiendo desde entonces. 1442 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Tú eres en quien Linnet nunca debería haber confiado. 1443 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Siempre le dije que tu empresa le estafaba millones de dólares. 1444 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 ¡Asesino! 1445 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 ¡Te mataré! 1446 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Oigan, ¡deténganse! 1447 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 ¡Aléjese de mí! 1448 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 ¡Oigan! 1449 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 ¡Tengan un poco de respeto! 1450 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 ¿Cuántos tienen que morir antes de que haga algo? 1451 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Cortaron una garganta mientras me atropellaba. 1452 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Se está esforzando. 1453 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Será mejor que se esfuerce más... 1454 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 o acabaremos todos en una celda egipcia. 1455 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Si no dice el nombre del asesino, lo haré yo. 1456 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 No. 1457 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Él amaba demasiado a Linnet. 1458 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Ahí está su motivo. 1459 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Escuchen, guarden silencio y dejen trabajar a Poirot. 1460 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 De todos modos, llegaremos al puerto por la mañana. 1461 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Es más seguro que nos quedemos en los camarotes... 1462 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 con las puertas cerradas. 1463 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Estuvo comprometida por poco tiempo. 1464 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Tendré que escribirle... 1465 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 y avisarle que ella... murió. 1466 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Rompieron, pero él querría saber. 1467 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Qué amable de tu parte. 1468 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Es horrible. Todo esto es horrible. 1469 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 ¿Quién podría hacer algo así? 1470 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Debe tener alguna teoría, monsieur Poirot. 1471 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 ¿No? 1472 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Debo realizar un último interrogatorio. 1473 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 ¡A toda máquina! 1474 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Como permití que el cariño... 1475 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 afecte mis pensamientos en su investigación... 1476 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 debo pedirle que sea testigo de este interrogatorio. 1477 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 ¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle? 1478 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 ¿Ahora soy sospechoso? 1479 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 ¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle? 1480 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Conozco tus trucos. 1481 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Ya vi antes esta jugada desde ese lado de la mesa. 1482 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Hace mucho tiempo. 1483 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 No éramos cercanos, solo conocidos. 1484 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Mis padres consideraban a sus padres como iguales... 1485 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 así que crecimos en las mismas fiestas y besábamos a los amigos del otro. 1486 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 No puedes atraparme en nada porque no hice nada. 1487 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Así que pregunta lo que quieras. 1488 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 ¿Dónde está tu abrigo? 1489 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 ¿Por qué no despertaste a Linnet cuando le dispararon a Simon? 1490 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Poirot. 1491 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 No. 1492 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Le habían disparado a su marido. 1493 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Tienes mucha simpatía por el exprometido de Louise Bourget. 1494 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Deseas informarle lo que le pasó. 1495 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Pero no tienes la misma simpatía por Linnet. 1496 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Pensé que estaría dormida. 1497 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Dijo que había tomado una pastilla para dormir. 1498 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 ¡Tonterías! 1499 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Por Dios, estaba tan contento de verte, Bouc. 1500 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Pero me mientes. 1501 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 ¡Me mientes en la cara! 1502 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 Y ahora te conviertes en mi presa. 1503 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 ¿Qué pasó? ¿Él mató a Linnet? 1504 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 ¿Fueron tú y Rosalie juntos? 1505 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 No, ella es honesta. Es muy orgullosa para vivir bien del robo. 1506 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Lo hiciste tú solo. 1507 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 No. 1508 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Regresaste solo al salón para hallar el arma y lo hiciste. 1509 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Luego fuiste al camarote de los Doyle para contarle a Linnet sobre Simon. 1510 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Ella dormía. Viste el collar. Te asaltó la tentación. 1511 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 -Pero despertó, te pilló, y la mataste. -No. Eso no... 1512 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Solo Louise Bourget te vio salir y te pidió dinero. 1513 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 En cambio, le diste una cuchilla. 1514 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 No, yo no la maté... 1515 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 ¡Dos asesinatos! Para asegurar lo robado y no necesitar permiso para casarte... 1516 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 solo su bendición. 1517 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 No maté a nadie. 1518 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Nunca hallé el arma. Eso no fue lo que pasó. 1519 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 No, no mataste a nadie. 1520 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 El asesinato de Linnet Doyle fue premeditado. 1521 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Requirió el momento exacto, una pañoleta robada. 1522 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 No la mataste, pero fuiste al camarote de los Doyle... 1523 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 y encontraste a Linnet muerta. 1524 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Sabías que la habían matado antes que todos nosotros. 1525 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Pero en lugar de pedir ayuda... 1526 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 tomaste el collar. 1527 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Cuando te dije de la búsqueda en el camarote, intentaste devolverlo. 1528 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Pero encontraste a Louise Bourget discutiendo con alguien, exigiendo dinero. 1529 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Viste que le cortaron la garganta. 1530 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 La viste asesinada. 1531 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 ¿Sabes quién mató a Louise? 1532 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Pero no puedes decirlo sin admitir que robaste... 1533 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 y lo escondiste en el cuarto de tu madre. Creyendo que no la culparían. 1534 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Mientras te quedabas callado. 1535 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Solo que tenías la sangre de Louise Bourget en tu abrigo. 1536 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Si... 1537 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Si admito esto, si lo digo... 1538 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Te enfrentarás a una pena por robo. Te enfrentarás a la cárcel. 1539 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Voy a perder a Rosalie. 1540 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Ella te ama. 1541 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 No puedo... 1542 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 No puedes dejar libre a un asesino para protegerte. 1543 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Quería decírtelo. 1544 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Todo lo que pensaba... 1545 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Todo lo que pensaba era lo felices que seríamos. 1546 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Podríamos huir y casarnos. 1547 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Sin obligaciones. Seríamos libres. 1548 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 ¡Estúpido! 1549 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Fue muy estúpido, lo sé. 1550 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 ¿Con quién la viste? 1551 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Fuiste un amigo terrible, Poirot. 1552 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 ¿Por qué tenías que enseñarme a ser bueno? 1553 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 ¿Quién? 1554 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Nunca podrías entender... 1555 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 lo que la gente hace por amor. 1556 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 ¡Vamos! 1557 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 No. 1558 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Mon ami, Bouc. 1559 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 ¿Bouc? 1560 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Escuché disparos. 1561 01:40:59,059 --> 01:40:59,977 Escuché un disparo. 1562 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 ¿Qué pasa? 1563 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 ¿Lo atrapó? 1564 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirot, ¿atrapó a quien fuera? 1565 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 ¿Qué pasa? 1566 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 ¿Hirieron a alguien? 1567 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Nunca vi a nadie tan feliz como él... 1568 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 cuando estaba con usted. 1569 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Me dijo cuánto esperaba que Ud. también sea feliz un día. 1570 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Que se cansaría de ser un frío detective. 1571 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 Y sería humano, en cambio. 1572 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Yo no lo quiero feliz. 1573 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Quiero que averigüe quién hizo esto. 1574 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Fue tu arma la que le disparó. 1575 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 ¡Fue su arma! 1576 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 -¡Yo estaba aquí! -¡Su arma! 1577 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 -Yo estaba aquí. -No, no te creo. 1578 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Estuviste allí. Me viste. Dile. 1579 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Es verdad. Él estaba aquí. 1580 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 No. 1581 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 Mi pistola estaba en la maleta, en mi camarote y... 1582 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 ¿Por qué dejarías tu arma con un asesino a bordo? 1583 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Porque... 1584 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 llegaríamos al puerto al amanecer. 1585 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Si la policía local veía a un hombre moreno con un arma... 1586 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 me dispararían antes de que vea una soga. 1587 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Falló... 1588 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 en todos sus deberes. 1589 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Su amigo. 1590 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Fallé. 1591 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Linnet Doyle. 1592 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Louise Bourget. 1593 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Bouc. 1594 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Ahora no le fallaré a él. 1595 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 El asesino está aquí. 1596 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 Y aquí se quedará. 1597 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 La Srta. Otterbourne tiene razón. Me encanta hablar. 1598 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Una audiencia. 1599 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Ya ven, soy vanidoso. 1600 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Me encanta que la gente me oiga dar la solución de un crimen y diga... 1601 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Miren qué listo es Hercule Poirot". 1602 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Cuando todo lo que quiero ahora, por lo que daría cualquier cosa... 1603 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 es tener una conversación... 1604 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 con Bouc. 1605 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Sería rudo y diría: "Alrededor de alguien como Linnet Doyle... 1606 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "hay muchos odios y celos en conflicto. 1607 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "Es como una nube de moscas que zumban". 1608 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 Y él se reiría de mí. 1609 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Entonces juega tus inteligentes juegos", diría él. 1610 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Haz tus preguntas hasta llegar a la correcta". 1611 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "¿Quién querría matarla? 1612 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "¿Quién pudo hacerlo?". 1613 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Y yo preguntaría y vería. 1614 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Sí, Bouc me lo mostró demasiado tarde. 1615 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Una persona enamorada hará lo que sea. 1616 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 El amor nos hace cometer imprudencias. Precipitarnos. 1617 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Cae una roca, precipitación. 1618 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Louise asesinada, imprudencia. Bouc, un disparo. 1619 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Creía obvia la identidad del asesino de madame Doyle. 1620 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 El primo Andrew Katchadourian. 1621 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Haciendo lo que hizo en el templo de Abu Simbel... 1622 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 donde vagaba solo, desesperado. 1623 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Vio una oportunidad. Esperando ocultar sus pecados bajo una roca... 1624 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 empuja una. 1625 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 No sé lo que estaba pensando. 1626 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 No estaba pensando. 1627 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Los vi abajo. 1628 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Y gracias a Dios que fallé. 1629 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 Y todos deben saber... 1630 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 que no la maté. Nunca lo haría. 1631 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Yo la amaba. 1632 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 ¡No la maté! 1633 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 No, él no lo hizo. 1634 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 El asesinato de Linnet Doyle no fue algo salvaje. Fue bien planeado. 1635 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Los detalles, los tiempos, las balas, las coartadas. 1636 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Pero ¿planeado por quién? 1637 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Me dirijo a Bouc una vez más. 1638 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 ¿Por qué lo pintó con una chaqueta verde? 1639 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Vestía una roja en la pirámide. 1640 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Mi pintura roja desapareció. 1641 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Fue robada... 1642 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 por el asesino de Linnet Doyle. 1643 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Por su esposo, Simon Doyle. 1644 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 ¿Yo? 1645 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Es ridículo. 1646 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 ¿Cómo pudo? Le dispararon. 1647 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 Sí, lo sabemos con certeza. 1648 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 No sabemos con certeza cuándo le dispararon. 1649 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 O lo que hizo luego de que creyéramos que le dispararon. 1650 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Consideren que... 1651 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 según madame Doyle, Simon se enfadó con Louise por un esmalte... 1652 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 que quedó en el hotel. ¿Por qué le importaría? 1653 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Porque madame Doyle usaba un esmalte rojo sangre... 1654 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 que él planeaba usar. 1655 01:48:01,940 --> 01:48:02,858 ROJO CARMÍN 1656 01:48:02,983 --> 01:48:03,984 Sin él, la pintura de madame Bouc bastaría. 1657 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Tampoco esperaba que su esposa invitara un detective a la fiesta. 1658 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Entonces, para estar seguro, me duerme. Una copa de champán... 1659 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 ante su insistencia, me manda mareado a la cama. 1660 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Drogado para su función. 1661 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Srta. Otterbourne, vio disparar un arma. 1662 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Vio caer a Simon. 1663 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 Con un pañuelo ensangrentado en su pierna. Entonces lo dejó. 1664 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Ocupada con Jackie y buscando al doctor. 1665 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Esto le da al asesino unos momentos solo. 1666 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Esos momentos es todo lo que necesita. Toma la pistola. 1667 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Corre al camarote de su esposa. 1668 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simon... 1669 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 Y le dispara en la sien. 1670 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Había quemaduras en las heridas de Linnet Doyle. 1671 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 La pañoleta faltante las habría eliminado, pero no se utilizó en ella. 1672 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 En cambio, se usó aquí para amortiguar el sonido de otro disparo. 1673 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 -¿Qué pasa, Bouc? -Hubo un accidente. 1674 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Él regresó aquí... 1675 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 para recuperar la pañoleta que había escondido antes. 1676 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Donde tomó otra vez el arma y se disparó en la pierna. 1677 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Luego reemplazó una bala en el arma, por si la encontrábamos... 1678 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 no contaríamos tres, sino los dos disparos que creíamos que se dispararon. 1679 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Luego envuelve el pañuelo, la pañoleta y el arma... 1680 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 y los tira a las aguas del Nilo. 1681 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Luego se prepara para la llegada del Dr. Windlesham. 1682 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 ¡Ella me disparó! 1683 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 No puedo mover la pierna. 1684 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Con su coartada asegurada evita sospechas. Se aseguró de que haya muchos sospechosos. 1685 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Alentando que los invitados no solo sean amigos y familiares... 1686 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 sino quienes sienten rencor o tienen quejas de su esposa. 1687 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Hasta nuestro espectáculo. 1688 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Haciendo que parezca que fue por la amabilidad del marido. 1689 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 La culpa se desvía en todas direcciones salvo en la suya. 1690 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Usted está loco. 1691 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 ¿Que me dispararía, y luego de alguna manera mataría a Louise y a Bouc? 1692 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Tiene razón. 1693 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 No pudo matarlos. 1694 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Él no los mató. 1695 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 El segundo y tercer asesinato los cometió su cómplice del primero... 1696 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 y, creo, el cerebro detrás de esta ingeniosa trama. 1697 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefort. 1698 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Quien fue su amante. Quien aún es su amante. 1699 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Presentó a la pareja. Los acechó. Los halló en este barco. 1700 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Le disparó a Simon con una bala de salva. 1701 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Todo para crear dos coartadas irrefutables. 1702 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 El marido afligido hereda la fortuna de su esposa... 1703 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 y luego, con el tiempo, se casa con la mujer que ama. 1704 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Que siempre amó. 1705 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Cuando le pregunté a Louise Bourget si vio algo, me dio una respuesta rara. 1706 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Si hubiera salido de mi camarote, podría haber visto al asesino". 1707 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Ni sí, ni no, sino una amenaza encubierta al asesino de Linnet... 1708 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 que estaba en la habitación. 1709 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simon Doyle. 1710 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Quien entonces le aseguró que se encargaría de Louise. 1711 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 De hecho, lo hizo. 1712 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Ni bien pudo, Simon, sin dudar, le envió un mensaje a Jacqueline... 1713 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 en el que la advertía del nuevo peligro. 1714 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Le decía dónde hallar un arma. 1715 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 Y luego, cuando Bouc... 1716 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Cuando Bouc detectó quién había matado a Louise, Simon gritó... 1717 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 ¡Vamos! 1718 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...una advertencia para su cómplice... 1719 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 que le disparó a Bouc en la garganta. 1720 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Antes de que pudiera poner al descubierto a Jacqueline de Bellefort. 1721 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 ¿Tú mataste a mi hijo? 1722 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Veré que mueras por esto. 1723 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Rosie, por favor. 1724 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Lo juro. 1725 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Lo juro. 1726 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 No pueden creerle. 1727 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 No tiene pruebas. 1728 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Cierto. Solo tengo una pistola hundida con las huellas dactilares borradas, sí. 1729 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Pero vino con un regalo. 1730 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 El pañuelo. 1731 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Las cálidas aguas primaverales del Nilo harían que la sangre se vuelva marrón. 1732 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 En esas mismas misteriosas aguas, la pintura rojo carmín se convertirá... 1733 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 en rosa. 1734 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Oh, qué listo es Hercule Poirot. 1735 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 ¿La ambición era de él o suya? 1736 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Él necesitaba cosas. 1737 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Yo lo necesitaba a él. 1738 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 A usted nunca le importó el dinero. 1739 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 Pero no podía negarle nada. 1740 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 Ni siquiera un plan cuando él no podía concebir el suyo. 1741 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Simon, ¿qué vamos a hacer? 1742 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Vamos. 1743 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 Nos atraparán. Estaremos separados. 1744 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 Bajémonos del barco ahora y huyamos. 1745 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Vamos. 1746 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Está bien, Simon. Dámela. 1747 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Escúchame. 1748 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Podemos lograrlo. 1749 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Debemos irnos ahora y debemos ser fuertes. 1750 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Podemos ser fuertes. 1751 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Podemos ser fuertes. 1752 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Te amo. 1753 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Lamento que se haya vuelto tan rica. 1754 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 No es nada que no pueda arreglar. 1755 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Podríamos quedarnos con un poco. 1756 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Vamos. 1757 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 ¿Ahora me arrestarán? 1758 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 No. 1759 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Mientras resuelva sus asuntos honestamente... 1760 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 y devuelva lo que debe. 1761 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 ¿Vuelve a Londres, doctor? 1762 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Ya no hay nada para mí en Londres. 1763 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Voy a África Occidental. 1764 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Quizá pueda hacer algo bueno ahí. 1765 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Ojalá nunca lo hubiera visto trabajar. 1766 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Quizá... 1767 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 LONDRES SEIS MESES DESPUÉS 1768 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 -Nos vemos, Syd. -Gracias por esta noche. 1769 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Te veo en un par de días. 1770 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Dile a la banda que una canción más, luego termina el ensayo. 1771 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Cuidado, señor. 1772 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 Cuando las tormentas 1773 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 De la vida se desatan 1774 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 Quédate conmigo 1775 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 Cuando las tormentas 1776 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Ya cerramos, amigo. 1777 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 De la vida se desatan 1778 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 Quédate conmigo 1779 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 Cuando el mundo 1780 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 Me agita 1781 01:59:19,910 --> 01:59:21,828 Guau 1782 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 -Hey, hey, hey, hey -Como a un barco 1783 01:59:27,000 --> 01:59:28,669 Oh, sí 1784 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 En el mar 1785 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 Quédate 1786 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 Conmigo 134562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.