All language subtitles for Ballad Of Orin (1977

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,825 --> 00:00:13,756 TOHO CO., LTD. 2 00:00:23,376 --> 00:00:26,244 Your mom hasn't come home? 3 00:00:26,546 --> 00:00:28,105 Since when? 4 00:00:28,882 --> 00:00:31,681 Did she run off with a man? 5 00:00:31,951 --> 00:00:35,217 How could she leave behind a blind daughter? 6 00:00:37,056 --> 00:00:39,685 Maybe she drowned. 7 00:00:40,226 --> 00:00:43,492 No. She must have run off. 8 00:00:43,897 --> 00:00:49,427 Caring for a blind daughter on her own became too much for her. 9 00:00:54,574 --> 00:00:57,305 You're Saito the druggist. 10 00:00:57,577 --> 00:01:01,446 I couldn't find anybody in the village. 11 00:01:01,714 --> 00:01:05,412 Then I heard voices as I was passing by this hut. 12 00:01:05,585 --> 00:01:08,646 You came at just the right time. 13 00:01:09,055 --> 00:01:13,493 We need help from a worldly man like you. 14 00:01:19,632 --> 00:01:21,567 What's your name? 15 00:01:23,303 --> 00:01:24,737 Your age? 16 00:01:25,872 --> 00:01:27,340 Orin. 17 00:01:28,608 --> 00:01:30,008 Six. 18 00:01:30,143 --> 00:01:33,944 What a cute little voice you have. 19 00:01:35,381 --> 00:01:39,375 So you're called Orin, eh? 20 00:01:39,652 --> 00:01:42,349 Here, eat this. 21 00:01:48,061 --> 00:01:53,329 I was told that I was born in the province of Wakasa. 22 00:01:53,733 --> 00:01:58,137 But I've never seen my parents. 23 00:01:59,272 --> 00:02:02,902 I heard that it's a beautiful place. 24 00:02:03,242 --> 00:02:07,509 All I know about the place is the sound of the waves. 25 00:02:08,381 --> 00:02:11,715 When I was six, Mr. Saito took me to Echigo. 26 00:02:11,884 --> 00:02:16,117 There, I became a pupil at a house of goze. 27 00:02:21,160 --> 00:02:25,222 THE BALLAD OF ORIN 28 00:02:26,866 --> 00:02:28,459 A HYOGENSHA PRODUCTION 29 00:02:28,534 --> 00:02:30,696 Produced by KIYOSHI IWASHITA, SEIKICHI IIZUMI 30 00:02:30,837 --> 00:02:32,806 Based on the story by TSUTOMU MINAKAMI 31 00:02:32,905 --> 00:02:35,306 Screenplay by KEIJI HASEBE, MASAHIRO SHINODA 32 00:02:37,410 --> 00:02:38,639 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 33 00:02:38,711 --> 00:02:40,043 Production Design by KIYOSHI AWAZU 34 00:02:40,113 --> 00:02:41,172 Music by TORU TAKEMITSU 35 00:02:49,756 --> 00:02:51,281 Sound by HIDEO NISHIZAKI 36 00:02:51,324 --> 00:02:52,724 Lighting by TAKEJI SANO 37 00:02:52,792 --> 00:02:54,226 Edited by SACHIKO YAMAJI 38 00:03:06,372 --> 00:03:09,433 SHIMA IWASHITA 39 00:03:11,377 --> 00:03:15,109 TOMOKO NARAOKA, KIRIN KIKI 40 00:03:15,415 --> 00:03:17,077 RIE YOKOYAMA, TOMOKO JINBO 41 00:03:17,150 --> 00:03:18,516 KEIKO NAKAMURA, AKO TOMIZAWA 42 00:03:18,551 --> 00:03:19,780 TAKAKO MINEKAWA, SEN HARA 43 00:03:20,720 --> 00:03:22,382 YOSHI KATO, JUN HAMAMURA 44 00:03:22,455 --> 00:03:24,424 TAIJI TONOYAMA KAORU KOBAYASHI 45 00:03:24,691 --> 00:03:28,355 SHOICHI KUWAYAMA MANSAKU FUWA, HATSUO YAMAYA 46 00:03:32,765 --> 00:03:35,860 TOSHIYUKI NISHIDA, TORU ABE 47 00:03:36,102 --> 00:03:39,163 YOSHIO HARADA 48 00:03:48,381 --> 00:03:52,477 Directed by MASAHIRO SHINODA 49 00:04:13,306 --> 00:04:18,609 It has been exactly 20 years since then. 50 00:04:19,612 --> 00:04:23,811 When I was 21, I was denounced as a loose woman. 51 00:04:23,983 --> 00:04:27,442 And I was expelled from the goze house. 52 00:04:28,020 --> 00:04:30,854 I've been on my own ever since. 53 00:04:31,924 --> 00:04:37,090 So you were cast out from the group? 54 00:04:37,296 --> 00:04:38,457 Yes. 55 00:04:38,765 --> 00:04:43,226 Goze is an itinerant group of blind women like me. 56 00:04:43,369 --> 00:04:45,998 We travel playing samisen and singing songs. 57 00:04:46,172 --> 00:04:49,734 And we stay at a house for goze. 58 00:04:50,977 --> 00:04:54,812 Once you're cast out from a group, 59 00:04:55,081 --> 00:04:57,676 you have to travel all alone like me. 60 00:04:57,817 --> 00:05:00,651 And you spend nights in empty charcoal burner's huts 61 00:05:00,820 --> 00:05:04,587 and in shrines with leaky roofs. 62 00:05:11,397 --> 00:05:13,848 Sakuji, isn't the errand man back yet? 63 00:05:13,942 --> 00:05:15,363 GOOD FORTUNE IN BATTLE KOTARO ABE 64 00:05:15,468 --> 00:05:17,664 The comedians are no good. 65 00:05:17,804 --> 00:05:21,332 They're not cheering up the party. 66 00:05:21,507 --> 00:05:23,772 The goze are late. 67 00:05:24,043 --> 00:05:27,445 They promised to come just this morning. 68 00:05:27,580 --> 00:05:30,311 The young master is going to war. 69 00:05:30,483 --> 00:05:33,453 We need samisen for the singing to get going. 70 00:05:33,553 --> 00:05:37,752 It's not time yet It's not time yet 71 00:05:37,957 --> 00:05:41,257 Now is the time You can turn... 72 00:05:45,865 --> 00:05:50,394 - Good luck, Kotaro. - Thank you for coming. 73 00:05:51,938 --> 00:05:54,407 I have information from the village office. 74 00:05:54,574 --> 00:05:59,444 Your regiment might be sent to Siberia, as the troops are used to snow. 75 00:06:09,155 --> 00:06:14,890 Did you hear that a man hanged himself at Shimosatose? 76 00:06:15,061 --> 00:06:17,758 Yeah, I heard about that. 77 00:06:18,097 --> 00:06:22,364 Somebody saw something hanging from a beam in a firewood shed. 78 00:06:22,535 --> 00:06:26,370 He realized that it was a body when he got close to it. 79 00:06:27,073 --> 00:06:30,805 I think the man was a deserter. 80 00:06:31,043 --> 00:06:34,878 The military must be keeping quiet, for it's a shame to them. 81 00:06:35,114 --> 00:06:38,642 If captured, he would have been shot. 82 00:06:39,018 --> 00:06:40,577 She's here! 83 00:06:40,987 --> 00:06:43,479 We have a pretty goze. 84 00:06:45,591 --> 00:06:50,359 Master. Mistress. I brought a goze. 85 00:06:53,366 --> 00:06:55,995 I found another louse on your kimono. 86 00:06:58,070 --> 00:07:00,369 Really? I'm sorry. 87 00:07:02,541 --> 00:07:05,375 She's pretty and accomplished in her art. 88 00:07:05,544 --> 00:07:10,244 She's going to sing many songs for our party. 89 00:07:10,683 --> 00:07:15,883 Thank you for sending for me. I hope to entertain you. 90 00:07:19,859 --> 00:07:23,023 Sing something cheerful. We don't want sad songs. 91 00:07:23,095 --> 00:07:24,358 All right. 92 00:07:36,409 --> 00:07:43,748 Soft seaweeds by the rocky shore 93 00:07:44,050 --> 00:07:45,985 Can she see a little? 94 00:07:47,053 --> 00:07:50,353 - Not at all. - That's what she says. 95 00:07:50,489 --> 00:07:54,984 She may be saying she's blind, even if she can see. 96 00:07:55,161 --> 00:07:58,063 - It makes no difference in bed. - What? 97 00:07:58,264 --> 00:08:01,291 She can make love even if she can't see. 98 00:08:02,435 --> 00:08:03,903 Idiot. 99 00:08:04,170 --> 00:08:09,074 - Don't sneak into her bed tonight. - But she's a lone goze. 100 00:08:09,542 --> 00:08:12,535 She's lone, but not a slut. 101 00:08:13,512 --> 00:08:17,176 I'm sure you won't say no 102 00:08:17,316 --> 00:08:23,381 You want to come with me I know you do 103 00:08:26,192 --> 00:08:31,221 I was born blind. I've always lived in the world of darkness. 104 00:08:32,631 --> 00:08:36,363 When I was six, Mr. Saito said that I should go to Takada 105 00:08:36,502 --> 00:08:40,940 where blind girls like me were living as a group of goze. 106 00:08:41,173 --> 00:08:45,076 And there, I could become a good goze. 107 00:08:45,578 --> 00:08:47,479 He said, "You're blind." 108 00:08:47,646 --> 00:08:52,175 "A blind girl can only live as a masseuse or a prostitute." 109 00:08:52,385 --> 00:08:55,685 "But in the goze group, a kind woman will take care of you." 110 00:08:55,855 --> 00:09:01,158 "She'll teach you music, and you'll be happy." 111 00:10:20,172 --> 00:10:22,971 Kaneko, don't stop. 112 00:10:23,576 --> 00:10:30,107 Any footsteps sound to you like those of Yasuke's? 113 00:10:36,856 --> 00:10:39,155 They're Mr. Saito's. 114 00:10:40,359 --> 00:10:43,659 - The druggist? - Yes, you're right. 115 00:10:43,896 --> 00:10:48,231 Last year, he came after the snow melted. 116 00:10:50,169 --> 00:10:52,001 He's not alone. 117 00:11:00,846 --> 00:11:02,508 Hello. 118 00:11:02,848 --> 00:11:05,374 It's Saito, the druggist. 119 00:11:05,651 --> 00:11:09,486 I'm back once again this year, too. 120 00:11:09,722 --> 00:11:11,884 I'm glad to see you well. 121 00:11:13,692 --> 00:11:15,422 Welcome. 122 00:11:16,395 --> 00:11:19,092 Why, you're Mitsuko. 123 00:11:19,398 --> 00:11:22,027 You've grown a lot since last year. 124 00:11:23,235 --> 00:11:26,865 Thank you for coming in the snow. 125 00:11:26,972 --> 00:11:32,240 It's very nice to see you well, Mistress of the House of Satomi. 126 00:11:33,479 --> 00:11:37,109 I have a request to make again. 127 00:11:39,118 --> 00:11:42,213 - Well, please come in. - Thank you. 128 00:11:46,859 --> 00:11:52,594 The goze house smelled of incense and hair oil. 129 00:11:53,332 --> 00:11:55,767 The mistress was a kind woman. 130 00:11:55,901 --> 00:12:01,898 When I paid my respects to her, she stroked my hair. 131 00:12:02,007 --> 00:12:04,806 Then she introduced me to my goze sisters. 132 00:12:04,944 --> 00:12:07,880 And Yasuko toasted some rice cakes for me. 133 00:12:08,514 --> 00:12:11,279 The rice cakes were warm and made me happy. 134 00:12:11,517 --> 00:12:14,316 I remember them well. 135 00:13:16,915 --> 00:13:18,474 And now... 136 00:13:20,786 --> 00:13:23,085 you have nobody to guide you, 137 00:13:24,290 --> 00:13:26,759 and you're traveling all alone? 138 00:13:27,393 --> 00:13:28,520 Yes. 139 00:13:36,502 --> 00:13:37,970 So... 140 00:13:38,904 --> 00:13:40,998 where did you come from? 141 00:13:41,607 --> 00:13:44,475 I was at Zenkoji till March. 142 00:13:44,576 --> 00:13:48,513 I came here through Arai at the beginning of April. 143 00:13:50,349 --> 00:13:53,717 Here's some water. Drink. 144 00:13:54,119 --> 00:13:55,951 Thank you very much. 145 00:14:15,140 --> 00:14:20,204 - Are you really homeless? - That's right. 146 00:14:22,548 --> 00:14:25,916 I came here to work at the quarry. 147 00:14:27,186 --> 00:14:30,748 The job finished this morning. I'm on the way home. 148 00:14:32,191 --> 00:14:36,595 You're in the mountains. And you're telling me you're homeless? 149 00:14:36,995 --> 00:14:42,730 - You must be from around here. - No, I'm not. 150 00:14:44,203 --> 00:14:46,729 It would get dark before I reached the village. 151 00:14:46,939 --> 00:14:50,034 So I decided to spend the night here. 152 00:14:53,545 --> 00:14:55,377 I'm tired. 153 00:15:09,495 --> 00:15:11,430 Thank you. 154 00:15:16,969 --> 00:15:20,030 Are you really asleep? 155 00:15:28,347 --> 00:15:36,483 All of us living today live in a degenerate age. 156 00:15:36,789 --> 00:15:39,816 In order to live a true life, 157 00:15:39,992 --> 00:15:44,726 we must firmly believe in the Original Vow of Amitabha. 158 00:15:45,063 --> 00:15:49,433 And we shall never waver 159 00:15:49,835 --> 00:15:53,431 but find strength in the chant... 160 00:15:54,006 --> 00:15:55,838 Use your index finger. 161 00:15:56,708 --> 00:15:58,802 Prostitutes... 162 00:15:59,178 --> 00:16:00,840 Like this. 163 00:16:01,747 --> 00:16:03,739 Now, the second string. 164 00:16:09,555 --> 00:16:11,524 Move your finger up. 165 00:16:39,117 --> 00:16:40,813 Tsugiko. 166 00:16:41,820 --> 00:16:45,655 Do you hate me so much? 167 00:16:45,991 --> 00:16:49,484 Why do you say that, Kaneko? 168 00:16:49,895 --> 00:16:54,595 You tried to trip me with that. 169 00:16:55,567 --> 00:16:59,902 What? Why would I do that? 170 00:17:00,405 --> 00:17:04,740 I knocked it down accidentally. I'm redoing blind stitches. 171 00:17:04,943 --> 00:17:06,377 Liar. 172 00:17:08,480 --> 00:17:11,245 Don't act superior. 173 00:17:11,850 --> 00:17:14,513 You're always mean to me. 174 00:17:15,621 --> 00:17:18,887 I know all about it, you know. 175 00:17:19,625 --> 00:17:26,031 You're secretly having dates with Magoji. 176 00:17:31,503 --> 00:17:35,406 - The water is cold. - Yes. 177 00:17:37,109 --> 00:17:41,240 - Doing washing is the worst. - Yes. 178 00:17:45,250 --> 00:17:46,684 Orin. 179 00:17:47,419 --> 00:17:48,887 Yes. 180 00:17:50,022 --> 00:17:53,356 You have good instincts, and you learn quickly. 181 00:17:53,759 --> 00:17:58,493 But there's one thing you mustn't forget as a goze: 182 00:17:58,830 --> 00:18:02,028 to observe the proprieties of goze. 183 00:18:02,701 --> 00:18:04,260 Listen well. 184 00:18:05,037 --> 00:18:09,839 The goze dedicates her ears, nose, mouth and limbs, 185 00:18:10,108 --> 00:18:14,204 all of herself to Amitabha. 186 00:18:15,013 --> 00:18:18,950 That's why we chant the sutra every morning 187 00:18:19,151 --> 00:18:24,454 to pray to Amitabha to protect us from straying from our path. 188 00:18:26,158 --> 00:18:28,650 If you stray, you go to hell. 189 00:18:29,561 --> 00:18:33,157 You will fall into a terrible hell. 190 00:18:34,800 --> 00:18:37,429 - You understand, Orin? - Yes. 191 00:18:39,671 --> 00:18:43,631 After two years, we celebrate the beginning of the third year. 192 00:18:45,210 --> 00:18:50,945 After seven years, a career name is given. 193 00:18:51,984 --> 00:18:56,012 The following year, in the eighth year of training, 194 00:18:56,188 --> 00:18:59,283 you advance to the status of "big sister." 195 00:18:59,658 --> 00:19:02,127 After three more years, 196 00:19:02,828 --> 00:19:05,764 your training is finally completed. 197 00:19:06,365 --> 00:19:12,066 And you become a full-fledged goze. 198 00:19:14,640 --> 00:19:17,872 Despite paying visits over many evenings 199 00:19:17,976 --> 00:19:21,845 I still do not see you 200 00:19:22,014 --> 00:19:25,542 On the door of the gate 201 00:19:25,784 --> 00:19:29,721 I leave a message for you 202 00:19:29,988 --> 00:19:33,550 On the door of the gate 203 00:19:33,759 --> 00:19:39,528 I leave a message for you 204 00:19:44,569 --> 00:19:47,971 When I write the message 205 00:19:48,106 --> 00:19:51,907 On the door of the gate 206 00:19:52,210 --> 00:19:55,840 It is my teardrops 207 00:19:56,081 --> 00:19:59,848 That wet the inkstone 208 00:20:00,452 --> 00:20:04,082 It is my teardrops 209 00:20:04,322 --> 00:20:09,852 That wet the inkstone 210 00:20:15,400 --> 00:20:18,495 I shall tell my tale 211 00:20:18,670 --> 00:20:22,766 Behind a young pine tree 212 00:20:22,941 --> 00:20:26,673 Finer in details as... 213 00:20:33,151 --> 00:20:35,882 In Sado 214 00:20:36,188 --> 00:20:42,059 Jiro speaks thus: 215 00:20:43,595 --> 00:20:45,564 "Listen, Miyazaki." 216 00:20:46,198 --> 00:20:49,726 "We should stop staring." 217 00:20:50,035 --> 00:20:52,937 "I am becoming depressed." 218 00:20:54,339 --> 00:20:57,366 "Indeed, Jiro." 219 00:20:57,642 --> 00:21:03,172 "We should stop staring. It is making my eyes tear up too." 220 00:21:03,515 --> 00:21:11,218 Let's end this as a draw 221 00:21:25,170 --> 00:21:28,197 What a cute little girl she is. 222 00:21:29,274 --> 00:21:32,438 You sang the song very well. 223 00:21:32,744 --> 00:21:35,009 You understand the lyrics? 224 00:21:37,182 --> 00:21:39,083 How old are you? 225 00:21:39,584 --> 00:21:45,421 She is eight now. She joined us when she was six. 226 00:21:52,364 --> 00:21:56,301 I shouldn't have made her wear tabi socks. 227 00:21:57,235 --> 00:22:01,969 We wear straw sandals on our bare feet. 228 00:22:02,174 --> 00:22:04,905 But we feel warm even walking on snow. 229 00:22:21,426 --> 00:22:24,328 Very soon 230 00:22:24,629 --> 00:22:30,728 The elder said... 231 00:22:31,269 --> 00:22:33,795 She was right. 232 00:22:34,206 --> 00:22:37,938 At first, my bare feet hurt from the freezing cold. 233 00:22:38,210 --> 00:22:42,409 But after an hour, I actually felt it was easier to walk that way. 234 00:22:42,914 --> 00:22:45,179 It was strange. 235 00:22:46,818 --> 00:22:51,483 Since then, I never wore tabi socks even in winter. 236 00:23:05,003 --> 00:23:09,941 When are you going to stop following me? 237 00:23:10,508 --> 00:23:14,570 You must have somebody waiting for you at home. 238 00:23:14,846 --> 00:23:18,283 I'm alone. 239 00:23:19,517 --> 00:23:21,315 Like you. 240 00:23:22,053 --> 00:23:23,919 I have no parents. 241 00:23:24,189 --> 00:23:27,023 - Nobody's waiting. - You have nobody? 242 00:23:28,727 --> 00:23:31,561 - You're lying. - Why would I? 243 00:23:32,030 --> 00:23:34,329 If I had somebody waiting for me, 244 00:23:34,499 --> 00:23:37,333 why would I come to work in the mountains? 245 00:23:37,836 --> 00:23:39,304 Hey, miss! 246 00:23:39,905 --> 00:23:45,572 Tokamachi will have its spring festival. Why don't you go there? 247 00:23:45,944 --> 00:23:47,810 I'll come with you. 248 00:23:48,113 --> 00:23:52,813 Get down into town for a change. And eat something good. 249 00:23:53,251 --> 00:23:56,016 I can't afford to do that. 250 00:23:57,522 --> 00:24:02,859 Why don't you get on my back for a bit? 251 00:24:03,395 --> 00:24:06,456 I'll carry you on my back and run. 252 00:24:06,564 --> 00:24:09,762 - You're kidding me. - No need to be shy. 253 00:24:09,901 --> 00:24:12,132 - Stop it. - Come on. 254 00:24:16,474 --> 00:24:19,672 If anyone sees us, they'll laugh at us. 255 00:24:19,911 --> 00:24:23,075 Nobody's watching. 256 00:24:24,349 --> 00:24:26,284 You should stop. 257 00:24:38,697 --> 00:24:40,962 We passed it. 258 00:24:45,804 --> 00:24:50,367 There was a path off to the right. You follow it through a thicket. 259 00:24:50,608 --> 00:24:55,137 Then you'll find a place full of magnolia blossoms. 260 00:24:55,447 --> 00:25:00,545 How do you know a place like this when you have nobody to guide you? 261 00:25:00,952 --> 00:25:04,116 When I was eight, I hurt my foot, 262 00:25:04,222 --> 00:25:09,854 and I passed through here on Yasuko's back. 263 00:25:44,529 --> 00:25:48,227 You sneak out with your man every night. 264 00:25:52,704 --> 00:25:58,166 Did you think I didn't know what's going on? 265 00:25:59,444 --> 00:26:05,441 I've been taking care of you for years. What do you think it was for? 266 00:26:05,717 --> 00:26:08,380 You slut. 267 00:26:09,220 --> 00:26:12,088 You have no regard for my feelings. 268 00:26:14,592 --> 00:26:20,930 I've had it. I'll expel you. Go anywhere and drop dead. 269 00:26:42,554 --> 00:26:49,586 Along the Niigata Route A swarm of locusts ruined the soybeans 270 00:26:50,028 --> 00:26:55,399 It's great to be locusts Without the worries of human beings 271 00:26:55,633 --> 00:26:59,297 That's right That's so true 272 00:27:02,574 --> 00:27:05,840 We had a poor crop last year. 273 00:27:05,977 --> 00:27:08,572 We only have rice seeds for sowing. 274 00:27:08,746 --> 00:27:12,615 I can only give you these taro stems. 275 00:27:12,817 --> 00:27:17,482 I didn't know. I'm sorry to bother you. 276 00:27:17,755 --> 00:27:22,420 We're blind, so we couldn't see. Please forgive us. 277 00:27:22,961 --> 00:27:24,520 - Yasuko. - Yes. 278 00:27:24,629 --> 00:27:29,693 They're having a hard time. Don't trouble her. 279 00:27:30,635 --> 00:27:35,835 Please, don't say that. My father has been ill for a long time. 280 00:27:36,040 --> 00:27:39,772 He wants to hear you sing before he dies. 281 00:27:39,978 --> 00:27:44,040 He's been waiting for you. This is from him. 282 00:27:44,182 --> 00:27:48,210 It's not much, but please accept it. 283 00:27:48,820 --> 00:27:50,755 Thank you very much. 284 00:27:51,789 --> 00:27:58,161 I'm glad that I kept at this business for this moment. 285 00:27:59,330 --> 00:28:01,526 Thank you. 286 00:28:11,843 --> 00:28:18,443 In the town of Shinbo 287 00:28:18,583 --> 00:28:27,424 There's Kodaiji Temple Where did its priest come from? 288 00:28:27,625 --> 00:28:30,356 Oh, yes, where is he from? 289 00:28:34,499 --> 00:28:36,161 Let it out. 290 00:28:45,510 --> 00:28:47,103 She's pregnant. 291 00:28:48,813 --> 00:28:51,214 - Orin. - Yes. 292 00:28:51,382 --> 00:28:53,476 Can you see? 293 00:28:54,719 --> 00:28:58,713 This place is called the Healing Buddha Pass. 294 00:29:00,124 --> 00:29:05,961 Every mountain seems to be filled with the smell of new buds. 295 00:29:07,699 --> 00:29:11,261 It feels as if fresh green leaves are shedding tears 296 00:29:12,003 --> 00:29:15,303 that would wash our eyes clean. 297 00:29:16,174 --> 00:29:21,613 People come into this world thanks to their parents. 298 00:29:23,381 --> 00:29:27,011 Amitabha mercifully made us blind 299 00:29:27,385 --> 00:29:31,254 so that we are spared from seeing the hells of this world. 300 00:29:32,557 --> 00:29:36,653 Tsugiko, you are a girl after all. 301 00:29:37,128 --> 00:29:41,031 You wanted happiness just like ordinary people. 302 00:29:41,666 --> 00:29:47,071 But why couldn't you see the great mercy of the Buddha? 303 00:30:37,455 --> 00:30:39,014 Orin. 304 00:30:42,293 --> 00:30:43,625 Orin. 305 00:30:44,095 --> 00:30:45,654 I'm here. 306 00:31:19,430 --> 00:31:22,867 Orin, your first period came? 307 00:31:24,335 --> 00:31:27,794 Orin is a woman now. 308 00:31:28,072 --> 00:31:31,440 We'll make red rice tonight to celebrate. 309 00:31:33,811 --> 00:31:41,514 Orin, the menstrual flow is a sign that your body can have babies. 310 00:31:42,053 --> 00:31:44,579 Every woman has a monthly period. 311 00:31:45,156 --> 00:31:49,651 It's the destiny all women have to bear. 312 00:31:50,194 --> 00:31:55,895 But goze are not allowed to sleep with men. 313 00:31:56,534 --> 00:31:59,595 You'll become pregnant if you sleep with a man. 314 00:32:01,672 --> 00:32:03,766 Remember when you were eight, 315 00:32:03,908 --> 00:32:10,405 Tsugiko became pregnant with Magoji's child, and she left us. 316 00:32:35,606 --> 00:32:39,771 The night wears on Over the castle walls of Liaoyang 317 00:32:43,748 --> 00:32:47,685 Under a pale morning moon Dark shadows fall 318 00:32:51,689 --> 00:32:55,854 In the mist-filled fields of sorghum 319 00:32:59,864 --> 00:33:03,960 No voices are heard From the trenches 320 00:33:07,738 --> 00:33:13,871 Oh yeah, oh yeah 321 00:33:14,078 --> 00:33:20,882 We don't need pillows 322 00:33:21,152 --> 00:33:24,520 Oh yeah, oh yeah 323 00:33:25,656 --> 00:33:33,894 We'll rest our heads 324 00:33:34,098 --> 00:33:38,126 On each other's arms 325 00:33:38,236 --> 00:33:42,105 Pea pods are growing in an abandoned field 326 00:33:42,373 --> 00:33:47,073 When one pea pod goes all others follow 327 00:33:47,645 --> 00:33:51,776 But I'll follow you 328 00:33:53,551 --> 00:33:57,682 Orin, you're pretty. You're a grown woman. 329 00:34:01,392 --> 00:34:07,662 Every kind of bamboo is adorable 330 00:34:07,798 --> 00:34:12,395 From marbled bamboos to tootsik bamboos 331 00:34:12,537 --> 00:34:16,702 To small bamboos in the neighborhood to mountain bamboos 332 00:34:16,908 --> 00:34:21,778 To Simon bamboos growing on the causeways 333 00:34:21,946 --> 00:34:25,713 Even to their shoots 334 00:34:25,816 --> 00:34:29,776 - Here, have a drink. - Thank you. 335 00:34:34,225 --> 00:34:37,923 Orin, the men are laying a trap. 336 00:34:38,796 --> 00:34:43,700 Young men are drooling over your body. 337 00:34:45,269 --> 00:34:49,639 Go in and leave quickly And there would be no problem 338 00:34:50,007 --> 00:34:54,502 But you stayed on And now you spent all your money 339 00:34:54,645 --> 00:34:58,047 Oh, yeah, oh yeah 340 00:34:58,583 --> 00:35:00,347 I'm having fun. 341 00:35:00,551 --> 00:35:03,953 - I'm leaving tomorrow. - Where are you going? 342 00:35:04,055 --> 00:35:05,990 - To Fushimi. - Where is Fushimi? 343 00:35:06,090 --> 00:35:09,060 In Kyoto. I'll be working at a brewery. 344 00:35:09,694 --> 00:35:10,992 Have another drink. 345 00:35:11,028 --> 00:35:13,156 - Drink. - Thank you. 346 00:35:13,631 --> 00:35:18,592 She's still a child. Please don't make her drink too much. 347 00:35:19,470 --> 00:35:21,905 Don't be strict. 348 00:35:22,106 --> 00:35:24,007 Go on. Drink. 349 00:35:26,611 --> 00:35:29,638 Now, I'm going to do "Iso Bushi." 350 00:35:31,716 --> 00:35:34,550 "The plane is taking off with newlyweds. 351 00:35:34,685 --> 00:35:38,486 The propellers roar to celebrate their honeymoon." 352 00:35:39,223 --> 00:35:43,957 'Honey, what's that speck over there?' 353 00:35:44,328 --> 00:35:47,059 'That's Miyajima, one of the three famous sights of Japan.' 354 00:35:47,365 --> 00:35:51,803 'And what about that thin strip down there?' 355 00:35:52,136 --> 00:35:54,230 'It's the Bakan Straights.' 356 00:35:54,939 --> 00:35:56,601 'And where are we?' 357 00:35:57,108 --> 00:35:58,667 'In the clouds.' 358 00:35:58,976 --> 00:36:02,208 'Then nobody can see us?' 359 00:36:02,680 --> 00:36:03,943 'Nobody can.' 360 00:36:04,081 --> 00:36:08,485 Orin, you'll be cast out if you sleep with a man. 361 00:36:09,654 --> 00:36:15,218 You'll have to leave our house. It's the rule enforced by our chief. 362 00:36:17,328 --> 00:36:21,322 You were given a new name when you were 13. 363 00:36:23,234 --> 00:36:25,533 You exchanged nuptial cups, 364 00:36:26,037 --> 00:36:29,405 and you became a bride of God. 365 00:36:29,974 --> 00:36:33,001 You are not to sleep with a man. 366 00:36:34,178 --> 00:36:38,980 Orin, once a goze sleeps with a man, she will be expelled. 367 00:36:39,583 --> 00:36:42,985 'Forget about the control stick.' 368 00:36:47,725 --> 00:36:49,853 Come on, Orin. 369 00:36:51,028 --> 00:36:52,894 Drink this. 370 00:36:54,932 --> 00:36:56,423 Drink up. 371 00:36:56,600 --> 00:36:58,159 Let me fill the cup. 372 00:36:58,302 --> 00:37:00,430 Come on, drink up. 373 00:37:07,278 --> 00:37:11,545 All right. I'm going to do "Wajima Bushi," now. 374 00:37:13,117 --> 00:37:15,848 I couldn't help it. 375 00:37:16,120 --> 00:37:18,419 No matter how much she lectured me, 376 00:37:18,522 --> 00:37:22,459 I couldn't contain the excitement coursing through my body. 377 00:37:22,693 --> 00:37:24,787 I felt such delight. 378 00:37:24,962 --> 00:37:30,094 I even pitied the mistress for refusing pleasure. 379 00:37:43,114 --> 00:37:45,174 What are you making? 380 00:37:45,549 --> 00:37:49,987 Goze are on an endless journey led by the Buddha. 381 00:37:50,688 --> 00:37:53,715 We help them not to get lost. 382 00:38:46,177 --> 00:38:48,646 I'm a family relative spending the night. 383 00:38:48,813 --> 00:38:51,305 You don't have to worry about a thing. 384 00:38:51,682 --> 00:38:53,947 Is this your first time? 385 00:38:54,318 --> 00:38:56,287 You're a virgin. 386 00:39:00,724 --> 00:39:04,752 Take a good bath, goze. 387 00:39:05,229 --> 00:39:08,495 Thank you. 388 00:39:14,405 --> 00:39:15,998 Mom. 389 00:39:17,007 --> 00:39:18,600 Mom. 390 00:39:29,620 --> 00:39:34,854 I had secretly dreamed about sleeping with a man. 391 00:39:35,092 --> 00:39:39,757 Sleeping with a man made me feel warm. 392 00:39:40,364 --> 00:39:44,301 It was very sinful of me. 393 00:39:56,614 --> 00:40:00,016 I enjoyed working last night 394 00:40:00,851 --> 00:40:04,720 because you were beside me when I sang. 395 00:40:05,122 --> 00:40:09,116 I haven't felt so good and sung so well in a while. 396 00:40:11,829 --> 00:40:14,958 I felt happy too. 397 00:40:16,100 --> 00:40:20,367 - Thanks to you. - You're kidding me again. 398 00:40:21,772 --> 00:40:26,039 You introduced yourself as my guide to last night's customers. 399 00:40:26,343 --> 00:40:30,678 But now you must be feeling burdened by me. 400 00:40:31,882 --> 00:40:33,714 You're wrong. 401 00:40:35,319 --> 00:40:38,949 I was spellbound when I heard you sing. 402 00:40:40,391 --> 00:40:42,553 And your pretty. 403 00:40:48,565 --> 00:40:54,527 Why don't you make love to me? 404 00:40:56,307 --> 00:41:01,644 When we first met at Itsukodaira and also last night at Isakiya, 405 00:41:02,947 --> 00:41:05,416 we slept side by side. 406 00:41:07,017 --> 00:41:08,952 Why didn't you take me? 407 00:41:09,286 --> 00:41:13,189 Is there a reason why you can't love me? 408 00:41:17,061 --> 00:41:21,362 After I was cast out from the goze house, 409 00:41:21,699 --> 00:41:28,606 I traveled with strangers who guided me for weeks at a time. 410 00:41:29,440 --> 00:41:33,104 All those men were after my body. 411 00:41:34,044 --> 00:41:37,412 Being blind and helpless, I couldn't refuse. 412 00:41:37,648 --> 00:41:40,550 They were big and strong. 413 00:41:40,751 --> 00:41:43,721 There was no use fighting them. 414 00:41:44,788 --> 00:41:50,750 I simply let them have me, and they paid me some money. 415 00:42:10,014 --> 00:42:13,314 Some men would banter with me, 416 00:42:13,684 --> 00:42:17,485 and I would remember the warmth of my first man. 417 00:42:17,888 --> 00:42:20,756 I would tell them where I was staying 418 00:42:20,924 --> 00:42:25,658 and even beg them to visit me. 419 00:42:28,399 --> 00:42:33,394 When I had to sleep alone on a cold winter night, 420 00:42:34,004 --> 00:42:38,840 I would imagine that I might freeze to death by morning. 421 00:42:39,276 --> 00:42:41,905 And the thought frightened me. 422 00:42:42,112 --> 00:42:46,675 Mister, please don't leave me. 423 00:42:46,850 --> 00:42:50,617 - I'm an old man. - I don't mind. 424 00:42:50,888 --> 00:42:55,485 Please warm me with your body for a little while longer. 425 00:42:55,893 --> 00:42:58,124 I beg you. Please. 426 00:42:58,796 --> 00:43:00,890 I beg you. Please. 427 00:43:02,032 --> 00:43:08,097 When I was lonely, I would beg any man to stay with me. 428 00:43:10,407 --> 00:43:12,205 - It's arson! - Where's the fire? 429 00:43:12,342 --> 00:43:14,902 The rice store in Arasemachi. 430 00:43:25,422 --> 00:43:30,360 The mistress in Satomi taught me that Amitabha made us blind 431 00:43:30,461 --> 00:43:34,455 so that we don't have to see the hells of this world. 432 00:43:34,765 --> 00:43:37,997 But an old woman who gave me rice said 433 00:43:38,168 --> 00:43:41,036 that we were like itinerant priest of long ago. 434 00:43:41,171 --> 00:43:44,664 They traveled to save people from their sins. 435 00:43:44,808 --> 00:43:50,008 And she said we were doing the Buddha's work like them. 436 00:43:51,215 --> 00:43:56,552 Didn't you ever have a child living like that? 437 00:43:57,054 --> 00:44:00,422 I had one. But the baby died. 438 00:44:02,826 --> 00:44:04,454 Where? 439 00:44:04,761 --> 00:44:06,389 In Noto. 440 00:44:06,797 --> 00:44:09,232 I gave birth in the village of Suzu. 441 00:44:09,766 --> 00:44:13,225 It was during a cold winter. 442 00:44:13,837 --> 00:44:19,071 I couldn't raise a child, and my man ran off. 443 00:44:19,977 --> 00:44:22,879 The baby froze to death. 444 00:44:24,915 --> 00:44:27,441 It was my sin. 445 00:44:36,994 --> 00:44:40,590 When I have enough money, I'm going to buy some tools. 446 00:44:41,198 --> 00:44:45,397 I'll mend geta sandals. And I'll feed you hot rice. 447 00:44:46,236 --> 00:44:48,831 My mother used to work for a geta shop. 448 00:44:48,972 --> 00:44:51,635 So she was good at mending them. 449 00:44:51,875 --> 00:44:54,435 I used to help her as a child. 450 00:44:54,678 --> 00:44:59,981 Is that so? Your mother was a great woman. 451 00:45:08,358 --> 00:45:14,491 Shinbei Kudo has a daughter 452 00:45:15,399 --> 00:45:21,635 There had been three years of rain and two years of drought 453 00:45:30,914 --> 00:45:37,252 For five years altogether he suffered poor crops 454 00:45:38,288 --> 00:45:45,252 Should he sell his daughter or his land? 455 00:45:46,830 --> 00:45:50,289 What's the deal between you and her? 456 00:45:53,637 --> 00:45:56,163 I'm her guide. 457 00:46:00,043 --> 00:46:02,512 She picked me up. 458 00:46:03,814 --> 00:46:05,749 She picked you up? 459 00:46:06,750 --> 00:46:09,083 It must be the other way around. 460 00:46:15,592 --> 00:46:21,259 For a five-year contract for 35 ryo 461 00:46:21,999 --> 00:46:27,996 I have been sold to serve as a prostitute 462 00:46:28,372 --> 00:46:35,905 How I have missed Anju 463 00:46:36,079 --> 00:46:41,177 Oh, for so long 464 00:46:46,523 --> 00:46:53,896 How I have missed Zushio 465 00:46:55,999 --> 00:46:58,264 Don't eat what you're not given! 466 00:46:58,502 --> 00:47:00,835 How many times did I tell you? 467 00:47:02,706 --> 00:47:05,005 Even if you're starving... 468 00:47:06,176 --> 00:47:09,340 Even if you're starving... 469 00:47:41,778 --> 00:47:48,480 Why did you never tell me your name? 470 00:47:49,486 --> 00:47:53,890 Tell me. I want to know your name. 471 00:47:56,526 --> 00:47:58,722 It's Tsurukawa. 472 00:47:59,196 --> 00:48:01,028 Tsurukawa? 473 00:48:02,733 --> 00:48:05,328 It means a crane in a river. 474 00:48:06,236 --> 00:48:09,138 A crane that alighted on a river. 475 00:48:09,906 --> 00:48:12,398 I'm called Senzo Tsurukawa. 476 00:48:13,877 --> 00:48:18,008 I heard that cranes land on rice fields. 477 00:48:18,749 --> 00:48:21,514 They land on rivers, too? 478 00:48:22,486 --> 00:48:24,921 What are you doing? 479 00:48:25,222 --> 00:48:28,784 Hold me in your arms. I feel lonely. 480 00:48:28,959 --> 00:48:32,157 Orin, don't ask me to do that. 481 00:48:32,362 --> 00:48:35,457 If I do, I can't travel with you. 482 00:48:35,565 --> 00:48:40,367 Why not? What's wrong with holding me? 483 00:48:40,470 --> 00:48:43,304 I want to travel with you for a little while longer. 484 00:48:43,373 --> 00:48:48,437 My body feels so cold. Why won't you warm me? 485 00:48:48,578 --> 00:48:54,484 Just hold me tight. I'm not asking for anything more. 486 00:48:54,551 --> 00:48:57,350 Orin, stop. 487 00:48:59,389 --> 00:49:01,585 You're a good girl. 488 00:49:02,292 --> 00:49:08,391 But you have to live like this just because you were born blind. 489 00:49:08,965 --> 00:49:12,424 It really makes me feel that this world is hell. 490 00:49:13,970 --> 00:49:17,168 I can't sleep with you. 491 00:49:19,709 --> 00:49:21,371 If I do that, 492 00:49:21,878 --> 00:49:24,905 I'll have to leave you 493 00:49:25,415 --> 00:49:27,850 like the rest of your men. 494 00:49:29,286 --> 00:49:32,415 I want to travel with you for a while. 495 00:49:39,830 --> 00:49:44,825 Let me be your guide for a little while longer. 496 00:50:15,765 --> 00:50:18,360 Stay still like that. 497 00:50:22,639 --> 00:50:26,633 You look like the Buddha in the glow of the sunset. 498 00:50:27,010 --> 00:50:32,745 Mr. Tsurukawa, don't stay back there. Come closer to me. 499 00:50:41,725 --> 00:50:45,457 You're the Buddha. 500 00:50:49,104 --> 00:50:53,002 CARPENTER'S TOOLS 501 00:51:07,217 --> 00:51:16,820 Raising again their tear-streaked faces 502 00:51:19,563 --> 00:51:28,700 How cruel is the fate of the sister and the brother 503 00:51:30,974 --> 00:51:38,313 Wherever you may find yourselves 504 00:51:40,417 --> 00:51:47,347 Do not be bold with your mouths 505 00:51:50,727 --> 00:51:57,600 Like trills that birds make 506 00:51:59,235 --> 00:52:03,673 It's as smooth as an eggshell. 507 00:52:05,809 --> 00:52:07,437 Orin. 508 00:52:08,044 --> 00:52:13,813 If my business goes well, you won't have to work so hard. 509 00:52:14,584 --> 00:52:18,646 You can sit by me and polish geta. 510 00:52:19,556 --> 00:52:23,049 - And quit being a goze? - That's right. 511 00:52:24,461 --> 00:52:27,226 You'll no longer be a goze. 512 00:52:28,365 --> 00:52:32,427 You'll be a sister of Tsurukawa, the geta maker. 513 00:52:32,902 --> 00:52:34,530 Sister? 514 00:52:34,971 --> 00:52:36,599 Don't you get it? 515 00:52:37,707 --> 00:52:40,006 You're my sister. 516 00:52:40,243 --> 00:52:42,303 I'm your brother. 517 00:52:42,746 --> 00:52:47,309 From tomorrow on, you can call me brother. 518 00:52:48,385 --> 00:52:50,854 You're not my brother. 519 00:52:51,621 --> 00:52:53,647 You're not my brother. 520 00:52:54,424 --> 00:53:00,830 You're the man I love. 521 00:53:34,497 --> 00:53:37,831 Come on over. Take a look. 522 00:53:38,001 --> 00:53:42,632 Fine silk shirts for only a third of the retail price - 523 00:53:42,772 --> 00:53:47,801 Here's Jitsubosan, a new medicine from Kokando of Toyama. 524 00:53:48,078 --> 00:53:52,914 Take one dose and the chill below the waist will be gone. 525 00:53:53,149 --> 00:53:55,914 It's the best cure for poor circulation. 526 00:53:56,186 --> 00:54:00,647 The next most common illness is of the nerves. 527 00:54:01,157 --> 00:54:07,722 As the great Buddha said, all nature is medicine. 528 00:54:07,964 --> 00:54:11,025 Now, these seeds of daikon radish... 529 00:54:13,603 --> 00:54:15,572 It's like a dream. 530 00:54:16,072 --> 00:54:20,168 Thanks to you, I'm living like an ordinary woman. 531 00:54:21,010 --> 00:54:26,005 I don't have to slave for meals. I have an easy life now. 532 00:54:27,484 --> 00:54:29,146 Not so loud. 533 00:54:30,453 --> 00:54:33,321 I can't help it, I'm so happy. 534 00:54:34,457 --> 00:54:36,426 Don't be silly. 535 00:54:37,093 --> 00:54:40,154 Just act like an ordinary woman. 536 00:54:41,831 --> 00:54:42,958 All right. 537 00:54:55,879 --> 00:55:04,845 Leaving behind 538 00:55:05,155 --> 00:55:12,494 My place of birth 539 00:55:13,496 --> 00:55:23,495 On the way to an island off Ezo 540 00:55:25,842 --> 00:55:32,305 Oh, yeah 541 00:55:33,349 --> 00:55:43,348 Staying awake Many sleepless nights 542 00:55:50,333 --> 00:55:57,536 Aboard a boat rocked by the waves 543 00:56:01,644 --> 00:56:03,772 To the right is the sea, 544 00:56:04,180 --> 00:56:06,547 and to the left is Mount Yoneyama. 545 00:56:12,055 --> 00:56:16,516 I'm happy for the first time in my life. 546 00:56:16,826 --> 00:56:18,852 It feels like a dream. 547 00:56:19,229 --> 00:56:21,221 It's not a dream. 548 00:56:22,665 --> 00:56:28,070 I wish you would make love to me even for one night. 549 00:56:28,204 --> 00:56:30,969 I'd have no regrets, if I die then. 550 00:56:32,275 --> 00:56:34,904 We're together because I don't. 551 00:56:36,012 --> 00:56:40,507 You're like a beautiful Buddha to me. I want to keep it that way. 552 00:56:41,084 --> 00:56:45,613 I'm no Buddha. I'm not your sister, either. 553 00:56:51,761 --> 00:56:57,223 From Mount Yoneyama 554 00:56:57,433 --> 00:57:04,431 Clouds rise 555 00:57:04,707 --> 00:57:09,907 Soon enough 556 00:57:10,280 --> 00:57:15,844 Showers will fall 557 00:57:16,052 --> 00:57:21,719 As here comes 558 00:57:22,058 --> 00:57:26,621 The crackling of thunder 559 00:57:27,463 --> 00:57:37,305 Here comes the crackling of thunder 560 00:57:55,091 --> 00:57:58,550 TAWARAYA INN 561 00:58:18,181 --> 00:58:23,017 Orin, I've been wondering. 562 00:58:23,419 --> 00:58:26,787 Are you really Tsurukawa's sister? 563 00:58:27,991 --> 00:58:35,023 - I am. Why do you ask? - Because you carry a samisen. 564 00:58:37,567 --> 00:58:40,731 I used to be a goze before. 565 00:58:41,137 --> 00:58:43,368 In our childhood, we were separated. 566 00:58:43,506 --> 00:58:45,839 And I became a goze in Echigo Province. 567 00:58:45,975 --> 00:58:48,570 Many things happened. 568 00:58:49,045 --> 00:58:54,780 We found each other again, and now we're traveling together. 569 00:58:56,853 --> 00:58:59,049 Here. Come. 570 00:59:57,947 --> 01:00:02,009 Don't be too friendly with that man. 571 01:00:02,385 --> 01:00:07,119 Why not? He's very kind to me. 572 01:00:07,290 --> 01:00:11,091 You can never tell with a man. 573 01:00:12,929 --> 01:00:15,398 Keep away from him. 574 01:00:15,598 --> 01:00:19,933 How can I? He has a stand next to ours. 575 01:00:20,403 --> 01:00:24,602 I think you should be nicer to him. 576 01:00:25,641 --> 01:00:30,045 I don't like to be as frank to people as you are. 577 01:00:31,280 --> 01:00:33,806 You worry too much. 578 01:00:34,750 --> 01:00:39,017 Ah, he's looking at me and smiling. 579 01:00:49,732 --> 01:00:51,701 A druggist has it easy. 580 01:00:52,101 --> 01:00:56,334 You can heat up old ointments and sell them as new. 581 01:00:56,606 --> 01:01:01,135 Look who's talking. You sell rayon and pass it off as silk. 582 01:01:01,344 --> 01:01:03,313 You buy rabbits to make a profit 583 01:01:03,513 --> 01:01:08,144 by selling the meat for food and the fur to Siberia-bound soldiers. 584 01:01:08,284 --> 01:01:12,051 - Maybe I'll do that too. - Don't bother. 585 01:01:12,588 --> 01:01:14,989 When the war ends, the price will drop. 586 01:01:15,358 --> 01:01:18,453 The poor always end up losing, no matter what we do. 587 01:01:18,794 --> 01:01:20,160 Right. 588 01:02:00,002 --> 01:02:03,063 - Out of my way! - You hurt me! 589 01:02:05,575 --> 01:02:08,340 Who gave you permission to do business? 590 01:02:09,212 --> 01:02:10,908 Come with us. 591 01:02:11,781 --> 01:02:14,216 Come on. 592 01:02:16,452 --> 01:02:17,977 Brother? 593 01:02:18,788 --> 01:02:20,256 Brother! 594 01:02:20,723 --> 01:02:22,783 Where are you going? 595 01:02:23,359 --> 01:02:24,725 Brother! 596 01:02:35,304 --> 01:02:36,636 Orin. 597 01:02:37,106 --> 01:02:41,271 He went to the local gangster's office about a license. 598 01:02:41,477 --> 01:02:45,312 He just needs to get their permission. He'll be back soon. 599 01:03:20,182 --> 01:03:24,017 Orin, put away your things before they get wet. 600 01:03:25,388 --> 01:03:28,415 It doesn't look like the rain will stop. 601 01:03:28,624 --> 01:03:31,219 The rest of us are going back to the inn. 602 01:03:31,594 --> 01:03:36,396 Your brother will return there too in this rain. 603 01:03:56,285 --> 01:03:59,380 Just a short while ago, the shirt peddler heard this news. 604 01:03:59,588 --> 01:04:00,886 About what? 605 01:04:01,223 --> 01:04:04,990 Tsurukawa got arrested and taken to the police station. 606 01:04:05,294 --> 01:04:07,092 What for? 607 01:04:11,667 --> 01:04:14,933 Earlier, the gangsters took him to the back of the temple. 608 01:04:15,104 --> 01:04:18,597 They got into an argument. Then a fistfight broke out. 609 01:04:18,908 --> 01:04:24,347 Tsurukawa is a big man. So he injured the gangsters. 610 01:04:24,714 --> 01:04:29,277 - And the police arrested him? - That's right. 611 01:04:35,391 --> 01:04:37,656 Tell the others to keep this secret. 612 01:04:38,394 --> 01:04:41,831 We don't want Orin to worry. 613 01:04:46,769 --> 01:04:49,398 What rain, eh? 614 01:04:52,241 --> 01:04:55,302 - Let me help you. - Thank you. 615 01:04:56,112 --> 01:04:59,082 Did you hear any news about my brother? 616 01:04:59,715 --> 01:05:01,308 He'll be back soon. 617 01:05:01,550 --> 01:05:05,180 But I heard he was arrested. 618 01:05:06,922 --> 01:05:09,824 Goze have good ears. 619 01:05:10,726 --> 01:05:16,996 The police won't keep him long over some trouble with a license. 620 01:05:17,400 --> 01:05:19,528 I hope you're right. 621 01:05:38,120 --> 01:05:45,254 I'm not sure whether he really thinks of you as a sister. 622 01:05:45,728 --> 01:05:47,924 Why do you say that? 623 01:05:48,931 --> 01:05:52,197 Let me tell you what the shirt peddler saw. 624 01:05:52,735 --> 01:05:56,934 When Tsurukawa came to this town, he went straight to the post office. 625 01:05:57,173 --> 01:06:00,268 And he sent some money to somebody. 626 01:06:01,177 --> 01:06:05,171 He must have sent it to his mother or some relative. 627 01:06:05,381 --> 01:06:10,149 He has no family. He said his parents are dead. 628 01:06:10,319 --> 01:06:12,311 "He said"? 629 01:06:15,658 --> 01:06:19,720 Orin, you are not his sister. 630 01:06:20,896 --> 01:06:23,024 You're his woman. 631 01:06:24,600 --> 01:06:28,594 He never made love to me. 632 01:06:39,648 --> 01:06:42,345 He's been in a police cell for days. 633 01:06:42,785 --> 01:06:46,119 It wasn't just for fighting with the gangsters. 634 01:06:47,456 --> 01:06:50,255 Maybe he has a previous record. 635 01:06:50,626 --> 01:06:56,566 - Don't speak ill of him. - You're a fool. 636 01:06:57,032 --> 01:06:59,194 It's no use to stay with such a man. 637 01:06:59,435 --> 01:07:03,236 He'll leave you some day, and you'll be old. 638 01:07:03,939 --> 01:07:07,569 This is your chance to make a decision. 639 01:07:10,212 --> 01:07:14,013 When you're old, it will be too late. 640 01:07:14,650 --> 01:07:17,711 You'll end up dying in some abandoned shrine. 641 01:07:18,020 --> 01:07:24,085 You'd better come with me to Toyama and start a new business. 642 01:07:24,760 --> 01:07:26,092 Come on. 643 01:07:28,731 --> 01:07:32,930 I used to sleep on the wooden floor of abandoned shrines. 644 01:07:33,302 --> 01:07:37,069 I'm a blind woman. I don't need pretty kimonos. 645 01:07:38,107 --> 01:07:43,273 I can't go with you to Toyama. I'll wait for my brother. 646 01:07:43,512 --> 01:07:47,506 Orin, are you sure about that? 647 01:07:48,017 --> 01:07:49,952 Can you live like that? 648 01:07:50,553 --> 01:07:52,522 You're a woman. 649 01:07:52,755 --> 01:07:55,816 Some nights you want to sleep with a man. 650 01:07:56,425 --> 01:08:00,419 I'll stay with him as brother and sister. 651 01:08:00,863 --> 01:08:05,892 I'm content with that. I'm no longer a cast-out goze. 652 01:08:06,135 --> 01:08:11,506 - You don't know when he'll be back. - But I'm not a slut. 653 01:08:11,707 --> 01:08:15,610 The mistress of Satomi expelled me when I was 20. 654 01:08:15,811 --> 01:08:20,340 But my brother made me an ordinary woman. 655 01:08:23,719 --> 01:08:27,520 I see. Then I won't say any more. 656 01:08:27,957 --> 01:08:30,950 I'm off to Itoigawa by myself. 657 01:08:34,797 --> 01:08:38,564 Thank you for taking care of me. 658 01:08:39,368 --> 01:08:43,135 You were very kind to me. Thank you. 659 01:09:10,466 --> 01:09:12,901 Don't do this. 660 01:09:13,469 --> 01:09:17,873 I believed in your kindness. Don't betray my trust. 661 01:09:18,540 --> 01:09:20,441 Don't do this. 662 01:09:20,609 --> 01:09:24,637 Nobody is around. Tsurukawa is locked up. 663 01:09:24,847 --> 01:09:29,308 Just this once, it won't hurt to let me have you. 664 01:09:29,551 --> 01:09:31,486 Nobody is around. 665 01:09:38,994 --> 01:09:40,929 Wait. 666 01:09:42,898 --> 01:09:46,494 I'll untie the sash myself. 667 01:09:47,169 --> 01:09:48,762 Wait. 668 01:11:02,478 --> 01:11:04,037 I'm going. 669 01:11:06,048 --> 01:11:10,076 Don't tell my brother about this. 670 01:11:10,452 --> 01:11:12,353 Never tell him. 671 01:11:13,555 --> 01:11:18,721 If he finds out, I'll have to kill myself. 672 01:11:21,029 --> 01:11:23,965 If he's really your brother, 673 01:11:24,233 --> 01:11:27,362 then he won't punish you for loving me. 674 01:11:27,903 --> 01:11:32,364 But I won't tell him if you don't want me to. 675 01:11:42,651 --> 01:11:44,517 I won't tell him. 676 01:12:17,419 --> 01:12:19,012 Brother. 677 01:12:20,322 --> 01:12:22,621 Did you see? 678 01:12:23,692 --> 01:12:26,958 - Did you? - Was it the druggist? 679 01:12:28,697 --> 01:12:32,691 - Bessho? - Don't be angry. 680 01:12:33,635 --> 01:12:35,695 It wasn't his fault. 681 01:12:36,171 --> 01:12:38,333 I was to blame. 682 01:12:39,575 --> 01:12:41,305 Brother. 683 01:12:42,344 --> 01:12:46,076 Brother. Forgive me. 684 01:12:46,381 --> 01:12:49,180 Forgive me, Brother. 685 01:12:50,185 --> 01:12:53,383 Brother. Forgive me. 686 01:12:56,158 --> 01:13:01,153 From samurai, peasants and merchants, there shall be recompense. 687 01:13:01,296 --> 01:13:05,529 To temples, monks, believers and Shinto priests, pay respects. 688 01:13:05,701 --> 01:13:07,169 Leave! 689 01:13:08,437 --> 01:13:11,930 One who breaks the rules 690 01:13:12,074 --> 01:13:15,943 shall cut her hair and give up her bamboo stick. 691 01:13:16,078 --> 01:13:19,310 And as a punishment for the sin, 692 01:13:19,615 --> 01:13:23,347 she shall be banished 25 to 50 miles outside the area. 693 01:13:23,652 --> 01:13:25,280 Orin. 694 01:13:26,188 --> 01:13:29,590 How could you be so thoughtless? 695 01:13:30,359 --> 01:13:33,591 After all my warnings, you slept with a man. 696 01:13:36,632 --> 01:13:41,593 The chief found out all about it. 697 01:13:42,571 --> 01:13:45,268 You're sure to be expelled. 698 01:13:47,743 --> 01:13:51,680 This is an important party to honor the goddess of music. 699 01:13:52,214 --> 01:13:56,276 Your presence will disgrace the goze of Satomi. 700 01:13:57,319 --> 01:14:00,380 Leave at once! 701 01:14:01,890 --> 01:14:03,153 Go away! 702 01:14:21,443 --> 01:14:23,912 Get on the cart. 703 01:14:24,646 --> 01:14:29,243 I want to be alone. I won't get on your cart. 704 01:14:38,961 --> 01:14:41,055 You'll go your own way? 705 01:14:43,532 --> 01:14:46,434 Don't tell anyone that you met me. 706 01:14:47,135 --> 01:14:48,626 I won't. 707 01:14:49,938 --> 01:14:53,431 I beat up the druggist just now. 708 01:14:54,643 --> 01:14:57,545 I beat up the local gangsters, too. 709 01:14:58,080 --> 01:15:00,948 Many more will be after me once they hear the police released me. 710 01:15:01,249 --> 01:15:05,345 I don't want you to get hurt because of me. 711 01:15:05,787 --> 01:15:08,814 So we'll go our separate ways for a while. 712 01:15:12,894 --> 01:15:14,920 When things blow over, 713 01:15:15,964 --> 01:15:19,924 I promise I'll find you, and we'll live together again. 714 01:15:21,069 --> 01:15:23,436 Where will you go? 715 01:15:25,073 --> 01:15:26,769 I'll head south. 716 01:15:27,843 --> 01:15:29,607 To Wakasa Province. 717 01:15:30,512 --> 01:15:34,779 Come back soon. I'll wait for you. 718 01:15:38,053 --> 01:15:40,454 You head towards the south too. 719 01:15:40,789 --> 01:15:43,258 I'll be just ahead of you. 720 01:16:57,165 --> 01:16:59,361 JITSUBOSAN 721 01:17:00,502 --> 01:17:02,198 It's Bessho. 722 01:17:04,406 --> 01:17:06,807 That's Bessho, the druggist. 723 01:17:26,761 --> 01:17:28,286 Who goes there? 724 01:17:29,131 --> 01:17:30,793 Who are you yourself? 725 01:17:31,900 --> 01:17:35,393 - Are you a goze? - You too? 726 01:17:37,005 --> 01:17:40,032 Are you completely blind? 727 01:17:40,709 --> 01:17:44,976 I can see blurry things when the weather is fine. 728 01:17:46,214 --> 01:17:49,480 - Where was your goze house? - In Nagaoka. 729 01:17:49,684 --> 01:17:52,813 - When did you get expelled? - Three years ago. 730 01:17:53,054 --> 01:17:56,047 - You were expelled too? - Yeah. 731 01:17:56,191 --> 01:17:58,854 On the way to this place, 732 01:17:59,060 --> 01:18:01,825 I was asked to perform in this village. 733 01:18:01,997 --> 01:18:05,661 Will you keep watch on my things? 734 01:18:05,901 --> 01:18:07,267 Sure. 735 01:18:37,933 --> 01:18:41,028 - Are you Orin? - Yes. 736 01:18:41,303 --> 01:18:44,740 I'm Imanishi from the police in Nagaoka. 737 01:18:45,273 --> 01:18:47,868 I have some questions. 738 01:18:49,211 --> 01:18:50,509 Yes. 739 01:18:50,912 --> 01:18:54,246 You have a brother called Senzo Tsurukawa, right? 740 01:18:54,749 --> 01:18:56,115 Yes. 741 01:18:57,118 --> 01:19:01,249 While he was locked up at the police station in Kashiwazaki, 742 01:19:01,590 --> 01:19:04,150 who were you with at Araiso beach? 743 01:19:04,926 --> 01:19:06,394 With Mr. Bessho. 744 01:19:07,062 --> 01:19:10,396 That would be Bessho, the druggist? 745 01:19:11,600 --> 01:19:12,898 Yes. 746 01:19:13,401 --> 01:19:17,702 You walked with him along the beach. And you rested a bit. 747 01:19:18,773 --> 01:19:21,766 What did you do after you parted with him? 748 01:19:24,312 --> 01:19:28,545 - I returned to Tawaraya Inn. - And you met your brother, right? 749 01:19:29,150 --> 01:19:32,678 - No, I didn't. - Don't lie to me. 750 01:19:33,755 --> 01:19:36,384 He was released that day. 751 01:19:37,125 --> 01:19:39,788 I returned to the inn, and the innkeeper said 752 01:19:39,961 --> 01:19:43,056 that he went looking for me. 753 01:19:43,231 --> 01:19:46,668 He checked out and took the cart with him. 754 01:19:47,035 --> 01:19:51,803 I went back to the beach, but I didn't find him. 755 01:19:52,374 --> 01:19:56,311 I don't understand why he left me behind. 756 01:19:57,545 --> 01:20:00,777 Please tell me where I can find him. 757 01:20:01,049 --> 01:20:02,915 I'm looking for him too. 758 01:20:13,828 --> 01:20:19,893 It's sundown. I wonder where he is and what he's doing. 759 01:20:20,368 --> 01:20:22,894 You can see, can't you? 760 01:20:23,204 --> 01:20:27,437 When the sun goes down, the smell of the air changes. 761 01:20:28,810 --> 01:20:32,144 Oh, it's confusing, it's confusing 762 01:20:32,380 --> 01:20:35,544 This present world is confusing 763 01:20:35,684 --> 01:20:39,143 They say Westernization is underway 764 01:20:39,487 --> 01:20:42,582 But you can't judge only by what you see 765 01:20:42,891 --> 01:20:46,123 Gas and electricity are amazing 766 01:20:46,294 --> 01:20:49,662 Steamed engines are wonderful 767 01:20:49,964 --> 01:20:53,298 But are they just flash and show 768 01:20:53,568 --> 01:20:56,766 Like gilding or puffed tempura? 769 01:20:57,205 --> 01:21:00,107 People keep complaining 770 01:21:00,241 --> 01:21:03,507 About the bad economy 771 01:21:03,812 --> 01:21:07,112 Unaware of being caught 772 01:21:07,282 --> 01:21:10,878 In an endless cycle of cash shortages 773 01:21:11,052 --> 01:21:14,511 Oh, it's confusing, it's confusing 774 01:21:14,856 --> 01:21:17,257 Love and duty are also confusing 775 01:21:17,359 --> 01:21:17,892 NAGAOKA POLICE SUBSTATION 776 01:21:17,892 --> 01:21:21,241 NAGAOKA POLICE SUBSTATION Are people blinded by their selfish desires? 777 01:21:21,529 --> 01:21:25,466 Oh, all people are confusing 778 01:21:33,441 --> 01:21:34,932 Imanishi. 779 01:21:42,250 --> 01:21:44,651 PUBLIC SECURITY SECTION 780 01:21:46,888 --> 01:21:51,690 This is Lieutenant Imanishi, who I was just talking to you about. 781 01:21:53,928 --> 01:21:56,762 I am First Lieutenant Torazo Hakamada, 782 01:21:56,931 --> 01:21:59,901 of the Fukui Prefecture division of the Army military police. 783 01:22:04,272 --> 01:22:07,436 It's the second man from the right in the foreground. 784 01:22:08,176 --> 01:22:10,771 Army Private Heitaro Iwabuchi. 785 01:22:11,212 --> 01:22:14,979 We can't identify him by this picture. 786 01:22:15,183 --> 01:22:19,245 So I gathered descriptions of him from the men in his regiment. 787 01:22:21,556 --> 01:22:23,855 And made a drawing of his likeness. 788 01:22:24,431 --> 01:22:25,527 HEITARO IWABUCHI 789 01:22:25,527 --> 01:22:27,359 HEITARO IWABUCHI When did he desert? 790 01:22:27,629 --> 01:22:29,120 April 1917. 791 01:22:30,365 --> 01:22:32,425 That's nearly two years ago. 792 01:22:32,834 --> 01:22:34,962 This is an embarrassment to the army, 793 01:22:35,236 --> 01:22:38,638 but desertions and draft-dodging are increasing. 794 01:22:38,940 --> 01:22:43,002 I believe it's caused by the rice riots and the dispatch of troops to Siberia. 795 01:22:43,211 --> 01:22:45,544 We suspect Tsurukawa murdered Bessho, the druggist. 796 01:22:45,713 --> 01:22:51,175 How does he resemble the deserter Private Iwabuchi? 797 01:22:52,287 --> 01:22:56,019 We trailed him to Niigata, then we lost him. 798 01:22:56,591 --> 01:22:58,822 We're sure he's hiding somewhere in Niigata. 799 01:22:58,993 --> 01:23:01,588 Then we heard of the murder. 800 01:23:01,863 --> 01:23:05,664 Tsurukawa is described as 5 feet 10 inches tall, 801 01:23:05,900 --> 01:23:08,426 a swarthy craftsman type, with a slight stutter. 802 01:23:08,570 --> 01:23:10,698 It's the same man. 803 01:23:11,573 --> 01:23:15,340 We questioned the peddlers who were with him. 804 01:23:15,610 --> 01:23:19,604 He left the inn saying he'd head to Itoigawa. 805 01:23:19,914 --> 01:23:23,180 But he didn't set up his stand at the festival there. 806 01:23:23,351 --> 01:23:28,517 He must have realized the police were after him and disappeared. 807 01:23:28,656 --> 01:23:32,821 Then he's almost surely guilty of the crime. 808 01:23:32,961 --> 01:23:37,456 I'll show this drawing to the innkeeper's wife 809 01:23:37,565 --> 01:23:40,000 and determine if it's the same man. 810 01:23:44,172 --> 01:23:46,437 Your inquiry at the inn 811 01:23:47,141 --> 01:23:49,906 and further investigation of Iwabuchi... 812 01:23:51,379 --> 01:23:54,474 should be conducted as a search for Tsurukawa. 813 01:23:55,483 --> 01:23:59,352 It must be kept secret that he's a deserter. 814 01:24:00,855 --> 01:24:05,486 It will bring shame to the Imperial Army. 815 01:24:17,405 --> 01:24:21,900 - Somebody is in here. - It's only my friend. 816 01:24:22,076 --> 01:24:24,705 You told me differently. 817 01:24:24,846 --> 01:24:28,374 You have your friend waiting to shake me off? 818 01:24:28,550 --> 01:24:30,246 No. Your hurting me. 819 01:24:30,351 --> 01:24:34,584 Don't mind me. You can use the hut. I'll go out for a bit. 820 01:24:34,689 --> 01:24:36,681 Thank you, Orin. 821 01:24:36,925 --> 01:24:41,124 He's my customer. Forgive me. 822 01:24:44,866 --> 01:24:47,836 - She's blind? - She can't see anything. 823 01:24:48,069 --> 01:24:49,662 Is that so? 824 01:24:51,506 --> 01:24:54,738 What's the hurry? 825 01:24:56,311 --> 01:24:59,713 My friend kindly left us alone. 826 01:24:59,881 --> 01:25:02,612 Leave her some money, all right? 827 01:26:02,010 --> 01:26:04,172 Are you asleep? 828 01:26:04,412 --> 01:26:07,405 Who is it? Are you staying at the inn? 829 01:26:14,822 --> 01:26:17,314 What do you want with us? 830 01:26:18,259 --> 01:26:24,290 - I have a request for you. - What sort of request? 831 01:26:24,432 --> 01:26:29,268 I brought my granddaughter with me. 832 01:26:29,570 --> 01:26:34,031 She became blind shortly after she was born. 833 01:26:34,709 --> 01:26:40,273 Her father died in Heilongjiang, and then her mother fell ill. 834 01:26:40,648 --> 01:26:44,016 And she died last spring. 835 01:26:44,452 --> 01:26:49,891 She became an orphan, and I have to take care of her. 836 01:26:50,258 --> 01:26:53,717 But I'm old and won't live long. 837 01:26:54,495 --> 01:27:01,299 In these hard times, I can't ask others to raise her. 838 01:27:01,803 --> 01:27:05,296 I was at my wits' end. 839 01:27:05,540 --> 01:27:11,844 Then I heard that you came to play samisen at Echizenya. 840 01:27:15,416 --> 01:27:20,047 This is money my late husband left me. 841 01:27:20,555 --> 01:27:22,421 Please, goze. 842 01:27:23,057 --> 01:27:26,323 Please make her a goze like yourselves. 843 01:27:26,461 --> 01:27:30,125 I can't take your money. 844 01:27:30,264 --> 01:27:35,601 - Please take care of her. - But we can't. 845 01:27:35,870 --> 01:27:39,204 As you can see, we're lone traveling goze. 846 01:27:39,640 --> 01:27:45,011 All we can do is write a letter of introduction to a group mistress. 847 01:27:45,146 --> 01:27:48,776 Please. I beg you to take her in. 848 01:27:48,916 --> 01:27:50,714 But we can't. 849 01:28:10,071 --> 01:28:11,403 Yoshino. 850 01:28:11,806 --> 01:28:12,796 Yes. 851 01:28:13,074 --> 01:28:17,774 - Put your hands together. - Yes. 852 01:28:17,879 --> 01:28:21,316 Let's go to where your mother is. 853 01:28:21,716 --> 01:28:24,845 Say your prayers. 854 01:28:25,386 --> 01:28:29,949 I sincerely believe in Amitabha. 855 01:28:56,017 --> 01:28:57,713 Something's up. 856 01:28:58,252 --> 01:28:59,413 What is it? 857 01:28:59,620 --> 01:29:04,285 - Are you goze? - Yes, we are. 858 01:29:04,559 --> 01:29:07,290 We found a pair of drowned bodies. 859 01:29:07,695 --> 01:29:10,426 A blind girl of five or six. 860 01:29:10,698 --> 01:29:14,794 And a tall old woman in her 60s with a full head of grey hair. 861 01:29:15,036 --> 01:29:18,029 They must have jumped from the cliff of Amagozen Cape. 862 01:29:27,515 --> 01:29:32,749 You said you'd help her. Why did they kill themselves? 863 01:29:33,888 --> 01:29:37,325 You said you'd write a letter. 864 01:29:37,825 --> 01:29:39,589 Why did they have to die? 865 01:29:39,794 --> 01:29:44,994 Because I didn't promise her that I'd take care of the girl. 866 01:29:47,034 --> 01:29:50,471 The old woman was weak. 867 01:29:50,805 --> 01:29:56,870 I'm an expelled goze. All I could do was write a letter. 868 01:30:55,369 --> 01:30:59,773 The undesired comes true And the desired does not 869 01:30:59,907 --> 01:31:06,837 Such is the way of the world 870 01:31:07,515 --> 01:31:14,683 Such is the way of the world 871 01:31:15,056 --> 01:31:18,356 ZENKOJI TEMPLE 872 01:32:30,664 --> 01:32:32,223 Who's there? 873 01:32:51,986 --> 01:32:54,478 I'm from the police. 874 01:32:54,822 --> 01:32:59,988 - Are you the mistress? - Yes. I am called Teruyo. 875 01:33:01,629 --> 01:33:06,158 Who is the other person? 876 01:33:06,801 --> 01:33:10,602 He's from the police in Fukui Prefecture. 877 01:33:10,805 --> 01:33:12,899 I see. 878 01:33:13,741 --> 01:33:16,301 From Fukui. 879 01:33:17,912 --> 01:33:20,814 It's a long way from Fukui. 880 01:33:21,382 --> 01:33:27,219 We want to know about Orin who used to be with you. 881 01:33:27,388 --> 01:33:28,686 Orin? 882 01:33:30,491 --> 01:33:33,051 Did she do something? 883 01:33:33,260 --> 01:33:36,321 No, she did nothing wrong. 884 01:33:36,597 --> 01:33:42,002 We're investigating a man she was with after she left here. 885 01:33:43,604 --> 01:33:46,233 She left nine years ago. 886 01:33:46,407 --> 01:33:50,139 She never came back here? Not even once? 887 01:33:51,612 --> 01:33:56,050 No, she never did. 888 01:33:57,418 --> 01:34:01,355 I'd like to talk to her too. 889 01:34:02,723 --> 01:34:07,218 - Where is she now? - We lost her. 890 01:34:07,495 --> 01:34:10,988 We trailed her to Toyama Prefecture, but we had communication trouble. 891 01:34:11,132 --> 01:34:14,193 She's been missing since the end of last year. 892 01:34:14,368 --> 01:34:17,236 Where is Orin's hometown? 893 01:34:18,739 --> 01:34:21,106 Her hometown? 894 01:34:23,010 --> 01:34:25,946 Before she came here, 895 01:34:26,747 --> 01:34:30,445 she was living in Obama in Wakasa Province. 896 01:34:34,221 --> 01:34:35,621 Obama? 897 01:35:05,486 --> 01:35:06,886 Orin! 898 01:35:08,022 --> 01:35:09,388 Orin! 899 01:35:09,757 --> 01:35:11,191 Who is it? 900 01:35:13,561 --> 01:35:15,962 It's a geta dealer. 901 01:35:16,130 --> 01:35:18,565 Orin, do you know him? 902 01:35:18,866 --> 01:35:21,199 - Brother? - Orin. 903 01:35:21,702 --> 01:35:24,638 - It's really you! - Brother! 904 01:35:24,905 --> 01:35:28,433 Orin, I'm here! I'm here! 905 01:35:31,378 --> 01:35:33,609 Brother! 906 01:35:33,781 --> 01:35:37,775 I knew you'd come to Zenkoji. 907 01:35:38,385 --> 01:35:41,583 I thought you'd come, 908 01:35:42,223 --> 01:35:44,749 so I've been working here and waiting for you. 909 01:35:45,426 --> 01:35:49,727 I wanted to see you, Brother! I missed you! 910 01:35:49,897 --> 01:35:53,265 Orin. Be happy. 911 01:36:07,147 --> 01:36:08,775 Brother. 912 01:36:09,883 --> 01:36:12,717 Aren't the police after you? 913 01:36:15,022 --> 01:36:16,456 Yeah. 914 01:36:23,764 --> 01:36:25,892 But I wanted to see you. 915 01:36:28,502 --> 01:36:30,437 I had to see you. 916 01:36:35,276 --> 01:36:41,011 Amitabha led us to find each other. 917 01:36:43,784 --> 01:36:45,218 Orin. 918 01:36:47,054 --> 01:36:50,286 You're not my brother anymore. 919 01:37:29,963 --> 01:37:31,829 Forward! 920 01:37:36,904 --> 01:37:38,167 Don't slow down! 921 01:37:38,372 --> 01:37:39,396 Move! 922 01:37:45,279 --> 01:37:48,374 - Don't fall behind! - Keep walking! 923 01:37:49,183 --> 01:37:50,879 Don't slow down! 924 01:37:51,485 --> 01:37:53,750 Sing a marching song! 925 01:38:33,994 --> 01:38:38,432 I was told I used live in a hut on the beach. 926 01:38:39,299 --> 01:38:42,201 - Who knows? - Yeah. 927 01:38:42,436 --> 01:38:47,136 But I still remember the sound of the sea. 928 01:38:48,275 --> 01:38:51,040 The sea sounds the same everywhere. 929 01:38:51,245 --> 01:38:53,305 No. That's not true. 930 01:38:53,714 --> 01:38:57,276 The sound of the sea I remember is particular. 931 01:38:59,119 --> 01:39:04,387 But that was 30 years ago. It would sound different now. 932 01:39:04,558 --> 01:39:08,359 Besides, there are trains and sirens. 933 01:39:09,263 --> 01:39:11,755 It'd be hard to hear the sea. 934 01:39:11,999 --> 01:39:16,562 I'll hear it when everyone has gone to bed. 935 01:39:44,131 --> 01:39:48,660 That's right. He fits the description perfectly. 936 01:39:50,003 --> 01:39:54,839 Yes, she's definitely a goze. She has a stick. 937 01:39:56,009 --> 01:39:58,444 They're just passing our shop. 938 01:40:34,147 --> 01:40:37,709 So this is the sea that you remember. 939 01:40:42,089 --> 01:40:43,580 What's wrong? 940 01:40:44,725 --> 01:40:47,251 I heard the sound of a saber. 941 01:40:48,662 --> 01:40:50,096 Saber? 942 01:40:50,664 --> 01:40:52,565 What about a saber? 943 01:40:54,301 --> 01:40:56,361 I'm sure it's the police. 944 01:40:57,504 --> 01:40:59,097 Run! 945 01:41:01,975 --> 01:41:04,706 Heitaro Iwabuchi, you're under arrest! 946 01:41:05,445 --> 01:41:07,778 - Brother! - Orin! 947 01:41:08,582 --> 01:41:10,380 Brother! 948 01:42:10,711 --> 01:42:12,236 Just confess. 949 01:42:12,512 --> 01:42:14,481 You killed the druggist. 950 01:42:15,482 --> 01:42:17,747 Confess, and this will be over. 951 01:42:24,458 --> 01:42:28,418 Stop screaming! You had the guts to desert, didn't you? 952 01:42:54,554 --> 01:42:55,852 Enter. 953 01:43:23,383 --> 01:43:25,352 This is Orin's statement. 954 01:43:33,760 --> 01:43:35,626 She's still sticking to her story. 955 01:43:35,796 --> 01:43:39,062 Unless you confess, Iwabuchi, 956 01:43:39,599 --> 01:43:42,933 she'll be tortured for aiding and abetting a deserter. 957 01:43:43,303 --> 01:43:44,862 You understand? 958 01:43:56,616 --> 01:44:01,714 Bessho asked you to come to Toyama, but you didn't go with him. 959 01:44:02,589 --> 01:44:07,584 Heitaro Iwabuchi had been detained at the police station, 960 01:44:07,894 --> 01:44:09,920 and you were worried about him. 961 01:44:10,063 --> 01:44:13,431 Also, you didn't want to leave without telling him. 962 01:44:15,168 --> 01:44:16,761 Is this correct? 963 01:44:16,937 --> 01:44:19,406 Yes, that's correct. 964 01:44:19,473 --> 01:44:20,964 However, 965 01:44:21,708 --> 01:44:25,406 shortly after you parted with Bessho who headed for the train station, 966 01:44:25,746 --> 01:44:29,080 you saw Heitaro at the beach. 967 01:44:30,450 --> 01:44:31,679 Well? 968 01:44:31,885 --> 01:44:34,013 Don't lie, or you'll suffer. 969 01:44:34,454 --> 01:44:39,859 - I didn't see him. I'm blind. - Fool! 970 01:44:41,628 --> 01:44:43,620 You're lying. 971 01:44:44,364 --> 01:44:46,731 You say he's your brother, but that's a lie. 972 01:44:47,033 --> 01:44:51,937 He's not your brother. He's a deserter. 973 01:44:52,739 --> 01:44:59,111 - "Deserter," what do you mean? - He's neglected his duty to the nation! 974 01:45:01,314 --> 01:45:05,149 I don't understand what you say. I'm a blind woman. 975 01:45:05,318 --> 01:45:07,787 I don't know anything. 976 01:45:08,188 --> 01:45:11,681 I've never seen faces or hands or feet. 977 01:45:11,825 --> 01:45:13,987 You keep mentioning the pine grove. 978 01:45:14,094 --> 01:45:19,499 But I don't know where it ends and the beach begins. 979 01:45:20,066 --> 01:45:23,901 There are many things I don't know in this world. 980 01:45:24,137 --> 01:45:28,541 I just feel with my hands and smell them. 981 01:45:28,708 --> 01:45:32,668 And I walk as Amitabha leads me. 982 01:45:32,979 --> 01:45:36,006 I don't understand complicated things. 983 01:45:36,082 --> 01:45:38,415 Damn, don't be wise. 984 01:45:38,552 --> 01:45:43,286 But I can't say I saw something when I didn't. 985 01:45:45,692 --> 01:45:50,630 There's a witness who saw you with him at the beach! 986 01:45:51,298 --> 01:45:55,030 I didn't see my brother. 987 01:45:55,435 --> 01:46:01,375 What I saw was his heart. 988 01:46:03,009 --> 01:46:07,470 A truly warm heart full of kindness 989 01:46:08,381 --> 01:46:13,115 like only a real brother could have. 990 01:46:43,617 --> 01:46:45,313 I killed him. 991 01:46:49,656 --> 01:46:52,649 He forced himself on her. 992 01:46:55,495 --> 01:46:57,828 That's why I killed him. 993 01:47:19,219 --> 01:47:20,687 I... 994 01:47:22,522 --> 01:47:28,189 I entered the army in place of the son of Ichibei Terada, 995 01:47:28,762 --> 01:47:35,362 the owner of a hardware manufacturer in Daishojimachi. 996 01:47:37,170 --> 01:47:40,163 I did it for money. 997 01:47:40,941 --> 01:47:43,843 Universal conscription is a lie! 998 01:47:44,644 --> 01:47:48,376 You can dodge the draft if you have money. 999 01:47:48,715 --> 01:47:53,551 But poor men like me have to sell ourselves for money. 1000 01:47:53,887 --> 01:47:57,016 - War sacrifices poor men! - Silence him. 1001 01:47:57,257 --> 01:48:02,355 I refuse to go to Siberia even if I have to die! 1002 01:48:04,831 --> 01:48:06,857 Have you said enough? 1003 01:48:07,934 --> 01:48:10,426 You're a murderer and a deserter. 1004 01:48:10,937 --> 01:48:13,907 Spare yourself from making further excuses. 1005 01:48:15,141 --> 01:48:16,507 Right. 1006 01:48:18,478 --> 01:48:21,505 I'm ready to be executed. 1007 01:48:23,416 --> 01:48:25,578 But before I die, 1008 01:48:26,052 --> 01:48:29,784 I want to see Orin just once. 1009 01:48:29,889 --> 01:48:32,449 You've got some nerve. 1010 01:48:34,894 --> 01:48:36,385 Stop. 1011 01:48:42,635 --> 01:48:44,467 Let him see her. 1012 01:48:45,505 --> 01:48:47,269 For the last time. 1013 01:49:07,093 --> 01:49:09,995 Orin, it's me. 1014 01:49:17,003 --> 01:49:21,737 There's something I have to apologize to you for. 1015 01:49:27,514 --> 01:49:29,244 I lied to you. 1016 01:49:31,117 --> 01:49:32,551 Orin. 1017 01:49:33,219 --> 01:49:40,149 I told you that I have no family and I'm all alone in this world. 1018 01:49:41,261 --> 01:49:43,093 It's not true. 1019 01:49:44,931 --> 01:49:48,129 My mother is alive. 1020 01:49:51,704 --> 01:49:57,075 I was born in Daishojimachi. 1021 01:49:59,179 --> 01:50:03,480 My mother lives there alone and has a geta shop. 1022 01:50:06,186 --> 01:50:08,678 I couldn't tell that to you. 1023 01:50:12,225 --> 01:50:14,057 I'm sorry. 1024 01:50:16,729 --> 01:50:18,630 Forgive me. 1025 01:50:19,532 --> 01:50:21,524 Don't apologize. 1026 01:50:23,103 --> 01:50:28,804 It's only natural that you have a mother. 1027 01:50:32,412 --> 01:50:34,643 I have a mother too. 1028 01:50:35,648 --> 01:50:37,514 I have a mother. 1029 01:50:43,690 --> 01:50:53,362 From Mount Yoneyama 1030 01:50:55,368 --> 01:51:05,367 Clouds rise 1031 01:51:07,647 --> 01:51:14,315 Soon enough 1032 01:51:15,288 --> 01:51:24,664 Showers will fall 1033 01:51:26,466 --> 01:51:28,697 Mother! 1034 01:51:30,003 --> 01:51:32,563 Mother! 1035 01:51:35,842 --> 01:51:37,504 Who are you? 1036 01:51:37,710 --> 01:51:40,339 Mother! 1037 01:51:40,980 --> 01:51:44,576 You'll break the door. 1038 01:51:47,487 --> 01:51:51,948 Why, you're Orin. Aren't you? 1039 01:51:52,458 --> 01:51:53,858 Where's the mistress? 1040 01:51:53,960 --> 01:51:56,452 - The mistress of Satomi? - Yes. 1041 01:51:56,930 --> 01:52:02,892 She passed away at the end of last month. 1042 01:52:03,503 --> 01:52:05,563 She passed away? 1043 01:52:06,039 --> 01:52:09,806 That can't be true. She's inside. 1044 01:52:10,476 --> 01:52:14,572 Mother! Please open the door! 1045 01:52:16,382 --> 01:52:18,408 Mother. 1046 01:52:21,087 --> 01:52:23,283 Where are you? 1047 01:52:23,890 --> 01:52:26,189 Orin has returned. 1048 01:52:27,994 --> 01:52:29,860 Mother? 1049 01:52:32,432 --> 01:52:34,628 Where are you? 1050 01:52:36,836 --> 01:52:39,169 Orin has come back. 1051 01:53:09,135 --> 01:53:11,536 Mr. Saito told me 1052 01:53:12,105 --> 01:53:14,631 your mother lived 1053 01:53:15,041 --> 01:53:18,876 in Obama Village, Fukui. 1054 01:53:19,178 --> 01:53:22,376 He said she might still be living 1055 01:53:22,649 --> 01:53:26,142 in a part of the village called Buddha Valley. 1056 01:53:30,657 --> 01:53:33,991 Despite paying visits over many evenings 1057 01:53:34,227 --> 01:53:37,789 I still do not see you 1058 01:53:38,197 --> 01:53:41,656 On the door of the gate 1059 01:53:41,934 --> 01:53:46,099 I leave a message for you 1060 01:53:46,339 --> 01:53:49,798 On the door of the gate 1061 01:53:49,976 --> 01:53:54,778 I leave a message for you 1062 01:53:57,083 --> 01:54:00,212 When I write the message 1063 01:54:00,353 --> 01:54:04,313 On the door of the gate 1064 01:54:04,424 --> 01:54:08,054 It is my teardrops 1065 01:54:08,328 --> 01:54:12,561 That wet the inkstone 1066 01:54:12,732 --> 01:54:16,396 It is my teardrops 1067 01:54:16,569 --> 01:54:22,509 That wet the inkstone 1068 01:55:05,585 --> 01:55:07,577 Let's take a lunch break. 1069 01:55:23,503 --> 01:55:24,971 You know... 1070 01:55:25,538 --> 01:55:28,167 I've been wondering what it is. 1071 01:55:28,508 --> 01:55:31,808 There at the edge of the cliff, 1072 01:55:32,378 --> 01:55:34,347 I can see something red. 1073 01:55:34,614 --> 01:55:37,049 What is it? 1074 01:55:38,184 --> 01:55:39,550 Where? 1075 01:55:39,719 --> 01:55:43,679 Just to the right of the edge of the cliff. 1076 01:56:44,283 --> 01:56:46,275 Starring 1077 01:56:46,352 --> 01:56:49,789 SHIMA IWASHITA, YOSHIO HARADA 1078 01:56:49,889 --> 01:56:53,348 JUN HAMAMURA, TOMOKO NARAOKA RIE YOKOYAMA 1079 01:56:53,459 --> 01:56:56,725 TOMOKO JINBO TOSHIYUKI NISHIDA 1080 01:56:56,863 --> 01:57:00,527 TORU ABE, HATSUO YAMAYA 1081 01:57:00,633 --> 01:57:04,365 TAIJI TONOYAMA, MANSAKU FUWA 1082 01:57:04,504 --> 01:57:07,997 KIKI KIRIN, KAORU KOBAYASHI 1083 01:57:53,819 --> 01:57:58,450 A HYOGENSHA PRODUCTION 1084 01:58:01,355 --> 01:58:05,616 reworked: hids 79928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.