Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,506 --> 00:00:02,580
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,031 --> 00:00:16,567
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,504 --> 00:00:44,452
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:44,892 --> 00:00:46,858
Τα πάντα μπορούν να συμβούν
στη επόμενη μισή ώρα.
5
00:01:09,378 --> 00:01:14,664
S01E07 - Το Σαλάχι
6
00:02:05,816 --> 00:02:08,799
- Φόουν, δράση ανάγκης.
- Πράσινο, 9,0.
7
00:02:30,307 --> 00:02:32,782
- Είναι ακόμη πίσω μας, Τρόι.
- Κόκκινο, 4,0.
8
00:02:34,654 --> 00:02:36,223
Πράσινο, 7,0.
9
00:02:54,314 --> 00:02:55,851
Πλησιάζει γρήγορα!
10
00:02:59,808 --> 00:03:02,630
- Σύγκρουση, 20 δεύτερα.
- Κόκκινο, 1,8,0.
11
00:03:04,184 --> 00:03:05,792
Πράσινο, 1,8,0.
12
00:03:12,584 --> 00:03:14,026
Δεν της ξεφεύγουμε.
13
00:03:27,469 --> 00:03:29,090
Σύγκρουση, 10 δεύτερα.
14
00:03:35,621 --> 00:03:37,157
Σύγκρουση, 5 δεύτερα.
15
00:03:45,021 --> 00:03:46,234
Θα μας χτυπήσει!
16
00:03:49,482 --> 00:03:51,243
Σύγκρουση, τώρα!
17
00:03:53,992 --> 00:03:55,282
Διάνα, Φόουν.
18
00:03:55,798 --> 00:03:58,676
Η νέα ρουκέτα του ναυτικού,
είναι 100% επιτυχία.
19
00:03:58,782 --> 00:04:00,989
Ναι, ευτυχώς που
ήταν δοκιμαστική.
20
00:04:02,287 --> 00:04:04,973
Υποβρύχιο 27,
εδώ Σαλάχι.
21
00:04:05,262 --> 00:04:06,509
Απαντήστε,
πλοίαρχε Τζόρνταν.
22
00:04:06,929 --> 00:04:11,114
Ο άνθρωπος του Ναυτικού
(15 Νοε. 1964)
23
00:04:14,158 --> 00:04:15,658
Τζόρνταν εδώ.
24
00:04:16,282 --> 00:04:18,157
Υποβρύχιο 27 από Σαλάχι.
25
00:04:18,368 --> 00:04:21,154
Δοκιμή πλήρως επιτυχής.
Επιστρέψατε στην Μαρίνβιλ.
26
00:04:21,250 --> 00:04:25,294
Ελήφθη, Σαλάχι.
Αναδυόμαστε, τα λέμε εκεί.
27
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
Πράκτωρ επιφανείας, Χ-20.
28
00:05:13,160 --> 00:05:14,195
Ανέφερε.
29
00:05:14,258 --> 00:05:18,159
Τάιταν, ηγεμόνα της
υποβρύχιας πόλης Ταϊτάνικα.
30
00:05:18,255 --> 00:05:22,931
Μόλις παρατήρησα την δοκιμή
μιας νέας ρουκέτας των γήινων.
31
00:05:23,027 --> 00:05:27,022
Και πως μου χρησιμεύει αυτή
η αναφορά, πράκτωρ Χ-20;
32
00:05:27,461 --> 00:05:30,025
Η ρουκέτα θα σας φανεί
ανεκτίμητη βοήθεια...
33
00:05:30,121 --> 00:05:33,015
...στον πόλεμο κατά του Τρόι
Τέμπεστ και του Σαλαχιού.
34
00:05:33,111 --> 00:05:34,726
Πως μπορούμε
να την έχουμε;
35
00:05:34,822 --> 00:05:37,188
Θα υπάρξει κι άλλη
δοκιμή, αύριο.
36
00:05:37,667 --> 00:05:40,176
Πολύ καλά, θα την
παρακολουθούμε.
37
00:05:40,656 --> 00:05:45,167
Περίμενα πολύ, μια ευκαιρία
να εκδικηθώ τον Τέμπεστ.
38
00:05:49,405 --> 00:05:51,236
Συγχαρητήρια,
πλοίαρχε Τζόρνταν.
39
00:05:51,332 --> 00:05:53,494
Φαίνεται η ρουκέτα σας,
να είναι ανίκητη.
40
00:05:53,686 --> 00:05:57,241
Ναι. Έβαλε το Σαλάχι σας σε
δεύτερη μοίρα, έτσι Τρόι;
41
00:05:57,242 --> 00:05:59,951
Καλά, δεν θα το έλεγα.
Αλλά είναι πολύ καλή.
42
00:05:59,989 --> 00:06:01,242
Ω, Τέμπεστ.
43
00:06:01,294 --> 00:06:04,030
Οι υποβρύχιοι σου, είναι
σκληρά καρύδια για καιρό.
44
00:06:04,125 --> 00:06:07,566
Αλλά αυτή η ρουκέτα,
θα σας βάλει κάτω.
45
00:06:07,662 --> 00:06:09,907
Ας περιμένουμε και τις αυριανές
δοκιμές, έτσι Τζόρνταν;
46
00:06:10,195 --> 00:06:12,229
Ίσως η ρουκέτα, να
μην είναι ανίκητη.
47
00:06:12,288 --> 00:06:13,946
Μην ενθουσιάζεσαι.
48
00:06:13,991 --> 00:06:16,312
Το ναυτικό, την ξεπέρασε
την ΥΠΠΑ, αυτή την φορά.
49
00:06:16,408 --> 00:06:21,184
Αν είναι να διαφωνείτε για την
διαμάχη των δύο υπηρεσιών πάλι...
50
00:06:21,281 --> 00:06:23,414
...να το κάνετε στο
σαλόνι αναμονής.
51
00:06:23,440 --> 00:06:25,920
Η Μαρίνα κι η Ατλάντα,
σας περιμένουν εκεί.
52
00:06:26,289 --> 00:06:30,334
Μαρίνα, θέλεις να δώσεις δείπνο
στο σπίτι σου απόψε, σωστά;
53
00:06:30,718 --> 00:06:33,287
Και θέλεις να καλέσω
τους Τρόι και Φόουν.
54
00:06:33,383 --> 00:06:35,519
Και αυτόν τον συμπαθή
πλοίαρχο Τζόρνταν, ε;
55
00:06:36,250 --> 00:06:39,877
Ήμασταν η πιο γνωστή
υπηρεσία παγκοσμίως, Τέμπεστ.
56
00:06:39,972 --> 00:06:42,306
Μέχρι που εμφανιστήκατε
εσείς της ΥΠΠΑ.
57
00:06:42,402 --> 00:06:44,983
Ναι, γιατί τότε συναντήσατε
πραγματικό ανταγωνισμό.
58
00:06:45,004 --> 00:06:46,166
Μην το πιστεύεις.
59
00:06:46,175 --> 00:06:48,228
Η ποιότητα κερδίζει
την ποσότητα, πάντα.
60
00:06:48,280 --> 00:06:50,581
- Αυτό δεν το λες ποιότητα.
- Καλά, εσύ το ξεκίνησες.
61
00:06:51,629 --> 00:06:53,898
Γεια παίδες, πως
πήγε η δοκιμή;
62
00:06:53,994 --> 00:06:56,576
Υπέροχα Ατλάντα, καλή μου.
63
00:06:56,748 --> 00:07:00,551
Αν και το "σκληρό" Σαλάχι,
την έφαγε σαν περιστεράκι.
64
00:07:00,552 --> 00:07:03,514
Τι εννοείς; Το ναυτικό δεν
έχει κάτι, να στηριχτεί αυτό.
65
00:07:03,540 --> 00:07:05,237
Καλά, κόφτε το.
66
00:07:05,477 --> 00:07:10,132
Ακούστε παίδες, όλοι έχουμε ρεπό
τώρα, και η Μαρίνα κανόνισε δείπνο.
67
00:07:10,228 --> 00:07:14,144
Τι θα λέγατε να ξεχάσουμε την
δουλειά, και να διασκεδάσουμε;
68
00:07:25,477 --> 00:07:28,431
Σχεδόν τελείωσε η Μαρίνα,
μαγείρεψε θαυμάσια πιάτα.
69
00:07:28,642 --> 00:07:30,225
Σίγουρα ανυπομονώ
να τα δοκιμάσω.
70
00:07:30,321 --> 00:07:34,520
Ναι, υποθέτω το φαγητό στην
ΥΠΠΑ, δεν είναι ιδιαίτερο, ε;
71
00:07:34,712 --> 00:07:37,197
Θα έλεγα, ανεκτό.
Έτσι, Ατλάντα;
72
00:07:37,485 --> 00:07:40,564
Έλα τώρα Τρόι, το φαγητό στα
πανηγύρια είναι καλύτερο.
73
00:07:40,660 --> 00:07:43,986
Δεν θα είχες παράπονο
στο ναυτικό, Ατλάντα.
74
00:07:44,082 --> 00:07:46,793
- Ε, όχι.
- Τρόι, μην θυμώνεις.
75
00:07:46,888 --> 00:07:49,674
Να, έρχεται κι η Μαρίνα,
με το πρώτο πιάτο.
76
00:07:51,242 --> 00:07:55,324
Ήρθες πάνω στην ώρα, Μαρίνα.
Η κουβέντα είχε γίνει ανιαρή.
77
00:07:55,420 --> 00:07:56,945
Ναι, ας φάμε.
78
00:08:00,251 --> 00:08:03,772
- Πως σου φάνηκε ο δίσκος, Ζακ;
- Θαυμάσιος, Ατλάντα.
79
00:08:04,252 --> 00:08:06,149
Σου αρέσει η
μουσική, ε;
80
00:08:06,169 --> 00:08:09,810
Όλα τα σκάφη μας έχουν
μουσική στις καμπίνες.
81
00:08:09,983 --> 00:08:13,405
Στην ΥΠΠΑ δεν έχουμε χρόνο για
μουσική, εν ώρα καθήκοντος.
82
00:08:13,501 --> 00:08:15,860
Τα σκάφη σας έχουν τόσο θόρυβο,
που δεν θα την ακούγατε.
83
00:08:15,956 --> 00:08:18,602
Άκου εδώ, Τζόρνταν. Αν
θέλαμε μουσική, θα είχαμε.
84
00:08:18,698 --> 00:08:20,376
Αλλά προτιμούμε
την δουλειά μας.
85
00:08:20,664 --> 00:08:24,468
Έχουμε και στιγμές διασκέδασης.
Μας αρέσει κι εμάς, της ΥΠΠΑ.
86
00:08:24,563 --> 00:08:29,798
Εσύ έχεις σίγουρα Ατλάντα.
Φοράς υπέροχο φόρεμα.
87
00:08:29,894 --> 00:08:32,405
Ευχαριστώ.
Είναι καινούργιο.
88
00:08:32,788 --> 00:08:35,320
Αναρωτιόμουν πότε θα
το πρόσεχε κάποιος.
89
00:08:36,484 --> 00:08:41,084
Είναι ωραίο να βγαίνεις από
την βαρετή στολή για λίγο.
90
00:08:41,180 --> 00:08:43,278
Μια χαρά είναι
οι στολές μας!
91
00:08:43,374 --> 00:08:47,208
Ίσως, όχι για σένα, Τέμπεστ.
Αλλά η Ατλάντα είναι γυναίκα.
92
00:08:47,813 --> 00:08:52,096
Και όμορφη, θα έδειχνε ωραία
με την στολή του ναυτικού.
93
00:08:52,191 --> 00:08:55,376
Μια χαρά είναι με την στολή μας.
Είναι πρακτική, και αξιοπρεπής.
94
00:08:55,472 --> 00:08:58,150
Ακριβώς, δεν έχει
θηλυκότητα.
95
00:08:58,246 --> 00:09:01,101
Η στολή του ναυτικού,
έχει σχεδιαστεί γι'αυτό.
96
00:09:01,197 --> 00:09:03,492
Γιατί δεν σταματάς να
καυχιέσαι Τζόρνταν;
97
00:09:03,531 --> 00:09:06,831
Κουράστηκα να ακούω για
το μονάκριβο ναυτικό σου.
98
00:09:06,927 --> 00:09:07,927
Τρόι!
99
00:09:07,982 --> 00:09:09,450
Με εκπλήσσεις!
100
00:09:09,738 --> 00:09:11,918
Ναι, κι εσύ εμένα,
Ατλάντα.
101
00:09:12,014 --> 00:09:13,699
Ν'ακούς αυτές
τις αηδίες.
102
00:09:14,316 --> 00:09:16,288
- Καληνύχτα.
- Έλα πίσω, Τρόι.
103
00:09:16,576 --> 00:09:19,558
- Μην είσαι τόσο ευέξαπτος.
- Άφησε τον, Φόουν.
104
00:09:19,654 --> 00:09:22,683
Αν θέλει να φέρεται σαν
κακομαθημένο, ας το κάνει.
105
00:09:28,335 --> 00:09:32,934
Δεν ξέρω τι τον έπιασε.
Συνήθως είναι τόσο γλυκός.
106
00:09:33,030 --> 00:09:36,109
Γιατί δεν τον ξεχνάμε,
και να διασκεδάσουμε, ε;
107
00:09:41,914 --> 00:09:46,272
Μην στενοχωριέσαι, Μαρίνα. Ο Τρόι
δεν ήθελε να σου χαλάσει το πάρτι.
108
00:09:46,849 --> 00:09:49,209
Θα είναι μια χαρά
μόλις ηρεμήσει.
109
00:09:53,628 --> 00:09:56,311
Έλα τώρα, Ατλάντα.
Χαλάρωσε.
110
00:09:56,790 --> 00:10:00,448
Θα είναι μια χαρά ο Τέμπεστ.
Ας απολαύσουμε την βραδιά.
111
00:10:01,332 --> 00:10:05,135
Ναι, και γιατί όχι;
Θα αλλάξω δίσκο.
112
00:10:07,198 --> 00:10:09,074
Ο κεφάλας φαφλατάς.
113
00:10:09,686 --> 00:10:12,178
Θα χαρώ όταν γυρίσει στο
μονάκριβο ναυτικό του.
114
00:10:17,442 --> 00:10:20,146
Και οι γυναίκες, χειρότερες
κι από την θάλασσα.
115
00:10:20,242 --> 00:10:22,799
Γαλήνιες την μία στιγμή,
χολή και νεύρα την άλλη.
116
00:10:30,357 --> 00:10:34,099
Επιτέλους, μια ευκαιρία να
εκδικηθώ τον Τρόι Τέμπεστ.
117
00:10:34,888 --> 00:10:37,368
Κατάλαβες τι πρέπει να γίνει;
118
00:10:41,501 --> 00:10:42,554
Ωραία!
119
00:10:42,650 --> 00:10:45,117
Ετοιμάσου για την αποστολή
σου, και δεν θέλω λάθη.
120
00:10:45,742 --> 00:10:48,178
Η δοκιμή της ρουκέτας
είναι αύριο το πρωί.
121
00:10:51,073 --> 00:10:52,687
Το Σαλάχι αναμένει
για την δοκιμή, κύριε.
122
00:10:52,879 --> 00:10:55,111
Εντάξει υποπλοίαρχε,
σήμανε έναρξη.
123
00:10:55,494 --> 00:10:56,494
Ναι, κύριε.
124
00:11:00,972 --> 00:11:03,026
Ηχεί η έναρξη, Τρόι.
125
00:11:03,027 --> 00:11:04,992
Ναι Φόουν, πάμε
να το τελειώνουμε.
126
00:11:05,183 --> 00:11:08,300
Όσο πιο γρήγορα λήξει, τόσο πιο
σύντομα θα ξεκουμπιστεί ο Τζόρνταν.
127
00:11:14,763 --> 00:11:17,212
Το υποβρύχιο του ναυτικού,
παίρνει θέση δοκιμής, κύριε.
128
00:11:17,352 --> 00:11:19,513
Καλώς υποπλοίαρχε, σήμανε
τον σταθμό εξαπόλυσης.
129
00:11:23,498 --> 00:11:24,902
Φύγαμε, Φόουν.
130
00:11:30,759 --> 00:11:34,408
Για χθες βράδι Τρόι, μάλλον
ο Τζόρνταν σε εκνεύρισε, ε;
131
00:11:34,504 --> 00:11:37,143
Αυτή είναι η πιο υποτονική
δήλωση της χρονιάς.
132
00:11:37,239 --> 00:11:39,573
Τα μπάλωσα κάπως με
την Μαρίνα, για σένα.
133
00:11:39,669 --> 00:11:43,071
Ευχαριστώ, Φόουν. Προφανώς
ήμουν άδικος μαζί της.
134
00:11:43,838 --> 00:11:45,660
Της έστειλα λουλούδια
το πρωί.
135
00:11:52,253 --> 00:11:55,198
Συγγνώμη για το πάρτι.
Τρόι.
136
00:12:01,596 --> 00:12:02,835
Και με την Ατλάντα;
137
00:12:02,931 --> 00:12:06,083
Προς το παρόν, είναι το τελευταίο
άτομο που θα έστελνα λουλούδια.
138
00:12:12,239 --> 00:12:15,646
Τι γλυκό. Λουλούδια
από τον πλοίαρχο.
139
00:12:16,979 --> 00:12:19,185
Ευχαριστώ για την
υπέροχη βραδιά...
140
00:12:19,281 --> 00:12:21,181
...την αγάπη μου.
Ζακ.
141
00:12:21,652 --> 00:12:23,923
Πύργε, εδώ Σαλάχι.
Έτοιμοι για εξαπόλυση.
142
00:12:24,127 --> 00:12:26,823
- Ελεύθεροι, Σαλάχι.
- Εντάξει, κύριε.
143
00:13:25,049 --> 00:13:27,141
Υποβρύχιο 27, εδώ Σαλάχι.
144
00:13:27,237 --> 00:13:28,821
Λάβαμε θέση για την
δοκιμή της ρουκέτας.
145
00:13:28,854 --> 00:13:30,617
27 προς Σαλάχι.
146
00:13:31,202 --> 00:13:35,131
Είστε τυχεροί που η
ρουκέτα θα είναι άσφαιρη.
147
00:13:35,558 --> 00:13:38,012
Τώρα, γιατί να πει
κάτι τέτοιο Τρόι;
148
00:13:38,119 --> 00:13:40,768
Το παίζει μεγάλος
και τρανός, Φόουν.
149
00:13:41,720 --> 00:13:43,602
Θα προσπαθήσω να
τον κοντύνω λιγάκι.
150
00:13:43,792 --> 00:13:45,970
Τι εννοείς Τρόι;
Τι θα κάνουμε;
151
00:13:46,038 --> 00:13:49,630
Παρατήρησα πως η
ρουκέτα έχει ένα σφάλμα.
152
00:13:50,187 --> 00:13:54,449
Κι αν έχω δίκιο, ο Τζόρνταν θα
φύγει σαν λαβωμένο γατόψαρο.
153
00:13:54,661 --> 00:13:56,106
Κι αν έχεις άδικο, Τρόι;
154
00:13:56,348 --> 00:13:59,187
Τότε θα αποκτήσει ακόμη
μία λακκούβα το Σαλάχι.
155
00:14:00,002 --> 00:14:02,285
Εντάξει Τζόρνταν, ας
το τελειώνουμε.
156
00:14:02,379 --> 00:14:05,764
- Πυροδότησε την ρουκέτα.
- Πυρ είναι λάθος λέξη, Τέμπεστ.
157
00:14:06,242 --> 00:14:10,283
Αυτή θα είναι θάνατος.
158
00:14:10,477 --> 00:14:14,032
Άσε τις εξυπνάδες φιλάρα,
και πυροδότησε, εντάξει;
159
00:14:14,355 --> 00:14:16,649
Εντάξει, Τέμπεστ.
Αλλά άκουσε...
160
00:14:18,473 --> 00:14:21,448
Αν προειδοποιήσεις,
πέθανες!
161
00:14:21,550 --> 00:14:26,067
Είναι δολοφονία εν ψυχρώ, να
πυροδοτήσω οπλισμένη ρουκέτα.
162
00:14:26,997 --> 00:14:30,007
Όχι υπακούσεις,
πεθάνεις!
163
00:14:30,198 --> 00:14:32,698
Μετά, κάνουμε εμείς.
164
00:14:32,805 --> 00:14:36,161
Έτσι ζήσεις, αλλιώς
πάλι το ίδιο.
165
00:14:36,448 --> 00:14:40,262
Τώρα, ρίξε ρουκέτα.
Τέμπεστ πρέπει πεθάνει.
166
00:14:47,288 --> 00:14:50,583
Η ρουκέτα έφυγε.
Κουνήσου, Τέμπεστ.
167
00:14:50,679 --> 00:14:53,071
Καιρός ήταν.
Εντάξει, Φόουν.
168
00:14:53,173 --> 00:14:54,668
Επιτάχυνση, κλίμακα 6.
169
00:15:02,497 --> 00:15:03,887
Κόκκινο, 1,0.
170
00:15:15,723 --> 00:15:18,452
- Πράσινο, 1,9,0.
- Πλησιάζει.
171
00:15:28,856 --> 00:15:32,908
Δεν αργεί πολύ
το τέλος.
172
00:15:32,909 --> 00:15:35,134
Φονιάδες!
173
00:15:40,816 --> 00:15:43,808
- Δεν θα της ξεφύγουμε.
- Πρέπει, πρέπει!
174
00:15:48,859 --> 00:15:51,390
- Σύγκρουση, 60 δεύτερα.
- Ετοιμάσου, Φόουν.
175
00:15:55,055 --> 00:16:00,504
Σε λιγότερα από 50 δεύτερα,
ο Τέμπεστ θα τελειώσει.
176
00:16:01,835 --> 00:16:04,545
Μόνο να είχε κάποιο
σφάλμα η ρουκέτα.
177
00:16:05,413 --> 00:16:07,417
Αλλά είναι ανίκητη.
178
00:16:13,451 --> 00:16:16,371
- Σύγκρουση σε 30 δεύτερα.
- Εντάξει, αυτό ήταν!
179
00:16:18,578 --> 00:16:20,858
Τρόι, τρελάθηκες;
180
00:16:20,884 --> 00:16:22,260
Κρατήσου γερά, Φόουν.
181
00:16:24,463 --> 00:16:25,938
Τρόι, στρίψε!
182
00:16:26,749 --> 00:16:27,832
Τώρα!
183
00:16:28,793 --> 00:16:30,487
Δεν θα τα καταφέρουμε!
184
00:16:34,021 --> 00:16:35,133
Φόουν!
185
00:16:35,543 --> 00:16:38,411
Η ρουκέτα!
Ήταν οπλισμένη!
186
00:16:39,131 --> 00:16:43,039
- Αλλά πως;
- Μία απάντηση υπάρχει.
187
00:16:44,077 --> 00:16:45,077
Ο Τζόρνταν.
188
00:16:45,629 --> 00:16:48,400
Αυτές οι ρουκέτες δεν
οπλίζονται κατά λάθος.
189
00:16:48,470 --> 00:16:50,863
Εννοείς πως, ήταν
επίτηδες, Τρόι;
190
00:16:51,099 --> 00:16:52,292
Πως αλλιώς;
191
00:16:52,963 --> 00:16:56,412
Υποβρύχιο 27, εδώ Σαλάχι.
Έχεις τρελαθεί, Τζόρνταν;
192
00:16:57,418 --> 00:16:59,773
Μην απαντάς.
193
00:16:59,855 --> 00:17:02,810
Κάτι έκανες στην ρουκέτα.
194
00:17:03,631 --> 00:17:07,865
Όχι ορκίζομαι, ο Τέμπεστ
απέφυγε την ρουκέτα.
195
00:17:07,986 --> 00:17:12,050
- Τάιταν, θυμώσει πολύ.
- Τζόρνταν, με ακούς;
196
00:17:13,362 --> 00:17:16,786
Έχει κλείσει τον ασύρματο.
Πιάσε τον πύργο ελέγχου, Φόουν.
197
00:17:19,413 --> 00:17:22,478
- Πύργε, εδώ Σαλάχι.
- Εδώ διοικητής Σωρ.
198
00:17:22,804 --> 00:17:27,556
Τρόι, τι συμβαίνει εκεί πέρα;
Τα είδαμε όλα στον σαρωτή.
199
00:17:27,651 --> 00:17:29,444
Η ρουκέτα ήταν
οπλισμένη, κύριε.
200
00:17:29,540 --> 00:17:32,517
Άρα ήθελαν εσκεμμένα
να σας σκοτώσουν.
201
00:17:32,613 --> 00:17:34,487
Το νομίζει πως κάνει
αυτός ο Τζόρνταν;
202
00:17:34,583 --> 00:17:35,963
Δεν απαντά.
203
00:17:36,058 --> 00:17:39,372
Αυτό που με ανησυχεί, είναι
πως έχει 4 ακόμη ρουκέτες.
204
00:17:39,735 --> 00:17:42,063
Δεν το πιστεύω,
όχι από τον Ζακ.
205
00:17:42,591 --> 00:17:46,191
- Κι αν ρίξει και τις άλλες;
- Ναι, το ξέρω, Ατλάντα.
206
00:17:47,210 --> 00:17:50,289
Δεν υπάρχει άλλη διέξοδος, Τρόι.
Θα πρέπει να επιτεθείτε πρώτοι.
207
00:17:50,385 --> 00:17:51,385
Εντάξει, κύριε.
208
00:17:51,631 --> 00:17:54,320
Μήπως ήταν κάποιο τρελό
σχέδιο του Τζόρνταν;
209
00:17:54,417 --> 00:17:56,749
Για να αποδείξει πως το
ναυτικό υπερέχει της ΥΠΠΑ;
210
00:17:56,845 --> 00:17:59,598
Δεν ξέρω Ατλάντα,
και δεν με νοιάζει.
211
00:17:59,776 --> 00:18:02,683
Όπως φαίνεται, ο Τζόρνταν
προέβη σε εχθροπραξία.
212
00:18:05,949 --> 00:18:09,148
Όπλισε κι άλλη ρουκέτα,
αμέσως!
213
00:18:09,785 --> 00:18:11,222
27, εδώ Σαλάχι.
214
00:18:11,627 --> 00:18:14,191
Έχετε χαρακτηριστεί
εχθρικό σκάφος.
215
00:18:14,287 --> 00:18:16,531
Θα σας επιτεθούμε
με ρουκέτες.
216
00:18:16,689 --> 00:18:20,291
Το εννοούν, δεν έχω χρόνο
να οπλίσω άλλη ρουκέτα.
217
00:18:20,629 --> 00:18:23,887
Έχεις 60 δεύτερα για να παρα-
δοθείς, πριν ρίξουμε την πρώτη.
218
00:18:24,154 --> 00:18:25,514
Τι απαντάς, Τζόρνταν;
219
00:18:26,489 --> 00:18:28,237
Θα ρίξουμε στο ψαχνό!
220
00:18:28,549 --> 00:18:30,443
Έχεις 55 δεύτερα.
221
00:18:30,933 --> 00:18:35,009
Θα μας τινάξουν στον αέρα. Δεν
μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
222
00:18:43,587 --> 00:18:46,829
Έχεις 30 δεύτερα, Τζόρνταν.
Θα παραδοθείς;
223
00:18:46,925 --> 00:18:49,143
Πες τι να κάνω, Τρόι.
224
00:18:49,144 --> 00:18:50,505
Ίσως είναι κόλπο.
225
00:18:50,601 --> 00:18:52,585
Ναι, αλλά πρέπει να
δεχτώ τα λόγια του.
226
00:18:52,681 --> 00:18:54,519
Πλησίασε, και να'χεις
έτοιμες τις ρουκέτες.
227
00:19:08,324 --> 00:19:11,960
Πίστεψε με, Τέμπεστ.
Θα κάνω ό,τι πεις.
228
00:19:12,248 --> 00:19:14,016
Δεν μπορούσα να
αποτρέψω ότι συνέβη.
229
00:19:14,208 --> 00:19:17,546
Εντάξει Τζόρνταν, αλλά
μία λάθος κίνηση...
230
00:19:17,642 --> 00:19:22,221
Δεν είμαι εχθρός, Τρόι.
Είμαι φίλος σου.
231
00:19:22,585 --> 00:19:25,033
Με φίλους σαν εσένα, δεν
χρειαζόμαστε εχθρούς.
232
00:19:25,129 --> 00:19:28,017
Τώρα, αναδύσου αμέσως, και
βάλε πορεία προς Μαρίνβιλ.
233
00:19:37,532 --> 00:19:40,596
- Ο Τζόρνταν αναδύεται.
- Εντάξει, ξωπίσω του.
234
00:19:42,748 --> 00:19:46,609
Τρόι, ένα άλλο σκάφος
ήταν κοντά στο υποβρύχιο.
235
00:19:46,705 --> 00:19:50,488
- Τι είδους σκάφος;
- Μεγάλο, κινείται.
236
00:19:57,891 --> 00:19:58,891
Τρόι, κοίτα!
237
00:20:01,676 --> 00:20:04,226
Μηχανικό ψάρι, ένα
σκάφος του Τάιταν!
238
00:20:04,802 --> 00:20:07,155
Ετοιμάσου για επίθεση,
Φόουν.
239
00:20:10,737 --> 00:20:13,434
Φύγετε ολοταχώς Τζόρνταν, κι
αναφερθείτε στον διοικητή.
240
00:20:23,223 --> 00:20:26,747
Μα κύριε, σας λέω,
δεν είχα επιλογή.
241
00:20:26,843 --> 00:20:29,837
Πλοίαρχε Τζόρνταν, το σκάφος
σας ερευνήθηκε ενδελεχώς...
242
00:20:29,934 --> 00:20:32,504
...για οτιδήποτε που θα
στήριζε την ιστορία σας.
243
00:20:32,599 --> 00:20:35,745
- Αλλά δε βρέθηκε τίποτα.
- Είναι αλήθεια σας λέω.
244
00:20:36,033 --> 00:20:39,938
Υπήρχαν δύο αμφιδρόβιοι, με
ανάγκασαν να οπλίσω την ρουκέτα.
245
00:20:40,034 --> 00:20:41,884
Λυπάμαι πλοίαρχε.
Αυτό δεν αρκεί.
246
00:20:42,839 --> 00:20:45,809
Θα αποστρατευθείς, μέχρι
να περάσεις ναυτοδικείο.
247
00:20:45,905 --> 00:20:48,500
Και θα φροντίσω για την
μεγαλύτερη των ποινών.
248
00:20:48,692 --> 00:20:50,765
Δεν μπορείτε να το
κάνετε αυτό, κύριε.
249
00:20:50,766 --> 00:20:53,062
Επέστρεψες, Τρόι;
Τι εννοείς;
250
00:20:53,253 --> 00:20:55,397
Η ιστορία του Τζόρνταν
είναι αλήθεια, κύριε.
251
00:20:55,684 --> 00:20:58,966
Εντοπίσαμε ένα σκάφος του
Τάιταν, με δύο αμφιδρόβιους.
252
00:20:59,578 --> 00:21:03,121
- Το καταστρέψαμε φυσικά.
- Ορίστε, τι σας έλεγα;
253
00:21:03,751 --> 00:21:06,295
Εντάξει Τζόρνταν,
την γλίτωσες.
254
00:21:07,161 --> 00:21:09,998
Αλλά θέλω να σου πω ένα
πράγμα, πριν φύγεις.
255
00:21:10,647 --> 00:21:14,189
Αν οποιοσδήποτε άνδρας μου, της
ΥΠΠΑ, παραδινόταν στον εχθρό...
256
00:21:14,190 --> 00:21:17,838
...τόσο εύκολα όσο εσύ,
θα τον είχα διώξει.
257
00:21:17,934 --> 00:21:19,352
Τελειώσαμε.
258
00:21:25,179 --> 00:21:29,842
Πολύ ευγενικό που με καλέσατε,
μετά από όσα συνέβησαν.
259
00:21:29,938 --> 00:21:31,673
Το χρωστάς στην Ατλάντα.
260
00:21:31,865 --> 00:21:36,317
Κι αν μαζέψεις τα νεύρα σου,
Τρόι, ίσως ωραία βραδιά.
261
00:21:36,413 --> 00:21:38,753
Προφανώς, είσαι ο τύπος που
δεν μαθαίνει ποτέ, Τζόρνταν.
262
00:21:38,849 --> 00:21:41,042
Έλα, ξέχνα το, Τρόι.
Η ζωή είναι μικρή.
263
00:21:41,057 --> 00:21:42,842
Πολύ λιγότερο
από ότι εσείς.
264
00:21:42,959 --> 00:21:47,482
Αλλά εσείς κι ο διοικητής
σας, ο Σωρ, είστε ίδιοι.
265
00:21:47,579 --> 00:21:50,719
Δεν μπορείτε να δεχτείτε ότι
το ναυτικό είναι νούμερο ένα.
266
00:21:50,911 --> 00:21:53,403
Καλύτερα να μην πεις
τίποτα άλλο γι'αυτό Ζακ.
267
00:21:53,429 --> 00:21:55,629
Γιατί όχι, Ατλάντα;
Είναι η αλήθεια.
268
00:21:55,725 --> 00:21:59,916
Θα με έστελνε στο ναυτοδικείο.
Αμφισβήτησε τα λεγόμενα μου.
269
00:22:00,145 --> 00:22:02,060
Ως αξιωματικός του
Παγκόσμιου Ναυτικού...
270
00:22:02,404 --> 00:22:06,418
Λυπάμαι Μαρίνα, αλλά φαίνεται
πως το πάρτι σου πάλι θα χαλάσει.
271
00:22:06,514 --> 00:22:09,045
Αλλά δεν μπορώ να κάθομαι
και να τα ακούω αυτά.
272
00:22:09,376 --> 00:22:11,755
Τζόρνταν, δεν είσαι παρά ένας
κουτός καυχησιάρης απατεώνας.
273
00:22:11,850 --> 00:22:14,306
Αν ήμουν εγώ ο διοικητής,
θα σε αφόπλιζα...
274
00:22:14,328 --> 00:22:16,654
...και θα σου χρέωνα δειλία
απέναντι στον εχθρό.
275
00:22:16,680 --> 00:22:18,969
- Άκου εδώ, Τέμπεστ...
- Εσύ άκου, Τζόρνταν.
276
00:22:19,161 --> 00:22:21,562
Βαρέθηκα μέχρι αίσχους,
τον τόνο της φωνής σου.
277
00:22:21,791 --> 00:22:24,989
Και όπως φαίνεται, μιλάω εκ
μέρους του 99% της Μαρίνβιλ.
278
00:22:25,009 --> 00:22:26,954
Δεν θα καθίσω εδώ
να με προσβάλλεις.
279
00:22:27,215 --> 00:22:29,391
- Φεύγω.
- Κανένα πρόβλημα.
280
00:22:29,520 --> 00:22:31,758
- Να σε συνοδεύσω.
- Μην ενοχλείσαι!
281
00:22:31,822 --> 00:22:33,290
Αντίο!
282
00:22:47,313 --> 00:22:49,188
Λυπάμαι Ατλάντα, αλλά
έπρεπε να το κάνω.
283
00:22:49,691 --> 00:22:51,994
Κάποιος έπρεπε να του πει,
τι πραγματικά είναι.
284
00:22:52,090 --> 00:22:53,418
Το ξέρω, Τρόι.
285
00:22:53,514 --> 00:22:56,694
Αν δεν το έκανες εσύ,
θα το έκανα εγώ.
286
00:22:57,433 --> 00:22:59,984
Ξεγελάστηκα Τρόι, μην
βλέποντας ποιός ήταν.
287
00:23:00,672 --> 00:23:02,408
Θα με συγχωρήσεις
για χθες βράδι;
288
00:23:03,077 --> 00:23:05,539
Ας ξεχάσουμε όσα ειπώθηκαν.
Όλο το γεγονός.
289
00:23:06,742 --> 00:23:09,663
Ας υποκριθούμε πως ο Τζόρνταν,
δεν ήρθε ποτέ στην Μαρίνβιλ.
290
00:23:10,759 --> 00:23:11,759
Εντάξει.
291
00:23:12,685 --> 00:23:13,836
Ξεχασμένα.
292
00:23:14,714 --> 00:23:17,982
Ποιός είναι αυτός ο Τζόρνταν;
Δεν τον έχω ακούσει ποτέ.
293
00:23:18,422 --> 00:23:19,999
Πάμε μέσα;
294
00:23:20,763 --> 00:23:23,651
Άκουσα πως η Μαρίνα
δίνει ένα υπέροχο πάρτι.
295
00:23:24,396 --> 00:23:27,380
Και οι 3 καλύτεροι άνθρωποι
της Μαρίνβιλ, θα είναι εκεί.
296
00:23:27,476 --> 00:23:30,745
Εγώ τους βγάζω 4, Ατλάντα.
297
00:23:31,688 --> 00:23:33,805
Σε περίπτωση που δεν
μέτρησες τον εαυτό σου.
298
00:23:34,290 --> 00:23:36,230
Πάντοτε ήσουν μετριόφρων.
299
00:23:49,669 --> 00:23:52,902
Μαρίνα...
300
00:23:53,286 --> 00:23:56,915
Γαλαζοπράσινη...
301
00:23:57,492 --> 00:24:05,140
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια
που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά;
302
00:24:06,210 --> 00:24:09,250
Μαρίνα...
303
00:24:09,635 --> 00:24:13,574
Γαλαζοπράσινη...
304
00:24:13,767 --> 00:24:21,202
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια
που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου;
305
00:24:22,416 --> 00:24:29,643
Είσαι μαγική για μένα,
ένα όμορφο μυστήριο...
306
00:24:29,836 --> 00:24:37,485
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
307
00:24:39,292 --> 00:24:42,135
Μαρίνα...
308
00:24:42,615 --> 00:24:46,647
Γαλαζοπράσινη.
309
00:24:46,744 --> 00:24:53,881
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου.
33569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.