All language subtitles for S01E07 - The Man From The Navy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,506 --> 00:00:02,580 Έτοιμοι για δράση! 2 00:00:14,031 --> 00:00:16,567 Θα εξαπολύσουμε, το Σαλάχι! 3 00:00:41,504 --> 00:00:44,452 Μαρίνβιλ, λάβετε θέσεις μάχης! 4 00:00:44,892 --> 00:00:46,858 Τα πάντα μπορούν να συμβούν στη επόμενη μισή ώρα. 5 00:01:09,378 --> 00:01:14,664 S01E07 - Το Σαλάχι 6 00:02:05,816 --> 00:02:08,799 - Φόουν, δράση ανάγκης. - Πράσινο, 9,0. 7 00:02:30,307 --> 00:02:32,782 - Είναι ακόμη πίσω μας, Τρόι. - Κόκκινο, 4,0. 8 00:02:34,654 --> 00:02:36,223 Πράσινο, 7,0. 9 00:02:54,314 --> 00:02:55,851 Πλησιάζει γρήγορα! 10 00:02:59,808 --> 00:03:02,630 - Σύγκρουση, 20 δεύτερα. - Κόκκινο, 1,8,0. 11 00:03:04,184 --> 00:03:05,792 Πράσινο, 1,8,0. 12 00:03:12,584 --> 00:03:14,026 Δεν της ξεφεύγουμε. 13 00:03:27,469 --> 00:03:29,090 Σύγκρουση, 10 δεύτερα. 14 00:03:35,621 --> 00:03:37,157 Σύγκρουση, 5 δεύτερα. 15 00:03:45,021 --> 00:03:46,234 Θα μας χτυπήσει! 16 00:03:49,482 --> 00:03:51,243 Σύγκρουση, τώρα! 17 00:03:53,992 --> 00:03:55,282 Διάνα, Φόουν. 18 00:03:55,798 --> 00:03:58,676 Η νέα ρουκέτα του ναυτικού, είναι 100% επιτυχία. 19 00:03:58,782 --> 00:04:00,989 Ναι, ευτυχώς που ήταν δοκιμαστική. 20 00:04:02,287 --> 00:04:04,973 Υποβρύχιο 27, εδώ Σαλάχι. 21 00:04:05,262 --> 00:04:06,509 Απαντήστε, πλοίαρχε Τζόρνταν. 22 00:04:06,929 --> 00:04:11,114 Ο άνθρωπος του Ναυτικού (15 Νοε. 1964) 23 00:04:14,158 --> 00:04:15,658 Τζόρνταν εδώ. 24 00:04:16,282 --> 00:04:18,157 Υποβρύχιο 27 από Σαλάχι. 25 00:04:18,368 --> 00:04:21,154 Δοκιμή πλήρως επιτυχής. Επιστρέψατε στην Μαρίνβιλ. 26 00:04:21,250 --> 00:04:25,294 Ελήφθη, Σαλάχι. Αναδυόμαστε, τα λέμε εκεί. 27 00:05:10,685 --> 00:05:13,095 Πράκτωρ επιφανείας, Χ-20. 28 00:05:13,160 --> 00:05:14,195 Ανέφερε. 29 00:05:14,258 --> 00:05:18,159 Τάιταν, ηγεμόνα της υποβρύχιας πόλης Ταϊτάνικα. 30 00:05:18,255 --> 00:05:22,931 Μόλις παρατήρησα την δοκιμή μιας νέας ρουκέτας των γήινων. 31 00:05:23,027 --> 00:05:27,022 Και πως μου χρησιμεύει αυτή η αναφορά, πράκτωρ Χ-20; 32 00:05:27,461 --> 00:05:30,025 Η ρουκέτα θα σας φανεί ανεκτίμητη βοήθεια... 33 00:05:30,121 --> 00:05:33,015 ...στον πόλεμο κατά του Τρόι Τέμπεστ και του Σαλαχιού. 34 00:05:33,111 --> 00:05:34,726 Πως μπορούμε να την έχουμε; 35 00:05:34,822 --> 00:05:37,188 Θα υπάρξει κι άλλη δοκιμή, αύριο. 36 00:05:37,667 --> 00:05:40,176 Πολύ καλά, θα την παρακολουθούμε. 37 00:05:40,656 --> 00:05:45,167 Περίμενα πολύ, μια ευκαιρία να εκδικηθώ τον Τέμπεστ. 38 00:05:49,405 --> 00:05:51,236 Συγχαρητήρια, πλοίαρχε Τζόρνταν. 39 00:05:51,332 --> 00:05:53,494 Φαίνεται η ρουκέτα σας, να είναι ανίκητη. 40 00:05:53,686 --> 00:05:57,241 Ναι. Έβαλε το Σαλάχι σας σε δεύτερη μοίρα, έτσι Τρόι; 41 00:05:57,242 --> 00:05:59,951 Καλά, δεν θα το έλεγα. Αλλά είναι πολύ καλή. 42 00:05:59,989 --> 00:06:01,242 Ω, Τέμπεστ. 43 00:06:01,294 --> 00:06:04,030 Οι υποβρύχιοι σου, είναι σκληρά καρύδια για καιρό. 44 00:06:04,125 --> 00:06:07,566 Αλλά αυτή η ρουκέτα, θα σας βάλει κάτω. 45 00:06:07,662 --> 00:06:09,907 Ας περιμένουμε και τις αυριανές δοκιμές, έτσι Τζόρνταν; 46 00:06:10,195 --> 00:06:12,229 Ίσως η ρουκέτα, να μην είναι ανίκητη. 47 00:06:12,288 --> 00:06:13,946 Μην ενθουσιάζεσαι. 48 00:06:13,991 --> 00:06:16,312 Το ναυτικό, την ξεπέρασε την ΥΠΠΑ, αυτή την φορά. 49 00:06:16,408 --> 00:06:21,184 Αν είναι να διαφωνείτε για την διαμάχη των δύο υπηρεσιών πάλι... 50 00:06:21,281 --> 00:06:23,414 ...να το κάνετε στο σαλόνι αναμονής. 51 00:06:23,440 --> 00:06:25,920 Η Μαρίνα κι η Ατλάντα, σας περιμένουν εκεί. 52 00:06:26,289 --> 00:06:30,334 Μαρίνα, θέλεις να δώσεις δείπνο στο σπίτι σου απόψε, σωστά; 53 00:06:30,718 --> 00:06:33,287 Και θέλεις να καλέσω τους Τρόι και Φόουν. 54 00:06:33,383 --> 00:06:35,519 Και αυτόν τον συμπαθή πλοίαρχο Τζόρνταν, ε; 55 00:06:36,250 --> 00:06:39,877 Ήμασταν η πιο γνωστή υπηρεσία παγκοσμίως, Τέμπεστ. 56 00:06:39,972 --> 00:06:42,306 Μέχρι που εμφανιστήκατε εσείς της ΥΠΠΑ. 57 00:06:42,402 --> 00:06:44,983 Ναι, γιατί τότε συναντήσατε πραγματικό ανταγωνισμό. 58 00:06:45,004 --> 00:06:46,166 Μην το πιστεύεις. 59 00:06:46,175 --> 00:06:48,228 Η ποιότητα κερδίζει την ποσότητα, πάντα. 60 00:06:48,280 --> 00:06:50,581 - Αυτό δεν το λες ποιότητα. - Καλά, εσύ το ξεκίνησες. 61 00:06:51,629 --> 00:06:53,898 Γεια παίδες, πως πήγε η δοκιμή; 62 00:06:53,994 --> 00:06:56,576 Υπέροχα Ατλάντα, καλή μου. 63 00:06:56,748 --> 00:07:00,551 Αν και το "σκληρό" Σαλάχι, την έφαγε σαν περιστεράκι. 64 00:07:00,552 --> 00:07:03,514 Τι εννοείς; Το ναυτικό δεν έχει κάτι, να στηριχτεί αυτό. 65 00:07:03,540 --> 00:07:05,237 Καλά, κόφτε το. 66 00:07:05,477 --> 00:07:10,132 Ακούστε παίδες, όλοι έχουμε ρεπό τώρα, και η Μαρίνα κανόνισε δείπνο. 67 00:07:10,228 --> 00:07:14,144 Τι θα λέγατε να ξεχάσουμε την δουλειά, και να διασκεδάσουμε; 68 00:07:25,477 --> 00:07:28,431 Σχεδόν τελείωσε η Μαρίνα, μαγείρεψε θαυμάσια πιάτα. 69 00:07:28,642 --> 00:07:30,225 Σίγουρα ανυπομονώ να τα δοκιμάσω. 70 00:07:30,321 --> 00:07:34,520 Ναι, υποθέτω το φαγητό στην ΥΠΠΑ, δεν είναι ιδιαίτερο, ε; 71 00:07:34,712 --> 00:07:37,197 Θα έλεγα, ανεκτό. Έτσι, Ατλάντα; 72 00:07:37,485 --> 00:07:40,564 Έλα τώρα Τρόι, το φαγητό στα πανηγύρια είναι καλύτερο. 73 00:07:40,660 --> 00:07:43,986 Δεν θα είχες παράπονο στο ναυτικό, Ατλάντα. 74 00:07:44,082 --> 00:07:46,793 - Ε, όχι. - Τρόι, μην θυμώνεις. 75 00:07:46,888 --> 00:07:49,674 Να, έρχεται κι η Μαρίνα, με το πρώτο πιάτο. 76 00:07:51,242 --> 00:07:55,324 Ήρθες πάνω στην ώρα, Μαρίνα. Η κουβέντα είχε γίνει ανιαρή. 77 00:07:55,420 --> 00:07:56,945 Ναι, ας φάμε. 78 00:08:00,251 --> 00:08:03,772 - Πως σου φάνηκε ο δίσκος, Ζακ; - Θαυμάσιος, Ατλάντα. 79 00:08:04,252 --> 00:08:06,149 Σου αρέσει η μουσική, ε; 80 00:08:06,169 --> 00:08:09,810 Όλα τα σκάφη μας έχουν μουσική στις καμπίνες. 81 00:08:09,983 --> 00:08:13,405 Στην ΥΠΠΑ δεν έχουμε χρόνο για μουσική, εν ώρα καθήκοντος. 82 00:08:13,501 --> 00:08:15,860 Τα σκάφη σας έχουν τόσο θόρυβο, που δεν θα την ακούγατε. 83 00:08:15,956 --> 00:08:18,602 Άκου εδώ, Τζόρνταν. Αν θέλαμε μουσική, θα είχαμε. 84 00:08:18,698 --> 00:08:20,376 Αλλά προτιμούμε την δουλειά μας. 85 00:08:20,664 --> 00:08:24,468 Έχουμε και στιγμές διασκέδασης. Μας αρέσει κι εμάς, της ΥΠΠΑ. 86 00:08:24,563 --> 00:08:29,798 Εσύ έχεις σίγουρα Ατλάντα. Φοράς υπέροχο φόρεμα. 87 00:08:29,894 --> 00:08:32,405 Ευχαριστώ. Είναι καινούργιο. 88 00:08:32,788 --> 00:08:35,320 Αναρωτιόμουν πότε θα το πρόσεχε κάποιος. 89 00:08:36,484 --> 00:08:41,084 Είναι ωραίο να βγαίνεις από την βαρετή στολή για λίγο. 90 00:08:41,180 --> 00:08:43,278 Μια χαρά είναι οι στολές μας! 91 00:08:43,374 --> 00:08:47,208 Ίσως, όχι για σένα, Τέμπεστ. Αλλά η Ατλάντα είναι γυναίκα. 92 00:08:47,813 --> 00:08:52,096 Και όμορφη, θα έδειχνε ωραία με την στολή του ναυτικού. 93 00:08:52,191 --> 00:08:55,376 Μια χαρά είναι με την στολή μας. Είναι πρακτική, και αξιοπρεπής. 94 00:08:55,472 --> 00:08:58,150 Ακριβώς, δεν έχει θηλυκότητα. 95 00:08:58,246 --> 00:09:01,101 Η στολή του ναυτικού, έχει σχεδιαστεί γι'αυτό. 96 00:09:01,197 --> 00:09:03,492 Γιατί δεν σταματάς να καυχιέσαι Τζόρνταν; 97 00:09:03,531 --> 00:09:06,831 Κουράστηκα να ακούω για το μονάκριβο ναυτικό σου. 98 00:09:06,927 --> 00:09:07,927 Τρόι! 99 00:09:07,982 --> 00:09:09,450 Με εκπλήσσεις! 100 00:09:09,738 --> 00:09:11,918 Ναι, κι εσύ εμένα, Ατλάντα. 101 00:09:12,014 --> 00:09:13,699 Ν'ακούς αυτές τις αηδίες. 102 00:09:14,316 --> 00:09:16,288 - Καληνύχτα. - Έλα πίσω, Τρόι. 103 00:09:16,576 --> 00:09:19,558 - Μην είσαι τόσο ευέξαπτος. - Άφησε τον, Φόουν. 104 00:09:19,654 --> 00:09:22,683 Αν θέλει να φέρεται σαν κακομαθημένο, ας το κάνει. 105 00:09:28,335 --> 00:09:32,934 Δεν ξέρω τι τον έπιασε. Συνήθως είναι τόσο γλυκός. 106 00:09:33,030 --> 00:09:36,109 Γιατί δεν τον ξεχνάμε, και να διασκεδάσουμε, ε; 107 00:09:41,914 --> 00:09:46,272 Μην στενοχωριέσαι, Μαρίνα. Ο Τρόι δεν ήθελε να σου χαλάσει το πάρτι. 108 00:09:46,849 --> 00:09:49,209 Θα είναι μια χαρά μόλις ηρεμήσει. 109 00:09:53,628 --> 00:09:56,311 Έλα τώρα, Ατλάντα. Χαλάρωσε. 110 00:09:56,790 --> 00:10:00,448 Θα είναι μια χαρά ο Τέμπεστ. Ας απολαύσουμε την βραδιά. 111 00:10:01,332 --> 00:10:05,135 Ναι, και γιατί όχι; Θα αλλάξω δίσκο. 112 00:10:07,198 --> 00:10:09,074 Ο κεφάλας φαφλατάς. 113 00:10:09,686 --> 00:10:12,178 Θα χαρώ όταν γυρίσει στο μονάκριβο ναυτικό του. 114 00:10:17,442 --> 00:10:20,146 Και οι γυναίκες, χειρότερες κι από την θάλασσα. 115 00:10:20,242 --> 00:10:22,799 Γαλήνιες την μία στιγμή, χολή και νεύρα την άλλη. 116 00:10:30,357 --> 00:10:34,099 Επιτέλους, μια ευκαιρία να εκδικηθώ τον Τρόι Τέμπεστ. 117 00:10:34,888 --> 00:10:37,368 Κατάλαβες τι πρέπει να γίνει; 118 00:10:41,501 --> 00:10:42,554 Ωραία! 119 00:10:42,650 --> 00:10:45,117 Ετοιμάσου για την αποστολή σου, και δεν θέλω λάθη. 120 00:10:45,742 --> 00:10:48,178 Η δοκιμή της ρουκέτας είναι αύριο το πρωί. 121 00:10:51,073 --> 00:10:52,687 Το Σαλάχι αναμένει για την δοκιμή, κύριε. 122 00:10:52,879 --> 00:10:55,111 Εντάξει υποπλοίαρχε, σήμανε έναρξη. 123 00:10:55,494 --> 00:10:56,494 Ναι, κύριε. 124 00:11:00,972 --> 00:11:03,026 Ηχεί η έναρξη, Τρόι. 125 00:11:03,027 --> 00:11:04,992 Ναι Φόουν, πάμε να το τελειώνουμε. 126 00:11:05,183 --> 00:11:08,300 Όσο πιο γρήγορα λήξει, τόσο πιο σύντομα θα ξεκουμπιστεί ο Τζόρνταν. 127 00:11:14,763 --> 00:11:17,212 Το υποβρύχιο του ναυτικού, παίρνει θέση δοκιμής, κύριε. 128 00:11:17,352 --> 00:11:19,513 Καλώς υποπλοίαρχε, σήμανε τον σταθμό εξαπόλυσης. 129 00:11:23,498 --> 00:11:24,902 Φύγαμε, Φόουν. 130 00:11:30,759 --> 00:11:34,408 Για χθες βράδι Τρόι, μάλλον ο Τζόρνταν σε εκνεύρισε, ε; 131 00:11:34,504 --> 00:11:37,143 Αυτή είναι η πιο υποτονική δήλωση της χρονιάς. 132 00:11:37,239 --> 00:11:39,573 Τα μπάλωσα κάπως με την Μαρίνα, για σένα. 133 00:11:39,669 --> 00:11:43,071 Ευχαριστώ, Φόουν. Προφανώς ήμουν άδικος μαζί της. 134 00:11:43,838 --> 00:11:45,660 Της έστειλα λουλούδια το πρωί. 135 00:11:52,253 --> 00:11:55,198 Συγγνώμη για το πάρτι. Τρόι. 136 00:12:01,596 --> 00:12:02,835 Και με την Ατλάντα; 137 00:12:02,931 --> 00:12:06,083 Προς το παρόν, είναι το τελευταίο άτομο που θα έστελνα λουλούδια. 138 00:12:12,239 --> 00:12:15,646 Τι γλυκό. Λουλούδια από τον πλοίαρχο. 139 00:12:16,979 --> 00:12:19,185 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά... 140 00:12:19,281 --> 00:12:21,181 ...την αγάπη μου. Ζακ. 141 00:12:21,652 --> 00:12:23,923 Πύργε, εδώ Σαλάχι. Έτοιμοι για εξαπόλυση. 142 00:12:24,127 --> 00:12:26,823 - Ελεύθεροι, Σαλάχι. - Εντάξει, κύριε. 143 00:13:25,049 --> 00:13:27,141 Υποβρύχιο 27, εδώ Σαλάχι. 144 00:13:27,237 --> 00:13:28,821 Λάβαμε θέση για την δοκιμή της ρουκέτας. 145 00:13:28,854 --> 00:13:30,617 27 προς Σαλάχι. 146 00:13:31,202 --> 00:13:35,131 Είστε τυχεροί που η ρουκέτα θα είναι άσφαιρη. 147 00:13:35,558 --> 00:13:38,012 Τώρα, γιατί να πει κάτι τέτοιο Τρόι; 148 00:13:38,119 --> 00:13:40,768 Το παίζει μεγάλος και τρανός, Φόουν. 149 00:13:41,720 --> 00:13:43,602 Θα προσπαθήσω να τον κοντύνω λιγάκι. 150 00:13:43,792 --> 00:13:45,970 Τι εννοείς Τρόι; Τι θα κάνουμε; 151 00:13:46,038 --> 00:13:49,630 Παρατήρησα πως η ρουκέτα έχει ένα σφάλμα. 152 00:13:50,187 --> 00:13:54,449 Κι αν έχω δίκιο, ο Τζόρνταν θα φύγει σαν λαβωμένο γατόψαρο. 153 00:13:54,661 --> 00:13:56,106 Κι αν έχεις άδικο, Τρόι; 154 00:13:56,348 --> 00:13:59,187 Τότε θα αποκτήσει ακόμη μία λακκούβα το Σαλάχι. 155 00:14:00,002 --> 00:14:02,285 Εντάξει Τζόρνταν, ας το τελειώνουμε. 156 00:14:02,379 --> 00:14:05,764 - Πυροδότησε την ρουκέτα. - Πυρ είναι λάθος λέξη, Τέμπεστ. 157 00:14:06,242 --> 00:14:10,283 Αυτή θα είναι θάνατος. 158 00:14:10,477 --> 00:14:14,032 Άσε τις εξυπνάδες φιλάρα, και πυροδότησε, εντάξει; 159 00:14:14,355 --> 00:14:16,649 Εντάξει, Τέμπεστ. Αλλά άκουσε... 160 00:14:18,473 --> 00:14:21,448 Αν προειδοποιήσεις, πέθανες! 161 00:14:21,550 --> 00:14:26,067 Είναι δολοφονία εν ψυχρώ, να πυροδοτήσω οπλισμένη ρουκέτα. 162 00:14:26,997 --> 00:14:30,007 Όχι υπακούσεις, πεθάνεις! 163 00:14:30,198 --> 00:14:32,698 Μετά, κάνουμε εμείς. 164 00:14:32,805 --> 00:14:36,161 Έτσι ζήσεις, αλλιώς πάλι το ίδιο. 165 00:14:36,448 --> 00:14:40,262 Τώρα, ρίξε ρουκέτα. Τέμπεστ πρέπει πεθάνει. 166 00:14:47,288 --> 00:14:50,583 Η ρουκέτα έφυγε. Κουνήσου, Τέμπεστ. 167 00:14:50,679 --> 00:14:53,071 Καιρός ήταν. Εντάξει, Φόουν. 168 00:14:53,173 --> 00:14:54,668 Επιτάχυνση, κλίμακα 6. 169 00:15:02,497 --> 00:15:03,887 Κόκκινο, 1,0. 170 00:15:15,723 --> 00:15:18,452 - Πράσινο, 1,9,0. - Πλησιάζει. 171 00:15:28,856 --> 00:15:32,908 Δεν αργεί πολύ το τέλος. 172 00:15:32,909 --> 00:15:35,134 Φονιάδες! 173 00:15:40,816 --> 00:15:43,808 - Δεν θα της ξεφύγουμε. - Πρέπει, πρέπει! 174 00:15:48,859 --> 00:15:51,390 - Σύγκρουση, 60 δεύτερα. - Ετοιμάσου, Φόουν. 175 00:15:55,055 --> 00:16:00,504 Σε λιγότερα από 50 δεύτερα, ο Τέμπεστ θα τελειώσει. 176 00:16:01,835 --> 00:16:04,545 Μόνο να είχε κάποιο σφάλμα η ρουκέτα. 177 00:16:05,413 --> 00:16:07,417 Αλλά είναι ανίκητη. 178 00:16:13,451 --> 00:16:16,371 - Σύγκρουση σε 30 δεύτερα. - Εντάξει, αυτό ήταν! 179 00:16:18,578 --> 00:16:20,858 Τρόι, τρελάθηκες; 180 00:16:20,884 --> 00:16:22,260 Κρατήσου γερά, Φόουν. 181 00:16:24,463 --> 00:16:25,938 Τρόι, στρίψε! 182 00:16:26,749 --> 00:16:27,832 Τώρα! 183 00:16:28,793 --> 00:16:30,487 Δεν θα τα καταφέρουμε! 184 00:16:34,021 --> 00:16:35,133 Φόουν! 185 00:16:35,543 --> 00:16:38,411 Η ρουκέτα! Ήταν οπλισμένη! 186 00:16:39,131 --> 00:16:43,039 - Αλλά πως; - Μία απάντηση υπάρχει. 187 00:16:44,077 --> 00:16:45,077 Ο Τζόρνταν. 188 00:16:45,629 --> 00:16:48,400 Αυτές οι ρουκέτες δεν οπλίζονται κατά λάθος. 189 00:16:48,470 --> 00:16:50,863 Εννοείς πως, ήταν επίτηδες, Τρόι; 190 00:16:51,099 --> 00:16:52,292 Πως αλλιώς; 191 00:16:52,963 --> 00:16:56,412 Υποβρύχιο 27, εδώ Σαλάχι. Έχεις τρελαθεί, Τζόρνταν; 192 00:16:57,418 --> 00:16:59,773 Μην απαντάς. 193 00:16:59,855 --> 00:17:02,810 Κάτι έκανες στην ρουκέτα. 194 00:17:03,631 --> 00:17:07,865 Όχι ορκίζομαι, ο Τέμπεστ απέφυγε την ρουκέτα. 195 00:17:07,986 --> 00:17:12,050 - Τάιταν, θυμώσει πολύ. - Τζόρνταν, με ακούς; 196 00:17:13,362 --> 00:17:16,786 Έχει κλείσει τον ασύρματο. Πιάσε τον πύργο ελέγχου, Φόουν. 197 00:17:19,413 --> 00:17:22,478 - Πύργε, εδώ Σαλάχι. - Εδώ διοικητής Σωρ. 198 00:17:22,804 --> 00:17:27,556 Τρόι, τι συμβαίνει εκεί πέρα; Τα είδαμε όλα στον σαρωτή. 199 00:17:27,651 --> 00:17:29,444 Η ρουκέτα ήταν οπλισμένη, κύριε. 200 00:17:29,540 --> 00:17:32,517 Άρα ήθελαν εσκεμμένα να σας σκοτώσουν. 201 00:17:32,613 --> 00:17:34,487 Το νομίζει πως κάνει αυτός ο Τζόρνταν; 202 00:17:34,583 --> 00:17:35,963 Δεν απαντά. 203 00:17:36,058 --> 00:17:39,372 Αυτό που με ανησυχεί, είναι πως έχει 4 ακόμη ρουκέτες. 204 00:17:39,735 --> 00:17:42,063 Δεν το πιστεύω, όχι από τον Ζακ. 205 00:17:42,591 --> 00:17:46,191 - Κι αν ρίξει και τις άλλες; - Ναι, το ξέρω, Ατλάντα. 206 00:17:47,210 --> 00:17:50,289 Δεν υπάρχει άλλη διέξοδος, Τρόι. Θα πρέπει να επιτεθείτε πρώτοι. 207 00:17:50,385 --> 00:17:51,385 Εντάξει, κύριε. 208 00:17:51,631 --> 00:17:54,320 Μήπως ήταν κάποιο τρελό σχέδιο του Τζόρνταν; 209 00:17:54,417 --> 00:17:56,749 Για να αποδείξει πως το ναυτικό υπερέχει της ΥΠΠΑ; 210 00:17:56,845 --> 00:17:59,598 Δεν ξέρω Ατλάντα, και δεν με νοιάζει. 211 00:17:59,776 --> 00:18:02,683 Όπως φαίνεται, ο Τζόρνταν προέβη σε εχθροπραξία. 212 00:18:05,949 --> 00:18:09,148 Όπλισε κι άλλη ρουκέτα, αμέσως! 213 00:18:09,785 --> 00:18:11,222 27, εδώ Σαλάχι. 214 00:18:11,627 --> 00:18:14,191 Έχετε χαρακτηριστεί εχθρικό σκάφος. 215 00:18:14,287 --> 00:18:16,531 Θα σας επιτεθούμε με ρουκέτες. 216 00:18:16,689 --> 00:18:20,291 Το εννοούν, δεν έχω χρόνο να οπλίσω άλλη ρουκέτα. 217 00:18:20,629 --> 00:18:23,887 Έχεις 60 δεύτερα για να παρα- δοθείς, πριν ρίξουμε την πρώτη. 218 00:18:24,154 --> 00:18:25,514 Τι απαντάς, Τζόρνταν; 219 00:18:26,489 --> 00:18:28,237 Θα ρίξουμε στο ψαχνό! 220 00:18:28,549 --> 00:18:30,443 Έχεις 55 δεύτερα. 221 00:18:30,933 --> 00:18:35,009 Θα μας τινάξουν στον αέρα. Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 222 00:18:43,587 --> 00:18:46,829 Έχεις 30 δεύτερα, Τζόρνταν. Θα παραδοθείς; 223 00:18:46,925 --> 00:18:49,143 Πες τι να κάνω, Τρόι. 224 00:18:49,144 --> 00:18:50,505 Ίσως είναι κόλπο. 225 00:18:50,601 --> 00:18:52,585 Ναι, αλλά πρέπει να δεχτώ τα λόγια του. 226 00:18:52,681 --> 00:18:54,519 Πλησίασε, και να'χεις έτοιμες τις ρουκέτες. 227 00:19:08,324 --> 00:19:11,960 Πίστεψε με, Τέμπεστ. Θα κάνω ό,τι πεις. 228 00:19:12,248 --> 00:19:14,016 Δεν μπορούσα να αποτρέψω ότι συνέβη. 229 00:19:14,208 --> 00:19:17,546 Εντάξει Τζόρνταν, αλλά μία λάθος κίνηση... 230 00:19:17,642 --> 00:19:22,221 Δεν είμαι εχθρός, Τρόι. Είμαι φίλος σου. 231 00:19:22,585 --> 00:19:25,033 Με φίλους σαν εσένα, δεν χρειαζόμαστε εχθρούς. 232 00:19:25,129 --> 00:19:28,017 Τώρα, αναδύσου αμέσως, και βάλε πορεία προς Μαρίνβιλ. 233 00:19:37,532 --> 00:19:40,596 - Ο Τζόρνταν αναδύεται. - Εντάξει, ξωπίσω του. 234 00:19:42,748 --> 00:19:46,609 Τρόι, ένα άλλο σκάφος ήταν κοντά στο υποβρύχιο. 235 00:19:46,705 --> 00:19:50,488 - Τι είδους σκάφος; - Μεγάλο, κινείται. 236 00:19:57,891 --> 00:19:58,891 Τρόι, κοίτα! 237 00:20:01,676 --> 00:20:04,226 Μηχανικό ψάρι, ένα σκάφος του Τάιταν! 238 00:20:04,802 --> 00:20:07,155 Ετοιμάσου για επίθεση, Φόουν. 239 00:20:10,737 --> 00:20:13,434 Φύγετε ολοταχώς Τζόρνταν, κι αναφερθείτε στον διοικητή. 240 00:20:23,223 --> 00:20:26,747 Μα κύριε, σας λέω, δεν είχα επιλογή. 241 00:20:26,843 --> 00:20:29,837 Πλοίαρχε Τζόρνταν, το σκάφος σας ερευνήθηκε ενδελεχώς... 242 00:20:29,934 --> 00:20:32,504 ...για οτιδήποτε που θα στήριζε την ιστορία σας. 243 00:20:32,599 --> 00:20:35,745 - Αλλά δε βρέθηκε τίποτα. - Είναι αλήθεια σας λέω. 244 00:20:36,033 --> 00:20:39,938 Υπήρχαν δύο αμφιδρόβιοι, με ανάγκασαν να οπλίσω την ρουκέτα. 245 00:20:40,034 --> 00:20:41,884 Λυπάμαι πλοίαρχε. Αυτό δεν αρκεί. 246 00:20:42,839 --> 00:20:45,809 Θα αποστρατευθείς, μέχρι να περάσεις ναυτοδικείο. 247 00:20:45,905 --> 00:20:48,500 Και θα φροντίσω για την μεγαλύτερη των ποινών. 248 00:20:48,692 --> 00:20:50,765 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό, κύριε. 249 00:20:50,766 --> 00:20:53,062 Επέστρεψες, Τρόι; Τι εννοείς; 250 00:20:53,253 --> 00:20:55,397 Η ιστορία του Τζόρνταν είναι αλήθεια, κύριε. 251 00:20:55,684 --> 00:20:58,966 Εντοπίσαμε ένα σκάφος του Τάιταν, με δύο αμφιδρόβιους. 252 00:20:59,578 --> 00:21:03,121 - Το καταστρέψαμε φυσικά. - Ορίστε, τι σας έλεγα; 253 00:21:03,751 --> 00:21:06,295 Εντάξει Τζόρνταν, την γλίτωσες. 254 00:21:07,161 --> 00:21:09,998 Αλλά θέλω να σου πω ένα πράγμα, πριν φύγεις. 255 00:21:10,647 --> 00:21:14,189 Αν οποιοσδήποτε άνδρας μου, της ΥΠΠΑ, παραδινόταν στον εχθρό... 256 00:21:14,190 --> 00:21:17,838 ...τόσο εύκολα όσο εσύ, θα τον είχα διώξει. 257 00:21:17,934 --> 00:21:19,352 Τελειώσαμε. 258 00:21:25,179 --> 00:21:29,842 Πολύ ευγενικό που με καλέσατε, μετά από όσα συνέβησαν. 259 00:21:29,938 --> 00:21:31,673 Το χρωστάς στην Ατλάντα. 260 00:21:31,865 --> 00:21:36,317 Κι αν μαζέψεις τα νεύρα σου, Τρόι, ίσως ωραία βραδιά. 261 00:21:36,413 --> 00:21:38,753 Προφανώς, είσαι ο τύπος που δεν μαθαίνει ποτέ, Τζόρνταν. 262 00:21:38,849 --> 00:21:41,042 Έλα, ξέχνα το, Τρόι. Η ζωή είναι μικρή. 263 00:21:41,057 --> 00:21:42,842 Πολύ λιγότερο από ότι εσείς. 264 00:21:42,959 --> 00:21:47,482 Αλλά εσείς κι ο διοικητής σας, ο Σωρ, είστε ίδιοι. 265 00:21:47,579 --> 00:21:50,719 Δεν μπορείτε να δεχτείτε ότι το ναυτικό είναι νούμερο ένα. 266 00:21:50,911 --> 00:21:53,403 Καλύτερα να μην πεις τίποτα άλλο γι'αυτό Ζακ. 267 00:21:53,429 --> 00:21:55,629 Γιατί όχι, Ατλάντα; Είναι η αλήθεια. 268 00:21:55,725 --> 00:21:59,916 Θα με έστελνε στο ναυτοδικείο. Αμφισβήτησε τα λεγόμενα μου. 269 00:22:00,145 --> 00:22:02,060 Ως αξιωματικός του Παγκόσμιου Ναυτικού... 270 00:22:02,404 --> 00:22:06,418 Λυπάμαι Μαρίνα, αλλά φαίνεται πως το πάρτι σου πάλι θα χαλάσει. 271 00:22:06,514 --> 00:22:09,045 Αλλά δεν μπορώ να κάθομαι και να τα ακούω αυτά. 272 00:22:09,376 --> 00:22:11,755 Τζόρνταν, δεν είσαι παρά ένας κουτός καυχησιάρης απατεώνας. 273 00:22:11,850 --> 00:22:14,306 Αν ήμουν εγώ ο διοικητής, θα σε αφόπλιζα... 274 00:22:14,328 --> 00:22:16,654 ...και θα σου χρέωνα δειλία απέναντι στον εχθρό. 275 00:22:16,680 --> 00:22:18,969 - Άκου εδώ, Τέμπεστ... - Εσύ άκου, Τζόρνταν. 276 00:22:19,161 --> 00:22:21,562 Βαρέθηκα μέχρι αίσχους, τον τόνο της φωνής σου. 277 00:22:21,791 --> 00:22:24,989 Και όπως φαίνεται, μιλάω εκ μέρους του 99% της Μαρίνβιλ. 278 00:22:25,009 --> 00:22:26,954 Δεν θα καθίσω εδώ να με προσβάλλεις. 279 00:22:27,215 --> 00:22:29,391 - Φεύγω. - Κανένα πρόβλημα. 280 00:22:29,520 --> 00:22:31,758 - Να σε συνοδεύσω. - Μην ενοχλείσαι! 281 00:22:31,822 --> 00:22:33,290 Αντίο! 282 00:22:47,313 --> 00:22:49,188 Λυπάμαι Ατλάντα, αλλά έπρεπε να το κάνω. 283 00:22:49,691 --> 00:22:51,994 Κάποιος έπρεπε να του πει, τι πραγματικά είναι. 284 00:22:52,090 --> 00:22:53,418 Το ξέρω, Τρόι. 285 00:22:53,514 --> 00:22:56,694 Αν δεν το έκανες εσύ, θα το έκανα εγώ. 286 00:22:57,433 --> 00:22:59,984 Ξεγελάστηκα Τρόι, μην βλέποντας ποιός ήταν. 287 00:23:00,672 --> 00:23:02,408 Θα με συγχωρήσεις για χθες βράδι; 288 00:23:03,077 --> 00:23:05,539 Ας ξεχάσουμε όσα ειπώθηκαν. Όλο το γεγονός. 289 00:23:06,742 --> 00:23:09,663 Ας υποκριθούμε πως ο Τζόρνταν, δεν ήρθε ποτέ στην Μαρίνβιλ. 290 00:23:10,759 --> 00:23:11,759 Εντάξει. 291 00:23:12,685 --> 00:23:13,836 Ξεχασμένα. 292 00:23:14,714 --> 00:23:17,982 Ποιός είναι αυτός ο Τζόρνταν; Δεν τον έχω ακούσει ποτέ. 293 00:23:18,422 --> 00:23:19,999 Πάμε μέσα; 294 00:23:20,763 --> 00:23:23,651 Άκουσα πως η Μαρίνα δίνει ένα υπέροχο πάρτι. 295 00:23:24,396 --> 00:23:27,380 Και οι 3 καλύτεροι άνθρωποι της Μαρίνβιλ, θα είναι εκεί. 296 00:23:27,476 --> 00:23:30,745 Εγώ τους βγάζω 4, Ατλάντα. 297 00:23:31,688 --> 00:23:33,805 Σε περίπτωση που δεν μέτρησες τον εαυτό σου. 298 00:23:34,290 --> 00:23:36,230 Πάντοτε ήσουν μετριόφρων. 299 00:23:49,669 --> 00:23:52,902 Μαρίνα... 300 00:23:53,286 --> 00:23:56,915 Γαλαζοπράσινη... 301 00:23:57,492 --> 00:24:05,140 Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά; 302 00:24:06,210 --> 00:24:09,250 Μαρίνα... 303 00:24:09,635 --> 00:24:13,574 Γαλαζοπράσινη... 304 00:24:13,767 --> 00:24:21,202 Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου; 305 00:24:22,416 --> 00:24:29,643 Είσαι μαγική για μένα, ένα όμορφο μυστήριο... 306 00:24:29,836 --> 00:24:37,485 Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω, επειδή με ενθουσίασες τόσο. 307 00:24:39,292 --> 00:24:42,135 Μαρίνα... 308 00:24:42,615 --> 00:24:46,647 Γαλαζοπράσινη. 309 00:24:46,744 --> 00:24:53,881 Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις για πάντα, μέσα στην καρδιά μου. 33569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.