Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:34,120 --> 00:05:39,559
INUGAMI
2
00:05:41,000 --> 00:05:44,197
Miki!
Jeg har fået nok af den mand!
3
00:05:45,000 --> 00:05:46,638
Hvad har Takanao nu gjort?
4
00:05:46,880 --> 00:05:50,510
Han tog den kælling med
ind til byen i går.
5
00:05:50,760 --> 00:05:52,239
Hvad skulle han der?
6
00:05:52,480 --> 00:05:55,120
Forberede noget til
forfædrenes ritualer, sagde han.
7
00:05:55,360 --> 00:05:59,319
Som om jeg tror på det.
Jeg vil have skilsmisse!
8
00:05:59,960 --> 00:06:01,997
Det kan godt være sandt.
9
00:06:02,240 --> 00:06:07,155
Det er jo 900 år siden. Han vil
sørge for, at alting er i orden.
10
00:06:07,720 --> 00:06:11,031
Hun hjælper ham sikkert bare.
11
00:06:11,440 --> 00:06:15,229
Takanao elsker dig, Sonoko.
12
00:06:15,760 --> 00:06:18,115
Det er ikke kun hende kvinden.
13
00:06:18,360 --> 00:06:23,594
Siden hans internetvirksomhed gik ned,
har han spillet kasino på internettet.
14
00:06:23,840 --> 00:06:26,798
Vi har overtrukket fem kreditkort.
15
00:06:32,160 --> 00:06:35,391
Hvorfor er alting
spredt ud over det hele?
16
00:06:35,720 --> 00:06:38,473
Der kom et kraftigt vindstød.
17
00:06:38,720 --> 00:06:41,838
- Et vindstød?
- Ja.
18
00:07:02,160 --> 00:07:04,549
Er her nogen?
19
00:07:09,880 --> 00:07:14,192
Jeg løb tør for benzin.
Kender du området her?
20
00:07:14,440 --> 00:07:16,636
- Ja.
- Goddag.
21
00:07:16,880 --> 00:07:21,875
Kan du give mig et lift
til en benzintank?
22
00:07:22,200 --> 00:07:26,671
Der ligger en i Ikeno,
men jeg skal lige til Omine først.
23
00:07:27,680 --> 00:07:30,274
Ligger det langt fra Ikeno?
24
00:07:30,520 --> 00:07:33,319
Det er lige herhenne.
25
00:07:35,400 --> 00:07:41,157
Dér, hvor høgene flyver.
Præfekturen fører til Ikeno.
26
00:07:41,600 --> 00:07:43,477
- Præfekturen?
- Ja.
27
00:07:45,760 --> 00:07:49,355
Nå, du mener Præfekturvejen.
Lige et øjeblik.
28
00:08:03,240 --> 00:08:05,880
Godmorgen, Takanao.
29
00:08:10,240 --> 00:08:12,709
Hvad skulle det til for?
30
00:08:13,000 --> 00:08:18,916
Husets overhoved skal bruge
denne dragt til forfædrenes ritualer.
31
00:08:19,160 --> 00:08:23,313
Hvorfor tog du hende med?
Hvorfor tog du ikke mig med?
32
00:08:23,560 --> 00:08:27,554
Hver gang vi har skændtes,
kommer du rendende til Miki.
33
00:08:27,800 --> 00:08:30,394
Det ser ikke godt ud.
34
00:08:30,800 --> 00:08:35,192
Se på hende.
Hun er pinligt berørt.
35
00:08:36,000 --> 00:08:38,230
Vi tager af sted.
36
00:08:40,240 --> 00:08:43,551
Elsker du mig ikke?
37
00:08:46,040 --> 00:08:48,998
Vil du skilles?
38
00:08:51,360 --> 00:08:54,034
Vil du gerne skilles?
39
00:09:01,320 --> 00:09:04,233
Jeg skal være lærer på skolen.
40
00:09:04,480 --> 00:09:08,394
- Men der er jo stadig sommerferie.
- Jeg ville være der i god tid.
41
00:09:09,000 --> 00:09:12,038
- Jeg hedder Akira Nutahara.
- Seiji Doi.
42
00:09:12,280 --> 00:09:15,511
Så er jeg altså den første,
du har mødt her.
43
00:09:15,760 --> 00:09:18,752
Omine ligger efter næste sving.
44
00:09:30,040 --> 00:09:33,317
- De sidder altid der.
- Det er jo også et busstoppested.
45
00:09:33,560 --> 00:09:37,190
Den bus har ikke kørt i ti år.
46
00:09:46,800 --> 00:09:48,518
Det var Fusa.
47
00:09:48,760 --> 00:09:53,197
Hun kører ud med aviser og pakker.
Hun er den lokale biker.
48
00:09:53,440 --> 00:09:56,637
Seiji! Hastighedsgrænsen
er 10 km i timen!
49
00:09:56,880 --> 00:09:58,871
Undskyld!
50
00:09:59,120 --> 00:10:01,430
- Det er gamle Mimoto.
- Borgmesteren?
51
00:10:01,680 --> 00:10:06,914
Han bliver kaldt "jægeren".
Han påstår at have nedlagt 999 dyr,
52
00:10:23,040 --> 00:10:24,633
Nydeligt hus.
53
00:10:24,880 --> 00:10:28,271
Det er kun et anneks.
Hovedhuset er meget større.
54
00:10:28,520 --> 00:10:31,558
Dejligt vejr i dag, Michio.
55
00:10:35,560 --> 00:10:37,278
Hvad laver de?
56
00:10:37,520 --> 00:10:40,638
De skal udføre forfædrenes
ritualer om to måneder.
57
00:10:40,880 --> 00:10:42,109
Hvilke ritualer?
58
00:10:42,360 --> 00:10:45,113
Det er en tradition
i Bonomiya-familien.
59
00:10:45,360 --> 00:10:48,159
Her er så hovedhuset.
60
00:11:21,200 --> 00:11:23,794
Er Bonomiya-familien præster?
61
00:11:24,040 --> 00:11:29,479
Familiens overhoved, Takanao, er.
Han fører forretning på internettet.
62
00:11:29,880 --> 00:11:33,839
Sidste år handlede han med vin,
men det fungerede ikke.
63
00:11:34,080 --> 00:11:38,677
Da jeg var lille, ville familien
slet ikke bruge elektricitet.
64
00:11:39,400 --> 00:11:44,270
Selv nu skal man ikke tage billeder
af dem. Det besudler sjælen, siger de.
65
00:11:47,360 --> 00:11:49,874
Her er deres gravplads.
66
00:11:50,120 --> 00:11:55,149
De flygtede fra Kyoto
for 800 år siden, efter Gempei-krigen.
67
00:12:07,560 --> 00:12:11,918
Man kan gå ad dyrestien her
til Ikeno på en halv time.
68
00:12:12,160 --> 00:12:16,040
Det tager lige så lang tid
at køre dertil i bil.
69
00:12:16,720 --> 00:12:22,113
Nogle folk vil gerne bygge en tunnel,
men andre siger, det vil være synd.
70
00:12:54,320 --> 00:12:57,438
LANDSBYEN
71
00:13:14,400 --> 00:13:17,711
Du må have været udmattet
efter turen herop.
72
00:13:19,360 --> 00:13:24,196
Jeg har ikke fået så meget søvn.
Hvor er jeg?
73
00:13:24,440 --> 00:13:28,434
- På Miki Bonoyamis washi-papirmølle.
- Det er nu ikke nogen mølle.
74
00:13:28,680 --> 00:13:32,799
Min families firma sælger det papir,
hun fremstiller.
75
00:13:33,040 --> 00:13:35,554
Hun er som en mor for mig.
76
00:13:35,800 --> 00:13:38,713
- Så gammel er hun da ikke.
- Jo, det er hun.
77
00:13:38,960 --> 00:13:44,990
- Hun ser da så ung ud.
- Se på hende, Hun er en gammel kone.
78
00:13:45,240 --> 00:13:49,199
Hun må have briller på for
at kunne tråde en nål. Tro mig.
79
00:14:02,400 --> 00:14:07,918
- Stedet har virkelig personlighed.
- Hendes grandonkel har boet her.
80
00:14:08,160 --> 00:14:11,278
Har du fundet ud af noget
med papirudstillingen?
81
00:14:11,520 --> 00:14:13,875
Det havde jeg nær glemt.
82
00:14:14,360 --> 00:14:18,718
Vi vil gerne sælge noget af
dit Tosa syvfarve-papir.
83
00:14:19,920 --> 00:14:21,797
30 ark.
84
00:14:37,440 --> 00:14:39,397
Så er jeg hjemme.
85
00:15:05,360 --> 00:15:09,115
Seiji vader lige ind
på skolekontoret.
86
00:15:09,600 --> 00:15:13,116
Jeg sidder og arbejder,
og han forlanger kaffe.
87
00:15:15,960 --> 00:15:18,395
Jeg havde ikke lavet noget.
88
00:15:36,120 --> 00:15:37,599
Godaften.
89
00:15:37,840 --> 00:15:40,753
- Badeværelset er ledigt.
- Jeg går i bad senere.
90
00:15:41,000 --> 00:15:44,118
Kastesystemet
findes altså ikke længere.
91
00:15:44,360 --> 00:15:48,240
- Pebermøen behøver ikke vente.
- Jeg venter ikke, Rika.
92
00:15:48,600 --> 00:15:51,319
Lad det blive mellem os to:
93
00:15:51,560 --> 00:15:55,235
Jeg forlader Omine,
når ritualerne er overstået,
94
00:15:55,480 --> 00:15:59,155
- Hvad skal du så?
- Arbejde i storbyen.
95
00:15:59,800 --> 00:16:03,395
- Har du fået et job?
- Jeg finder et.
96
00:16:03,720 --> 00:16:08,112
Der er intet her. En ugift kvinde
kan ikke leve alene her.
97
00:16:09,760 --> 00:16:12,832
- Det var ikke møntet på dig.
- Det ved jeg godt.
98
00:16:13,600 --> 00:16:17,833
- Sig det ikke til nogen.
- Seiji bliver ikke glad.
99
00:16:18,560 --> 00:16:22,918
Han burde også se at komme væk.
Men han har ingen nosser.
100
00:16:39,720 --> 00:16:40,551
Det er på vej!
101
00:16:42,200 --> 00:16:44,510
Træk vejret!
102
00:16:44,760 --> 00:16:48,515
Træk vejret! Træk vejret!
103
00:16:48,760 --> 00:16:51,036
Dybt åndedrag... og pust ud!
104
00:17:35,440 --> 00:17:37,909
En.
105
00:17:49,320 --> 00:17:54,349
To. Tre.
106
00:17:55,360 --> 00:18:00,036
Otte. Ni.
107
00:18:08,720 --> 00:18:12,270
Mor? Hvad er der i vejen?
108
00:18:12,680 --> 00:18:15,911
Hvad er det, du tæller?
109
00:18:16,280 --> 00:18:21,514
Jeg kunne ikke sove.
Jeg talte stråene i gulvmåtterne.
110
00:18:22,400 --> 00:18:25,518
Ude i kapellet?
111
00:18:26,680 --> 00:18:29,149
Kan du heller ikke sove?
112
00:18:29,400 --> 00:18:33,189
- Havde du en ond drøm?
- Ja.
113
00:18:33,800 --> 00:18:38,078
Det havde jeg også.
Gad vide, om det betyder noget.
114
00:18:38,680 --> 00:18:43,754
Drømme er hverken gode eller onde.
115
00:18:44,960 --> 00:18:51,229
De siver op gennem sprækkerne
i bunden af dit hjerte.
116
00:18:52,280 --> 00:18:57,559
Det er fra dem,
dit virkelige jeg stammer.
117
00:18:58,240 --> 00:19:01,312
Nu skal vi sove.
118
00:19:19,120 --> 00:19:20,474
Godmorgen.
119
00:19:20,720 --> 00:19:23,758
- Undskyld, jeg kommer så sent.
- Hvad gik der galt?
120
00:19:24,000 --> 00:19:27,914
Jeg sov over mig.
Hønsene holdt mig vågen hele natten.
121
00:19:28,160 --> 00:19:31,710
De har aldrig før larmet om natten.
122
00:19:32,200 --> 00:19:35,158
Måske er der vilde hunde på spil.
123
00:19:52,600 --> 00:19:54,432
Godmorgen.
124
00:19:54,680 --> 00:19:57,957
- Sikke et mareridt.
- Har du også haft mareridt?
125
00:19:58,200 --> 00:20:02,910
Jeg lå på et operationsbord.
Jeg var sprættet op, -
126
00:20:03,160 --> 00:20:05,436
- og alle familiens mænd
så på mig -
127
00:20:05,760 --> 00:20:08,798
- og hviskede.
128
00:20:10,920 --> 00:20:14,356
Vi kunne anbringe den hér.
129
00:20:20,720 --> 00:20:26,398
De diskuterede, hvor de skulle placere
udgangen til parkeringspladsen.
130
00:20:27,840 --> 00:20:30,639
Det gjorde ondt.
131
00:20:39,080 --> 00:20:43,790
- Har du også haft mareridt?
- Både mig og mor.
132
00:20:50,440 --> 00:20:53,990
- Du råbte i søvne.
- Gjorde jeg?
133
00:20:55,200 --> 00:20:57,555
Du græd og råbte på mig.
134
00:20:59,960 --> 00:21:03,191
”"Momoyo! Momoyo!"
135
00:21:05,360 --> 00:21:09,115
- Miki havde også mareridt.
- Havde hun det?
136
00:21:09,640 --> 00:21:13,190
- Mor havde også.
- Mor?
137
00:21:13,840 --> 00:21:19,597
Det sagde Miki, Hun tager ind til
Ikeno for at hente mors medicin.
138
00:21:34,320 --> 00:21:37,233
Jeg var jæger engang.
139
00:21:37,480 --> 00:21:42,759
Jeg nedlagde 999 dyr, hovedsageligt
vildsvin og rådyr, og så holdt jeg op.
140
00:21:43,000 --> 00:21:48,473
I en drøm fik jeg fortalt,
at dyr nr. 1.000 ville være det dyr, -
141
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
- der skulle redde Omine.
142
00:21:52,800 --> 00:21:55,360
Hej, Miki.
Hvad kan jeg gøre for dig?
143
00:21:55,600 --> 00:21:58,274
Min mor har ikke mere medicin.
144
00:21:58,520 --> 00:22:01,831
Din mor? Mener du Tomie?
145
00:22:02,320 --> 00:22:05,199
I nat drømte jeg, -
146
00:22:05,440 --> 00:22:08,956
- at jeg gik på dyrestien
i skoven med min riffel.
147
00:22:10,280 --> 00:22:14,513
Jeg hørte det komme nærmere,
dyr nr. 1.000.
148
00:22:15,680 --> 00:22:17,910
Hørte du det?
149
00:22:18,200 --> 00:22:23,912
Jeg ladede min riffel,
og så satte jeg mig til at vente.
150
00:22:24,600 --> 00:22:29,515
Det begyndte at ruske i træerne,
og hvad tror I så, der trådte frem?
151
00:22:29,760 --> 00:22:31,876
Hvad?
152
00:22:33,120 --> 00:22:35,760
Min salige hustru.
153
00:22:38,160 --> 00:22:43,553
Miki, din mors medicin
er snart klar. Sid ned imens.
154
00:22:44,480 --> 00:22:47,313
Sikke et mareridt.
155
00:22:48,120 --> 00:22:50,191
Hr. Mimoto.
156
00:23:12,000 --> 00:23:15,550
Heja! Heja! Heja!
157
00:23:20,640 --> 00:23:22,836
Bare gå til den.
158
00:23:26,600 --> 00:23:30,878
Det siges, du også er kalligraf.
159
00:23:31,360 --> 00:23:33,670
Så kan vi arbejde sammen.
160
00:23:33,960 --> 00:23:38,511
Tak for vareprøverne.
Rektor vil have noget til sit kontor.
161
00:23:39,840 --> 00:23:43,595
Soltørret papir suger bedre.
162
00:23:47,640 --> 00:23:50,519
Der har vi det.
163
00:23:51,120 --> 00:23:54,238
Det er Miki,
der har lavet det ark papir.
164
00:24:00,720 --> 00:24:03,189
Goddag.
165
00:24:07,200 --> 00:24:10,158
- Du ligner en lærer.
- Åh, hold op.
166
00:24:10,400 --> 00:24:12,596
Her er din frokost.
167
00:24:12,840 --> 00:24:15,195
Du må gerne gå.
168
00:25:13,800 --> 00:25:16,235
Hvad er der i vejen?
169
00:25:16,480 --> 00:25:18,073
Ikke noget.
170
00:25:18,320 --> 00:25:21,233
- Er du sikker?
- Ja.
171
00:25:21,480 --> 00:25:24,996
- Jeg er bare træt.
- Hvorfor?
172
00:25:25,240 --> 00:25:29,996
Jeg drømte, at du kom alvorligt
til skade i en bilulykke.
173
00:25:30,240 --> 00:25:33,517
Ligesom den
mine forældre omkom i?
174
00:25:35,000 --> 00:25:39,312
- Du vil blive en god ægtemand.
- Hvem skulle ville gifte sig med mig?
175
00:25:39,840 --> 00:25:44,391
Du er den eneste mand i Ikeno
eller Omine, der kan lave mad.
176
00:25:44,960 --> 00:25:48,396
- Hav dog lidt selvtillid.
- Nu er du fjollet.
177
00:27:52,320 --> 00:27:54,357
Undskyld...
178
00:27:54,880 --> 00:27:58,032
Jeg for vild på vejen fra Ikeno.
179
00:28:08,680 --> 00:28:10,876
Må jeg se på?
180
00:28:11,120 --> 00:28:14,317
Jeg er ved at blande lim i.
181
00:28:14,720 --> 00:28:16,472
Lim?
182
00:28:16,720 --> 00:28:20,793
Hibiscusrod.
Derefter fylder jeg det i formen.
183
00:28:21,640 --> 00:28:24,200
Hibiscus?
184
00:29:05,200 --> 00:29:08,830
Er du født i Omine?
185
00:29:11,120 --> 00:29:16,638
Ja, og jeg vil sikkert også dø her.
186
00:29:18,960 --> 00:29:22,954
Jeg har aldrig været væk
fra Shikoku-øen.
187
00:29:23,520 --> 00:29:27,275
Heller ikke på skoleudflugt?
188
00:29:27,720 --> 00:29:31,270
Jeg var syg, så jeg kom ikke med.
189
00:29:32,360 --> 00:29:40,074
Nogle mennesker lever et helt liv her
uden nogensinde at se havet.
190
00:30:21,240 --> 00:30:25,757
Har man altid lavet papir
her på egnen?
191
00:30:26,720 --> 00:30:31,430
I bjergene vokser der
både kozo- og mitsumataplanter.
192
00:30:31,680 --> 00:30:37,392
Engang var det almindeligt, at hver
familie kogte, skrællede, tørrede -
193
00:30:37,640 --> 00:30:40,871
- og solgte sit eget papir.
194
00:30:41,120 --> 00:30:44,351
Hvorfor gør du det ikke selv?
195
00:30:45,080 --> 00:30:49,039
Det er et stort arbejde
at skrælle papir.
196
00:30:49,840 --> 00:30:52,878
Det kan en kvinde ikke klare alene.
197
00:30:53,120 --> 00:30:57,591
Det ordner de hos Seiji.
Jeg får mine materialer hos ham.
198
00:30:58,560 --> 00:31:03,999
En familie på tre er ideel til
at fremstille papir. Eller fem.
199
00:31:08,720 --> 00:31:12,270
- Må det ikke være et lige antal?
- Nej, kun tre eller fem.
200
00:31:13,560 --> 00:31:15,790
Eller en.
201
00:31:21,400 --> 00:31:24,870
Et helt liv i ét ark papir...
202
00:31:28,120 --> 00:31:32,956
Noget, der har en fortid,
bliver vasket, bearbejdet...
203
00:31:34,040 --> 00:31:37,829
...splittet ad
og genfødt som papir.
204
00:31:47,800 --> 00:31:49,632
Det må du undskylde.
205
00:31:56,800 --> 00:32:00,077
Der er kommet snavs i fibrene.
206
00:32:05,920 --> 00:32:09,879
Vil du have
et lift tilbage til Ikeno?
207
00:32:19,800 --> 00:32:22,997
DE SYV URTER
208
00:32:47,000 --> 00:32:50,152
Din bedstemor vil tale med dig.
209
00:32:50,400 --> 00:32:52,471
- Vil hun det?
- Hun har besøg.
210
00:33:01,560 --> 00:33:05,758
- Hvad skal Takanao her?
- Han ville spørge hende om noget.
211
00:33:06,360 --> 00:33:09,432
Sikkert endnu en
af hans smarte fiduser.
212
00:33:13,840 --> 00:33:16,480
Ville du tale med mig, bedstemor?
213
00:33:22,040 --> 00:33:24,953
Kom tilbage senere, Honda.
214
00:33:47,640 --> 00:33:54,910
Seiji, går du og siger til folk,
at Miki Bonomiya måske er din mor?
215
00:33:55,480 --> 00:33:57,994
Nej, det gør jeg ikke.
216
00:33:59,680 --> 00:34:02,399
Er det retfærdigt
over for de forældre, -
217
00:34:02,640 --> 00:34:06,998
- der beskyttede dig med deres kroppe,
da de blev kørt ihjel af den bil?
218
00:34:07,240 --> 00:34:09,072
Det har jeg aldrig sagt.
219
00:34:09,320 --> 00:34:13,757
Det er rigtigt, at Miki arbejdede her,
efter hun gik ud af gymnasiet.
220
00:34:14,160 --> 00:34:19,519
Din far ville giftes med hende,
så vi undersøgte hendes fortid.
221
00:34:19,800 --> 00:34:23,031
Min far fik at vide,
at det var uladsiggørligt, -
222
00:34:23,280 --> 00:34:25,157
- og det bøjede han sig for.
223
00:34:25,400 --> 00:34:28,711
- Miki bærer inugami-forbandelsen.
- Hvad for noget?
224
00:34:33,800 --> 00:34:38,556
I Omine siger man, at hvis man
gør Bonomiya-familien vred, -
225
00:34:38,800 --> 00:34:43,715
- så nedkalder de inugamierne,
de vilde hundeguder, over en.
226
00:34:44,120 --> 00:34:49,798
Det siges, at Bonomiya-kvinderne
bærer forbandelsen.
227
00:34:50,160 --> 00:34:55,280
Miki, hendes mor
og hendes mor før hende.
228
00:34:56,800 --> 00:35:00,475
- De vilde hunde lever i deres blod.
- Sådan noget overtro.
229
00:35:01,360 --> 00:35:05,558
- Hun tørster efter hævn.
- Hvem?
230
00:35:06,280 --> 00:35:09,079
Hvem tror du? Miki,
231
00:35:10,400 --> 00:35:15,429
Hun fik at vide, at en mær som hende
aldrig ville blive medlem af familien.
232
00:35:15,880 --> 00:35:19,589
Og nu forsøger Rika
at indynde sig hos dig.
233
00:35:19,920 --> 00:35:25,996
Det er latterligt! Vi arbejder
sammen med Miki. Hun er kunstner.
234
00:35:26,240 --> 00:35:30,996
Så omgås da Miki.
Men hvorfor Rika?
235
00:35:31,240 --> 00:35:34,551
Jeg hører, I var sammen i går.
236
00:35:35,880 --> 00:35:40,556
Vil du have en kone?
Så skal jeg finde en til dig.
237
00:35:41,440 --> 00:35:43,397
Men ikke en, der er forbandet.
238
00:35:59,240 --> 00:36:02,676
Jeg har jo sagt,
fotografier stjæler folks sjæl!
239
00:36:02,920 --> 00:36:04,433
Det er ren overtro!
240
00:36:04,720 --> 00:36:09,635
Jeg har aldrig før hørt
Hirofumi og Kiyomi skændes.
241
00:36:10,040 --> 00:36:12,839
- Det giver ingen mening.
- Hvad?
242
00:36:13,080 --> 00:36:17,472
Vi må ikke få fjernsyn,
men computere er i orden.
243
00:36:18,200 --> 00:36:21,955
Engang brugte vi
slet ikke elektricitet.
244
00:36:22,440 --> 00:36:26,877
Hvis vi må bruge computere,
hvorfor så ikke fjernsyn og kameraer?
245
00:36:27,120 --> 00:36:30,670
Takanao bryder reglerne,
når det passer ham.
246
00:36:31,040 --> 00:36:36,877
Jeg vil have et fjernsyn. Og Kiyomi
vil have billeder af sit barn.
247
00:36:37,280 --> 00:36:40,033
Det er mændene, der bestemmer.
248
00:36:40,520 --> 00:36:43,592
Du har så meget energi.
249
00:36:43,960 --> 00:36:47,476
- Har du ikke brug for dine briller?
- Jeg kan godt se.
250
00:36:47,720 --> 00:36:51,156
Måske styrker det øjenmusklerne
at lave papir.
251
00:36:53,320 --> 00:36:55,914
Har du farvet dit hår?
252
00:36:56,160 --> 00:37:00,438
- Nej. Hvorfor?
- Jeg troede, det var mere gråt.
253
00:37:02,000 --> 00:37:04,594
Mor, vil du spise med?
254
00:37:06,640 --> 00:37:09,280
Nej tak.
255
00:37:11,640 --> 00:37:15,793
Drengen får jo ikke et eneste
billede af sig selv som barn!
256
00:37:16,080 --> 00:37:19,118
- Så må du tegne et!
- Hvorfor?
257
00:37:19,360 --> 00:37:22,239
- For hans skyld.
- Så kan du tegne det.
258
00:37:22,480 --> 00:37:24,915
Du tegner bedre.
259
00:37:25,160 --> 00:37:28,357
- Nej, det gør du.
- Nej, jeg er elendig.
260
00:37:32,040 --> 00:37:35,431
Vis dog lidt respekt.
Læg dem på rad og række.
261
00:37:38,400 --> 00:37:41,518
Seneko... Godmorgen.
262
00:37:42,080 --> 00:37:44,959
En mand har myrdet sin familie
og begået selvmord.
263
00:37:49,440 --> 00:37:53,320
Bilen er fra Tokyo.
264
00:37:53,560 --> 00:37:57,349
- Det er jo din hjemby.
- Ja.
265
00:37:57,920 --> 00:38:01,356
Jeg skal ud at svømme med min søn.
266
00:38:01,920 --> 00:38:04,673
Goddag, hr. Mimoto.
267
00:38:04,920 --> 00:38:10,552
Han kører helt fra Tokyo og herud
for at kvæle sin kone og sit barn.
268
00:38:10,800 --> 00:38:13,360
Det giver mig gåsehud.
269
00:38:13,800 --> 00:38:17,077
Hvorfor kørte han netop hertil?
270
00:38:17,680 --> 00:38:22,436
- De, der fandt dem, må blive her.
- Det kan du godt glemme.
271
00:38:23,000 --> 00:38:26,880
Du ser frisk ud.
Du ser ti år yngre ud.
272
00:38:27,120 --> 00:38:29,475
Jeg har sovet godt i nat.
273
00:38:29,720 --> 00:38:32,792
- Skal du ud og finde urter?
- Netop.
274
00:38:33,080 --> 00:38:35,469
Du burde ikke gå alene.
275
00:38:35,720 --> 00:38:39,111
Der er en stor vild hund,
der strejfer om på bjerget.
276
00:38:39,360 --> 00:38:42,113
Den kommer ikke frem i dagslys.
277
00:38:43,000 --> 00:38:46,356
- Du kan blive her.
- Nej, du bliver her.
278
00:38:49,640 --> 00:38:53,520
Måske var det inugamierne,
der tog dem.
279
00:38:54,120 --> 00:38:56,350
Inugamierne?
280
00:38:56,600 --> 00:38:59,911
- Har Mimoto ikke sagt det?
- Nej.
281
00:39:00,160 --> 00:39:05,473
Det kommer. De giver os skylden,
hver gang der sker noget.
282
00:39:07,280 --> 00:39:10,955
Sover du godt for tiden, Takanao?
283
00:39:12,920 --> 00:39:16,356
Jeg sover aldrig godt.
284
00:40:14,760 --> 00:40:16,717
Hvad er der?
285
00:40:16,960 --> 00:40:18,871
Jeg hørte en vild hund.
286
00:40:20,080 --> 00:40:23,198
Her? Det er umuligt.
287
00:40:23,440 --> 00:40:26,114
Sidder du og tegner?
288
00:40:28,240 --> 00:40:30,709
Ja. Hvad laver du her?
289
00:40:31,720 --> 00:40:34,360
Bruger du det til farve?
290
00:40:34,600 --> 00:40:37,274
Det er kraprod.
291
00:40:39,080 --> 00:40:43,233
"Gennem kraprøde marker
til Murasakino og til Shimeno."
292
00:40:43,560 --> 00:40:46,678
"Så opsynsmanden dit ærme,
da du vinkede til mig?”
293
00:40:46,920 --> 00:40:49,753
- Er det Prinsesse Nukata?
- Ja.
294
00:40:50,000 --> 00:40:54,836
Hendes tidligere elsker, Prins Oama,
vinker til hende på en mark.
295
00:40:55,640 --> 00:40:58,951
Måske var ærmet på hans kimono
farvet med kraprod.
296
00:41:02,880 --> 00:41:05,030
Er du færdig?
297
00:41:05,360 --> 00:41:08,034
Det her er kun én farve.
298
00:41:08,400 --> 00:41:11,916
Du skal bruge syv.
Det har Seiji fortalt mig.
299
00:41:12,160 --> 00:41:17,234
Han siger, du arbejder på
at lave et syvfarvet ark -
300
00:41:17,640 --> 00:41:21,599
- i stedet for syv ark
med hver sin farve.
301
00:41:21,840 --> 00:41:26,516
Det er rolige, elegante farver,
der ikke skriger mod hinanden.
302
00:41:26,760 --> 00:41:32,870
Hvis jeg bruger fibre i syv farver,
burde det blive noget smukt papir.
303
00:42:10,520 --> 00:42:12,397
Er vi faret vild?
304
00:42:14,440 --> 00:42:17,034
Vi kan søge ly i det hule træ.
305
00:42:32,400 --> 00:42:35,756
Jeg er ked af,
jeg er så dårlig en stifinder.
306
00:42:36,120 --> 00:42:38,396
I det mindste er vi i tørvejr.
307
00:42:46,640 --> 00:42:49,712
Engang for mange år siden
gik jeg herind...
308
00:42:51,200 --> 00:42:54,192
...for at søge ly for regnen.
309
00:42:55,680 --> 00:43:00,595
- Tiden, der fulgte, var frygtelig.
- Så fortæl mig ikke om det.
310
00:43:00,840 --> 00:43:03,593
Jeg var forelsket
i den forkerte mand.
311
00:43:04,280 --> 00:43:06,840
Jeg blev gravid.
312
00:43:07,760 --> 00:43:12,231
Jeg ville lade tingene
gå deres gang...
313
00:43:13,560 --> 00:43:16,632
...og så lade barnet i stikken.
314
00:43:17,000 --> 00:43:22,029
Lade tingene gå deres gang...
Det var sådan, det gik til.
315
00:43:22,480 --> 00:43:26,189
Nu er det skrækkeligt at tænke på.
316
00:43:32,120 --> 00:43:37,240
Jeg gik stadig i gymnasiet. Det var
det eneste, jeg kunne finde på.
317
00:43:38,280 --> 00:43:43,036
Da min mor opdagede min graviditet,
var det for sent at afbryde den.
318
00:43:43,600 --> 00:43:46,035
Vi gav barnet væk.
319
00:43:57,200 --> 00:44:00,875
Er det en dreng eller en pige?
320
00:44:01,960 --> 00:44:06,318
Det barn, du hører,
er en andens.
321
00:44:07,040 --> 00:44:11,318
Barnet har det fint.
Men dit barn...
322
00:44:13,120 --> 00:44:17,353
Det rørte mig ikke,
at barnet var dødfødt.
323
00:44:18,880 --> 00:44:21,713
Jeg følte mig fri.
324
00:44:22,440 --> 00:44:26,593
Jeg havde ikke tanke
for andet end den mand.
325
00:44:28,160 --> 00:44:33,280
Jeg ville være løbet væk, gjort hvad
som helst for at være sammen med ham.
326
00:44:34,040 --> 00:44:37,271
Men da jeg kom hjem til Omine...
327
00:44:39,520 --> 00:44:42,672
...var han væk.
328
00:46:27,520 --> 00:46:29,272
33.
329
00:46:30,640 --> 00:46:33,359
34.
330
00:46:35,320 --> 00:46:38,870
35.
331
00:46:42,880 --> 00:46:46,874
Mor? Hvad er det, du tæller?
332
00:46:49,120 --> 00:46:51,999
De urner skal bruges
under ritualerne.
333
00:46:52,360 --> 00:46:56,240
Det har længe været min mening
at fortælle dig det.
334
00:46:56,880 --> 00:47:00,635
Så kan jeg lige så godt
gøre det nu.
335
00:47:01,120 --> 00:47:05,512
- Hvad vil du fortælle mig?
- Om inugamierne.
336
00:47:07,240 --> 00:47:13,555
Da jeg blev gift og flyttede
fra hovedhuset og herind, -
337
00:47:13,800 --> 00:47:16,474
- gav min bedstemor mig
den her urne.
338
00:47:16,840 --> 00:47:22,358
Hun fortalte mig, at familiens
inugami-guder gemte sig i den, -
339
00:47:22,600 --> 00:47:27,037
- og at det var min opgave
at passe dem.
340
00:47:27,400 --> 00:47:32,713
De er nogle grådige små væsner.
Hvis vi ikke passer dem...
341
00:47:32,960 --> 00:47:36,316
Det er jo kun en skrøne.
342
00:47:36,560 --> 00:47:39,552
Det er kun de ældre kvinder
i vores familie, -
343
00:47:39,800 --> 00:47:44,670
- der ved besked om inugamierne.
344
00:47:45,520 --> 00:47:48,194
Mændene ved ingenting.
345
00:47:48,560 --> 00:47:55,000
Og selvom de gjorde, kunne de ikke
se dem. De ville ikke tro på dem.
346
00:47:56,320 --> 00:48:00,553
Det er altså kun Bonomiya-familiens
kvinder, der kan se dem?
347
00:48:00,800 --> 00:48:03,952
De eneste, der kan se dem...
348
00:48:05,320 --> 00:48:08,392
...er dig og Rika.
349
00:48:08,920 --> 00:48:11,594
Jeg ønsker ikke at se dem.
350
00:48:11,840 --> 00:48:18,473
Det er vores opgave
at kigge i urnen hver dag -
351
00:48:18,720 --> 00:48:21,997
- og tælle dem.
352
00:48:22,640 --> 00:48:28,591
Hvis bare én slipper ud,
vil den hjemsøge andre familier.
353
00:48:29,680 --> 00:48:32,559
Og på det seneste...
354
00:48:33,840 --> 00:48:36,639
...har der hver aften...
355
00:48:37,560 --> 00:48:41,713
...manglet mange af dem.
356
00:48:43,320 --> 00:48:47,917
Det er, som om de
er blevet påkaldt.
357
00:48:48,640 --> 00:48:52,315
Jeg har bange anelser.
358
00:48:53,720 --> 00:48:57,953
De vender nok tilbage i morgen.
Lad os nu få noget søvn.
359
00:48:58,240 --> 00:49:02,598
Kig selv i urnen,
hvis du ikke tror mig.
360
00:49:04,480 --> 00:49:11,113
Du er en kvinde af Bonimiya-familien.
Du burde kunne se dem.
361
00:49:18,080 --> 00:49:21,516
Der findes ikke inugami-guder, mor.
362
00:49:21,760 --> 00:49:25,071
Kig i urnen!
363
00:49:26,000 --> 00:49:30,870
Se godt efter på bunden af urnen.
364
00:49:33,520 --> 00:49:39,960
Der er en inugami-gud for
hvert medlem af Bonomiya-familien.
365
00:49:50,600 --> 00:49:53,274
De er der.
366
00:50:07,200 --> 00:50:10,511
Miki! Det må du ikke gøre!
367
00:50:10,760 --> 00:50:15,630
Der findes ikke inugamier!
De findes ikke! Mor!
368
00:50:16,240 --> 00:50:19,676
Der findes ikke inugamier!
369
00:50:20,160 --> 00:50:23,198
De findes ikke!
370
00:50:29,480 --> 00:50:32,871
JORDENS MODER
371
00:50:48,360 --> 00:50:51,557
Hvilken vej tog du?
372
00:50:51,920 --> 00:50:55,072
Vejen forbi lotusdammen.
373
00:50:56,120 --> 00:50:58,430
Det tog mig et kvarter.
374
00:50:58,680 --> 00:51:01,115
Tog du tid?
375
00:51:02,080 --> 00:51:06,597
Når jeg kommer i form, kan jeg komme
hertil fra skolen på 20 minutter.
376
00:51:06,840 --> 00:51:09,798
I form til hvad?
377
00:51:10,560 --> 00:51:13,120
Til min rejse.
378
00:51:13,360 --> 00:51:16,512
Skal du ikke fremsige digte i dag?
379
00:51:17,880 --> 00:51:20,394
Nej.
380
00:51:53,640 --> 00:51:56,393
Har du en mobiltelefon?
381
00:51:56,640 --> 00:51:59,200
Selvfølgelig har jeg ikke det.
382
00:52:00,120 --> 00:52:03,556
Okay. Hvad så med e-mail?
383
00:52:05,920 --> 00:52:09,151
Det har min niece og min nevø.
384
00:52:15,560 --> 00:52:20,031
Hvis jeg nu ikke kan komme,
hvordan får jeg så fat i dig?
385
00:52:20,600 --> 00:52:26,152
Det er lige meget.
Skolen begynder igen i næste uge.
386
00:52:27,440 --> 00:52:30,910
En gang om ugen er rigeligt.
387
00:52:33,920 --> 00:52:37,356
Nej. Det skal være hver dag.
388
00:52:38,160 --> 00:52:41,551
Folk vil blive mistænksomme.
389
00:52:41,800 --> 00:52:46,351
Jeg er ligeglad.
Jeg kommer hver dag.
390
00:52:57,000 --> 00:52:59,116
Miki!
391
00:53:02,160 --> 00:53:04,151
Miki!
392
00:53:05,640 --> 00:53:07,916
Miki!
393
00:53:14,760 --> 00:53:19,118
Ved midnat
mandag, onsdag og fredag.
394
00:53:19,360 --> 00:53:20,839
Og søndag morgen.
395
00:53:21,080 --> 00:53:24,118
Du udmatter mig jo.
396
00:53:26,040 --> 00:53:30,557
Sludder. Du ser yngre ud
for hver dag, der går.
397
00:53:32,520 --> 00:53:35,797
Miki! Hvor er hun?
398
00:53:36,480 --> 00:53:38,676
Miki!
399
00:53:39,640 --> 00:53:41,278
Miki!
400
00:54:05,240 --> 00:54:07,356
Hvor skal du hen?
401
00:54:07,600 --> 00:54:12,276
- Rais dreng har mobbet vores.
- Hvad skal du med den le?
402
00:54:12,520 --> 00:54:15,592
Han drillede min søn med,
at din familie var inugamier.
403
00:54:15,840 --> 00:54:17,399
Send dog Takanao.
404
00:54:17,640 --> 00:54:21,429
Hvad skulle han gøre?
Forføre Rais kone? Slip mig!
405
00:54:21,680 --> 00:54:24,320
Bedstemor, hold op!
406
00:54:25,040 --> 00:54:27,680
Vent, Sonoko!
407
00:54:28,440 --> 00:54:30,909
Hun er besat!
408
00:54:31,800 --> 00:54:33,791
Hun vil have mit tøj!
409
00:54:37,200 --> 00:54:40,113
Hold op! Hold op!
410
00:54:41,240 --> 00:54:43,356
Miki!
411
00:54:43,920 --> 00:54:47,675
Det er inugamien! Jag den væk!
412
00:54:47,920 --> 00:54:49,831
- Gå med jer!
- Jamen...
413
00:55:07,640 --> 00:55:09,472
Fusa!
414
00:55:12,160 --> 00:55:14,720
Det er inugamien!
415
00:55:15,640 --> 00:55:17,916
Det er din skyld!
416
00:55:18,800 --> 00:55:22,919
Forsvind med dig,
og kom ikke tilbage!
417
00:55:23,400 --> 00:55:25,869
Forsvind!
418
00:55:33,480 --> 00:55:38,873
Der var nogen, der smed
en beskidt sandal ind i haven i dag.
419
00:55:39,120 --> 00:55:42,238
- Det var en nabo.
-- Hvorfor?
420
00:55:42,480 --> 00:55:46,030
Det behøver du ikke vide.
421
00:55:46,280 --> 00:55:49,079
Så må du meget undskylde.
422
00:55:49,320 --> 00:55:53,439
Jeg bor her. Man skulle tro,
jeg havde ret til at vide det.
423
00:55:53,720 --> 00:55:59,955
Men en kvinde, der har fået fjernet
livmoderen, har vel ingen rettigheder.
424
00:56:00,200 --> 00:56:04,637
- Skal vi nu diskutere det igen?
- Det er for at jage inugamien væk.
425
00:56:04,880 --> 00:56:09,670
Man smører afføring på en sandal
og smider den ind der, hvor de er.
426
00:56:10,040 --> 00:56:15,114
Der flyver altså belortede sandaler
hen over hovederne på os om natten?
427
00:56:15,360 --> 00:56:16,236
Åbenbart.
428
00:56:16,480 --> 00:56:20,314
Din hud er smuk, du sover godt,
og du har en god appetit.
429
00:56:20,560 --> 00:56:26,112
Det er dig, der er forbandet, men mig,
der får lortesandaler i nakken!
430
00:56:26,400 --> 00:56:30,155
Hold op, mor. Lad hende være.
Det er ikke hendes skyld.
431
00:56:33,760 --> 00:56:37,833
Far har lige været til
et værre rivegilde i byrådet.
432
00:56:38,080 --> 00:56:41,994
- Hirofumi...
- De har ret til at vide det, far.
433
00:56:44,000 --> 00:56:47,834
De vil fælde cedertræsskoven.
434
00:56:48,080 --> 00:56:51,357
-- Hvor meget?
- Hele skoven.
435
00:56:51,760 --> 00:56:54,832
- Også der, hvor Miki arbejder?
- Ja.
436
00:56:55,080 --> 00:56:59,517
De vil anlægge en golfbane.
Lige op ad vores begravelsesplads.
437
00:56:59,760 --> 00:57:03,071
Men det vil være godt for Omine.
438
00:57:03,320 --> 00:57:06,312
- Hvis ide var det?
-- Gamle fru Dois.
439
00:57:06,560 --> 00:57:10,269
Men det område tilhører jo
Bonomiya-familien.
440
00:57:10,840 --> 00:57:13,798
Takanao er indblandet.
441
00:57:15,720 --> 00:57:17,757
- Hvor skal du hen?
- Hvorhen tror du?
442
00:57:18,000 --> 00:57:20,355
Hvor skal jeg så arbejde?
443
00:57:20,600 --> 00:57:24,594
- Takanao siger, han har talt med dig.
- Det har han ikke.
444
00:57:24,840 --> 00:57:28,754
Han sagde, han havde været
i dit værksted hele dagen.
445
00:57:29,200 --> 00:57:32,591
Han sagde, Seiji var kommet,
og at du havde sendt ham væk.
446
00:57:33,640 --> 00:57:37,838
Landsbyboerne kommer til
at forpurre vores ritualer.
447
00:57:38,640 --> 00:57:43,874
Fru Doi har altid misundt os den skov.
Måske vil hun dæmpe gemytterne nu.
448
00:57:44,320 --> 00:57:49,759
Takanao sælger vores fædrene jord
for at få sin gæld ud af verden.
449
00:57:50,320 --> 00:57:54,996
Han overlader Miki til
at tørre røv på sig. Den kujon!
450
00:57:56,080 --> 00:57:59,835
Det har han alle dage været.
451
00:58:00,080 --> 00:58:02,276
Mor...
452
00:58:07,560 --> 00:58:11,554
Men hvis hovedhuset
har besluttet sig, -
453
00:58:11,800 --> 00:58:15,794
- har den øvrige familie
ikke noget at skulle have sagt.
454
00:58:45,880 --> 00:58:50,078
- Hvad med Lao Tzu-kalligrafien?
- Jeg kan ikke læse den.
455
00:58:50,360 --> 00:58:55,116
"Dalens ånd",
”jordens gudinde” eller "kvinden".
456
00:58:56,000 --> 00:59:01,313
"Den er udødelig,
porten til himlens og jordens rod."
457
00:59:02,440 --> 00:59:06,593
"Den er som spindelvæv,
brugt, men ikke opbrugt."
458
00:59:06,840 --> 00:59:10,959
Det betyder: "Himlens og jordens
moder lever til evig tid."
459
00:59:11,200 --> 00:59:14,318
"Hun fødes igen og igen,
men bliver aldrig træt."
460
00:59:14,560 --> 00:59:17,871
"Moder lever til evig tid."
461
00:59:18,480 --> 00:59:20,198
Fortæl mig mere.
462
00:59:29,640 --> 00:59:31,358
Det er ikke midnat endnu.
463
00:59:31,600 --> 00:59:35,150
Seiji, er din bedstemor vågen?
Jeg vil tale med hende.
464
00:59:35,400 --> 00:59:38,711
- Ikke nu. Hun er gået i seng.
- Jeg ber dig...
465
00:59:38,960 --> 00:59:42,794
- Hun vil ikke bryde sig om det.
- Jeg må og skal tale med hende.
466
00:59:44,720 --> 00:59:47,155
Jeg må tale med hende.
467
00:59:47,400 --> 00:59:50,631
Hvad er det for en larm, Seiji?
468
00:59:51,560 --> 00:59:53,358
Godaften.
469
00:59:53,600 --> 00:59:56,433
Miki? Hvad vil du?
470
00:59:56,680 --> 01:00:01,277
Jamen dog. Du ser jo ud,
som du gjorde, da du arbejdede her.
471
01:00:01,520 --> 01:00:04,353
- Pyntet som en ung tøs.
- Jeg har ikke makeup på.
472
01:00:04,600 --> 01:00:07,797
Først min søn
og nu mit barnebarn?
473
01:00:08,040 --> 01:00:13,274
Din mær. Hvem har lukket dig ind?
Forsvind!
474
01:00:13,520 --> 01:00:17,309
- Køber du Bonomiya-familiens skov?
- Takanao vil sælge.
475
01:00:17,560 --> 01:00:19,870
Vi skal bruge rent vand
til at lave papir.
476
01:00:20,120 --> 01:00:23,636
Jeg har tilkaldt en miljøgruppe.
477
01:00:23,880 --> 01:00:29,193
Golfbanernes tid er forbi!
Vi må beskytte miljøet!
478
01:00:29,440 --> 01:00:33,798
- Hvor skal jeg arbejde?
- En hund ligger med sine egne.
479
01:00:34,280 --> 01:00:37,591
Den mær gik i seng
med sin egen bror.
480
01:00:37,840 --> 01:00:42,550
Hører du, Seiji?
Hun fik barn med sin egen bror.
481
01:00:42,800 --> 01:00:46,509
Med Takanao.
Du har hundeblod i årerne!
482
01:01:03,160 --> 01:01:06,232
INUGAMI
483
01:01:21,280 --> 01:01:23,351
En eksorcisme.
484
01:01:23,680 --> 01:01:28,709
Alle vores svigerfamilier
forlader byen!
485
01:01:29,680 --> 01:01:33,913
Vil I bare stå og se til?
Er I ude på at ruinere mig?
486
01:01:35,240 --> 01:01:37,197
Og dig...
487
01:01:37,440 --> 01:01:40,080
Har du også tænkt dig at stikke af?
488
01:01:51,840 --> 01:01:57,358
Skulle vi undlade at udføre
ritualerne? Sig ikke sådan noget.
489
01:01:58,520 --> 01:02:03,230
I får bare alle overbevist om,
at der virkelig er noget galt.
490
01:02:04,320 --> 01:02:08,917
Nu er det kun endnu mere vigtigt,
at vi udfører ritualerne.
491
01:02:09,160 --> 01:02:14,109
Vi må bede til inugamierne,
så de ikke gør nogen ondt.
492
01:02:14,560 --> 01:02:19,236
- Hold nu op med den snak, mor.
- Vi bærer jo den forbandelse.
493
01:02:19,480 --> 01:02:22,791
Hvorfor fortalte du mig ikke det,
inden vi blev gift?
494
01:02:23,360 --> 01:02:28,719
Miki, du skal tage med til
Katsuko Dois begravelse.
495
01:02:37,320 --> 01:02:41,279
Må jeg ikke engang tale
med mine elever, før jeg rejser?
496
01:02:44,960 --> 01:02:48,112
Hvorfor holder du op?
497
01:02:48,960 --> 01:02:52,032
Fru Doi døde af et hjerteslag.
498
01:02:52,280 --> 01:02:55,910
Der går rygter om Miki og mig.
499
01:02:57,560 --> 01:03:00,359
Sikke en gang pis.
500
01:03:03,080 --> 01:03:05,799
Hvabehar?
501
01:03:06,520 --> 01:03:08,636
Du lader hende i stikken.
502
01:03:32,280 --> 01:03:34,635
Miki er her ikke.
503
01:03:35,080 --> 01:03:37,390
Jeg kan vente.
504
01:03:39,000 --> 01:03:42,231
Mine planer gik i graven
med den gamle dame.
505
01:03:43,120 --> 01:03:46,636
Jeg undervurderede Seiji.
506
01:03:49,240 --> 01:03:53,074
Stakkels Miki.
Hun har aldrig været ude at rejse.
507
01:03:53,320 --> 01:03:57,996
Hun har kun det her.
Sit arbejde, mig og dig.
508
01:03:58,240 --> 01:04:01,039
Hvor har du været henne?
509
01:04:01,760 --> 01:04:03,751
Jeg boede ti år i Tokyo.
510
01:04:04,120 --> 01:04:08,432
Da min far døde,
lod de mig endelig vende tilbage.
511
01:04:08,680 --> 01:04:10,751
Med en kone.
512
01:04:11,000 --> 01:04:15,392
Jeg anede ikke,
at Miki var min lillesøster.
513
01:04:15,640 --> 01:04:18,758
Hovedhuset adopterede mig,
da jeg blev født.
514
01:04:19,000 --> 01:04:21,913
Jeg fik intet at vide,
og pludselig:
515
01:04:22,160 --> 01:04:25,039
"Du er offside!"
516
01:04:30,920 --> 01:04:33,992
Miki er så dum.
517
01:04:34,400 --> 01:04:38,473
Hun troede, det ville gå,
hvis bare barnet var væk.
518
01:04:39,920 --> 01:04:42,036
Jeg ved, hvad der skete!
519
01:04:42,360 --> 01:04:45,716
Hun fødte barnet,
og så dræbte hendes mor det,
520
01:04:46,160 --> 01:04:49,949
De begravede det
ude ved den Buddha-statuette, -
521
01:04:50,200 --> 01:04:53,750
- hun beder til
hver morgen og aften.
522
01:04:54,960 --> 01:04:56,837
Det ved jeg.
523
01:04:58,240 --> 01:05:03,713
Men al den her ballade begyndte,
da du dukkede op.
524
01:05:05,640 --> 01:05:08,712
Jeg havde mistanke til dig
fra begyndelsen af.
525
01:05:13,160 --> 01:05:17,279
Akira Nutahara,
hvem er du egentlig?
526
01:05:18,280 --> 01:05:20,794
Jeg er Mikis nye kæreste.
527
01:05:28,040 --> 01:05:29,553
Hør her.
528
01:05:29,800 --> 01:05:32,314
Miki er medlem
af Bonomiya-familien.
529
01:05:32,560 --> 01:05:34,836
Jeg ejer hende!
530
01:05:35,080 --> 01:05:40,029
Jeg tager dem alle sammen
med mig i faldet! Også Miki!
531
01:06:08,360 --> 01:06:11,273
- Miki er her.
- Forsvind med dig.
532
01:06:11,520 --> 01:06:16,196
Hvad vil du her? Det var dine hunde,
der tog fru Doi fra os.
533
01:06:16,440 --> 01:06:19,432
Hun fik et hjerteslag!
534
01:06:21,280 --> 01:06:25,751
Bare ignorer dem.
Tak, fordi du ville komme.
535
01:06:31,840 --> 01:06:35,959
- Nu er det slut med Doi Papir.
- Det er synd og skam.
536
01:06:40,960 --> 01:06:44,430
-- Hvad er der i vejen?
- Skrid med dig.
537
01:06:46,880 --> 01:06:50,430
Hvad sagde du?
538
01:06:50,680 --> 01:06:52,956
Hold din kæft og skrid.
539
01:06:53,320 --> 01:06:55,550
Det er i orden.
540
01:06:59,600 --> 01:07:04,071
Hvorfor gik du derhen?
De sladrer bare om dig.
541
01:07:04,680 --> 01:07:07,559
Det havde de gjort alligevel.
542
01:07:07,800 --> 01:07:10,110
Det har du ret i.
543
01:07:14,520 --> 01:07:17,194
Hvad laver du herude?
544
01:07:20,080 --> 01:07:24,631
Herude er der rindende vand overalt,
hvor man kigger hen.
545
01:07:25,440 --> 01:07:29,354
Dammen er det eneste sted,
hvor vandet står stille,
546
01:07:29,720 --> 01:07:35,272
Jeg synes, brakvand er så afslappende.
Men jeg kunne godt undvære totusserne.
547
01:07:36,840 --> 01:07:40,435
Kan vi ikke begynde forfra?
548
01:07:41,000 --> 01:07:45,233
Du har boet i ensomhed,
fordi du ikke kunne glemme mig.
549
01:07:45,600 --> 01:07:49,195
Ham læreren er kun en adspredelse.
550
01:07:49,800 --> 01:07:52,269
Det ved du ikke noget om!
551
01:07:56,360 --> 01:07:59,910
Prøver du at genvinde
din tabte ungdom?
552
01:08:00,280 --> 01:08:05,309
Prøv at tænke på det.
Han er ung nok til at være din søn.
553
01:08:27,320 --> 01:08:29,880
Når jeg er sammen en kvinde...
554
01:08:31,080 --> 01:08:36,109
...er det kun et forsøg på
at glemme mine følelser for dig.
555
01:09:13,120 --> 01:09:16,112
Skal du ikke
pudse dine hunde på mig?
556
01:09:20,520 --> 01:09:23,512
Det var mig, der tog skraldet.
557
01:09:23,920 --> 01:09:27,834
Den mand, der stak af,
har intet at sige til mig!
558
01:09:57,160 --> 01:10:00,232
Stop! Stop!
559
01:10:04,800 --> 01:10:08,077
Stop! Stop!
560
01:11:00,200 --> 01:11:03,352
Rejs væk herfra sammen med mig.
561
01:11:05,240 --> 01:11:07,675
Jeg er holdt op på skolen.
562
01:11:20,720 --> 01:11:22,393
Miki!
563
01:11:25,040 --> 01:11:27,077
Svar mig.
564
01:11:41,600 --> 01:11:47,312
De vil aldrig glemme det.
Inugamierne, min fortid, ingenting.
565
01:11:47,680 --> 01:11:50,877
Du skulle være rejst
for flere år siden.
566
01:11:51,120 --> 01:11:55,000
- Det kan jeg ikke.
- Det her sted kan rådne op.
567
01:11:55,360 --> 01:12:00,355
Jeg elsker det her sted.
Ikke menneskene, men luften.
568
01:12:01,200 --> 01:12:06,115
Du har ikke brug for vand og urter
herfra for at lave syvfarve-papir.
569
01:12:06,360 --> 01:12:08,636
Men jeg kan se bjerget herfra!
570
01:12:08,880 --> 01:12:12,316
De har ødelagt dit hus.
Næste gang går det ud over dig!
571
01:12:12,560 --> 01:12:16,110
Her er det, som om jeg
næsten kan røre himlen!
572
01:12:21,160 --> 01:12:23,959
Lad os flytte til byen.
573
01:12:36,680 --> 01:12:39,991
Det er tid til at forlade Omine.
574
01:12:52,320 --> 01:12:58,396
Forstår du, hvad det er, du siger?
Miki er meget ældre end dig.
575
01:12:58,640 --> 01:13:00,677
Jeg er ligeglad.
576
01:13:00,920 --> 01:13:04,072
Har du talt
med dine forældre om det?
577
01:13:04,320 --> 01:13:05,799
Ikke endnu.
578
01:13:06,040 --> 01:13:10,591
Er du sikker på,
de ikke har noget at indvende?
579
01:13:10,840 --> 01:13:14,117
Helt sikker. Jeg er mere
konservativ end min far.
580
01:13:14,360 --> 01:13:18,354
Miki, er det ikke nok for dig
at pudse inugamier på folk?
581
01:13:18,600 --> 01:13:21,194
Nu kan det være nok
med de inugamier!
582
01:13:21,440 --> 01:13:24,876
Rika, overlad det her til mændene!
583
01:13:25,120 --> 01:13:31,036
Tænk på din familie. Hele landsbyen
vil begynde at sladre om os igen.
584
01:13:33,800 --> 01:13:39,990
Den kan rende mig. Jeg gifter mig
med Akira og forlader det her hus.
585
01:13:40,720 --> 01:13:45,112
- Har du talt med mor?
- Mor?
586
01:13:45,920 --> 01:13:47,957
Skal jeg kalde på hende?
587
01:13:48,200 --> 01:13:50,714
Mor?
588
01:13:52,080 --> 01:13:54,435
- Mor...
- Hvad er der?
589
01:13:54,800 --> 01:13:58,270
- Hun sidder jo lige der.
- Hvor?
590
01:14:00,600 --> 01:14:03,353
- Hun har lyttet.
- Hvor sidder hun?
591
01:14:03,600 --> 01:14:07,355
Der, hvor hun altid sidder.
Ved siden af Michio.
592
01:14:07,600 --> 01:14:10,240
- Jeg kan ikke se hende.
- Hun er lige der!
593
01:14:10,480 --> 01:14:14,838
- Hvor?
- Hun har været der hele tiden!
594
01:14:15,080 --> 01:14:17,310
- Hvor?
- Dér!
595
01:14:17,560 --> 01:14:20,632
- Jeg kan ikke se hende. Hvor?
- Lige dér!
596
01:14:20,880 --> 01:14:23,633
- Hvor?
- Dér!!
597
01:14:26,000 --> 01:14:30,039
Jeg beklagede mig ikke
med et eneste ord, -
598
01:14:30,280 --> 01:14:33,750
- da min bedstemor gav mig den urne.
599
01:14:34,840 --> 01:14:39,516
Bliver man tildelt opgaven,
kan man ikke undslå sig den.
600
01:14:40,840 --> 01:14:47,997
Siden den dag har jeg hver morgen
bedt til inugamierne.
601
01:14:50,000 --> 01:14:54,995
Jeg sætter en bolle frem til dem,
og morgenen efter -
602
01:14:55,240 --> 01:14:59,552
- er den altid væk.
603
01:15:01,320 --> 01:15:05,473
Når det sker, må man tage en ny, -
604
01:15:05,720 --> 01:15:09,236
- lægge den ned i urnen, -
605
01:15:09,480 --> 01:15:13,360
- og så må man bede.
606
01:15:13,720 --> 01:15:18,396
Verden er imod Bonomiya-familien.
607
01:15:19,160 --> 01:15:25,759
Når noget går galt, siger folk,
at vi har påkaldt inugamierne.
608
01:15:26,680 --> 01:15:32,756
Men vi må ikke være vrede,
Vi må ikke være misundelige, -
609
01:15:33,000 --> 01:15:36,072
- for så vil inugamierne bide dem.
610
01:15:36,680 --> 01:15:43,711
Bonomiya-familiens kvinder
skal bede hele deres liv, -
611
01:15:43,960 --> 01:15:48,431
- ellers slipper inugamierne ud.
612
01:15:54,000 --> 01:15:57,277
- Miki...
- Du må hellere gå, Nutahara.
613
01:15:58,400 --> 01:15:59,799
Miki!
614
01:16:00,560 --> 01:16:03,029
Hvad er det, du gør?
615
01:16:03,640 --> 01:16:06,393
Momoyo, grib Miki!
616
01:16:07,600 --> 01:16:10,831
Du hører ikke til her!
617
01:16:15,560 --> 01:16:18,439
- Miki!
- Forsvind herfra!
618
01:16:20,880 --> 01:16:26,114
Inugami-forbandelsen
kommer fra hendes mors genfærd!
619
01:16:26,960 --> 01:16:30,715
Mikis mor døde sidste år!
620
01:16:48,800 --> 01:16:52,759
Miki er blevet besat
af sin mors ånd.
621
01:16:54,360 --> 01:16:58,115
Det begyndte, da du kom hertil.
622
01:16:59,880 --> 01:17:02,793
Hvor ved du det fra?
623
01:17:03,240 --> 01:17:06,915
Seiji førte dig hen til Mikis hus.
624
01:17:07,160 --> 01:17:12,075
Den nat så hun for første gang
sin mors genfærd.
625
01:17:13,800 --> 01:17:15,279
Hvordan ved du det?
626
01:17:16,120 --> 01:17:19,397
Hun var henne på lægeklinikken
dagen efter...
627
01:17:20,400 --> 01:17:24,997
...for at hente medicin til sin mor,
der har været død i et år.
628
01:17:30,240 --> 01:17:34,677
Men Miki ville ikke acceptere
den opgave, hun havde fået.
629
01:17:34,920 --> 01:17:40,552
Var det derfor, inugamierne kom?
Fordi hun ville være en kvinde?
630
01:17:41,800 --> 01:17:45,839
Vil alt det her holde op,
hvis hun accepterer opgaven?
631
01:17:46,280 --> 01:17:52,470
Da Mikis mor var ung,
slap hun også inugamierne løs.
632
01:17:55,000 --> 01:18:01,997
Hun ville ikke tage sig af dem,
og hun stak af med en mand.
633
01:18:03,600 --> 01:18:07,230
Hun var kun væk i fem dage...
634
01:18:10,120 --> 01:18:13,351
...så fandt
Bonomiya-familien hende.
635
01:18:16,480 --> 01:18:19,632
Og så holdt rædslerne op.
636
01:18:22,120 --> 01:18:25,909
Hvad blev der af manden?
Slog de ham ihjel?
637
01:18:26,800 --> 01:18:28,916
Han blev jæger.
638
01:18:46,360 --> 01:18:48,192
En.
639
01:18:48,440 --> 01:18:50,158
To.
640
01:18:50,400 --> 01:18:51,674
Tre.
641
01:18:52,280 --> 01:18:53,918
Fire.
642
01:18:54,320 --> 01:18:56,152
Fem.
643
01:18:56,400 --> 01:18:58,073
Seks.
644
01:18:58,320 --> 01:18:59,833
Syv.
645
01:19:00,080 --> 01:19:01,559
Otte.
646
01:19:02,160 --> 01:19:03,798
Ni.
647
01:19:05,600 --> 01:19:08,558
EVIGHEDEN
648
01:19:10,240 --> 01:19:14,632
Det har været tåget i Omine
hver aften, siden du rejste.
649
01:19:15,000 --> 01:19:17,276
Alle er pirrelige.
650
01:19:18,040 --> 01:19:19,189
Også Miki?
651
01:19:19,440 --> 01:19:21,954
Jeg har ikke set hende.
652
01:19:22,200 --> 01:19:25,716
Hun er blevet en inugami-slave
og har låst sig inde.
653
01:19:25,960 --> 01:19:28,520
Men inderst inde
venter hun på dig.
654
01:19:28,880 --> 01:19:31,713
Hun vil aldrig kunne forlade Omine.
655
01:19:32,120 --> 01:19:37,593
Jeg ville føre hende væk herfra,
selvom hun var min mor.
656
01:19:38,080 --> 01:19:40,276
Men det er dig, hun elsker.
657
01:19:40,520 --> 01:19:43,114
I Nara er der noget gammelt papir.
658
01:19:43,360 --> 01:19:44,919
Og hvad så?
659
01:19:45,160 --> 01:19:48,118
Det ligger i en kiste af cedertræ.
660
01:19:48,520 --> 01:19:55,074
Det har ligget der i tusind år
uden at gå til grunde.
661
01:19:55,360 --> 01:19:57,749
Omine er Mikis cedertræskiste.
662
01:19:59,560 --> 01:20:02,473
Hvis jeg fører hende væk derfra,
vil hun smuldre.
663
01:20:03,120 --> 01:20:05,077
”Smuldre."
664
01:20:05,320 --> 01:20:08,836
Miki er ikke tusind år gammel.
665
01:20:19,360 --> 01:20:21,556
- Er du der endnu?
- Ja.
666
01:20:21,920 --> 01:20:24,275
- Ritualerne udføres i næste uge.
- Og hvad så?
667
01:20:24,520 --> 01:20:27,592
Der er intet, jeg kan gøre
for at hjælpe hende.
668
01:20:27,840 --> 01:20:32,277
Rika siger, Bonomiya-familien
også har vendt sig mod hende.
669
01:20:32,600 --> 01:20:33,954
Hun er gravid.
670
01:21:33,000 --> 01:21:35,469
Jeg er ikke forbandet!
671
01:21:35,920 --> 01:21:39,072
Du skal ikke give mig skylden -
672
01:21:39,760 --> 01:21:42,229
- for den her forbandede tåge!
673
01:21:45,520 --> 01:21:51,118
Seneko er gået fra forstanden.
Hun har dræbt vores søn.
674
01:21:53,040 --> 01:21:58,433
Mærkelig tåge.
Jeg har aldrig set noget lignende.
675
01:21:59,440 --> 01:22:02,034
Den kan drive enhver til vanvid.
676
01:22:02,280 --> 01:22:06,911
Tante Miki sendte inugamierne ud
for at bide sin egen familie.
677
01:22:08,320 --> 01:22:11,073
-- Hvem siger det?
- Det gør jeg.
678
01:22:11,320 --> 01:22:15,200
- Var din mund!
- Jeg siger bare, hvad jeg tænker.
679
01:22:15,720 --> 01:22:20,157
- Har du ikke andet at sige?
- Klap nu i, og led videre.
680
01:22:21,840 --> 01:22:24,753
Seneko!
681
01:22:32,200 --> 01:22:38,037
Du vidste, hvad Bonomiya-mændene
tænker om kvinderne, de ægter, Seneko.
682
01:22:39,320 --> 01:22:42,915
Vi er lopper
på deres forfædres lig.
683
01:22:44,720 --> 01:22:49,191
Da jeg fik den der udvækst,
talte de slet ikke til mig.
684
01:22:49,440 --> 01:22:52,876
Mændene og lægen bestemte, -
685
01:22:53,120 --> 01:22:56,112
- at min livmoder skulle fjernes.
686
01:22:58,240 --> 01:23:01,392
Jeg havde ikke noget
at skulle have sagt.
687
01:23:02,680 --> 01:23:06,036
Nu har du hængt dig.
688
01:23:06,520 --> 01:23:10,798
Og Miki kan ikke engang
tale med sine egne ord længere.
689
01:23:11,960 --> 01:23:13,837
Vi er lopper.
690
01:23:37,720 --> 01:23:39,950
I ville tale med os?
691
01:23:40,200 --> 01:23:44,034
Denne kvinde hørte rygter
om Miki og Akira.
692
01:23:44,320 --> 01:23:48,518
Det var hende,
der ringede til skolen.
693
01:23:48,800 --> 01:23:53,636
- Var det derfor, han sagde op?
- De er som dyr.
694
01:23:53,880 --> 01:23:57,271
Har du noget nyt at sige?
695
01:23:58,320 --> 01:24:00,834
Fortæl dem det.
696
01:24:01,360 --> 01:24:03,715
Mit navn...
697
01:24:03,960 --> 01:24:06,554
...er Hide Ishiyama.
698
01:24:06,800 --> 01:24:09,599
Jeg var sygeplejerske
ude på kysten.
699
01:24:09,960 --> 01:24:13,271
- Tag hende!
- Hurtigt, ovenpå.
700
01:24:17,880 --> 01:24:20,349
Hun mister blod!
701
01:24:22,400 --> 01:24:24,835
Du ser efter hende.
702
01:24:34,360 --> 01:24:37,751
Det blev en velskabt dreng,
tante Tomie.
703
01:24:39,840 --> 01:24:42,639
Han skulle aldrig have været født.
704
01:24:48,360 --> 01:24:52,354
Der var to kvinder,
der fødte den nat.
705
01:24:52,760 --> 01:24:56,310
Det andet barn
blev født for tidligt og døde.
706
01:24:56,680 --> 01:25:00,230
Tante Tomie bad mig
bytte om på dem.
707
01:25:00,480 --> 01:25:04,075
Jeg er selv født
ind i Bonomiya-familien.
708
01:25:04,320 --> 01:25:09,110
Det ønskede jeg ikke skulle slippe ud,
så jeg kunne ikke afslå.
709
01:25:09,480 --> 01:25:13,951
Det døde barns forældres navn
var Nutahara.
710
01:25:16,680 --> 01:25:21,516
- Er du sikker?
- Sådan noget tager jeg ikke fejl af.
711
01:25:22,360 --> 01:25:26,957
Er Akira min søn?
Der kan man bare se.
712
01:25:27,560 --> 01:25:31,190
- Er han klar over det?
- Det tvivler jeg på.
713
01:25:31,440 --> 01:25:34,796
Det var inugamierne,
der førte ham hertil.
714
01:25:35,600 --> 01:25:40,310
Akira har gjort Miki gravid, ikke?
715
01:25:41,840 --> 01:25:43,160
Hvad?!
716
01:25:43,400 --> 01:25:46,597
Miki har sået kimen til katastrofe.
717
01:25:46,840 --> 01:25:50,879
Tågen beviser det.
718
01:25:51,320 --> 01:25:55,837
Jeg må af sted.
Tågen kommer nok snart.
719
01:25:56,800 --> 01:26:00,759
Det hele begynder at give mening.
720
01:26:01,120 --> 01:26:05,398
Hvordan lyder sidste vers
i forfædrenes ritualer?
721
01:26:05,960 --> 01:26:11,160
"Bland blod med blod,
og forfædrene fødes på ny."
722
01:26:12,360 --> 01:26:14,033
De fødes på ny...
723
01:26:14,280 --> 01:26:18,114
For længe siden levede der en kimære,
der blev kaldt Nue.
724
01:26:18,360 --> 01:26:21,512
Den blev skåret i stykker
og kastet i havet.
725
01:26:21,760 --> 01:26:26,470
Dens hoved skyllede op på land
og blev til abeguden.
726
01:26:26,720 --> 01:26:31,920
Dens snabel blev til vaskebjørnehunden
og dens hale til slangeguderne.
727
01:26:32,360 --> 01:26:35,034
Dens hænder og fødder
blev til hundeguderne.
728
01:26:37,440 --> 01:26:39,716
Hører I det?
729
01:26:40,480 --> 01:26:45,475
De er ved at fælde skoven.
730
01:26:46,160 --> 01:26:50,552
- Hvorfor?
- De vil brænde jer levende.
731
01:26:51,320 --> 01:26:57,839
Ryd Bonomiya-familien af vejen,
og forbandelsen forsvinder med dem.
732
01:26:58,120 --> 01:27:02,398
- Ring til politiet.
- Hvem skal fortælle dem noget?
733
01:27:02,640 --> 01:27:04,199
Rolig nu.
734
01:27:04,440 --> 01:27:09,276
Hids jer ned, og læg en plan.
Vi tales ved i morgen.
735
01:27:16,080 --> 01:27:20,756
Vi kan da ikke bare forlade Miki!
Er vi en familie eller ej?
736
01:27:21,000 --> 01:27:23,879
Jeg har ikke i sinde
at snige mig ud af landsbyen.
737
01:27:24,120 --> 01:27:26,999
Hold op med jeres ævl.
738
01:27:28,160 --> 01:27:31,198
Nu dør vi alle sammen,
og og så er det overstået.
739
01:27:31,440 --> 01:27:33,954
Takanao, dit svin!
740
01:27:34,200 --> 01:27:37,113
Er det alt, hvad du kan finde på?!
741
01:27:39,880 --> 01:27:44,829
Fjolser! Enten dør vi alle,
eller også dræber vi Miki.
742
01:27:57,120 --> 01:28:01,353
- Du skal bare gøre dit arbejde.
- Det skal du ikke belære mig om.
743
01:28:01,600 --> 01:28:03,113
Hvad er problemet?
744
01:28:03,360 --> 01:28:07,274
Jeg vil melde mig selv, men han siger,
jeg skal komme igen i morgen.
745
01:28:07,520 --> 01:28:11,957
- Stationen er underbemandet.
- Kom tilbage i morgen!
746
01:28:12,200 --> 01:28:16,671
Flugtbilistulykken sidste år
tilskrev I også et uheld -
747
01:28:16,920 --> 01:28:18,831
- for at undgå papirarbejdet.
748
01:28:21,200 --> 01:28:25,831
Jeg kommer fra Doi Papir.
Jeg vil gerne tale med politichefen.
749
01:28:26,120 --> 01:28:29,192
Doi Papir er her!
750
01:28:29,440 --> 01:28:31,477
Landbetjenten
ville ikke høre på mig.
751
01:28:31,720 --> 01:28:35,429
Landsbyproblemer
bør ordnes i landsbyen.
752
01:28:35,680 --> 01:28:38,718
- Jamen...
- Lad inugamierne brænde op.
753
01:28:38,960 --> 01:28:42,157
Vi håndhæver menneskenes love,
ikke gudernes.
754
01:28:42,400 --> 01:28:46,030
Der er jo ikke beviser
for nogen sammensværgelse.
755
01:28:46,320 --> 01:28:50,871
Du lyder som en gammel kælling.
Afbleg dit hår som de andre unge.
756
01:28:51,120 --> 01:28:55,478
Politiet vil ikke hjælpe dig,
hvis de ikke selv får noget ud af det.
757
01:28:55,720 --> 01:28:58,030
Klap i!
Vi skal passe vores arbejde.
758
01:29:29,320 --> 01:29:32,039
Jeg har tænkt over det.
759
01:29:32,280 --> 01:29:35,955
Selvom hun er tusind år gammel,
og hun er min mor...
760
01:29:37,520 --> 01:29:39,352
...så vil jeg have hende alligevel.
761
01:29:43,360 --> 01:29:45,920
Herfra fortsætter jeg alene.
762
01:29:46,160 --> 01:29:50,040
Der går rygter om,
at de vil brænde Miki levende.
763
01:29:51,680 --> 01:29:55,594
Hvis min motorcykel står
her, 2 når ritualerne er udført, -
764
01:29:55,840 --> 01:29:59,310
- så send det brev til mine forældre.
Så får de vished.
765
01:30:17,080 --> 01:30:22,678
De ofrer aldrig andet end høns,
der ikke lægger æg mere.
766
01:30:24,560 --> 01:30:28,315
Når ritualerne er overstået,
forlader jeg Omine.
767
01:30:28,560 --> 01:30:31,359
Hvorfor tager du ikke af sted nu?
768
01:30:31,600 --> 01:30:34,592
Jeg vil ikke lade dem ofre Miki.
769
01:30:51,240 --> 01:30:54,358
Som Mikis forlovede...
770
01:30:55,240 --> 01:30:58,278
...vil jeg deltage i ritualerne!
771
01:31:07,200 --> 01:31:11,159
Det er godt at se dig.
772
01:31:13,200 --> 01:31:17,114
Tågen har holdt alle andre væk.
773
01:31:18,720 --> 01:31:22,509
- Hvor er Miki?
- Du får hende at se i morgen.
774
01:31:37,680 --> 01:31:41,799
Sådan skal det være! Kom herop.
Gør plads.
775
01:31:50,800 --> 01:31:58,389
hvis det er min karma
776
01:32:00,320 --> 01:32:05,269
og tiden er inde
777
01:32:05,840 --> 01:32:10,277
vil jeg i denne nat se
778
01:32:10,640 --> 01:32:18,559
dødsrigets færgemand
779
01:32:20,240 --> 01:32:25,076
med hans bambusstage
780
01:32:28,760 --> 01:32:31,593
"Ren af hjerte, stærk af sind."
781
01:33:22,280 --> 01:33:25,557
Nej, Seiji! Du må ikke gå derind!
782
01:33:25,800 --> 01:33:28,918
Lad ham dog gå.
Lad ham dø sammen med de andre.
783
01:33:29,160 --> 01:33:31,071
Dø? Hvem skal dø?
784
01:33:32,160 --> 01:33:33,639
Hvem skal dø?
785
01:33:49,240 --> 01:33:51,550
Sig mig det!
786
01:33:52,520 --> 01:33:56,593
- Honda, hvad foregår der?
- Du må ikke gå derind.
787
01:34:03,640 --> 01:34:08,555
antag dyrets skikkelse
788
01:34:09,080 --> 01:34:12,960
fuldstændigt
789
01:34:13,600 --> 01:34:17,833
træd ind i mørket
790
01:34:18,240 --> 01:34:22,473
hvor morgendagen aldrig kommer
791
01:34:23,680 --> 01:34:26,115
Drik som en Bonomiya-mand!
792
01:34:31,160 --> 01:34:33,071
Intet menneske -
793
01:34:33,320 --> 01:34:36,358
- skal tage vores liv!
794
01:34:37,280 --> 01:34:41,319
Vi giver vores liv frivilligt.
795
01:34:41,640 --> 01:34:45,156
Vi vil skabe et nyt land.
796
01:34:45,720 --> 01:34:48,872
Kvinder og børn drikker først.
797
01:34:50,080 --> 01:34:52,310
I skal ikke drikke det!
798
01:34:54,240 --> 01:34:56,117
Hvad er det, du gør?
799
01:35:00,280 --> 01:35:02,476
Hvad foregår der deroppe?
800
01:35:02,720 --> 01:35:04,631
Lad ham bare gå.
801
01:35:05,000 --> 01:35:09,039
Gå, hvis du har lyst.
Af sted med dig.
802
01:35:11,480 --> 01:35:14,836
Vil I bare stå der
og lade de mennesker dø?
803
01:35:15,080 --> 01:35:18,391
Klap i, ellers dør du også.
804
01:35:18,640 --> 01:35:19,960
I er vanvittige!
805
01:35:23,120 --> 01:35:27,193
Det er ikke selvmord!
Det er en ny begyndelse!
806
01:35:32,240 --> 01:35:34,550
Flygt, Rika!
807
01:35:38,760 --> 01:35:41,070
Det er din skyld!
808
01:35:46,280 --> 01:35:48,840
Hirofumi!
809
01:36:12,280 --> 01:36:14,635
Så stop ham dog!
810
01:36:15,240 --> 01:36:17,675
Det er jo bare et reb.
811
01:36:17,960 --> 01:36:21,510
Det er for helvede bare et reb!
812
01:36:21,760 --> 01:36:24,479
Lad inugamierne æde ham.
813
01:36:26,280 --> 01:36:29,193
- Seiji!
- Lad ham gå.
814
01:36:31,160 --> 01:36:33,834
Flygt! Flygt!
815
01:36:52,520 --> 01:36:54,796
Skynd dig, Rika!
816
01:36:56,320 --> 01:36:58,197
Løb!
817
01:37:05,640 --> 01:37:08,439
Skynd jer! Skynd jer!
818
01:37:13,600 --> 01:37:15,238
Skynd jer!
819
01:37:19,600 --> 01:37:23,070
Seiji, tag dig af dem.
820
01:37:42,760 --> 01:37:45,718
Det her er det ideelle sted at dø.
821
01:37:49,400 --> 01:37:51,391
Tager du med mig?
822
01:37:51,640 --> 01:37:56,760
Jeg har levet for den dag,
hvor vi skulle genforenes.
823
01:37:59,800 --> 01:38:01,837
Takanao...
824
01:38:02,080 --> 01:38:04,833
Hvem fødte dig?
825
01:38:05,120 --> 01:38:07,953
Var det ikke mig?
826
01:38:32,400 --> 01:38:35,233
Det ideelle sted at dø?
827
01:38:35,480 --> 01:38:39,997
Du har besluttet dig for at dø,
og nu vil du tage kvinderne med dig?
828
01:38:42,000 --> 01:38:43,911
Fanden tage dig!
829
01:38:47,280 --> 01:38:51,558
Fortsæt! Vi er der lige straks.
830
01:38:51,800 --> 01:38:53,632
Ring efter en ambulance!
831
01:38:53,880 --> 01:38:56,156
En ambulance!
832
01:38:58,520 --> 01:39:01,717
Du går med ham.
833
01:39:02,000 --> 01:39:04,196
Se at komme derop!
834
01:39:45,160 --> 01:39:46,719
Bag dig!
835
01:39:48,320 --> 01:39:49,594
Bag dig!
836
01:39:49,840 --> 01:39:53,117
Akira! Jeg er din far!
837
01:40:37,080 --> 01:40:39,879
Du er dyr nr. 1.000.
838
01:41:32,800 --> 01:41:37,397
Min motorcykel
står ved lotusdammen.
839
01:41:39,440 --> 01:41:42,080
Med en motorcykel...
840
01:41:42,320 --> 01:41:45,278
Kan vi rejse væk herfra.
841
01:41:49,120 --> 01:41:51,475
Og barnet?
842
01:41:53,440 --> 01:41:55,750
Jeg vil føde det.
843
01:41:58,000 --> 01:42:00,389
Det skal leve.
64675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.