Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,768 --> 00:02:28,768
-Subrip: sousourada-
2
00:02:28,892 --> 00:02:30,224
Κύριε Σάβατζ!
3
00:02:30,294 --> 00:02:31,454
Δεν το ήξερα, κύριε!
4
00:02:31,528 --> 00:02:32,723
Δεν το ήξερα, κύριε!
5
00:02:32,797 --> 00:02:34,527
Δεν πειράζει, Μπένσον.
6
00:02:34,599 --> 00:02:36,431
Τελευταία στιγμή το αποφάσισα.
7
00:03:20,820 --> 00:03:23,118
Εδώ είσαι...
8
00:03:23,189 --> 00:03:25,658
Αδελαϊδα, καλημέρα.
9
00:03:28,494 --> 00:03:29,928
Που πήγε ο Βίκτορ;
10
00:03:29,996 --> 00:03:31,156
Βίκτορ;
11
00:03:31,231 --> 00:03:32,324
Ο Βίκτορ.
12
00:03:32,400 --> 00:03:34,300
Μην παριστάνεις ότι δεν
ξέρεις που είναι.
13
00:03:34,368 --> 00:03:35,892
Δεν είμαι η νταντά του.
14
00:03:35,970 --> 00:03:37,198
Σε παρακαλώ
15
00:03:37,271 --> 00:03:38,569
πες μου που πήγε.
16
00:03:38,639 --> 00:03:40,267
Ξέρω τι πήγε να κάνει.
17
00:03:40,342 --> 00:03:41,570
Που πήγε;
18
00:03:41,642 --> 00:03:43,042
Εσύ ξέρεις περισσότερα
αγαπητή μου.
19
00:03:43,112 --> 00:03:44,670
Περίμενα ότι θα πηγαίναμε
20
00:03:44,747 --> 00:03:46,237
στο αγρόκτημα μαζί σήμερα
το πρωί.
21
00:03:46,315 --> 00:03:48,250
Δεν μας λυπάσαι;
22
00:03:48,318 --> 00:03:51,686
Εσύ τον έβαλες σ΄αυτή
την εφιαλτική ζωή.
23
00:03:53,457 --> 00:03:56,756
Εγώ να λυπάμαι εσάς;
24
00:03:56,828 --> 00:03:58,055
Στο Σόμερλι
25
00:03:58,129 --> 00:03:59,222
με τα υπέροχα παιδιά σας,
26
00:03:59,297 --> 00:04:00,594
και με τόση αγάπη;
27
00:04:00,665 --> 00:04:03,293
Που πήγε;
28
00:04:03,368 --> 00:04:05,394
Βλέπω ότι είμαι ανεπιθύμητος,
29
00:04:05,471 --> 00:04:08,372
Κάποιο ελάττωμα, φοβάμαι.
30
00:04:08,441 --> 00:04:09,931
Θα επιστρέψω στη πόλη
31
00:04:10,010 --> 00:04:12,069
να σας αφήσω ήσυχους.
32
00:04:20,588 --> 00:04:24,240
Δρ Γουάτσον, μας λείψατε.
33
00:04:24,460 --> 00:04:25,757
Δέκα μέρες μένουν μόνο.
34
00:04:25,828 --> 00:04:27,625
Ναι.
35
00:04:28,932 --> 00:04:30,592
Καλημέρα, Χολμς.
36
00:04:33,203 --> 00:04:36,536
Μη ζητάς άδεια να περάσεις
με τη νέα σου γραβάτα.
37
00:04:40,044 --> 00:04:42,070
Πολύ άπονο, Χόλμς.
38
00:04:47,187 --> 00:04:50,987
Εκείνη η γυναίκα έρχεται εδώ.
39
00:04:51,057 --> 00:04:55,925
Κοιτάζει το παράθυρο 3 λεπτά
τώρα. Ας αποφασίσει, λοιπόν...
40
00:04:55,996 --> 00:05:00,764
Θα πω στην κυρία Χάντσον να φέρει κι άλλη
κούπα. Όμορφη...
41
00:05:00,836 --> 00:05:03,566
Ποια ;
42
00:05:03,637 --> 00:05:08,670
Προφανώς είναι κάτι σπουδαίο
για να διστάζει τόση ώρα.
43
00:05:08,744 --> 00:05:10,803
Πελάτισσα;
44
00:05:35,742 --> 00:05:39,405
Εντάξει, Πόλι;
Μπράβο, κορίτσι μου.
45
00:05:53,196 --> 00:05:56,290
Ο κ. Σάβατζ;
Τζον Γκεντγκρέιβ.
46
00:05:56,366 --> 00:05:58,800
Που ήσουν;
47
00:05:58,869 --> 00:06:05,182
Δύο λίρες προκαταβολικά και 3
για το κατάστημα. Σύνολο 5.
48
00:06:05,409 --> 00:06:06,502
Ελπίζω ότι αξίζει τον κόπο.
49
00:06:06,578 --> 00:06:12,527
Ανωνυμία ζητήσατε. Θα σας πάω
κάπου με την απόλυτη ανωνυμία.
50
00:06:12,752 --> 00:06:16,939
Κάθε διαμέρισμα έχει κουρτίνα.
Δεν θα σας δει κανένας.
51
00:06:17,156 --> 00:06:21,052
Δεν θα τα πάρετε μαζί σας.
52
00:06:21,127 --> 00:06:22,105
Όχι;
53
00:06:22,129 --> 00:06:24,188
Ωωω, όχι, όχι, όχι.
54
00:06:24,265 --> 00:06:28,495
Καλύτερα να τα σκίσετε
και να τα ρίξετε στον Τάμεση.
55
00:06:28,569 --> 00:06:32,202
40 λίρες...
Θα σας δώσω απόδειξη.
56
00:06:37,112 --> 00:06:38,603
Χολμς!
57
00:06:43,054 --> 00:06:44,851
Αυτή θα ΄ναι η
όμορφη επισκέπτρια μας.
58
00:06:52,197 --> 00:06:54,428
Παρακαλώ, καθίστε.
59
00:07:23,132 --> 00:07:27,785
Η απόδειξη, Γκεντγκρέιβ...
Τι σκαρώνεις; Έγραψες "Κάρτερ".
60
00:07:28,072 --> 00:07:31,741
Δεν χρησιμοποιώ το αληθινό μου
όνομα σ΄αυτή τη δουλειά.
61
00:07:31,809 --> 00:07:33,800
Κάρτερ είναι το πραγματικό
μου όνομα.
62
00:07:33,878 --> 00:07:41,152
Μπορούσα να γράψω οτιδήποτε.
Σας εμπιστεύτηκα το όνομά μου.
63
00:07:41,220 --> 00:07:43,883
Σας παρακαλώ, μην παραπονιέστε.
64
00:07:54,836 --> 00:07:56,667
Χρειάζομαι τη βοήθεια σας.
65
00:08:02,145 --> 00:08:05,581
Ό,τι πείτε θα είναι
τελείως εμπιστευτικό.
66
00:08:05,648 --> 00:08:10,086
Κρατήσαμε τα μυστικά
βασιλέων, κυρία μου.
67
00:08:12,656 --> 00:08:15,125
Ο σύζυγος μου...
68
00:08:47,597 --> 00:08:52,258
Είναι χρηματιστής. Ξέρετε την
τράπεζα Όξφορντ και Λόμπαρντ;
69
00:08:52,336 --> 00:08:53,928
Ναι.
70
00:08:54,004 --> 00:08:56,837
Οι βασικοί μέτοχοι είναι
οι Κόνιερ;
71
00:08:56,908 --> 00:09:01,343
Συγγενείς του άντρα μου από τη
μητέρα του. Είναι διευθυντής.
72
00:09:01,414 --> 00:09:05,350
Η δουλειά είναι μέσα
στις δυνατότητες του...
73
00:09:05,418 --> 00:09:09,411
μα ο Βίκτορ τη βρήκε
ιδιαίτερα βαρετή.
74
00:09:09,489 --> 00:09:15,054
Έχει μια φιλοδοξία που κανείς
συγγενής του δεν καταλαβαίνει.
75
00:09:15,130 --> 00:09:17,098
Ποια είναι αυτή;
76
00:09:17,165 --> 00:09:20,396
Επιθυμεί να γίνει ποιητής.
77
00:09:24,140 --> 00:09:31,364
Πιστεύει ότι το όπιο εντείνει
τις δυνάμεις κι αισθήσεις του.
78
00:09:52,605 --> 00:09:58,408
Αυτό είναι προσωρινό, για τις
πρώτες φορές λήψης του οπίου.
79
00:09:58,479 --> 00:10:00,174
Έτσι δεν είναι;
80
00:10:00,247 --> 00:10:01,805
Πραγματικά.
81
00:10:01,883 --> 00:10:04,682
Ακολουθεί η έξη,
συχνά για μια ζωή.
82
00:10:04,753 --> 00:10:12,753
Σύντομα δεν προσφέρει τίποτα,
παρά ανακούφιση απ΄τη στέρηση.
83
00:10:13,429 --> 00:10:17,491
Πιστεύω ότι ο Βίκτορ
είναι στα πρόθυρα της έξης.
84
00:10:17,568 --> 00:10:22,368
Μου άφησε ένα σημείωμα όπου
γράφει ότι ξέρει τον κίνδυνο.
85
00:10:22,440 --> 00:10:23,906
Φεύγετε;
86
00:10:23,975 --> 00:10:27,174
Ο Δρ. Γουάτσον είναι
ο πλέον κατάλληλος.
87
00:10:27,245 --> 00:10:33,434
Δεν είναι μόνο αυτό.
Είναι κι ο κ. Κάλβερτον Σμιθ.
88
00:10:33,652 --> 00:10:35,018
Κάλβερτον Σμιθ;
89
00:10:35,088 --> 00:10:39,386
Ο εξάδελφος του Βίκτορ.
Είναι κακή επιρροή.
90
00:10:39,460 --> 00:10:45,858
Αυτός οδήγησε τον Βίκτορ σ΄αυτό
και σίγουρα μα ιδιοτέλεια.
91
00:11:03,955 --> 00:11:10,752
Χολμς;
Το αμάξι είναι στη γωνία.
92
00:11:10,830 --> 00:11:13,128
Ελπίζω να μη τρέχουμε άδικα.
93
00:11:13,199 --> 00:11:14,564
Πως είναι δυνατόν;
94
00:11:18,171 --> 00:11:21,467
Σου πήρε τα μυαλά
μια ωραία γυναίκα.
95
00:11:21,541 --> 00:11:24,708
- Κι ο Κάλβερτον Σμιθ;
- Έμαθα γι΄αυτόν.
96
00:11:24,779 --> 00:11:27,111
Ο Κάλβερτον Σμιθ έκανε
σημαντικό ιατρικό έργο
97
00:11:27,181 --> 00:11:28,671
όσο ήταν στην Ανατολή.
98
00:11:28,750 --> 00:11:30,548
Διεύρυνε τα όρια
της επιστήμης...
99
00:11:30,618 --> 00:11:38,222
όμως, δημοσίευσε όσα
ανακάλυψε με δικά του έξοδα.
100
00:11:38,295 --> 00:11:40,354
Γιατί;
101
00:11:40,430 --> 00:11:42,865
Είναι ερασιτέχνης
102
00:11:42,933 --> 00:11:45,367
και οι επαγγελματίες ζηλεύουν.
103
00:11:45,436 --> 00:11:48,633
Γιαυτό σ΄ ενδιαφέρει.
104
00:11:58,318 --> 00:12:01,413
Οι μυστηριώδεις καλεσμένοι σου.
105
00:12:01,488 --> 00:12:03,115
Ποιοί είναι;
106
00:12:03,190 --> 00:12:07,188
Ο συνταγματάρχης Κόρνακ δε
θα ήταν η μόνη διασημότητα.
107
00:12:07,261 --> 00:12:12,346
Δεν τον καλώ γιαυτό, μα γιατί
είναι τρομερά πλούσιος...
108
00:12:12,567 --> 00:12:17,662
ή μάλλον έχει πλούσια σύζυγο
και είναι πελάτες μας.
109
00:12:17,740 --> 00:12:21,002
Δε μ΄αρέσουν καθόλου
οι ιστορίες του για κυνήγι.
110
00:12:21,077 --> 00:12:22,408
Ούτε, εμένα.
111
00:12:22,478 --> 00:12:27,350
Γιαυτό έπεισα έναν πιο
ενδιαφέροντα κυνηγό να έρθει.
112
00:12:27,417 --> 00:12:28,578
Ποιος είναι;
113
00:12:28,653 --> 00:12:32,214
Ας τα αυτά, Άντι...
114
00:12:32,290 --> 00:12:34,759
Σέρλοκ Χολμς.
115
00:12:34,827 --> 00:12:41,290
Αυτό είναι πραξικόπημα.
Μπράβο σου.
116
00:12:41,368 --> 00:12:46,272
Ήρθε κι ο Κάλβερτον Σμιθ.
Χαίρομαι που τον κάλεσες ξανά.
117
00:12:47,807 --> 00:12:49,502
Κοίταξε τον.
118
00:12:49,576 --> 00:12:52,444
Ο καθένας θα νόμιζε
ότι το Σόμερλι είναι δικό του.
119
00:12:52,513 --> 00:12:54,948
Δε μ΄αρέσει αυτό.
120
00:13:07,530 --> 00:13:08,691
Ο κ. Σέρλοκ Χόλμς;
121
00:13:08,766 --> 00:13:09,766
Ναι.
122
00:13:09,800 --> 00:13:10,960
Καλβερτον Σμιθ.
123
00:13:11,034 --> 00:13:13,367
Η αγαπητή Αδελαϊδα υποσχέθηκε
έναν καλεσμένο - έκπληξη.
124
00:13:13,438 --> 00:13:19,409
Περίμενα έναν ασήμαντο διάσημο
όχι κάποιον τόσο διακεκριμένο.
125
00:13:19,478 --> 00:13:20,911
Ούτε κι εγώ.
126
00:13:20,980 --> 00:13:22,538
Εγώ;
127
00:13:22,615 --> 00:13:25,346
Δεν διεκδικώ κάποια διάκριση.
128
00:13:25,419 --> 00:13:27,444
Αφήστε τις σεμνότητες.
129
00:13:27,521 --> 00:13:32,616
Το βιβλίο περί πυρετού του ποταμού
της Σουμάτρα είναι έξοχο.
130
00:13:32,826 --> 00:13:33,919
Σας ευχαριστώ.
131
00:13:33,995 --> 00:13:35,963
Σας ευχαριστώ.
132
00:13:36,030 --> 00:13:41,398
Πρέπει να κάνεις το ζώο να πιστέψει ότι
είναι ασφαλές.
133
00:13:41,470 --> 00:13:45,039
Όμως τα ζώα έχουν αναπτύξει
το αίσθημα του κινδύνου.
134
00:13:45,108 --> 00:13:46,803
Κι ο κ. Χολμς θα έχει
αυτό το αίσθημα.
135
00:13:46,876 --> 00:13:48,867
Έτσι δεν είναι κ. Χολμς;
136
00:13:48,945 --> 00:13:51,311
Το βλέπω.
137
00:13:51,381 --> 00:13:57,298
Κι ο ντετέκτιβ κινείται σ΄έναν
κόσμο αρπακτικών και θυμάτων.
138
00:13:57,521 --> 00:14:02,684
Αυτό κάνουν κι οι ταπεινοί
οικογενειακοί δικηγόροι.
139
00:14:02,761 --> 00:14:06,892
Κι εσείς θα έχετε εχθρούς
κ. Χολμς, σωστά;
140
00:14:06,966 --> 00:14:13,280
Θα χρειαζόταν κάτι ξεχωριστό
για να παρασυρθεί.
141
00:14:13,506 --> 00:14:19,337
Θα χρειαζόταν μελέτη των συνηθειών
του και μέτριο φυσίγγι.
142
00:14:19,414 --> 00:14:24,381
Ίσως να ήταν απαραίτητο να
τον ακολουθήσω στην φωλιά.
143
00:14:24,453 --> 00:14:27,046
Μπέρτραμ...μη μιλάς.
144
00:14:46,211 --> 00:14:50,113
Δεν τρώτε, κ. Χολμς.
145
00:14:50,182 --> 00:14:55,354
Με τόσα που έχω να παρατηρώ,
το φαγητό έρχεται δεύτερο.
146
00:14:55,422 --> 00:14:58,084
Τι παρατηρήσατε ως τώρα;
147
00:14:58,158 --> 00:15:02,656
Θάρρος...πυρετό...
148
00:15:02,731 --> 00:15:07,133
λαιμαργία...μεγάλη ενόχληση...
149
00:15:07,203 --> 00:15:11,405
φθόνο, πνεύμα, εξυπνάδα.
150
00:15:11,474 --> 00:15:18,143
Τα καλά και κακά κάθε μεγάλου
σπιτιού της Αγγλικής επαρχίας.
151
00:15:18,215 --> 00:15:20,741
Αυτό είναι πολύ καλό!
152
00:15:28,593 --> 00:15:34,751
Ξέρετε το παιχνίδι με τη μισή
πένα; Είναι παρόμοιο.
153
00:15:34,968 --> 00:15:38,632
Αυτό το λέω "πατινάζ στο χαλί".
154
00:15:38,705 --> 00:15:43,071
Οι πιο σοβαροί τζογαδόροι
φίλοι μου, οι χρηματιστές
155
00:15:43,144 --> 00:15:46,846
το έδειξαν στο κύκλο τους
οργίζοντας τις γυναίκες τους.
156
00:15:46,914 --> 00:15:52,385
Όμως η αυθεντική εκδοχή Σόμερλι
είναι η καλύτερη,
157
00:15:55,992 --> 00:16:00,089
Και δεν τα φόρεσε καθόλου.
158
00:16:00,164 --> 00:16:03,327
Θα λυπηθούν οι άντρες αν δεν
πάμε στα ανόητα παιχνίδια τους;
159
00:16:03,400 --> 00:16:05,027
Μάλλον.
160
00:16:05,102 --> 00:16:09,006
Ένας λόγος για να μη πάμε.
161
00:16:09,075 --> 00:16:11,407
Μα για να υπάρχει αρμονία...
162
00:16:11,477 --> 00:16:13,672
Κάνουμε το χατίρι στ΄αγοράκια.
163
00:16:26,160 --> 00:16:31,993
Ξεπέρασες τις εκτιμήσεις μας.
Κερδίζει ο δικηγόρος, λοιπόν.
164
00:16:32,066 --> 00:16:33,159
Ευχαριστώ.
165
00:16:33,235 --> 00:16:37,602
Μπράφο, Τσάρλς.
Η σειρά μου τώρα.
166
00:16:37,673 --> 00:16:39,574
Faites vos jeux, gentlemen
167
00:16:39,643 --> 00:16:42,636
Κύριοι, θα ξεπεράσω τις
εκτιμήσεις που κάνατε πριν.
168
00:16:58,164 --> 00:16:59,597
Μαμά...
169
00:16:59,666 --> 00:17:02,468
Δεν πειράζει. Και τα
δικά μου παιδιά το κάνουν.
170
00:17:04,238 --> 00:17:05,728
Μαμά...
171
00:17:12,615 --> 00:17:19,483
Τι έχει ο μπαμπάς; Όταν με
αγκάλιασε, δεν ήταν καλά.
172
00:17:19,556 --> 00:17:23,322
Τον ένοιωσα πολύ κρύο
και έτρεμε.
173
00:17:23,393 --> 00:17:25,588
Τι εννοείς, αγάπη μου;
174
00:17:25,662 --> 00:17:29,690
Ήταν σαν πεθαμένος.
175
00:17:33,305 --> 00:17:34,863
Μην είσαι χαζούλα...
176
00:19:38,083 --> 00:19:40,176
Γιατρέ!
177
00:20:14,424 --> 00:20:17,587
Σμιθ.
178
00:20:17,661 --> 00:20:24,935
Ο καημένος... Δεν μπόρεσα να
κάνω τίποτα γι αυτόν.
179
00:20:25,003 --> 00:20:28,997
Κι ήταν καλή η νοσηλεία.
Τραγική υπόθεση.
180
00:20:29,074 --> 00:20:31,565
Θα μου απαντήσετε σε κάτι;
181
00:20:31,644 --> 00:20:32,622
Φυσικά.
182
00:20:32,646 --> 00:20:35,638
Γνωρίζετε την αρρώστια;
183
00:20:35,715 --> 00:20:42,446
Οι ενδείξεις οδηγούν σε πυρετό
σαν του Ποταμού της Σουμάτρα.
184
00:20:42,523 --> 00:20:44,718
Δεν ήταν απαραίτητα αυτός, όμως.
185
00:20:44,792 --> 00:20:46,783
Κάτι παρόμοιο
186
00:20:46,861 --> 00:20:51,321
Συνέστησα να αντιμετωπίσουν
με μεγάλη προσοχή τη σωρό.
187
00:20:51,400 --> 00:20:54,370
Η ασθένεια μεταδίδεται
από αμυχές του δέρματος.
188
00:20:58,041 --> 00:21:00,772
Πως κόλλησε κάτι τέτοιο
ο Σαβάτζ;
189
00:21:00,844 --> 00:21:04,178
Μπορώ να βασιστώ
στη διακριτικότητα σας;
190
00:21:04,249 --> 00:21:05,716
Φυσικά.
191
00:21:05,784 --> 00:21:09,777
Ο Σάβατζ σύχναζε απ όσο ξέρω
192
00:21:09,854 --> 00:21:15,919
λόγω εργασίας στο Ροδερχάιδ
που κατοικείται από Κινέζους.
193
00:21:16,128 --> 00:21:18,358
Εκεί θα το κόλλησε.
194
00:21:18,431 --> 00:21:20,628
Πρέπει να ενημερωθούν
οι Αρχές, εκεί.
195
00:21:20,700 --> 00:21:21,861
Θα ενημερωθούν,
196
00:21:21,935 --> 00:21:25,304
Το αν θα ληφθούν τα κατάλληλα
μέτρα, είναι άλλο θέμα.
197
00:21:25,373 --> 00:21:28,469
Διοικούν εγκληματικά
αμελείς άνθρωποι.
198
00:21:28,543 --> 00:21:33,211
Γνωρίζω τον Πενρόουζ Φίσερ και
τον Διευθυντή. Θα βοηθήσω.
199
00:21:33,282 --> 00:21:35,409
Είμαι ευγνώμων για το
ενδιαφέρον σας.
200
00:21:35,484 --> 00:21:36,678
Καημένη Αδελαϊδα...
201
00:21:36,752 --> 00:21:39,017
Θα ναι πολύ ισχυρό πλήγμα.
202
00:22:28,413 --> 00:22:31,507
Να φύγω από το Σόμερλι;
203
00:22:31,582 --> 00:22:33,607
Να φύγω από το Σόμερλι;
204
00:22:33,684 --> 00:22:38,817
Μόλις ανοιχτεί η διαθήκη, έχει
δικαίωμα να το ζητήσει ο Σμιθ.
205
00:22:38,891 --> 00:22:41,224
Λυπάμαι πολύ, Αδελαϊδα.
206
00:22:41,294 --> 00:22:44,752
Όλα οφείλονται στη διαθήκη
του Μπέρναντ Σόμερλι.
207
00:22:44,831 --> 00:22:46,176
Και εν μέρει, είναι δική μου ευθύνη.
208
00:22:46,200 --> 00:22:49,895
Η κληροδότηση στον εξάδελφο
του σπιτιού και των υπολοίπων...
209
00:22:49,970 --> 00:22:52,564
Των υπολοίπων;
210
00:22:52,641 --> 00:22:55,701
Του εισοδήματος από το Μπερκσάιρ.
211
00:22:55,777 --> 00:22:57,643
Θα το πάρει κι αυτό;
212
00:22:57,713 --> 00:22:59,647
Ναι.
213
00:22:59,715 --> 00:23:03,617
Θεέ μου, τι έχει μείνει;
214
00:23:03,686 --> 00:23:08,383
Αρκετά για να ζήσετε
μετριοπαθώς κι αξιοπρεπώς.
215
00:23:08,459 --> 00:23:10,894
Δε θα μπορείς να ζήσεις όπως πριν.
216
00:23:10,961 --> 00:23:15,365
Όχι, καταλαβαίνω.
217
00:23:15,433 --> 00:23:21,666
Είχα πει στον Βίκτορ ν΄αλλάξει
τους όρους προς όφελος σου.
218
00:23:21,740 --> 00:23:27,508
Θα ήταν νόμιμο κι εύκολο, αλλά
219
00:23:27,581 --> 00:23:29,014
Ο Βίκτορ ήταν νέος.
220
00:23:29,082 --> 00:23:33,952
Ο Κάλβερτον Σμιθ δε θα ασκήσει
το δικαίωμα να της κάνει έξωση;
221
00:23:34,021 --> 00:23:35,386
Πιθανόν.
222
00:23:35,456 --> 00:23:36,481
Γιατί το λέτε;
223
00:23:36,558 --> 00:23:40,124
Επικοινώνησε μαζί μου και ξέρει
τους όρους της διαθήκης.
224
00:23:40,195 --> 00:23:45,234
Είπε ότι το εισόδημα θα χρησιμοποιηθεί
σωστά.
225
00:23:45,301 --> 00:23:49,036
Θεωρεί ότι η Αδελαϊδα μπορεί
να βασιστεί στους δικούς της.
226
00:23:49,105 --> 00:23:50,629
Δεν έχουν τα μέσα.
227
00:23:50,707 --> 00:23:52,505
Αν το μάθει, θα υποκύψει.
228
00:23:52,576 --> 00:23:54,567
Αμφιβάλλω.
229
00:23:54,646 --> 00:23:59,249
Κάτι τέτοιο επεδίωκε αφότου
μπήκε στη ζωή μας.
230
00:23:59,317 --> 00:24:05,354
Ενθάρρυνε αδυναμίες του Βίκτορ
περιμένοντας την καταστροφή.
231
00:24:05,424 --> 00:24:09,588
Είναι θρίαμβος γι΄αυτόν.
232
00:24:09,663 --> 00:24:13,327
Ίσως αξίζει να του μιλήσεις.
233
00:24:14,141 --> 00:24:15,596
Υποθέτω.
234
00:24:15,669 --> 00:24:22,735
Αν μπορείς να κάνεις
συμφωνία μαζί του.
235
00:24:22,810 --> 00:24:25,907
Για τα παιδιά θα κάνω
ακόμη κι αυτό.
236
00:24:29,019 --> 00:24:31,579
Πέρσι, φύσα τη μύτη σου.
237
00:24:31,654 --> 00:24:34,887
Θυμάμαι ότι όλα αυτά
έγιναν πριν εννέα μέρες.
238
00:24:34,958 --> 00:24:40,359
Τότε η Βασίλισσα, φιλοξένησε
τον Σουλτάνο του Καλιπούρ
239
00:24:40,432 --> 00:24:43,298
κι ο Επιπόλαιος κέρδισε το
στοίχημα Μπέρκενχεντ.
240
00:24:43,368 --> 00:24:47,338
- Στο Γκούντγουντ!
- Σωστά.
241
00:24:47,407 --> 00:24:50,774
Χάρι, που είναι η μπότες σου;
242
00:24:51,912 --> 00:24:53,903
Πηγαίνετε στο Ροδερχάιδ.
243
00:24:55,716 --> 00:24:56,716
Καλή τύχη!
244
00:24:56,783 --> 00:24:58,184
Καλή τύχη!
245
00:25:21,112 --> 00:25:22,602
Αυτή, Χολμς
246
00:25:22,680 --> 00:25:26,145
είναι μια περίληψη όσων
βρήκα στο δέρμα.
247
00:25:26,217 --> 00:25:28,277
Θα ήθελες να μάθεις
τον τρόπο μετάδοσης;
248
00:25:28,353 --> 00:25:30,015
Ναι.
249
00:25:30,089 --> 00:25:31,647
Μέσω πληγής.
250
00:25:31,725 --> 00:25:36,128
Έτσι πιστεύει ο Κάλβερτον
Σμιθ ότι το κόλλησε.
251
00:25:36,196 --> 00:25:39,462
Αξίζει να γνωρίζω την
άποψη του βεβαίως.
252
00:25:42,637 --> 00:25:46,130
Τι γνώμη έχεις γι αυτόν, Φίσσερ;
253
00:25:46,208 --> 00:25:49,601
- Είναι φίλος σου;
- Καθόλου. Τον γνωρίζω ελάχιστα.
254
00:25:49,678 --> 00:25:54,241
Έχω διαβάσει κάποιες εργασίες του,
αυτό είναι όλο.
255
00:25:54,317 --> 00:25:58,487
Το έργο του, εν μέρει, είναι λαμπρό.
256
00:26:00,824 --> 00:26:05,995
Το ελάττωμα του είναι ότι
δεν δέχεται καμία κριτική.
257
00:26:06,064 --> 00:26:09,996
Βρήκα τσίμπημα από έντομα, μα
τίποτα άλλο.
258
00:26:10,068 --> 00:26:11,899
Ούτε μέσα στο στόμα.
259
00:26:11,971 --> 00:26:15,669
Είναι σαφές ότι δεν υπήρξε
ανθρώπινος παράγων.
260
00:26:15,742 --> 00:26:20,928
Ερευνάς την πιθανότητα να του
μετέδωσαν επίτηδες τη νόσο;
261
00:26:21,148 --> 00:26:26,748
Τι χαρά να συναντώ κάποιον
με τη λογική σας.
262
00:26:31,260 --> 00:26:32,237
Αυτός είναι;
263
00:26:32,261 --> 00:26:33,957
Μάλιστα.
Κύριε Χολμς;
264
00:26:34,030 --> 00:26:35,861
Ααα, μπράβο Μπεν.
265
00:26:35,932 --> 00:26:39,823
- Είστε...
- Ο Τζον Γκεντγκρέιβ.
266
00:26:40,036 --> 00:26:41,503
Χολμς.
267
00:26:43,123 --> 00:26:45,372
Από εδώ.
268
00:26:47,111 --> 00:26:51,240
Τον αναγνώρισα μόλις είδα
την εφημερίδα. Αυτός είναι.
269
00:26:51,316 --> 00:26:53,911
Πως ενεργήσατε εκ μέρους του;
270
00:26:53,985 --> 00:26:58,552
Αγγελία. "Ζητείται διακριτικός
κύριος με γνώση του λιμανιού".
271
00:26:58,624 --> 00:27:00,057
Με γνώση του λιμανιού;
272
00:27:00,126 --> 00:27:03,494
Να ξέρει τους τεκέδες. Όπιο...
273
00:27:03,564 --> 00:27:06,829
Ήξερα κάποια από τα
καλύτερα μέρη.
274
00:27:06,900 --> 00:27:09,095
Ο Σάβατζ έβαλε την αγγελία;
275
00:27:09,170 --> 00:27:11,332
- Όχι.
- Ποιος τότε;
276
00:27:11,406 --> 00:27:12,635
Δεν ξέρω.
277
00:27:12,708 --> 00:27:15,403
Δεν θα μου λέγατε ψέμματα, σωστά;
278
00:27:15,478 --> 00:27:16,672
Όχι.
279
00:27:16,746 --> 00:27:20,515
- Κάποιος σε νοικιασμένο γραφείο.
- Περιγράψτε τον.
280
00:27:20,584 --> 00:27:22,575
Δεν μπορώ.
281
00:27:22,652 --> 00:27:26,355
Αυτό που εννοώ, είναι ότι
δεν τον είδα ποτέ.
282
00:27:28,025 --> 00:27:31,085
Είχε συνέχεια ένα φως
να πέφτει στα μάτια μου.
283
00:27:31,162 --> 00:27:36,229
- Πότε έγινε αυτό;
- Στις 14. Πλήρωσε καλά.
284
00:27:36,301 --> 00:27:41,704
Είπε ότι θα είχα νέα του.
Ειδοποίησε να συναντήσω αυτόν.
285
00:27:41,775 --> 00:27:45,357
Τι έπαθε; Δε θέλω μπελάδες!
Γι αυτό ήρθα!
286
00:27:45,578 --> 00:27:47,307
Που τον πήγες;
287
00:27:47,380 --> 00:27:48,939
Σ΄ένα σπίτι, στην Ντιούκ.
288
00:27:49,017 --> 00:27:55,148
Είναι καλό μαγαζί.
Δεν είχαν ποτέ προβλήματα.
289
00:27:55,357 --> 00:27:56,619
Τι έπαθε;
290
00:27:56,691 --> 00:27:57,989
Χολμς!
291
00:27:58,060 --> 00:27:59,960
Συγγνώμη...
292
00:28:00,029 --> 00:28:05,059
- Ευχαριστώ για τον κόπο σας.
- Στη διάθεση σας.
293
00:28:05,135 --> 00:28:07,933
Πολύ γενναιόδωρος.
294
00:28:08,005 --> 00:28:11,840
Χρειάζομαι οδηγό για το Ροδερχάιδ.
295
00:28:11,910 --> 00:28:14,566
Αν θέλετε τα καλύτερα μέρη,
είμαι ο άνθρωπος σας.
296
00:28:14,646 --> 00:28:16,478
Αύριο το πρωί;
297
00:28:16,548 --> 00:28:18,016
Στις 10:30;
298
00:28:18,083 --> 00:28:21,246
Σύμφωνοι.
299
00:28:21,320 --> 00:28:24,484
Στη λέσχη Ρεντ Σλίπερ.
300
00:28:24,557 --> 00:28:29,961
Ζητήστε τον Κάρτερ.
Τον Φρανκ Κάρτερ.
301
00:28:30,031 --> 00:28:34,196
Εσείς είστε αυτός, κ. Γκεντγκρέιβ;
302
00:28:36,805 --> 00:28:43,569
Κυρία Χάντσον, ο δρ. Γουάτσον
μπορεί να μείνει για φαγητό!
303
00:28:43,646 --> 00:28:45,045
Γουάτσον;
304
00:28:45,114 --> 00:28:49,140
Ο Κάλβερτον Σμιθ θα πετάξει
την κυρία Σάβατζ, απ το σπίτι.
305
00:28:49,353 --> 00:28:50,445
Πως μπορεί να το κάνει;
306
00:28:50,521 --> 00:28:53,350
Το κληρονομεί από παλιά διαθήκη
που δεν αλλάχτηκε ποτέ.
307
00:28:53,424 --> 00:28:54,449
Ενδιαφέρον.
308
00:28:54,525 --> 00:28:55,651
Ξέρεις τι σημαίνει;
309
00:28:55,726 --> 00:29:00,423
Σημαίνει ότι ο Σμιθ είχε κίνητρο
να σκοτώσει τον ξάδελφο του.
310
00:29:00,499 --> 00:29:03,995
Ο Σάβατζ πέθανε από νόσο
στην οποία
311
00:29:04,070 --> 00:29:08,167
ο Κάλβερτον Σμιθ ήταν ειδικός.
312
00:29:08,242 --> 00:29:09,903
Όχι, όχι, όχι.
313
00:29:09,977 --> 00:29:12,172
Επίτηδες προσπαθείς
να μη με καταλάβεις;
314
00:29:12,246 --> 00:29:19,299
Απλώς τόνισες μία σύμπτωση.
Δεν εξάγονται συμπεράσματα.
315
00:29:19,521 --> 00:29:22,423
Δεν θα αφήσουμε να την πετάξει
στο δρόμο.
316
00:29:22,490 --> 00:29:24,254
Ίσως χρειαστεί.
317
00:30:09,812 --> 00:30:15,102
- Ο Σμιθ θα το νοίκιασε.
- Δεν αποδεικνύεται τίποτα.
318
00:30:15,319 --> 00:30:17,617
Θα υπάρχει τρόπος να
τον σταματήσουμε.
319
00:30:17,688 --> 00:30:23,389
Αμφιβάλλω γιαυτό,
όλο και περισσότερο.
320
00:30:23,462 --> 00:30:27,390
Αν είχες πειστεί για την ενοχή
του, τι θα έκανες;
321
00:30:27,466 --> 00:30:30,099
Ξέρεις τις μεθόδους μου.
Θα έμπαινα στο σπίτι.
322
00:30:30,170 --> 00:30:33,566
Αυτό θα κάνω.
Δεν χρειάζεται να έρθεις.
323
00:30:33,640 --> 00:30:37,801
Θα έρθω όμως.
Ήδη σου πήραν τα μυαλά.
324
00:30:37,877 --> 00:30:41,843
Μη σου σπάσουν και το
σβέρκο από πάνω.
325
00:30:45,053 --> 00:30:48,556
Μόλις ο Σάβατζ πείστηκε ότι
το όπιο του άνοιξε το δρόμο
326
00:30:48,625 --> 00:30:54,821
για τα μυστήρια της ποίησης, ο Σμιθ τον
είχε στο χέρι.
327
00:30:54,898 --> 00:30:57,389
Ποντάρισε στις τύψεις
του Σάβατζ.
328
00:30:57,468 --> 00:31:03,258
Ήξερε ότι θα πειραματιζόταν
με το όπιο έξω απ΄το Σόμερλι.
329
00:31:03,474 --> 00:31:11,474
Είναι πολύ πιθανό να κόλλησε την αρρώστια
στο Ροδερχάιδ.
330
00:31:12,018 --> 00:31:20,018
Η σύμπτωση όπου ο Σμιθ είναι
ειδικός, είναι ακριβώς αυτό.
331
00:31:20,294 --> 00:31:22,158
Δεν κρεμάς κάποιον για μία σύμπτωση.
332
00:31:41,785 --> 00:31:49,204
Κυρία, έχουμε λόγους
να πιστεύουμε ότι
333
00:31:49,428 --> 00:31:53,388
καταπατάτε την ιδιοκτησία.
334
00:31:59,405 --> 00:32:07,405
Αρχιφύλακα, ξέρετε ότι οι νόμοι
για καταπάτηση είναι περίεργοι.
335
00:32:08,582 --> 00:32:11,643
Εγώ το ξέρω καλά.
336
00:32:11,720 --> 00:32:18,155
Έχω εκατοντάδες εκτάρια
που θα μου τα κλέψει
337
00:32:18,227 --> 00:32:21,720
με νομικίστικα κόλπα
338
00:32:21,798 --> 00:32:25,860
εκείνος ο άνθρωπος
339
00:32:25,937 --> 00:32:32,366
που απομύζησε τον άντρα μου
σαν ένα παράσιτο
340
00:32:32,443 --> 00:32:36,437
τον διέφθειρε και τον
οδήγησε στο θάνατο του.
341
00:32:36,515 --> 00:32:44,515
Και τώρα, ούτε καν μιλάει
στη γυναίκα που άφησε χήρα.
342
00:32:44,758 --> 00:32:52,265
Πως να μιλήσει; Ξέρει ότι δεν
έχει το δίκιο με το μέρος του.
343
00:32:52,333 --> 00:32:55,303
Μόνο τα νομικίστικα κόλπα.
344
00:32:59,074 --> 00:33:00,509
Μπένσον,
345
00:33:00,576 --> 00:33:02,875
Η κυρία Σάβατζ θα επιστρέψει
στο Σόμερλι τώρα.
346
00:33:02,945 --> 00:33:06,882
Μάλιστα, κύριε.
347
00:33:06,950 --> 00:33:12,387
Κυρία μου, σας διαβεβαιώ ότι
θα κυνηγήσω τον Κόλβερτον Σμιθ.
348
00:33:12,457 --> 00:33:17,295
Δε θα σταματήσω αν δεν πάψει να
επιδιώκει την καταστροφή σας,
349
00:33:17,362 --> 00:33:20,059
Και ο κ. Χολμς;
350
00:33:20,132 --> 00:33:24,496
Καταλαβαίνω. Δεν τον αδικώ.
351
00:33:24,571 --> 00:33:27,506
Το βλέπει όπως όλοι.
352
00:33:27,574 --> 00:33:35,574
Ατυχές και άκαρδο εκ μέρους του κ.
Σμιθ, μα αναπόφευκτο.
353
00:33:41,924 --> 00:33:46,362
Σμιθ!
354
00:33:46,429 --> 00:33:48,295
Σμιθ!
355
00:33:51,635 --> 00:33:56,004
Είναι μοναδική σύμπτωση
356
00:33:56,073 --> 00:33:59,737
που κληρονόμησες τόσα
357
00:33:59,811 --> 00:34:03,339
από κάποιον που πέθανε
από μια αρρώστια
358
00:34:03,416 --> 00:34:07,318
για την οποία εσύ είσαι
ο μόνος ειδικός.
359
00:34:07,387 --> 00:34:09,378
Λοιπόν!
360
00:34:12,459 --> 00:34:16,760
Σύμπτωση, στα όρια
του απίστευτου!
361
00:34:16,831 --> 00:34:20,029
Να σου πω...
362
00:34:20,102 --> 00:34:26,841
Οι πόρτες του επαγγέλματος σου
που έκλεισαν για σένα
363
00:34:26,910 --> 00:34:32,713
τώρα θα κλειδωθούν και
θα αμπαρωθούν για σένα.
364
00:34:35,319 --> 00:34:37,719
Είναι η αποστολή μου!
365
00:35:00,715 --> 00:35:02,580
Εμπρός.
366
00:35:04,085 --> 00:35:06,280
Η αλληλογραφία, κ. Χολμς.
367
00:35:17,668 --> 00:35:22,003
"Καπνός από την Ροδεσία.
Τζερεμάια Κάρλαιλ"
368
00:35:33,987 --> 00:35:35,614
Κα. Σάβατζ
369
00:35:35,689 --> 00:35:38,782
Ξέρω ότι δεν θα βασιστείτε
σε αυτά
370
00:35:38,859 --> 00:35:41,488
αλλά θα σας βοηθήσουν
αυτές τις δύσκολες μέρες.
371
00:35:41,562 --> 00:35:42,824
Ευχαριστώ, γιατρέ.
372
00:35:50,440 --> 00:35:53,841
Γιατρέ, ελάτε γρήγορα.
Ο κ. Χολμς!
373
00:35:53,910 --> 00:35:55,071
Ο κ. Χολμς;
374
00:35:55,145 --> 00:35:56,509
Ναι.
375
00:35:57,181 --> 00:36:00,847
- Γιατί δεν με ειδοποιήσατε νωρίτερα;
- Δεν μου έδινε την άδεια.
376
00:36:00,918 --> 00:36:03,854
Τελικά είπα ότι θα φύγω
377
00:36:03,922 --> 00:36:08,485
και είπε,
"φώναξε τον Γουάτσον, τότε"
378
00:36:08,560 --> 00:36:10,324
Νομίζω ότι πεθαίνει!
379
00:36:10,396 --> 00:36:14,666
Δεν νομίζω ότι είναι
τόσο σοβαρό, όσο φοβάστε.
380
00:36:14,734 --> 00:36:18,800
Μα δεν μ αφήνει να τον πλησιάσω.
Δεν έχει φάει τίποτα.
381
00:36:18,872 --> 00:36:21,433
Θα έχει πιεί, φαντάζομαι.
382
00:36:21,508 --> 00:36:24,307
Ούτε σταγόνα εδώ και 3 μέρες
383
00:36:24,379 --> 00:36:26,142
και πήγε στο Ροδερχάιδ.
384
00:36:26,214 --> 00:36:27,943
Λέει ότι ίσως εκεί το κόλλησε.
385
00:36:28,016 --> 00:36:29,484
Θεέ μου.
386
00:36:29,551 --> 00:36:31,143
Πεθαίνει, γιατρέ!
387
00:36:36,393 --> 00:36:38,190
Χολμς;
388
00:36:42,700 --> 00:36:44,463
Χολμς;
389
00:36:47,572 --> 00:36:50,166
Γουάτσον, νομίζω
ότι είναι δύσκολες στιγμές.
390
00:36:50,241 --> 00:36:51,241
Φίλε μου...
391
00:36:51,309 --> 00:36:55,172
Στάσου πίσω αλλιώς
θα σε πετάξω έξω.
392
00:36:56,382 --> 00:36:59,050
Η καλύτερη βοήθεια θα΄ναι
να κάνεις ό,τι σου λέω.
393
00:36:59,119 --> 00:37:00,450
Φυσικά.
394
00:37:00,521 --> 00:37:03,616
Κάναμε λάθος.
Για τον Κάλβερτον Σμιθ.
395
00:37:03,690 --> 00:37:06,583
Δεν τον συμπαθούμε,
μα δολοφόνος δεν είναι.
396
00:37:06,660 --> 00:37:09,323
Ο πυρετός εξαπλώθηκε
στο Ροδερχάιδ.
397
00:37:09,397 --> 00:37:11,365
Χρειάζεσαι νοσοκομείο.
398
00:37:11,433 --> 00:37:15,564
Μην πλησιάζεις!
Είναι μεταδοτικό!
399
00:37:15,638 --> 00:37:18,106
Λες να με απασχολεί αυτό;
400
00:37:18,174 --> 00:37:25,377
Μείνε μακρυά μου! Μπορεί
να μεταδοθεί σ΄όλο το Λονδίνο!
401
00:37:41,267 --> 00:37:42,791
Κράμπες...
402
00:37:42,869 --> 00:37:44,565
Χολμς;
403
00:37:48,409 --> 00:37:52,812
Αν είναι να με δει γιατρός, ας
είναι κάποιος που εμπιστεύομαι.
404
00:37:54,583 --> 00:37:59,952
Είσαι φίλος, μα ασχολείσαι με
γενική ιατρική και πολύ μέτρια.
405
00:38:00,156 --> 00:38:05,047
Δεν σου ταιριάζει η παρατήρηση.
Δείχνει πως είναι τα νεύρα σου,
406
00:38:05,261 --> 00:38:08,825
Να δείξω την άγνοια σου; Τι
ξέρεις για τον πυρετό Ταπανούλι;
407
00:38:08,900 --> 00:38:11,095
Ή για τη μαύρη ασθένεια
από τη Φορμόζα;
408
00:38:11,169 --> 00:38:12,601
Δεν τα έχω ακούσει ποτέ.
409
00:38:12,670 --> 00:38:16,571
Είναι παθολογικές διαταραχές
της Ανατολής.
410
00:38:16,641 --> 00:38:20,964
Τότε, να φέρω τον Πενρόουζ
Φίσερ, ή και τον Άινστρι.
411
00:38:22,749 --> 00:38:28,712
Μόνο ένας μπορεί να με βοηθήσει
κι αυτόν τον κακιώσαμε.
412
00:38:28,788 --> 00:38:30,923
Θα σε βοηθήσει ο Σμιθ;
413
00:38:30,992 --> 00:38:38,992
Πρέπει. Είναι
η μόνη μου ελπίδα.
414
00:38:39,268 --> 00:38:46,038
Στρείδια..
Αναπτύσσονται πολύ, σωστά;
415
00:38:46,109 --> 00:38:53,305
Σκέφτομαι το βυθό του ωκεανού
σκεπασμένο από στρείδια.
416
00:38:53,384 --> 00:38:58,880
Χολμς, μ΄ακούς;
417
00:38:58,957 --> 00:39:02,689
Πάω να φωνάξω τον
Κάλβερτον Σμιθ.
418
00:39:02,762 --> 00:39:04,855
Πήγαινε.
419
00:39:04,931 --> 00:39:08,231
Θα τον φέρω μαζί μου.
420
00:39:08,302 --> 00:39:11,430
Είναι ο αυτοκράτορας
των πυρετών.
421
00:39:11,505 --> 00:39:16,540
Πρέπει να τον πείσεις
αλλά να γυρίσεις μόνος.
422
00:39:16,611 --> 00:39:24,549
Βρες δικαιολογία για να μην
έρθετε μαζί. Του ζητάω συγγνώμη.
423
00:39:24,621 --> 00:39:26,885
Μη μ΄απογοητεύσεις Γουάτσον.
424
00:39:32,729 --> 00:39:36,632
Και τα ποτάμια;
425
00:39:36,701 --> 00:39:43,634
Δεν υπάρχουν εχθροί που θα
περιορίσουν αυτά τα πλάσματα;
426
00:39:43,709 --> 00:39:49,174
Είναι τρομερό!
427
00:39:59,961 --> 00:40:01,792
Πρέπει να δω τον
κ. Κάλβερτον Σμιθ.
428
00:40:01,863 --> 00:40:05,959
Δεν θέλει να τον ενοχλούν
τις ώρες που μελετά.
429
00:40:06,168 --> 00:40:07,328
Σας παρακαλώ, κύριε!
430
00:40:07,403 --> 00:40:08,529
Σμιθ!
431
00:40:08,604 --> 00:40:09,604
Κύριε!
432
00:40:09,673 --> 00:40:10,482
Σμιθ!
433
00:40:10,506 --> 00:40:11,906
Σας παρακαλώ, κύριε!
434
00:40:11,975 --> 00:40:13,203
Σμιθ!
435
00:40:13,277 --> 00:40:16,579
Δεν μπορείτε να μπείτε...
436
00:40:24,723 --> 00:40:27,021
Τι σημαίνει αυτό;
437
00:40:27,092 --> 00:40:29,527
Έρχομαι απ΄τον Σέρλοκ Χολμς.
438
00:40:29,596 --> 00:40:33,021
Είναι πολύ άρρωστος
και σε ικετεύει να πας.
439
00:40:33,099 --> 00:40:36,444
Γιατρός είσαι, φρόντισε τον εσύ.
440
00:40:36,671 --> 00:40:40,102
Πιστεύει ότι μόνο εσύ
μπορείς να τον σώσεις.
441
00:40:41,777 --> 00:40:43,836
Σε ικετεύω να έρθεις.
442
00:40:45,681 --> 00:40:48,343
Νομίζει ότι είναι ο πυρετός
που σκότωσε τον ξάδερφο σου.
443
00:40:48,418 --> 00:40:51,542
- Πως τον κόλλησε;
- Πήγε στο Ροδερχάιδ.
444
00:40:53,956 --> 00:40:58,952
Λυπάμαι που το ακούω.
Ελπίζω να κάνεις λάθος.
445
00:40:59,029 --> 00:41:03,860
Παρόλο που με προσέβαλε
σέβομαι το ταλέντο του.
446
00:41:03,935 --> 00:41:07,833
Είναι ερασιτέχνης του εγκλήματος,
όπως εγώ των νοσημάτων.
447
00:41:07,906 --> 00:41:13,208
Για εκείνον, ο κακοποιός
για μένα, το μικρόβιο.
448
00:41:13,280 --> 00:41:15,612
Ιδού οι κρατούμενοι μου.
449
00:41:15,682 --> 00:41:21,211
Μερικοί απ΄ τους χειρότερους
εχθρούς του κόσμου είναι εδώ.
450
00:41:21,288 --> 00:41:22,813
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
451
00:41:22,889 --> 00:41:24,255
Είναι πολύ άρρωστος.
452
00:41:24,325 --> 00:41:27,886
Τι με νοιάζει εμένα αυτό;
453
00:41:27,962 --> 00:41:30,227
Με έθιξε με εξωφρενικό τρόπο.
454
00:41:30,299 --> 00:41:35,934
Μετανιώνει. Ξέρει ότι ο πυρετός
κυκλοφορεί στο Ροδερχάιδ.
455
00:41:38,375 --> 00:41:41,200
- Πόσο καιρό είναι άρρωστος;
- Τρεις μέρες.
456
00:41:41,277 --> 00:41:44,537
- Παραληρεί;
- Μερικές φορές, πολύ.
457
00:41:44,615 --> 00:41:46,412
Θα έρθω μαζί σας αμέσως.
458
00:41:46,484 --> 00:41:47,951
Έχω κάποιο ραντεβού...
459
00:41:48,018 --> 00:41:49,247
Θα πάω μόνος μου τότε.
460
00:41:49,321 --> 00:41:53,290
Θα είμαι εκεί το
πολύ σε μισή ώρα.
461
00:41:55,160 --> 00:41:56,185
Τον είδες
462
00:41:56,262 --> 00:41:57,262
Θα έρθει.
463
00:41:59,066 --> 00:42:01,466
Εξαφανίσου τώρα.
464
00:42:01,534 --> 00:42:04,264
Πρέπει να ακούσω τη γνώμη του.
465
00:42:04,338 --> 00:42:07,274
Είναι ευαίσθητος. Πρέπει
να τον αφήσουμε μόνο του.
466
00:42:08,609 --> 00:42:12,988
Η μπροστινή πόρτα.
Αυτός είναι. Κρύψου.
467
00:42:13,282 --> 00:42:15,512
Γρήγορα, αν μ΄αγαπάς!
468
00:42:37,876 --> 00:42:39,845
Χολμς;
469
00:43:00,937 --> 00:43:03,428
Χολμς;
470
00:43:03,506 --> 00:43:05,702
Δεν τολμούσα να ελπίσω.
471
00:43:05,775 --> 00:43:09,310
Το φαντάζομαι.
Κι όμως, ήρθα.
472
00:43:09,380 --> 00:43:12,210
Κάρβουνα φλεγόμενα.
473
00:43:13,986 --> 00:43:17,135
Ξέρεις τι έχεις
Γνωρίζεις τα συμπτώματα;
474
00:43:18,625 --> 00:43:21,708
3 μέρες είσαι έτσι; Άντεξες.
475
00:43:21,928 --> 00:43:23,259
Ο Βίκτορ πέθανε νωρίτερα.
476
00:43:23,329 --> 00:43:28,162
Το έχω προσέξει. Οι μεγαλύτεροι
σε ηλικία άντεχαν πιο πολύ.
477
00:43:28,235 --> 00:43:30,495
Μπορώ να έχω λίγο νερό;
478
00:43:30,571 --> 00:43:32,835
Η τελευταία δίψα.
479
00:43:32,907 --> 00:43:34,807
Είσαι κοντά στο τέλος.
480
00:43:40,817 --> 00:43:45,384
Σε παρακαλώ, βοήθησε με
αν μπορείς.
481
00:43:45,455 --> 00:43:49,833
Θα έκανα το σκοπό σου
να θριαμβεύσει. Το έργο σου.
482
00:43:50,060 --> 00:43:53,190
Αξίζει να το διαδώσω.
483
00:43:53,264 --> 00:43:59,192
Αμφιβάλλω. Η φήμη μου
υπέστη αδιόρθωτη βλάβη.
484
00:43:59,405 --> 00:44:03,134
Εννοείς τον Βίκτορ Σάβατζ,
τον ξάδερφο σου;
485
00:44:03,209 --> 00:44:09,329
Το είχα ξεχάσει. Είχες σχέση;
Δεν ήμουν βέβαιος.
486
00:44:14,255 --> 00:44:17,986
Ο μεγάλος ντετέκτιβ
δεν ήταν βέβαιος!
487
00:44:18,059 --> 00:44:25,096
Δε με πειράζει αν μάθεις
πως πέθανε ο Σάβατζ.
488
00:44:29,773 --> 00:44:36,204
Έβαλα μολυσμένο κουνούπι στο
λαιμό του ενώ ήταν στο τεκέ.
489
00:44:36,280 --> 00:44:37,942
Ορίστε.
490
00:44:39,651 --> 00:44:44,083
Αλλά εσύ, πως τα κατάφερες
να το κολλήσεις;
491
00:44:44,156 --> 00:44:48,349
Αυτός που με φώναξε είπε
ότι το κόλλησες στο Ροδερχάιδ.
492
00:44:48,428 --> 00:44:50,828
Μόνο εκεί μπορώ να το αποδώσω.
493
00:44:50,898 --> 00:44:52,762
Προσπάθησε να θυμηθείς.
494
00:44:52,832 --> 00:44:53,993
Κράμπες;
495
00:44:54,068 --> 00:44:55,433
Ναι
496
00:44:55,502 --> 00:44:56,502
Βοήθησε με!
497
00:44:58,073 --> 00:44:59,198
Ο πόνος!
498
00:44:59,273 --> 00:45:04,308
Κι οι κούληδες ούρλιαζαν
λίγο πριν το τέλος.
499
00:45:04,380 --> 00:45:06,348
Λοιπόν...
500
00:45:09,252 --> 00:45:14,251
Λίγες μέρες πριν αρχίσουν
τα συμπτώματα, έλαβες τίποτα;
501
00:45:14,325 --> 00:45:15,518
Δε θυμάμαι.
502
00:45:15,592 --> 00:45:19,090
Ένα δέμα; Το έλαβες;
503
00:45:19,163 --> 00:45:20,790
Δείγματα καπνού.
504
00:45:20,865 --> 00:45:22,059
Ακριβώς.
505
00:45:22,133 --> 00:45:28,752
Πρόσεξες την κατασκευή του
κουτιού; Ξεχώριζαν δύο πινέζες.
506
00:45:28,974 --> 00:45:33,070
Δεν τις είδες;
507
00:45:34,514 --> 00:45:37,040
Ήταν μολυσμένες;
508
00:45:37,118 --> 00:45:42,408
Ανόητε! Τα έβαλες μαζί μου
και τώρα ξόφλησες!
509
00:45:45,661 --> 00:45:49,028
Το κουτί,
510
00:45:49,097 --> 00:45:50,861
Που είναι;
511
00:45:53,469 --> 00:45:54,937
Που είναι;
512
00:45:59,510 --> 00:46:01,570
Ανέβασε το φως.
513
00:46:01,646 --> 00:46:03,637
Ανέβασε το φως;
514
00:46:03,715 --> 00:46:07,879
Μακραίνουν οι σκιές, έτσι;
Θα το ανεβάσω.
515
00:46:12,758 --> 00:46:15,387
Προτιμώ να σε δω
να πεθαίνεις στο φως.
516
00:46:25,640 --> 00:46:31,572
Εδώ είναι. Το τελευταίο
ίχνος αποδείξεων.
517
00:46:31,648 --> 00:46:36,596
Ωραία, θα ήθελες
κάτι άλλο φίλε μου;
518
00:46:36,819 --> 00:46:40,257
Ένα σπίρτο κι ένα τσιγάρο
θα ήταν ευπρόσδεκτα.
519
00:46:54,540 --> 00:46:58,136
Τρεις μέρες χωρίς φαΐ
και νερό τις άντεξα
520
00:46:58,211 --> 00:47:01,744
αλλά να μην καπνίζω κιόλας
ήταν πολύ ενοχλητικό.
521
00:47:01,815 --> 00:47:03,545
Ελάτε μέσα, Επιθεωρητά!
522
00:47:06,721 --> 00:47:13,687
Ανάβοντας το φως, ο Σμιθ
έκανε μόνος του το σινιάλο.
523
00:47:13,763 --> 00:47:17,256
Ομολόγησε ότι δολοφόνησε
τον Βίκτορ Σάβατζ.
524
00:47:17,334 --> 00:47:21,869
Πες ότι θέλεις. Δεν έχεις βάση
για τις τρελές υποψίες σου.
525
00:47:21,938 --> 00:47:26,534
Γουάτσον, έχεις ένα κουτί
πίσω από την πλάτη σου.
526
00:47:26,610 --> 00:47:31,047
Πιάστο πολύ προσεκτικά.
Και μην το ανοίξεις.
527
00:47:31,115 --> 00:47:32,344
Ανάθεμα σε!
528
00:47:32,417 --> 00:47:33,327
Σταματήστε τον.
529
00:47:33,351 --> 00:47:34,351
Ανάθεμα σε!
530
00:47:57,580 --> 00:48:01,316
Ο καλύτερος τρόπος να παίξεις
ένα ρόλο, είναι να τον ζήσεις.
531
00:48:01,384 --> 00:48:02,682
Η βαζελίνη, για που ήταν;
532
00:48:02,753 --> 00:48:04,448
Για το μέτωπο.
533
00:48:04,521 --> 00:48:05,715
Μπελαντόνα, για τα μάτια.
534
00:48:07,524 --> 00:48:09,083
Κερί μέλισσας;
535
00:48:09,160 --> 00:48:12,185
Για αφυδατωμένα χείλη.
536
00:48:12,263 --> 00:48:16,732
Γιατί δε μ΄άφησες να σε πλησιάσω
αφού δεν ήσουν άρρωστος;
537
00:48:16,801 --> 00:48:19,970
Λες να αγνοώ τα
ιατρικά σου ταλέντα;
538
00:48:20,039 --> 00:48:23,172
Στα 2μ σε ξεγέλασα
539
00:48:23,243 --> 00:48:27,444
αλλά αν πλησίαζες πολύ
με την οξυδέρκεια που έχεις
540
00:48:27,515 --> 00:48:29,244
Όχι, όχι, όχι.
541
00:48:29,317 --> 00:48:34,868
Ήταν απαραίτητο να πιστέψετε
ότι ήμουν ετοιμοθάνατος
542
00:48:35,089 --> 00:48:37,923
αλλιώς ο Σμιθ θα μυριζόταν
ότι κάτι τρέχει.
543
00:48:38,995 --> 00:48:40,393
Κερί μέλισσας!
544
00:48:40,462 --> 00:48:41,895
Κ. Χολμς
545
00:48:41,964 --> 00:48:45,265
είστε ο χειρότερος
νοικάρης, στο Λονδίνο!
546
00:48:53,611 --> 00:48:56,638
Ο Τζορτζι λέει ότι
θα φυλάει το σπίτι.
547
00:48:56,715 --> 00:48:58,649
Είναι εξαιρετικά παιδιά, κα Σάβατζ.
548
00:48:58,717 --> 00:48:59,741
Είναι αγγελούδια.
549
00:48:59,818 --> 00:49:02,583
Μας λένε "μικρούς Σάβατζ".
550
00:49:07,661 --> 00:49:11,864
Ευχαριστώ κ. Γουάτσον, που μας
αφήσατε να κρατήσουμε το σπίτι μας.
551
00:49:11,932 --> 00:49:17,348
Ευχαριστώ, θα ήθελα να πάρω όλη τη
δόξα, αλλά ανήκει στον κ. Χολμς.
552
00:49:29,386 --> 00:49:32,481
Σας ευγνωμονούμε, κύριε.
553
00:49:34,992 --> 00:49:37,553
Τιμή μου, δις Σάβατζ.
51521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.