All language subtitles for MoSH S01E02 The Dying Detective x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,768 --> 00:02:28,768 -Subrip: sousourada- 2 00:02:28,892 --> 00:02:30,224 Κύριε Σάβατζ! 3 00:02:30,294 --> 00:02:31,454 Δεν το ήξερα, κύριε! 4 00:02:31,528 --> 00:02:32,723 Δεν το ήξερα, κύριε! 5 00:02:32,797 --> 00:02:34,527 Δεν πειράζει, Μπένσον. 6 00:02:34,599 --> 00:02:36,431 Τελευταία στιγμή το αποφάσισα. 7 00:03:20,820 --> 00:03:23,118 Εδώ είσαι... 8 00:03:23,189 --> 00:03:25,658 Αδελαϊδα, καλημέρα. 9 00:03:28,494 --> 00:03:29,928 Που πήγε ο Βίκτορ; 10 00:03:29,996 --> 00:03:31,156 Βίκτορ; 11 00:03:31,231 --> 00:03:32,324 Ο Βίκτορ. 12 00:03:32,400 --> 00:03:34,300 Μην παριστάνεις ότι δεν ξέρεις που είναι. 13 00:03:34,368 --> 00:03:35,892 Δεν είμαι η νταντά του. 14 00:03:35,970 --> 00:03:37,198 Σε παρακαλώ 15 00:03:37,271 --> 00:03:38,569 πες μου που πήγε. 16 00:03:38,639 --> 00:03:40,267 Ξέρω τι πήγε να κάνει. 17 00:03:40,342 --> 00:03:41,570 Που πήγε; 18 00:03:41,642 --> 00:03:43,042 Εσύ ξέρεις περισσότερα αγαπητή μου. 19 00:03:43,112 --> 00:03:44,670 Περίμενα ότι θα πηγαίναμε 20 00:03:44,747 --> 00:03:46,237 στο αγρόκτημα μαζί σήμερα το πρωί. 21 00:03:46,315 --> 00:03:48,250 Δεν μας λυπάσαι; 22 00:03:48,318 --> 00:03:51,686 Εσύ τον έβαλες σ΄αυτή την εφιαλτική ζωή. 23 00:03:53,457 --> 00:03:56,756 Εγώ να λυπάμαι εσάς; 24 00:03:56,828 --> 00:03:58,055 Στο Σόμερλι 25 00:03:58,129 --> 00:03:59,222 με τα υπέροχα παιδιά σας, 26 00:03:59,297 --> 00:04:00,594 και με τόση αγάπη; 27 00:04:00,665 --> 00:04:03,293 Που πήγε; 28 00:04:03,368 --> 00:04:05,394 Βλέπω ότι είμαι ανεπιθύμητος, 29 00:04:05,471 --> 00:04:08,372 Κάποιο ελάττωμα, φοβάμαι. 30 00:04:08,441 --> 00:04:09,931 Θα επιστρέψω στη πόλη 31 00:04:10,010 --> 00:04:12,069 να σας αφήσω ήσυχους. 32 00:04:20,588 --> 00:04:24,240 Δρ Γουάτσον, μας λείψατε. 33 00:04:24,460 --> 00:04:25,757 Δέκα μέρες μένουν μόνο. 34 00:04:25,828 --> 00:04:27,625 Ναι. 35 00:04:28,932 --> 00:04:30,592 Καλημέρα, Χολμς. 36 00:04:33,203 --> 00:04:36,536 Μη ζητάς άδεια να περάσεις με τη νέα σου γραβάτα. 37 00:04:40,044 --> 00:04:42,070 Πολύ άπονο, Χόλμς. 38 00:04:47,187 --> 00:04:50,987 Εκείνη η γυναίκα έρχεται εδώ. 39 00:04:51,057 --> 00:04:55,925 Κοιτάζει το παράθυρο 3 λεπτά τώρα. Ας αποφασίσει, λοιπόν... 40 00:04:55,996 --> 00:05:00,764 Θα πω στην κυρία Χάντσον να φέρει κι άλλη κούπα. Όμορφη... 41 00:05:00,836 --> 00:05:03,566 Ποια ; 42 00:05:03,637 --> 00:05:08,670 Προφανώς είναι κάτι σπουδαίο για να διστάζει τόση ώρα. 43 00:05:08,744 --> 00:05:10,803 Πελάτισσα; 44 00:05:35,742 --> 00:05:39,405 Εντάξει, Πόλι; Μπράβο, κορίτσι μου. 45 00:05:53,196 --> 00:05:56,290 Ο κ. Σάβατζ; Τζον Γκεντγκρέιβ. 46 00:05:56,366 --> 00:05:58,800 Που ήσουν; 47 00:05:58,869 --> 00:06:05,182 Δύο λίρες προκαταβολικά και 3 για το κατάστημα. Σύνολο 5. 48 00:06:05,409 --> 00:06:06,502 Ελπίζω ότι αξίζει τον κόπο. 49 00:06:06,578 --> 00:06:12,527 Ανωνυμία ζητήσατε. Θα σας πάω κάπου με την απόλυτη ανωνυμία. 50 00:06:12,752 --> 00:06:16,939 Κάθε διαμέρισμα έχει κουρτίνα. Δεν θα σας δει κανένας. 51 00:06:17,156 --> 00:06:21,052 Δεν θα τα πάρετε μαζί σας. 52 00:06:21,127 --> 00:06:22,105 Όχι; 53 00:06:22,129 --> 00:06:24,188 Ωωω, όχι, όχι, όχι. 54 00:06:24,265 --> 00:06:28,495 Καλύτερα να τα σκίσετε και να τα ρίξετε στον Τάμεση. 55 00:06:28,569 --> 00:06:32,202 40 λίρες... Θα σας δώσω απόδειξη. 56 00:06:37,112 --> 00:06:38,603 Χολμς! 57 00:06:43,054 --> 00:06:44,851 Αυτή θα ΄ναι η όμορφη επισκέπτρια μας. 58 00:06:52,197 --> 00:06:54,428 Παρακαλώ, καθίστε. 59 00:07:23,132 --> 00:07:27,785 Η απόδειξη, Γκεντγκρέιβ... Τι σκαρώνεις; Έγραψες "Κάρτερ". 60 00:07:28,072 --> 00:07:31,741 Δεν χρησιμοποιώ το αληθινό μου όνομα σ΄αυτή τη δουλειά. 61 00:07:31,809 --> 00:07:33,800 Κάρτερ είναι το πραγματικό μου όνομα. 62 00:07:33,878 --> 00:07:41,152 Μπορούσα να γράψω οτιδήποτε. Σας εμπιστεύτηκα το όνομά μου. 63 00:07:41,220 --> 00:07:43,883 Σας παρακαλώ, μην παραπονιέστε. 64 00:07:54,836 --> 00:07:56,667 Χρειάζομαι τη βοήθεια σας. 65 00:08:02,145 --> 00:08:05,581 Ό,τι πείτε θα είναι τελείως εμπιστευτικό. 66 00:08:05,648 --> 00:08:10,086 Κρατήσαμε τα μυστικά βασιλέων, κυρία μου. 67 00:08:12,656 --> 00:08:15,125 Ο σύζυγος μου... 68 00:08:47,597 --> 00:08:52,258 Είναι χρηματιστής. Ξέρετε την τράπεζα Όξφορντ και Λόμπαρντ; 69 00:08:52,336 --> 00:08:53,928 Ναι. 70 00:08:54,004 --> 00:08:56,837 Οι βασικοί μέτοχοι είναι οι Κόνιερ; 71 00:08:56,908 --> 00:09:01,343 Συγγενείς του άντρα μου από τη μητέρα του. Είναι διευθυντής. 72 00:09:01,414 --> 00:09:05,350 Η δουλειά είναι μέσα στις δυνατότητες του... 73 00:09:05,418 --> 00:09:09,411 μα ο Βίκτορ τη βρήκε ιδιαίτερα βαρετή. 74 00:09:09,489 --> 00:09:15,054 Έχει μια φιλοδοξία που κανείς συγγενής του δεν καταλαβαίνει. 75 00:09:15,130 --> 00:09:17,098 Ποια είναι αυτή; 76 00:09:17,165 --> 00:09:20,396 Επιθυμεί να γίνει ποιητής. 77 00:09:24,140 --> 00:09:31,364 Πιστεύει ότι το όπιο εντείνει τις δυνάμεις κι αισθήσεις του. 78 00:09:52,605 --> 00:09:58,408 Αυτό είναι προσωρινό, για τις πρώτες φορές λήψης του οπίου. 79 00:09:58,479 --> 00:10:00,174 Έτσι δεν είναι; 80 00:10:00,247 --> 00:10:01,805 Πραγματικά. 81 00:10:01,883 --> 00:10:04,682 Ακολουθεί η έξη, συχνά για μια ζωή. 82 00:10:04,753 --> 00:10:12,753 Σύντομα δεν προσφέρει τίποτα, παρά ανακούφιση απ΄τη στέρηση. 83 00:10:13,429 --> 00:10:17,491 Πιστεύω ότι ο Βίκτορ είναι στα πρόθυρα της έξης. 84 00:10:17,568 --> 00:10:22,368 Μου άφησε ένα σημείωμα όπου γράφει ότι ξέρει τον κίνδυνο. 85 00:10:22,440 --> 00:10:23,906 Φεύγετε; 86 00:10:23,975 --> 00:10:27,174 Ο Δρ. Γουάτσον είναι ο πλέον κατάλληλος. 87 00:10:27,245 --> 00:10:33,434 Δεν είναι μόνο αυτό. Είναι κι ο κ. Κάλβερτον Σμιθ. 88 00:10:33,652 --> 00:10:35,018 Κάλβερτον Σμιθ; 89 00:10:35,088 --> 00:10:39,386 Ο εξάδελφος του Βίκτορ. Είναι κακή επιρροή. 90 00:10:39,460 --> 00:10:45,858 Αυτός οδήγησε τον Βίκτορ σ΄αυτό και σίγουρα μα ιδιοτέλεια. 91 00:11:03,955 --> 00:11:10,752 Χολμς; Το αμάξι είναι στη γωνία. 92 00:11:10,830 --> 00:11:13,128 Ελπίζω να μη τρέχουμε άδικα. 93 00:11:13,199 --> 00:11:14,564 Πως είναι δυνατόν; 94 00:11:18,171 --> 00:11:21,467 Σου πήρε τα μυαλά μια ωραία γυναίκα. 95 00:11:21,541 --> 00:11:24,708 - Κι ο Κάλβερτον Σμιθ; - Έμαθα γι΄αυτόν. 96 00:11:24,779 --> 00:11:27,111 Ο Κάλβερτον Σμιθ έκανε σημαντικό ιατρικό έργο 97 00:11:27,181 --> 00:11:28,671 όσο ήταν στην Ανατολή. 98 00:11:28,750 --> 00:11:30,548 Διεύρυνε τα όρια της επιστήμης... 99 00:11:30,618 --> 00:11:38,222 όμως, δημοσίευσε όσα ανακάλυψε με δικά του έξοδα. 100 00:11:38,295 --> 00:11:40,354 Γιατί; 101 00:11:40,430 --> 00:11:42,865 Είναι ερασιτέχνης 102 00:11:42,933 --> 00:11:45,367 και οι επαγγελματίες ζηλεύουν. 103 00:11:45,436 --> 00:11:48,633 Γιαυτό σ΄ ενδιαφέρει. 104 00:11:58,318 --> 00:12:01,413 Οι μυστηριώδεις καλεσμένοι σου. 105 00:12:01,488 --> 00:12:03,115 Ποιοί είναι; 106 00:12:03,190 --> 00:12:07,188 Ο συνταγματάρχης Κόρνακ δε θα ήταν η μόνη διασημότητα. 107 00:12:07,261 --> 00:12:12,346 Δεν τον καλώ γιαυτό, μα γιατί είναι τρομερά πλούσιος... 108 00:12:12,567 --> 00:12:17,662 ή μάλλον έχει πλούσια σύζυγο και είναι πελάτες μας. 109 00:12:17,740 --> 00:12:21,002 Δε μ΄αρέσουν καθόλου οι ιστορίες του για κυνήγι. 110 00:12:21,077 --> 00:12:22,408 Ούτε, εμένα. 111 00:12:22,478 --> 00:12:27,350 Γιαυτό έπεισα έναν πιο ενδιαφέροντα κυνηγό να έρθει. 112 00:12:27,417 --> 00:12:28,578 Ποιος είναι; 113 00:12:28,653 --> 00:12:32,214 Ας τα αυτά, Άντι... 114 00:12:32,290 --> 00:12:34,759 Σέρλοκ Χολμς. 115 00:12:34,827 --> 00:12:41,290 Αυτό είναι πραξικόπημα. Μπράβο σου. 116 00:12:41,368 --> 00:12:46,272 Ήρθε κι ο Κάλβερτον Σμιθ. Χαίρομαι που τον κάλεσες ξανά. 117 00:12:47,807 --> 00:12:49,502 Κοίταξε τον. 118 00:12:49,576 --> 00:12:52,444 Ο καθένας θα νόμιζε ότι το Σόμερλι είναι δικό του. 119 00:12:52,513 --> 00:12:54,948 Δε μ΄αρέσει αυτό. 120 00:13:07,530 --> 00:13:08,691 Ο κ. Σέρλοκ Χόλμς; 121 00:13:08,766 --> 00:13:09,766 Ναι. 122 00:13:09,800 --> 00:13:10,960 Καλβερτον Σμιθ. 123 00:13:11,034 --> 00:13:13,367 Η αγαπητή Αδελαϊδα υποσχέθηκε έναν καλεσμένο - έκπληξη. 124 00:13:13,438 --> 00:13:19,409 Περίμενα έναν ασήμαντο διάσημο όχι κάποιον τόσο διακεκριμένο. 125 00:13:19,478 --> 00:13:20,911 Ούτε κι εγώ. 126 00:13:20,980 --> 00:13:22,538 Εγώ; 127 00:13:22,615 --> 00:13:25,346 Δεν διεκδικώ κάποια διάκριση. 128 00:13:25,419 --> 00:13:27,444 Αφήστε τις σεμνότητες. 129 00:13:27,521 --> 00:13:32,616 Το βιβλίο περί πυρετού του ποταμού της Σουμάτρα είναι έξοχο. 130 00:13:32,826 --> 00:13:33,919 Σας ευχαριστώ. 131 00:13:33,995 --> 00:13:35,963 Σας ευχαριστώ. 132 00:13:36,030 --> 00:13:41,398 Πρέπει να κάνεις το ζώο να πιστέψει ότι είναι ασφαλές. 133 00:13:41,470 --> 00:13:45,039 Όμως τα ζώα έχουν αναπτύξει το αίσθημα του κινδύνου. 134 00:13:45,108 --> 00:13:46,803 Κι ο κ. Χολμς θα έχει αυτό το αίσθημα. 135 00:13:46,876 --> 00:13:48,867 Έτσι δεν είναι κ. Χολμς; 136 00:13:48,945 --> 00:13:51,311 Το βλέπω. 137 00:13:51,381 --> 00:13:57,298 Κι ο ντετέκτιβ κινείται σ΄έναν κόσμο αρπακτικών και θυμάτων. 138 00:13:57,521 --> 00:14:02,684 Αυτό κάνουν κι οι ταπεινοί οικογενειακοί δικηγόροι. 139 00:14:02,761 --> 00:14:06,892 Κι εσείς θα έχετε εχθρούς κ. Χολμς, σωστά; 140 00:14:06,966 --> 00:14:13,280 Θα χρειαζόταν κάτι ξεχωριστό για να παρασυρθεί. 141 00:14:13,506 --> 00:14:19,337 Θα χρειαζόταν μελέτη των συνηθειών του και μέτριο φυσίγγι. 142 00:14:19,414 --> 00:14:24,381 Ίσως να ήταν απαραίτητο να τον ακολουθήσω στην φωλιά. 143 00:14:24,453 --> 00:14:27,046 Μπέρτραμ...μη μιλάς. 144 00:14:46,211 --> 00:14:50,113 Δεν τρώτε, κ. Χολμς. 145 00:14:50,182 --> 00:14:55,354 Με τόσα που έχω να παρατηρώ, το φαγητό έρχεται δεύτερο. 146 00:14:55,422 --> 00:14:58,084 Τι παρατηρήσατε ως τώρα; 147 00:14:58,158 --> 00:15:02,656 Θάρρος...πυρετό... 148 00:15:02,731 --> 00:15:07,133 λαιμαργία...μεγάλη ενόχληση... 149 00:15:07,203 --> 00:15:11,405 φθόνο, πνεύμα, εξυπνάδα. 150 00:15:11,474 --> 00:15:18,143 Τα καλά και κακά κάθε μεγάλου σπιτιού της Αγγλικής επαρχίας. 151 00:15:18,215 --> 00:15:20,741 Αυτό είναι πολύ καλό! 152 00:15:28,593 --> 00:15:34,751 Ξέρετε το παιχνίδι με τη μισή πένα; Είναι παρόμοιο. 153 00:15:34,968 --> 00:15:38,632 Αυτό το λέω "πατινάζ στο χαλί". 154 00:15:38,705 --> 00:15:43,071 Οι πιο σοβαροί τζογαδόροι φίλοι μου, οι χρηματιστές 155 00:15:43,144 --> 00:15:46,846 το έδειξαν στο κύκλο τους οργίζοντας τις γυναίκες τους. 156 00:15:46,914 --> 00:15:52,385 Όμως η αυθεντική εκδοχή Σόμερλι είναι η καλύτερη, 157 00:15:55,992 --> 00:16:00,089 Και δεν τα φόρεσε καθόλου. 158 00:16:00,164 --> 00:16:03,327 Θα λυπηθούν οι άντρες αν δεν πάμε στα ανόητα παιχνίδια τους; 159 00:16:03,400 --> 00:16:05,027 Μάλλον. 160 00:16:05,102 --> 00:16:09,006 Ένας λόγος για να μη πάμε. 161 00:16:09,075 --> 00:16:11,407 Μα για να υπάρχει αρμονία... 162 00:16:11,477 --> 00:16:13,672 Κάνουμε το χατίρι στ΄αγοράκια. 163 00:16:26,160 --> 00:16:31,993 Ξεπέρασες τις εκτιμήσεις μας. Κερδίζει ο δικηγόρος, λοιπόν. 164 00:16:32,066 --> 00:16:33,159 Ευχαριστώ. 165 00:16:33,235 --> 00:16:37,602 Μπράφο, Τσάρλς. Η σειρά μου τώρα. 166 00:16:37,673 --> 00:16:39,574 Faites vos jeux, gentlemen 167 00:16:39,643 --> 00:16:42,636 Κύριοι, θα ξεπεράσω τις εκτιμήσεις που κάνατε πριν. 168 00:16:58,164 --> 00:16:59,597 Μαμά... 169 00:16:59,666 --> 00:17:02,468 Δεν πειράζει. Και τα δικά μου παιδιά το κάνουν. 170 00:17:04,238 --> 00:17:05,728 Μαμά... 171 00:17:12,615 --> 00:17:19,483 Τι έχει ο μπαμπάς; Όταν με αγκάλιασε, δεν ήταν καλά. 172 00:17:19,556 --> 00:17:23,322 Τον ένοιωσα πολύ κρύο και έτρεμε. 173 00:17:23,393 --> 00:17:25,588 Τι εννοείς, αγάπη μου; 174 00:17:25,662 --> 00:17:29,690 Ήταν σαν πεθαμένος. 175 00:17:33,305 --> 00:17:34,863 Μην είσαι χαζούλα... 176 00:19:38,083 --> 00:19:40,176 Γιατρέ! 177 00:20:14,424 --> 00:20:17,587 Σμιθ. 178 00:20:17,661 --> 00:20:24,935 Ο καημένος... Δεν μπόρεσα να κάνω τίποτα γι αυτόν. 179 00:20:25,003 --> 00:20:28,997 Κι ήταν καλή η νοσηλεία. Τραγική υπόθεση. 180 00:20:29,074 --> 00:20:31,565 Θα μου απαντήσετε σε κάτι; 181 00:20:31,644 --> 00:20:32,622 Φυσικά. 182 00:20:32,646 --> 00:20:35,638 Γνωρίζετε την αρρώστια; 183 00:20:35,715 --> 00:20:42,446 Οι ενδείξεις οδηγούν σε πυρετό σαν του Ποταμού της Σουμάτρα. 184 00:20:42,523 --> 00:20:44,718 Δεν ήταν απαραίτητα αυτός, όμως. 185 00:20:44,792 --> 00:20:46,783 Κάτι παρόμοιο 186 00:20:46,861 --> 00:20:51,321 Συνέστησα να αντιμετωπίσουν με μεγάλη προσοχή τη σωρό. 187 00:20:51,400 --> 00:20:54,370 Η ασθένεια μεταδίδεται από αμυχές του δέρματος. 188 00:20:58,041 --> 00:21:00,772 Πως κόλλησε κάτι τέτοιο ο Σαβάτζ; 189 00:21:00,844 --> 00:21:04,178 Μπορώ να βασιστώ στη διακριτικότητα σας; 190 00:21:04,249 --> 00:21:05,716 Φυσικά. 191 00:21:05,784 --> 00:21:09,777 Ο Σάβατζ σύχναζε απ όσο ξέρω 192 00:21:09,854 --> 00:21:15,919 λόγω εργασίας στο Ροδερχάιδ που κατοικείται από Κινέζους. 193 00:21:16,128 --> 00:21:18,358 Εκεί θα το κόλλησε. 194 00:21:18,431 --> 00:21:20,628 Πρέπει να ενημερωθούν οι Αρχές, εκεί. 195 00:21:20,700 --> 00:21:21,861 Θα ενημερωθούν, 196 00:21:21,935 --> 00:21:25,304 Το αν θα ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα, είναι άλλο θέμα. 197 00:21:25,373 --> 00:21:28,469 Διοικούν εγκληματικά αμελείς άνθρωποι. 198 00:21:28,543 --> 00:21:33,211 Γνωρίζω τον Πενρόουζ Φίσερ και τον Διευθυντή. Θα βοηθήσω. 199 00:21:33,282 --> 00:21:35,409 Είμαι ευγνώμων για το ενδιαφέρον σας. 200 00:21:35,484 --> 00:21:36,678 Καημένη Αδελαϊδα... 201 00:21:36,752 --> 00:21:39,017 Θα ναι πολύ ισχυρό πλήγμα. 202 00:22:28,413 --> 00:22:31,507 Να φύγω από το Σόμερλι; 203 00:22:31,582 --> 00:22:33,607 Να φύγω από το Σόμερλι; 204 00:22:33,684 --> 00:22:38,817 Μόλις ανοιχτεί η διαθήκη, έχει δικαίωμα να το ζητήσει ο Σμιθ. 205 00:22:38,891 --> 00:22:41,224 Λυπάμαι πολύ, Αδελαϊδα. 206 00:22:41,294 --> 00:22:44,752 Όλα οφείλονται στη διαθήκη του Μπέρναντ Σόμερλι. 207 00:22:44,831 --> 00:22:46,176 Και εν μέρει, είναι δική μου ευθύνη. 208 00:22:46,200 --> 00:22:49,895 Η κληροδότηση στον εξάδελφο του σπιτιού και των υπολοίπων... 209 00:22:49,970 --> 00:22:52,564 Των υπολοίπων; 210 00:22:52,641 --> 00:22:55,701 Του εισοδήματος από το Μπερκσάιρ. 211 00:22:55,777 --> 00:22:57,643 Θα το πάρει κι αυτό; 212 00:22:57,713 --> 00:22:59,647 Ναι. 213 00:22:59,715 --> 00:23:03,617 Θεέ μου, τι έχει μείνει; 214 00:23:03,686 --> 00:23:08,383 Αρκετά για να ζήσετε μετριοπαθώς κι αξιοπρεπώς. 215 00:23:08,459 --> 00:23:10,894 Δε θα μπορείς να ζήσεις όπως πριν. 216 00:23:10,961 --> 00:23:15,365 Όχι, καταλαβαίνω. 217 00:23:15,433 --> 00:23:21,666 Είχα πει στον Βίκτορ ν΄αλλάξει τους όρους προς όφελος σου. 218 00:23:21,740 --> 00:23:27,508 Θα ήταν νόμιμο κι εύκολο, αλλά 219 00:23:27,581 --> 00:23:29,014 Ο Βίκτορ ήταν νέος. 220 00:23:29,082 --> 00:23:33,952 Ο Κάλβερτον Σμιθ δε θα ασκήσει το δικαίωμα να της κάνει έξωση; 221 00:23:34,021 --> 00:23:35,386 Πιθανόν. 222 00:23:35,456 --> 00:23:36,481 Γιατί το λέτε; 223 00:23:36,558 --> 00:23:40,124 Επικοινώνησε μαζί μου και ξέρει τους όρους της διαθήκης. 224 00:23:40,195 --> 00:23:45,234 Είπε ότι το εισόδημα θα χρησιμοποιηθεί σωστά. 225 00:23:45,301 --> 00:23:49,036 Θεωρεί ότι η Αδελαϊδα μπορεί να βασιστεί στους δικούς της. 226 00:23:49,105 --> 00:23:50,629 Δεν έχουν τα μέσα. 227 00:23:50,707 --> 00:23:52,505 Αν το μάθει, θα υποκύψει. 228 00:23:52,576 --> 00:23:54,567 Αμφιβάλλω. 229 00:23:54,646 --> 00:23:59,249 Κάτι τέτοιο επεδίωκε αφότου μπήκε στη ζωή μας. 230 00:23:59,317 --> 00:24:05,354 Ενθάρρυνε αδυναμίες του Βίκτορ περιμένοντας την καταστροφή. 231 00:24:05,424 --> 00:24:09,588 Είναι θρίαμβος γι΄αυτόν. 232 00:24:09,663 --> 00:24:13,327 Ίσως αξίζει να του μιλήσεις. 233 00:24:14,141 --> 00:24:15,596 Υποθέτω. 234 00:24:15,669 --> 00:24:22,735 Αν μπορείς να κάνεις συμφωνία μαζί του. 235 00:24:22,810 --> 00:24:25,907 Για τα παιδιά θα κάνω ακόμη κι αυτό. 236 00:24:29,019 --> 00:24:31,579 Πέρσι, φύσα τη μύτη σου. 237 00:24:31,654 --> 00:24:34,887 Θυμάμαι ότι όλα αυτά έγιναν πριν εννέα μέρες. 238 00:24:34,958 --> 00:24:40,359 Τότε η Βασίλισσα, φιλοξένησε τον Σουλτάνο του Καλιπούρ 239 00:24:40,432 --> 00:24:43,298 κι ο Επιπόλαιος κέρδισε το στοίχημα Μπέρκενχεντ. 240 00:24:43,368 --> 00:24:47,338 - Στο Γκούντγουντ! - Σωστά. 241 00:24:47,407 --> 00:24:50,774 Χάρι, που είναι η μπότες σου; 242 00:24:51,912 --> 00:24:53,903 Πηγαίνετε στο Ροδερχάιδ. 243 00:24:55,716 --> 00:24:56,716 Καλή τύχη! 244 00:24:56,783 --> 00:24:58,184 Καλή τύχη! 245 00:25:21,112 --> 00:25:22,602 Αυτή, Χολμς 246 00:25:22,680 --> 00:25:26,145 είναι μια περίληψη όσων βρήκα στο δέρμα. 247 00:25:26,217 --> 00:25:28,277 Θα ήθελες να μάθεις τον τρόπο μετάδοσης; 248 00:25:28,353 --> 00:25:30,015 Ναι. 249 00:25:30,089 --> 00:25:31,647 Μέσω πληγής. 250 00:25:31,725 --> 00:25:36,128 Έτσι πιστεύει ο Κάλβερτον Σμιθ ότι το κόλλησε. 251 00:25:36,196 --> 00:25:39,462 Αξίζει να γνωρίζω την άποψη του βεβαίως. 252 00:25:42,637 --> 00:25:46,130 Τι γνώμη έχεις γι αυτόν, Φίσσερ; 253 00:25:46,208 --> 00:25:49,601 - Είναι φίλος σου; - Καθόλου. Τον γνωρίζω ελάχιστα. 254 00:25:49,678 --> 00:25:54,241 Έχω διαβάσει κάποιες εργασίες του, αυτό είναι όλο. 255 00:25:54,317 --> 00:25:58,487 Το έργο του, εν μέρει, είναι λαμπρό. 256 00:26:00,824 --> 00:26:05,995 Το ελάττωμα του είναι ότι δεν δέχεται καμία κριτική. 257 00:26:06,064 --> 00:26:09,996 Βρήκα τσίμπημα από έντομα, μα τίποτα άλλο. 258 00:26:10,068 --> 00:26:11,899 Ούτε μέσα στο στόμα. 259 00:26:11,971 --> 00:26:15,669 Είναι σαφές ότι δεν υπήρξε ανθρώπινος παράγων. 260 00:26:15,742 --> 00:26:20,928 Ερευνάς την πιθανότητα να του μετέδωσαν επίτηδες τη νόσο; 261 00:26:21,148 --> 00:26:26,748 Τι χαρά να συναντώ κάποιον με τη λογική σας. 262 00:26:31,260 --> 00:26:32,237 Αυτός είναι; 263 00:26:32,261 --> 00:26:33,957 Μάλιστα. Κύριε Χολμς; 264 00:26:34,030 --> 00:26:35,861 Ααα, μπράβο Μπεν. 265 00:26:35,932 --> 00:26:39,823 - Είστε... - Ο Τζον Γκεντγκρέιβ. 266 00:26:40,036 --> 00:26:41,503 Χολμς. 267 00:26:43,123 --> 00:26:45,372 Από εδώ. 268 00:26:47,111 --> 00:26:51,240 Τον αναγνώρισα μόλις είδα την εφημερίδα. Αυτός είναι. 269 00:26:51,316 --> 00:26:53,911 Πως ενεργήσατε εκ μέρους του; 270 00:26:53,985 --> 00:26:58,552 Αγγελία. "Ζητείται διακριτικός κύριος με γνώση του λιμανιού". 271 00:26:58,624 --> 00:27:00,057 Με γνώση του λιμανιού; 272 00:27:00,126 --> 00:27:03,494 Να ξέρει τους τεκέδες. Όπιο... 273 00:27:03,564 --> 00:27:06,829 Ήξερα κάποια από τα καλύτερα μέρη. 274 00:27:06,900 --> 00:27:09,095 Ο Σάβατζ έβαλε την αγγελία; 275 00:27:09,170 --> 00:27:11,332 - Όχι. - Ποιος τότε; 276 00:27:11,406 --> 00:27:12,635 Δεν ξέρω. 277 00:27:12,708 --> 00:27:15,403 Δεν θα μου λέγατε ψέμματα, σωστά; 278 00:27:15,478 --> 00:27:16,672 Όχι. 279 00:27:16,746 --> 00:27:20,515 - Κάποιος σε νοικιασμένο γραφείο. - Περιγράψτε τον. 280 00:27:20,584 --> 00:27:22,575 Δεν μπορώ. 281 00:27:22,652 --> 00:27:26,355 Αυτό που εννοώ, είναι ότι δεν τον είδα ποτέ. 282 00:27:28,025 --> 00:27:31,085 Είχε συνέχεια ένα φως να πέφτει στα μάτια μου. 283 00:27:31,162 --> 00:27:36,229 - Πότε έγινε αυτό; - Στις 14. Πλήρωσε καλά. 284 00:27:36,301 --> 00:27:41,704 Είπε ότι θα είχα νέα του. Ειδοποίησε να συναντήσω αυτόν. 285 00:27:41,775 --> 00:27:45,357 Τι έπαθε; Δε θέλω μπελάδες! Γι αυτό ήρθα! 286 00:27:45,578 --> 00:27:47,307 Που τον πήγες; 287 00:27:47,380 --> 00:27:48,939 Σ΄ένα σπίτι, στην Ντιούκ. 288 00:27:49,017 --> 00:27:55,148 Είναι καλό μαγαζί. Δεν είχαν ποτέ προβλήματα. 289 00:27:55,357 --> 00:27:56,619 Τι έπαθε; 290 00:27:56,691 --> 00:27:57,989 Χολμς! 291 00:27:58,060 --> 00:27:59,960 Συγγνώμη... 292 00:28:00,029 --> 00:28:05,059 - Ευχαριστώ για τον κόπο σας. - Στη διάθεση σας. 293 00:28:05,135 --> 00:28:07,933 Πολύ γενναιόδωρος. 294 00:28:08,005 --> 00:28:11,840 Χρειάζομαι οδηγό για το Ροδερχάιδ. 295 00:28:11,910 --> 00:28:14,566 Αν θέλετε τα καλύτερα μέρη, είμαι ο άνθρωπος σας. 296 00:28:14,646 --> 00:28:16,478 Αύριο το πρωί; 297 00:28:16,548 --> 00:28:18,016 Στις 10:30; 298 00:28:18,083 --> 00:28:21,246 Σύμφωνοι. 299 00:28:21,320 --> 00:28:24,484 Στη λέσχη Ρεντ Σλίπερ. 300 00:28:24,557 --> 00:28:29,961 Ζητήστε τον Κάρτερ. Τον Φρανκ Κάρτερ. 301 00:28:30,031 --> 00:28:34,196 Εσείς είστε αυτός, κ. Γκεντγκρέιβ; 302 00:28:36,805 --> 00:28:43,569 Κυρία Χάντσον, ο δρ. Γουάτσον μπορεί να μείνει για φαγητό! 303 00:28:43,646 --> 00:28:45,045 Γουάτσον; 304 00:28:45,114 --> 00:28:49,140 Ο Κάλβερτον Σμιθ θα πετάξει την κυρία Σάβατζ, απ το σπίτι. 305 00:28:49,353 --> 00:28:50,445 Πως μπορεί να το κάνει; 306 00:28:50,521 --> 00:28:53,350 Το κληρονομεί από παλιά διαθήκη που δεν αλλάχτηκε ποτέ. 307 00:28:53,424 --> 00:28:54,449 Ενδιαφέρον. 308 00:28:54,525 --> 00:28:55,651 Ξέρεις τι σημαίνει; 309 00:28:55,726 --> 00:29:00,423 Σημαίνει ότι ο Σμιθ είχε κίνητρο να σκοτώσει τον ξάδελφο του. 310 00:29:00,499 --> 00:29:03,995 Ο Σάβατζ πέθανε από νόσο στην οποία 311 00:29:04,070 --> 00:29:08,167 ο Κάλβερτον Σμιθ ήταν ειδικός. 312 00:29:08,242 --> 00:29:09,903 Όχι, όχι, όχι. 313 00:29:09,977 --> 00:29:12,172 Επίτηδες προσπαθείς να μη με καταλάβεις; 314 00:29:12,246 --> 00:29:19,299 Απλώς τόνισες μία σύμπτωση. Δεν εξάγονται συμπεράσματα. 315 00:29:19,521 --> 00:29:22,423 Δεν θα αφήσουμε να την πετάξει στο δρόμο. 316 00:29:22,490 --> 00:29:24,254 Ίσως χρειαστεί. 317 00:30:09,812 --> 00:30:15,102 - Ο Σμιθ θα το νοίκιασε. - Δεν αποδεικνύεται τίποτα. 318 00:30:15,319 --> 00:30:17,617 Θα υπάρχει τρόπος να τον σταματήσουμε. 319 00:30:17,688 --> 00:30:23,389 Αμφιβάλλω γιαυτό, όλο και περισσότερο. 320 00:30:23,462 --> 00:30:27,390 Αν είχες πειστεί για την ενοχή του, τι θα έκανες; 321 00:30:27,466 --> 00:30:30,099 Ξέρεις τις μεθόδους μου. Θα έμπαινα στο σπίτι. 322 00:30:30,170 --> 00:30:33,566 Αυτό θα κάνω. Δεν χρειάζεται να έρθεις. 323 00:30:33,640 --> 00:30:37,801 Θα έρθω όμως. Ήδη σου πήραν τα μυαλά. 324 00:30:37,877 --> 00:30:41,843 Μη σου σπάσουν και το σβέρκο από πάνω. 325 00:30:45,053 --> 00:30:48,556 Μόλις ο Σάβατζ πείστηκε ότι το όπιο του άνοιξε το δρόμο 326 00:30:48,625 --> 00:30:54,821 για τα μυστήρια της ποίησης, ο Σμιθ τον είχε στο χέρι. 327 00:30:54,898 --> 00:30:57,389 Ποντάρισε στις τύψεις του Σάβατζ. 328 00:30:57,468 --> 00:31:03,258 Ήξερε ότι θα πειραματιζόταν με το όπιο έξω απ΄το Σόμερλι. 329 00:31:03,474 --> 00:31:11,474 Είναι πολύ πιθανό να κόλλησε την αρρώστια στο Ροδερχάιδ. 330 00:31:12,018 --> 00:31:20,018 Η σύμπτωση όπου ο Σμιθ είναι ειδικός, είναι ακριβώς αυτό. 331 00:31:20,294 --> 00:31:22,158 Δεν κρεμάς κάποιον για μία σύμπτωση. 332 00:31:41,785 --> 00:31:49,204 Κυρία, έχουμε λόγους να πιστεύουμε ότι 333 00:31:49,428 --> 00:31:53,388 καταπατάτε την ιδιοκτησία. 334 00:31:59,405 --> 00:32:07,405 Αρχιφύλακα, ξέρετε ότι οι νόμοι για καταπάτηση είναι περίεργοι. 335 00:32:08,582 --> 00:32:11,643 Εγώ το ξέρω καλά. 336 00:32:11,720 --> 00:32:18,155 Έχω εκατοντάδες εκτάρια που θα μου τα κλέψει 337 00:32:18,227 --> 00:32:21,720 με νομικίστικα κόλπα 338 00:32:21,798 --> 00:32:25,860 εκείνος ο άνθρωπος 339 00:32:25,937 --> 00:32:32,366 που απομύζησε τον άντρα μου σαν ένα παράσιτο 340 00:32:32,443 --> 00:32:36,437 τον διέφθειρε και τον οδήγησε στο θάνατο του. 341 00:32:36,515 --> 00:32:44,515 Και τώρα, ούτε καν μιλάει στη γυναίκα που άφησε χήρα. 342 00:32:44,758 --> 00:32:52,265 Πως να μιλήσει; Ξέρει ότι δεν έχει το δίκιο με το μέρος του. 343 00:32:52,333 --> 00:32:55,303 Μόνο τα νομικίστικα κόλπα. 344 00:32:59,074 --> 00:33:00,509 Μπένσον, 345 00:33:00,576 --> 00:33:02,875 Η κυρία Σάβατζ θα επιστρέψει στο Σόμερλι τώρα. 346 00:33:02,945 --> 00:33:06,882 Μάλιστα, κύριε. 347 00:33:06,950 --> 00:33:12,387 Κυρία μου, σας διαβεβαιώ ότι θα κυνηγήσω τον Κόλβερτον Σμιθ. 348 00:33:12,457 --> 00:33:17,295 Δε θα σταματήσω αν δεν πάψει να επιδιώκει την καταστροφή σας, 349 00:33:17,362 --> 00:33:20,059 Και ο κ. Χολμς; 350 00:33:20,132 --> 00:33:24,496 Καταλαβαίνω. Δεν τον αδικώ. 351 00:33:24,571 --> 00:33:27,506 Το βλέπει όπως όλοι. 352 00:33:27,574 --> 00:33:35,574 Ατυχές και άκαρδο εκ μέρους του κ. Σμιθ, μα αναπόφευκτο. 353 00:33:41,924 --> 00:33:46,362 Σμιθ! 354 00:33:46,429 --> 00:33:48,295 Σμιθ! 355 00:33:51,635 --> 00:33:56,004 Είναι μοναδική σύμπτωση 356 00:33:56,073 --> 00:33:59,737 που κληρονόμησες τόσα 357 00:33:59,811 --> 00:34:03,339 από κάποιον που πέθανε από μια αρρώστια 358 00:34:03,416 --> 00:34:07,318 για την οποία εσύ είσαι ο μόνος ειδικός. 359 00:34:07,387 --> 00:34:09,378 Λοιπόν! 360 00:34:12,459 --> 00:34:16,760 Σύμπτωση, στα όρια του απίστευτου! 361 00:34:16,831 --> 00:34:20,029 Να σου πω... 362 00:34:20,102 --> 00:34:26,841 Οι πόρτες του επαγγέλματος σου που έκλεισαν για σένα 363 00:34:26,910 --> 00:34:32,713 τώρα θα κλειδωθούν και θα αμπαρωθούν για σένα. 364 00:34:35,319 --> 00:34:37,719 Είναι η αποστολή μου! 365 00:35:00,715 --> 00:35:02,580 Εμπρός. 366 00:35:04,085 --> 00:35:06,280 Η αλληλογραφία, κ. Χολμς. 367 00:35:17,668 --> 00:35:22,003 "Καπνός από την Ροδεσία. Τζερεμάια Κάρλαιλ" 368 00:35:33,987 --> 00:35:35,614 Κα. Σάβατζ 369 00:35:35,689 --> 00:35:38,782 Ξέρω ότι δεν θα βασιστείτε σε αυτά 370 00:35:38,859 --> 00:35:41,488 αλλά θα σας βοηθήσουν αυτές τις δύσκολες μέρες. 371 00:35:41,562 --> 00:35:42,824 Ευχαριστώ, γιατρέ. 372 00:35:50,440 --> 00:35:53,841 Γιατρέ, ελάτε γρήγορα. Ο κ. Χολμς! 373 00:35:53,910 --> 00:35:55,071 Ο κ. Χολμς; 374 00:35:55,145 --> 00:35:56,509 Ναι. 375 00:35:57,181 --> 00:36:00,847 - Γιατί δεν με ειδοποιήσατε νωρίτερα; - Δεν μου έδινε την άδεια. 376 00:36:00,918 --> 00:36:03,854 Τελικά είπα ότι θα φύγω 377 00:36:03,922 --> 00:36:08,485 και είπε, "φώναξε τον Γουάτσον, τότε" 378 00:36:08,560 --> 00:36:10,324 Νομίζω ότι πεθαίνει! 379 00:36:10,396 --> 00:36:14,666 Δεν νομίζω ότι είναι τόσο σοβαρό, όσο φοβάστε. 380 00:36:14,734 --> 00:36:18,800 Μα δεν μ αφήνει να τον πλησιάσω. Δεν έχει φάει τίποτα. 381 00:36:18,872 --> 00:36:21,433 Θα έχει πιεί, φαντάζομαι. 382 00:36:21,508 --> 00:36:24,307 Ούτε σταγόνα εδώ και 3 μέρες 383 00:36:24,379 --> 00:36:26,142 και πήγε στο Ροδερχάιδ. 384 00:36:26,214 --> 00:36:27,943 Λέει ότι ίσως εκεί το κόλλησε. 385 00:36:28,016 --> 00:36:29,484 Θεέ μου. 386 00:36:29,551 --> 00:36:31,143 Πεθαίνει, γιατρέ! 387 00:36:36,393 --> 00:36:38,190 Χολμς; 388 00:36:42,700 --> 00:36:44,463 Χολμς; 389 00:36:47,572 --> 00:36:50,166 Γουάτσον, νομίζω ότι είναι δύσκολες στιγμές. 390 00:36:50,241 --> 00:36:51,241 Φίλε μου... 391 00:36:51,309 --> 00:36:55,172 Στάσου πίσω αλλιώς θα σε πετάξω έξω. 392 00:36:56,382 --> 00:36:59,050 Η καλύτερη βοήθεια θα΄ναι να κάνεις ό,τι σου λέω. 393 00:36:59,119 --> 00:37:00,450 Φυσικά. 394 00:37:00,521 --> 00:37:03,616 Κάναμε λάθος. Για τον Κάλβερτον Σμιθ. 395 00:37:03,690 --> 00:37:06,583 Δεν τον συμπαθούμε, μα δολοφόνος δεν είναι. 396 00:37:06,660 --> 00:37:09,323 Ο πυρετός εξαπλώθηκε στο Ροδερχάιδ. 397 00:37:09,397 --> 00:37:11,365 Χρειάζεσαι νοσοκομείο. 398 00:37:11,433 --> 00:37:15,564 Μην πλησιάζεις! Είναι μεταδοτικό! 399 00:37:15,638 --> 00:37:18,106 Λες να με απασχολεί αυτό; 400 00:37:18,174 --> 00:37:25,377 Μείνε μακρυά μου! Μπορεί να μεταδοθεί σ΄όλο το Λονδίνο! 401 00:37:41,267 --> 00:37:42,791 Κράμπες... 402 00:37:42,869 --> 00:37:44,565 Χολμς; 403 00:37:48,409 --> 00:37:52,812 Αν είναι να με δει γιατρός, ας είναι κάποιος που εμπιστεύομαι. 404 00:37:54,583 --> 00:37:59,952 Είσαι φίλος, μα ασχολείσαι με γενική ιατρική και πολύ μέτρια. 405 00:38:00,156 --> 00:38:05,047 Δεν σου ταιριάζει η παρατήρηση. Δείχνει πως είναι τα νεύρα σου, 406 00:38:05,261 --> 00:38:08,825 Να δείξω την άγνοια σου; Τι ξέρεις για τον πυρετό Ταπανούλι; 407 00:38:08,900 --> 00:38:11,095 Ή για τη μαύρη ασθένεια από τη Φορμόζα; 408 00:38:11,169 --> 00:38:12,601 Δεν τα έχω ακούσει ποτέ. 409 00:38:12,670 --> 00:38:16,571 Είναι παθολογικές διαταραχές της Ανατολής. 410 00:38:16,641 --> 00:38:20,964 Τότε, να φέρω τον Πενρόουζ Φίσερ, ή και τον Άινστρι. 411 00:38:22,749 --> 00:38:28,712 Μόνο ένας μπορεί να με βοηθήσει κι αυτόν τον κακιώσαμε. 412 00:38:28,788 --> 00:38:30,923 Θα σε βοηθήσει ο Σμιθ; 413 00:38:30,992 --> 00:38:38,992 Πρέπει. Είναι η μόνη μου ελπίδα. 414 00:38:39,268 --> 00:38:46,038 Στρείδια.. Αναπτύσσονται πολύ, σωστά; 415 00:38:46,109 --> 00:38:53,305 Σκέφτομαι το βυθό του ωκεανού σκεπασμένο από στρείδια. 416 00:38:53,384 --> 00:38:58,880 Χολμς, μ΄ακούς; 417 00:38:58,957 --> 00:39:02,689 Πάω να φωνάξω τον Κάλβερτον Σμιθ. 418 00:39:02,762 --> 00:39:04,855 Πήγαινε. 419 00:39:04,931 --> 00:39:08,231 Θα τον φέρω μαζί μου. 420 00:39:08,302 --> 00:39:11,430 Είναι ο αυτοκράτορας των πυρετών. 421 00:39:11,505 --> 00:39:16,540 Πρέπει να τον πείσεις αλλά να γυρίσεις μόνος. 422 00:39:16,611 --> 00:39:24,549 Βρες δικαιολογία για να μην έρθετε μαζί. Του ζητάω συγγνώμη. 423 00:39:24,621 --> 00:39:26,885 Μη μ΄απογοητεύσεις Γουάτσον. 424 00:39:32,729 --> 00:39:36,632 Και τα ποτάμια; 425 00:39:36,701 --> 00:39:43,634 Δεν υπάρχουν εχθροί που θα περιορίσουν αυτά τα πλάσματα; 426 00:39:43,709 --> 00:39:49,174 Είναι τρομερό! 427 00:39:59,961 --> 00:40:01,792 Πρέπει να δω τον κ. Κάλβερτον Σμιθ. 428 00:40:01,863 --> 00:40:05,959 Δεν θέλει να τον ενοχλούν τις ώρες που μελετά. 429 00:40:06,168 --> 00:40:07,328 Σας παρακαλώ, κύριε! 430 00:40:07,403 --> 00:40:08,529 Σμιθ! 431 00:40:08,604 --> 00:40:09,604 Κύριε! 432 00:40:09,673 --> 00:40:10,482 Σμιθ! 433 00:40:10,506 --> 00:40:11,906 Σας παρακαλώ, κύριε! 434 00:40:11,975 --> 00:40:13,203 Σμιθ! 435 00:40:13,277 --> 00:40:16,579 Δεν μπορείτε να μπείτε... 436 00:40:24,723 --> 00:40:27,021 Τι σημαίνει αυτό; 437 00:40:27,092 --> 00:40:29,527 Έρχομαι απ΄τον Σέρλοκ Χολμς. 438 00:40:29,596 --> 00:40:33,021 Είναι πολύ άρρωστος και σε ικετεύει να πας. 439 00:40:33,099 --> 00:40:36,444 Γιατρός είσαι, φρόντισε τον εσύ. 440 00:40:36,671 --> 00:40:40,102 Πιστεύει ότι μόνο εσύ μπορείς να τον σώσεις. 441 00:40:41,777 --> 00:40:43,836 Σε ικετεύω να έρθεις. 442 00:40:45,681 --> 00:40:48,343 Νομίζει ότι είναι ο πυρετός που σκότωσε τον ξάδερφο σου. 443 00:40:48,418 --> 00:40:51,542 - Πως τον κόλλησε; - Πήγε στο Ροδερχάιδ. 444 00:40:53,956 --> 00:40:58,952 Λυπάμαι που το ακούω. Ελπίζω να κάνεις λάθος. 445 00:40:59,029 --> 00:41:03,860 Παρόλο που με προσέβαλε σέβομαι το ταλέντο του. 446 00:41:03,935 --> 00:41:07,833 Είναι ερασιτέχνης του εγκλήματος, όπως εγώ των νοσημάτων. 447 00:41:07,906 --> 00:41:13,208 Για εκείνον, ο κακοποιός για μένα, το μικρόβιο. 448 00:41:13,280 --> 00:41:15,612 Ιδού οι κρατούμενοι μου. 449 00:41:15,682 --> 00:41:21,211 Μερικοί απ΄ τους χειρότερους εχθρούς του κόσμου είναι εδώ. 450 00:41:21,288 --> 00:41:22,813 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 451 00:41:22,889 --> 00:41:24,255 Είναι πολύ άρρωστος. 452 00:41:24,325 --> 00:41:27,886 Τι με νοιάζει εμένα αυτό; 453 00:41:27,962 --> 00:41:30,227 Με έθιξε με εξωφρενικό τρόπο. 454 00:41:30,299 --> 00:41:35,934 Μετανιώνει. Ξέρει ότι ο πυρετός κυκλοφορεί στο Ροδερχάιδ. 455 00:41:38,375 --> 00:41:41,200 - Πόσο καιρό είναι άρρωστος; - Τρεις μέρες. 456 00:41:41,277 --> 00:41:44,537 - Παραληρεί; - Μερικές φορές, πολύ. 457 00:41:44,615 --> 00:41:46,412 Θα έρθω μαζί σας αμέσως. 458 00:41:46,484 --> 00:41:47,951 Έχω κάποιο ραντεβού... 459 00:41:48,018 --> 00:41:49,247 Θα πάω μόνος μου τότε. 460 00:41:49,321 --> 00:41:53,290 Θα είμαι εκεί το πολύ σε μισή ώρα. 461 00:41:55,160 --> 00:41:56,185 Τον είδες 462 00:41:56,262 --> 00:41:57,262 Θα έρθει. 463 00:41:59,066 --> 00:42:01,466 Εξαφανίσου τώρα. 464 00:42:01,534 --> 00:42:04,264 Πρέπει να ακούσω τη γνώμη του. 465 00:42:04,338 --> 00:42:07,274 Είναι ευαίσθητος. Πρέπει να τον αφήσουμε μόνο του. 466 00:42:08,609 --> 00:42:12,988 Η μπροστινή πόρτα. Αυτός είναι. Κρύψου. 467 00:42:13,282 --> 00:42:15,512 Γρήγορα, αν μ΄αγαπάς! 468 00:42:37,876 --> 00:42:39,845 Χολμς; 469 00:43:00,937 --> 00:43:03,428 Χολμς; 470 00:43:03,506 --> 00:43:05,702 Δεν τολμούσα να ελπίσω. 471 00:43:05,775 --> 00:43:09,310 Το φαντάζομαι. Κι όμως, ήρθα. 472 00:43:09,380 --> 00:43:12,210 Κάρβουνα φλεγόμενα. 473 00:43:13,986 --> 00:43:17,135 Ξέρεις τι έχεις Γνωρίζεις τα συμπτώματα; 474 00:43:18,625 --> 00:43:21,708 3 μέρες είσαι έτσι; Άντεξες. 475 00:43:21,928 --> 00:43:23,259 Ο Βίκτορ πέθανε νωρίτερα. 476 00:43:23,329 --> 00:43:28,162 Το έχω προσέξει. Οι μεγαλύτεροι σε ηλικία άντεχαν πιο πολύ. 477 00:43:28,235 --> 00:43:30,495 Μπορώ να έχω λίγο νερό; 478 00:43:30,571 --> 00:43:32,835 Η τελευταία δίψα. 479 00:43:32,907 --> 00:43:34,807 Είσαι κοντά στο τέλος. 480 00:43:40,817 --> 00:43:45,384 Σε παρακαλώ, βοήθησε με αν μπορείς. 481 00:43:45,455 --> 00:43:49,833 Θα έκανα το σκοπό σου να θριαμβεύσει. Το έργο σου. 482 00:43:50,060 --> 00:43:53,190 Αξίζει να το διαδώσω. 483 00:43:53,264 --> 00:43:59,192 Αμφιβάλλω. Η φήμη μου υπέστη αδιόρθωτη βλάβη. 484 00:43:59,405 --> 00:44:03,134 Εννοείς τον Βίκτορ Σάβατζ, τον ξάδερφο σου; 485 00:44:03,209 --> 00:44:09,329 Το είχα ξεχάσει. Είχες σχέση; Δεν ήμουν βέβαιος. 486 00:44:14,255 --> 00:44:17,986 Ο μεγάλος ντετέκτιβ δεν ήταν βέβαιος! 487 00:44:18,059 --> 00:44:25,096 Δε με πειράζει αν μάθεις πως πέθανε ο Σάβατζ. 488 00:44:29,773 --> 00:44:36,204 Έβαλα μολυσμένο κουνούπι στο λαιμό του ενώ ήταν στο τεκέ. 489 00:44:36,280 --> 00:44:37,942 Ορίστε. 490 00:44:39,651 --> 00:44:44,083 Αλλά εσύ, πως τα κατάφερες να το κολλήσεις; 491 00:44:44,156 --> 00:44:48,349 Αυτός που με φώναξε είπε ότι το κόλλησες στο Ροδερχάιδ. 492 00:44:48,428 --> 00:44:50,828 Μόνο εκεί μπορώ να το αποδώσω. 493 00:44:50,898 --> 00:44:52,762 Προσπάθησε να θυμηθείς. 494 00:44:52,832 --> 00:44:53,993 Κράμπες; 495 00:44:54,068 --> 00:44:55,433 Ναι 496 00:44:55,502 --> 00:44:56,502 Βοήθησε με! 497 00:44:58,073 --> 00:44:59,198 Ο πόνος! 498 00:44:59,273 --> 00:45:04,308 Κι οι κούληδες ούρλιαζαν λίγο πριν το τέλος. 499 00:45:04,380 --> 00:45:06,348 Λοιπόν... 500 00:45:09,252 --> 00:45:14,251 Λίγες μέρες πριν αρχίσουν τα συμπτώματα, έλαβες τίποτα; 501 00:45:14,325 --> 00:45:15,518 Δε θυμάμαι. 502 00:45:15,592 --> 00:45:19,090 Ένα δέμα; Το έλαβες; 503 00:45:19,163 --> 00:45:20,790 Δείγματα καπνού. 504 00:45:20,865 --> 00:45:22,059 Ακριβώς. 505 00:45:22,133 --> 00:45:28,752 Πρόσεξες την κατασκευή του κουτιού; Ξεχώριζαν δύο πινέζες. 506 00:45:28,974 --> 00:45:33,070 Δεν τις είδες; 507 00:45:34,514 --> 00:45:37,040 Ήταν μολυσμένες; 508 00:45:37,118 --> 00:45:42,408 Ανόητε! Τα έβαλες μαζί μου και τώρα ξόφλησες! 509 00:45:45,661 --> 00:45:49,028 Το κουτί, 510 00:45:49,097 --> 00:45:50,861 Που είναι; 511 00:45:53,469 --> 00:45:54,937 Που είναι; 512 00:45:59,510 --> 00:46:01,570 Ανέβασε το φως. 513 00:46:01,646 --> 00:46:03,637 Ανέβασε το φως; 514 00:46:03,715 --> 00:46:07,879 Μακραίνουν οι σκιές, έτσι; Θα το ανεβάσω. 515 00:46:12,758 --> 00:46:15,387 Προτιμώ να σε δω να πεθαίνεις στο φως. 516 00:46:25,640 --> 00:46:31,572 Εδώ είναι. Το τελευταίο ίχνος αποδείξεων. 517 00:46:31,648 --> 00:46:36,596 Ωραία, θα ήθελες κάτι άλλο φίλε μου; 518 00:46:36,819 --> 00:46:40,257 Ένα σπίρτο κι ένα τσιγάρο θα ήταν ευπρόσδεκτα. 519 00:46:54,540 --> 00:46:58,136 Τρεις μέρες χωρίς φαΐ και νερό τις άντεξα 520 00:46:58,211 --> 00:47:01,744 αλλά να μην καπνίζω κιόλας ήταν πολύ ενοχλητικό. 521 00:47:01,815 --> 00:47:03,545 Ελάτε μέσα, Επιθεωρητά! 522 00:47:06,721 --> 00:47:13,687 Ανάβοντας το φως, ο Σμιθ έκανε μόνος του το σινιάλο. 523 00:47:13,763 --> 00:47:17,256 Ομολόγησε ότι δολοφόνησε τον Βίκτορ Σάβατζ. 524 00:47:17,334 --> 00:47:21,869 Πες ότι θέλεις. Δεν έχεις βάση για τις τρελές υποψίες σου. 525 00:47:21,938 --> 00:47:26,534 Γουάτσον, έχεις ένα κουτί πίσω από την πλάτη σου. 526 00:47:26,610 --> 00:47:31,047 Πιάστο πολύ προσεκτικά. Και μην το ανοίξεις. 527 00:47:31,115 --> 00:47:32,344 Ανάθεμα σε! 528 00:47:32,417 --> 00:47:33,327 Σταματήστε τον. 529 00:47:33,351 --> 00:47:34,351 Ανάθεμα σε! 530 00:47:57,580 --> 00:48:01,316 Ο καλύτερος τρόπος να παίξεις ένα ρόλο, είναι να τον ζήσεις. 531 00:48:01,384 --> 00:48:02,682 Η βαζελίνη, για που ήταν; 532 00:48:02,753 --> 00:48:04,448 Για το μέτωπο. 533 00:48:04,521 --> 00:48:05,715 Μπελαντόνα, για τα μάτια. 534 00:48:07,524 --> 00:48:09,083 Κερί μέλισσας; 535 00:48:09,160 --> 00:48:12,185 Για αφυδατωμένα χείλη. 536 00:48:12,263 --> 00:48:16,732 Γιατί δε μ΄άφησες να σε πλησιάσω αφού δεν ήσουν άρρωστος; 537 00:48:16,801 --> 00:48:19,970 Λες να αγνοώ τα ιατρικά σου ταλέντα; 538 00:48:20,039 --> 00:48:23,172 Στα 2μ σε ξεγέλασα 539 00:48:23,243 --> 00:48:27,444 αλλά αν πλησίαζες πολύ με την οξυδέρκεια που έχεις 540 00:48:27,515 --> 00:48:29,244 Όχι, όχι, όχι. 541 00:48:29,317 --> 00:48:34,868 Ήταν απαραίτητο να πιστέψετε ότι ήμουν ετοιμοθάνατος 542 00:48:35,089 --> 00:48:37,923 αλλιώς ο Σμιθ θα μυριζόταν ότι κάτι τρέχει. 543 00:48:38,995 --> 00:48:40,393 Κερί μέλισσας! 544 00:48:40,462 --> 00:48:41,895 Κ. Χολμς 545 00:48:41,964 --> 00:48:45,265 είστε ο χειρότερος νοικάρης, στο Λονδίνο! 546 00:48:53,611 --> 00:48:56,638 Ο Τζορτζι λέει ότι θα φυλάει το σπίτι. 547 00:48:56,715 --> 00:48:58,649 Είναι εξαιρετικά παιδιά, κα Σάβατζ. 548 00:48:58,717 --> 00:48:59,741 Είναι αγγελούδια. 549 00:48:59,818 --> 00:49:02,583 Μας λένε "μικρούς Σάβατζ". 550 00:49:07,661 --> 00:49:11,864 Ευχαριστώ κ. Γουάτσον, που μας αφήσατε να κρατήσουμε το σπίτι μας. 551 00:49:11,932 --> 00:49:17,348 Ευχαριστώ, θα ήθελα να πάρω όλη τη δόξα, αλλά ανήκει στον κ. Χολμς. 552 00:49:29,386 --> 00:49:32,481 Σας ευγνωμονούμε, κύριε. 553 00:49:34,992 --> 00:49:37,553 Τιμή μου, δις Σάβατζ. 51521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.