All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 32 (1280x720 h264 AAC) [A19E3492]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 32 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,480 --> 00:00:09,030 Translation kewl0210 3 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Hugh_Jasss 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Ketsurui 6 00:00:37,510 --> 00:00:40,180 Typesetting rtrs 7 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,610 --> 00:00:57,450 Encode Kittie 9 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 QC Mistral[sA] 10 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 prefix- 11 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Distro kokus 12 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Kittie 13 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 prefix- 14 00:01:41,480 --> 00:01:43,860 Someone once said... 15 00:01:43,860 --> 00:01:45,830 that there are iyokans whose insides are shiny and blue, 16 00:01:43,860 --> 00:01:45,830 ( An iyokan is a kind of Japanese citrus fruit. ) 17 00:01:45,830 --> 00:01:51,770 and when squeezed, will release a sweet, refreshing and slight citrus smell, 18 00:01:51,770 --> 00:01:56,170 first-rate blue Hawaii juice. 19 00:01:56,170 --> 00:02:00,930 A Blue Hawaiiyokan. 20 00:02:01,520 --> 00:02:04,380 That there are strawberry, apple, and blueberry tarts... 21 00:02:04,380 --> 00:02:06,810 that form the shells of turtles. 22 00:02:06,810 --> 00:02:10,060 Tarturtles. 23 00:02:10,900 --> 00:02:13,700 The world is in the Gourmet Age. 24 00:02:13,700 --> 00:02:18,530 The age of seeking yet-unknown tastes. 25 00:02:20,070 --> 00:02:23,450 The battle in the ice mountain unfolded between Toriko, Tommy, and the others. 26 00:02:24,120 --> 00:02:29,680 On the verge of death, Takimaru successfully used the valued reserve pre-shot routine that Aimaru taught him, 27 00:02:29,680 --> 00:02:32,190 Ougi Corkscrew. 28 00:02:33,140 --> 00:02:36,490 Being at a disadvantage, in order for Match to release his strongest iai... 29 00:02:36,490 --> 00:02:38,670 he went through three minutes of exhaustion. 30 00:02:39,340 --> 00:02:42,620 Ram, Shin, and Louie desperately bought him time 31 00:02:42,620 --> 00:02:46,140 allowing Match to defeat Barry with the Iai Ryuuou Ittou Ryoudan. 32 00:02:46,640 --> 00:02:49,390 Meanwhile, Komatsu who had gone to retrieve the soup... 33 00:02:49,390 --> 00:02:53,700 had his path obstructed by the masked man, and frantically shook him off. 34 00:02:54,300 --> 00:02:58,310 Also, Toriko and Tommy's battle became even more furious. 35 00:02:59,780 --> 00:03:08,250 The Food Reviver and 36 00:02:59,780 --> 00:03:08,250 the Location of the Legendary Soup! 37 00:03:54,880 --> 00:03:57,420 Now, now, that won't do. 38 00:03:57,420 --> 00:03:59,830 Because I've still got many more bugs left. 39 00:04:05,830 --> 00:04:06,260 Go. 40 00:04:22,070 --> 00:04:23,570 What's with these guys? 41 00:04:28,160 --> 00:04:30,120 They're on a whole different level. 42 00:04:30,120 --> 00:04:32,120 I can't step in at all. 43 00:05:04,860 --> 00:05:05,530 Toriko! 44 00:05:09,910 --> 00:05:11,280 Something's up with these things! 45 00:05:11,660 --> 00:05:12,240 Switch on! 46 00:05:24,780 --> 00:05:25,940 What was that just now? 47 00:05:28,460 --> 00:05:29,800 I'm counting on you. 48 00:05:35,520 --> 00:05:39,790 It's the first time Toriko's relied on me. 49 00:05:49,200 --> 00:05:50,370 I made it! 50 00:06:22,860 --> 00:06:24,290 Where's the soup? 51 00:06:26,020 --> 00:06:28,920 That's the bottom of the Gourmet Show Window. 52 00:06:30,090 --> 00:06:32,530 So why? 53 00:06:32,910 --> 00:06:35,370 Why can't I see the aurora at all? 54 00:06:35,670 --> 00:06:38,730 No, it must be because the Century Soup has such a high degree of transparency. 55 00:06:38,730 --> 00:06:40,050 I just can't see it... 56 00:06:44,420 --> 00:06:45,310 It can't be. 57 00:06:50,900 --> 00:06:51,620 Impossible. 58 00:06:52,330 --> 00:06:53,510 No way... 59 00:06:54,560 --> 00:06:57,110 This is just too cruel... 60 00:06:57,580 --> 00:07:01,480 Everyone... Everyone came this far thinking they might die... 61 00:07:06,260 --> 00:07:07,980 There's no sou... 62 00:07:19,370 --> 00:07:22,480 What awful handwriting! I can't read a thing! 63 00:07:23,480 --> 00:07:24,960 More terrible handwriting! 64 00:07:27,000 --> 00:07:27,840 It can't be... 65 00:07:28,590 --> 00:07:30,550 "There are listening devices implanted in them"? 66 00:07:42,850 --> 00:07:45,740 Eh? What're you doing? Ignoring me? 67 00:07:45,740 --> 00:07:47,920 The mouth is a source of calamity. 68 00:07:47,920 --> 00:07:49,790 Ah, I see. 69 00:07:54,380 --> 00:08:00,420 Um, "The listening devices were implanted by the client, Monroe Yakkori-shi"? 70 00:08:00,420 --> 00:08:03,830 Not only is his handwriting terrible,but he got the name of the client wrong. 71 00:08:03,830 --> 00:08:05,790 It's Colonel Mokkoi. 72 00:08:05,790 --> 00:08:07,750 But... But this... 73 00:08:07,750 --> 00:08:08,960 Is it true? 74 00:08:13,750 --> 00:08:16,310 Eh?! This guy stopped talking again. 75 00:08:16,310 --> 00:08:18,140 I checked myself, I'm sure of it. 76 00:08:18,140 --> 00:08:18,810 Ah, you spoke. 77 00:08:19,880 --> 00:08:21,520 This is awful. 78 00:08:21,520 --> 00:08:24,310 Even I'm not capable of doing this. 79 00:08:24,310 --> 00:08:26,200 Are you with them, too? 80 00:08:27,880 --> 00:08:28,890 You're wasting your time. 81 00:08:29,580 --> 00:08:31,420 I am not here. 82 00:08:32,270 --> 00:08:35,200 You're better off going back to the deck and going to get the soup. 83 00:08:35,600 --> 00:08:40,240 I'll give the reward to whomever gets it. 84 00:08:43,000 --> 00:08:44,670 Ah, no, er, 85 00:08:44,670 --> 00:08:47,650 is it okay if I remove this listening device? 86 00:08:48,560 --> 00:08:50,270 You bastard, you noticed?! 87 00:08:50,270 --> 00:08:50,750 Yes. 88 00:08:51,560 --> 00:08:53,090 Who are you? 89 00:08:53,340 --> 00:08:56,090 It's hitting my bones, and it hurts. 90 00:08:56,090 --> 00:08:59,890 Those listening devices are built into the suits. They can't be removed. 91 00:08:59,890 --> 00:09:03,640 But if you don't need it in this intense cold, then do whatever you want. 92 00:09:04,870 --> 00:09:07,360 Ah, then I'll just go change my clothes. 93 00:09:06,740 --> 00:09:07,360 What? 94 00:09:07,360 --> 00:09:09,520 I brought my own anyhow. 95 00:09:09,520 --> 00:09:12,890 Well, it's hand-me-down from my master, but he never wore it much, so you can't blame him for giving it to me. 96 00:09:12,890 --> 00:09:16,200 I mean, to be perfectly honest I'd be fine even without a Lighter Suit, 97 00:09:16,200 --> 00:09:17,720 but I really don't like the cold, you know? 98 00:09:17,720 --> 00:09:19,390 Er, am I talking too much? 99 00:09:25,760 --> 00:09:31,180 If he finds out there's no soup he'll go home and leave us here. 100 00:09:34,380 --> 00:09:37,700 It's true. The soup really is... 101 00:09:41,080 --> 00:09:42,490 What the hell is this?! 102 00:09:42,490 --> 00:09:44,450 Tina-san! ...And um, wasn't it... 103 00:09:44,450 --> 00:09:45,470 Zonge. 104 00:09:45,470 --> 00:09:47,890 Komatsu-kun, don't tell me this is... 105 00:09:47,890 --> 00:09:49,080 It can't be! 106 00:09:48,310 --> 00:09:49,350 Tina-san, no! 107 00:09:49,520 --> 00:09:51,370 Hey, hey, hey, hey! 108 00:09:51,370 --> 00:09:52,440 Seriously?! 109 00:09:52,790 --> 00:09:56,760 We finally made it all the way here and the soup isn'- 110 00:10:04,270 --> 00:10:05,410 You've said too much. 111 00:10:07,160 --> 00:10:08,810 Please quiet down. 112 00:10:08,810 --> 00:10:10,390 I've only used Knocking on him. 113 00:10:10,390 --> 00:10:11,340 Relax. 114 00:10:12,290 --> 00:10:16,360 Man, that was close. He almost let the fact that there's no soup slip out. 115 00:10:17,380 --> 00:10:18,900 ...slip out... 116 00:10:19,720 --> 00:10:21,240 ...slip out... 117 00:10:22,010 --> 00:10:23,760 ...slip out... 118 00:10:38,190 --> 00:10:40,900 Hey! Didn't you just say it yourself! 119 00:10:40,900 --> 00:10:42,660 "The mouth is a source of calamity"! 120 00:10:43,240 --> 00:10:44,580 Talk using the notepad. 121 00:10:44,580 --> 00:10:45,950 It's too late now! 122 00:10:45,950 --> 00:10:47,330 And you said that out loud, too! 123 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Zonge-sama! 124 00:10:52,560 --> 00:10:54,740 What's this, Komatsu-kun? What on earth ha... 125 00:10:55,960 --> 00:10:57,670 I've had that information since before. 126 00:10:59,330 --> 00:11:02,390 I was afraid of this, but as I thought, the soup is gone. 127 00:11:03,410 --> 00:11:05,850 Hey, start the ship, we're going home. 128 00:11:05,850 --> 00:11:09,420 Yes, sir. What about the Bishokuya still remaining on the island? 129 00:11:09,420 --> 00:11:11,940 We have no more use for them. Leave them. 130 00:11:11,940 --> 00:11:14,150 I'm shutting down my robo. 131 00:11:14,730 --> 00:11:16,810 What happened with the soup is regrettable, 132 00:11:16,810 --> 00:11:20,470 but the Lion Pig, the Azure Tears, the Infinite Grapes... 133 00:11:20,470 --> 00:11:23,460 There are still plenty of attractive ingredients left. 134 00:11:29,820 --> 00:11:32,470 Now then, which ingredient will we head for next? 135 00:11:46,010 --> 00:11:47,260 Switch on! 136 00:12:00,520 --> 00:12:03,420 Wh-Where's Toriko? Toriko! 137 00:12:18,860 --> 00:12:21,540 So you threw that off, along with the bugs, right before the explosion, huh?! 138 00:12:23,460 --> 00:12:26,340 But can you fight without any arctic clothing?! 139 00:12:26,340 --> 00:12:27,600 Don't worry about me. 140 00:12:28,470 --> 00:12:30,860 Because I'll be beating you in a second. 141 00:12:31,770 --> 00:12:32,850 That's reckless. 142 00:12:33,870 --> 00:12:35,530 In these below-zero temperatures... 143 00:12:36,050 --> 00:12:39,080 you can't fight without a Lighter Suit. 144 00:12:40,480 --> 00:12:41,930 Use mine. 145 00:12:42,310 --> 00:12:42,990 Match. 146 00:12:44,760 --> 00:12:45,540 Match! 147 00:12:46,120 --> 00:12:48,190 I'd like to fight with you, 148 00:12:48,190 --> 00:12:52,110 but it looks like I'd only get in your way. 149 00:12:52,110 --> 00:12:57,580 It's pathetic, but this is all I can do. Forgive me. 150 00:12:57,960 --> 00:12:58,770 You... 151 00:13:03,710 --> 00:13:04,590 Takimaru... 152 00:13:05,540 --> 00:13:08,420 I see, so your fights are over? 153 00:13:11,470 --> 00:13:13,190 Toriko, behind you. 154 00:13:13,190 --> 00:13:15,300 Hey, bugs are coming, watch out! 155 00:13:16,810 --> 00:13:17,550 Match... 156 00:13:20,380 --> 00:13:23,940 You've fought well, thank you. 157 00:13:25,030 --> 00:13:25,690 Toriko... 158 00:13:26,110 --> 00:13:30,200 You can use the Lighter Suit. I don't need it. 159 00:13:31,290 --> 00:13:33,420 What is this sensation? 160 00:13:33,980 --> 00:13:34,870 It's almost like... 161 00:13:35,470 --> 00:13:39,000 like I'm being enveloped by a gigantic forest. 162 00:13:47,160 --> 00:13:49,510 The bugs aren't attacking? 163 00:13:59,560 --> 00:14:02,420 The fuck?! You guys lost?! 164 00:14:03,520 --> 00:14:05,140 I don't need you anymore. 165 00:14:05,140 --> 00:14:07,670 But at least you can be food for my bugs. 166 00:14:14,360 --> 00:14:17,450 Lay your eggs in those pieces of shit, my bugs! 167 00:14:17,640 --> 00:14:20,750 Hey, stop! They're not dead yet! 168 00:14:21,170 --> 00:14:24,180 Stop! They're your comrades, aren't they?! 169 00:14:47,440 --> 00:14:48,980 Wh-What was that? 170 00:14:50,150 --> 00:14:52,070 The air suddenly shook for a moment. 171 00:14:53,000 --> 00:14:56,400 It's hot. Is this heat coming from Toriko? 172 00:14:57,160 --> 00:14:59,050 What on earth is happening? 173 00:15:06,180 --> 00:15:09,170 So you sent Toriko and Komatsu off to get the Century Soup, did you? 174 00:15:10,030 --> 00:15:13,010 Oh, so you've heard? 175 00:15:13,010 --> 00:15:16,510 Yes. And regarding that, there's something I'm worried about. 176 00:15:17,110 --> 00:15:18,250 What's that? 177 00:15:18,250 --> 00:15:20,300 You're talking in a very roundabout way. 178 00:15:20,700 --> 00:15:22,020 Excuse me. 179 00:15:22,020 --> 00:15:23,490 I'll get right to the point, then. 180 00:15:24,360 --> 00:15:27,730 The Century Soup no longer exists, does it? 181 00:15:29,210 --> 00:15:31,250 You sure are a skilled fortune teller, aren't you? 182 00:15:31,880 --> 00:15:37,310 Yes. In addition, I have information showing that the Bishokukai are moving to capture the soup as well. 183 00:15:38,140 --> 00:15:40,400 Also that they've sent people with considerable skill. 184 00:15:42,290 --> 00:15:45,890 Even in my fortune telling, I haven't seen a crisis like this be- 185 00:15:45,890 --> 00:15:49,080 All the more value in going, then. 186 00:15:49,640 --> 00:15:51,910 The ingredient chooses the person. 187 00:15:51,910 --> 00:15:56,140 Even if you couldn't obtain it, that's unavoidable. 188 00:15:56,140 --> 00:15:57,610 That's true, but... 189 00:15:58,330 --> 00:16:01,100 Those boys had resolve. 190 00:16:01,320 --> 00:16:04,140 I don't know about the Bishokukai, 191 00:16:04,140 --> 00:16:06,920 but there's no commotion around here. 192 00:16:06,920 --> 00:16:07,770 Granny Setsu. 193 00:16:08,550 --> 00:16:11,220 The truth of the matter is, there is a way. 194 00:16:11,220 --> 00:16:13,200 But I don't know how it will turn out. 195 00:16:14,660 --> 00:16:17,470 Komatsu-kun is the key. Mm. 196 00:16:21,230 --> 00:16:22,500 Are you kidding me?! 197 00:16:22,500 --> 00:16:25,390 Then we can't leave this continent? 198 00:16:25,900 --> 00:16:28,410 Well, that's what it looks like. 199 00:16:30,130 --> 00:16:33,550 Uh, it's okay to talk now. 200 00:16:34,760 --> 00:16:35,840 Zonge-sama! 201 00:16:35,840 --> 00:16:37,760 Could this be the bad ending?! 202 00:16:37,760 --> 00:16:40,260 I knew I should've inherited my parent's tofu shop! 203 00:16:41,510 --> 00:16:43,290 The all-important soup isn't here... 204 00:16:43,290 --> 00:16:44,700 It never rains, but it pours... 205 00:16:44,700 --> 00:16:46,040 Are you okay? 206 00:16:46,040 --> 00:16:48,670 I had no idea you'd come here, too, Tina-san. 207 00:16:48,670 --> 00:16:52,010 There's no way I wouldn't chase after this big scoop! 208 00:16:52,370 --> 00:16:56,050 But Colonel-shi hates the media, so I disguised myself and slipped in with everyone. 209 00:16:56,050 --> 00:16:59,750 I really meant to go with Toriko, though. 210 00:16:59,750 --> 00:17:01,910 That was my biggest screw up in my life as a newscaster. 211 00:17:03,330 --> 00:17:07,890 Zonge-sama! Even though it turned out like this, it's been a joy to travel with you! 212 00:17:07,890 --> 00:17:09,230 Hey, bro! 213 00:17:09,230 --> 00:17:12,510 Give us a break and undo this binding curse! 214 00:17:12,510 --> 00:17:14,980 Uh, it's not a curse. It's Knocking. 215 00:17:14,980 --> 00:17:16,930 Just how far are you running with the RPG thing? 216 00:17:17,990 --> 00:17:20,100 I told you, you can talk with your mouth now. 217 00:17:20,100 --> 00:17:20,970 I can't undo it for now. 218 00:17:21,570 --> 00:17:23,550 I hit him with that relatively tightly. 219 00:17:32,000 --> 00:17:33,450 Um... 220 00:17:34,540 --> 00:17:39,360 I thought Toriko-san was the only one who could use Knocking on someone with just their fingers. 221 00:17:40,660 --> 00:17:43,630 Who in the world are you? 222 00:17:52,300 --> 00:17:54,110 My... name... is... 223 00:17:53,580 --> 00:17:56,330 Um, you don't need to write it while you're talking. 224 00:17:56,330 --> 00:17:57,300 Ah, sorry. 225 00:17:57,550 --> 00:17:58,950 My name is Teppei. 226 00:17:59,730 --> 00:18:01,550 A food Saiseiya. 227 00:17:59,730 --> 00:18:01,550 ( Saiseiya = Reviver. Or a rebirth/regeneration provider. ) 228 00:18:02,730 --> 00:18:04,010 F... 229 00:18:05,880 --> 00:18:07,970 Food Saiseiya?! 230 00:18:07,970 --> 00:18:10,060 Yep, sure am. Nice to meet'cha. 231 00:18:22,720 --> 00:18:27,140 Give your comrades a little thanks for the fighting they did. 232 00:18:28,620 --> 00:18:33,000 It's hot. Toriko's body is giving off an intense heat. 233 00:18:33,920 --> 00:18:37,390 What kind of childish crap are you spouting? 234 00:18:38,000 --> 00:18:41,030 Anyone that can't serve a purpose is garbage. 235 00:18:41,030 --> 00:18:42,530 So ain't it okay to kill 'em? 236 00:18:43,900 --> 00:18:46,280 Toriko, why don't you, too... 237 00:18:46,680 --> 00:18:49,010 hurry up and die! 238 00:18:51,190 --> 00:18:52,560 Tommyrod. 239 00:18:53,470 --> 00:18:56,000 You're the kind of vulgar bastard one rarely ever sees. 240 00:18:56,000 --> 00:18:57,940 You can be sure I'll exterminate you. 241 00:19:08,660 --> 00:19:09,640 Toriko... 242 00:19:15,490 --> 00:19:17,670 What the hell is this...? 243 00:19:50,030 --> 00:19:50,700 All right! 244 00:19:50,700 --> 00:19:52,620 Wha... His frozen right hand! 245 00:19:52,620 --> 00:19:55,920 I see. So you thawed it with shivering? 246 00:19:56,310 --> 00:19:57,560 Shivering? 247 00:19:58,120 --> 00:20:01,990 Isn't that the physiological effect that happens when your body temperature goes down... 248 00:20:01,990 --> 00:20:04,660 and your body trembles in order to raise your body temperature? 249 00:20:05,260 --> 00:20:07,680 Shivering... I see! 250 00:20:12,340 --> 00:20:17,020 Toriko released such an intense vibration that it shook the air. 251 00:20:17,740 --> 00:20:20,310 And that created an incredible heat. 252 00:20:20,870 --> 00:20:22,780 So because of that, even in these below-freezing temperatures, 253 00:20:22,780 --> 00:20:24,600 he can survive without a Lighter Suit? 254 00:20:25,270 --> 00:20:29,530 What's more, he focused his shivering to his right hand? 255 00:20:30,170 --> 00:20:33,110 Incredible! Is he a freaking stove?! 256 00:20:33,580 --> 00:20:36,030 But... To do something like this... 257 00:20:36,030 --> 00:20:39,000 must consume a considerable amount of calories. 258 00:20:39,710 --> 00:20:41,090 What a childish trick. 259 00:20:41,090 --> 00:20:44,300 Now come at me yourself without relying on your bugs! 260 00:20:46,630 --> 00:20:47,910 I don't wanna, 261 00:20:47,910 --> 00:20:49,600 YOU IDIOT! 262 00:20:58,130 --> 00:21:01,740 I can finally get close to you, Tommyrod! 263 00:21:03,820 --> 00:21:05,560 Eat this! 264 00:22:22,540 --> 00:22:23,770 I'm your newscaster, Tina. 265 00:22:24,320 --> 00:22:28,070 Toriko's shivering creates heat like a stove. 266 00:22:28,440 --> 00:22:33,020 That heat can amazingly cook 100 dumplings in an instant. 267 00:22:33,790 --> 00:22:38,540 So today we'll be teaching you how to easily taste midarashi dangos. 268 00:22:33,790 --> 00:22:38,540 ( Midarashi dangos are cooked dumplings skewered on sticks and glazed with a sweet soy sauce. ) 269 00:22:39,040 --> 00:22:41,180 Add some shouyu to vanilla ice cream. 270 00:22:41,180 --> 00:22:43,930 And incredibly, it gains the taste of midarashi dangos! 271 00:22:47,180 --> 00:22:49,380 It really taste like midarashi dango! 272 00:22:49,380 --> 00:22:51,010 A mountain-sized portion of an illusion! 273 00:22:51,010 --> 00:22:52,500 It's conclusively a dumpling! 274 00:22:51,010 --> 00:22:52,500 ( Conclusive = danko. Dumpling = dango. Hardy-har-har. ) 275 00:22:53,590 --> 00:22:54,290 Cold. 276 00:22:55,420 --> 00:22:56,970 Shivering! 277 00:22:57,890 --> 00:23:00,020 Now then, on to the next item of news. 278 00:23:03,490 --> 00:23:06,570 Toriko's being attacked by a swarm of bugs, bugs, bugs! 279 00:23:06,570 --> 00:23:08,570 This fight is beyond dangerous! 280 00:23:08,580 --> 00:23:11,990 Head-On Bout! 281 00:23:08,580 --> 00:23:11,990 The Fierce Battle: Toriko VS Tommyrod! 282 00:23:12,490 --> 00:23:14,100 Next time will be a mountain-sized portion of fun, too! 20827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.