Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[Toriko Episode 32 Translation by Kewl0210]
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,030
Translation
kewl0210
3
00:00:29,340 --> 00:00:31,670
Editing
KoolKidsK
4
00:00:29,340 --> 00:00:31,670
Hugh_Jasss
5
00:00:34,090 --> 00:00:36,550
Timing
Ketsurui
6
00:00:37,510 --> 00:00:40,180
Typesetting
rtrs
7
00:00:44,480 --> 00:00:47,310
Karaoke
ThunderEmperor
8
00:00:55,610 --> 00:00:57,450
Encode
Kittie
9
00:00:57,910 --> 00:01:00,240
QC
Mistral[sA]
10
00:00:57,910 --> 00:01:00,240
prefix-
11
00:01:05,830 --> 00:01:08,830
Distro
kokus
12
00:01:05,830 --> 00:01:08,830
Kittie
13
00:01:05,830 --> 00:01:08,830
prefix-
14
00:01:41,480 --> 00:01:43,860
Someone once said...
15
00:01:43,860 --> 00:01:45,830
that there are iyokans whose insides are shiny and blue,
16
00:01:43,860 --> 00:01:45,830
( An iyokan is a kind of Japanese citrus fruit. )
17
00:01:45,830 --> 00:01:51,770
and when squeezed, will release a sweet, refreshing and slight citrus smell,
18
00:01:51,770 --> 00:01:56,170
first-rate blue Hawaii juice.
19
00:01:56,170 --> 00:02:00,930
A Blue Hawaiiyokan.
20
00:02:01,520 --> 00:02:04,380
That there are strawberry, apple, and blueberry tarts...
21
00:02:04,380 --> 00:02:06,810
that form the shells of turtles.
22
00:02:06,810 --> 00:02:10,060
Tarturtles.
23
00:02:10,900 --> 00:02:13,700
The world is in the Gourmet Age.
24
00:02:13,700 --> 00:02:18,530
The age of seeking yet-unknown tastes.
25
00:02:20,070 --> 00:02:23,450
The battle in the ice mountain unfolded between Toriko, Tommy, and the others.
26
00:02:24,120 --> 00:02:29,680
On the verge of death, Takimaru successfully used the valued reserve pre-shot routine that Aimaru taught him,
27
00:02:29,680 --> 00:02:32,190
Ougi Corkscrew.
28
00:02:33,140 --> 00:02:36,490
Being at a disadvantage, in order for Match to release his strongest iai...
29
00:02:36,490 --> 00:02:38,670
he went through three minutes of exhaustion.
30
00:02:39,340 --> 00:02:42,620
Ram, Shin, and Louie desperately bought him time
31
00:02:42,620 --> 00:02:46,140
allowing Match to defeat Barry with the Iai Ryuuou Ittou Ryoudan.
32
00:02:46,640 --> 00:02:49,390
Meanwhile, Komatsu who had gone to retrieve the soup...
33
00:02:49,390 --> 00:02:53,700
had his path obstructed by the masked man, and frantically shook him off.
34
00:02:54,300 --> 00:02:58,310
Also, Toriko and Tommy's battle became even more furious.
35
00:02:59,780 --> 00:03:08,250
The Food Reviver and
36
00:02:59,780 --> 00:03:08,250
the Location of the Legendary Soup!
37
00:03:54,880 --> 00:03:57,420
Now, now, that won't do.
38
00:03:57,420 --> 00:03:59,830
Because I've still got many more bugs left.
39
00:04:05,830 --> 00:04:06,260
Go.
40
00:04:22,070 --> 00:04:23,570
What's with these guys?
41
00:04:28,160 --> 00:04:30,120
They're on a whole different level.
42
00:04:30,120 --> 00:04:32,120
I can't step in at all.
43
00:05:04,860 --> 00:05:05,530
Toriko!
44
00:05:09,910 --> 00:05:11,280
Something's up with these things!
45
00:05:11,660 --> 00:05:12,240
Switch on!
46
00:05:24,780 --> 00:05:25,940
What was that just now?
47
00:05:28,460 --> 00:05:29,800
I'm counting on you.
48
00:05:35,520 --> 00:05:39,790
It's the first time Toriko's relied on me.
49
00:05:49,200 --> 00:05:50,370
I made it!
50
00:06:22,860 --> 00:06:24,290
Where's the soup?
51
00:06:26,020 --> 00:06:28,920
That's the bottom of the Gourmet Show Window.
52
00:06:30,090 --> 00:06:32,530
So why?
53
00:06:32,910 --> 00:06:35,370
Why can't I see the aurora at all?
54
00:06:35,670 --> 00:06:38,730
No, it must be because the Century Soup has such a high degree of transparency.
55
00:06:38,730 --> 00:06:40,050
I just can't see it...
56
00:06:44,420 --> 00:06:45,310
It can't be.
57
00:06:50,900 --> 00:06:51,620
Impossible.
58
00:06:52,330 --> 00:06:53,510
No way...
59
00:06:54,560 --> 00:06:57,110
This is just too cruel...
60
00:06:57,580 --> 00:07:01,480
Everyone... Everyone came this far thinking they might die...
61
00:07:06,260 --> 00:07:07,980
There's no sou...
62
00:07:19,370 --> 00:07:22,480
What awful handwriting! I can't read a thing!
63
00:07:23,480 --> 00:07:24,960
More terrible handwriting!
64
00:07:27,000 --> 00:07:27,840
It can't be...
65
00:07:28,590 --> 00:07:30,550
"There are listening devices implanted in them"?
66
00:07:42,850 --> 00:07:45,740
Eh? What're you doing? Ignoring me?
67
00:07:45,740 --> 00:07:47,920
The mouth is a source of calamity.
68
00:07:47,920 --> 00:07:49,790
Ah, I see.
69
00:07:54,380 --> 00:08:00,420
Um, "The listening devices were implanted by the client, Monroe Yakkori-shi"?
70
00:08:00,420 --> 00:08:03,830
Not only is his handwriting terrible,but he got the name of the client wrong.
71
00:08:03,830 --> 00:08:05,790
It's Colonel Mokkoi.
72
00:08:05,790 --> 00:08:07,750
But... But this...
73
00:08:07,750 --> 00:08:08,960
Is it true?
74
00:08:13,750 --> 00:08:16,310
Eh?! This guy stopped talking again.
75
00:08:16,310 --> 00:08:18,140
I checked myself, I'm sure of it.
76
00:08:18,140 --> 00:08:18,810
Ah, you spoke.
77
00:08:19,880 --> 00:08:21,520
This is awful.
78
00:08:21,520 --> 00:08:24,310
Even I'm not capable of doing this.
79
00:08:24,310 --> 00:08:26,200
Are you with them, too?
80
00:08:27,880 --> 00:08:28,890
You're wasting your time.
81
00:08:29,580 --> 00:08:31,420
I am not here.
82
00:08:32,270 --> 00:08:35,200
You're better off going back to the deck and going to get the soup.
83
00:08:35,600 --> 00:08:40,240
I'll give the reward to whomever gets it.
84
00:08:43,000 --> 00:08:44,670
Ah, no, er,
85
00:08:44,670 --> 00:08:47,650
is it okay if I remove this listening device?
86
00:08:48,560 --> 00:08:50,270
You bastard, you noticed?!
87
00:08:50,270 --> 00:08:50,750
Yes.
88
00:08:51,560 --> 00:08:53,090
Who are you?
89
00:08:53,340 --> 00:08:56,090
It's hitting my bones, and it hurts.
90
00:08:56,090 --> 00:08:59,890
Those listening devices are built into the suits. They can't be removed.
91
00:08:59,890 --> 00:09:03,640
But if you don't need it in this intense cold, then do whatever you want.
92
00:09:04,870 --> 00:09:07,360
Ah, then I'll just go change my clothes.
93
00:09:06,740 --> 00:09:07,360
What?
94
00:09:07,360 --> 00:09:09,520
I brought my own anyhow.
95
00:09:09,520 --> 00:09:12,890
Well, it's hand-me-down from my master, but he never wore it much, so you can't blame him for giving it to me.
96
00:09:12,890 --> 00:09:16,200
I mean, to be perfectly honest I'd be fine even without a Lighter Suit,
97
00:09:16,200 --> 00:09:17,720
but I really don't like the cold, you know?
98
00:09:17,720 --> 00:09:19,390
Er, am I talking too much?
99
00:09:25,760 --> 00:09:31,180
If he finds out there's no soup he'll go home and leave us here.
100
00:09:34,380 --> 00:09:37,700
It's true. The soup really is...
101
00:09:41,080 --> 00:09:42,490
What the hell is this?!
102
00:09:42,490 --> 00:09:44,450
Tina-san! ...And um, wasn't it...
103
00:09:44,450 --> 00:09:45,470
Zonge.
104
00:09:45,470 --> 00:09:47,890
Komatsu-kun, don't tell me this is...
105
00:09:47,890 --> 00:09:49,080
It can't be!
106
00:09:48,310 --> 00:09:49,350
Tina-san, no!
107
00:09:49,520 --> 00:09:51,370
Hey, hey, hey, hey!
108
00:09:51,370 --> 00:09:52,440
Seriously?!
109
00:09:52,790 --> 00:09:56,760
We finally made it all the way here and the soup isn'-
110
00:10:04,270 --> 00:10:05,410
You've said too much.
111
00:10:07,160 --> 00:10:08,810
Please quiet down.
112
00:10:08,810 --> 00:10:10,390
I've only used Knocking on him.
113
00:10:10,390 --> 00:10:11,340
Relax.
114
00:10:12,290 --> 00:10:16,360
Man, that was close. He almost let the fact that there's no soup slip out.
115
00:10:17,380 --> 00:10:18,900
...slip out...
116
00:10:19,720 --> 00:10:21,240
...slip out...
117
00:10:22,010 --> 00:10:23,760
...slip out...
118
00:10:38,190 --> 00:10:40,900
Hey! Didn't you just say it yourself!
119
00:10:40,900 --> 00:10:42,660
"The mouth is a source of calamity"!
120
00:10:43,240 --> 00:10:44,580
Talk using the notepad.
121
00:10:44,580 --> 00:10:45,950
It's too late now!
122
00:10:45,950 --> 00:10:47,330
And you said that out loud, too!
123
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Zonge-sama!
124
00:10:52,560 --> 00:10:54,740
What's this, Komatsu-kun? What on earth ha...
125
00:10:55,960 --> 00:10:57,670
I've had that information since before.
126
00:10:59,330 --> 00:11:02,390
I was afraid of this, but as I thought, the soup is gone.
127
00:11:03,410 --> 00:11:05,850
Hey, start the ship, we're going home.
128
00:11:05,850 --> 00:11:09,420
Yes, sir. What about the Bishokuya still remaining on the island?
129
00:11:09,420 --> 00:11:11,940
We have no more use for them. Leave them.
130
00:11:11,940 --> 00:11:14,150
I'm shutting down my robo.
131
00:11:14,730 --> 00:11:16,810
What happened with the soup is regrettable,
132
00:11:16,810 --> 00:11:20,470
but the Lion Pig, the Azure Tears, the Infinite Grapes...
133
00:11:20,470 --> 00:11:23,460
There are still plenty of attractive ingredients left.
134
00:11:29,820 --> 00:11:32,470
Now then, which ingredient will we head for next?
135
00:11:46,010 --> 00:11:47,260
Switch on!
136
00:12:00,520 --> 00:12:03,420
Wh-Where's Toriko? Toriko!
137
00:12:18,860 --> 00:12:21,540
So you threw that off, along with the bugs, right before the explosion, huh?!
138
00:12:23,460 --> 00:12:26,340
But can you fight without any arctic clothing?!
139
00:12:26,340 --> 00:12:27,600
Don't worry about me.
140
00:12:28,470 --> 00:12:30,860
Because I'll be beating you in a second.
141
00:12:31,770 --> 00:12:32,850
That's reckless.
142
00:12:33,870 --> 00:12:35,530
In these below-zero temperatures...
143
00:12:36,050 --> 00:12:39,080
you can't fight without a Lighter Suit.
144
00:12:40,480 --> 00:12:41,930
Use mine.
145
00:12:42,310 --> 00:12:42,990
Match.
146
00:12:44,760 --> 00:12:45,540
Match!
147
00:12:46,120 --> 00:12:48,190
I'd like to fight with you,
148
00:12:48,190 --> 00:12:52,110
but it looks like I'd only get in your way.
149
00:12:52,110 --> 00:12:57,580
It's pathetic, but this is all I can do. Forgive me.
150
00:12:57,960 --> 00:12:58,770
You...
151
00:13:03,710 --> 00:13:04,590
Takimaru...
152
00:13:05,540 --> 00:13:08,420
I see, so your fights are over?
153
00:13:11,470 --> 00:13:13,190
Toriko, behind you.
154
00:13:13,190 --> 00:13:15,300
Hey, bugs are coming, watch out!
155
00:13:16,810 --> 00:13:17,550
Match...
156
00:13:20,380 --> 00:13:23,940
You've fought well, thank you.
157
00:13:25,030 --> 00:13:25,690
Toriko...
158
00:13:26,110 --> 00:13:30,200
You can use the Lighter Suit. I don't need it.
159
00:13:31,290 --> 00:13:33,420
What is this sensation?
160
00:13:33,980 --> 00:13:34,870
It's almost like...
161
00:13:35,470 --> 00:13:39,000
like I'm being enveloped by a gigantic forest.
162
00:13:47,160 --> 00:13:49,510
The bugs aren't attacking?
163
00:13:59,560 --> 00:14:02,420
The fuck?! You guys lost?!
164
00:14:03,520 --> 00:14:05,140
I don't need you anymore.
165
00:14:05,140 --> 00:14:07,670
But at least you can be food for my bugs.
166
00:14:14,360 --> 00:14:17,450
Lay your eggs in those pieces of shit, my bugs!
167
00:14:17,640 --> 00:14:20,750
Hey, stop! They're not dead yet!
168
00:14:21,170 --> 00:14:24,180
Stop! They're your comrades, aren't they?!
169
00:14:47,440 --> 00:14:48,980
Wh-What was that?
170
00:14:50,150 --> 00:14:52,070
The air suddenly shook for a moment.
171
00:14:53,000 --> 00:14:56,400
It's hot. Is this heat coming from Toriko?
172
00:14:57,160 --> 00:14:59,050
What on earth is happening?
173
00:15:06,180 --> 00:15:09,170
So you sent Toriko and Komatsu off to get the Century Soup, did you?
174
00:15:10,030 --> 00:15:13,010
Oh, so you've heard?
175
00:15:13,010 --> 00:15:16,510
Yes. And regarding that, there's something I'm worried about.
176
00:15:17,110 --> 00:15:18,250
What's that?
177
00:15:18,250 --> 00:15:20,300
You're talking in a very roundabout way.
178
00:15:20,700 --> 00:15:22,020
Excuse me.
179
00:15:22,020 --> 00:15:23,490
I'll get right to the point, then.
180
00:15:24,360 --> 00:15:27,730
The Century Soup no longer exists, does it?
181
00:15:29,210 --> 00:15:31,250
You sure are a skilled fortune teller, aren't you?
182
00:15:31,880 --> 00:15:37,310
Yes. In addition, I have information showing that the Bishokukai are moving to capture the soup as well.
183
00:15:38,140 --> 00:15:40,400
Also that they've sent people with considerable skill.
184
00:15:42,290 --> 00:15:45,890
Even in my fortune telling, I haven't seen a crisis like this be-
185
00:15:45,890 --> 00:15:49,080
All the more value in going, then.
186
00:15:49,640 --> 00:15:51,910
The ingredient chooses the person.
187
00:15:51,910 --> 00:15:56,140
Even if you couldn't obtain it, that's unavoidable.
188
00:15:56,140 --> 00:15:57,610
That's true, but...
189
00:15:58,330 --> 00:16:01,100
Those boys had resolve.
190
00:16:01,320 --> 00:16:04,140
I don't know about the Bishokukai,
191
00:16:04,140 --> 00:16:06,920
but there's no commotion around here.
192
00:16:06,920 --> 00:16:07,770
Granny Setsu.
193
00:16:08,550 --> 00:16:11,220
The truth of the matter is, there is a way.
194
00:16:11,220 --> 00:16:13,200
But I don't know how it will turn out.
195
00:16:14,660 --> 00:16:17,470
Komatsu-kun is the key. Mm.
196
00:16:21,230 --> 00:16:22,500
Are you kidding me?!
197
00:16:22,500 --> 00:16:25,390
Then we can't leave this continent?
198
00:16:25,900 --> 00:16:28,410
Well, that's what it looks like.
199
00:16:30,130 --> 00:16:33,550
Uh, it's okay to talk now.
200
00:16:34,760 --> 00:16:35,840
Zonge-sama!
201
00:16:35,840 --> 00:16:37,760
Could this be the bad ending?!
202
00:16:37,760 --> 00:16:40,260
I knew I should've inherited my parent's tofu shop!
203
00:16:41,510 --> 00:16:43,290
The all-important soup isn't here...
204
00:16:43,290 --> 00:16:44,700
It never rains, but it pours...
205
00:16:44,700 --> 00:16:46,040
Are you okay?
206
00:16:46,040 --> 00:16:48,670
I had no idea you'd come here, too, Tina-san.
207
00:16:48,670 --> 00:16:52,010
There's no way I wouldn't chase after this big scoop!
208
00:16:52,370 --> 00:16:56,050
But Colonel-shi hates the media, so I disguised myself and slipped in with everyone.
209
00:16:56,050 --> 00:16:59,750
I really meant to go with Toriko, though.
210
00:16:59,750 --> 00:17:01,910
That was my biggest screw up in my life as a newscaster.
211
00:17:03,330 --> 00:17:07,890
Zonge-sama! Even though it turned out like this, it's been a joy to travel with you!
212
00:17:07,890 --> 00:17:09,230
Hey, bro!
213
00:17:09,230 --> 00:17:12,510
Give us a break and undo this binding curse!
214
00:17:12,510 --> 00:17:14,980
Uh, it's not a curse. It's Knocking.
215
00:17:14,980 --> 00:17:16,930
Just how far are you running with the RPG thing?
216
00:17:17,990 --> 00:17:20,100
I told you, you can talk with your mouth now.
217
00:17:20,100 --> 00:17:20,970
I can't undo it for now.
218
00:17:21,570 --> 00:17:23,550
I hit him with that relatively tightly.
219
00:17:32,000 --> 00:17:33,450
Um...
220
00:17:34,540 --> 00:17:39,360
I thought Toriko-san was the only one who could use Knocking on someone with just their fingers.
221
00:17:40,660 --> 00:17:43,630
Who in the world are you?
222
00:17:52,300 --> 00:17:54,110
My... name... is...
223
00:17:53,580 --> 00:17:56,330
Um, you don't need to write it while you're talking.
224
00:17:56,330 --> 00:17:57,300
Ah, sorry.
225
00:17:57,550 --> 00:17:58,950
My name is Teppei.
226
00:17:59,730 --> 00:18:01,550
A food Saiseiya.
227
00:17:59,730 --> 00:18:01,550
( Saiseiya = Reviver. Or a rebirth/regeneration provider. )
228
00:18:02,730 --> 00:18:04,010
F...
229
00:18:05,880 --> 00:18:07,970
Food Saiseiya?!
230
00:18:07,970 --> 00:18:10,060
Yep, sure am. Nice to meet'cha.
231
00:18:22,720 --> 00:18:27,140
Give your comrades a little thanks for the fighting they did.
232
00:18:28,620 --> 00:18:33,000
It's hot. Toriko's body is giving off an intense heat.
233
00:18:33,920 --> 00:18:37,390
What kind of childish crap are you spouting?
234
00:18:38,000 --> 00:18:41,030
Anyone that can't serve a purpose is garbage.
235
00:18:41,030 --> 00:18:42,530
So ain't it okay to kill 'em?
236
00:18:43,900 --> 00:18:46,280
Toriko, why don't you, too...
237
00:18:46,680 --> 00:18:49,010
hurry up and die!
238
00:18:51,190 --> 00:18:52,560
Tommyrod.
239
00:18:53,470 --> 00:18:56,000
You're the kind of vulgar bastard one rarely ever sees.
240
00:18:56,000 --> 00:18:57,940
You can be sure I'll exterminate you.
241
00:19:08,660 --> 00:19:09,640
Toriko...
242
00:19:15,490 --> 00:19:17,670
What the hell is this...?
243
00:19:50,030 --> 00:19:50,700
All right!
244
00:19:50,700 --> 00:19:52,620
Wha... His frozen right hand!
245
00:19:52,620 --> 00:19:55,920
I see. So you thawed it with shivering?
246
00:19:56,310 --> 00:19:57,560
Shivering?
247
00:19:58,120 --> 00:20:01,990
Isn't that the physiological effect that happens when your body temperature goes down...
248
00:20:01,990 --> 00:20:04,660
and your body trembles in order to raise your body temperature?
249
00:20:05,260 --> 00:20:07,680
Shivering... I see!
250
00:20:12,340 --> 00:20:17,020
Toriko released such an intense vibration that it shook the air.
251
00:20:17,740 --> 00:20:20,310
And that created an incredible heat.
252
00:20:20,870 --> 00:20:22,780
So because of that, even in these below-freezing temperatures,
253
00:20:22,780 --> 00:20:24,600
he can survive without a Lighter Suit?
254
00:20:25,270 --> 00:20:29,530
What's more, he focused his shivering to his right hand?
255
00:20:30,170 --> 00:20:33,110
Incredible! Is he a freaking stove?!
256
00:20:33,580 --> 00:20:36,030
But... To do something like this...
257
00:20:36,030 --> 00:20:39,000
must consume a considerable amount of calories.
258
00:20:39,710 --> 00:20:41,090
What a childish trick.
259
00:20:41,090 --> 00:20:44,300
Now come at me yourself without relying on your bugs!
260
00:20:46,630 --> 00:20:47,910
I don't wanna,
261
00:20:47,910 --> 00:20:49,600
YOU IDIOT!
262
00:20:58,130 --> 00:21:01,740
I can finally get close to you, Tommyrod!
263
00:21:03,820 --> 00:21:05,560
Eat this!
264
00:22:22,540 --> 00:22:23,770
I'm your newscaster, Tina.
265
00:22:24,320 --> 00:22:28,070
Toriko's shivering creates heat like a stove.
266
00:22:28,440 --> 00:22:33,020
That heat can amazingly cook 100 dumplings in an instant.
267
00:22:33,790 --> 00:22:38,540
So today we'll be teaching you how to easily taste midarashi dangos.
268
00:22:33,790 --> 00:22:38,540
( Midarashi dangos are cooked dumplings skewered on sticks and glazed with a sweet soy sauce. )
269
00:22:39,040 --> 00:22:41,180
Add some shouyu to vanilla ice cream.
270
00:22:41,180 --> 00:22:43,930
And incredibly, it gains the taste of midarashi dangos!
271
00:22:47,180 --> 00:22:49,380
It really taste like midarashi dango!
272
00:22:49,380 --> 00:22:51,010
A mountain-sized portion of an illusion!
273
00:22:51,010 --> 00:22:52,500
It's conclusively a dumpling!
274
00:22:51,010 --> 00:22:52,500
( Conclusive = danko. Dumpling = dango. Hardy-har-har. )
275
00:22:53,590 --> 00:22:54,290
Cold.
276
00:22:55,420 --> 00:22:56,970
Shivering!
277
00:22:57,890 --> 00:23:00,020
Now then, on to the next item of news.
278
00:23:03,490 --> 00:23:06,570
Toriko's being attacked by a swarm of bugs, bugs, bugs!
279
00:23:06,570 --> 00:23:08,570
This fight is beyond dangerous!
280
00:23:08,580 --> 00:23:11,990
Head-On Bout!
281
00:23:08,580 --> 00:23:11,990
The Fierce Battle:
Toriko VS Tommyrod!
282
00:23:12,490 --> 00:23:14,100
Next time will be a mountain-sized portion of fun, too!
20827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.