All language subtitles for KIPPS [1.44.15] (1941,Carol Reed)_УЫЗ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,525 --> 00:00:35,667 KIPPS 2 00:00:42,988 --> 00:00:45,021 Subtítulos de Seglora 3 00:01:56,067 --> 00:01:58,221 Para usted Sr. Kipps, recogió esto en la estación para usted 4 00:01:58,652 --> 00:02:00,492 Gracias, ropa nueva que estaba esperando. 5 00:02:00,932 --> 00:02:04,132 -Hermoso clima -Siempre tenemos lluvia, coloca el polvo 6 00:02:04,209 --> 00:02:05,209 Podríamos tener, buen día 7 00:02:36,480 --> 00:02:37,962 No le prestes las acciones 8 00:02:38,535 --> 00:02:40,484 Oye, ¿no te estás poniendo un poco nervioso con lo que dije? 9 00:02:40,573 --> 00:02:42,325 Sí, me he acostumbrado a los años tontos 10 00:02:42,325 --> 00:02:43,392 Siempre es el mismo 11 00:02:43,492 --> 00:02:46,416 Si debes golpear tu tapete, ¿por qué quieres hacerlo frente a mi tienda? 12 00:02:46,449 --> 00:02:47,765 Golpeo mi tapete donde me gusta, no es un hábito mío dejar que el 13 00:02:47,765 --> 00:02:51,417 polvo del sueño permanezca como algunas personas que podría mencionar 14 00:02:51,533 --> 00:02:53,044 Tendré la Ley en un minuto, Pornick 15 00:02:53,104 --> 00:02:55,076 Es muy difícil mantener a mis clientes 16 00:02:55,176 --> 00:02:57,753 sin tu maldita tienda de chatarra al lado. 17 00:02:57,853 --> 00:03:01,086 Así que esta es una tienda de chatarra, ¿y cómo se llama esa colección de dos centavos? 18 00:03:01,086 --> 00:03:03,556 Un papel volado, tintes, tarrinas, tambores alemanes 19 00:03:03,556 --> 00:03:05,823 Jutzpah supongo que como un anuncio envejecido 20 00:03:06,559 --> 00:03:09,887 ¡Te callas, ves, eres una vergüenza para el vecino que es lo que eres! 21 00:03:10,324 --> 00:03:11,582 ¿Cómo? Es eso lo que piensas 22 00:03:11,682 --> 00:03:14,578 ¿Por qué dejas que tu joven Arthur baje a ese banco después de que yo esté sentado? 23 00:03:14,604 --> 00:03:17,124 En primer lugar, no lo hace, y en segundo lugar, déjame 24 00:03:17,224 --> 00:03:19,362 decirte que mi sobrino se va mañana a Folkestone. 25 00:03:19,362 --> 00:03:21,762 para que el asunto no surja más 26 00:03:22,745 --> 00:03:24,915 Oh, sí, voy a convertirlo en un pañuelo, lo que escucho 27 00:03:25,408 --> 00:03:27,075 Tienes una idea astuta 28 00:03:27,137 --> 00:03:28,625 Déjame decirte que mi sobrino 29 00:03:28,772 --> 00:03:31,034 No te refieres a si de verdad fuera tu sobrino 30 00:03:35,644 --> 00:03:37,972 ¿Qué estás lanzando? ¿Qué quieres decir? 31 00:03:38,072 --> 00:03:39,349 me refiero a lo que digo 32 00:03:39,779 --> 00:03:42,911 Quizás la razón por la que algunas personas no desempolvan 33 00:03:42,911 --> 00:03:46,511 sus casas porque hay demasiados esqueletos en el armario. 34 00:03:46,736 --> 00:03:47,807 ¿A qué te refieres? 35 00:03:48,054 --> 00:03:49,137 Sabes 36 00:03:49,704 --> 00:03:51,506 Tu, tu 37 00:03:51,606 --> 00:03:53,154 Lo has pedido y ahora lo tienes 38 00:03:53,843 --> 00:03:54,977 Eres un idiota a todo volumen 39 00:03:55,999 --> 00:03:57,084 Artie 40 00:03:59,239 --> 00:04:00,254 Artie, ¿qué está pasando? 41 00:04:00,254 --> 00:04:02,888 Tía, acaba de tener otra pelea con el viejo Pornick 42 00:04:02,988 --> 00:04:04,068 Por el amor de Dios 43 00:04:04,068 --> 00:04:05,866 Tía, él solo lo llamó idiota a todo volumen 44 00:04:05,966 --> 00:04:09,666 Pues déjate provocar, cuando sus arrebatos son malos 45 00:04:10,084 --> 00:04:11,873 Eso es lo que viene a 46 00:04:13,744 --> 00:04:14,797 Sid 47 00:04:14,910 --> 00:04:16,577 ¿Vienes al naufragio, Sid? 48 00:04:16,856 --> 00:04:18,656 No hay olor a trementina ahora 49 00:04:18,729 --> 00:04:20,294 Es mi ultima oportunidad, antes de que me vaya 50 00:04:20,294 --> 00:04:21,360 ¿Y tu tío? 51 00:04:21,360 --> 00:04:22,892 El esta teniendo otra pelea con tu papa 52 00:04:22,992 --> 00:04:23,992 Está bien 53 00:04:24,089 --> 00:04:25,989 Mi tío acaba de llamar a tu padre un idiota a todo volumen 54 00:04:26,779 --> 00:04:27,873 Sid 55 00:04:28,932 --> 00:04:31,368 -Hola Anne -Hola, Arthur, ¿a dónde vas? 56 00:04:31,368 --> 00:04:33,580 -Abajo a los restos del naufragio -¿Puedo ir? 57 00:04:33,680 --> 00:04:36,309 No queremos chicas con nosotros, vamos Artie 58 00:04:36,309 --> 00:04:40,173 Sid, no olvides que tienes que entregar la red de acacia de la Sra. Wilson a las cuatro. 59 00:04:51,377 --> 00:04:54,264 Sr. Mike, ¿puede ver una señal de que el Capitán Pornick está muriendo? 60 00:04:55,400 --> 00:04:56,800 No hay rastro de él adentro 61 00:04:57,775 --> 00:04:58,948 ¿Te estás muriendo de sed, Sid? 62 00:04:59,048 --> 00:05:00,545 Eso es lo que te dije 63 00:05:00,545 --> 00:05:01,996 Eres demasiado débil para moverte 64 00:05:03,395 --> 00:05:05,398 -Señor Mike -Sí, Capitán Pornick 65 00:05:05,967 --> 00:05:07,023 Mi vida está fallando y voy a hacer un intento 66 00:05:07,123 --> 00:05:10,096 más desesperado por alcanzar esa lata de agua. 67 00:05:10,491 --> 00:05:12,682 Mira, tengo que alcanzarlo 68 00:05:13,242 --> 00:05:19,281 Estamos solos en los mares del sur sin alma humana, actualmente estamos enfermos 69 00:05:23,329 --> 00:05:24,504 ¿Qué quieres? 70 00:05:25,413 --> 00:05:27,019 ¿Por qué no puedes quedarte fuera? 71 00:05:27,019 --> 00:05:30,074 Déjame unirme, Sid, no lo estropearé, honestamente no lo haré 72 00:05:30,652 --> 00:05:31,680 ¿Haces lo que te digo? 73 00:05:32,518 --> 00:05:35,903 Muy bien, acechando y vigilando una vela 74 00:05:36,000 --> 00:05:37,081 ¿Qué hago si veo uno? 75 00:05:37,278 --> 00:05:38,491 No veras uno 76 00:05:39,012 --> 00:05:41,747 No hay ninguno, estamos en aguas desconocidas 77 00:05:42,219 --> 00:05:43,510 Seguir 78 00:05:46,134 --> 00:05:47,800 Nunca tuviste una hermana, Artie 79 00:05:48,256 --> 00:05:49,918 No lo sé ¿Qué tiene de malo? 80 00:05:50,387 --> 00:05:53,923 Hermanas está podrido, chicas si quieres, eso es diferente 81 00:05:54,023 --> 00:05:55,607 Y las chicas de tu hermana 82 00:05:55,607 --> 00:05:57,788 No, tienes una chica? 83 00:05:57,788 --> 00:06:00,934 -Yo he tenido -¿De verdad, quién? 84 00:06:01,034 --> 00:06:02,302 ¿No te gustaría saberlo? 85 00:06:02,402 --> 00:06:04,242 Cuéntanos el secreto 86 00:06:04,342 --> 00:06:06,544 Por supuesto, muriendo solemne muriendo solemne 87 00:06:07,113 --> 00:06:15,071 -Lo deletrearé M A U D C H A R T E R I S -Maud Charteris 88 00:06:16,367 --> 00:06:17,415 Sal 89 00:06:17,633 --> 00:06:18,683 -Ella es -¿Verdad? 90 00:06:18,989 --> 00:06:20,059 Cierto 91 00:06:20,186 --> 00:06:21,320 Pero su padre es vicario 92 00:06:21,425 --> 00:06:22,482 93 00:06:23,159 --> 00:06:24,593 Ella también tiene una bicicleta 94 00:06:26,559 --> 00:06:30,154 Me gustaría una chica también, quiero decir, solo para hablar y todo eso 95 00:06:30,167 --> 00:06:32,594 Sidney, ya son las cuatro 96 00:06:32,594 --> 00:06:35,798 No le pedirás cobre a papá si llegas tarde con la red de acacia de la Sra. Wilson 97 00:06:36,926 --> 00:06:41,602 Está bien, lo sé, tengo que ejecutar Artie, nos vemos antes de que te vayas 98 00:06:43,298 --> 00:06:44,364 Adiós 99 00:06:53,536 --> 00:06:54,865 ¿No lo hizo el que es su nombre? 100 00:06:55,188 --> 00:06:56,234 Día entrometido 101 00:06:57,021 --> 00:06:58,369 ¿Cuándo volverá Will? 102 00:06:58,661 --> 00:06:59,689 Supongo que sí 103 00:06:59,785 --> 00:07:01,573 -Toma un poco de chocolate -No importa 104 00:07:01,950 --> 00:07:03,907 No fue una demostración de que lo tenía mientras Sid estaba aquí 105 00:07:06,096 --> 00:07:09,363 Papá me dará una palmada instantánea por estar contigo 106 00:07:09,406 --> 00:07:10,572 Mi tio tambien 107 00:07:11,112 --> 00:07:12,636 -Pero a mí no me importa -Tampoco a mí 108 00:07:13,140 --> 00:07:15,622 Mi papá siempre está hablando de ti, dice que no tienes nombre 109 00:07:15,722 --> 00:07:18,010 Por supuesto que tengo un nombre, ¿a qué te refieres? 110 00:07:18,110 --> 00:07:20,726 Lo sé, ¿quieres irte mañana, Artie? 111 00:07:21,564 --> 00:07:25,333 Tengo que hacer algo y el tío dice que hay perspectivas en el comercio de cortinas. 112 00:07:25,333 --> 00:07:26,508 Estoy seguro de que te llevarás, Artie. 113 00:07:26,922 --> 00:07:28,529 Por supuesto que viviré ahí abajo 114 00:07:29,594 --> 00:07:32,448 Supongo que no debería estar viendo mucho a Sid y a ti durante mucho tiempo. 115 00:07:32,530 --> 00:07:33,599 ¿No es así? 116 00:07:33,918 --> 00:07:34,946 ¿Lo sientes? 117 00:07:37,818 --> 00:07:38,888 Ana 118 00:07:39,347 --> 00:07:40,989 Desearía que fueras mi chica 119 00:07:45,143 --> 00:07:47,956 ¿Dirías Anne, serás mi chica? 120 00:07:49,057 --> 00:07:50,959 Si quieres Arthie, no me importa intentarlo 121 00:07:51,059 --> 00:07:52,609 De acuerdo, entonces eres 122 00:07:54,791 --> 00:07:56,458 Si hago tokens, Anne 123 00:07:56,458 --> 00:07:57,792 ¿Fichas? ¿Que es eso? 124 00:07:57,892 --> 00:08:00,465 He estado leyendo sobre ellos en Tit-Bits 125 00:08:00,909 --> 00:08:05,891 Cuando a alguien le gusta alguien, se regalan algo, una especie de recuerdo como 126 00:08:05,991 --> 00:08:07,036 ¿Por qué? 127 00:08:07,386 --> 00:08:09,553 Dicen que a veces rompen seis peniques 128 00:08:10,073 --> 00:08:11,740 Pero si está roto no puedes gastarlo 129 00:08:12,078 --> 00:08:14,543 No, tu te quedas con la mitad y yo con la mitad 130 00:08:14,643 --> 00:08:17,161 Cuando los miramos pensamos el uno en el otro 131 00:08:17,473 --> 00:08:18,690 Cuando estamos separados 132 00:08:18,790 --> 00:08:20,033 veo 133 00:08:20,752 --> 00:08:22,603 Lo único es que no tengo seis peniques 134 00:08:22,703 --> 00:08:23,703 -Tengo -¿Dónde? 135 00:08:24,271 --> 00:08:25,962 Casa, estoy ahorrando 136 00:08:26,419 --> 00:08:29,316 -Bueno, no quiero -No, no me importa, honesto 137 00:08:29,416 --> 00:08:31,598 Sé dónde papá guarda su archivo, lo rompo fácilmente 138 00:08:32,378 --> 00:08:33,447 Ana 139 00:08:38,302 --> 00:08:43,790 ¿Qué dirías si te pidiera que te besara como 140 00:08:44,942 --> 00:08:47,238 Besar es una tontería, ¿no crees? 141 00:08:48,306 --> 00:08:50,881 No veo de qué sirve tener una chica si no puedes besarla 142 00:08:52,087 --> 00:08:53,894 Será mejor que volvamos 143 00:09:10,889 --> 00:09:12,739 Aquí está el autobús, Artie 144 00:09:13,543 --> 00:09:14,600 Artie 145 00:09:15,035 --> 00:09:19,352 Artie, rápido aquí está el autobús, rápido, apúrate por el amor de Dios 146 00:09:19,778 --> 00:09:23,165 -Artie, Artie, ahí estás, estás listo -Adiós, Arthur 147 00:09:23,165 --> 00:09:25,839 -Adiós tía -Te ves muy bien, Arthur, sé un buen chico 148 00:09:25,939 --> 00:09:27,876 -Será mejor que estés -Aquí hay unos buenos sándwiches para ti 149 00:09:27,935 --> 00:09:31,231 Levántate, te apegas a tu trabajo y ve a complacer al Sr. Shalford 150 00:09:31,331 --> 00:09:33,785 y no te olvides de dejar una línea, una vez que llegues allí. 151 00:09:34,188 --> 00:09:35,249 Buenos dias a todos 152 00:09:38,851 --> 00:09:41,913 Tiene muchas perspectivas en Shalford's. 153 00:09:45,408 --> 00:09:46,592 Artie, Artie 154 00:09:46,964 --> 00:09:48,106 Espera un minuto, Artie. 155 00:09:48,909 --> 00:09:49,939 Artie, Artie 156 00:09:50,046 --> 00:09:51,138 ¿Podrías parar, por favor? 157 00:09:51,278 --> 00:09:53,003 -Sólo por algo -Está bien 158 00:09:53,805 --> 00:09:55,582 Artie, espera un minuto 159 00:09:56,937 --> 00:09:57,997 Artie 160 00:09:58,500 --> 00:10:00,544 Artie, lo tengo, sabes 161 00:10:01,195 --> 00:10:02,929 Lo hice esta mañana 162 00:10:05,725 --> 00:10:06,779 -Adiós, adiós 163 00:10:07,377 --> 00:10:08,574 -¿Estás bien ahora? -Sí 164 00:10:08,804 --> 00:10:10,764 Adios no te olvides 165 00:11:13,006 --> 00:11:15,003 ¿Podrías decirme dónde está Shalford el cortinaje? 166 00:11:15,103 --> 00:11:16,156 Use sus ojos, señor 167 00:11:34,593 --> 00:11:37,097 ¿Puedo ayudarte, algo en particular que quisieras? 168 00:11:37,551 --> 00:11:39,565 -¿Es usted el Sr. Shalford? -No, ¿buscas viaje? 169 00:11:39,665 --> 00:11:41,496 -Sí -¿Trabajo? 170 00:11:41,596 --> 00:11:43,508 -Sí -Dios te ayude, puerta allá 171 00:11:43,608 --> 00:11:44,416 Gracias 172 00:11:44,516 --> 00:11:45,960 Todo bien, madame 173 00:11:52,979 --> 00:11:54,072 Adelante 174 00:11:55,955 --> 00:11:57,022 ¿Bien, qué es esto? 175 00:12:00,157 --> 00:12:01,241 Yo soy kipps, señor 176 00:12:04,172 --> 00:12:06,557 Hm, 2347 libras 177 00:12:09,301 --> 00:12:14,159 Arthur Kipps, 14 años, CoE, firmó como aprendiz 7 años a partir del 7 178 00:12:14,159 --> 00:12:15,512 -¿Eso es correcto? -Sí señor 179 00:12:16,229 --> 00:12:18,958 Mi sistema es la eficiencia, tu tío dice que estás un poco soñando despierto 180 00:12:19,058 --> 00:12:22,697 Pronto lo mejoraremos, nuestro sistema aquí es el mejor sistema que podríamos tener 181 00:12:22,941 --> 00:12:24,119 Lo hice así que debería saber 182 00:12:24,349 --> 00:12:25,363 Booch 183 00:12:26,597 --> 00:12:29,872 Booch, dale una copia de nuestras reglas y multas. 184 00:12:34,864 --> 00:12:37,654 -Lo que el Sr. Booch le diga que haga, lo hace -Sí, señor 185 00:12:37,754 --> 00:12:38,754 Toma estos y sígueme 186 00:12:41,211 --> 00:12:44,306 No busques a tientas, no lo haré aquí, deja esos libros 187 00:12:44,306 --> 00:12:47,674 Vamos entonces vamos 188 00:12:47,774 --> 00:12:50,194 Las reglas son bastante simples, mi sistema 189 00:12:50,294 --> 00:12:53,082 El aumento es 6 30 adentro por 10 30 Noches de salida 11 190 00:12:53,687 --> 00:12:55,891 Multas o infracciones de las regulaciones que no puedo tomar 191 00:12:55,991 --> 00:12:57,327 Puedes levantarte si eres inteligente 192 00:12:59,034 --> 00:13:01,043 No encontrará nada mejor al precio, señora 193 00:13:01,143 --> 00:13:02,186 -Señor Buggins -Sí, señor 194 00:13:02,286 --> 00:13:03,156 -Kipps, nuevo aprendiz -Sí, señor 195 00:13:03,156 --> 00:13:05,687 -Lo que el Sr. Buggins le diga que haga, lo hace -Sí, señor 196 00:13:05,940 --> 00:13:07,680 -Sígueme -Maravillosa calidad, señora 197 00:13:08,202 --> 00:13:09,537 Ese es el camino al comedor 198 00:13:09,805 --> 00:13:10,882 Adulación 199 00:13:10,932 --> 00:13:14,678 Portador de carga, muévase con los tiempos aquí, sistema en todas partes 200 00:13:14,778 --> 00:13:18,078 Eficiencia, sígueme 201 00:13:20,097 --> 00:13:21,155 Mr Carshot 202 00:13:21,660 --> 00:13:23,108 Este es Kipps, nuevo aprendiz 203 00:13:23,208 --> 00:13:27,629 Mira, no se equivoque, lo que sea que el señor Carshot te diga, hazlo tú. 204 00:13:27,729 --> 00:13:28,980 Mi corazon y mi higado 205 00:13:30,937 --> 00:13:32,760 Coloque esos tornillos en el estante superior de la tienda 206 00:13:32,860 --> 00:13:33,953 Sí señor 207 00:13:38,624 --> 00:13:39,802 -Kipps -Sí, señor 208 00:13:41,019 --> 00:13:42,169 Manteles de lino quick 209 00:13:42,515 --> 00:13:43,528 Sí señor 210 00:13:43,628 --> 00:13:44,628 Vamos rapido 211 00:13:46,278 --> 00:13:47,836 -Kipps, -Viene, señor 212 00:13:47,836 --> 00:13:49,219 -Ordene todas estas cosas -Sí, señor 213 00:13:52,917 --> 00:13:55,586 Kipps, prisa, prisa, prisa 214 00:13:55,586 --> 00:13:58,583 No busques a tientas, no busques a tientas, vamos 215 00:13:58,902 --> 00:14:00,341 No, estos no, los otros 216 00:14:01,580 --> 00:14:03,564 -Kipps, parezca animado -Viene, señor 217 00:14:04,014 --> 00:14:05,929 Mi corazón y mi hígado, nunca veré a un tipo así 218 00:14:05,929 --> 00:14:07,594 -Kipps -Viene, señor 219 00:14:07,618 --> 00:14:09,480 Cuantas veces vas a hablar apúrate 220 00:14:10,342 --> 00:14:12,652 Toma esos tornillos para dejarte llevar 221 00:14:12,752 --> 00:14:15,417 -Kipps, fíjese bien en los paquetes -Viene, señor 222 00:14:15,841 --> 00:14:16,279 Date prisa, Kipps 223 00:14:16,622 --> 00:14:17,096 Sí señor 224 00:14:17,338 --> 00:14:17,650 Kipps 225 00:14:18,028 --> 00:14:18,155 Sí señor 226 00:14:18,616 --> 00:14:19,420 -Kipps -Sí, señor 227 00:14:20,425 --> 00:14:21,097 Kipps 228 00:14:27,323 --> 00:14:28,324 Joven cansado 229 00:14:28,328 --> 00:14:29,024 Solo un poco 230 00:14:29,124 --> 00:14:30,164 Te acostumbrarás 231 00:14:30,198 --> 00:14:31,996 ¿Qué te hizo entrar en el negocio de las cortinas? 232 00:14:32,096 --> 00:14:33,380 El tío dijo que había perspectivas 233 00:14:33,380 --> 00:14:35,250 -Prospect, -Mi corazón e hígado 234 00:14:35,674 --> 00:14:38,005 Dijo que quizás algún día tenga una tienda propia. 235 00:14:38,005 --> 00:14:40,331 Compra por tu cuenta, jejeje 236 00:14:40,540 --> 00:14:41,913 -¿Estás escribiendo a casa chico? -Sí señor 237 00:14:41,963 --> 00:14:44,034 Supongo que te estarás preguntando por qué se apagaron las luces 238 00:14:44,390 --> 00:14:46,399 -Siempre sale a las 11 en punto -Sí, el sistema de Teddie 239 00:14:47,590 --> 00:14:49,319 Te diré que prospectos tienes 240 00:14:49,419 --> 00:14:51,926 Cuando seas demasiado mayor para trabajar, te echarán 241 00:14:52,026 --> 00:14:54,998 Encontrarás cortinas viejas por todas partes. 242 00:14:55,206 --> 00:14:58,129 Vagabundos, mendigos, quod en cualquier lugar dentro de un trabajo 243 00:14:58,659 --> 00:15:03,205 En cuanto a una tienda propia, ¿cómo va a ahorrar 500 libras el hombre de la tienda de cortinas? 244 00:15:03,460 --> 00:15:07,031 No, te digo que todos estamos en un desagüe bendito 245 00:15:07,728 --> 00:15:10,105 Así que podemos arrastrarnos hasta que muramos 246 00:15:11,033 --> 00:15:12,102 Aunque si morimos 247 00:15:50,906 --> 00:15:53,049 Ven, Emily, o será demasiado tarde 248 00:15:53,149 --> 00:15:54,688 Vete, vete Buenas noches, señoras 249 00:15:56,113 --> 00:15:57,137 Oh, ropa nueva 250 00:15:57,137 --> 00:15:58,994 Señora, nunca es demasiado tarde en Shalford's, señora 251 00:15:58,994 --> 00:16:00,897 Sr. Kipps, adelante, por favor 252 00:16:01,001 --> 00:16:02,049 Sr. Kipps 253 00:16:02,389 --> 00:16:03,398 Sr. Kipps 254 00:16:03,864 --> 00:16:04,928 Sr. Kipps 255 00:16:05,415 --> 00:16:06,440 Que viene señor 256 00:16:10,888 --> 00:16:12,180 Date prisa, Kipps, date prisa 257 00:16:12,180 --> 00:16:14,163 Sr. Kipps, ¿podría atender a estas damas? 258 00:16:14,258 --> 00:16:14,615 Ciertamente 259 00:16:14,615 --> 00:16:16,268 Buenas noches, señora, ¿qué puedo mostrarle? 260 00:16:16,702 --> 00:16:19,875 Quiero algo para cubrir un taburete, un remanente serviría 261 00:16:20,222 --> 00:16:22,113 De esta manera, señora, por favor 262 00:16:25,892 --> 00:16:28,062 Hacemos un tiempo muy estacional, señora. 263 00:16:29,562 --> 00:16:33,495 La última cretona nueva que podría recomendar, muy atractiva. 264 00:17:11,671 --> 00:17:14,372 -¿Hay algo más grueso? -Un momento, señora 265 00:17:17,096 --> 00:17:19,464 Haz que se muevan, hombre, justo a tiempo que tienes los últimos clientes 266 00:17:19,509 --> 00:17:21,129 -Lo sé. Espérame -Puedes apostar 267 00:17:21,274 --> 00:17:22,730 Tengo algo de dinero contigo, estoy limpio 268 00:17:22,972 --> 00:17:25,086 Yo también, te iba a preguntar, ¿y las chicas? 269 00:17:25,186 --> 00:17:28,255 Tenemos que tenerlos chivvying a mi chico, date prisa 270 00:17:28,255 --> 00:17:29,298 yo los tomaré 271 00:17:30,444 --> 00:17:32,049 ¿Estás pensando quizás en felpa? 272 00:17:32,795 --> 00:17:36,861 -O brocado, Emily -Cualquier cosa servirá, un remanente o cualquier cosa 273 00:18:00,535 --> 00:18:02,735 Muy atractivo, absolutamente eufórico. 274 00:18:13,535 --> 00:18:15,645 -Me temo que ninguno de ellos es del todo .. -No 275 00:18:15,645 --> 00:18:18,831 Muchas gracias, tendremos que intentarlo en otro lugar. 276 00:18:19,829 --> 00:18:21,530 -Buenas noches -Buenas noches 277 00:18:23,229 --> 00:18:26,074 -Querido, somos los últimos -Me temo que te mantuvimos abierta 278 00:18:26,501 --> 00:18:30,619 Para nada, señora, siempre es un placer complacer al cliente, buenas noches. 279 00:18:36,868 --> 00:18:38,396 Tenemos un límite, lo llamo 280 00:18:38,496 --> 00:18:39,574 Ocho menos cuarto 281 00:18:39,574 --> 00:18:40,574 Realmente algunas personas 282 00:18:41,820 --> 00:18:43,020 Mi corazon y mi higado 283 00:18:43,047 --> 00:18:44,733 Esperas hasta que traigan el cierre temprano 284 00:18:44,962 --> 00:18:49,057 No hay nada de malo en esperar, tienes toda tu vida por delante, intereses creados 285 00:18:49,702 --> 00:18:50,847 Eso es lo que es 286 00:18:51,178 --> 00:18:53,151 Intereses bendecidos adquiridos 287 00:19:17,331 --> 00:19:19,656 Nada como un buen paseo por el baile de graduación, siempre digo 288 00:19:20,414 --> 00:19:21,960 Tienen conciertos en el Pier Hall 289 00:19:23,821 --> 00:19:26,221 Pensé entrar aquí y escuchar a la banda 290 00:19:27,634 --> 00:19:28,920 no me importa si lo hago 291 00:19:33,589 --> 00:19:37,326 Disculpe viejo, ahí estamos, señoras, todo hecho por bondad 292 00:19:37,926 --> 00:19:40,080 ¿Le importaría fumar? 293 00:19:40,855 --> 00:19:43,248 -Bueno, la mera idea -Señor Pearce 294 00:19:43,849 --> 00:19:45,595 Ahora vamos, los hemos visto a los dos 295 00:19:45,695 --> 00:19:46,695 Eso es correcto 296 00:19:46,786 --> 00:19:47,949 -¿Sabías? -Oh, si lo hicimos 297 00:19:48,049 --> 00:19:49,122 Por supuesto que lo hicimos 298 00:19:49,192 --> 00:19:50,240 No somos yo pregunto 299 00:19:50,283 --> 00:19:52,168 Fue un martes cuando Teddy estaba en la ciudad 300 00:19:52,268 --> 00:19:53,468 Poutney estaba allí en un almacén en el QT 301 00:19:53,530 --> 00:19:54,726 Te encontré soplar anillos de humo 302 00:19:55,950 --> 00:19:57,303 No lo se estoy seguro 303 00:19:57,598 --> 00:19:58,962 Ahora se fueron 304 00:19:59,062 --> 00:20:00,557 Tienes que tener más cuidado en el futuro 305 00:20:00,745 --> 00:20:05,091 Sigan siendo amigos, de todos modos Sr. Kipps, pensó que había aprovechado mejor su tiempo 306 00:20:05,191 --> 00:20:06,501 no sé sobre eso 307 00:20:11,765 --> 00:20:12,812 Todas las entradas por favor 308 00:20:13,155 --> 00:20:14,158 Boletos por favor 309 00:20:20,101 --> 00:20:23,153 -Chicas, ¿qué hay de pasear? -Me queda bien 310 00:20:24,081 --> 00:20:26,163 Ahora esperemos hasta que la banda termine esta pieza 311 00:20:26,163 --> 00:20:27,503 Lo hemos escuchado muchas veces antes 312 00:20:27,561 --> 00:20:30,628 Acabamos de sentarnos Tienes razón, Bridget 313 00:20:31,175 --> 00:20:32,536 Oh, estoy seguro de que noté una gota de lluvia 314 00:20:34,643 --> 00:20:36,815 Estoy seguro de que tienes razón, vamos chicas 315 00:20:57,359 --> 00:20:59,080 Buen tiempo para los patos, ya ves a lo que me refiero 316 00:21:00,059 --> 00:21:01,923 Si, patos disecados como estamos esperando aqui 317 00:21:02,023 --> 00:21:03,174 De todos modos estamos fuera de lo húmedo 318 00:21:03,274 --> 00:21:04,274 No estoy tan seguro de eso 319 00:21:04,917 --> 00:21:06,648 Menciona concierto de ballet en el muelle. 320 00:21:06,745 --> 00:21:08,681 -Pues si no hubiera venido a llover -Eso es correcto 321 00:21:13,126 --> 00:21:15,940 -Chicas, ¿qué tal si le echas un vistazo a esto? -Bueno, no me importa si lo hago 322 00:21:16,462 --> 00:21:18,619 ¿Estás en esto también? 323 00:21:19,002 --> 00:21:21,374 En mi opinión, mi muy humilde opinión, la autoayuda es la más 324 00:21:21,374 --> 00:21:25,706 noble de todas nuestras características distintivas en inglés. 325 00:21:26,713 --> 00:21:31,470 Cuando escaneamos las páginas de nuestra áspera historia isleña, 326 00:21:31,570 --> 00:21:33,634 las encontramos repletas de los ejemplos más alentadores de hombres. 327 00:21:33,734 --> 00:21:36,539 que han prosperado enteramente ayudándose a sí mismos 328 00:21:36,539 --> 00:21:37,770 ¿Dónde nos sentaremos? 329 00:21:38,181 --> 00:21:39,761 Kipps, te sientas al lado de Flo 330 00:21:39,853 --> 00:21:40,953 Para entonces 331 00:21:41,436 --> 00:21:42,518 Te sientas ahí 332 00:21:43,762 --> 00:21:45,895 Es cierto que no todos podemos ser grandes o famosos porque muchas flores nacen 333 00:21:45,895 --> 00:21:50,849 para ruborizarse invisible y desperdiciar dulzura en el aire del desierto. 334 00:21:51,045 --> 00:21:53,162 Una frase tan acertadamente presente en su bella elegía 335 00:21:54,209 --> 00:21:55,492 Oh, es poesía 336 00:21:55,816 --> 00:21:57,416 Y por supuesto cada uno de nosotros 337 00:21:57,720 --> 00:21:59,369 Pensé que dijo que era un truco de Cuaresma 338 00:22:00,039 --> 00:22:02,783 Cada uno de nosotros debe cumplir con su deber en esa etapa de la vida. 339 00:22:02,883 --> 00:22:05,182 A lo que a la providencia le agradó llamarlo 340 00:22:05,791 --> 00:22:09,438 Thomas Carlyle, él mismo es un ejemplo de lo que puede lograr la autoayuda 341 00:22:09,538 --> 00:22:10,997 ha escrito estas palabras 342 00:22:11,420 --> 00:22:15,347 "No lo que tengo sino lo que hago es mi reino" 343 00:22:15,707 --> 00:22:17,374 Que inspirador 344 00:22:20,215 --> 00:22:24,838 Quizás, quién sabe, quizás entre los que están aquí esta noche 345 00:22:27,927 --> 00:22:31,764 Para continuar, si se me permite, tal vez haya uno entre los que están aquí esta noche. 346 00:22:31,864 --> 00:22:36,695 Quien es lo que hicieron esos grandes hombres, anhela aferrarse a los ricos frutos del 347 00:22:36,795 --> 00:22:41,027 árbol de la cultura, pero siente que no tiene una escalera con la que poder alcanzarlo 348 00:22:41,027 --> 00:22:43,437 hasta lo mas bajo de las ramas mas tentadoras 349 00:22:43,437 --> 00:22:47,619 mi amigo si estas aqui esta noche te lo aseguro 350 00:22:47,719 --> 00:22:52,908 te equivocas, tienes una escalera, yo tengo una escalera, todos tenemos una escalera 351 00:22:53,027 --> 00:22:54,038 ¿Tienes el tuyo? 352 00:22:54,745 --> 00:22:57,209 Esa escalera es de autoayuda y sobre ella y con la ayuda 353 00:22:57,209 --> 00:23:00,628 del tiempo libre estudio en nuestro instituto técnico. 354 00:23:00,728 --> 00:23:04,757 si puedo referirme modestamente a él, puedes subir cada vez más alto 355 00:23:06,018 --> 00:23:08,754 No hace falta decir que en el instituto técnico estaríamos 356 00:23:08,854 --> 00:23:11,285 encantados de ver al joven buscador de conocimientos 357 00:23:11,285 --> 00:23:16,449 cualquier martes o jueves por la noche, si él o, por supuesto, ella, desea llamar 358 00:23:16,449 --> 00:23:21,000 Tenemos grupos de estudio vespertinos en literatura y artes del lenguaje 359 00:23:21,000 --> 00:23:25,311 y artesanía, y puedo agregar que las tarifas son puramente nominales. 360 00:23:25,894 --> 00:23:29,666 Amigos míos, hoy vivimos en una era iluminada 361 00:23:40,853 --> 00:23:42,072 Todas las chicas de regreso, justo a tiempo 362 00:23:42,172 --> 00:23:45,184 Gracias a Dios, algo que debo decir, podríamos tener el saco 363 00:23:45,284 --> 00:23:46,892 ¿Por qué no pudimos recuperar el ómnibus? 364 00:23:46,992 --> 00:23:49,204 Te lo diré porque soy de la ciudad, buenas noches chicas 365 00:23:49,304 --> 00:23:50,734 -Buenas noches buenas noches 366 00:23:52,716 --> 00:23:54,364 -Buenas noches, Sr. Kipps -Buenas noches 367 00:23:54,770 --> 00:23:57,370 El señor K no había dicho una palabra en todo el camino a casa. 368 00:23:57,437 --> 00:23:58,488 he estado pensando 369 00:23:58,557 --> 00:23:59,857 Si es algo bueno estoy seguro 370 00:24:20,751 --> 00:24:21,758 Entonces, ¿una P o dos? 371 00:24:21,758 --> 00:24:23,133 -Dos dos 372 00:24:23,220 --> 00:24:24,269 ¿Ocupación? 373 00:24:24,369 --> 00:24:25,672 Soy un mejorador en las cortinas 374 00:24:25,975 --> 00:24:27,188 Bazar de Shalford, ya sabes 375 00:24:27,188 --> 00:24:29,880 Ya veo, y quieres mejorar tu vida en tu tiempo libre, ¿verdad? 376 00:24:30,416 --> 00:24:33,102 Se sugiere, lo que me puso la idea en la cabeza, señor 377 00:24:33,202 --> 00:24:35,652 Coote, es decir, me refiero a la charla que dio anoche. 378 00:24:35,652 --> 00:24:37,354 Realmente uno hace lo que puede 379 00:24:37,454 --> 00:24:39,033 ¿En qué estabas pensando exactamente? 380 00:24:40,018 --> 00:24:42,817 Pensé que quizás literatura o algo así 381 00:24:42,917 --> 00:24:47,243 Literatura, lamentablemente, esa clase ya está en mitad de sesión, qué lástima 382 00:24:47,734 --> 00:24:48,912 Hay francés 383 00:24:49,012 --> 00:24:50,687 Sí, no me importaría hacer eso 384 00:24:50,787 --> 00:24:52,796 Pero por otro lado eso ya está bastante lleno 385 00:24:52,796 --> 00:24:54,891 Me temo que no hay otros grupos de idiomas en los 386 00:24:54,991 --> 00:24:56,786 que estamos pensando en comenzar una clase de alemán. 387 00:24:56,886 --> 00:24:59,061 pero no parecía haber mucho entusiasmo local por ello 388 00:24:59,161 --> 00:25:02,930 Por supuesto que hay Economía, no quizás eso solo un poco avanzado 389 00:25:03,623 --> 00:25:06,148 Lo tengo tallado en madera 390 00:25:06,544 --> 00:25:07,590 ¿Talla de madera? 391 00:25:07,690 --> 00:25:09,046 Sí, la clase apenas ha comenzado y sé que a la señorita 392 00:25:09,146 --> 00:25:11,788 Walshingham le faltaba poco para dominar por completo. 393 00:25:11,788 --> 00:25:12,802 Te llevaré de inmediato 394 00:25:13,363 --> 00:25:14,633 Lo encontrare realmente fascinante 395 00:25:14,633 --> 00:25:17,867 Pensaba en literatura, sí, en Shakespeare y todo eso... 396 00:25:17,967 --> 00:25:18,502 ¿En serio? 397 00:25:18,502 --> 00:25:20,219 No soy muy bueno con mis manos, tu sabes 398 00:25:21,777 --> 00:25:23,702 Ah, señorita Walshingham, tengo otro alumno para ti 399 00:25:23,702 --> 00:25:25,450 Entra, entra joven, entra 400 00:25:25,450 --> 00:25:28,002 -En serio, Sr. Kipps -¿Cómo está? 401 00:25:31,322 --> 00:25:33,267 Entonces, ¿estás dispuesto a dedicarte a la talla de madera, verdad? 402 00:25:34,946 --> 00:25:36,150 -Eso es correcto -Espléndido 403 00:25:36,150 --> 00:25:39,208 Siéntate en el escritorio de allí y estaré contigo en un momento. 404 00:25:39,308 --> 00:25:40,321 Venir también 405 00:25:42,713 --> 00:25:45,128 Muy común, por supuesto, un pequeño asistente de tienda en Shalfords 406 00:25:45,228 --> 00:25:49,726 Pero parece muy dispuesto y respetuoso, hay que hacer lo que se pueda. 407 00:25:49,826 --> 00:25:50,893 Por supuesto 408 00:25:51,481 --> 00:25:53,081 Oh, bueno, de vuelta al arado 409 00:25:56,437 --> 00:25:58,435 ¿Ha hecho alguna talla antes que el Sr....? 410 00:25:58,435 --> 00:26:00,066 -Kipps -Oh, sí, claro 411 00:26:00,613 --> 00:26:01,694 Puedes sentarte 412 00:26:02,393 --> 00:26:04,536 No, no puedo decir que no lo he hecho realmente 413 00:26:04,952 --> 00:26:06,990 Te resultará muy útil, decoración por supuesto. 414 00:26:07,090 --> 00:26:09,570 Si, esa fue una idea mia 415 00:26:09,670 --> 00:26:11,933 Pronto te meterás en eso, tienes que resolver la primera etapa. 416 00:26:12,997 --> 00:26:16,349 Creo que es mejor que conozcas el servidor de cinceles, ¿puedes moverte 417 00:26:16,449 --> 00:26:17,618 -Pido disculpas -Gracias 418 00:26:17,646 --> 00:26:18,714 Aquí 419 00:26:19,260 --> 00:26:21,158 Ahora bien, esta es la gubia para pequeños surcos. 420 00:26:21,258 --> 00:26:22,341 veo 421 00:26:22,441 --> 00:26:26,282 Lo sostienes firmemente, pero no demasiado, así, y cortas 422 00:26:27,494 --> 00:26:30,365 Entonces, un poco a la vez 423 00:26:30,465 --> 00:26:31,465 veo 424 00:26:31,625 --> 00:26:32,698 Mirar 425 00:26:35,611 --> 00:26:36,758 Ahí, ¿te gustaría probar? 426 00:26:37,839 --> 00:26:40,713 -No me uso mucho las manos en realidad -Es bastante simple 427 00:26:41,444 --> 00:26:42,515 Bueno, lo intentaré 428 00:26:43,688 --> 00:26:44,715 Déjame 429 00:26:50,289 --> 00:26:51,392 Suavemente 430 00:26:51,829 --> 00:26:53,647 No debes hackear, mira 431 00:26:57,316 --> 00:26:59,354 Así, ves 432 00:27:07,130 --> 00:27:09,213 ¿Qué pasa mucho tiempo y tiene calambres? 433 00:27:09,725 --> 00:27:11,499 Mi corazón y mi hígado también perdieron su voz 434 00:27:11,920 --> 00:27:13,712 Es la monotonía, la mente se queda en blanco 435 00:27:13,858 --> 00:27:19,523 A menudo les sucede a los esclavos asalariados en el comercio minorista ahora, en mi caso, se pone de pie primero. 436 00:27:19,523 --> 00:27:24,114 Eso es más como él, la mente se queda en blanco a veces durante horas. 437 00:27:25,141 --> 00:27:26,205 Maldito Teddie 438 00:27:26,205 --> 00:27:28,938 Sí, y todavía me quedaba la mitad del pie izquierdo por hacer 439 00:27:29,249 --> 00:27:33,294 Recuerdo una vez a un joven que se dedicó así a hacer un balance 440 00:27:33,394 --> 00:27:40,510 Se mantuvo murmurando para sí mismo toda la noche: "Se pueden cerrar cinco docenas según el embalaje". 441 00:27:41,273 --> 00:27:44,358 Su mente se quedó en blanco, buenas noches 442 00:28:40,211 --> 00:28:42,900 Señorita Walshingham, tengo que decir 443 00:28:42,900 --> 00:28:47,079 Esta es la última clase del trimestre y ya no puedo callar 444 00:28:48,703 --> 00:28:52,304 Señorita Walshingham, te amo no me confundas 445 00:28:52,304 --> 00:28:54,169 Sé que nunca podrás ser mi amor, es inútil 446 00:28:54,269 --> 00:28:56,825 Tu eres una dama y yo solo estoy en una tienda de cortinas 447 00:28:58,519 --> 00:29:00,723 Pero solo tenia que decirte 448 00:29:01,622 --> 00:29:03,234 Antes de que me vaya 449 00:29:05,669 --> 00:29:07,318 Nunca te volveré a ver 450 00:29:16,097 --> 00:29:17,100 Adiós 451 00:29:18,138 --> 00:29:19,159 Esperar 452 00:29:20,830 --> 00:29:23,355 -¿Sí? -¿Adónde vas? 453 00:29:23,455 --> 00:29:27,362 África tal vez, o los mares del sur, ¿quién sabe? 454 00:29:28,488 --> 00:29:29,567 nunca te voy a olvidar 455 00:29:30,849 --> 00:29:32,083 Solo un minuto 456 00:29:33,676 --> 00:29:35,248 No puedes salir de mi vida 457 00:29:36,106 --> 00:29:37,468 No así, no puedes 458 00:29:37,525 --> 00:29:38,608 tengo que 459 00:29:40,021 --> 00:29:41,365 Nunca te dije que fueras esta noche 460 00:29:41,465 --> 00:29:43,526 No pero 461 00:29:43,626 --> 00:29:47,263 ¿No ves que no puedo soportar que te vayas? 462 00:29:49,066 --> 00:29:51,917 Te amo como tu me amas a mi 463 00:29:54,099 --> 00:29:55,611 Señorita Walshingham 464 00:30:07,070 --> 00:30:08,125 Sr. Kipps? 465 00:30:11,937 --> 00:30:13,879 ¿Eres un cortador ansioso? 466 00:30:14,516 --> 00:30:15,597 No, señorita Walshingham 467 00:30:20,479 --> 00:30:22,300 Helen, ¿podría prestarme ese cincel de hojalata? 468 00:30:22,400 --> 00:30:23,554 Si querida, por supuesto 469 00:30:24,529 --> 00:30:26,031 -Sabes que hiciste una conquista -¿Qué? 470 00:30:26,304 --> 00:30:27,546 Sr. Kipps, ¿no lo ha notado? 471 00:30:27,629 --> 00:30:28,879 No puede apartar sus ojos de ti 472 00:30:28,886 --> 00:30:29,985 Disparates 473 00:30:29,985 --> 00:30:31,587 Es cierto que solo lo he visto hace un momento 474 00:30:31,589 --> 00:30:33,589 Me atrevo a que tengas una mente romantica 475 00:30:33,648 --> 00:30:34,829 -Justo ahora .. -Toma tu cincel 476 00:31:03,289 --> 00:31:05,291 Me temo que no ha avanzado muy rápido, señor Kipps. 477 00:31:06,277 --> 00:31:07,592 Bueno, es un poco raro 478 00:31:09,474 --> 00:31:10,923 El trabajo es realmente bastante prometedor. 479 00:31:11,023 --> 00:31:13,518 Traté de hacerlo como dijiste 480 00:31:16,437 --> 00:31:17,969 No tenia idea de que era tan tarde, bueno 481 00:31:18,069 --> 00:31:19,090 Bueno, eso es todo 482 00:31:19,090 --> 00:31:20,190 Buenas noches, señorita Walshingham 483 00:31:21,387 --> 00:31:22,764 Gracias por un término muy agradable. 484 00:31:23,363 --> 00:31:26,086 Buenas noches a todos, buenas noches, muchas gracias 485 00:31:27,039 --> 00:31:29,492 Adiós, quizás debería decir Au Revoir hasta el próximo trimestre. 486 00:31:29,592 --> 00:31:30,637 Hasta la vista 487 00:31:30,962 --> 00:31:31,998 Adiós, señorita Walshingham 488 00:31:32,178 --> 00:31:33,984 Te volveremos a ver el próximo trimestre, espero 489 00:31:34,489 --> 00:31:35,946 Si crees que vale la pena 490 00:31:36,078 --> 00:31:37,151 Oh, lo hago 491 00:31:37,251 --> 00:31:43,234 -Entonces voy a querer mejorar siempre -Espléndido, buenas noches, Sr. Kipps 492 00:31:43,596 --> 00:31:47,094 Haré cualquier cosa, haré cualquier cosa 493 00:31:52,012 --> 00:31:53,661 ¿No te lo dije? El realmente te adora 494 00:31:54,647 --> 00:31:55,691 Que absurdo 495 00:31:56,901 --> 00:31:59,588 Un tipo de persona bastante agradable, pero, por supuesto, debes darte cuenta 496 00:32:00,583 --> 00:32:02,064 ¿Has sido un poco cruel? 497 00:32:02,164 --> 00:32:03,164 ¿Cómo? ¿Qué he hecho? 498 00:32:04,083 --> 00:32:05,756 Todavía veo lo que has hecho 499 00:32:17,926 --> 00:32:19,017 Pip, pip, pip 500 00:32:20,870 --> 00:32:21,899 Estar atento 501 00:32:21,999 --> 00:32:23,466 Salí del camino, estás corriendo 502 00:32:29,930 --> 00:32:31,740 Digo que no estás herido, amigo. 503 00:32:31,796 --> 00:32:34,097 Estaba de vuelta pedaleando por todo lo que valía, ¿de acuerdo? 504 00:32:34,160 --> 00:32:35,247 Me pegaste 505 00:32:36,010 --> 00:32:38,680 Prácticamente te encuentras conmigo, pedaleas de vuelta como loco y haces pepitas 506 00:32:38,780 --> 00:32:40,223 No me preguntaste vagando por la parte de atrás 507 00:32:40,323 --> 00:32:42,651 Estaba bajando la colina, un poco como un paseo, ¿no? 508 00:32:42,718 --> 00:32:44,737 Tú hiciste eso, no me escuchaste tocar tu campana 509 00:32:44,837 --> 00:32:46,237 No funciona, la parte superior se quitó ayer 510 00:32:46,294 --> 00:32:47,935 De todos modos grité, ¿no me escuchaste? 511 00:32:48,004 --> 00:32:51,104 Por suerte para ti no fue sábado por la noche, hay una trampa policial en esta colina... 512 00:32:51,617 --> 00:32:53,776 Oh, mira mis pantalones arrancados de mi pierna 513 00:32:53,876 --> 00:32:55,545 Ja, ja, toda esta taza que hice 514 00:32:55,813 --> 00:32:56,893 Una pequeña lágrima bastante desagradable 515 00:32:57,912 --> 00:32:59,401 De cualquier forma, tus piernas están bien 516 00:32:59,509 --> 00:33:01,279 Por suerte estaba de vuelta pedaleando 517 00:33:01,382 --> 00:33:02,547 Rasgado, limpiar, arruinar 518 00:33:02,647 --> 00:33:06,101 No te preocupes por eso, mis excavaciones están en el camino, lo veré en un santiamén por ti 519 00:33:06,147 --> 00:33:07,423 No se que tengo que estar volviendo 520 00:33:07,457 --> 00:33:09,771 Ahora mira, mira, hay un desperdicio 521 00:33:11,058 --> 00:33:13,034 No me delates, yo tampoco tengo lámpara 522 00:33:13,218 --> 00:33:18,147 ¿Cómo te encuentras así, mi viejo hijo de Yarmouth? 523 00:33:18,247 --> 00:33:19,412 Estoy bien, ¿cómo estás? 524 00:33:19,803 --> 00:33:20,830 Tarde, oficial 525 00:33:20,983 --> 00:33:24,435 Esto es una sorpresa, caminaré a casa contigo, vamos viejo 526 00:33:25,266 --> 00:33:27,901 Fue bastante bueno la forma en que actuaste con esa basura 527 00:33:28,001 --> 00:33:29,166 Te comportaste como un caballero 528 00:33:32,079 --> 00:33:33,169 Tengo una patada de eso 529 00:33:34,138 --> 00:33:37,317 Eso es Old Methusaleh Cuatro estrellas 20 en la prueba, 530 00:33:37,417 --> 00:33:39,223 Yo nunca bebo nada más personalmente 531 00:33:39,988 --> 00:33:41,615 El buen viejo yo y el buen viejo metanfetamina 532 00:33:42,167 --> 00:33:44,188 Déjanos juntos un poco vulgar 533 00:33:45,509 --> 00:33:47,082 ¿Esta señora de aquí, amiga suya? 534 00:33:48,711 --> 00:33:51,906 Oh Bettie, enseñamos juntas en la belleza de Nueva York 535 00:33:51,906 --> 00:33:55,581 Muchacho, ella estuvo a punto de convertirse en la primera y 536 00:33:55,581 --> 00:33:57,054 única señora Chitterlow que no intervino una oferta de Londres 537 00:33:59,041 --> 00:34:00,241 Gran soldado beth 538 00:34:00,362 --> 00:34:03,655 Si, por alguna casualidad, debo ajustar tus pantalones a tu pierna, gritas, ¿no? 539 00:34:03,708 --> 00:34:04,715 voy a 540 00:34:04,782 --> 00:34:07,240 ¿Sabes que esto sería una situación atronadora para una comedia? 541 00:34:07,624 --> 00:34:09,969 Espero que lo haga, sabes que nunca conocí a un actor antes 542 00:34:09,979 --> 00:34:11,736 Estás actuando de esta manera Sr. Chitterlow 543 00:34:12,165 --> 00:34:13,787 Estoy en el lugar de la Reina en el momento en que ves 544 00:34:13,887 --> 00:34:16,314 que un actor de mi tipo debe tener el papel correcto 545 00:34:16,443 --> 00:34:17,974 Mientras tanto estoy escribiendo una obra de arte 546 00:34:18,074 --> 00:34:19,079 ¿Esta? 547 00:34:19,617 --> 00:34:22,493 Eso es, bueno te digo que esto no es nada pero hasta me hace reír 548 00:34:22,525 --> 00:34:24,542 Pero es lógico que deba hacerlos gritar 549 00:34:24,639 --> 00:34:25,067 Esa es la forma en que lo miro 550 00:34:25,067 --> 00:34:27,539 No me perdería los pasos si no fuera absolutamente correcto 551 00:34:27,548 --> 00:34:29,232 Escucha, tengo una escena con un escarabajo, deberías leerla, 552 00:34:29,232 --> 00:34:32,837 es un motín, es un aullido, nunca se había hecho antes. 553 00:34:34,023 --> 00:34:35,044 ¿Cómo va la vieja metanfetamina? 554 00:34:36,193 --> 00:34:37,212 Me gusta 555 00:34:37,629 --> 00:34:39,165 No se como lo describes 556 00:34:39,867 --> 00:34:40,908 chico ligero por dentro 557 00:34:41,861 --> 00:34:43,964 No se puede superar la antigua y suave iluminación interior. 558 00:34:44,064 --> 00:34:46,254 Tendremos un top más y cuando termine esto 559 00:34:46,354 --> 00:34:47,960 Atropellaré la escena del Beetle por ti 560 00:34:48,147 --> 00:34:49,342 Tengo que volver pronto 561 00:34:49,442 --> 00:34:52,056 Pero serías la primera alma viviente en haberlo escuchado. 562 00:34:52,421 --> 00:34:55,089 Te lo agradezco, viejo, de verdad, 563 00:34:55,089 --> 00:34:57,556 pero estoy en el comercio de cortinas. 564 00:34:57,627 --> 00:34:59,436 Lo que pienso de ese escarabajo 565 00:35:00,173 --> 00:35:02,140 Más que gritar, los destrozará rodando por 566 00:35:02,140 --> 00:35:04,931 los pasillos, ves Popplewaddle que es mi héroe 567 00:35:05,053 --> 00:35:06,893 Es una especie de profesor distraído. 568 00:35:07,181 --> 00:35:09,704 Colecciona escarabajos, ahí está su pasión dominante 569 00:35:09,804 --> 00:35:12,071 ¿Por qué? Prácticamente piensa en escarabajos 570 00:35:13,458 --> 00:35:15,888 Es un anhelo absoluto 571 00:35:18,745 --> 00:35:19,800 ¡Qué situación! 572 00:35:20,932 --> 00:35:23,188 Te diré que morirán, los matará 573 00:35:23,288 --> 00:35:26,191 Ahora, en el tercer acto, Popplewaddle no se atreve a volver 574 00:35:26,291 --> 00:35:28,760 en sí mismo porque cree que lo buscan por falsificación. 575 00:35:29,541 --> 00:35:33,435 Bien, venimos a la fiesta del té de la Sra. Van Born, todo muy señorial la di da 576 00:35:33,435 --> 00:35:34,705 Sabes el tipo de cosas 577 00:35:34,805 --> 00:35:38,872 Cuando se anuncie Lady Wordleberry y entre, ¿quién? 578 00:35:41,064 --> 00:35:42,125 Déjame pensar 579 00:35:42,907 --> 00:35:46,420 Popplewaddle, viejo, en su ropa con bozal, bif, ja, ja 580 00:35:46,926 --> 00:35:47,963 ¿Que piensas de eso? 581 00:35:49,491 --> 00:35:50,538 Maldita sea bien 582 00:35:51,196 --> 00:35:52,622 Mi chico eres un crítico nato 583 00:35:53,369 --> 00:35:54,485 Solo lo camino por ti 584 00:35:55,413 --> 00:35:58,953 Introduzca Lady Wordleberry alias Popplewaddle 585 00:36:01,116 --> 00:36:07,418 Mi querida Sra. Cranborne, ¿cómo está, cómo está? 586 00:36:08,350 --> 00:36:12,077 Oh querido Rector, ¿cómo está? 587 00:36:12,174 --> 00:36:15,868 Siéntese entre el Rector y la Sra. Cranbourne, nadie lo reconoce 588 00:36:16,501 --> 00:36:19,560 -Sugar Lady Wordleberry -Dos por favor, gracias 589 00:36:20,203 --> 00:36:23,282 Algo como esto, un escarabajo entra por la ventana, bzzzzz 590 00:36:23,382 --> 00:36:26,305 Lo ve bzzzzzz dice que este escarabajo debe ser buscado 591 00:36:26,713 --> 00:36:28,295 Por su colección bzzzz 592 00:36:28,395 --> 00:36:30,372 Ver bzzzzzzz 593 00:36:31,688 --> 00:36:33,744 De repente, el escarabajo se instala en el sombrero de la Sra. Cranbornes zzzzz 594 00:36:34,154 --> 00:36:35,233 El va a agarrarlo 595 00:36:36,153 --> 00:36:39,749 La abeja zumba de repente, el escarabajo regresa 596 00:36:39,749 --> 00:36:43,947 Se instala encima de eso, su cabeza, cae por su cuello, justo por su espalda, bzzzz 597 00:36:44,842 --> 00:36:47,138 Poppy sale corriendo de la habitación, Kipps viene mirándolo. 598 00:36:48,106 --> 00:36:51,675 Poppy atraviesa las ventanas francesas Kipps lo sigue 599 00:36:51,729 --> 00:36:52,737 ¿Qué Kipps? 600 00:36:53,057 --> 00:36:54,119 ¿Por qué? El rector 601 00:36:55,146 --> 00:36:57,108 -Oh no, mi nombre es Kipps -Hah 602 00:36:57,763 --> 00:36:58,826 -Kipps -¿Qué hay de él? 603 00:36:59,185 --> 00:37:04,169 Ese soy yo, no puedo ir a ponerme en el escenario, podría perder mi trabajo 604 00:37:04,169 --> 00:37:06,061 ¿De verdad dices que tu nombre es Kipps? 605 00:37:06,741 --> 00:37:07,804 Santo fantasma 606 00:37:07,904 --> 00:37:09,845 No puedo tenerlo, señor, no puedo tenerlo en absoluto 607 00:37:09,925 --> 00:37:12,627 Pero qué casualidad, ayer saqué el nombre de un periódico 608 00:37:12,924 --> 00:37:15,423 Siempre uso sus nombres en mi juego, está aquí en alguna parte. 609 00:37:15,999 --> 00:37:18,317 Kipps, ese soy yo, el pobre Kipps 610 00:37:18,417 --> 00:37:19,491 Estuvo aqui ayer 611 00:37:19,959 --> 00:37:21,000 Vamos a arreglarlo 612 00:37:21,071 --> 00:37:23,181 ¿Qué viejo? Estaré solo un minuto lo encontraré 613 00:37:23,331 --> 00:37:24,365 Chitterlow, me voy 614 00:37:25,356 --> 00:37:28,871 Vuelvo con Teddy, haz que abra la puerta, dile que me enfermé 615 00:37:55,708 --> 00:37:57,074 Mi corazon y mi higado 616 00:38:08,625 --> 00:38:10,271 -¿Osito de peluche? -Él sabe 617 00:38:13,854 --> 00:38:15,481 Te espera en su oficina 618 00:38:31,279 --> 00:38:32,369 Adelante 619 00:38:35,254 --> 00:38:40,939 Sabes a lo que te enfrentas, has estado despierto toda la noche, sabes la regla, conoces mi sistema 620 00:38:41,428 --> 00:38:43,578 Fuera toda la noche, despido instantáneo 621 00:38:44,002 --> 00:38:45,468 Nunca me aparté de ella 622 00:38:45,519 --> 00:38:47,740 No tengo la intención de hacerlo ahora, no hay más que decir 623 00:38:47,840 --> 00:38:51,185 Te vas a fin de mes, referencias es portarse bien 624 00:39:03,348 --> 00:39:05,536 -Cambiado, echad o-Mala suerte, viejo 625 00:39:05,636 --> 00:39:07,156 -Oh, de verdad -El sistema de Teddy 626 00:39:07,228 --> 00:39:10,040 Quería un cambio de todos modos, él me dio solo primero, eso es todo. 627 00:39:10,138 --> 00:39:11,593 ¿A dónde llegaste anoche, viejo? 628 00:39:11,688 --> 00:39:14,390 De hecho, tuve una noche de enfermedad con un actor amigo mío. 629 00:39:14,490 --> 00:39:15,713 -¿Un actor? -Él también es autor 630 00:39:16,084 --> 00:39:19,179 Hablamos de teatro y bebimos Old Methusaleh Four Stars 631 00:39:19,179 --> 00:39:21,989 bueno, una cosa llevó a otra como, ya sabes 632 00:39:22,774 --> 00:39:24,974 ¡Que es todo esto! ¡Que es todo esto! 633 00:39:25,064 --> 00:39:27,497 Vamos, arreglaos 634 00:39:34,069 --> 00:39:36,276 -Por aquí, señora -Gracias 635 00:39:40,624 --> 00:39:42,110 ¿Existe la posibilidad de otra cuna? 636 00:39:43,116 --> 00:39:44,116 Yo no sé 637 00:39:45,825 --> 00:39:47,780 Cosa curiosa, pero cada vez que tuve el cambio 638 00:39:47,879 --> 00:39:49,599 Nunca pensé encontrar otra cuna, nunca 639 00:39:50,607 --> 00:39:51,824 Pero de alguna manera siempre lo hice 640 00:39:52,367 --> 00:39:53,387 ¿Crees que lo haré? 641 00:39:53,587 --> 00:39:56,539 Eso sí, sube directo a Londres, consigue una 642 00:39:56,539 --> 00:39:58,516 habitación barata y aguanta, no comas demasiado 643 00:39:58,586 --> 00:40:00,607 Hay muchos tipos que ponen sus perspectivas en su estómago 644 00:40:00,607 --> 00:40:01,853 -¿Señor Buggins? -Próximo 645 00:40:02,181 --> 00:40:06,332 Y hagas lo que hagas, agárrate de los cuellos y puños, sácalos al final 646 00:40:14,532 --> 00:40:15,701 ¿Qué puedo mostrarle señora? 647 00:40:16,067 --> 00:40:18,420 -Quiero ver unos listones, por favor -Así señora 648 00:40:42,648 --> 00:40:43,783 ¿Cómo está, señor Kipps? 649 00:40:45,052 --> 00:40:46,944 Buenos días, señorita Walshingham. 650 00:40:47,210 --> 00:40:49,027 -¿Cómo estás? -Estoy muy bien, gracias 651 00:40:51,433 --> 00:40:53,332 Tiempo muy estacional que estamos teniendo en este momento. 652 00:40:53,834 --> 00:40:55,007 Sí lo es, ¿no? 653 00:40:55,715 --> 00:40:57,274 Si lo es, de verdad 654 00:40:58,719 --> 00:41:00,338 ¿Espero que te vayas de vacaciones pronto? 655 00:41:00,538 --> 00:41:02,380 Esperamos correr a Brujas por unos días. 656 00:41:03,532 --> 00:41:05,719 -Eso estará bien -Sí 657 00:41:06,710 --> 00:41:09,922 ¿Y tu? ¿Qué está tramando Sr. Kipps? ¿Te escaparás o estás demasiado ocupado? 658 00:41:11,262 --> 00:41:14,488 -Sí, creo que me escaparé un poco -Bueno 659 00:41:14,517 --> 00:41:15,599 ¿Estás lista, querida? 660 00:41:15,699 --> 00:41:18,389 Madre, este es el señor Kipps, uno de mis alumnos más prometedores. 661 00:41:18,389 --> 00:41:22,091 Espero volver a verle el próximo trimestre en el instituto, señor Kipps. 662 00:41:22,167 --> 00:41:26,473 Bueno, de hecho, señorita Walshingham, el hecho es....., adiós 663 00:41:26,734 --> 00:41:27,790 Adiós 664 00:41:34,006 --> 00:41:36,178 -¿Señor Kipps? -Viene, señor 665 00:41:41,412 --> 00:41:43,541 Saca el sombrero de marinero del modelo en la ventana. 666 00:41:43,641 --> 00:41:47,551 El que tiene el HMS Tandrum en la cinta porque su padre está en ese barco, ¿ves? 667 00:41:47,779 --> 00:41:49,115 -Y mira bien -Sí, señor 668 00:41:49,470 --> 00:41:52,799 -¿Por qué no puedo tener un gato? -Cállate, ¿no puedes? 669 00:41:59,588 --> 00:42:00,736 Otro dependiente de tienda 670 00:42:00,736 --> 00:42:03,716 Difícilmente puede esperar que muera mis propias pupilas, señora 671 00:42:15,930 --> 00:42:16,979 Quiero verte 672 00:42:17,719 --> 00:42:18,787 Mira aquí 673 00:42:19,093 --> 00:42:20,178 Irse 674 00:42:20,841 --> 00:42:23,492 Mira, me metiste en suficientes problemas con este artículo de todos modos. 675 00:42:24,117 --> 00:42:25,816 Estoy ocupado, estoy ocupado, vete 676 00:42:25,857 --> 00:42:27,062 No puedo evitarlo, estoy ocupado ahora 677 00:42:27,162 --> 00:42:29,036 Me metiste en problemas, vete contigo 678 00:42:29,036 --> 00:42:32,454 Kipps, ¿cuánto tiempo más durará? 679 00:42:32,454 --> 00:42:34,989 -¿Quieres irte de aquí sin referencias? -No señor 680 00:42:35,069 --> 00:42:36,758 -Entonces prisa -Sí, señor, lo siento señor 681 00:42:53,009 --> 00:42:55,016 Eso es correcto, hay Jimmy's Tandrum en él. 682 00:42:55,016 --> 00:42:56,104 Ahí estás, hombrecito 683 00:42:56,186 --> 00:42:57,904 Ahí ahora te ves como tu papá 684 00:42:58,004 --> 00:43:00,501 Terrible por qué no puedo tener un gato 685 00:43:00,851 --> 00:43:02,255 Porque puedes tener un gorro de marinero 686 00:43:02,752 --> 00:43:04,334 Ahí, podría hacerlo bien, gracias 687 00:43:04,434 --> 00:43:05,490 Muy bien señora 688 00:43:05,532 --> 00:43:07,050 Oye, podría tener tu atención 689 00:43:07,150 --> 00:43:08,180 Aquí, Kipps 690 00:43:11,145 --> 00:43:13,187 Creo que tengo algún cuarto de moneda en alguna parte, sí 691 00:43:14,511 --> 00:43:16,407 -Gracias -Buenos días, señora 692 00:43:16,507 --> 00:43:17,050 Buenos días 693 00:43:17,150 --> 00:43:18,596 ¿Por qué no podría tener un gato? 694 00:43:19,651 --> 00:43:20,491 Aquí, mira aquí 695 00:43:20,591 --> 00:43:23,168 No puedes venir aquí, me metí en suficientes problemas a través de ti para esto 696 00:43:23,176 --> 00:43:24,254 Kipps escúchame 697 00:43:27,146 --> 00:43:30,169 Aquí está el jefe, oye, Chitterlow, tienes que irte ahora, ¿ves? 698 00:43:30,269 --> 00:43:31,666 No se nos permiten amigos 699 00:43:33,609 --> 00:43:35,533 ¿Tienes eso en seis y siete y ocho? 700 00:43:35,686 --> 00:43:38,019 -Aquí tiene señor -Gracias 701 00:43:38,116 --> 00:43:39,123 ¿Cuál es tu primer nombre? 702 00:43:39,558 --> 00:43:40,775 Arthur, ¿por qué? 703 00:43:40,861 --> 00:43:42,434 Saltando, solo desde el final de la cola 704 00:43:42,518 --> 00:43:43,614 ¿Qué, Matey? 705 00:43:43,704 --> 00:43:46,654 Espera un minuto, espera un minuto y te diré el nombre de pila de tu madre. 706 00:43:46,754 --> 00:43:50,035 Mira, Chitterlow, no tengo tiempo, ya veo, me conseguiste el saco anoche 707 00:43:50,035 --> 00:43:52,071 ¿Hice? Lo siento, muchacho, ¿Euphemia? 708 00:43:52,158 --> 00:43:53,078 ¿Cómo? 709 00:43:53,141 --> 00:43:53,592 Escucha 710 00:43:53,692 --> 00:43:57,265 Waddy o Kipps, si Arthur Kipps o Arthur Waddy hijo de Euphemia Kipps 711 00:43:57,266 --> 00:44:01,182 que nació en East Grinstead el 1 de septiembre de 1884, ¿era usted? 712 00:44:01,317 --> 00:44:03,631 Eso es correcto, que es, Chitterlow, no entiendo 713 00:44:03,731 --> 00:44:06,992 No tienes que hacerlo, muchacho, todo lo que tienes que hacer es escribir a Watson & Bean y cobrar 714 00:44:07,020 --> 00:44:07,541 ¿Recoger qué? 715 00:44:07,641 --> 00:44:10,287 Todo lo que te viene, dicen que no pasa, ja, ja 716 00:44:11,128 --> 00:44:12,825 -Schh, ¿qué? -Coincidencias 717 00:44:13,039 --> 00:44:14,150 Todo es casualidad 718 00:44:14,250 --> 00:44:16,621 Encontré ese periódico esta mañana en Old Folkestone Gazette 719 00:44:16,664 --> 00:44:18,204 El que me dio el nombre, sabes 720 00:44:18,226 --> 00:44:19,256 ¿Qué dice? 721 00:44:19,674 --> 00:44:21,993 ¿Qué dice? Léelo viejo, lo que te dije 722 00:44:22,049 --> 00:44:24,053 Vas a escuchar algo a tu favor 723 00:44:24,140 --> 00:44:24,731 ¿Waddy? 724 00:44:24,815 --> 00:44:25,739 No conozco a ningún Waddy 725 00:44:25,772 --> 00:44:27,776 Oye, no te preocupes por eso, eres tú, está bien 726 00:44:27,876 --> 00:44:30,129 Todo lo que tienes que hacer es escribir a Watson y Bean a la vez 727 00:44:30,382 --> 00:44:32,599 ¿Qué crees que significa algo a mi favor? 728 00:44:33,031 --> 00:44:35,695 ¿Qué? Significa cualquier cosa, dinero, si lo hace, lo averiguan, ¿ves? 729 00:44:36,850 --> 00:44:39,195 -Pero si fuera yo -le escuché a puñetazos esta mañana 730 00:44:39,195 --> 00:44:40,296 ¿Cómo? 731 00:44:41,352 --> 00:44:42,917 ¿Si encontró algo que le conviene, señor? 732 00:44:43,592 --> 00:44:47,296 No, de hecho, quería una de esas blusas lavanda que usan en Ascot. 733 00:44:47,600 --> 00:44:49,059 Bueno, podríamos pedir uno para usted, señor 734 00:44:49,063 --> 00:44:49,726 Gracias si los veré para 735 00:44:49,726 --> 00:44:51,269 llegar a posponer las carreras. 736 00:44:51,369 --> 00:44:52,986 por un par de días luego volveré 737 00:44:53,775 --> 00:44:54,797 Buenos días 738 00:45:02,745 --> 00:45:04,189 -Señor Kipps -Viene, señor 739 00:45:28,909 --> 00:45:29,974 yo digo 740 00:45:30,059 --> 00:45:31,154 ¿Ves esa casa? 741 00:45:33,201 --> 00:45:35,374 Nunca adivinarías que me pertenece, ¿verdad? 742 00:45:36,099 --> 00:45:37,892 Eso está ahí, Hughenden 743 00:45:38,318 --> 00:45:39,942 Hace suficiente calor para nuestros tontos 744 00:45:40,017 --> 00:45:41,894 ¿Qué quieres decir con que eso no me pertenece? 745 00:45:41,929 --> 00:45:45,054 Me dejaron esta mañana, mi abuelo cuando ni siquiera supe de 746 00:45:46,560 --> 00:45:49,729 ¿Qué más me dejaron? 26 000 £ 747 00:45:50,064 --> 00:45:52,329 Prueba ese juego conmigo y te daré el mando 748 00:45:52,329 --> 00:45:53,794 ¿Que juego? 749 00:45:54,593 --> 00:45:58,922 No nació ayer, Dicken, llévame lejos 750 00:45:59,348 --> 00:46:00,703 Yo se tu tipo 751 00:46:18,987 --> 00:46:20,826 No creo que deba realmente 752 00:46:20,926 --> 00:46:22,381 Vamos, algunas personas lo toman todos los días 753 00:46:22,560 --> 00:46:23,811 ¿Por qué? ¿Desayuno con botella? 754 00:46:23,911 --> 00:46:26,211 No se queden en eso, no en el tipo de champán que no 755 00:46:27,270 --> 00:46:28,337 Sr. Kipps 756 00:46:29,756 --> 00:46:31,481 Ahora extrañas a tus empleados 757 00:46:31,530 --> 00:46:33,563 Si alguien merecía sus doscientos de sus cuadernos 758 00:46:34,629 --> 00:46:35,677 Es el señor Kipps 759 00:46:36,140 --> 00:46:40,144 -Siempre dije que tenías crianza -Qué suerte dijo que estaría viviendo en Londres 760 00:46:41,241 --> 00:46:42,289 Aquí con el señor Kipps 761 00:46:42,986 --> 00:46:45,418 Como el esclavo asalariado más antiguo de este establecimiento 762 00:46:46,010 --> 00:46:49,661 me mira para transmitir a nuestro joven colega, sí, de hecho 763 00:46:49,761 --> 00:46:50,766 Puedo decir nuestro amigo 764 00:46:51,261 --> 00:46:54,589 Nuestras más sinceras felicitaciones por su repentino acceso a la fortuna. 765 00:46:55,534 --> 00:46:59,029 Recuerdo bien el día en que Kipps llegó por primera vez a Shalfords. 766 00:46:59,129 --> 00:47:00,164 Sr. Buggins 767 00:47:00,264 --> 00:47:02,577 Era un joven afeitado, como Bertie aquí. 768 00:47:02,880 --> 00:47:04,237 No más alto, no más limpia 769 00:47:04,772 --> 00:47:07,065 Sin intención de ofender, ninguno tomado, espero 770 00:47:07,807 --> 00:47:08,874 ¿Qué quieres? 771 00:47:08,874 --> 00:47:10,886 Hay una señora en la tienda frente al atuendo. 772 00:47:11,148 --> 00:47:13,548 Como la vieja cortina en la ventana del frente para 38 y 6 773 00:47:13,765 --> 00:47:15,163 38 y 6, bueno ya sabes que hacer 774 00:47:15,163 --> 00:47:16,944 Sí, señor, ve y dile 775 00:47:17,044 --> 00:47:18,546 Adelante, eficiencia y sistema 776 00:47:19,313 --> 00:47:20,354 ¿Donde estaba? 777 00:47:20,454 --> 00:47:21,811 Estabas diciendo que Kipps estaba sucio 778 00:47:22,151 --> 00:47:22,451 Yo no estaba 779 00:47:22,513 --> 00:47:25,749 Oh, sí lo era, muchacho, pero no lo discutiremos. 780 00:47:26,075 --> 00:47:29,335 Siempre dije que haría un camino en la vida y las palabras se hicieron realidad 781 00:47:29,664 --> 00:47:32,433 Le agradó a la Providencia elevarlo a un nivel superior 782 00:47:32,433 --> 00:47:34,633 Amigos míos, el brindis es nuestro Kipps 783 00:47:36,560 --> 00:47:38,328 Vamos Kipps 784 00:47:41,223 --> 00:47:43,623 Nunca fui bueno haciendo discursos 785 00:47:44,835 --> 00:47:47,022 No sé cómo darle las gracias 786 00:47:48,019 --> 00:47:50,752 Cae y me derriba un poco, sabes a lo que me refiero 787 00:47:52,808 --> 00:47:54,075 Has sido tan amable 788 00:47:55,057 --> 00:47:57,590 Nunca te olvidaré, claro, no lo haré 789 00:47:57,879 --> 00:47:58,879 Gracias 790 00:48:01,418 --> 00:48:02,972 Yo nunca te olvidaré tampoco 791 00:48:02,972 --> 00:48:04,372 El bueno de Kipps 792 00:49:03,766 --> 00:49:04,834 ¡Que es todo esto! 793 00:49:05,613 --> 00:49:06,722 ¿Qué está jugando este caballo? 794 00:49:31,738 --> 00:49:33,806 26 000 libras 795 00:49:34,744 --> 00:49:37,220 Era mi abuelo, nunca supe que tenía uno 796 00:49:37,292 --> 00:49:38,296 Waddy su nombre era 797 00:49:38,686 --> 00:49:39,706 Su hijo era mi padre 798 00:49:40,360 --> 00:49:42,579 -¿Waddy? -¿Waddy? Que quien era 799 00:49:42,859 --> 00:49:43,957 Ella nunca dijo 800 00:49:44,553 --> 00:49:47,857 Quizás todo sea lo mejor, 26 000 libras y una casa 801 00:49:48,726 --> 00:49:50,622 -Toma más jamón -Gracias 802 00:49:51,819 --> 00:49:54,639 Es maravilloso, no lo puedo creer, tal vez estemos soñando 803 00:49:55,222 --> 00:49:56,964 Cierto Laura, me voy a vivir acá tía 804 00:49:57,366 --> 00:49:59,570 Todo se ha mantenido bajo para mí desde que murió el señor Waddy 805 00:49:59,570 --> 00:50:00,605 Sirvientes y todo 806 00:50:01,332 --> 00:50:04,576 Sirvientes, tienes una posición para vivir hasta ahora 807 00:50:04,670 --> 00:50:05,836 Sí, supongo que realmente 808 00:50:05,836 --> 00:50:07,959 Espero que no te vuelvas loco, ha sido más fácil 809 00:50:08,415 --> 00:50:09,779 Será mejor que mire todo el tiempo 810 00:50:09,779 --> 00:50:11,349 Tengo que tener mucho cuidado, ¿no es así? 811 00:50:11,615 --> 00:50:13,883 Es un deber casarse con un miembro de una familia católica ahora, Artie 812 00:50:14,737 --> 00:50:16,180 No lo se 813 00:50:17,333 --> 00:50:19,293 Quizás lo haría 814 00:50:21,290 --> 00:50:22,642 Está bien 815 00:50:23,947 --> 00:50:26,233 Tienes una perspectiva maravillosa frente a ti, muchacho 816 00:50:26,233 --> 00:50:29,225 Por ejemplo, puede ir al Parlamento o comprar una caja de envío para la tía. 817 00:50:30,692 --> 00:50:31,961 Le debes a la tía, Artie 818 00:50:32,218 --> 00:50:33,297 Supongo que debo 819 00:50:34,737 --> 00:50:36,540 Creo que tendré que dar un paseo 820 00:50:37,089 --> 00:50:39,649 -Tratando de aclarar un poco las cosas en mi mente -Eso está bien, muchacho 821 00:50:39,735 --> 00:50:42,272 Un hombre en su posición no puede darse el lujo de tomar decisiones apresuradas. 822 00:51:13,353 --> 00:51:14,406 Hola Art Kipps 823 00:51:18,915 --> 00:51:20,016 ¿No me recuerdas? 824 00:51:21,034 --> 00:51:22,126 Anne Pornick 825 00:51:23,599 --> 00:51:24,604 ¡¡Por qué Anne !! 826 00:51:28,384 --> 00:51:29,454 me alegro 827 00:51:30,660 --> 00:51:32,813 Has crecido 828 00:51:32,913 --> 00:51:34,570 Y tu tambien 829 00:51:35,942 --> 00:51:38,371 -Tienes bigote -Exacto. ¿Te gusta? 830 00:51:39,580 --> 00:51:40,695 Te acomoda 831 00:51:42,440 --> 00:51:45,076 No sabía que habías vuelto, solo te veo a través de la ventana 832 00:51:45,323 --> 00:51:48,471 -¿Tuviste? -Pensé que quizás te habías ido entonces 833 00:51:48,471 --> 00:51:49,921 ¿Por qué yo? Injusto 834 00:51:49,921 --> 00:51:51,948 Pensé que tal vez tenías 835 00:51:52,268 --> 00:51:53,277 Por supuesto no 836 00:51:54,665 --> 00:51:56,921 Hace mucho tiempo que no te vi, Annie. 837 00:51:57,404 --> 00:51:59,008 Debe tener más de siete años 838 00:51:59,594 --> 00:52:00,925 Es hora de hacer para contar 839 00:52:01,025 --> 00:52:02,110 ¿Cómo has estado manteniendo? 840 00:52:02,451 --> 00:52:03,469 Está bien 841 00:52:03,669 --> 00:52:05,323 Te ves bien 842 00:52:05,376 --> 00:52:06,748 -¿Yo? -Bastante 843 00:52:08,874 --> 00:52:12,197 Me alegro de verte de nuevo, Anne, me recuerda a los viejos tiempos como 844 00:52:13,794 --> 00:52:15,366 ¿Recuerdas la última vez que nos vimos? 845 00:52:15,759 --> 00:52:18,304 Puedes apostar, tú y Sid, ¿cómo está Sid? 846 00:52:20,982 --> 00:52:23,844 Está bien, tiene una tienda de bicicletas en Londres. 847 00:52:24,457 --> 00:52:25,501 ¿Sabes que está casado? 848 00:52:26,434 --> 00:52:27,592 ¿Qué? Sid? 849 00:52:27,916 --> 00:52:28,923 También tengo un bebé 850 00:52:29,023 --> 00:52:31,789 Bueno, ese es el viejo Sid 851 00:52:34,719 --> 00:52:36,600 ¿Entonces no te has casado también? 852 00:52:37,862 --> 00:52:39,345 Yo no 853 00:52:39,701 --> 00:52:41,012 ¿Qué has estado haciendo, Anne? 854 00:52:41,834 --> 00:52:45,455 Estuve en Rye en servicio, tenga un poco de vacaciones ahora 855 00:52:45,555 --> 00:52:47,324 Ir a un nuevo lugar en Folkestone la próxima semana 856 00:52:47,844 --> 00:52:49,944 -Como sirvienta de salón esta vez, Artie -Realmente 857 00:52:52,393 --> 00:52:54,663 Artie, ¿recuerdas esos seis peniques? 858 00:52:55,537 --> 00:52:56,612 ¿Qué? 859 00:52:57,903 --> 00:52:59,237 ¿Sabes el que corté por la mitad? 860 00:53:00,145 --> 00:53:02,107 Claro que corres tras el bus y me lo das 861 00:53:03,361 --> 00:53:05,577 -Todavía tengo mi mitad -Realmente 862 00:53:05,633 --> 00:53:06,683 ¿Tienes el tuyo? 863 00:53:07,113 --> 00:53:08,652 Bien, escuchemos lo que piensas 864 00:53:10,009 --> 00:53:12,942 No esperaba que te lo quedaras, siempre pensé que era una tontería mantener el mío 865 00:53:14,465 --> 00:53:16,535 Además, en realidad no significó nada 866 00:53:16,854 --> 00:53:17,889 Ah, ¿no es así? 867 00:53:21,080 --> 00:53:24,135 A menudo me preguntaba cómo te estaba yendo con Artie, sin las cortinas. 868 00:53:24,865 --> 00:53:26,483 No, de hecho, no he 869 00:53:26,661 --> 00:53:27,722 ¿Qué quieres decir con eso? 870 00:53:28,526 --> 00:53:31,082 Así es, tuve un golpe de suerte, entré en un poco de dinero 871 00:53:31,713 --> 00:53:34,062 ¿Dinero? Oh, Artie 872 00:53:34,287 --> 00:53:36,555 Aproximadamente 26 000 £ 873 00:53:37,458 --> 00:53:38,676 26 000? 874 00:53:38,676 --> 00:53:42,601 Mi abuelo me lo dejó, una casa grande en Folkstone también, ahora estoy viviendo en ella 875 00:53:45,737 --> 00:53:47,234 ¿No me vas a felicitar? 876 00:53:48,690 --> 00:53:50,490 Me alegro, Artie, de verdad lo estoy 877 00:53:51,515 --> 00:53:52,602 Estoy seguro de que te lo mereces 878 00:53:53,239 --> 00:53:55,499 no sé sobre eso 879 00:53:56,235 --> 00:53:58,216 Artie, creo que tengo que volver 880 00:53:59,164 --> 00:54:00,576 Ah, ¿debería caminar contigo? 881 00:54:00,576 --> 00:54:02,005 -Si te gusta, Artie -Cierto, Anne 882 00:54:35,392 --> 00:54:36,469 Hola 883 00:54:39,143 --> 00:54:40,407 Kipps mi viejo 884 00:54:41,278 --> 00:54:44,879 -Mi querido viejo, mi querido niño -Hola, Chitterlow, ¿qué pasó? 885 00:54:44,979 --> 00:54:49,062 La charla de Folkestone 26 000 £ sensación 886 00:54:49,098 --> 00:54:50,247 El primer pensamiento debe dar la vuelta 887 00:54:50,447 --> 00:54:52,979 y estrechar la mano del viejo Kipps, aquí estoy, viejo, aquí estoy 888 00:54:53,114 --> 00:54:55,796 Este es el señor Chitterlow, tío, el caballero del que te estaba hablando 889 00:54:56,143 --> 00:54:58,736 ¿Cómo lo hace Señor, cómo lo hace, para qué usuario, para qué sirve? 890 00:54:59,207 --> 00:55:01,162 -¿Ese es tu montador? -Sí, por el día, de todos modos 891 00:55:01,162 --> 00:55:03,449 ¿Listo para irte, viejo? ¿Dentro del montador? 892 00:55:03,449 --> 00:55:06,306 Ciertamente, te arropas, y el pequeño Harry se encargará de llevarte a Folkestone con estilo. 893 00:55:06,350 --> 00:55:09,807 -Gracias, espera no seré un tic -Eso está bien, viejo, está bien 894 00:55:10,970 --> 00:55:13,363 Pero debes recordar llamar mariposa al escarabajo 895 00:55:13,723 --> 00:55:15,045 No puedo decir que si, viejo 896 00:55:15,525 --> 00:55:17,419 Por supuesto que eras un poco blanda en ese momento 897 00:55:17,519 --> 00:55:19,011 Pero fue justo después de que dijiste que te gustaría comprar media 898 00:55:19,011 --> 00:55:22,021 acción en la obra antes de que tuviéramos 300 libras para hacerlo. 899 00:55:22,381 --> 00:55:24,492 ¿He dicho que? Tus propias palabras, viejo 900 00:55:24,492 --> 00:55:26,177 Por supuesto que entonces no teníamos 300 libras 901 00:55:26,277 --> 00:55:27,277 No, pero de todos modos 902 00:55:27,655 --> 00:55:29,020 Así que cambié el nombre de la obra a La 903 00:55:29,120 --> 00:55:31,638 fiesta y la mariposa, gracias a ti, viejo. 904 00:55:32,164 --> 00:55:34,731 Que titulo los paralizará 905 00:55:34,802 --> 00:55:36,294 De todos modos, Chitterlow, no me deshago. 906 00:55:36,446 --> 00:55:38,913 Tienes una mina de oro en ese arte, chère viejo 907 00:55:38,949 --> 00:55:39,364 Escucha Chitterlow 908 00:55:39,464 --> 00:55:41,265 No voy a escuchar a Kipps soy un hombre de mis palabras 909 00:55:41,460 --> 00:55:42,797 Cual es el nombre de su banco? 910 00:55:43,330 --> 00:55:44,913 Creo que es Londres y el sur, pero ¿por qué? 911 00:55:45,013 --> 00:55:47,752 Diré la mitad de la acción que deberías tener 912 00:55:48,270 --> 00:55:50,098 Detente en el London Southern Bank, ¿quieres? 913 00:55:51,624 --> 00:55:53,248 -Ahí eres viejo -Chitterlow. 914 00:55:53,248 --> 00:55:54,556 Vamos, vamos no te pongas nervioso 915 00:55:54,605 --> 00:55:57,143 A partir de ahora, firmar cheques será algo natural para usted. 916 00:56:00,591 --> 00:56:01,686 -Buen día, señor -Buen día 917 00:56:02,186 --> 00:56:03,831 ¿Podría tener una libra de plata, por favor? 918 00:56:05,338 --> 00:56:08,159 -¿Cómo le gustaría Sr. Kipps, -500 £ en diez, muchacho 919 00:56:10,521 --> 00:56:11,650 Seguramente es el señor Kipps 920 00:56:12,420 --> 00:56:14,538 Sí, está bien, ¿cómo está Sr. Coote? 921 00:56:14,538 --> 00:56:17,495 Mi querido amigo, ¿puedo felicitarlo por su buena suerte? 922 00:56:17,576 --> 00:56:18,697 -Gracias -Cincocientos 923 00:56:19,407 --> 00:56:20,462 ¿Escuchaste entonces? 924 00:56:20,562 --> 00:56:23,719 Sí, con un párrafo en el Folkestone Gazette 925 00:56:24,132 --> 00:56:26,367 Confía en el pequeño Harry, mira, di esa entrevista, viejo 926 00:56:26,846 --> 00:56:28,280 -Mucho más -200 cientos 927 00:56:28,280 --> 00:56:29,355 Gracias 928 00:56:29,355 --> 00:56:31,783 Así es, este es el señor Chitterlow, el señor Coote 929 00:56:31,960 --> 00:56:33,415 -Cómo estás, muchacho -Cómo estás 930 00:56:35,629 --> 00:56:39,437 Pensé que te deseaba lo mejor como un viejo conocido, tal vez deberíamos encontrarnos de nuevo. 931 00:56:39,654 --> 00:56:42,222 Gracias, ¿está haciendo algo ahora señor Coote? 932 00:56:42,589 --> 00:56:44,155 Solo alfabetización, ya sabes, solo alfarería 933 00:56:44,189 --> 00:56:45,250 Trescientos 934 00:56:45,643 --> 00:56:46,670 Me preguntaba si te gustaría 935 00:56:46,770 --> 00:56:50,146 venir a mi casa y fumar y charlar, así 936 00:56:50,240 --> 00:56:51,489 Gracias, debería estar encantado 937 00:56:52,110 --> 00:56:53,577 Todas las notas son correctas 938 00:56:53,671 --> 00:56:55,771 Gracias viejo, te prometo que nunca te arrepentirás. 939 00:56:55,864 --> 00:56:56,366 Sr. Chitterlow? 940 00:56:56,466 --> 00:56:58,625 Tengo que ponerme al día en un tren, solo tengo que manejarlo si corro rápido 941 00:56:58,674 --> 00:57:00,274 Charmer está en el motor si lo quieres 942 00:57:00,298 --> 00:57:02,204 -Adiós chico, mantente en contacto conmigo -Si quiero 943 00:57:02,457 --> 00:57:03,709 Me alegro de haberte conocido. 944 00:57:03,813 --> 00:57:06,982 Podrías darle al conductor 2 libras y diez. No tengo menos de cinco aquí. 945 00:57:09,137 --> 00:57:11,106 ¿Le gustaría dar un paseo en motor, Sr. Coote? 946 00:57:12,264 --> 00:57:13,731 Por supuesto, si, gracias 947 00:57:15,272 --> 00:57:16,299 Después de ti 948 00:57:22,398 --> 00:57:23,495 De esta manera señor Coote 949 00:57:23,671 --> 00:57:24,764 Buenos Días Sra. Hansen 950 00:57:26,093 --> 00:57:27,093 Gracias 951 00:57:29,533 --> 00:57:32,733 ¿Está bien ir al estudio, Sra. Hansen? 952 00:57:33,207 --> 00:57:34,341 De esta manera, señor Coote 953 00:57:38,232 --> 00:57:39,954 Realmente debo quedarme solo un minuto 954 00:57:41,394 --> 00:57:44,297 Aquí es donde el anciano escribió todas sus cartas, quieres decir 955 00:57:44,397 --> 00:57:45,732 Mi abuelo que era 956 00:57:46,164 --> 00:57:49,926 De hecho, todo esto supondrá un cambio tremendo para usted, señor Kipps. 957 00:57:50,026 --> 00:57:53,138 Eso es lo que he estado pensando, no soy el tipo de la canción que están cantando, 958 00:57:53,238 --> 00:57:54,927 No se apenas donde estoy, tu sabes 959 00:57:56,146 --> 00:57:58,115 -Siéntase como en casa, Sr. Coote -Gracias 960 00:57:58,215 --> 00:57:59,710 Supongo que es una caída de viento bastante fuerte 961 00:58:00,294 --> 00:58:01,800 -Doscientos al año -De hecho, realmente 962 00:58:02,507 --> 00:58:05,833 Uno no quiere parecer presuntuoso pero este Chitterlow 963 00:58:05,833 --> 00:58:09,440 Espero que me disculpe por mencionarlo, pero no pude evitar darme cuenta en el banco. 964 00:58:09,540 --> 00:58:12,907 Está bien, es amigo mío, actor, de alguna manera me ayudó a ganar dinero. 965 00:58:13,007 --> 00:58:15,312 Bueno, por supuesto, naturalmente, en ese caso sabrías mejor 966 00:58:15,359 --> 00:58:17,237 No estoy sugiriendo que haya sido algo malo, pero es un 967 00:58:17,237 --> 00:58:20,857 hecho lamentable que el dinero atrae, bueno, esponjosos. 968 00:58:21,192 --> 00:58:24,984 -Uno duda en ofrecer un consejo -No, no, no, eso es justo lo que necesito Sr. Coote 969 00:58:25,084 --> 00:58:27,275 Mi querido amigo, si hay algo que pueda hacer para 970 00:58:27,375 --> 00:58:30,230 guiar o ayudar a un joven enérgico repentinamente rico 971 00:58:30,230 --> 00:58:31,340 hay muchas tentaciones 972 00:58:31,984 --> 00:58:34,657 Lo sé, mientras que la otra noche con Chitterlow ya sabes cómo 973 00:58:34,657 --> 00:58:39,932 es, nos pusimos a hablar, beber, por supuesto que es ver la vida. 974 00:58:40,884 --> 00:58:41,942 Pero ¿vale la pena? 975 00:58:44,303 --> 00:58:47,000 Nada de esas cosas realmente mal o borracho mucho 976 00:58:47,100 --> 00:58:49,423 No quisiera que pensara eso, señor Coote 977 00:58:49,523 --> 00:58:53,532 Usted sabe, Sr. Kipps entre nosotros, nunca he tocado el alcohol en mi vida, nunca 978 00:58:53,672 --> 00:58:54,743 ¿No es así? 979 00:58:55,476 --> 00:58:57,520 Yo fumo claro que uno no quiere ser fariseo 980 00:58:59,430 --> 00:59:01,832 -Oh, no, no lo hagas, en realidad no me refería a eso -Vaya a tomar uno 981 00:59:01,832 --> 00:59:02,886 Gracias 982 00:59:02,886 --> 00:59:07,319 Sí, no puedes ser demasiado cuidadoso, el dinero hoy en día tiene muchas trampas para los incautos. 983 00:59:07,419 --> 00:59:08,068 Me atrevo a decir que tiene 984 00:59:08,168 --> 00:59:11,218 Estuve hablando sobre este tema el otro día con el Sr.Densmore, 985 00:59:11,218 --> 00:59:13,429 el vicario, curiosamente reverendo y miembro de la Junta. 986 00:59:13,429 --> 00:59:15,176 Llegó tan lejos como para mantener 987 00:59:15,176 --> 00:59:17,684 Esa riqueza solo podría ser utilizada adecuadamente por la nobleza terrateniente 988 00:59:17,684 --> 00:59:18,710 Oh, lo hizo? 989 00:59:18,710 --> 00:59:21,236 Por supuesto, como trabajadora social no estaba de acuerdo con él. 990 00:59:21,270 --> 00:59:22,919 Uno tiene que enfrentarse a esta gente 991 00:59:23,207 --> 00:59:28,798 Sí, un hombre es un hombre por todo lo que le dije, citando a Burns, creo que lo tuve allí 992 00:59:28,898 --> 00:59:29,386 si, eso es correcto 993 00:59:29,386 --> 00:59:32,074 Sí, me temo que nuestro señor Densmore es un poco snob 994 00:59:32,852 --> 00:59:35,034 Sí, los portales de la sociedad están abiertos hoy en día a 995 00:59:35,034 --> 00:59:37,724 todo aquel que tenga los medios para hacerse merecedor de ello. 996 00:59:37,725 --> 00:59:38,756 ¿En serio? 997 00:59:39,603 --> 00:59:42,704 En Newbury por su escuela tenemos varios hijos de comerciantes 998 00:59:42,704 --> 00:59:45,816 Mayoristas, por supuesto, sí, la educación es un gran nivelador 999 00:59:46,298 --> 00:59:49,790 Eso es, señor Coote, no estoy educado, no estoy bien, eso es 1000 00:59:50,211 --> 00:59:51,703 Uno puede adquirir educación 1001 00:59:52,771 --> 00:59:57,556 ¿De verdad crees que podría convertirme en un caballero? 1002 00:59:57,897 --> 01:00:00,552 Se lo debes a tu puesto, mi querido Kipps. 1003 01:00:04,131 --> 01:00:06,378 ¿Quieres decir que debería estar con gente educada? 1004 01:00:06,648 --> 01:00:08,089 Y saber hacer las cosas bien 1005 01:00:08,089 --> 01:00:12,342 Entonces, digamos que si quisiera llamar a alguien, podría saber cómo comportarme. 1006 01:00:12,442 --> 01:00:16,043 Eso y otras cosas, ser un caballero es una ocupación de tiempo completo, me temo. 1007 01:00:16,143 --> 01:00:18,634 -Puedo ver eso -Eso no es nada de lo que alarmarse 1008 01:00:19,727 --> 01:00:21,891 Si pudiera darme algún consejo, señor Coote 1009 01:00:21,991 --> 01:00:25,122 Verá, solo tengo al viejo Sr.Bean, es mi abogado y no lo conozco mucho. 1010 01:00:25,222 --> 01:00:25,871 veo 1011 01:00:25,871 --> 01:00:29,022 Me preguntaba por qué no charlar con un joven abogado, un amigo mío, que acaba 1012 01:00:29,022 --> 01:00:32,317 de estar calificado, pero es notablemente inteligente, Ronald Walshingham. 1013 01:00:33,808 --> 01:00:35,900 -¿Walshingham? -Sí, hermano de la señorita Walshingham. 1014 01:00:36,389 --> 01:00:40,190 -¿Señorita Helen Walshingham? -Chica encantadora, no crees 1015 01:00:40,190 --> 01:00:43,743 -Ella estaba hablando de ti el otro día -¿Yo? 1016 01:00:43,843 --> 01:00:44,997 En términos muy altos 1017 01:00:48,257 --> 01:00:50,424 Era a ella a quien estaba pensando en llamar 1018 01:00:50,775 --> 01:00:52,186 Sabes que podría haberlo adivinado 1019 01:00:53,168 --> 01:00:55,439 -No quieres un cigarrillo -Todavía tengo esto, gracias 1020 01:00:56,458 --> 01:00:57,599 A ella no le importaría que la llame 1021 01:00:57,984 --> 01:01:01,024 Sería muy bienvenido, los jueves son sus tardes, generalmente 1022 01:01:01,094 --> 01:01:02,186 Jueves 1023 01:01:04,202 --> 01:01:05,247 -Oh querida -Déjame 1024 01:01:05,247 --> 01:01:06,633 -Eso está bastante bien -No, de verdad 1025 01:01:08,113 --> 01:01:09,475 Si pudiera ser de alguna ayuda 1026 01:01:09,898 --> 01:01:11,542 Tienes tantas cosas que hacer 1027 01:01:11,542 --> 01:01:13,675 No, no, realmente no, debo confesar 1028 01:01:13,910 --> 01:01:17,637 Rara vez conocí a alguien tan afable y modesto, si se me permite decirlo 1029 01:01:18,035 --> 01:01:20,435 Te digo las mismas cosas de alguna manera 1030 01:01:20,499 --> 01:01:22,485 Me alegro, me alegro tremendamente 1031 01:01:22,715 --> 01:01:24,133 Quiero un amigo que sea, heterosexual 1032 01:01:24,792 --> 01:01:27,068 Mi querido Kipps, yo también quiero un amigo 1033 01:01:27,656 --> 01:01:30,820 -¿En realidad? -Sí, soy una especie de perro bastante solitario, de verdad. 1034 01:01:30,820 --> 01:01:33,396 No he tenido mis pensamientos tan libremente durante meses 1035 01:01:33,496 --> 01:01:35,197 Apretón de manos 1036 01:01:36,113 --> 01:01:37,735 Kipps, eres lo correcto 1037 01:01:38,514 --> 01:01:39,873 Sigue mi consejo y haz esa llamada 1038 01:01:40,225 --> 01:01:41,246 voy a 1039 01:01:56,177 --> 01:01:59,102 - Sr. Kipps, buenas tardes. Pensé en llamar 1040 01:01:59,102 --> 01:02:01,236 -Entra, ¿quieres? -Gracias. 1041 01:02:01,630 --> 01:02:02,699 ¿Cómo estás? 1042 01:02:02,799 --> 01:02:06,159 No debo quejarme, solo pensé que llamaría no tener nada que hacer 1043 01:02:06,172 --> 01:02:09,376 Sí, por supuesto, me enteré de tu buena suerte esta mañana, te felicito. 1044 01:02:09,376 --> 01:02:10,461 ¿No es una oportunidad? 1045 01:02:10,885 --> 01:02:12,079 Llegas justo a tiempo para el té 1046 01:02:15,547 --> 01:02:16,577 Hola, Kipps 1047 01:02:17,323 --> 01:02:18,380 Hola señor coote 1048 01:02:18,801 --> 01:02:19,823 Este es mi hermano ronnie 1049 01:02:19,923 --> 01:02:21,005 Cómo lo haces 1050 01:02:21,105 --> 01:02:22,437 Escuché todo sobre ti de Chester 1051 01:02:22,521 --> 01:02:25,016 Si me disculpas, solo voy y ayudo a mamá con el té. 1052 01:02:25,116 --> 01:02:27,209 Me temo que estamos sin sirvienta en este momento 1053 01:02:28,025 --> 01:02:30,236 -Cigarrillo Sr. Kipps? -Oh gracias 1054 01:02:30,827 --> 01:02:33,262 -Por cierto felicitaciones -Gracias 1055 01:02:34,681 --> 01:02:36,091 Yo digo, ¿no te sentarás? 1056 01:02:36,766 --> 01:02:38,245 Gracias 1057 01:02:38,456 --> 01:02:42,036 Por cierto, creo que te mencioné a Ronnie, ahora es un abogado de pleno derecho 1058 01:02:42,305 --> 01:02:42,739 1059 01:02:42,739 --> 01:02:45,955 -Así que si quieres algún consejo viejo -Sí, solo debería alegrarme 1060 01:02:45,955 --> 01:02:46,656 Gracias 1061 01:02:46,756 --> 01:02:49,959 Mr Bean está manejando mi negocio en este momento, por supuesto que no sé mucho sobre él. 1062 01:02:49,959 --> 01:02:52,365 Watson y Beam, ¿qué dices, Ronnie? 1063 01:02:52,383 --> 01:02:54,519 De verdad, Chester, la etiqueta profesional realmente puedo... 1064 01:02:54,906 --> 01:02:56,598 Solo te estoy pidiendo tu opinion, hazla 1065 01:02:57,273 --> 01:02:59,135 Bueno, ortodoxo tu sabes 1066 01:03:00,538 --> 01:03:02,163 Quieres decir que están bastante bien 1067 01:03:02,247 --> 01:03:03,488 Oh, sí, son lo suficientemente honestos 1068 01:03:03,588 --> 01:03:06,257 Pero si no te importa que lo diga un poco pasado de moda 1069 01:03:06,893 --> 01:03:09,147 Hoy en día, tal vez uno podría usar un poco más de iniciativa. 1070 01:03:10,221 --> 01:03:12,393 Ustedes dos realmente deberían tener una charla de negocios algún día 1071 01:03:16,595 --> 01:03:17,602 Ah, té 1072 01:03:19,281 --> 01:03:20,751 Madre, conoces al Sr. Kipps, ¿no? 1073 01:03:20,851 --> 01:03:22,009 Encantado de conocerlo Sr. Kipps 1074 01:03:22,009 --> 01:03:25,114 -Creo que nos conocimos antes en la tienda -Claro que fue muy amable de tu parte llamar 1075 01:03:25,114 --> 01:03:26,992 -Sí, pensé que lo haría -Estoy muy contento 1076 01:03:27,092 --> 01:03:29,248 Eras alumno de Helen en la clase de talla de madera 1077 01:03:29,348 --> 01:03:30,760 Si, asi tuve el placer 1078 01:03:30,760 --> 01:03:33,406 Ella se interesó mucho en él. Fue una salida para él, ya sabes 1079 01:03:33,558 --> 01:03:34,594 Ella me contó todo sobre ti 1080 01:03:34,796 --> 01:03:36,610 -Leche y azúcar Mr Kipps -Como quieras 1081 01:03:37,058 --> 01:03:39,332 -Sentaos todos, por favor -Aquí tienes, Kipps 1082 01:03:39,848 --> 01:03:42,615 Un pajarito me susurró que deberíamos felicitarle Sr. Kipps 1083 01:03:42,892 --> 01:03:43,967 Gracias 1084 01:03:45,895 --> 01:03:48,839 Dios mío, le ha dado al Sr.Kipps el nombre de silla mientras tocábamos para la corneta. 1085 01:03:48,839 --> 01:03:51,413 -Muy bien de verdad. -Así es Ronnie, tenemos un poco de tabla. 1086 01:03:51,462 --> 01:03:52,531 Solo debemos haber sentado a Mandy Heather... 1087 01:03:53,546 --> 01:03:54,274 -¿Eso está mejor? -Multa 1088 01:03:54,374 --> 01:03:56,493 -¿Está seguro? -Oye, toma mi silla si quieres 1089 01:03:56,734 --> 01:03:58,042 No, estoy bastante bien de verdad 1090 01:03:59,298 --> 01:04:00,317 ¿Quieres un pastel? 1091 01:04:00,417 --> 01:04:03,915 No, no tengo tanta hambre, gracias 1092 01:04:03,997 --> 01:04:05,041 Usted sabe, Sr. Kipps, es una 1093 01:04:05,141 --> 01:04:06,683 gran responsabilidad para una madre. 1094 01:04:06,783 --> 01:04:09,185 sentir que su hija, bueno, tan excepcionalmente inteligente 1095 01:04:09,285 --> 01:04:11,258 -Oh, madre -No hay duda de eso 1096 01:04:11,258 --> 01:04:16,193 Usted conoce al Sr.Kipps cuando Helen era una niña muy pequeña, ella escribía versos 1097 01:04:16,193 --> 01:04:17,277 No 1098 01:04:17,723 --> 01:04:19,388 -Aún lo hace -No es muy bueno 1099 01:04:19,787 --> 01:04:23,116 Tonterías, creo que tiene mucho de Swinburne en su estado de ánimo más tranquilo, por supuesto. 1100 01:04:23,963 --> 01:04:27,883 No es mucho, no es nada. Hay que hacer algo 1101 01:04:28,347 --> 01:04:30,858 La comida del espíritu, ¿dónde estaría uno sin ella? 1102 01:04:31,001 --> 01:04:32,018 ¿Ay, Kipps? 1103 01:04:35,039 --> 01:04:36,581 Vas al recital supongo 1104 01:04:36,625 --> 01:04:37,691 Paderewski? Sí, por supuesto 1105 01:04:37,789 --> 01:04:39,485 Está jugando en el Pavillion la próxima semana. 1106 01:04:39,607 --> 01:04:40,695 -¿Es él? -Sí 1107 01:04:40,880 --> 01:04:42,911 Realmente deberías escucharlo, Kipps, bastante brillante, pero 1108 01:04:43,011 --> 01:04:46,176 quizás para algunas personas es un poco libre con su rubato. 1109 01:04:47,197 --> 01:04:48,285 Si, hay eso 1110 01:04:48,572 --> 01:04:49,936 Una cuestión de gustos, por supuesto 1111 01:04:50,916 --> 01:04:51,983 Sí, supongo 1112 01:04:52,573 --> 01:04:53,653 ¿Es musical, señor Kipps? 1113 01:04:54,656 --> 01:04:57,812 Bueno, me gusta, de hecho, ahora estoy aprendiendo el banjo de un compañero. 1114 01:05:04,113 --> 01:05:06,551 ¿Quieres más té? No gracias 1115 01:05:07,385 --> 01:05:09,857 Quizás al señor Kipps le gustaría echar un vistazo al jardín. 1116 01:05:10,211 --> 01:05:12,401 -¿Lo harías? -Sí me gusta la jardinería 1117 01:05:12,501 --> 01:05:14,811 -Bueno -Oh querido ve a buscarme un poco más de leche 1118 01:05:23,878 --> 01:05:25,898 -No muy grande es -Me gusta 1119 01:05:26,263 --> 01:05:28,556 Es pequeño, los habitantes del día son cosas pequeñas. 1120 01:05:31,549 --> 01:05:34,217 Al menos estos no miran la réplica social de uno a la cara 1121 01:05:35,236 --> 01:05:37,735 Bonito como ese árbol lila de ahí, bonito 1122 01:05:38,238 --> 01:05:39,819 Sí, a mi padre le gustaba eso 1123 01:05:39,819 --> 01:05:41,904 No sabia que escribieras cosas 1124 01:05:41,976 --> 01:05:44,514 No sé si alguna vez sería bueno con eso de todos modos 1125 01:05:45,536 --> 01:05:47,756 Debería pensar que podrías hacer cualquier cosa si quisieras 1126 01:05:47,776 --> 01:05:48,859 me pregunto 1127 01:05:48,962 --> 01:05:50,595 Me temo que soy demasiado ambicioso 1128 01:05:52,285 --> 01:05:54,293 Esto no es mucho para un trampolín, ¿verdad? 1129 01:05:54,901 --> 01:05:56,583 No lo se, supongo que no 1130 01:05:57,233 --> 01:06:01,254 El hecho es, señor Kipps, que me temo que soy una persona bastante descontenta 1131 01:06:01,333 --> 01:06:05,643 Un lugar como Folkestone valora a las personas por compartir la prosperidad vulgar 1132 01:06:05,957 --> 01:06:08,570 Estamos muy lejos de ser prósperos y vivimos en una calle secundaria. 1133 01:06:09,628 --> 01:06:16,548 Uno siente que no tiene oportunidades, incluso si las tuviera, no las aprovecharía, todavía 1134 01:06:18,840 --> 01:06:19,878 Eso es chester 1135 01:06:22,237 --> 01:06:25,025 Puedo creer que podrías hacer lo que quisieras si lo intentaras 1136 01:06:25,688 --> 01:06:27,916 Solía ​​verte en la clase de talla de madera 1137 01:06:30,041 --> 01:06:32,773 Creo que tú, yo, debes ser una de las pocas personas que creen en esto. 1138 01:06:32,773 --> 01:06:34,435 hago 1139 01:07:13,079 --> 01:07:15,365 Está el viejo castillo, ¿qué le parece subir a la cima 1140 01:07:15,465 --> 01:07:18,062 del antiguo torreón y hacer un picnic cuando regresemos? 1141 01:07:18,070 --> 01:07:19,632 hay una vista maravillosa desde la cima 1142 01:07:19,632 --> 01:07:20,407 Buena idea 1143 01:07:20,407 --> 01:07:24,678 Ustedes dos, vamos al castillo. estamos remando en el banco aquí 1144 01:07:25,194 --> 01:07:26,196 Está bien 1145 01:07:26,833 --> 01:07:28,187 Ronnie, escuchas eso 1146 01:07:28,274 --> 01:07:30,071 Tu y Doris han estado escondidos 1147 01:07:30,274 --> 01:07:33,112 Saca la canasta de picnic y luego puedes continuar. 1148 01:07:34,446 --> 01:07:35,503 Esta bien madre 1149 01:07:52,632 --> 01:07:53,827 Todo un ascenso, ¿no es así? 1150 01:07:53,858 --> 01:07:54,948 Lo sospecho 1151 01:07:54,948 --> 01:07:56,786 Solo dos o tres más, Sra. Walshingham 1152 01:07:59,168 --> 01:08:01,340 Realmente no creo que pueda ir más lejos 1153 01:08:01,471 --> 01:08:04,560 -Pararemos aquí si te gusta mamá -Bueno, claro que no, debes ver la vista 1154 01:08:04,749 --> 01:08:06,632 -Estoy seguro de que a Chester no le importará quedarse conmigo. 1155 01:08:06,632 --> 01:08:07,646 Solo para lo mejor 1156 01:08:07,646 --> 01:08:09,043 Vete entonces 1157 01:08:09,487 --> 01:08:11,380 -¿Te gustaría a ti también? -Si tú pudieras 1158 01:08:12,205 --> 01:08:14,297 Solo miraremos la vista y bajaremos de nuevo 1159 01:08:14,640 --> 01:08:15,771 No hay prisa querida 1160 01:08:18,627 --> 01:08:20,115 Son queridos 1161 01:08:34,295 --> 01:08:35,814 -Glorioso, ¿no? -Mmm 1162 01:08:37,016 --> 01:08:39,278 Me pregunto cómo se vería cuando lo estaban construyendo. 1163 01:08:39,768 --> 01:08:40,985 Muy diferente que esperaba 1164 01:08:41,994 --> 01:08:43,116 Quizás ellos justaron aquí 1165 01:08:44,298 --> 01:08:45,706 Estaban haciendo todo tipo de cosas 1166 01:08:47,974 --> 01:08:49,534 Siempre quise ver el paisaje 1167 01:08:50,920 --> 01:08:53,345 Entonces veo cosas que son hermosas 1168 01:08:53,857 --> 01:08:57,113 Espero sentirme tonto como 1169 01:08:58,639 --> 01:08:59,678 No necesitas 1170 01:09:01,313 --> 01:09:04,080 Sabes, señor Kipps, te consideras demasiado tacaño 1171 01:09:04,506 --> 01:09:06,950 -¿Hago? -No deberías 1172 01:09:08,071 --> 01:09:09,121 ¿Quieres decir que lo has hecho? 1173 01:09:09,892 --> 01:09:10,914 ¿Por qué debería? 1174 01:09:12,323 --> 01:09:15,674 Por ejemplo, no me consideras un igual 1175 01:09:16,452 --> 01:09:17,507 ¿Por qué no? 1176 01:09:17,756 --> 01:09:18,787 ¿¿Por qué no?? 1177 01:09:19,463 --> 01:09:21,775 Quizás no tengas suficiente fe en ti mismo 1178 01:09:23,565 --> 01:09:29,958 Pensé, si pensaba que podrías hacer cualquier cosa 1179 01:09:31,200 --> 01:09:35,007 Señorita Walshingham, ¿nos cuidamos lo suficiente como para ayudarme? 1180 01:09:35,814 --> 01:09:39,045 Señorita Walshingham, ¿se preocupa por mí? 1181 01:09:40,340 --> 01:09:41,849 Debo decir que debo saber 1182 01:09:44,186 --> 01:09:45,802 sí, lo sé 1183 01:09:49,340 --> 01:09:50,404 1184 01:09:51,986 --> 01:09:53,451 Hacer que lo hagas en serio 1185 01:09:56,717 --> 01:10:00,806 Pero prométeme que si nunca te sostendré tacaño, nunca lo harás tú mismo 1186 01:10:01,641 --> 01:10:02,880 Te refieres a 1187 01:10:03,418 --> 01:10:04,495 quiero decir 1188 01:10:05,787 --> 01:10:06,827 Te abrazo querida 1189 01:10:10,873 --> 01:10:12,063 ¿Dices que te casas conmigo? 1190 01:10:14,404 --> 01:10:15,738 ¿Qué más puedo decir? 1191 01:10:18,643 --> 01:10:20,550 Tú y Yo 1192 01:10:34,349 --> 01:10:37,274 Aun así, no creo que debiera importarme haber vivido aquí. 1193 01:10:37,297 --> 01:10:38,395 Aquí estamos 1194 01:10:38,495 --> 01:10:41,743 Vamos, ustedes dos, no debemos hacer esperar a Ronnie por más tiempo. 1195 01:10:42,712 --> 01:10:43,885 Bueno, ¿no era hermosa la vista? 1196 01:10:53,742 --> 01:10:57,001 No necesitas decirme, mi querido Kipps, esto es mejor que el legado. 1197 01:10:57,101 --> 01:10:58,792 Apenas puedo creerlo 1198 01:10:58,923 --> 01:11:01,054 -Ella es espléndida -No me lo merezco 1199 01:11:01,103 --> 01:11:02,409 ¿Y empezó antes de tu dinero? 1200 01:11:02,755 --> 01:11:04,489 Cuando me pones en la clase de talla de madera 1201 01:11:04,500 --> 01:11:06,525 Por supuesto, es una familia del condado, sabes que 1202 01:11:06,525 --> 01:11:08,373 están conectados con los Beaupres, Lord Beaupres 1203 01:11:08,419 --> 01:11:09,422 Es demasiado 1204 01:11:09,876 --> 01:11:10,876 Mi querido amigo, mi querido amigo 1205 01:11:11,217 --> 01:11:14,072 Si hay algo que pueda hacer, quizás te ayude a elegir el anillo. 1206 01:11:14,451 --> 01:11:15,451 Oh si el anillo 1207 01:11:15,705 --> 01:11:17,996 -Arthur -Ese soy yo 1208 01:11:28,816 --> 01:11:31,697 C U Y P S, escribieron mal mi nombre 1209 01:11:31,697 --> 01:11:35,323 Ese era Chester, aparentemente encontró que la ortografía correcta era C U Y P S 1210 01:11:35,411 --> 01:11:38,667 Esta era una familia flamenca de ese nombre que se estableció en Kent hace más de cien años. 1211 01:11:38,739 --> 01:11:40,163 Nunca lo he visto deletreado de esa manera 1212 01:11:40,902 --> 01:11:43,101 Lo digo yo, no cuyps 1213 01:11:43,113 --> 01:11:45,760 No, lo pronuncias Kipps como antes 1214 01:11:45,956 --> 01:11:48,631 Digo de todos modos que es maravilloso incluso si se escribe diferente 1215 01:11:49,446 --> 01:11:52,507 No soy lo suficientemente bueno para ti, cuanto más me ves, más me descubres 1216 01:11:52,601 --> 01:11:54,094 ¿De verdad quieres que te ayude? 1217 01:11:54,537 --> 01:11:55,582 Desearía que lo hicieras 1218 01:11:55,582 --> 01:11:58,170 Pero solo algunos pequeños puntos, por ejemplo, tu pronunciación 1219 01:11:58,230 --> 01:11:59,513 No te importa si lo menciono 1220 01:11:59,589 --> 01:12:00,323 Por supuesto no 1221 01:12:00,363 --> 01:12:01,430 Hay dolores 1222 01:12:01,518 --> 01:12:04,174 Sé que Coote prometió ayudarme con eso. 1223 01:12:04,185 --> 01:12:05,417 Solo necesitará un poco de cuidado 1224 01:12:05,779 --> 01:12:07,850 Y luego está... este vestido 1225 01:12:07,850 --> 01:12:08,950 Bueno, ¿no está bien esto? 1226 01:12:09,615 --> 01:12:12,377 Sí, pero tú, no quieres ser demasiado elaborado, demasiado elegante 1227 01:12:12,377 --> 01:12:16,631 para parecer, sin parecer como si estuvieran tratando de tener razón. 1228 01:12:16,663 --> 01:12:17,353 veo 1229 01:12:17,453 --> 01:12:20,115 Y luego debes tratar de estar más a gusto cuando estás con la gente. 1230 01:12:20,560 --> 01:12:22,580 Olvídate de ti mismo, no estés tan ansioso, ¿sabes? 1231 01:12:22,680 --> 01:12:26,049 -Lo intentaré Haré todo lo posible para intentarlo -Sé que lo harás 1232 01:12:30,726 --> 01:12:31,785 Adelante 1233 01:12:32,799 --> 01:12:35,996 Sopa correcta 1234 01:12:35,996 --> 01:12:39,757 Ahora pescado, diremos "lenguado Bon Femme" 1235 01:12:41,994 --> 01:12:44,166 Muy bien y ¿qué pasa con esto? 1236 01:12:45,756 --> 01:12:47,523 -¿Papas fritas? -No, ¿qué vino? 1237 01:12:48,703 --> 01:12:50,650 -Oh... Borgoña -No, no, no, no 1238 01:12:51,855 --> 01:12:53,318 -¿Sauternes? -¿Sí o? 1239 01:12:54,193 --> 01:12:55,193 Grasse 1240 01:12:55,259 --> 01:12:56,279 Muy bien 1241 01:12:56,708 --> 01:12:57,845 Ahora entrante 1242 01:13:15,031 --> 01:13:17,240 ¿Todos ellos elevaron el precio de todas esas ventas? 1243 01:13:17,340 --> 01:13:18,349 Le ruego me disculpe 1244 01:13:18,413 --> 01:13:19,438 No es nada 1245 01:13:19,438 --> 01:13:22,270 Es solo una línea que produjeron, sabía que nunca irían 1246 01:13:22,283 --> 01:13:24,813 Arthur, querido, debes intentar recordar que no estás en el negocio ahora. 1247 01:13:24,813 --> 01:13:25,819 Perdón 1248 01:13:27,025 --> 01:13:28,774 Cosas melodiosas, viejo Omar 1249 01:13:28,874 --> 01:13:33,965 Después de eso, podrías Sartor Resartus, Carlyle tenía el gran estilo rugoso 1250 01:13:33,965 --> 01:13:36,490 ¿Tiene él? Quiero decir, ¿tiene él? 1251 01:13:36,510 --> 01:13:39,402 Sabes que tengo mucha dificultad con esas dos palabras, que es cuál 1252 01:13:39,453 --> 01:13:43,621 Es perfectamente simple, ya que es una conjunción y tiene es un verbo. 1253 01:13:43,938 --> 01:13:46,540 Veo pero cuando es cada cual 1254 01:13:46,877 --> 01:13:49,566 Siempre se dice que se tiene cuando se quiere decir que se tiene 1255 01:13:49,901 --> 01:13:52,848 Por ejemplo, uno dice que sí, quiero decir que tiene, de lo contrario, 1256 01:13:52,848 --> 01:13:57,588 uno dice que tiene, quiero decir, como tiene, es perfectamente simple. 1257 01:13:58,382 --> 01:14:01,571 Veo que tengo una mirada fulminante ahora creo 1258 01:14:50,842 --> 01:14:51,870 Muy agradable 1259 01:14:52,993 --> 01:14:54,840 -¿Puedo? -Sí, por supuesto 1260 01:14:57,134 --> 01:15:01,330 Por cierto, esto vino esta mañana 1261 01:15:04,075 --> 01:15:06,582 No conozco a ninguna Sra. Bindon-Botting 1262 01:15:06,583 --> 01:15:09,505 Arthur, el señor Bindon-Botting es una de las personas más conocidas del distrito. 1263 01:15:09,549 --> 01:15:11,323 Su marido está en la Bolsa de Valores de Londres. 1264 01:15:11,324 --> 01:15:13,045 Tienen una casa preciosa a las afueras de Folke. 1265 01:15:13,045 --> 01:15:14,513 Y un pied-à-Terre en Kensington 1266 01:15:14,937 --> 01:15:16,427 No tengo que ir ni nada, ¿no? 1267 01:15:16,427 --> 01:15:19,622 Por supuesto, le dije a la Sra. Botting que estaría encantada, todos iremos 1268 01:15:19,622 --> 01:15:21,173 Todos los que importan estarán allí 1269 01:15:21,273 --> 01:15:22,525 Sidney Revel también está bajando 1270 01:15:22,525 --> 01:15:23,606 ¿Quién es él? 1271 01:15:23,607 --> 01:15:25,798 Debes haber oído hablar de él, todos leen sus novelas 1272 01:15:26,016 --> 01:15:27,782 Escribió "Génesis apasionada", ¿sabes? 1273 01:15:28,127 --> 01:15:29,943 Tiene una personalidad tan vital 1274 01:15:29,943 --> 01:15:31,210 Anagramas 4 --630 pm 1275 01:15:32,564 --> 01:15:35,306 Es un té de anagrama en el que cada invitado tiene un anagrama fijado 1276 01:15:35,827 --> 01:15:38,095 Y vas con la tarjeta y adivinas de otras personas 1277 01:15:38,095 --> 01:15:40,628 Tengo entendido que está arrasando en los salones de Mayfair. 1278 01:15:42,289 --> 01:15:44,170 No podía hacer eso todavía, no todavía 1279 01:15:44,170 --> 01:15:45,721 Es bastante simple 1280 01:15:45,810 --> 01:15:46,830 Simplemente no pude 1281 01:15:47,068 --> 01:15:50,568 Pero es realmente alegre, sacudió a todos para obtener los marcadores. 1282 01:15:50,568 --> 01:15:51,674 No quiero ser sacudido 1283 01:15:51,892 --> 01:15:53,588 Tienes que conocer gente tarde o temprano 1284 01:15:53,591 --> 01:15:54,604 1285 01:15:54,604 --> 01:15:56,345 Arthur, quieres complacerme, ¿no? 1286 01:15:56,721 --> 01:15:57,767 Sabes que lo hago 1287 01:16:08,394 --> 01:16:09,494 Hola, Kipps, yo chico 1288 01:16:09,668 --> 01:16:10,703 Hola huggins 1289 01:16:10,864 --> 01:16:11,994 Es lindo ser un caballero 1290 01:16:12,413 --> 01:16:13,413 Oh que vida 1291 01:16:14,033 --> 01:16:15,307 He visto a su señoría últimamente 1292 01:16:15,330 --> 01:16:16,248 1293 01:16:16,288 --> 01:16:17,288 Me encuentro con ella 1294 01:16:17,325 --> 01:16:19,770 Junto a Sir William el otro día pidió ser recordado por ti 1295 01:16:19,770 --> 01:16:22,795 Sabes que la gota del viejo Sir William es algo terrible 1296 01:16:22,795 --> 01:16:25,520 No lo vemos casi nunca en el Club estos días 1297 01:16:28,127 --> 01:16:30,195 ¿Crees que deberíamos volver ahora, Chester? 1298 01:16:30,295 --> 01:16:33,314 Si se esta haciendo tarde 1299 01:16:35,419 --> 01:16:36,694 ¿Hacia dónde vas, Kipps? 1300 01:16:37,123 --> 01:16:40,240 Gracias, pero no creo que necesitemos de su sociedad, ¿sabe? 1301 01:16:42,314 --> 01:16:43,410 Pensé que estabas solo 1302 01:16:49,002 --> 01:16:51,275 Creo que eso fue simplemente una mejilla irritada 1303 01:16:51,375 --> 01:16:53,778 Lo sé pero no significaron nada, mira, solía conocerlos 1304 01:16:53,778 --> 01:16:56,006 Esa no es la razón por la que deberían ser tan horriblemente familiares. 1305 01:16:56,030 --> 01:16:58,391 No veo por qué no, estuve años con ellos en la tienda 1306 01:16:58,491 --> 01:16:59,838 Tienen derecho a hablar conmigo, ¿no? 1307 01:16:59,838 --> 01:17:02,864 Sí, Arthur, por supuesto que sí, no veo qué más podrías haber hecho. 1308 01:17:02,964 --> 01:17:03,458 Bastante 1309 01:17:03,570 --> 01:17:05,883 Parece que va a suceder mientras estemos aquí en Folkestone. 1310 01:17:05,983 --> 01:17:07,808 Pero actualmente deberíamos estar viviendo en Londres 1311 01:17:07,808 --> 01:17:09,883 Construiremos nuestro propio pequeño círculo 1312 01:17:09,883 --> 01:17:11,142 de amigos y luego todo será diferente. 1313 01:17:11,142 --> 01:17:12,222 ¿Londres? 1314 01:18:13,897 --> 01:18:14,909 Hola anne 1315 01:18:16,358 --> 01:18:17,403 Por qué Arthur 1316 01:18:17,768 --> 01:18:18,798 Qué casualidad verte aquí 1317 01:18:19,837 --> 01:18:22,181 Me hiciste saltar, no te vi venir 1318 01:18:23,044 --> 01:18:24,499 ¿Qué haces aquí abajo, Anne? 1319 01:18:24,698 --> 01:18:26,507 Es solo un cumpleaños católico de mi lugar 1320 01:18:27,158 --> 01:18:29,194 Sí, ahora estás trabajando en Folkestone, ¿no? 1321 01:18:29,567 --> 01:18:30,679 He estado aquí bastante ahora 1322 01:18:30,775 --> 01:18:31,842 ¿Te estás subiendo? 1323 01:18:31,944 --> 01:18:32,996 Podría ser peor 1324 01:18:33,741 --> 01:18:35,470 A veces voy aquí en mis tardes libres y relajo un poco los 1325 01:18:35,615 --> 01:18:39,332 pequeños pies después de subir y bajar las escaleras todo el día. 1326 01:18:39,845 --> 01:18:42,007 No se porque la gente debe tener cocina en el sótano 1327 01:18:42,360 --> 01:18:43,836 Solo para hacerlo más difícil, espero 1328 01:18:44,046 --> 01:18:45,060 eso espero 1329 01:18:46,396 --> 01:18:47,484 Voy a entrar ahora 1330 01:18:48,095 --> 01:18:49,915 ¿Te importa si camino a la playa contigo? 1331 01:18:50,597 --> 01:18:51,928 ¿Crees que deberías? 1332 01:18:51,928 --> 01:18:53,003 ¿Por qué no? 1333 01:18:53,103 --> 01:18:56,131 Solo estoy en servicios, si tus amigos te vieran conmigo 1334 01:18:56,522 --> 01:18:57,540 Oh eso 1335 01:18:58,453 --> 01:18:59,493 Eso no importa 1336 01:19:01,549 --> 01:19:03,167 ¿Estás seguro de que no vas a ir a ningún lado? 1337 01:19:03,267 --> 01:19:06,432 No, solo merodeando, te esperaré 1338 01:19:06,551 --> 01:19:07,639 Pareces listo 1339 01:19:07,739 --> 01:19:09,213 Sastre del West End 1340 01:19:09,240 --> 01:19:10,280 ¿Te gusta? 1341 01:19:10,751 --> 01:19:12,815 Me pondré las medias ahora Arthur 1342 01:19:12,915 --> 01:19:13,968 Oh, todo bien 1343 01:19:13,988 --> 01:19:15,632 Debe ser bueno tener todo lo que quieres 1344 01:19:15,666 --> 01:19:20,464 Oh, sí, vivo en mi propia casa y conozco gente, gente educada 1345 01:19:20,951 --> 01:19:27,742 Salir a pasear, leer poesía, ir a conciertos de cámara, pasar un buen rato en general 1346 01:19:27,842 --> 01:19:30,374 Debe ser agradable, un poco diferente a estar en las cortinas. 1347 01:19:30,441 --> 01:19:31,553 Bastante 1348 01:19:31,621 --> 01:19:32,912 Me puse las medias ahora, Artie 1349 01:19:33,663 --> 01:19:36,853 Por supuesto que a veces echo de menos a los chicos de la tienda, queridos Buggins y Pearce. 1350 01:19:37,222 --> 01:19:38,442 ¿Alguna vez los viste ahora? 1351 01:19:38,552 --> 01:19:39,619 no es lo mismo 1352 01:19:39,855 --> 01:19:42,718 Te sorprenderás de las cosas que me han pasado últimamente, Anne. 1353 01:19:43,491 --> 01:19:45,201 A veces me sorprende 1354 01:19:45,892 --> 01:19:47,601 Artie? ¿Estás feliz? 1355 01:19:48,204 --> 01:19:49,693 Oh si, solo te iba a decir 1356 01:19:50,450 --> 01:19:52,125 Bueno, ¿por qué no debería ser feliz? 1357 01:19:53,091 --> 01:19:55,151 Supongo que fue una tontería de mi parte, solo me preguntaba 1358 01:19:55,503 --> 01:19:57,650 Debería ser feliz, he tenido suerte, ¿no? 1359 01:19:57,780 --> 01:19:58,788 Sí, por supuesto 1360 01:20:06,221 --> 01:20:09,009 Fueron buenos momentos los que pasamos juntos tú, yo y Sid, ¿no es así? 1361 01:20:09,415 --> 01:20:10,456 Ellos fueron entonces 1362 01:20:11,566 --> 01:20:13,479 ¿Recuerdas cuando te pedí que fueras mi chica? 1363 01:20:14,775 --> 01:20:18,323 Sí, parece que fue hace mucho tiempo 1364 01:20:18,916 --> 01:20:20,482 Difícil de saber parece que fue ayer para mí 1365 01:20:21,549 --> 01:20:22,554 ¿Lo hace? 1366 01:20:25,278 --> 01:20:27,369 Tendré que volver o llegaré tarde 1367 01:20:28,223 --> 01:20:29,804 ¿Tienes el reloj puesto, Artie? 1368 01:20:30,985 --> 01:20:32,027 Son solo las ocho y media 1369 01:20:32,650 --> 01:20:33,820 Señor, tengo que estar a las nueve 1370 01:20:36,434 --> 01:20:37,560 Todavía tengo mi medio seis peniques 1371 01:20:39,352 --> 01:20:40,469 Siempre me quedé con el mío de alguna manera 1372 01:20:41,842 --> 01:20:43,512 -Divertido -Sí 1373 01:20:45,635 --> 01:20:47,232 Me alegro mucho de haberte encontrado de nuevo, Anne. 1374 01:20:48,000 --> 01:20:49,026 Yo también 1375 01:20:50,195 --> 01:20:52,476 Primero pensé que habías cambiado pero 1376 01:20:52,947 --> 01:20:54,038 Tu eres el mismo realmente 1377 01:20:54,070 --> 01:20:55,143 Soy yo 1378 01:20:56,132 --> 01:21:00,807 He conocido gente aquí y allá, pero nunca conocí a nadie como tú, Artie. 1379 01:21:03,261 --> 01:21:09,388 Anne, esas cosas que han pasado, lo que te iba a contar y el. 1380 01:21:09,843 --> 01:21:10,850 Si, Artie 1381 01:21:27,790 --> 01:21:29,820 Ahora has estado y te has ido y lo has hecho Art Kipps 1382 01:21:31,079 --> 01:21:33,300 Nunca quise hacerlo, no sé qué me pasó 1383 01:21:33,588 --> 01:21:35,242 Deberías avergonzarte de besarla y ni 1384 01:21:35,242 --> 01:21:37,739 siquiera decirle que estás comprometido. 1385 01:21:39,095 --> 01:21:40,662 Empecé a decirle pero... 1386 01:21:40,762 --> 01:21:42,409 Comenzó cuando estabas enamorado de ella 1387 01:21:42,902 --> 01:21:43,991 supongo que no 1388 01:21:44,091 --> 01:21:47,251 Tienes que pensar en tu posición y dejar de coquetear con sirvientas 1389 01:21:47,522 --> 01:21:49,166 Eso es lo que llamas ser leal a Helen 1390 01:21:49,972 --> 01:21:50,989 Ella no sabrá 1391 01:21:51,776 --> 01:21:55,726 Suponiendo que te vieran, ¿cómo te enfrentarías a Helen en el té de anagramas? 1392 01:21:56,596 --> 01:21:59,535 ¿Quién dice que voy a tomar un té anagrama floreciente? 1393 01:22:02,532 --> 01:22:06,145 Es bastante fácil un anagrama es solo una palabra con las letras reorganizadas 1394 01:22:06,145 --> 01:22:10,579 Tome la palabra petulante, por ejemplo o, por supuesto, tazas. 1395 01:22:10,679 --> 01:22:14,911 Exactamente, ¿sigues a las gomas engreídas, Kipps? 1396 01:22:15,565 --> 01:22:16,611 Tazas 1397 01:22:16,681 --> 01:22:17,767 Aquí estamos 1398 01:22:23,480 --> 01:22:26,229 No te preocupes mi querido amigo, te aseguro que será muy divertido 1399 01:22:26,229 --> 01:22:28,012 Chester o Ronnie te ayudarán 1400 01:22:36,318 --> 01:22:37,452 Sra. Bindon-Botting 1401 01:22:37,452 --> 01:22:39,579 Sí, señor, ¿entrará? 1402 01:22:43,974 --> 01:22:45,029 Ana 1403 01:22:45,496 --> 01:22:46,540 señor 1404 01:22:47,453 --> 01:22:49,443 Ah, Sra. Walshingham 1405 01:22:49,758 --> 01:22:50,805 Cariño mío 1406 01:22:51,091 --> 01:22:52,963 Cómo me alegro de verte 1407 01:22:54,467 --> 01:22:55,907 Y tu querida 1408 01:22:56,536 --> 01:22:57,718 -Y Sr. Coote -¿Cómo está? 1409 01:22:57,718 --> 01:22:59,610 ¿Puedo presentarle a mi prometida, el señor Kipps? 1410 01:22:59,610 --> 01:23:00,904 Cómo lo haces 1411 01:23:00,973 --> 01:23:02,933 Debo felicitarlos a los dos 1412 01:23:03,305 --> 01:23:05,362 Es usted un hombre muy afortunado, señor Kipps. 1413 01:23:05,362 --> 01:23:07,597 Eso fue amable de su parte por venir 1414 01:23:08,437 --> 01:23:10,616 Ahora Anne consigue el sombrero del Sr. Kipp 1415 01:23:10,616 --> 01:23:13,219 Ahora entremos, ya que el anagrama está en pleno apogeo. 1416 01:23:13,747 --> 01:23:14,773 ¡Ana! 1417 01:23:18,346 --> 01:23:22,558 Mira cómo estas sirvientas, pronto estarás experimentando ciertos problemas tú mismo. 1418 01:23:22,658 --> 01:23:23,661 eso espero 1419 01:23:23,749 --> 01:23:27,924 Anagrama tomarás uno, tomarás el tuyo, tan divertido 1420 01:23:28,554 --> 01:23:33,222 Oh querida, simplemente aquí Redfords, en este momento preguntando por ti 1421 01:23:33,231 --> 01:23:34,331 Ahora ven 1422 01:23:35,126 --> 01:23:36,449 Aquí estamos 1423 01:23:38,665 --> 01:23:39,796 Sir Bubh 1424 01:23:40,123 --> 01:23:42,664 Sabes qué hacer, solo trota y adivina 1425 01:23:43,304 --> 01:23:44,867 -Sir Bubh -Diversión 1426 01:23:51,917 --> 01:23:52,952 Arturo 1427 01:23:54,679 --> 01:23:56,347 Les aseguro que la fidelidad persistente del marido 1428 01:23:56,347 --> 01:23:58,840 ha arruinado más matrimonios que cualquier otra cosa. 1429 01:23:58,940 --> 01:24:00,109 casi destroza la mía 1430 01:24:01,160 --> 01:24:04,536 Sr. Revel, realmente creo que está citando una de sus propias novelas bastante atrevidas. 1431 01:24:04,636 --> 01:24:05,788 Querida dama, lo admito 1432 01:24:05,866 --> 01:24:08,038 Sidney es más devastador de lo habitual esta tarde. 1433 01:24:08,138 --> 01:24:09,212 Soy una empresa devastadora 1434 01:24:09,961 --> 01:24:12,847 Quiero que conozcas al Sr. Revel, él es mi prometido, el Sr. Kipps. 1435 01:24:13,592 --> 01:24:14,930 Oh, mi querido amigo, ¿cómo estás? 1436 01:24:14,930 --> 01:24:15,959 Cómo lo haces 1437 01:24:16,050 --> 01:24:18,482 Sir Bubh, Sir Bubh, lo sé 1438 01:24:18,833 --> 01:24:21,425 ¿Tienes otro? ¿De verdad, señor Revel? 1439 01:24:25,034 --> 01:24:26,798 Tan pronto como lo leas, seguro que ganarás 1440 01:24:27,135 --> 01:24:28,135 Venir también 1441 01:24:28,219 --> 01:24:30,018 El premio estándar me ha dejado 1442 01:24:54,836 --> 01:24:55,896 Señor Revel 1443 01:24:57,027 --> 01:24:59,420 -Creo que me quieren ¿me perdonas? -Por supuesto 1444 01:25:05,510 --> 01:25:07,003 ¿Has adivinado algún anagrama, Arthur? 1445 01:25:08,036 --> 01:25:09,113 No muchos tengo miedo 1446 01:25:09,290 --> 01:25:10,334 No importa, pronto lo harás 1447 01:25:10,480 --> 01:25:12,566 Sabes que te ves muy bien, estoy bastante orgulloso de ti 1448 01:25:12,891 --> 01:25:14,814 -¿Azúcar, señora? -Azúcar, señor 1449 01:25:14,814 --> 01:25:15,900 Dos por favor 1450 01:25:17,971 --> 01:25:19,003 Gracias 1451 01:25:19,679 --> 01:25:22,379 Muévete, ¿no? Seguro que podrás conseguir algo. 1452 01:25:24,317 --> 01:25:25,321 Ana 1453 01:25:25,321 --> 01:25:26,508 Creo que dejaste caer este 1454 01:25:41,838 --> 01:25:43,029 -Hola Arthur -Hola 1455 01:25:43,029 --> 01:25:45,025 Creo que hice un buen negocio contigo esta tarde. 1456 01:25:45,118 --> 01:25:46,213 Gracias 1457 01:25:49,186 --> 01:25:51,052 Ah, Kipps, ¿cómo van los anagramas? 1458 01:25:53,531 --> 01:25:54,782 ¿Qué? Nada 1459 01:25:55,209 --> 01:25:56,522 Querido amigo, ven, ven 1460 01:25:57,844 --> 01:25:59,421 Sabes que te daré un comienzo, ¿de acuerdo? 1461 01:25:59,820 --> 01:26:03,008 Ahora, por ejemplo, soy ulambonice, ¿qué crees que significa eso? 1462 01:26:05,098 --> 01:26:06,460 Columbine por supuesto 1463 01:26:07,759 --> 01:26:08,772 Solo un minuto 1464 01:26:13,292 --> 01:26:14,934 -Anne, quita esto de vuelta -No lo quiero 1465 01:26:14,934 --> 01:26:16,538 -Debo hablar contigo -No puedes, tienes 1466 01:26:16,668 --> 01:26:17,752 tengo que 1467 01:26:17,838 --> 01:26:18,983 Tu dijiste tu opinión el otro día 1468 01:26:19,083 --> 01:26:19,905 Escucha 1469 01:26:19,918 --> 01:26:21,440 Sr. Kipps, ¿no está listo? 1470 01:26:21,540 --> 01:26:23,172 sí, yo debo 1471 01:26:23,209 --> 01:26:24,954 No hemos visto al señor Botting 1472 01:26:25,011 --> 01:26:27,703 Tengo que ir, no me siento muy bien 1473 01:26:28,606 --> 01:26:29,958 Es una hemorragia nasal 1474 01:26:30,815 --> 01:26:31,851 lo siento 1475 01:26:43,033 --> 01:26:44,339 Mr Kipps acaba de irse 1476 01:26:44,348 --> 01:26:45,358 ¿Qué? 1477 01:26:45,445 --> 01:26:46,505 Seguramente no 1478 01:26:47,128 --> 01:26:48,666 Dijo que se sentía enfermo 1479 01:26:50,829 --> 01:26:51,841 Que raro 1480 01:26:56,201 --> 01:26:57,781 ¿Qué diablos te pasa? 1481 01:27:08,461 --> 01:27:09,878 Oh, estas sirvientas 1482 01:27:11,803 --> 01:27:13,173 Amor no correspondido tal vez 1483 01:27:13,505 --> 01:27:16,456 Probablemente algún jardinero fatal de Folkestone 1484 01:27:30,233 --> 01:27:31,323 Ana 1485 01:27:33,518 --> 01:27:34,531 No puedes entrar aquí 1486 01:27:35,358 --> 01:27:36,516 He tenido la culpa 1487 01:27:37,926 --> 01:27:39,018 Ana 1488 01:27:42,330 --> 01:27:44,027 Anne quiero casarme contigo 1489 01:27:46,066 --> 01:27:47,082 yo debo 1490 01:27:47,876 --> 01:27:49,161 No puedes casarte con todo el mundo 1491 01:27:49,450 --> 01:27:50,521 Tienes que casarte 1492 01:27:51,436 --> 01:27:53,647 No Anne, no, tendrás que venir a Londres conmigo y casarte 1493 01:27:53,647 --> 01:27:56,116 conmigo de inmediato antes de que nadie más pueda hacerlo. 1494 01:27:56,442 --> 01:27:58,059 ¿Londres? No pude 1495 01:27:58,168 --> 01:27:59,216 ¿Por qué no? 1496 01:27:59,420 --> 01:28:00,800 No he dado aviso aquí 1497 01:28:00,836 --> 01:28:01,930 Que importa eso 1498 01:28:02,243 --> 01:28:04,443 Además, no sería justo para ella 1499 01:28:04,489 --> 01:28:06,188 Tu tampoco me has tratado bien 1500 01:28:06,188 --> 01:28:07,985 Sé que me he equivocado 1501 01:28:07,985 --> 01:28:10,629 Simplemente no sabía lo que quería, pero lo sé, Anne. 1502 01:28:11,266 --> 01:28:13,400 Anne, ¿vendrás conmigo? 1503 01:28:15,744 --> 01:28:18,581 Debería hacer algo desesperado 1504 01:28:18,681 --> 01:28:21,713 Si no vienes conmigo saldré y 1505 01:28:23,579 --> 01:28:25,518 -Yo voy -Artie, lo haré 1506 01:28:27,860 --> 01:28:28,885 Eso es para mi 1507 01:28:29,271 --> 01:28:30,292 No, tenemos que irnos ahora 1508 01:28:30,772 --> 01:28:32,072 ¿Y las cajas de arriba? 1509 01:28:32,358 --> 01:28:33,613 No importa tu caja 1510 01:28:33,901 --> 01:28:35,350 Pero tiene todas las cosas en él 1511 01:28:35,662 --> 01:28:37,994 Te compraré cien cajas en Londres, vamos 1512 01:28:38,024 --> 01:28:39,041 ¿Qué hay en este vestido? 1513 01:28:39,248 --> 01:28:40,338 Toma todo lo que le importe 1514 01:28:40,938 --> 01:28:41,987 Oh querido 1515 01:28:42,460 --> 01:28:44,995 Si no lo sabemos, nunca llegaremos aquí 1516 01:28:47,892 --> 01:28:51,436 Arthur, no haría esto por todos, fíjate 1517 01:28:51,702 --> 01:28:52,727 Vamos 1518 01:29:00,524 --> 01:29:03,793 -¿Que es esto? -Jardines prehistóricos 1519 01:29:04,393 --> 01:29:05,398 Hay monstruos 1520 01:29:06,853 --> 01:29:09,527 Te hace preguntarte si alguna vez han comido lo suficiente 1521 01:29:09,941 --> 01:29:12,589 Espero que todo estuviera en proporciones cuando estaban vivos 1522 01:29:12,973 --> 01:29:14,023 Oh ya veo 1523 01:29:15,426 --> 01:29:16,655 Perdió su guante, Sra. Kipps 1524 01:29:17,446 --> 01:29:18,588 Sabes muy bien que yo no 1525 01:29:19,193 --> 01:29:20,586 Ahorrando su anillo de bodas 1526 01:29:20,719 --> 01:29:21,776 Que tenia yo 1527 01:29:22,077 --> 01:29:23,184 Vamos vamos 1528 01:29:26,995 --> 01:29:30,347 Artie, estamos en el Crystal Palace, público 1529 01:29:30,447 --> 01:29:31,743 ¿Cómo se llama eso? 1530 01:29:33,103 --> 01:29:34,836 Él es un labrythherden 1531 01:29:37,100 --> 01:29:38,754 No creo haber escuchado nunca de eso 1532 01:29:42,888 --> 01:29:45,627 -Es como el viejo Coote -Está extinto 1533 01:29:46,154 --> 01:29:47,769 Es como el viejo Coote de todos modos 1534 01:29:49,327 --> 01:29:50,779 Me pregunto que esta pensando 1535 01:29:55,316 --> 01:29:56,641 Artie, tendré que ir a verla 1536 01:29:56,695 --> 01:29:59,227 Ya la habría estado viendo si no se hubiera ido 1537 01:29:59,310 --> 01:30:01,009 ¿Crees que habría algún problema? 1538 01:30:01,585 --> 01:30:03,363 ¿A qué te refieres? ¿Por incumplimiento de una promesa? 1539 01:30:04,114 --> 01:30:05,325 No, no creo que hagan eso 1540 01:30:05,425 --> 01:30:10,079 Me disculparé y ofreceré daños y perjuicios a su hermano, sigue siendo mi abogado, ya sabes. 1541 01:30:11,400 --> 01:30:13,629 De todos modos nos hemos casado, no pueden alterar eso 1542 01:30:15,550 --> 01:30:17,139 Será bueno tener una casa propia 1543 01:30:17,139 --> 01:30:20,393 Más bien, sabes todo sobre lo que los sirvientes están haciendo de todos modos. 1544 01:30:20,413 --> 01:30:21,823 No vamos a tener sirvientes 1545 01:30:22,298 --> 01:30:23,808 Tendremos que hacerlo, no lo harías 1546 01:30:24,310 --> 01:30:26,348 ¿Qué otro tiene que ir a mi propia cocina? 1547 01:30:26,448 --> 01:30:29,055 Tenemos que estar en nuestra posición para mantenernos al día, ahora sabes 1548 01:30:29,335 --> 01:30:31,942 No me gusta que lo digamos pero no me gustas en la casa 1549 01:30:32,403 --> 01:30:33,782 ¿Por qué en el cielo, no? 1550 01:30:33,782 --> 01:30:36,319 Uno tiene un sótano, ahora hay suficiente 1551 01:30:36,319 --> 01:30:38,270 sótano y otra cosa es demasiado grande 1552 01:30:39,476 --> 01:30:41,070 Artie, ¿no podríamos ir a un lugar más pequeño? 1553 01:30:42,778 --> 01:30:48,061 Supongo que podríamos dejarlo, ¿lo sabía? ¿Por qué no construimos una casa propia? 1554 01:30:48,468 --> 01:30:49,715 ¿Construir uno? 1555 01:30:49,783 --> 01:30:52,553 Justo como querías, sin sótano ni nada 1556 01:30:52,708 --> 01:30:53,745 ¿Crees que podríamos? 1557 01:30:53,845 --> 01:30:55,981 ¿Por qué no? Veré a un arquitecto tan pronto como regresemos 1558 01:30:56,058 --> 01:30:57,084 Yo no sé 1559 01:30:57,084 --> 01:31:00,425 Creo que tener una casa construida por hombres que hacen todo el trabajo y todos los problemas 1560 01:31:00,476 --> 01:31:03,028 Pero puedes decirles lo que quieras, ¿qué dices, Anne? 1561 01:31:03,103 --> 01:31:06,736 Sería bueno, Artie, solo dos salas de recepción, una cocina moderna 1562 01:31:06,736 --> 01:31:09,536 Y luego un estudio, y, oo, cabañas nos vemos luego 1563 01:31:09,555 --> 01:31:11,292 Una casita, Artie, una especie de cabaña 1564 01:31:12,100 --> 01:31:14,974 La hora del té con el hervidor en el arco y el hervidor en el horno. 1565 01:31:15,074 --> 01:31:16,814 Muchas tostadas y muffins 1566 01:31:17,265 --> 01:31:18,330 Y tu anne 1567 01:31:22,470 --> 01:31:24,533 Ventanas de arco, un hastial de fundición áspera 1568 01:31:24,918 --> 01:31:29,958 Un ídem con entramado de madera en yeso una logia a la moda italiana 1569 01:31:29,958 --> 01:31:33,805 un porche de estilo gótico y un salón Tudor y un 1570 01:31:33,905 --> 01:31:35,962 invernadero muy apreciado en los meses de verano 1571 01:31:37,613 --> 01:31:41,080 Muy bonito, pero es un poco grande, ¿te gusta? 1572 01:31:41,675 --> 01:31:42,762 ¿Eso crees? 1573 01:31:43,080 --> 01:31:45,387 No olvides que pediste una cocina inusualmente grande. 1574 01:31:45,387 --> 01:31:46,827 25 pies cuadrados con asiento junto a la ventana 1575 01:31:46,835 --> 01:31:48,281 Queremos que las chicas estén cómodas 1576 01:31:48,609 --> 01:31:50,399 Absolutamente, pero no podríamos construir una casa con las 1577 01:31:50,499 --> 01:31:52,833 dependencias domésticas, las características más grandes, ¿verdad? 1578 01:31:53,163 --> 01:31:54,545 Solo pedimos tres habitaciones. 1579 01:31:54,615 --> 01:31:57,129 Tres dormitorios principales y, por supuesto, el vestidor de su marido 1580 01:31:57,229 --> 01:32:00,072 para el sirviente, el trastero, baño con despacho independiente. 1581 01:32:00,172 --> 01:32:02,015 una característica muy moderna allí, y tal vez recuerde que acabamos de 1582 01:32:02,115 --> 01:32:06,152 mencionar la necesidad de una guardería, en alguna fecha futura, por supuesto 1583 01:32:06,212 --> 01:32:07,555 Sí, creo que lo mencioné 1584 01:32:07,606 --> 01:32:08,683 ¿Lo construirás? 1585 01:32:08,942 --> 01:32:11,140 ¿Le importaría si hablo con la Sra. Kipps? 1586 01:32:11,140 --> 01:32:12,228 Por todos los medios 1587 01:32:21,829 --> 01:32:25,514 Planeado para Arthur Kipps Esq 1588 01:32:25,780 --> 01:32:27,595 -No es nada como le dijimos -Lo sé pero... 1589 01:32:27,695 --> 01:32:29,228 Qué vamos a hacer 1590 01:32:29,345 --> 01:32:30,808 Dile que lo tendremos como dijimos, solo tres habitaciones 1591 01:32:30,908 --> 01:32:33,705 y sin invernadero o nos vamos a otro lado, continúa. 1592 01:32:34,734 --> 01:32:35,750 Adelante, esperaré aquí 1593 01:32:35,838 --> 01:32:36,909 Está bien, me iré 1594 01:32:37,624 --> 01:32:39,781 Por supuesto que podría tener una sala de billar con bastante facilidad. 1595 01:32:40,014 --> 01:32:43,120 -Aquí por ejemplo -No, no es mejor donde dije, aquí 1596 01:32:44,238 --> 01:32:46,572 Sin duda eso es una casa 1597 01:32:46,625 --> 01:32:47,628 ¿Bien? 1598 01:32:47,628 --> 01:32:49,647 He estado hablando de ello con la Sra. Kipps y pensamos 1599 01:32:49,647 --> 01:32:52,670 que tal vez deberíamos tener algo un poco más pequeño 1600 01:32:53,769 --> 01:32:54,804 ¿Menor? 1601 01:32:54,804 --> 01:32:59,674 Como dijimos, tres habitaciones, sin invernadero. 1602 01:33:01,012 --> 01:33:05,144 Muchacho, eso podría ser muy bueno para un pequeño comerciante. 1603 01:33:05,144 --> 01:33:06,434 pero no para un caballero 1604 01:33:06,446 --> 01:33:07,520 Exactamente 1605 01:33:07,800 --> 01:33:10,138 Donde como, esto es una casa 1606 01:33:10,779 --> 01:33:14,175 Eso es correcto, puedo ver eso, y afrontarlo, siempre podemos aprovecharlo más tarde. 1607 01:33:15,165 --> 01:33:18,457 ¿Construir sobre eso? Tienes una posición para mantenerte al día ahora 1608 01:33:18,457 --> 01:33:21,474 Créeme, no puedes estar cómodamente en este mundo a menos que lo hagas. 1609 01:33:21,689 --> 01:33:22,751 Precisamente 1610 01:33:22,931 --> 01:33:24,021 Lo ves, ¿no es así? 1611 01:33:24,587 --> 01:33:26,436 Sí, tío, puedo verlo con bastante claridad. 1612 01:33:27,860 --> 01:33:30,876 No quiero presionarlo, Sr. Kipps, pero tengo otra cita. 1613 01:33:33,084 --> 01:33:35,096 Bueno, vamos Artie, decídete 1614 01:33:54,447 --> 01:33:56,762 Entonces te remitiré los presupuestos 1615 01:33:56,762 --> 01:33:58,318 Adiós, Sra. Kipps 1616 01:33:58,940 --> 01:34:00,438 Estoy seguro de que estarías muy satisfecho 1617 01:34:02,206 --> 01:34:03,676 Y no olvides esa sala de billar 1618 01:34:06,475 --> 01:34:07,604 ¿Sala de billar? 1619 01:34:11,377 --> 01:34:13,552 Artie, que has hecho 1620 01:34:14,538 --> 01:34:15,836 Lo estamos teniendo 1621 01:34:15,936 --> 01:34:17,819 -¿Qué? -La casa, todo 1622 01:34:18,912 --> 01:34:22,479 Artie, tienes razón en haber hecho tal cosa, Artie. 1623 01:34:22,683 --> 01:34:24,141 Aterrizándonos con un lugar como ese 1624 01:34:24,141 --> 01:34:26,722 Dices que construirás una casa porque Hughenden es demasiado grande 1625 01:34:26,722 --> 01:34:29,927 y luego sigues y eliges uno que sea mucho más grande, ¿qué sentido tiene? 1626 01:34:30,227 --> 01:34:31,451 Se que es un tamaño decente 1627 01:34:31,551 --> 01:34:34,657 Piensa en lo limpio: tres sirvientes estarán encerrados en esa casa 1628 01:34:38,073 --> 01:34:40,641 Quería que fuera una casita, Artie. 1629 01:34:41,417 --> 01:34:43,609 Mira, Anne, ¿por qué no deberíamos tener sirvientes? 1630 01:34:43,709 --> 01:34:46,995 Mi tío tiene razón, tenemos una posición para retenernos 1631 01:34:47,000 --> 01:34:48,747 Sirvientes, hay un sirviente para ti, mira eso 1632 01:34:48,747 --> 01:34:49,372 ¿Qué? 1633 01:34:49,372 --> 01:34:51,474 -Esa chimenea -¿Qué le pasa? 1634 01:34:52,448 --> 01:34:53,467 Ha sido negro durante días lo suficientemente malo tener 1635 01:34:53,567 --> 01:34:57,176 un sirviente, nunca se sabe si sería como tener tres 1636 01:34:58,237 --> 01:35:01,107 De hecho, deberíamos tener una casa más grande, no hay razones por las que no 1637 01:35:01,163 --> 01:35:02,596 Excepto que me lo prometiste, no lo haríamos 1638 01:35:02,624 --> 01:35:05,760 No puedes estar cómodo en este mundo si no estás a la altura de tu posición. 1639 01:35:06,510 --> 01:35:07,600 Tu tío también dice eso 1640 01:35:07,887 --> 01:35:08,913 Y si lo hizo 1641 01:35:11,404 --> 01:35:12,837 ¿Qué estás haciendo para saber? 1642 01:35:13,380 --> 01:35:14,465 Ahí tienes otra vez 1643 01:35:14,565 --> 01:35:15,768 cuantas veces te lo he dicho 1644 01:35:15,868 --> 01:35:17,814 No te permitiré fregar pisos y limpiar rejillas 1645 01:35:17,914 --> 01:35:19,958 Una cosa que no soportaré, Artie, es una casa sucia 1646 01:35:19,958 --> 01:35:22,935 Lo que aprendiste es a administrar la casa para no hacer todo el trabajo. 1647 01:35:28,003 --> 01:35:31,581 -Sí -Buenas tardes, ¿está la Sra. Kipps en casa? 1648 01:35:33,666 --> 01:35:34,767 ¿Tu ama está dentro? 1649 01:35:35,998 --> 01:35:37,020 No en casa 1650 01:35:38,392 --> 01:35:39,927 Quizás le digas que llamamos 1651 01:35:42,162 --> 01:35:43,494 Sra. Porret-Smith 1652 01:35:51,504 --> 01:35:52,531 ¿Ana? 1653 01:35:52,974 --> 01:35:55,075 No pude decirles quién era yo, Artie, no así 1654 01:35:55,216 --> 01:35:57,527 Deberías haberlo sabido mejor que eso, realmente eres 1655 01:35:57,601 --> 01:35:58,693 Lo siento artie 1656 01:35:59,597 --> 01:36:03,177 La señorita Porret Smith, la señora Porret Smith, el reverendo Porret Smith es 1657 01:36:03,277 --> 01:36:07,390 esta gente buena gente que viene a visitarnos, les da una bofetada en la cara 1658 01:36:07,561 --> 01:36:10,059 -Nunca les di una bofetada en la cara -Los enviaste, ¿no? 1659 01:36:10,613 --> 01:36:11,981 La esposa del reverendo también 1660 01:36:12,081 --> 01:36:14,508 No hubiera sucedido esto por un billete de diez libras 1661 01:36:14,608 --> 01:36:16,990 No veo la utilidad de ponerme en un estado al respecto ahora 1662 01:36:17,088 --> 01:36:18,484 Oh, no lo haces, no es así, bueno yo lo hago 1663 01:36:18,525 --> 01:36:19,263 Te diré que hacer 1664 01:36:19,363 --> 01:36:20,824 Debes devolver esa llamada 1665 01:36:21,539 --> 01:36:23,015 Artie, ¿cómo puedo? 1666 01:36:23,015 --> 01:36:25,796 Solo debes averiguar cuántas tarjetas salen e ir y dejarlas 1667 01:36:26,052 --> 01:36:27,635 ¿No puedo volver a enfrentarme a la gente después de eso? 1668 01:36:27,728 --> 01:36:30,133 Sí, debe hacerlo, no pueden reconocerlo en una ley de Bond Street. 1669 01:36:30,680 --> 01:36:31,834 No puedo 1670 01:36:31,934 --> 01:36:34,537 Está bien, no puedes irse, nunca los volveremos a ver 1671 01:36:34,537 --> 01:36:37,259 Eso es lo que viene de ennegrecer a los guardias y comportarse como un escurridizo 1672 01:36:37,340 --> 01:36:39,553 Quizás me comporté como un skivvy porque era un skivvy 1673 01:36:41,072 --> 01:36:43,415 Me he mejorado y podrías intentarlo de todos modos 1674 01:36:43,660 --> 01:36:45,286 Nunca debí casarme contigo, Arthur. 1675 01:36:45,286 --> 01:36:46,289 No empieces de nuevo 1676 01:36:46,389 --> 01:36:48,081 No estoy a la altura de tu posición 1677 01:36:48,244 --> 01:36:51,738 No puedo estar a la altura de tu gran casa y tus sirvientes y tus tarjetas de visita. 1678 01:36:51,738 --> 01:36:52,782 Y esa es la verdad 1679 01:36:54,254 --> 01:36:56,640 Lamento haberme casado contigo, nunca me hubiera casado 1680 01:36:56,740 --> 01:36:58,625 contigo si no hubieras dicho que haces algo desesperado 1681 01:36:58,706 --> 01:37:01,024 Así que será mejor que salgas y consigas uno de esos divorcios 1682 01:37:01,114 --> 01:37:04,221 Está bien, si son ellos de nuevo tienes que bajar, ver y disculparte 1683 01:37:06,782 --> 01:37:07,824 Telegram a Kipps 1684 01:37:08,790 --> 01:37:09,810 Gracias 1685 01:37:15,782 --> 01:37:18,023 -¿Alguna respuesta? -No 1686 01:37:18,849 --> 01:37:19,910 No gracias 1687 01:37:21,188 --> 01:37:22,221 Artie, ¿qué es? 1688 01:37:22,514 --> 01:37:25,457 ¿Qué es? De Roland Walshingham quiere que vaya urgente a su oficina 1689 01:37:25,557 --> 01:37:27,224 Puedes adivinar para qué es eso, ¿no? 1690 01:37:27,224 --> 01:37:28,298 Incumplimiento de promesa 1691 01:37:28,519 --> 01:37:31,452 Incumplimiento de la promesa y mi esposa quiere el divorcio, desearía no haber nacido nunca 1692 01:37:37,323 --> 01:37:38,492 De esta manera, señor Kipps 1693 01:37:45,659 --> 01:37:46,773 ¿Es tu hermano? 1694 01:37:47,660 --> 01:37:49,839 El no esta aqui envi ese telegrama 1695 01:37:50,561 --> 01:37:54,789 He estado tratando de verte quería disculparme como por ti 1696 01:37:54,889 --> 01:37:56,157 No es eso 1697 01:37:56,672 --> 01:38:00,561 Te pedí que vinieras por algo que debo decirte 1698 01:38:01,435 --> 01:38:03,742 Ahora que estas aqui no se como hacerlo 1699 01:38:05,344 --> 01:38:06,746 Ves que son muy malas noticias 1700 01:38:07,624 --> 01:38:08,636 ¿Que ha pasado? 1701 01:38:09,538 --> 01:38:14,636 Mi hermano se ha ido, huye, Arthur, hizo un desastre terrible con todo 1702 01:38:15,536 --> 01:38:18,403 Todo tuyo, es mi culpa debí haberte advertido 1703 01:38:19,267 --> 01:38:20,326 No comprendo 1704 01:38:21,490 --> 01:38:24,019 Perdón por ser tan indirecto, no es tan fácil 1705 01:38:26,012 --> 01:38:28,190 Estoy tratando de decirte que mi hermano te ha arruinado 1706 01:38:29,375 --> 01:38:30,641 No sabíamos cuando se fue 1707 01:38:30,641 --> 01:38:33,268 No hasta que recibí su carta contándome toda la miserable historia 1708 01:38:33,874 --> 01:38:37,706 Rogándome que debería pedirte que no emprendas procedimientos 1709 01:38:40,341 --> 01:38:41,611 Si, es tan malo 1710 01:38:41,736 --> 01:38:42,761 ¿Qué hizo él? 1711 01:38:44,202 --> 01:38:47,422 Lo que él hubiera llamado carecer de su propio juicio 1712 01:38:49,339 --> 01:38:53,126 Lo que creo que la policía llamaría convertir para su propio uso 1713 01:38:54,525 --> 01:38:55,744 Quieres decir que no me queda nada 1714 01:38:57,169 --> 01:38:58,898 Debí haberte advertido 1715 01:38:59,359 --> 01:39:01,557 Pero dadas las circunstancias fue un poco difícil 1716 01:39:04,305 --> 01:39:05,548 Supongo que será mejor que me vaya 1717 01:39:06,164 --> 01:39:07,226 ¿Qué vas a hacer? 1718 01:39:08,631 --> 01:39:11,005 No se me di cuenta 1719 01:39:13,505 --> 01:39:15,500 Nada de eso de todos modos 1720 01:39:15,986 --> 01:39:17,068 Gracias 1721 01:39:18,781 --> 01:39:19,871 Tu eres muy bueno 1722 01:39:21,388 --> 01:39:22,436 ¿Qué vas a hacer? 1723 01:39:23,689 --> 01:39:27,467 Yo, debería continuar, creo que una vez te dije que era demasiado ambicioso 1724 01:39:28,651 --> 01:39:30,464 Ambicioso por la seguridad y las personas adecuadas 1725 01:39:30,564 --> 01:39:32,534 y no tener que molestarse en mantener las apariencias 1726 01:39:36,138 --> 01:39:37,138 Es difícil 1727 01:40:07,135 --> 01:40:08,693 Tengo el té listo Artie 1728 01:40:10,194 --> 01:40:11,271 ¿Tiene? 1729 01:40:12,626 --> 01:40:14,130 ¿Por qué Artie qué te pasa? 1730 01:40:15,764 --> 01:40:17,270 -Se ha ido -¿Qué? 1731 01:40:18,043 --> 01:40:20,685 Nuestro dinero, todo, su hermano se lo llevó 1732 01:40:20,685 --> 01:40:22,596 Artie 1733 01:40:22,982 --> 01:40:24,922 Estamos arruinados, no nos queda ni un centavo 1734 01:40:28,038 --> 01:40:29,122 Oh Anne 1735 01:40:30,020 --> 01:40:34,670 Querido Artie, dime en un minuto, primero toma una taza de té, ¿no quieres? 1736 01:40:36,958 --> 01:40:39,480 Te haré unas tostadas de mantequilla como más te gusten 1737 01:40:42,672 --> 01:40:46,219 Todavía me tienes y yo te tengo a ti, encontraremos una manera 1738 01:40:46,219 --> 01:40:48,373 Has sido maravillosa al respecto, Anne, realmente tienes 1739 01:40:48,473 --> 01:40:50,411 Hemos sido felices juntos de alguna manera, ¿no es así? 1740 01:40:50,411 --> 01:40:51,739 Si, Arthur, tenemos 1741 01:40:52,526 --> 01:40:54,878 Lamento haberte hablado como lo hice esta tarde 1742 01:40:55,279 --> 01:40:56,689 He sido un tonto por completo 1743 01:40:57,116 --> 01:40:59,324 No importa que te vayas a dormir ahora 1744 01:40:59,324 --> 01:41:00,634 lo intentaré 1745 01:41:01,509 --> 01:41:03,596 -¿Que es eso? -Debe estar al lado 1746 01:41:04,064 --> 01:41:05,068 Somos nosotros 1747 01:41:05,122 --> 01:41:06,217 Hola 1748 01:41:06,298 --> 01:41:08,219 ¿Qué diablos puede ser, a esta hora de la noche? 1749 01:41:08,510 --> 01:41:09,596 Viejo kipps 1750 01:41:15,238 --> 01:41:17,364 Casi tienes que agarrarte los ojos esta vez, viejo 1751 01:41:17,406 --> 01:41:19,298 ¿Qué pasa Chitterlow, estás bien? 1752 01:41:19,372 --> 01:41:23,187 ¿Me? Soy magnifico, soy fenomenal, vamos Kimmy 1753 01:41:23,773 --> 01:41:25,126 -Está bien -Vamos, déjame entrar 1754 01:41:27,439 --> 01:41:28,510 Maldito viejo querido 1755 01:41:29,800 --> 01:41:31,649 Date prisa, vamos, Kipps 1756 01:41:32,393 --> 01:41:33,793 Vamos, viejo caballo de carreras 1757 01:41:33,944 --> 01:41:35,043 Scch a los vecinos 1758 01:41:35,143 --> 01:41:37,543 Hola Kipps, muchacho, ¿te saqué de la cama? 1759 01:41:38,712 --> 01:41:39,782 Querido viejo Kippie 1760 01:41:39,825 --> 01:41:40,577 Qué es 1761 01:41:40,677 --> 01:41:43,160 ¿Dónde está la mujercita, no puedo dejarla fuera de esto? 1762 01:41:43,174 --> 01:41:44,238 -Ella está en la cama -Bueno 1763 01:41:46,106 --> 01:41:47,532 Chitterlow, no puedes subir allí 1764 01:41:55,777 --> 01:41:56,805 Chitterlow, ¿qué es? 1765 01:41:56,905 --> 01:42:00,656 Mi querido viejo, mi querido viejo, mi juego, mi juego 1766 01:42:01,464 --> 01:42:03,756 Estoy golpeado, viejo, lo siento, estoy golpeado 1767 01:42:03,792 --> 01:42:04,819 Qué noche 1768 01:42:04,907 --> 01:42:05,987 ¿Algo salió mal? 1769 01:42:05,987 --> 01:42:08,517 ¿Incorrecto? No es tan exitoso, soy un exito 1770 01:42:08,517 --> 01:42:10,784 El aullido es éxito, y me golpea viejo 1771 01:42:11,353 --> 01:42:12,834 Lloré como un bebé todo el camino 1772 01:42:13,386 --> 01:42:17,134 Acabo de llegar de la primera noche, reír, nunca pararon, reír, reír, reír. 1773 01:42:18,316 --> 01:42:19,431 ¿Por qué no estabas ahí? 1774 01:42:19,687 --> 01:42:20,784 Nunca me dijiste 1775 01:42:20,784 --> 01:42:21,837 ¿No es así? 1776 01:42:21,913 --> 01:42:23,381 No, eso es correcto, pensé que podría fracasar 1777 01:42:23,473 --> 01:42:24,585 Todas las otras jugadas han fracasado 1778 01:42:24,585 --> 01:42:27,608 Me he gastado tu dinero, ya para hacer un pato y correr y que biff 1779 01:42:27,608 --> 01:42:30,687 Les gustó, se volvieron locos, el mordisco con la mariposa, mariposa 1780 01:42:30,787 --> 01:42:36,897 abajo Popper gritaron aullaron y luego se bajó el telón, biff 1781 01:42:37,848 --> 01:42:39,990 -Esta es la Sra. Kipps, lo tomo -Así es 1782 01:42:40,127 --> 01:42:41,812 -Este es el Sr. Chitterlow -Cómo está 1783 01:42:42,002 --> 01:42:44,624 Reír, reír, hasta yo reí 1784 01:42:44,724 --> 01:42:46,341 Mr Chitterlow tuvo un gran éxito con su obra 1785 01:42:46,384 --> 01:42:47,140 veo 1786 01:42:47,157 --> 01:42:50,295 Los papeles, los avisos, fenomenales, sensacionales, los lees 1787 01:42:50,395 --> 01:42:51,740 Y me alegro por ti, chico demasiado viejo 1788 01:42:51,788 --> 01:42:52,824 ¿Me? ¿Por qué yo? 1789 01:42:53,486 --> 01:42:55,184 ¿Por qué? Tu media parte, por supuesto 1790 01:42:55,604 --> 01:42:57,611 Siempre recuerdo a mis amigos cuando tengo éxito 1791 01:42:58,279 --> 01:42:59,289 ¿Quieres decir que yo...? 1792 01:42:59,717 --> 01:43:02,274 Estás bien, créame, durará un año, tal vez dos 1793 01:43:02,746 --> 01:43:05,355 Y eso es dinero, efectivo, la taquilla, las bibliotecas 1794 01:43:05,355 --> 01:43:08,253 semana tras semana, llegando, si se enteraron, hágamelo saber. 1795 01:43:09,220 --> 01:43:10,255 ¿En serio? 1796 01:43:10,271 --> 01:43:11,510 Oh, señora, ¿de dónde viene el dinero? ¿No puede tomar 1797 01:43:11,610 --> 01:43:14,335 un vaso, bebamos lo que vale la pena venir a nosotros? 1798 01:43:28,065 --> 01:43:29,621 -Buenas noches Sr. Kipps, correo -Gracias 1799 01:43:40,380 --> 01:43:42,000 Otro cheque del viejo Chitterlow 1800 01:43:42,093 --> 01:43:43,386 -¿Como es el? -Él está bien 1801 01:43:44,251 --> 01:43:47,054 Él está escribiendo una tragedia ahora, dice que para lo que realmente estaba hecho 1802 01:43:48,466 --> 01:43:49,475 ¿Cómo es el joven Artie? 1803 01:43:53,076 --> 01:43:54,173 Levantemos la toalla 1804 01:44:06,723 --> 01:44:07,922 Un centavo por tu pensamiento 1805 01:44:08,953 --> 01:44:11,279 No sé que estaba pensando en nada que sea realmente 1806 01:44:13,787 --> 01:44:16,561 Tal vez solo estaba pensando en qué ronda es todo 1807 01:44:17,277 --> 01:44:18,372 Recuerda que solía decir 1808 01:44:18,472 --> 01:44:21,577 No puedes ser feliz en este mundo si no estás a la altura de tu posición. 1809 01:44:22,264 --> 01:44:25,241 -Tonto, ¿no? -Divertido corazón viejo 1810 01:44:26,285 --> 01:44:29,874 ¿No es así? Supongo que nunca antes hubo un tipo como yo. 1811 01:44:34,103 --> 01:44:35,247 Oh no lo se 1812 01:44:46,305 --> 01:44:48,331 Subtítulos de Seglora 196583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.