Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,525 --> 00:00:35,667
KIPPS
2
00:00:42,988 --> 00:00:45,021
Subtítulos de Seglora
3
00:01:56,067 --> 00:01:58,221
Para usted Sr. Kipps, recogió
esto en la estación para usted
4
00:01:58,652 --> 00:02:00,492
Gracias, ropa nueva que estaba esperando.
5
00:02:00,932 --> 00:02:04,132
-Hermoso clima
-Siempre tenemos lluvia, coloca el polvo
6
00:02:04,209 --> 00:02:05,209
Podríamos tener, buen día
7
00:02:36,480 --> 00:02:37,962
No le prestes las acciones
8
00:02:38,535 --> 00:02:40,484
Oye, ¿no te estás poniendo un
poco nervioso con lo que dije?
9
00:02:40,573 --> 00:02:42,325
Sí, me he acostumbrado a los años tontos
10
00:02:42,325 --> 00:02:43,392
Siempre es el mismo
11
00:02:43,492 --> 00:02:46,416
Si debes golpear tu tapete, ¿por
qué quieres hacerlo frente a mi tienda?
12
00:02:46,449 --> 00:02:47,765
Golpeo mi tapete donde me gusta,
no es un hábito mío dejar que el
13
00:02:47,765 --> 00:02:51,417
polvo del sueño permanezca como
algunas personas que podría mencionar
14
00:02:51,533 --> 00:02:53,044
Tendré la Ley en un minuto, Pornick
15
00:02:53,104 --> 00:02:55,076
Es muy difícil
mantener a mis clientes
16
00:02:55,176 --> 00:02:57,753
sin tu maldita tienda
de chatarra al lado.
17
00:02:57,853 --> 00:03:01,086
Así que esta es una tienda de chatarra, ¿y
cómo se llama esa colección de dos centavos?
18
00:03:01,086 --> 00:03:03,556
Un papel volado, tintes,
tarrinas, tambores alemanes
19
00:03:03,556 --> 00:03:05,823
Jutzpah supongo que como un anuncio envejecido
20
00:03:06,559 --> 00:03:09,887
¡Te callas, ves, eres una vergüenza
para el vecino que es lo que eres!
21
00:03:10,324 --> 00:03:11,582
¿Cómo? Es eso lo que piensas
22
00:03:11,682 --> 00:03:14,578
¿Por qué dejas que tu joven Arthur baje a
ese banco después de que yo esté sentado?
23
00:03:14,604 --> 00:03:17,124
En primer lugar, no lo hace,
y en segundo lugar, déjame
24
00:03:17,224 --> 00:03:19,362
decirte que mi sobrino se
va mañana a Folkestone.
25
00:03:19,362 --> 00:03:21,762
para que el asunto no surja más
26
00:03:22,745 --> 00:03:24,915
Oh, sí, voy a convertirlo en
un pañuelo, lo que escucho
27
00:03:25,408 --> 00:03:27,075
Tienes una idea astuta
28
00:03:27,137 --> 00:03:28,625
Déjame decirte que mi sobrino
29
00:03:28,772 --> 00:03:31,034
No te refieres a si de
verdad fuera tu sobrino
30
00:03:35,644 --> 00:03:37,972
¿Qué estás lanzando? ¿Qué quieres decir?
31
00:03:38,072 --> 00:03:39,349
me refiero a lo que digo
32
00:03:39,779 --> 00:03:42,911
Quizás la razón por la que
algunas personas no desempolvan
33
00:03:42,911 --> 00:03:46,511
sus casas porque hay demasiados
esqueletos en el armario.
34
00:03:46,736 --> 00:03:47,807
¿A qué te refieres?
35
00:03:48,054 --> 00:03:49,137
Sabes
36
00:03:49,704 --> 00:03:51,506
Tu, tu
37
00:03:51,606 --> 00:03:53,154
Lo has pedido y ahora lo tienes
38
00:03:53,843 --> 00:03:54,977
Eres un idiota a todo volumen
39
00:03:55,999 --> 00:03:57,084
Artie
40
00:03:59,239 --> 00:04:00,254
Artie, ¿qué está pasando?
41
00:04:00,254 --> 00:04:02,888
Tía, acaba de tener otra
pelea con el viejo Pornick
42
00:04:02,988 --> 00:04:04,068
Por el amor de Dios
43
00:04:04,068 --> 00:04:05,866
Tía, él solo lo llamó idiota a todo volumen
44
00:04:05,966 --> 00:04:09,666
Pues déjate provocar,
cuando sus arrebatos son malos
45
00:04:10,084 --> 00:04:11,873
Eso es lo que viene a
46
00:04:13,744 --> 00:04:14,797
Sid
47
00:04:14,910 --> 00:04:16,577
¿Vienes al naufragio, Sid?
48
00:04:16,856 --> 00:04:18,656
No hay olor a trementina ahora
49
00:04:18,729 --> 00:04:20,294
Es mi ultima oportunidad, antes de que me vaya
50
00:04:20,294 --> 00:04:21,360
¿Y tu tío?
51
00:04:21,360 --> 00:04:22,892
El esta teniendo otra pelea con tu papa
52
00:04:22,992 --> 00:04:23,992
Está bien
53
00:04:24,089 --> 00:04:25,989
Mi tío acaba de llamar a tu
padre un idiota a todo volumen
54
00:04:26,779 --> 00:04:27,873
Sid
55
00:04:28,932 --> 00:04:31,368
-Hola Anne
-Hola, Arthur, ¿a dónde vas?
56
00:04:31,368 --> 00:04:33,580
-Abajo a los restos del naufragio
-¿Puedo ir?
57
00:04:33,680 --> 00:04:36,309
No queremos chicas
con nosotros, vamos Artie
58
00:04:36,309 --> 00:04:40,173
Sid, no olvides que tienes que entregar la
red de acacia de la Sra. Wilson a las cuatro.
59
00:04:51,377 --> 00:04:54,264
Sr. Mike, ¿puede ver una señal de
que el Capitán Pornick está muriendo?
60
00:04:55,400 --> 00:04:56,800
No hay rastro de él adentro
61
00:04:57,775 --> 00:04:58,948
¿Te estás muriendo de sed, Sid?
62
00:04:59,048 --> 00:05:00,545
Eso es lo que te dije
63
00:05:00,545 --> 00:05:01,996
Eres demasiado débil para moverte
64
00:05:03,395 --> 00:05:05,398
-Señor Mike
-Sí, Capitán Pornick
65
00:05:05,967 --> 00:05:07,023
Mi vida está fallando y
voy a hacer un intento
66
00:05:07,123 --> 00:05:10,096
más desesperado por
alcanzar esa lata de agua.
67
00:05:10,491 --> 00:05:12,682
Mira, tengo que alcanzarlo
68
00:05:13,242 --> 00:05:19,281
Estamos solos en los mares del sur sin
alma humana, actualmente estamos enfermos
69
00:05:23,329 --> 00:05:24,504
¿Qué quieres?
70
00:05:25,413 --> 00:05:27,019
¿Por qué no puedes quedarte fuera?
71
00:05:27,019 --> 00:05:30,074
Déjame unirme, Sid, no lo
estropearé, honestamente no lo haré
72
00:05:30,652 --> 00:05:31,680
¿Haces lo que te digo?
73
00:05:32,518 --> 00:05:35,903
Muy bien, acechando
y vigilando una vela
74
00:05:36,000 --> 00:05:37,081
¿Qué hago si veo uno?
75
00:05:37,278 --> 00:05:38,491
No veras uno
76
00:05:39,012 --> 00:05:41,747
No hay ninguno, estamos
en aguas desconocidas
77
00:05:42,219 --> 00:05:43,510
Seguir
78
00:05:46,134 --> 00:05:47,800
Nunca tuviste una hermana, Artie
79
00:05:48,256 --> 00:05:49,918
No lo sé ¿Qué tiene de malo?
80
00:05:50,387 --> 00:05:53,923
Hermanas está podrido,
chicas si quieres, eso es diferente
81
00:05:54,023 --> 00:05:55,607
Y las chicas de tu hermana
82
00:05:55,607 --> 00:05:57,788
No, tienes una chica?
83
00:05:57,788 --> 00:06:00,934
-Yo he tenido
-¿De verdad, quién?
84
00:06:01,034 --> 00:06:02,302
¿No te gustaría saberlo?
85
00:06:02,402 --> 00:06:04,242
Cuéntanos el secreto
86
00:06:04,342 --> 00:06:06,544
Por supuesto, muriendo
solemne muriendo solemne
87
00:06:07,113 --> 00:06:15,071
-Lo deletrearé M A U D C H A R T E R I S
-Maud Charteris
88
00:06:16,367 --> 00:06:17,415
Sal
89
00:06:17,633 --> 00:06:18,683
-Ella es
-¿Verdad?
90
00:06:18,989 --> 00:06:20,059
Cierto
91
00:06:20,186 --> 00:06:21,320
Pero su padre es vicario
92
00:06:21,425 --> 00:06:22,482
sé
93
00:06:23,159 --> 00:06:24,593
Ella también tiene una bicicleta
94
00:06:26,559 --> 00:06:30,154
Me gustaría una chica también,
quiero decir, solo para hablar y todo eso
95
00:06:30,167 --> 00:06:32,594
Sidney, ya son las cuatro
96
00:06:32,594 --> 00:06:35,798
No le pedirás cobre a papá si llegas tarde
con la red de acacia de la Sra. Wilson
97
00:06:36,926 --> 00:06:41,602
Está bien, lo sé, tengo que ejecutar
Artie, nos vemos antes de que te vayas
98
00:06:43,298 --> 00:06:44,364
Adiós
99
00:06:53,536 --> 00:06:54,865
¿No lo hizo el que es su nombre?
100
00:06:55,188 --> 00:06:56,234
Día entrometido
101
00:06:57,021 --> 00:06:58,369
¿Cuándo volverá Will?
102
00:06:58,661 --> 00:06:59,689
Supongo que sí
103
00:06:59,785 --> 00:07:01,573
-Toma un poco de chocolate
-No importa
104
00:07:01,950 --> 00:07:03,907
No fue una demostración de que
lo tenía mientras Sid estaba aquí
105
00:07:06,096 --> 00:07:09,363
Papá me dará una palmada
instantánea por estar contigo
106
00:07:09,406 --> 00:07:10,572
Mi tio tambien
107
00:07:11,112 --> 00:07:12,636
-Pero a mí no me importa
-Tampoco a mí
108
00:07:13,140 --> 00:07:15,622
Mi papá siempre está hablando
de ti, dice que no tienes nombre
109
00:07:15,722 --> 00:07:18,010
Por supuesto que tengo un
nombre, ¿a qué te refieres?
110
00:07:18,110 --> 00:07:20,726
Lo sé, ¿quieres irte mañana, Artie?
111
00:07:21,564 --> 00:07:25,333
Tengo que hacer algo y el tío dice que hay
perspectivas en el comercio de cortinas.
112
00:07:25,333 --> 00:07:26,508
Estoy seguro de que te llevarás, Artie.
113
00:07:26,922 --> 00:07:28,529
Por supuesto que viviré ahí abajo
114
00:07:29,594 --> 00:07:32,448
Supongo que no debería estar viendo
mucho a Sid y a ti durante mucho tiempo.
115
00:07:32,530 --> 00:07:33,599
¿No es así?
116
00:07:33,918 --> 00:07:34,946
¿Lo sientes?
117
00:07:37,818 --> 00:07:38,888
Ana
118
00:07:39,347 --> 00:07:40,989
Desearía que fueras mi chica
119
00:07:45,143 --> 00:07:47,956
¿Dirías Anne, serás mi chica?
120
00:07:49,057 --> 00:07:50,959
Si quieres Arthie, no me importa intentarlo
121
00:07:51,059 --> 00:07:52,609
De acuerdo, entonces eres
122
00:07:54,791 --> 00:07:56,458
Si hago tokens, Anne
123
00:07:56,458 --> 00:07:57,792
¿Fichas? ¿Que es eso?
124
00:07:57,892 --> 00:08:00,465
He estado leyendo sobre ellos en Tit-Bits
125
00:08:00,909 --> 00:08:05,891
Cuando a alguien le gusta alguien, se
regalan algo, una especie de recuerdo como
126
00:08:05,991 --> 00:08:07,036
¿Por qué?
127
00:08:07,386 --> 00:08:09,553
Dicen que a veces rompen seis peniques
128
00:08:10,073 --> 00:08:11,740
Pero si está roto no puedes gastarlo
129
00:08:12,078 --> 00:08:14,543
No, tu te quedas con la mitad y yo con la mitad
130
00:08:14,643 --> 00:08:17,161
Cuando los miramos
pensamos el uno en el otro
131
00:08:17,473 --> 00:08:18,690
Cuando estamos separados
132
00:08:18,790 --> 00:08:20,033
veo
133
00:08:20,752 --> 00:08:22,603
Lo único es que no tengo seis peniques
134
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
-Tengo
-¿Dónde?
135
00:08:24,271 --> 00:08:25,962
Casa, estoy ahorrando
136
00:08:26,419 --> 00:08:29,316
-Bueno, no quiero
-No, no me importa, honesto
137
00:08:29,416 --> 00:08:31,598
Sé dónde papá guarda su
archivo, lo rompo fácilmente
138
00:08:32,378 --> 00:08:33,447
Ana
139
00:08:38,302 --> 00:08:43,790
¿Qué dirías si te pidiera
que te besara como
140
00:08:44,942 --> 00:08:47,238
Besar es una tontería, ¿no crees?
141
00:08:48,306 --> 00:08:50,881
No veo de qué sirve tener
una chica si no puedes besarla
142
00:08:52,087 --> 00:08:53,894
Será mejor que volvamos
143
00:09:10,889 --> 00:09:12,739
Aquí está el autobús, Artie
144
00:09:13,543 --> 00:09:14,600
Artie
145
00:09:15,035 --> 00:09:19,352
Artie, rápido aquí está el autobús,
rápido, apúrate por el amor de Dios
146
00:09:19,778 --> 00:09:23,165
-Artie, Artie, ahí estás, estás listo
-Adiós, Arthur
147
00:09:23,165 --> 00:09:25,839
-Adiós tía
-Te ves muy bien, Arthur, sé un buen chico
148
00:09:25,939 --> 00:09:27,876
-Será mejor que estés
-Aquí hay unos buenos sándwiches para ti
149
00:09:27,935 --> 00:09:31,231
Levántate, te apegas a tu trabajo
y ve a complacer al Sr. Shalford
150
00:09:31,331 --> 00:09:33,785
y no te olvides de dejar una
línea, una vez que llegues allí.
151
00:09:34,188 --> 00:09:35,249
Buenos dias a todos
152
00:09:38,851 --> 00:09:41,913
Tiene muchas perspectivas en Shalford's.
153
00:09:45,408 --> 00:09:46,592
Artie, Artie
154
00:09:46,964 --> 00:09:48,106
Espera un minuto, Artie.
155
00:09:48,909 --> 00:09:49,939
Artie, Artie
156
00:09:50,046 --> 00:09:51,138
¿Podrías parar, por favor?
157
00:09:51,278 --> 00:09:53,003
-Sólo por algo
-Está bien
158
00:09:53,805 --> 00:09:55,582
Artie, espera un minuto
159
00:09:56,937 --> 00:09:57,997
Artie
160
00:09:58,500 --> 00:10:00,544
Artie, lo tengo, sabes
161
00:10:01,195 --> 00:10:02,929
Lo hice esta mañana
162
00:10:05,725 --> 00:10:06,779
-Adiós, adiós
163
00:10:07,377 --> 00:10:08,574
-¿Estás bien ahora?
-Sí
164
00:10:08,804 --> 00:10:10,764
Adios no te olvides
165
00:11:13,006 --> 00:11:15,003
¿Podrías decirme dónde
está Shalford el cortinaje?
166
00:11:15,103 --> 00:11:16,156
Use sus ojos, señor
167
00:11:34,593 --> 00:11:37,097
¿Puedo ayudarte, algo
en particular que quisieras?
168
00:11:37,551 --> 00:11:39,565
-¿Es usted el Sr. Shalford?
-No, ¿buscas viaje?
169
00:11:39,665 --> 00:11:41,496
-Sí
-¿Trabajo?
170
00:11:41,596 --> 00:11:43,508
-Sí
-Dios te ayude, puerta allá
171
00:11:43,608 --> 00:11:44,416
Gracias
172
00:11:44,516 --> 00:11:45,960
Todo bien, madame
173
00:11:52,979 --> 00:11:54,072
Adelante
174
00:11:55,955 --> 00:11:57,022
¿Bien, qué es esto?
175
00:12:00,157 --> 00:12:01,241
Yo soy kipps, señor
176
00:12:04,172 --> 00:12:06,557
Hm, 2347 libras
177
00:12:09,301 --> 00:12:14,159
Arthur Kipps, 14 años, CoE, firmó
como aprendiz 7 años a partir del 7
178
00:12:14,159 --> 00:12:15,512
-¿Eso es correcto?
-Sí señor
179
00:12:16,229 --> 00:12:18,958
Mi sistema es la eficiencia, tu tío dice
que estás un poco soñando despierto
180
00:12:19,058 --> 00:12:22,697
Pronto lo mejoraremos, nuestro sistema aquí
es el mejor sistema que podríamos tener
181
00:12:22,941 --> 00:12:24,119
Lo hice así que debería saber
182
00:12:24,349 --> 00:12:25,363
Booch
183
00:12:26,597 --> 00:12:29,872
Booch, dale una copia de
nuestras reglas y multas.
184
00:12:34,864 --> 00:12:37,654
-Lo que el Sr. Booch le diga que haga, lo hace
-Sí, señor
185
00:12:37,754 --> 00:12:38,754
Toma estos y sígueme
186
00:12:41,211 --> 00:12:44,306
No busques a tientas, no
lo haré aquí, deja esos libros
187
00:12:44,306 --> 00:12:47,674
Vamos entonces vamos
188
00:12:47,774 --> 00:12:50,194
Las reglas son bastante simples, mi sistema
189
00:12:50,294 --> 00:12:53,082
El aumento es 6 30 adentro por 10 30 Noches de salida 11
190
00:12:53,687 --> 00:12:55,891
Multas o infracciones de las
regulaciones que no puedo tomar
191
00:12:55,991 --> 00:12:57,327
Puedes levantarte si eres inteligente
192
00:12:59,034 --> 00:13:01,043
No encontrará nada
mejor al precio, señora
193
00:13:01,143 --> 00:13:02,186
-Señor Buggins
-Sí, señor
194
00:13:02,286 --> 00:13:03,156
-Kipps, nuevo aprendiz
-Sí, señor
195
00:13:03,156 --> 00:13:05,687
-Lo que el Sr. Buggins le diga que haga, lo hace
-Sí, señor
196
00:13:05,940 --> 00:13:07,680
-Sígueme
-Maravillosa calidad, señora
197
00:13:08,202 --> 00:13:09,537
Ese es el camino al comedor
198
00:13:09,805 --> 00:13:10,882
Adulación
199
00:13:10,932 --> 00:13:14,678
Portador de carga, muévase con los
tiempos aquí, sistema en todas partes
200
00:13:14,778 --> 00:13:18,078
Eficiencia, sígueme
201
00:13:20,097 --> 00:13:21,155
Mr Carshot
202
00:13:21,660 --> 00:13:23,108
Este es Kipps, nuevo aprendiz
203
00:13:23,208 --> 00:13:27,629
Mira, no se equivoque, lo que sea
que el señor Carshot te diga, hazlo tú.
204
00:13:27,729 --> 00:13:28,980
Mi corazon y mi higado
205
00:13:30,937 --> 00:13:32,760
Coloque esos tornillos en el
estante superior de la tienda
206
00:13:32,860 --> 00:13:33,953
Sí señor
207
00:13:38,624 --> 00:13:39,802
-Kipps
-Sí, señor
208
00:13:41,019 --> 00:13:42,169
Manteles de lino quick
209
00:13:42,515 --> 00:13:43,528
Sí señor
210
00:13:43,628 --> 00:13:44,628
Vamos rapido
211
00:13:46,278 --> 00:13:47,836
-Kipps,
-Viene, señor
212
00:13:47,836 --> 00:13:49,219
-Ordene todas estas cosas
-Sí, señor
213
00:13:52,917 --> 00:13:55,586
Kipps, prisa, prisa, prisa
214
00:13:55,586 --> 00:13:58,583
No busques a tientas, no busques a tientas, vamos
215
00:13:58,902 --> 00:14:00,341
No, estos no, los otros
216
00:14:01,580 --> 00:14:03,564
-Kipps, parezca animado
-Viene, señor
217
00:14:04,014 --> 00:14:05,929
Mi corazón y mi hígado,
nunca veré a un tipo así
218
00:14:05,929 --> 00:14:07,594
-Kipps
-Viene, señor
219
00:14:07,618 --> 00:14:09,480
Cuantas veces
vas a hablar apúrate
220
00:14:10,342 --> 00:14:12,652
Toma esos tornillos para dejarte llevar
221
00:14:12,752 --> 00:14:15,417
-Kipps, fíjese bien en los paquetes
-Viene, señor
222
00:14:15,841 --> 00:14:16,279
Date prisa, Kipps
223
00:14:16,622 --> 00:14:17,096
Sí señor
224
00:14:17,338 --> 00:14:17,650
Kipps
225
00:14:18,028 --> 00:14:18,155
Sí señor
226
00:14:18,616 --> 00:14:19,420
-Kipps
-Sí, señor
227
00:14:20,425 --> 00:14:21,097
Kipps
228
00:14:27,323 --> 00:14:28,324
Joven cansado
229
00:14:28,328 --> 00:14:29,024
Solo un poco
230
00:14:29,124 --> 00:14:30,164
Te acostumbrarás
231
00:14:30,198 --> 00:14:31,996
¿Qué te hizo entrar en
el negocio de las cortinas?
232
00:14:32,096 --> 00:14:33,380
El tío dijo que había perspectivas
233
00:14:33,380 --> 00:14:35,250
-Prospect,
-Mi corazón e hígado
234
00:14:35,674 --> 00:14:38,005
Dijo que quizás algún día
tenga una tienda propia.
235
00:14:38,005 --> 00:14:40,331
Compra por tu cuenta, jejeje
236
00:14:40,540 --> 00:14:41,913
-¿Estás escribiendo a casa chico?
-Sí señor
237
00:14:41,963 --> 00:14:44,034
Supongo que te estarás preguntando
por qué se apagaron las luces
238
00:14:44,390 --> 00:14:46,399
-Siempre sale a las 11 en punto
-Sí, el sistema de Teddie
239
00:14:47,590 --> 00:14:49,319
Te diré que prospectos tienes
240
00:14:49,419 --> 00:14:51,926
Cuando seas demasiado
mayor para trabajar, te echarán
241
00:14:52,026 --> 00:14:54,998
Encontrarás cortinas viejas por todas partes.
242
00:14:55,206 --> 00:14:58,129
Vagabundos, mendigos, quod en
cualquier lugar dentro de un trabajo
243
00:14:58,659 --> 00:15:03,205
En cuanto a una tienda propia, ¿cómo va a ahorrar
500 libras el hombre de la tienda de cortinas?
244
00:15:03,460 --> 00:15:07,031
No, te digo que todos
estamos en un desagüe bendito
245
00:15:07,728 --> 00:15:10,105
Así que podemos arrastrarnos hasta que muramos
246
00:15:11,033 --> 00:15:12,102
Aunque si morimos
247
00:15:50,906 --> 00:15:53,049
Ven, Emily, o será demasiado tarde
248
00:15:53,149 --> 00:15:54,688
Vete, vete Buenas
noches, señoras
249
00:15:56,113 --> 00:15:57,137
Oh, ropa nueva
250
00:15:57,137 --> 00:15:58,994
Señora, nunca es demasiado tarde en Shalford's, señora
251
00:15:58,994 --> 00:16:00,897
Sr. Kipps, adelante, por favor
252
00:16:01,001 --> 00:16:02,049
Sr. Kipps
253
00:16:02,389 --> 00:16:03,398
Sr. Kipps
254
00:16:03,864 --> 00:16:04,928
Sr. Kipps
255
00:16:05,415 --> 00:16:06,440
Que viene señor
256
00:16:10,888 --> 00:16:12,180
Date prisa, Kipps, date prisa
257
00:16:12,180 --> 00:16:14,163
Sr. Kipps, ¿podría
atender a estas damas?
258
00:16:14,258 --> 00:16:14,615
Ciertamente
259
00:16:14,615 --> 00:16:16,268
Buenas noches, señora, ¿qué puedo mostrarle?
260
00:16:16,702 --> 00:16:19,875
Quiero algo para cubrir un
taburete, un remanente serviría
261
00:16:20,222 --> 00:16:22,113
De esta manera, señora, por favor
262
00:16:25,892 --> 00:16:28,062
Hacemos un tiempo
muy estacional, señora.
263
00:16:29,562 --> 00:16:33,495
La última cretona nueva que
podría recomendar, muy atractiva.
264
00:17:11,671 --> 00:17:14,372
-¿Hay algo más grueso?
-Un momento, señora
265
00:17:17,096 --> 00:17:19,464
Haz que se muevan, hombre, justo a
tiempo que tienes los últimos clientes
266
00:17:19,509 --> 00:17:21,129
-Lo sé. Espérame
-Puedes apostar
267
00:17:21,274 --> 00:17:22,730
Tengo algo de dinero contigo, estoy limpio
268
00:17:22,972 --> 00:17:25,086
Yo también, te iba a
preguntar, ¿y las chicas?
269
00:17:25,186 --> 00:17:28,255
Tenemos que tenerlos
chivvying a mi chico, date prisa
270
00:17:28,255 --> 00:17:29,298
yo los tomaré
271
00:17:30,444 --> 00:17:32,049
¿Estás pensando quizás en felpa?
272
00:17:32,795 --> 00:17:36,861
-O brocado, Emily
-Cualquier cosa servirá, un remanente o cualquier cosa
273
00:18:00,535 --> 00:18:02,735
Muy atractivo, absolutamente eufórico.
274
00:18:13,535 --> 00:18:15,645
-Me temo que ninguno de ellos es del todo ..
-No
275
00:18:15,645 --> 00:18:18,831
Muchas gracias, tendremos
que intentarlo en otro lugar.
276
00:18:19,829 --> 00:18:21,530
-Buenas noches
-Buenas noches
277
00:18:23,229 --> 00:18:26,074
-Querido, somos los últimos
-Me temo que te mantuvimos abierta
278
00:18:26,501 --> 00:18:30,619
Para nada, señora, siempre es un
placer complacer al cliente, buenas noches.
279
00:18:36,868 --> 00:18:38,396
Tenemos un límite, lo llamo
280
00:18:38,496 --> 00:18:39,574
Ocho menos cuarto
281
00:18:39,574 --> 00:18:40,574
Realmente algunas personas
282
00:18:41,820 --> 00:18:43,020
Mi corazon y mi higado
283
00:18:43,047 --> 00:18:44,733
Esperas hasta que
traigan el cierre temprano
284
00:18:44,962 --> 00:18:49,057
No hay nada de malo en esperar, tienes
toda tu vida por delante, intereses creados
285
00:18:49,702 --> 00:18:50,847
Eso es lo que es
286
00:18:51,178 --> 00:18:53,151
Intereses bendecidos adquiridos
287
00:19:17,331 --> 00:19:19,656
Nada como un buen paseo por el
baile de graduación, siempre digo
288
00:19:20,414 --> 00:19:21,960
Tienen conciertos en el Pier Hall
289
00:19:23,821 --> 00:19:26,221
Pensé entrar aquí y
escuchar a la banda
290
00:19:27,634 --> 00:19:28,920
no me importa si lo hago
291
00:19:33,589 --> 00:19:37,326
Disculpe viejo, ahí estamos,
señoras, todo hecho por bondad
292
00:19:37,926 --> 00:19:40,080
¿Le importaría fumar?
293
00:19:40,855 --> 00:19:43,248
-Bueno, la mera idea
-Señor Pearce
294
00:19:43,849 --> 00:19:45,595
Ahora vamos, los hemos visto a los dos
295
00:19:45,695 --> 00:19:46,695
Eso es correcto
296
00:19:46,786 --> 00:19:47,949
-¿Sabías?
-Oh, si lo hicimos
297
00:19:48,049 --> 00:19:49,122
Por supuesto que lo hicimos
298
00:19:49,192 --> 00:19:50,240
No somos yo pregunto
299
00:19:50,283 --> 00:19:52,168
Fue un martes cuando
Teddy estaba en la ciudad
300
00:19:52,268 --> 00:19:53,468
Poutney estaba allí en un almacén en el QT
301
00:19:53,530 --> 00:19:54,726
Te encontré soplar anillos de humo
302
00:19:55,950 --> 00:19:57,303
No lo se estoy seguro
303
00:19:57,598 --> 00:19:58,962
Ahora se fueron
304
00:19:59,062 --> 00:20:00,557
Tienes que tener más cuidado en el futuro
305
00:20:00,745 --> 00:20:05,091
Sigan siendo amigos, de todos modos Sr. Kipps,
pensó que había aprovechado mejor su tiempo
306
00:20:05,191 --> 00:20:06,501
no sé sobre eso
307
00:20:11,765 --> 00:20:12,812
Todas las entradas por favor
308
00:20:13,155 --> 00:20:14,158
Boletos por favor
309
00:20:20,101 --> 00:20:23,153
-Chicas, ¿qué hay de pasear?
-Me queda bien
310
00:20:24,081 --> 00:20:26,163
Ahora esperemos hasta que
la banda termine esta pieza
311
00:20:26,163 --> 00:20:27,503
Lo hemos escuchado muchas veces antes
312
00:20:27,561 --> 00:20:30,628
Acabamos de sentarnos
Tienes razón, Bridget
313
00:20:31,175 --> 00:20:32,536
Oh, estoy seguro de que noté una gota de lluvia
314
00:20:34,643 --> 00:20:36,815
Estoy seguro de que tienes razón, vamos chicas
315
00:20:57,359 --> 00:20:59,080
Buen tiempo para los patos, ya ves a lo que me refiero
316
00:21:00,059 --> 00:21:01,923
Si, patos disecados como
estamos esperando aqui
317
00:21:02,023 --> 00:21:03,174
De todos modos estamos fuera de lo húmedo
318
00:21:03,274 --> 00:21:04,274
No estoy tan seguro de eso
319
00:21:04,917 --> 00:21:06,648
Menciona concierto de ballet en el muelle.
320
00:21:06,745 --> 00:21:08,681
-Pues si no hubiera venido a llover
-Eso es correcto
321
00:21:13,126 --> 00:21:15,940
-Chicas, ¿qué tal si le echas un vistazo a esto?
-Bueno, no me importa si lo hago
322
00:21:16,462 --> 00:21:18,619
¿Estás en esto también?
323
00:21:19,002 --> 00:21:21,374
En mi opinión, mi muy humilde
opinión, la autoayuda es la más
324
00:21:21,374 --> 00:21:25,706
noble de todas nuestras
características distintivas en inglés.
325
00:21:26,713 --> 00:21:31,470
Cuando escaneamos las páginas
de nuestra áspera historia isleña,
326
00:21:31,570 --> 00:21:33,634
las encontramos repletas de los
ejemplos más alentadores de hombres.
327
00:21:33,734 --> 00:21:36,539
que han prosperado enteramente
ayudándose a sí mismos
328
00:21:36,539 --> 00:21:37,770
¿Dónde nos sentaremos?
329
00:21:38,181 --> 00:21:39,761
Kipps, te sientas al lado de Flo
330
00:21:39,853 --> 00:21:40,953
Para entonces
331
00:21:41,436 --> 00:21:42,518
Te sientas ahí
332
00:21:43,762 --> 00:21:45,895
Es cierto que no todos podemos ser grandes
o famosos porque muchas flores nacen
333
00:21:45,895 --> 00:21:50,849
para ruborizarse invisible y desperdiciar
dulzura en el aire del desierto.
334
00:21:51,045 --> 00:21:53,162
Una frase tan acertadamente
presente en su bella elegía
335
00:21:54,209 --> 00:21:55,492
Oh, es poesía
336
00:21:55,816 --> 00:21:57,416
Y por supuesto cada uno de nosotros
337
00:21:57,720 --> 00:21:59,369
Pensé que dijo que era un truco de Cuaresma
338
00:22:00,039 --> 00:22:02,783
Cada uno de nosotros debe cumplir
con su deber en esa etapa de la vida.
339
00:22:02,883 --> 00:22:05,182
A lo que a la providencia
le agradó llamarlo
340
00:22:05,791 --> 00:22:09,438
Thomas Carlyle, él mismo es un
ejemplo de lo que puede lograr la autoayuda
341
00:22:09,538 --> 00:22:10,997
ha escrito estas palabras
342
00:22:11,420 --> 00:22:15,347
"No lo que tengo sino
lo que hago es mi reino"
343
00:22:15,707 --> 00:22:17,374
Que inspirador
344
00:22:20,215 --> 00:22:24,838
Quizás, quién sabe, quizás
entre los que están aquí esta noche
345
00:22:27,927 --> 00:22:31,764
Para continuar, si se me permite, tal vez
haya uno entre los que están aquí esta noche.
346
00:22:31,864 --> 00:22:36,695
Quien es lo que hicieron esos grandes hombres,
anhela aferrarse a los ricos frutos del
347
00:22:36,795 --> 00:22:41,027
árbol de la cultura, pero siente que no tiene
una escalera con la que poder alcanzarlo
348
00:22:41,027 --> 00:22:43,437
hasta lo mas bajo de
las ramas mas tentadoras
349
00:22:43,437 --> 00:22:47,619
mi amigo si estas aqui
esta noche te lo aseguro
350
00:22:47,719 --> 00:22:52,908
te equivocas, tienes una escalera, yo tengo
una escalera, todos tenemos una escalera
351
00:22:53,027 --> 00:22:54,038
¿Tienes el tuyo?
352
00:22:54,745 --> 00:22:57,209
Esa escalera es de autoayuda
y sobre ella y con la ayuda
353
00:22:57,209 --> 00:23:00,628
del tiempo libre estudio
en nuestro instituto técnico.
354
00:23:00,728 --> 00:23:04,757
si puedo referirme modestamente
a él, puedes subir cada vez más alto
355
00:23:06,018 --> 00:23:08,754
No hace falta decir que en
el instituto técnico estaríamos
356
00:23:08,854 --> 00:23:11,285
encantados de ver al joven
buscador de conocimientos
357
00:23:11,285 --> 00:23:16,449
cualquier martes o jueves por la noche,
si él o, por supuesto, ella, desea llamar
358
00:23:16,449 --> 00:23:21,000
Tenemos grupos de estudio vespertinos
en literatura y artes del lenguaje
359
00:23:21,000 --> 00:23:25,311
y artesanía, y puedo agregar que
las tarifas son puramente nominales.
360
00:23:25,894 --> 00:23:29,666
Amigos míos, hoy vivimos
en una era iluminada
361
00:23:40,853 --> 00:23:42,072
Todas las chicas de regreso, justo a tiempo
362
00:23:42,172 --> 00:23:45,184
Gracias a Dios, algo que debo
decir, podríamos tener el saco
363
00:23:45,284 --> 00:23:46,892
¿Por qué no pudimos recuperar el ómnibus?
364
00:23:46,992 --> 00:23:49,204
Te lo diré porque soy de la
ciudad, buenas noches chicas
365
00:23:49,304 --> 00:23:50,734
-Buenas noches buenas noches
366
00:23:52,716 --> 00:23:54,364
-Buenas noches, Sr. Kipps
-Buenas noches
367
00:23:54,770 --> 00:23:57,370
El señor K no había dicho una palabra en todo el camino a casa.
368
00:23:57,437 --> 00:23:58,488
he estado pensando
369
00:23:58,557 --> 00:23:59,857
Si es algo bueno estoy seguro
370
00:24:20,751 --> 00:24:21,758
Entonces, ¿una P o dos?
371
00:24:21,758 --> 00:24:23,133
-Dos dos
372
00:24:23,220 --> 00:24:24,269
¿Ocupación?
373
00:24:24,369 --> 00:24:25,672
Soy un mejorador en las cortinas
374
00:24:25,975 --> 00:24:27,188
Bazar de Shalford, ya sabes
375
00:24:27,188 --> 00:24:29,880
Ya veo, y quieres mejorar tu
vida en tu tiempo libre, ¿verdad?
376
00:24:30,416 --> 00:24:33,102
Se sugiere, lo que me puso
la idea en la cabeza, señor
377
00:24:33,202 --> 00:24:35,652
Coote, es decir, me refiero
a la charla que dio anoche.
378
00:24:35,652 --> 00:24:37,354
Realmente uno hace lo que puede
379
00:24:37,454 --> 00:24:39,033
¿En qué estabas pensando exactamente?
380
00:24:40,018 --> 00:24:42,817
Pensé que quizás
literatura o algo así
381
00:24:42,917 --> 00:24:47,243
Literatura, lamentablemente, esa clase
ya está en mitad de sesión, qué lástima
382
00:24:47,734 --> 00:24:48,912
Hay francés
383
00:24:49,012 --> 00:24:50,687
Sí, no me importaría hacer eso
384
00:24:50,787 --> 00:24:52,796
Pero por otro lado eso
ya está bastante lleno
385
00:24:52,796 --> 00:24:54,891
Me temo que no hay otros
grupos de idiomas en los
386
00:24:54,991 --> 00:24:56,786
que estamos pensando en
comenzar una clase de alemán.
387
00:24:56,886 --> 00:24:59,061
pero no parecía haber mucho
entusiasmo local por ello
388
00:24:59,161 --> 00:25:02,930
Por supuesto que hay Economía,
no quizás eso solo un poco avanzado
389
00:25:03,623 --> 00:25:06,148
Lo tengo tallado en madera
390
00:25:06,544 --> 00:25:07,590
¿Talla de madera?
391
00:25:07,690 --> 00:25:09,046
Sí, la clase apenas ha
comenzado y sé que a la señorita
392
00:25:09,146 --> 00:25:11,788
Walshingham le faltaba poco
para dominar por completo.
393
00:25:11,788 --> 00:25:12,802
Te llevaré de inmediato
394
00:25:13,363 --> 00:25:14,633
Lo encontrare realmente fascinante
395
00:25:14,633 --> 00:25:17,867
Pensaba en literatura, sí,
en Shakespeare y todo eso...
396
00:25:17,967 --> 00:25:18,502
¿En serio?
397
00:25:18,502 --> 00:25:20,219
No soy muy bueno con mis manos, tu sabes
398
00:25:21,777 --> 00:25:23,702
Ah, señorita Walshingham,
tengo otro alumno para ti
399
00:25:23,702 --> 00:25:25,450
Entra, entra joven, entra
400
00:25:25,450 --> 00:25:28,002
-En serio, Sr. Kipps
-¿Cómo está?
401
00:25:31,322 --> 00:25:33,267
Entonces, ¿estás dispuesto a
dedicarte a la talla de madera, verdad?
402
00:25:34,946 --> 00:25:36,150
-Eso es correcto
-Espléndido
403
00:25:36,150 --> 00:25:39,208
Siéntate en el escritorio de allí
y estaré contigo en un momento.
404
00:25:39,308 --> 00:25:40,321
Venir también
405
00:25:42,713 --> 00:25:45,128
Muy común, por supuesto, un
pequeño asistente de tienda en Shalfords
406
00:25:45,228 --> 00:25:49,726
Pero parece muy dispuesto y
respetuoso, hay que hacer lo que se pueda.
407
00:25:49,826 --> 00:25:50,893
Por supuesto
408
00:25:51,481 --> 00:25:53,081
Oh, bueno, de vuelta al arado
409
00:25:56,437 --> 00:25:58,435
¿Ha hecho alguna talla antes que el Sr....?
410
00:25:58,435 --> 00:26:00,066
-Kipps
-Oh, sí, claro
411
00:26:00,613 --> 00:26:01,694
Puedes sentarte
412
00:26:02,393 --> 00:26:04,536
No, no puedo decir que no lo he hecho realmente
413
00:26:04,952 --> 00:26:06,990
Te resultará muy útil,
decoración por supuesto.
414
00:26:07,090 --> 00:26:09,570
Si, esa fue una idea mia
415
00:26:09,670 --> 00:26:11,933
Pronto te meterás en eso, tienes
que resolver la primera etapa.
416
00:26:12,997 --> 00:26:16,349
Creo que es mejor que conozcas el
servidor de cinceles, ¿puedes moverte
417
00:26:16,449 --> 00:26:17,618
-Pido disculpas
-Gracias
418
00:26:17,646 --> 00:26:18,714
Aquí
419
00:26:19,260 --> 00:26:21,158
Ahora bien, esta es la gubia para pequeños surcos.
420
00:26:21,258 --> 00:26:22,341
veo
421
00:26:22,441 --> 00:26:26,282
Lo sostienes firmemente,
pero no demasiado, así, y cortas
422
00:26:27,494 --> 00:26:30,365
Entonces, un poco a la vez
423
00:26:30,465 --> 00:26:31,465
veo
424
00:26:31,625 --> 00:26:32,698
Mirar
425
00:26:35,611 --> 00:26:36,758
Ahí, ¿te gustaría probar?
426
00:26:37,839 --> 00:26:40,713
-No me uso mucho las manos en realidad
-Es bastante simple
427
00:26:41,444 --> 00:26:42,515
Bueno, lo intentaré
428
00:26:43,688 --> 00:26:44,715
Déjame
429
00:26:50,289 --> 00:26:51,392
Suavemente
430
00:26:51,829 --> 00:26:53,647
No debes hackear, mira
431
00:26:57,316 --> 00:26:59,354
Así, ves
432
00:27:07,130 --> 00:27:09,213
¿Qué pasa mucho tiempo y tiene calambres?
433
00:27:09,725 --> 00:27:11,499
Mi corazón y mi hígado también perdieron su voz
434
00:27:11,920 --> 00:27:13,712
Es la monotonía, la mente se queda en blanco
435
00:27:13,858 --> 00:27:19,523
A menudo les sucede a los esclavos asalariados en el
comercio minorista ahora, en mi caso, se pone de pie primero.
436
00:27:19,523 --> 00:27:24,114
Eso es más como él, la mente se
queda en blanco a veces durante horas.
437
00:27:25,141 --> 00:27:26,205
Maldito Teddie
438
00:27:26,205 --> 00:27:28,938
Sí, y todavía me quedaba la
mitad del pie izquierdo por hacer
439
00:27:29,249 --> 00:27:33,294
Recuerdo una vez a un joven que
se dedicó así a hacer un balance
440
00:27:33,394 --> 00:27:40,510
Se mantuvo murmurando para sí mismo toda la noche:
"Se pueden cerrar cinco docenas según el embalaje".
441
00:27:41,273 --> 00:27:44,358
Su mente se quedó en blanco, buenas noches
442
00:28:40,211 --> 00:28:42,900
Señorita Walshingham, tengo que decir
443
00:28:42,900 --> 00:28:47,079
Esta es la última clase del
trimestre y ya no puedo callar
444
00:28:48,703 --> 00:28:52,304
Señorita Walshingham,
te amo no me confundas
445
00:28:52,304 --> 00:28:54,169
Sé que nunca podrás
ser mi amor, es inútil
446
00:28:54,269 --> 00:28:56,825
Tu eres una dama y yo solo
estoy en una tienda de cortinas
447
00:28:58,519 --> 00:29:00,723
Pero solo tenia que decirte
448
00:29:01,622 --> 00:29:03,234
Antes de que me vaya
449
00:29:05,669 --> 00:29:07,318
Nunca te volveré a ver
450
00:29:16,097 --> 00:29:17,100
Adiós
451
00:29:18,138 --> 00:29:19,159
Esperar
452
00:29:20,830 --> 00:29:23,355
-¿Sí?
-¿Adónde vas?
453
00:29:23,455 --> 00:29:27,362
África tal vez, o los mares del sur, ¿quién sabe?
454
00:29:28,488 --> 00:29:29,567
nunca te voy a olvidar
455
00:29:30,849 --> 00:29:32,083
Solo un minuto
456
00:29:33,676 --> 00:29:35,248
No puedes salir de mi vida
457
00:29:36,106 --> 00:29:37,468
No así, no puedes
458
00:29:37,525 --> 00:29:38,608
tengo que
459
00:29:40,021 --> 00:29:41,365
Nunca te dije que fueras esta noche
460
00:29:41,465 --> 00:29:43,526
No pero
461
00:29:43,626 --> 00:29:47,263
¿No ves que no puedo soportar que te vayas?
462
00:29:49,066 --> 00:29:51,917
Te amo como tu me amas a mi
463
00:29:54,099 --> 00:29:55,611
Señorita Walshingham
464
00:30:07,070 --> 00:30:08,125
Sr. Kipps?
465
00:30:11,937 --> 00:30:13,879
¿Eres un cortador ansioso?
466
00:30:14,516 --> 00:30:15,597
No, señorita Walshingham
467
00:30:20,479 --> 00:30:22,300
Helen, ¿podría prestarme
ese cincel de hojalata?
468
00:30:22,400 --> 00:30:23,554
Si querida, por supuesto
469
00:30:24,529 --> 00:30:26,031
-Sabes que hiciste una conquista
-¿Qué?
470
00:30:26,304 --> 00:30:27,546
Sr. Kipps, ¿no lo ha notado?
471
00:30:27,629 --> 00:30:28,879
No puede apartar sus ojos de ti
472
00:30:28,886 --> 00:30:29,985
Disparates
473
00:30:29,985 --> 00:30:31,587
Es cierto que solo lo he visto hace un momento
474
00:30:31,589 --> 00:30:33,589
Me atrevo a que tengas una mente romantica
475
00:30:33,648 --> 00:30:34,829
-Justo ahora ..
-Toma tu cincel
476
00:31:03,289 --> 00:31:05,291
Me temo que no ha avanzado
muy rápido, señor Kipps.
477
00:31:06,277 --> 00:31:07,592
Bueno, es un poco raro
478
00:31:09,474 --> 00:31:10,923
El trabajo es realmente bastante prometedor.
479
00:31:11,023 --> 00:31:13,518
Traté de hacerlo como dijiste
480
00:31:16,437 --> 00:31:17,969
No tenia idea de que era tan tarde, bueno
481
00:31:18,069 --> 00:31:19,090
Bueno, eso es todo
482
00:31:19,090 --> 00:31:20,190
Buenas noches, señorita Walshingham
483
00:31:21,387 --> 00:31:22,764
Gracias por un término muy agradable.
484
00:31:23,363 --> 00:31:26,086
Buenas noches a todos, buenas noches, muchas gracias
485
00:31:27,039 --> 00:31:29,492
Adiós, quizás debería decir Au
Revoir hasta el próximo trimestre.
486
00:31:29,592 --> 00:31:30,637
Hasta la vista
487
00:31:30,962 --> 00:31:31,998
Adiós, señorita Walshingham
488
00:31:32,178 --> 00:31:33,984
Te volveremos a ver el
próximo trimestre, espero
489
00:31:34,489 --> 00:31:35,946
Si crees que vale la pena
490
00:31:36,078 --> 00:31:37,151
Oh, lo hago
491
00:31:37,251 --> 00:31:43,234
-Entonces voy a querer mejorar siempre
-Espléndido, buenas noches, Sr. Kipps
492
00:31:43,596 --> 00:31:47,094
Haré cualquier cosa, haré cualquier cosa
493
00:31:52,012 --> 00:31:53,661
¿No te lo dije? El realmente te adora
494
00:31:54,647 --> 00:31:55,691
Que absurdo
495
00:31:56,901 --> 00:31:59,588
Un tipo de persona bastante agradable,
pero, por supuesto, debes darte cuenta
496
00:32:00,583 --> 00:32:02,064
¿Has sido un poco cruel?
497
00:32:02,164 --> 00:32:03,164
¿Cómo? ¿Qué he hecho?
498
00:32:04,083 --> 00:32:05,756
Todavía veo lo que has hecho
499
00:32:17,926 --> 00:32:19,017
Pip, pip, pip
500
00:32:20,870 --> 00:32:21,899
Estar atento
501
00:32:21,999 --> 00:32:23,466
Salí del camino, estás corriendo
502
00:32:29,930 --> 00:32:31,740
Digo que no estás herido, amigo.
503
00:32:31,796 --> 00:32:34,097
Estaba de vuelta pedaleando
por todo lo que valía, ¿de acuerdo?
504
00:32:34,160 --> 00:32:35,247
Me pegaste
505
00:32:36,010 --> 00:32:38,680
Prácticamente te encuentras conmigo,
pedaleas de vuelta como loco y haces pepitas
506
00:32:38,780 --> 00:32:40,223
No me preguntaste vagando por la parte de atrás
507
00:32:40,323 --> 00:32:42,651
Estaba bajando la colina,
un poco como un paseo, ¿no?
508
00:32:42,718 --> 00:32:44,737
Tú hiciste eso, no me
escuchaste tocar tu campana
509
00:32:44,837 --> 00:32:46,237
No funciona, la parte superior se quitó ayer
510
00:32:46,294 --> 00:32:47,935
De todos modos grité, ¿no me escuchaste?
511
00:32:48,004 --> 00:32:51,104
Por suerte para ti no fue sábado por la noche,
hay una trampa policial en esta colina...
512
00:32:51,617 --> 00:32:53,776
Oh, mira mis pantalones arrancados de mi pierna
513
00:32:53,876 --> 00:32:55,545
Ja, ja, toda esta taza que hice
514
00:32:55,813 --> 00:32:56,893
Una pequeña lágrima bastante desagradable
515
00:32:57,912 --> 00:32:59,401
De cualquier forma, tus piernas están bien
516
00:32:59,509 --> 00:33:01,279
Por suerte estaba de vuelta pedaleando
517
00:33:01,382 --> 00:33:02,547
Rasgado, limpiar, arruinar
518
00:33:02,647 --> 00:33:06,101
No te preocupes por eso, mis excavaciones están
en el camino, lo veré en un santiamén por ti
519
00:33:06,147 --> 00:33:07,423
No se que tengo que estar volviendo
520
00:33:07,457 --> 00:33:09,771
Ahora mira, mira, hay un desperdicio
521
00:33:11,058 --> 00:33:13,034
No me delates, yo
tampoco tengo lámpara
522
00:33:13,218 --> 00:33:18,147
¿Cómo te encuentras así,
mi viejo hijo de Yarmouth?
523
00:33:18,247 --> 00:33:19,412
Estoy bien, ¿cómo estás?
524
00:33:19,803 --> 00:33:20,830
Tarde, oficial
525
00:33:20,983 --> 00:33:24,435
Esto es una sorpresa, caminaré
a casa contigo, vamos viejo
526
00:33:25,266 --> 00:33:27,901
Fue bastante bueno la forma
en que actuaste con esa basura
527
00:33:28,001 --> 00:33:29,166
Te comportaste como un caballero
528
00:33:32,079 --> 00:33:33,169
Tengo una patada de eso
529
00:33:34,138 --> 00:33:37,317
Eso es Old Methusaleh
Cuatro estrellas 20 en la prueba,
530
00:33:37,417 --> 00:33:39,223
Yo nunca bebo nada
más personalmente
531
00:33:39,988 --> 00:33:41,615
El buen viejo yo y el buen viejo metanfetamina
532
00:33:42,167 --> 00:33:44,188
Déjanos juntos un poco vulgar
533
00:33:45,509 --> 00:33:47,082
¿Esta señora de aquí, amiga suya?
534
00:33:48,711 --> 00:33:51,906
Oh Bettie, enseñamos juntas
en la belleza de Nueva York
535
00:33:51,906 --> 00:33:55,581
Muchacho, ella estuvo a punto
de convertirse en la primera y
536
00:33:55,581 --> 00:33:57,054
única señora Chitterlow que no
intervino una oferta de Londres
537
00:33:59,041 --> 00:34:00,241
Gran soldado beth
538
00:34:00,362 --> 00:34:03,655
Si, por alguna casualidad, debo ajustar
tus pantalones a tu pierna, gritas, ¿no?
539
00:34:03,708 --> 00:34:04,715
voy a
540
00:34:04,782 --> 00:34:07,240
¿Sabes que esto sería una situación
atronadora para una comedia?
541
00:34:07,624 --> 00:34:09,969
Espero que lo haga, sabes que
nunca conocí a un actor antes
542
00:34:09,979 --> 00:34:11,736
Estás actuando de esta manera Sr. Chitterlow
543
00:34:12,165 --> 00:34:13,787
Estoy en el lugar de la Reina
en el momento en que ves
544
00:34:13,887 --> 00:34:16,314
que un actor de mi tipo
debe tener el papel correcto
545
00:34:16,443 --> 00:34:17,974
Mientras tanto estoy escribiendo una obra de arte
546
00:34:18,074 --> 00:34:19,079
¿Esta?
547
00:34:19,617 --> 00:34:22,493
Eso es, bueno te digo que esto
no es nada pero hasta me hace reír
548
00:34:22,525 --> 00:34:24,542
Pero es lógico que
deba hacerlos gritar
549
00:34:24,639 --> 00:34:25,067
Esa es la forma en que lo miro
550
00:34:25,067 --> 00:34:27,539
No me perdería los pasos si
no fuera absolutamente correcto
551
00:34:27,548 --> 00:34:29,232
Escucha, tengo una escena
con un escarabajo, deberías leerla,
552
00:34:29,232 --> 00:34:32,837
es un motín, es un aullido,
nunca se había hecho antes.
553
00:34:34,023 --> 00:34:35,044
¿Cómo va la vieja metanfetamina?
554
00:34:36,193 --> 00:34:37,212
Me gusta
555
00:34:37,629 --> 00:34:39,165
No se como lo describes
556
00:34:39,867 --> 00:34:40,908
chico ligero por dentro
557
00:34:41,861 --> 00:34:43,964
No se puede superar la antigua
y suave iluminación interior.
558
00:34:44,064 --> 00:34:46,254
Tendremos un top más
y cuando termine esto
559
00:34:46,354 --> 00:34:47,960
Atropellaré la escena del Beetle por ti
560
00:34:48,147 --> 00:34:49,342
Tengo que volver pronto
561
00:34:49,442 --> 00:34:52,056
Pero serías la primera alma
viviente en haberlo escuchado.
562
00:34:52,421 --> 00:34:55,089
Te lo agradezco,
viejo, de verdad,
563
00:34:55,089 --> 00:34:57,556
pero estoy en el
comercio de cortinas.
564
00:34:57,627 --> 00:34:59,436
Lo que pienso de ese escarabajo
565
00:35:00,173 --> 00:35:02,140
Más que gritar, los
destrozará rodando por
566
00:35:02,140 --> 00:35:04,931
los pasillos, ves
Popplewaddle que es mi héroe
567
00:35:05,053 --> 00:35:06,893
Es una especie de
profesor distraído.
568
00:35:07,181 --> 00:35:09,704
Colecciona escarabajos,
ahí está su pasión dominante
569
00:35:09,804 --> 00:35:12,071
¿Por qué? Prácticamente piensa en escarabajos
570
00:35:13,458 --> 00:35:15,888
Es un anhelo absoluto
571
00:35:18,745 --> 00:35:19,800
¡Qué situación!
572
00:35:20,932 --> 00:35:23,188
Te diré que morirán, los matará
573
00:35:23,288 --> 00:35:26,191
Ahora, en el tercer acto,
Popplewaddle no se atreve a volver
574
00:35:26,291 --> 00:35:28,760
en sí mismo porque cree
que lo buscan por falsificación.
575
00:35:29,541 --> 00:35:33,435
Bien, venimos a la fiesta del té de la
Sra. Van Born, todo muy señorial la di da
576
00:35:33,435 --> 00:35:34,705
Sabes el tipo de cosas
577
00:35:34,805 --> 00:35:38,872
Cuando se anuncie Lady
Wordleberry y entre, ¿quién?
578
00:35:41,064 --> 00:35:42,125
Déjame pensar
579
00:35:42,907 --> 00:35:46,420
Popplewaddle, viejo, en
su ropa con bozal, bif, ja, ja
580
00:35:46,926 --> 00:35:47,963
¿Que piensas de eso?
581
00:35:49,491 --> 00:35:50,538
Maldita sea bien
582
00:35:51,196 --> 00:35:52,622
Mi chico eres un crítico nato
583
00:35:53,369 --> 00:35:54,485
Solo lo camino por ti
584
00:35:55,413 --> 00:35:58,953
Introduzca Lady Wordleberry alias Popplewaddle
585
00:36:01,116 --> 00:36:07,418
Mi querida Sra. Cranborne,
¿cómo está, cómo está?
586
00:36:08,350 --> 00:36:12,077
Oh querido Rector, ¿cómo está?
587
00:36:12,174 --> 00:36:15,868
Siéntese entre el Rector y la
Sra. Cranbourne, nadie lo reconoce
588
00:36:16,501 --> 00:36:19,560
-Sugar Lady Wordleberry
-Dos por favor, gracias
589
00:36:20,203 --> 00:36:23,282
Algo como esto, un escarabajo
entra por la ventana, bzzzzz
590
00:36:23,382 --> 00:36:26,305
Lo ve bzzzzzz dice que este
escarabajo debe ser buscado
591
00:36:26,713 --> 00:36:28,295
Por su colección bzzzz
592
00:36:28,395 --> 00:36:30,372
Ver bzzzzzzz
593
00:36:31,688 --> 00:36:33,744
De repente, el escarabajo se instala en
el sombrero de la Sra. Cranbornes zzzzz
594
00:36:34,154 --> 00:36:35,233
El va a agarrarlo
595
00:36:36,153 --> 00:36:39,749
La abeja zumba de repente,
el escarabajo regresa
596
00:36:39,749 --> 00:36:43,947
Se instala encima de eso, su cabeza, cae
por su cuello, justo por su espalda, bzzzz
597
00:36:44,842 --> 00:36:47,138
Poppy sale corriendo de la
habitación, Kipps viene mirándolo.
598
00:36:48,106 --> 00:36:51,675
Poppy atraviesa las ventanas
francesas Kipps lo sigue
599
00:36:51,729 --> 00:36:52,737
¿Qué Kipps?
600
00:36:53,057 --> 00:36:54,119
¿Por qué? El rector
601
00:36:55,146 --> 00:36:57,108
-Oh no, mi nombre es Kipps
-Hah
602
00:36:57,763 --> 00:36:58,826
-Kipps
-¿Qué hay de él?
603
00:36:59,185 --> 00:37:04,169
Ese soy yo, no puedo ir a ponerme
en el escenario, podría perder mi trabajo
604
00:37:04,169 --> 00:37:06,061
¿De verdad dices que tu nombre es Kipps?
605
00:37:06,741 --> 00:37:07,804
Santo fantasma
606
00:37:07,904 --> 00:37:09,845
No puedo tenerlo, señor, no puedo tenerlo en absoluto
607
00:37:09,925 --> 00:37:12,627
Pero qué casualidad, ayer
saqué el nombre de un periódico
608
00:37:12,924 --> 00:37:15,423
Siempre uso sus nombres en mi
juego, está aquí en alguna parte.
609
00:37:15,999 --> 00:37:18,317
Kipps, ese soy yo, el pobre Kipps
610
00:37:18,417 --> 00:37:19,491
Estuvo aqui ayer
611
00:37:19,959 --> 00:37:21,000
Vamos a arreglarlo
612
00:37:21,071 --> 00:37:23,181
¿Qué viejo? Estaré solo
un minuto lo encontraré
613
00:37:23,331 --> 00:37:24,365
Chitterlow, me voy
614
00:37:25,356 --> 00:37:28,871
Vuelvo con Teddy, haz que abra
la puerta, dile que me enfermé
615
00:37:55,708 --> 00:37:57,074
Mi corazon y mi higado
616
00:38:08,625 --> 00:38:10,271
-¿Osito de peluche?
-Él sabe
617
00:38:13,854 --> 00:38:15,481
Te espera en su oficina
618
00:38:31,279 --> 00:38:32,369
Adelante
619
00:38:35,254 --> 00:38:40,939
Sabes a lo que te enfrentas, has estado despierto
toda la noche, sabes la regla, conoces mi sistema
620
00:38:41,428 --> 00:38:43,578
Fuera toda la noche, despido instantáneo
621
00:38:44,002 --> 00:38:45,468
Nunca me aparté de ella
622
00:38:45,519 --> 00:38:47,740
No tengo la intención de hacerlo
ahora, no hay más que decir
623
00:38:47,840 --> 00:38:51,185
Te vas a fin de mes,
referencias es portarse bien
624
00:39:03,348 --> 00:39:05,536
-Cambiado, echad
o-Mala suerte, viejo
625
00:39:05,636 --> 00:39:07,156
-Oh, de verdad
-El sistema de Teddy
626
00:39:07,228 --> 00:39:10,040
Quería un cambio de todos modos,
él me dio solo primero, eso es todo.
627
00:39:10,138 --> 00:39:11,593
¿A dónde llegaste anoche, viejo?
628
00:39:11,688 --> 00:39:14,390
De hecho, tuve una noche de
enfermedad con un actor amigo mío.
629
00:39:14,490 --> 00:39:15,713
-¿Un actor?
-Él también es autor
630
00:39:16,084 --> 00:39:19,179
Hablamos de teatro y bebimos
Old Methusaleh Four Stars
631
00:39:19,179 --> 00:39:21,989
bueno, una cosa llevó
a otra como, ya sabes
632
00:39:22,774 --> 00:39:24,974
¡Que es todo esto! ¡Que es todo esto!
633
00:39:25,064 --> 00:39:27,497
Vamos, arreglaos
634
00:39:34,069 --> 00:39:36,276
-Por aquí, señora
-Gracias
635
00:39:40,624 --> 00:39:42,110
¿Existe la posibilidad de otra cuna?
636
00:39:43,116 --> 00:39:44,116
Yo no sé
637
00:39:45,825 --> 00:39:47,780
Cosa curiosa, pero cada
vez que tuve el cambio
638
00:39:47,879 --> 00:39:49,599
Nunca pensé encontrar
otra cuna, nunca
639
00:39:50,607 --> 00:39:51,824
Pero de alguna manera siempre lo hice
640
00:39:52,367 --> 00:39:53,387
¿Crees que lo haré?
641
00:39:53,587 --> 00:39:56,539
Eso sí, sube directo a
Londres, consigue una
642
00:39:56,539 --> 00:39:58,516
habitación barata y
aguanta, no comas demasiado
643
00:39:58,586 --> 00:40:00,607
Hay muchos tipos que ponen
sus perspectivas en su estómago
644
00:40:00,607 --> 00:40:01,853
-¿Señor Buggins?
-Próximo
645
00:40:02,181 --> 00:40:06,332
Y hagas lo que hagas, agárrate de
los cuellos y puños, sácalos al final
646
00:40:14,532 --> 00:40:15,701
¿Qué puedo mostrarle señora?
647
00:40:16,067 --> 00:40:18,420
-Quiero ver unos listones, por favor
-Así señora
648
00:40:42,648 --> 00:40:43,783
¿Cómo está, señor Kipps?
649
00:40:45,052 --> 00:40:46,944
Buenos días, señorita Walshingham.
650
00:40:47,210 --> 00:40:49,027
-¿Cómo estás?
-Estoy muy bien, gracias
651
00:40:51,433 --> 00:40:53,332
Tiempo muy estacional que
estamos teniendo en este momento.
652
00:40:53,834 --> 00:40:55,007
Sí lo es, ¿no?
653
00:40:55,715 --> 00:40:57,274
Si lo es, de verdad
654
00:40:58,719 --> 00:41:00,338
¿Espero que te vayas de vacaciones pronto?
655
00:41:00,538 --> 00:41:02,380
Esperamos correr a
Brujas por unos días.
656
00:41:03,532 --> 00:41:05,719
-Eso estará bien
-Sí
657
00:41:06,710 --> 00:41:09,922
¿Y tu? ¿Qué está tramando Sr. Kipps?
¿Te escaparás o estás demasiado ocupado?
658
00:41:11,262 --> 00:41:14,488
-Sí, creo que me escaparé un poco
-Bueno
659
00:41:14,517 --> 00:41:15,599
¿Estás lista, querida?
660
00:41:15,699 --> 00:41:18,389
Madre, este es el señor Kipps, uno
de mis alumnos más prometedores.
661
00:41:18,389 --> 00:41:22,091
Espero volver a verle el próximo
trimestre en el instituto, señor Kipps.
662
00:41:22,167 --> 00:41:26,473
Bueno, de hecho, señorita
Walshingham, el hecho es....., adiós
663
00:41:26,734 --> 00:41:27,790
Adiós
664
00:41:34,006 --> 00:41:36,178
-¿Señor Kipps?
-Viene, señor
665
00:41:41,412 --> 00:41:43,541
Saca el sombrero de marinero
del modelo en la ventana.
666
00:41:43,641 --> 00:41:47,551
El que tiene el HMS Tandrum en la cinta
porque su padre está en ese barco, ¿ves?
667
00:41:47,779 --> 00:41:49,115
-Y mira bien
-Sí, señor
668
00:41:49,470 --> 00:41:52,799
-¿Por qué no puedo tener un gato?
-Cállate, ¿no puedes?
669
00:41:59,588 --> 00:42:00,736
Otro dependiente de tienda
670
00:42:00,736 --> 00:42:03,716
Difícilmente puede esperar que
muera mis propias pupilas, señora
671
00:42:15,930 --> 00:42:16,979
Quiero verte
672
00:42:17,719 --> 00:42:18,787
Mira aquí
673
00:42:19,093 --> 00:42:20,178
Irse
674
00:42:20,841 --> 00:42:23,492
Mira, me metiste en suficientes
problemas con este artículo de todos modos.
675
00:42:24,117 --> 00:42:25,816
Estoy ocupado, estoy ocupado, vete
676
00:42:25,857 --> 00:42:27,062
No puedo evitarlo, estoy ocupado ahora
677
00:42:27,162 --> 00:42:29,036
Me metiste en problemas, vete contigo
678
00:42:29,036 --> 00:42:32,454
Kipps, ¿cuánto tiempo más durará?
679
00:42:32,454 --> 00:42:34,989
-¿Quieres irte de aquí sin referencias?
-No señor
680
00:42:35,069 --> 00:42:36,758
-Entonces prisa
-Sí, señor, lo siento señor
681
00:42:53,009 --> 00:42:55,016
Eso es correcto, hay Jimmy's Tandrum en él.
682
00:42:55,016 --> 00:42:56,104
Ahí estás, hombrecito
683
00:42:56,186 --> 00:42:57,904
Ahí ahora te ves como tu papá
684
00:42:58,004 --> 00:43:00,501
Terrible por qué no puedo tener un gato
685
00:43:00,851 --> 00:43:02,255
Porque puedes tener un gorro de marinero
686
00:43:02,752 --> 00:43:04,334
Ahí, podría hacerlo bien, gracias
687
00:43:04,434 --> 00:43:05,490
Muy bien señora
688
00:43:05,532 --> 00:43:07,050
Oye, podría tener tu atención
689
00:43:07,150 --> 00:43:08,180
Aquí, Kipps
690
00:43:11,145 --> 00:43:13,187
Creo que tengo algún cuarto
de moneda en alguna parte, sí
691
00:43:14,511 --> 00:43:16,407
-Gracias
-Buenos días, señora
692
00:43:16,507 --> 00:43:17,050
Buenos días
693
00:43:17,150 --> 00:43:18,596
¿Por qué no podría tener un gato?
694
00:43:19,651 --> 00:43:20,491
Aquí, mira aquí
695
00:43:20,591 --> 00:43:23,168
No puedes venir aquí, me metí en suficientes
problemas a través de ti para esto
696
00:43:23,176 --> 00:43:24,254
Kipps escúchame
697
00:43:27,146 --> 00:43:30,169
Aquí está el jefe, oye, Chitterlow,
tienes que irte ahora, ¿ves?
698
00:43:30,269 --> 00:43:31,666
No se nos permiten amigos
699
00:43:33,609 --> 00:43:35,533
¿Tienes eso en
seis y siete y ocho?
700
00:43:35,686 --> 00:43:38,019
-Aquí tiene señor
-Gracias
701
00:43:38,116 --> 00:43:39,123
¿Cuál es tu primer nombre?
702
00:43:39,558 --> 00:43:40,775
Arthur, ¿por qué?
703
00:43:40,861 --> 00:43:42,434
Saltando, solo desde el final de la cola
704
00:43:42,518 --> 00:43:43,614
¿Qué, Matey?
705
00:43:43,704 --> 00:43:46,654
Espera un minuto, espera un minuto
y te diré el nombre de pila de tu madre.
706
00:43:46,754 --> 00:43:50,035
Mira, Chitterlow, no tengo tiempo, ya
veo, me conseguiste el saco anoche
707
00:43:50,035 --> 00:43:52,071
¿Hice? Lo siento, muchacho, ¿Euphemia?
708
00:43:52,158 --> 00:43:53,078
¿Cómo?
709
00:43:53,141 --> 00:43:53,592
Escucha
710
00:43:53,692 --> 00:43:57,265
Waddy o Kipps, si Arthur Kipps o
Arthur Waddy hijo de Euphemia Kipps
711
00:43:57,266 --> 00:44:01,182
que nació en East Grinstead el 1
de septiembre de 1884, ¿era usted?
712
00:44:01,317 --> 00:44:03,631
Eso es correcto, que es,
Chitterlow, no entiendo
713
00:44:03,731 --> 00:44:06,992
No tienes que hacerlo, muchacho, todo lo que tienes
que hacer es escribir a Watson & Bean y cobrar
714
00:44:07,020 --> 00:44:07,541
¿Recoger qué?
715
00:44:07,641 --> 00:44:10,287
Todo lo que te viene,
dicen que no pasa, ja, ja
716
00:44:11,128 --> 00:44:12,825
-Schh, ¿qué?
-Coincidencias
717
00:44:13,039 --> 00:44:14,150
Todo es casualidad
718
00:44:14,250 --> 00:44:16,621
Encontré ese periódico esta
mañana en Old Folkestone Gazette
719
00:44:16,664 --> 00:44:18,204
El que me dio el nombre, sabes
720
00:44:18,226 --> 00:44:19,256
¿Qué dice?
721
00:44:19,674 --> 00:44:21,993
¿Qué dice? Léelo
viejo, lo que te dije
722
00:44:22,049 --> 00:44:24,053
Vas a escuchar algo a tu favor
723
00:44:24,140 --> 00:44:24,731
¿Waddy?
724
00:44:24,815 --> 00:44:25,739
No conozco a ningún Waddy
725
00:44:25,772 --> 00:44:27,776
Oye, no te preocupes
por eso, eres tú, está bien
726
00:44:27,876 --> 00:44:30,129
Todo lo que tienes que hacer es
escribir a Watson y Bean a la vez
727
00:44:30,382 --> 00:44:32,599
¿Qué crees que
significa algo a mi favor?
728
00:44:33,031 --> 00:44:35,695
¿Qué? Significa cualquier cosa,
dinero, si lo hace, lo averiguan, ¿ves?
729
00:44:36,850 --> 00:44:39,195
-Pero si fuera yo
-le escuché a puñetazos esta mañana
730
00:44:39,195 --> 00:44:40,296
¿Cómo?
731
00:44:41,352 --> 00:44:42,917
¿Si encontró algo que le conviene, señor?
732
00:44:43,592 --> 00:44:47,296
No, de hecho, quería una de esas
blusas lavanda que usan en Ascot.
733
00:44:47,600 --> 00:44:49,059
Bueno, podríamos pedir uno para usted, señor
734
00:44:49,063 --> 00:44:49,726
Gracias si los veré para
735
00:44:49,726 --> 00:44:51,269
llegar a posponer las carreras.
736
00:44:51,369 --> 00:44:52,986
por un par de días luego volveré
737
00:44:53,775 --> 00:44:54,797
Buenos días
738
00:45:02,745 --> 00:45:04,189
-Señor Kipps
-Viene, señor
739
00:45:28,909 --> 00:45:29,974
yo digo
740
00:45:30,059 --> 00:45:31,154
¿Ves esa casa?
741
00:45:33,201 --> 00:45:35,374
Nunca adivinarías que
me pertenece, ¿verdad?
742
00:45:36,099 --> 00:45:37,892
Eso está ahí, Hughenden
743
00:45:38,318 --> 00:45:39,942
Hace suficiente calor para nuestros tontos
744
00:45:40,017 --> 00:45:41,894
¿Qué quieres decir con
que eso no me pertenece?
745
00:45:41,929 --> 00:45:45,054
Me dejaron esta mañana, mi
abuelo cuando ni siquiera supe de
746
00:45:46,560 --> 00:45:49,729
¿Qué más me dejaron? 26 000 £
747
00:45:50,064 --> 00:45:52,329
Prueba ese juego
conmigo y te daré el mando
748
00:45:52,329 --> 00:45:53,794
¿Que juego?
749
00:45:54,593 --> 00:45:58,922
No nació ayer, Dicken, llévame lejos
750
00:45:59,348 --> 00:46:00,703
Yo se tu tipo
751
00:46:18,987 --> 00:46:20,826
No creo que deba realmente
752
00:46:20,926 --> 00:46:22,381
Vamos, algunas personas lo toman todos los días
753
00:46:22,560 --> 00:46:23,811
¿Por qué? ¿Desayuno con botella?
754
00:46:23,911 --> 00:46:26,211
No se queden en eso, no
en el tipo de champán que no
755
00:46:27,270 --> 00:46:28,337
Sr. Kipps
756
00:46:29,756 --> 00:46:31,481
Ahora extrañas a tus empleados
757
00:46:31,530 --> 00:46:33,563
Si alguien merecía sus
doscientos de sus cuadernos
758
00:46:34,629 --> 00:46:35,677
Es el señor Kipps
759
00:46:36,140 --> 00:46:40,144
-Siempre dije que tenías crianza
-Qué suerte dijo que estaría viviendo en Londres
760
00:46:41,241 --> 00:46:42,289
Aquí con el señor Kipps
761
00:46:42,986 --> 00:46:45,418
Como el esclavo asalariado más
antiguo de este establecimiento
762
00:46:46,010 --> 00:46:49,661
me mira para transmitir a
nuestro joven colega, sí, de hecho
763
00:46:49,761 --> 00:46:50,766
Puedo decir nuestro amigo
764
00:46:51,261 --> 00:46:54,589
Nuestras más sinceras felicitaciones
por su repentino acceso a la fortuna.
765
00:46:55,534 --> 00:46:59,029
Recuerdo bien el día en que Kipps
llegó por primera vez a Shalfords.
766
00:46:59,129 --> 00:47:00,164
Sr. Buggins
767
00:47:00,264 --> 00:47:02,577
Era un joven afeitado,
como Bertie aquí.
768
00:47:02,880 --> 00:47:04,237
No más alto, no más limpia
769
00:47:04,772 --> 00:47:07,065
Sin intención de ofender,
ninguno tomado, espero
770
00:47:07,807 --> 00:47:08,874
¿Qué quieres?
771
00:47:08,874 --> 00:47:10,886
Hay una señora en la
tienda frente al atuendo.
772
00:47:11,148 --> 00:47:13,548
Como la vieja cortina en la
ventana del frente para 38 y 6
773
00:47:13,765 --> 00:47:15,163
38 y 6, bueno ya sabes que hacer
774
00:47:15,163 --> 00:47:16,944
Sí, señor, ve y dile
775
00:47:17,044 --> 00:47:18,546
Adelante, eficiencia y sistema
776
00:47:19,313 --> 00:47:20,354
¿Donde estaba?
777
00:47:20,454 --> 00:47:21,811
Estabas diciendo que Kipps estaba sucio
778
00:47:22,151 --> 00:47:22,451
Yo no estaba
779
00:47:22,513 --> 00:47:25,749
Oh, sí lo era, muchacho,
pero no lo discutiremos.
780
00:47:26,075 --> 00:47:29,335
Siempre dije que haría un camino en la
vida y las palabras se hicieron realidad
781
00:47:29,664 --> 00:47:32,433
Le agradó a la Providencia
elevarlo a un nivel superior
782
00:47:32,433 --> 00:47:34,633
Amigos míos, el brindis es nuestro Kipps
783
00:47:36,560 --> 00:47:38,328
Vamos Kipps
784
00:47:41,223 --> 00:47:43,623
Nunca fui bueno haciendo discursos
785
00:47:44,835 --> 00:47:47,022
No sé cómo darle las gracias
786
00:47:48,019 --> 00:47:50,752
Cae y me derriba un poco,
sabes a lo que me refiero
787
00:47:52,808 --> 00:47:54,075
Has sido tan amable
788
00:47:55,057 --> 00:47:57,590
Nunca te olvidaré, claro, no lo haré
789
00:47:57,879 --> 00:47:58,879
Gracias
790
00:48:01,418 --> 00:48:02,972
Yo nunca te olvidaré tampoco
791
00:48:02,972 --> 00:48:04,372
El bueno de Kipps
792
00:49:03,766 --> 00:49:04,834
¡Que es todo esto!
793
00:49:05,613 --> 00:49:06,722
¿Qué está jugando este caballo?
794
00:49:31,738 --> 00:49:33,806
26 000 libras
795
00:49:34,744 --> 00:49:37,220
Era mi abuelo, nunca
supe que tenía uno
796
00:49:37,292 --> 00:49:38,296
Waddy su nombre era
797
00:49:38,686 --> 00:49:39,706
Su hijo era mi padre
798
00:49:40,360 --> 00:49:42,579
-¿Waddy?
-¿Waddy? Que quien era
799
00:49:42,859 --> 00:49:43,957
Ella nunca dijo
800
00:49:44,553 --> 00:49:47,857
Quizás todo sea lo mejor,
26 000 libras y una casa
801
00:49:48,726 --> 00:49:50,622
-Toma más jamón
-Gracias
802
00:49:51,819 --> 00:49:54,639
Es maravilloso, no lo puedo
creer, tal vez estemos soñando
803
00:49:55,222 --> 00:49:56,964
Cierto Laura, me
voy a vivir acá tía
804
00:49:57,366 --> 00:49:59,570
Todo se ha mantenido bajo para
mí desde que murió el señor Waddy
805
00:49:59,570 --> 00:50:00,605
Sirvientes y todo
806
00:50:01,332 --> 00:50:04,576
Sirvientes, tienes una
posición para vivir hasta ahora
807
00:50:04,670 --> 00:50:05,836
Sí, supongo que realmente
808
00:50:05,836 --> 00:50:07,959
Espero que no te vuelvas
loco, ha sido más fácil
809
00:50:08,415 --> 00:50:09,779
Será mejor que mire todo el tiempo
810
00:50:09,779 --> 00:50:11,349
Tengo que tener mucho cuidado, ¿no es así?
811
00:50:11,615 --> 00:50:13,883
Es un deber casarse con un miembro
de una familia católica ahora, Artie
812
00:50:14,737 --> 00:50:16,180
No lo se
813
00:50:17,333 --> 00:50:19,293
Quizás lo haría
814
00:50:21,290 --> 00:50:22,642
Está bien
815
00:50:23,947 --> 00:50:26,233
Tienes una perspectiva
maravillosa frente a ti, muchacho
816
00:50:26,233 --> 00:50:29,225
Por ejemplo, puede ir al Parlamento o
comprar una caja de envío para la tía.
817
00:50:30,692 --> 00:50:31,961
Le debes a la tía, Artie
818
00:50:32,218 --> 00:50:33,297
Supongo que debo
819
00:50:34,737 --> 00:50:36,540
Creo que tendré que dar un paseo
820
00:50:37,089 --> 00:50:39,649
-Tratando de aclarar un poco las cosas en mi mente
-Eso está bien, muchacho
821
00:50:39,735 --> 00:50:42,272
Un hombre en su posición no puede darse
el lujo de tomar decisiones apresuradas.
822
00:51:13,353 --> 00:51:14,406
Hola Art Kipps
823
00:51:18,915 --> 00:51:20,016
¿No me recuerdas?
824
00:51:21,034 --> 00:51:22,126
Anne Pornick
825
00:51:23,599 --> 00:51:24,604
¡¡Por qué Anne !!
826
00:51:28,384 --> 00:51:29,454
me alegro
827
00:51:30,660 --> 00:51:32,813
Has crecido
828
00:51:32,913 --> 00:51:34,570
Y tu tambien
829
00:51:35,942 --> 00:51:38,371
-Tienes bigote
-Exacto. ¿Te gusta?
830
00:51:39,580 --> 00:51:40,695
Te acomoda
831
00:51:42,440 --> 00:51:45,076
No sabía que habías vuelto,
solo te veo a través de la ventana
832
00:51:45,323 --> 00:51:48,471
-¿Tuviste?
-Pensé que quizás te habías ido entonces
833
00:51:48,471 --> 00:51:49,921
¿Por qué yo? Injusto
834
00:51:49,921 --> 00:51:51,948
Pensé que tal vez tenías
835
00:51:52,268 --> 00:51:53,277
Por supuesto no
836
00:51:54,665 --> 00:51:56,921
Hace mucho tiempo que no te vi, Annie.
837
00:51:57,404 --> 00:51:59,008
Debe tener más de siete años
838
00:51:59,594 --> 00:52:00,925
Es hora de hacer para contar
839
00:52:01,025 --> 00:52:02,110
¿Cómo has estado manteniendo?
840
00:52:02,451 --> 00:52:03,469
Está bien
841
00:52:03,669 --> 00:52:05,323
Te ves bien
842
00:52:05,376 --> 00:52:06,748
-¿Yo?
-Bastante
843
00:52:08,874 --> 00:52:12,197
Me alegro de verte de nuevo, Anne,
me recuerda a los viejos tiempos como
844
00:52:13,794 --> 00:52:15,366
¿Recuerdas la última vez que nos vimos?
845
00:52:15,759 --> 00:52:18,304
Puedes apostar, tú y Sid, ¿cómo está Sid?
846
00:52:20,982 --> 00:52:23,844
Está bien, tiene una tienda
de bicicletas en Londres.
847
00:52:24,457 --> 00:52:25,501
¿Sabes que está casado?
848
00:52:26,434 --> 00:52:27,592
¿Qué? Sid?
849
00:52:27,916 --> 00:52:28,923
También tengo un bebé
850
00:52:29,023 --> 00:52:31,789
Bueno, ese es el viejo Sid
851
00:52:34,719 --> 00:52:36,600
¿Entonces no te has casado también?
852
00:52:37,862 --> 00:52:39,345
Yo no
853
00:52:39,701 --> 00:52:41,012
¿Qué has estado haciendo, Anne?
854
00:52:41,834 --> 00:52:45,455
Estuve en Rye en servicio,
tenga un poco de vacaciones ahora
855
00:52:45,555 --> 00:52:47,324
Ir a un nuevo lugar en
Folkestone la próxima semana
856
00:52:47,844 --> 00:52:49,944
-Como sirvienta de salón esta vez, Artie
-Realmente
857
00:52:52,393 --> 00:52:54,663
Artie, ¿recuerdas esos seis peniques?
858
00:52:55,537 --> 00:52:56,612
¿Qué?
859
00:52:57,903 --> 00:52:59,237
¿Sabes el que corté por la mitad?
860
00:53:00,145 --> 00:53:02,107
Claro que corres
tras el bus y me lo das
861
00:53:03,361 --> 00:53:05,577
-Todavía tengo mi mitad
-Realmente
862
00:53:05,633 --> 00:53:06,683
¿Tienes el tuyo?
863
00:53:07,113 --> 00:53:08,652
Bien, escuchemos lo que piensas
864
00:53:10,009 --> 00:53:12,942
No esperaba que te lo quedaras, siempre
pensé que era una tontería mantener el mío
865
00:53:14,465 --> 00:53:16,535
Además, en realidad no significó nada
866
00:53:16,854 --> 00:53:17,889
Ah, ¿no es así?
867
00:53:21,080 --> 00:53:24,135
A menudo me preguntaba cómo te
estaba yendo con Artie, sin las cortinas.
868
00:53:24,865 --> 00:53:26,483
No, de hecho, no he
869
00:53:26,661 --> 00:53:27,722
¿Qué quieres decir con eso?
870
00:53:28,526 --> 00:53:31,082
Así es, tuve un golpe de
suerte, entré en un poco de dinero
871
00:53:31,713 --> 00:53:34,062
¿Dinero? Oh, Artie
872
00:53:34,287 --> 00:53:36,555
Aproximadamente 26 000 £
873
00:53:37,458 --> 00:53:38,676
26 000?
874
00:53:38,676 --> 00:53:42,601
Mi abuelo me lo dejó, una casa grande en
Folkstone también, ahora estoy viviendo en ella
875
00:53:45,737 --> 00:53:47,234
¿No me vas a felicitar?
876
00:53:48,690 --> 00:53:50,490
Me alegro, Artie, de verdad lo estoy
877
00:53:51,515 --> 00:53:52,602
Estoy seguro de que te lo mereces
878
00:53:53,239 --> 00:53:55,499
no sé sobre eso
879
00:53:56,235 --> 00:53:58,216
Artie, creo que tengo que volver
880
00:53:59,164 --> 00:54:00,576
Ah, ¿debería caminar contigo?
881
00:54:00,576 --> 00:54:02,005
-Si te gusta, Artie
-Cierto, Anne
882
00:54:35,392 --> 00:54:36,469
Hola
883
00:54:39,143 --> 00:54:40,407
Kipps mi viejo
884
00:54:41,278 --> 00:54:44,879
-Mi querido viejo, mi querido niño
-Hola, Chitterlow, ¿qué pasó?
885
00:54:44,979 --> 00:54:49,062
La charla de Folkestone
26 000 £ sensación
886
00:54:49,098 --> 00:54:50,247
El primer pensamiento debe dar la vuelta
887
00:54:50,447 --> 00:54:52,979
y estrechar la mano del viejo
Kipps, aquí estoy, viejo, aquí estoy
888
00:54:53,114 --> 00:54:55,796
Este es el señor Chitterlow, tío, el
caballero del que te estaba hablando
889
00:54:56,143 --> 00:54:58,736
¿Cómo lo hace Señor, cómo lo
hace, para qué usuario, para qué sirve?
890
00:54:59,207 --> 00:55:01,162
-¿Ese es tu montador?
-Sí, por el día, de todos modos
891
00:55:01,162 --> 00:55:03,449
¿Listo para irte, viejo?
¿Dentro del montador?
892
00:55:03,449 --> 00:55:06,306
Ciertamente, te arropas, y el pequeño Harry se
encargará de llevarte a Folkestone con estilo.
893
00:55:06,350 --> 00:55:09,807
-Gracias, espera no seré un tic
-Eso está bien, viejo, está bien
894
00:55:10,970 --> 00:55:13,363
Pero debes recordar llamar
mariposa al escarabajo
895
00:55:13,723 --> 00:55:15,045
No puedo decir que si, viejo
896
00:55:15,525 --> 00:55:17,419
Por supuesto que eras un
poco blanda en ese momento
897
00:55:17,519 --> 00:55:19,011
Pero fue justo después de que
dijiste que te gustaría comprar media
898
00:55:19,011 --> 00:55:22,021
acción en la obra antes de que
tuviéramos 300 libras para hacerlo.
899
00:55:22,381 --> 00:55:24,492
¿He dicho que?
Tus propias palabras, viejo
900
00:55:24,492 --> 00:55:26,177
Por supuesto que entonces
no teníamos 300 libras
901
00:55:26,277 --> 00:55:27,277
No, pero de todos modos
902
00:55:27,655 --> 00:55:29,020
Así que cambié el
nombre de la obra a La
903
00:55:29,120 --> 00:55:31,638
fiesta y la mariposa,
gracias a ti, viejo.
904
00:55:32,164 --> 00:55:34,731
Que titulo los paralizará
905
00:55:34,802 --> 00:55:36,294
De todos modos, Chitterlow, no me deshago.
906
00:55:36,446 --> 00:55:38,913
Tienes una mina de oro
en ese arte, chère viejo
907
00:55:38,949 --> 00:55:39,364
Escucha Chitterlow
908
00:55:39,464 --> 00:55:41,265
No voy a escuchar a Kipps
soy un hombre de mis palabras
909
00:55:41,460 --> 00:55:42,797
Cual es el nombre de su banco?
910
00:55:43,330 --> 00:55:44,913
Creo que es Londres y el sur, pero ¿por qué?
911
00:55:45,013 --> 00:55:47,752
Diré la mitad de la acción que deberías tener
912
00:55:48,270 --> 00:55:50,098
Detente en el London Southern Bank, ¿quieres?
913
00:55:51,624 --> 00:55:53,248
-Ahí eres viejo
-Chitterlow.
914
00:55:53,248 --> 00:55:54,556
Vamos, vamos no te pongas nervioso
915
00:55:54,605 --> 00:55:57,143
A partir de ahora, firmar cheques
será algo natural para usted.
916
00:56:00,591 --> 00:56:01,686
-Buen día, señor
-Buen día
917
00:56:02,186 --> 00:56:03,831
¿Podría tener una libra de plata, por favor?
918
00:56:05,338 --> 00:56:08,159
-¿Cómo le gustaría Sr. Kipps,
-500 £ en diez, muchacho
919
00:56:10,521 --> 00:56:11,650
Seguramente es el señor Kipps
920
00:56:12,420 --> 00:56:14,538
Sí, está bien, ¿cómo está Sr. Coote?
921
00:56:14,538 --> 00:56:17,495
Mi querido amigo, ¿puedo
felicitarlo por su buena suerte?
922
00:56:17,576 --> 00:56:18,697
-Gracias
-Cincocientos
923
00:56:19,407 --> 00:56:20,462
¿Escuchaste entonces?
924
00:56:20,562 --> 00:56:23,719
Sí, con un párrafo en
el Folkestone Gazette
925
00:56:24,132 --> 00:56:26,367
Confía en el pequeño Harry,
mira, di esa entrevista, viejo
926
00:56:26,846 --> 00:56:28,280
-Mucho más
-200 cientos
927
00:56:28,280 --> 00:56:29,355
Gracias
928
00:56:29,355 --> 00:56:31,783
Así es, este es el señor Chitterlow, el señor Coote
929
00:56:31,960 --> 00:56:33,415
-Cómo estás, muchacho
-Cómo estás
930
00:56:35,629 --> 00:56:39,437
Pensé que te deseaba lo mejor como un viejo
conocido, tal vez deberíamos encontrarnos de nuevo.
931
00:56:39,654 --> 00:56:42,222
Gracias, ¿está haciendo
algo ahora señor Coote?
932
00:56:42,589 --> 00:56:44,155
Solo alfabetización, ya sabes, solo alfarería
933
00:56:44,189 --> 00:56:45,250
Trescientos
934
00:56:45,643 --> 00:56:46,670
Me preguntaba si te gustaría
935
00:56:46,770 --> 00:56:50,146
venir a mi casa y
fumar y charlar, así
936
00:56:50,240 --> 00:56:51,489
Gracias, debería estar encantado
937
00:56:52,110 --> 00:56:53,577
Todas las notas son correctas
938
00:56:53,671 --> 00:56:55,771
Gracias viejo, te prometo
que nunca te arrepentirás.
939
00:56:55,864 --> 00:56:56,366
Sr. Chitterlow?
940
00:56:56,466 --> 00:56:58,625
Tengo que ponerme al día en un tren,
solo tengo que manejarlo si corro rápido
941
00:56:58,674 --> 00:57:00,274
Charmer está en el motor si lo quieres
942
00:57:00,298 --> 00:57:02,204
-Adiós chico, mantente en contacto conmigo
-Si quiero
943
00:57:02,457 --> 00:57:03,709
Me alegro de haberte conocido.
944
00:57:03,813 --> 00:57:06,982
Podrías darle al conductor 2 libras y
diez. No tengo menos de cinco aquí.
945
00:57:09,137 --> 00:57:11,106
¿Le gustaría dar un
paseo en motor, Sr. Coote?
946
00:57:12,264 --> 00:57:13,731
Por supuesto, si, gracias
947
00:57:15,272 --> 00:57:16,299
Después de ti
948
00:57:22,398 --> 00:57:23,495
De esta manera señor Coote
949
00:57:23,671 --> 00:57:24,764
Buenos Días Sra. Hansen
950
00:57:26,093 --> 00:57:27,093
Gracias
951
00:57:29,533 --> 00:57:32,733
¿Está bien ir al
estudio, Sra. Hansen?
952
00:57:33,207 --> 00:57:34,341
De esta manera, señor Coote
953
00:57:38,232 --> 00:57:39,954
Realmente debo quedarme solo un minuto
954
00:57:41,394 --> 00:57:44,297
Aquí es donde el anciano escribió
todas sus cartas, quieres decir
955
00:57:44,397 --> 00:57:45,732
Mi abuelo que era
956
00:57:46,164 --> 00:57:49,926
De hecho, todo esto supondrá un
cambio tremendo para usted, señor Kipps.
957
00:57:50,026 --> 00:57:53,138
Eso es lo que he estado pensando, no soy
el tipo de la canción que están cantando,
958
00:57:53,238 --> 00:57:54,927
No se apenas donde estoy, tu sabes
959
00:57:56,146 --> 00:57:58,115
-Siéntase como en casa, Sr. Coote
-Gracias
960
00:57:58,215 --> 00:57:59,710
Supongo que es una caída de viento bastante fuerte
961
00:58:00,294 --> 00:58:01,800
-Doscientos al año
-De hecho, realmente
962
00:58:02,507 --> 00:58:05,833
Uno no quiere parecer
presuntuoso pero este Chitterlow
963
00:58:05,833 --> 00:58:09,440
Espero que me disculpe por mencionarlo, pero
no pude evitar darme cuenta en el banco.
964
00:58:09,540 --> 00:58:12,907
Está bien, es amigo mío, actor, de
alguna manera me ayudó a ganar dinero.
965
00:58:13,007 --> 00:58:15,312
Bueno, por supuesto, naturalmente,
en ese caso sabrías mejor
966
00:58:15,359 --> 00:58:17,237
No estoy sugiriendo que
haya sido algo malo, pero es un
967
00:58:17,237 --> 00:58:20,857
hecho lamentable que el
dinero atrae, bueno, esponjosos.
968
00:58:21,192 --> 00:58:24,984
-Uno duda en ofrecer un consejo
-No, no, no, eso es justo lo que necesito Sr. Coote
969
00:58:25,084 --> 00:58:27,275
Mi querido amigo, si hay
algo que pueda hacer para
970
00:58:27,375 --> 00:58:30,230
guiar o ayudar a un joven
enérgico repentinamente rico
971
00:58:30,230 --> 00:58:31,340
hay muchas tentaciones
972
00:58:31,984 --> 00:58:34,657
Lo sé, mientras que la otra noche
con Chitterlow ya sabes cómo
973
00:58:34,657 --> 00:58:39,932
es, nos pusimos a hablar, beber,
por supuesto que es ver la vida.
974
00:58:40,884 --> 00:58:41,942
Pero ¿vale la pena?
975
00:58:44,303 --> 00:58:47,000
Nada de esas cosas
realmente mal o borracho mucho
976
00:58:47,100 --> 00:58:49,423
No quisiera que pensara eso, señor Coote
977
00:58:49,523 --> 00:58:53,532
Usted sabe, Sr. Kipps entre nosotros, nunca
he tocado el alcohol en mi vida, nunca
978
00:58:53,672 --> 00:58:54,743
¿No es así?
979
00:58:55,476 --> 00:58:57,520
Yo fumo claro que uno
no quiere ser fariseo
980
00:58:59,430 --> 00:59:01,832
-Oh, no, no lo hagas, en realidad no me refería a eso
-Vaya a tomar uno
981
00:59:01,832 --> 00:59:02,886
Gracias
982
00:59:02,886 --> 00:59:07,319
Sí, no puedes ser demasiado cuidadoso, el dinero
hoy en día tiene muchas trampas para los incautos.
983
00:59:07,419 --> 00:59:08,068
Me atrevo a decir que tiene
984
00:59:08,168 --> 00:59:11,218
Estuve hablando sobre este
tema el otro día con el Sr.Densmore,
985
00:59:11,218 --> 00:59:13,429
el vicario, curiosamente
reverendo y miembro de la Junta.
986
00:59:13,429 --> 00:59:15,176
Llegó tan lejos como para mantener
987
00:59:15,176 --> 00:59:17,684
Esa riqueza solo podría ser utilizada
adecuadamente por la nobleza terrateniente
988
00:59:17,684 --> 00:59:18,710
Oh, lo hizo?
989
00:59:18,710 --> 00:59:21,236
Por supuesto, como trabajadora
social no estaba de acuerdo con él.
990
00:59:21,270 --> 00:59:22,919
Uno tiene que enfrentarse a esta gente
991
00:59:23,207 --> 00:59:28,798
Sí, un hombre es un hombre por todo lo que le
dije, citando a Burns, creo que lo tuve allí
992
00:59:28,898 --> 00:59:29,386
si, eso es correcto
993
00:59:29,386 --> 00:59:32,074
Sí, me temo que nuestro señor
Densmore es un poco snob
994
00:59:32,852 --> 00:59:35,034
Sí, los portales de la sociedad
están abiertos hoy en día a
995
00:59:35,034 --> 00:59:37,724
todo aquel que tenga los medios
para hacerse merecedor de ello.
996
00:59:37,725 --> 00:59:38,756
¿En serio?
997
00:59:39,603 --> 00:59:42,704
En Newbury por su escuela
tenemos varios hijos de comerciantes
998
00:59:42,704 --> 00:59:45,816
Mayoristas, por supuesto, sí, la
educación es un gran nivelador
999
00:59:46,298 --> 00:59:49,790
Eso es, señor Coote, no estoy
educado, no estoy bien, eso es
1000
00:59:50,211 --> 00:59:51,703
Uno puede adquirir educación
1001
00:59:52,771 --> 00:59:57,556
¿De verdad crees que podría convertirme en un caballero?
1002
00:59:57,897 --> 01:00:00,552
Se lo debes a tu puesto, mi querido Kipps.
1003
01:00:04,131 --> 01:00:06,378
¿Quieres decir que debería
estar con gente educada?
1004
01:00:06,648 --> 01:00:08,089
Y saber hacer las cosas bien
1005
01:00:08,089 --> 01:00:12,342
Entonces, digamos que si quisiera llamar
a alguien, podría saber cómo comportarme.
1006
01:00:12,442 --> 01:00:16,043
Eso y otras cosas, ser un caballero es
una ocupación de tiempo completo, me temo.
1007
01:00:16,143 --> 01:00:18,634
-Puedo ver eso
-Eso no es nada de lo que alarmarse
1008
01:00:19,727 --> 01:00:21,891
Si pudiera darme algún consejo, señor Coote
1009
01:00:21,991 --> 01:00:25,122
Verá, solo tengo al viejo Sr.Bean,
es mi abogado y no lo conozco mucho.
1010
01:00:25,222 --> 01:00:25,871
veo
1011
01:00:25,871 --> 01:00:29,022
Me preguntaba por qué no charlar con un
joven abogado, un amigo mío, que acaba
1012
01:00:29,022 --> 01:00:32,317
de estar calificado, pero es notablemente
inteligente, Ronald Walshingham.
1013
01:00:33,808 --> 01:00:35,900
-¿Walshingham?
-Sí, hermano de la señorita Walshingham.
1014
01:00:36,389 --> 01:00:40,190
-¿Señorita Helen Walshingham?
-Chica encantadora, no crees
1015
01:00:40,190 --> 01:00:43,743
-Ella estaba hablando de ti el otro día
-¿Yo?
1016
01:00:43,843 --> 01:00:44,997
En términos muy altos
1017
01:00:48,257 --> 01:00:50,424
Era a ella a quien estaba pensando en llamar
1018
01:00:50,775 --> 01:00:52,186
Sabes que podría haberlo adivinado
1019
01:00:53,168 --> 01:00:55,439
-No quieres un cigarrillo
-Todavía tengo esto, gracias
1020
01:00:56,458 --> 01:00:57,599
A ella no le importaría que la llame
1021
01:00:57,984 --> 01:01:01,024
Sería muy bienvenido, los jueves
son sus tardes, generalmente
1022
01:01:01,094 --> 01:01:02,186
Jueves
1023
01:01:04,202 --> 01:01:05,247
-Oh querida
-Déjame
1024
01:01:05,247 --> 01:01:06,633
-Eso está bastante bien
-No, de verdad
1025
01:01:08,113 --> 01:01:09,475
Si pudiera ser de alguna ayuda
1026
01:01:09,898 --> 01:01:11,542
Tienes tantas cosas que hacer
1027
01:01:11,542 --> 01:01:13,675
No, no, realmente no, debo confesar
1028
01:01:13,910 --> 01:01:17,637
Rara vez conocí a alguien tan afable
y modesto, si se me permite decirlo
1029
01:01:18,035 --> 01:01:20,435
Te digo las mismas cosas de alguna manera
1030
01:01:20,499 --> 01:01:22,485
Me alegro, me alegro tremendamente
1031
01:01:22,715 --> 01:01:24,133
Quiero un amigo que sea, heterosexual
1032
01:01:24,792 --> 01:01:27,068
Mi querido Kipps, yo también quiero un amigo
1033
01:01:27,656 --> 01:01:30,820
-¿En realidad?
-Sí, soy una especie de perro bastante solitario, de verdad.
1034
01:01:30,820 --> 01:01:33,396
No he tenido mis pensamientos
tan libremente durante meses
1035
01:01:33,496 --> 01:01:35,197
Apretón de manos
1036
01:01:36,113 --> 01:01:37,735
Kipps, eres lo correcto
1037
01:01:38,514 --> 01:01:39,873
Sigue mi consejo y haz esa llamada
1038
01:01:40,225 --> 01:01:41,246
voy a
1039
01:01:56,177 --> 01:01:59,102
- Sr. Kipps, buenas
tardes. Pensé en llamar
1040
01:01:59,102 --> 01:02:01,236
-Entra, ¿quieres?
-Gracias.
1041
01:02:01,630 --> 01:02:02,699
¿Cómo estás?
1042
01:02:02,799 --> 01:02:06,159
No debo quejarme, solo pensé
que llamaría no tener nada que hacer
1043
01:02:06,172 --> 01:02:09,376
Sí, por supuesto, me enteré de tu
buena suerte esta mañana, te felicito.
1044
01:02:09,376 --> 01:02:10,461
¿No es una oportunidad?
1045
01:02:10,885 --> 01:02:12,079
Llegas justo a tiempo para el té
1046
01:02:15,547 --> 01:02:16,577
Hola, Kipps
1047
01:02:17,323 --> 01:02:18,380
Hola señor coote
1048
01:02:18,801 --> 01:02:19,823
Este es mi hermano ronnie
1049
01:02:19,923 --> 01:02:21,005
Cómo lo haces
1050
01:02:21,105 --> 01:02:22,437
Escuché todo sobre ti de Chester
1051
01:02:22,521 --> 01:02:25,016
Si me disculpas, solo voy
y ayudo a mamá con el té.
1052
01:02:25,116 --> 01:02:27,209
Me temo que estamos sin
sirvienta en este momento
1053
01:02:28,025 --> 01:02:30,236
-Cigarrillo Sr. Kipps?
-Oh gracias
1054
01:02:30,827 --> 01:02:33,262
-Por cierto felicitaciones
-Gracias
1055
01:02:34,681 --> 01:02:36,091
Yo digo, ¿no te sentarás?
1056
01:02:36,766 --> 01:02:38,245
Gracias
1057
01:02:38,456 --> 01:02:42,036
Por cierto, creo que te mencioné a Ronnie,
ahora es un abogado de pleno derecho
1058
01:02:42,305 --> 01:02:42,739
sí
1059
01:02:42,739 --> 01:02:45,955
-Así que si quieres algún consejo viejo
-Sí, solo debería alegrarme
1060
01:02:45,955 --> 01:02:46,656
Gracias
1061
01:02:46,756 --> 01:02:49,959
Mr Bean está manejando mi negocio en este
momento, por supuesto que no sé mucho sobre él.
1062
01:02:49,959 --> 01:02:52,365
Watson y Beam, ¿qué dices, Ronnie?
1063
01:02:52,383 --> 01:02:54,519
De verdad, Chester, la etiqueta
profesional realmente puedo...
1064
01:02:54,906 --> 01:02:56,598
Solo te estoy pidiendo tu opinion, hazla
1065
01:02:57,273 --> 01:02:59,135
Bueno, ortodoxo tu sabes
1066
01:03:00,538 --> 01:03:02,163
Quieres decir que están bastante bien
1067
01:03:02,247 --> 01:03:03,488
Oh, sí, son lo suficientemente honestos
1068
01:03:03,588 --> 01:03:06,257
Pero si no te importa que lo
diga un poco pasado de moda
1069
01:03:06,893 --> 01:03:09,147
Hoy en día, tal vez uno podría
usar un poco más de iniciativa.
1070
01:03:10,221 --> 01:03:12,393
Ustedes dos realmente deberían
tener una charla de negocios algún día
1071
01:03:16,595 --> 01:03:17,602
Ah, té
1072
01:03:19,281 --> 01:03:20,751
Madre, conoces al Sr. Kipps, ¿no?
1073
01:03:20,851 --> 01:03:22,009
Encantado de conocerlo Sr. Kipps
1074
01:03:22,009 --> 01:03:25,114
-Creo que nos conocimos antes en la tienda
-Claro que fue muy amable de tu parte llamar
1075
01:03:25,114 --> 01:03:26,992
-Sí, pensé que lo haría
-Estoy muy contento
1076
01:03:27,092 --> 01:03:29,248
Eras alumno de Helen en
la clase de talla de madera
1077
01:03:29,348 --> 01:03:30,760
Si, asi tuve el placer
1078
01:03:30,760 --> 01:03:33,406
Ella se interesó mucho en él.
Fue una salida para él, ya sabes
1079
01:03:33,558 --> 01:03:34,594
Ella me contó todo sobre ti
1080
01:03:34,796 --> 01:03:36,610
-Leche y azúcar Mr Kipps
-Como quieras
1081
01:03:37,058 --> 01:03:39,332
-Sentaos todos, por favor
-Aquí tienes, Kipps
1082
01:03:39,848 --> 01:03:42,615
Un pajarito me susurró que
deberíamos felicitarle Sr. Kipps
1083
01:03:42,892 --> 01:03:43,967
Gracias
1084
01:03:45,895 --> 01:03:48,839
Dios mío, le ha dado al Sr.Kipps el nombre
de silla mientras tocábamos para la corneta.
1085
01:03:48,839 --> 01:03:51,413
-Muy bien de verdad.
-Así es Ronnie, tenemos un poco de tabla.
1086
01:03:51,462 --> 01:03:52,531
Solo debemos haber sentado a Mandy Heather...
1087
01:03:53,546 --> 01:03:54,274
-¿Eso está mejor?
-Multa
1088
01:03:54,374 --> 01:03:56,493
-¿Está seguro?
-Oye, toma mi silla si quieres
1089
01:03:56,734 --> 01:03:58,042
No, estoy bastante bien de verdad
1090
01:03:59,298 --> 01:04:00,317
¿Quieres un pastel?
1091
01:04:00,417 --> 01:04:03,915
No, no tengo tanta hambre, gracias
1092
01:04:03,997 --> 01:04:05,041
Usted sabe, Sr. Kipps, es una
1093
01:04:05,141 --> 01:04:06,683
gran responsabilidad
para una madre.
1094
01:04:06,783 --> 01:04:09,185
sentir que su hija, bueno, tan
excepcionalmente inteligente
1095
01:04:09,285 --> 01:04:11,258
-Oh, madre
-No hay duda de eso
1096
01:04:11,258 --> 01:04:16,193
Usted conoce al Sr.Kipps cuando Helen era
una niña muy pequeña, ella escribía versos
1097
01:04:16,193 --> 01:04:17,277
No
1098
01:04:17,723 --> 01:04:19,388
-Aún lo hace
-No es muy bueno
1099
01:04:19,787 --> 01:04:23,116
Tonterías, creo que tiene mucho de Swinburne en
su estado de ánimo más tranquilo, por supuesto.
1100
01:04:23,963 --> 01:04:27,883
No es mucho, no es nada.
Hay que hacer algo
1101
01:04:28,347 --> 01:04:30,858
La comida del espíritu,
¿dónde estaría uno sin ella?
1102
01:04:31,001 --> 01:04:32,018
¿Ay, Kipps?
1103
01:04:35,039 --> 01:04:36,581
Vas al recital supongo
1104
01:04:36,625 --> 01:04:37,691
Paderewski? Sí, por supuesto
1105
01:04:37,789 --> 01:04:39,485
Está jugando en el Pavillion la próxima semana.
1106
01:04:39,607 --> 01:04:40,695
-¿Es él?
-Sí
1107
01:04:40,880 --> 01:04:42,911
Realmente deberías escucharlo,
Kipps, bastante brillante, pero
1108
01:04:43,011 --> 01:04:46,176
quizás para algunas personas
es un poco libre con su rubato.
1109
01:04:47,197 --> 01:04:48,285
Si, hay eso
1110
01:04:48,572 --> 01:04:49,936
Una cuestión de gustos, por supuesto
1111
01:04:50,916 --> 01:04:51,983
Sí, supongo
1112
01:04:52,573 --> 01:04:53,653
¿Es musical, señor Kipps?
1113
01:04:54,656 --> 01:04:57,812
Bueno, me gusta, de hecho, ahora estoy
aprendiendo el banjo de un compañero.
1114
01:05:04,113 --> 01:05:06,551
¿Quieres más té? No gracias
1115
01:05:07,385 --> 01:05:09,857
Quizás al señor Kipps le
gustaría echar un vistazo al jardín.
1116
01:05:10,211 --> 01:05:12,401
-¿Lo harías?
-Sí me gusta la jardinería
1117
01:05:12,501 --> 01:05:14,811
-Bueno
-Oh querido ve a buscarme un poco más de leche
1118
01:05:23,878 --> 01:05:25,898
-No muy grande es
-Me gusta
1119
01:05:26,263 --> 01:05:28,556
Es pequeño, los habitantes
del día son cosas pequeñas.
1120
01:05:31,549 --> 01:05:34,217
Al menos estos no miran la
réplica social de uno a la cara
1121
01:05:35,236 --> 01:05:37,735
Bonito como ese árbol lila de ahí, bonito
1122
01:05:38,238 --> 01:05:39,819
Sí, a mi padre le gustaba eso
1123
01:05:39,819 --> 01:05:41,904
No sabia que escribieras cosas
1124
01:05:41,976 --> 01:05:44,514
No sé si alguna vez sería
bueno con eso de todos modos
1125
01:05:45,536 --> 01:05:47,756
Debería pensar que podrías
hacer cualquier cosa si quisieras
1126
01:05:47,776 --> 01:05:48,859
me pregunto
1127
01:05:48,962 --> 01:05:50,595
Me temo que soy demasiado ambicioso
1128
01:05:52,285 --> 01:05:54,293
Esto no es mucho para
un trampolín, ¿verdad?
1129
01:05:54,901 --> 01:05:56,583
No lo se, supongo que no
1130
01:05:57,233 --> 01:06:01,254
El hecho es, señor Kipps, que me temo
que soy una persona bastante descontenta
1131
01:06:01,333 --> 01:06:05,643
Un lugar como Folkestone valora a las
personas por compartir la prosperidad vulgar
1132
01:06:05,957 --> 01:06:08,570
Estamos muy lejos de ser prósperos
y vivimos en una calle secundaria.
1133
01:06:09,628 --> 01:06:16,548
Uno siente que no tiene oportunidades, incluso
si las tuviera, no las aprovecharía, todavía
1134
01:06:18,840 --> 01:06:19,878
Eso es chester
1135
01:06:22,237 --> 01:06:25,025
Puedo creer que podrías hacer
lo que quisieras si lo intentaras
1136
01:06:25,688 --> 01:06:27,916
Solía verte en la clase
de talla de madera
1137
01:06:30,041 --> 01:06:32,773
Creo que tú, yo, debes ser una de
las pocas personas que creen en esto.
1138
01:06:32,773 --> 01:06:34,435
hago
1139
01:07:13,079 --> 01:07:15,365
Está el viejo castillo, ¿qué
le parece subir a la cima
1140
01:07:15,465 --> 01:07:18,062
del antiguo torreón y hacer
un picnic cuando regresemos?
1141
01:07:18,070 --> 01:07:19,632
hay una vista
maravillosa desde la cima
1142
01:07:19,632 --> 01:07:20,407
Buena idea
1143
01:07:20,407 --> 01:07:24,678
Ustedes dos, vamos al castillo.
estamos remando en el banco aquí
1144
01:07:25,194 --> 01:07:26,196
Está bien
1145
01:07:26,833 --> 01:07:28,187
Ronnie, escuchas eso
1146
01:07:28,274 --> 01:07:30,071
Tu y Doris han estado escondidos
1147
01:07:30,274 --> 01:07:33,112
Saca la canasta de picnic
y luego puedes continuar.
1148
01:07:34,446 --> 01:07:35,503
Esta bien madre
1149
01:07:52,632 --> 01:07:53,827
Todo un ascenso, ¿no es así?
1150
01:07:53,858 --> 01:07:54,948
Lo sospecho
1151
01:07:54,948 --> 01:07:56,786
Solo dos o tres más, Sra. Walshingham
1152
01:07:59,168 --> 01:08:01,340
Realmente no creo que pueda ir más lejos
1153
01:08:01,471 --> 01:08:04,560
-Pararemos aquí si te gusta mamá
-Bueno, claro que no, debes ver la vista
1154
01:08:04,749 --> 01:08:06,632
-Estoy seguro de que a Chester
no le importará quedarse conmigo.
1155
01:08:06,632 --> 01:08:07,646
Solo para lo mejor
1156
01:08:07,646 --> 01:08:09,043
Vete entonces
1157
01:08:09,487 --> 01:08:11,380
-¿Te gustaría a ti también?
-Si tú pudieras
1158
01:08:12,205 --> 01:08:14,297
Solo miraremos la vista
y bajaremos de nuevo
1159
01:08:14,640 --> 01:08:15,771
No hay prisa querida
1160
01:08:18,627 --> 01:08:20,115
Son queridos
1161
01:08:34,295 --> 01:08:35,814
-Glorioso, ¿no?
-Mmm
1162
01:08:37,016 --> 01:08:39,278
Me pregunto cómo se vería
cuando lo estaban construyendo.
1163
01:08:39,768 --> 01:08:40,985
Muy diferente que esperaba
1164
01:08:41,994 --> 01:08:43,116
Quizás ellos justaron aquí
1165
01:08:44,298 --> 01:08:45,706
Estaban haciendo todo tipo de cosas
1166
01:08:47,974 --> 01:08:49,534
Siempre quise ver el paisaje
1167
01:08:50,920 --> 01:08:53,345
Entonces veo cosas que son hermosas
1168
01:08:53,857 --> 01:08:57,113
Espero sentirme tonto como
1169
01:08:58,639 --> 01:08:59,678
No necesitas
1170
01:09:01,313 --> 01:09:04,080
Sabes, señor Kipps, te
consideras demasiado tacaño
1171
01:09:04,506 --> 01:09:06,950
-¿Hago?
-No deberías
1172
01:09:08,071 --> 01:09:09,121
¿Quieres decir que lo has hecho?
1173
01:09:09,892 --> 01:09:10,914
¿Por qué debería?
1174
01:09:12,323 --> 01:09:15,674
Por ejemplo, no me
consideras un igual
1175
01:09:16,452 --> 01:09:17,507
¿Por qué no?
1176
01:09:17,756 --> 01:09:18,787
¿¿Por qué no??
1177
01:09:19,463 --> 01:09:21,775
Quizás no tengas
suficiente fe en ti mismo
1178
01:09:23,565 --> 01:09:29,958
Pensé, si pensaba que
podrías hacer cualquier cosa
1179
01:09:31,200 --> 01:09:35,007
Señorita Walshingham, ¿nos cuidamos
lo suficiente como para ayudarme?
1180
01:09:35,814 --> 01:09:39,045
Señorita Walshingham, ¿se preocupa por mí?
1181
01:09:40,340 --> 01:09:41,849
Debo decir que debo saber
1182
01:09:44,186 --> 01:09:45,802
sí, lo sé
1183
01:09:49,340 --> 01:09:50,404
sé
1184
01:09:51,986 --> 01:09:53,451
Hacer que lo hagas en serio
1185
01:09:56,717 --> 01:10:00,806
Pero prométeme que si nunca te
sostendré tacaño, nunca lo harás tú mismo
1186
01:10:01,641 --> 01:10:02,880
Te refieres a
1187
01:10:03,418 --> 01:10:04,495
quiero decir
1188
01:10:05,787 --> 01:10:06,827
Te abrazo querida
1189
01:10:10,873 --> 01:10:12,063
¿Dices que te casas conmigo?
1190
01:10:14,404 --> 01:10:15,738
¿Qué más puedo decir?
1191
01:10:18,643 --> 01:10:20,550
Tú y Yo
1192
01:10:34,349 --> 01:10:37,274
Aun así, no creo que debiera
importarme haber vivido aquí.
1193
01:10:37,297 --> 01:10:38,395
Aquí estamos
1194
01:10:38,495 --> 01:10:41,743
Vamos, ustedes dos, no debemos
hacer esperar a Ronnie por más tiempo.
1195
01:10:42,712 --> 01:10:43,885
Bueno, ¿no era hermosa la vista?
1196
01:10:53,742 --> 01:10:57,001
No necesitas decirme, mi querido
Kipps, esto es mejor que el legado.
1197
01:10:57,101 --> 01:10:58,792
Apenas puedo creerlo
1198
01:10:58,923 --> 01:11:01,054
-Ella es espléndida
-No me lo merezco
1199
01:11:01,103 --> 01:11:02,409
¿Y empezó antes de tu dinero?
1200
01:11:02,755 --> 01:11:04,489
Cuando me pones en la clase de talla de madera
1201
01:11:04,500 --> 01:11:06,525
Por supuesto, es una
familia del condado, sabes que
1202
01:11:06,525 --> 01:11:08,373
están conectados con los
Beaupres, Lord Beaupres
1203
01:11:08,419 --> 01:11:09,422
Es demasiado
1204
01:11:09,876 --> 01:11:10,876
Mi querido amigo, mi querido amigo
1205
01:11:11,217 --> 01:11:14,072
Si hay algo que pueda hacer,
quizás te ayude a elegir el anillo.
1206
01:11:14,451 --> 01:11:15,451
Oh si el anillo
1207
01:11:15,705 --> 01:11:17,996
-Arthur
-Ese soy yo
1208
01:11:28,816 --> 01:11:31,697
C U Y P S, escribieron mal mi nombre
1209
01:11:31,697 --> 01:11:35,323
Ese era Chester, aparentemente encontró
que la ortografía correcta era C U Y P S
1210
01:11:35,411 --> 01:11:38,667
Esta era una familia flamenca de ese nombre que
se estableció en Kent hace más de cien años.
1211
01:11:38,739 --> 01:11:40,163
Nunca lo he visto deletreado de esa manera
1212
01:11:40,902 --> 01:11:43,101
Lo digo yo, no cuyps
1213
01:11:43,113 --> 01:11:45,760
No, lo pronuncias Kipps como antes
1214
01:11:45,956 --> 01:11:48,631
Digo de todos modos que es
maravilloso incluso si se escribe diferente
1215
01:11:49,446 --> 01:11:52,507
No soy lo suficientemente bueno para
ti, cuanto más me ves, más me descubres
1216
01:11:52,601 --> 01:11:54,094
¿De verdad quieres que te ayude?
1217
01:11:54,537 --> 01:11:55,582
Desearía que lo hicieras
1218
01:11:55,582 --> 01:11:58,170
Pero solo algunos pequeños
puntos, por ejemplo, tu pronunciación
1219
01:11:58,230 --> 01:11:59,513
No te importa si lo menciono
1220
01:11:59,589 --> 01:12:00,323
Por supuesto no
1221
01:12:00,363 --> 01:12:01,430
Hay dolores
1222
01:12:01,518 --> 01:12:04,174
Sé que Coote prometió
ayudarme con eso.
1223
01:12:04,185 --> 01:12:05,417
Solo necesitará un poco de cuidado
1224
01:12:05,779 --> 01:12:07,850
Y luego está... este vestido
1225
01:12:07,850 --> 01:12:08,950
Bueno, ¿no está bien esto?
1226
01:12:09,615 --> 01:12:12,377
Sí, pero tú, no quieres ser demasiado
elaborado, demasiado elegante
1227
01:12:12,377 --> 01:12:16,631
para parecer, sin parecer como si
estuvieran tratando de tener razón.
1228
01:12:16,663 --> 01:12:17,353
veo
1229
01:12:17,453 --> 01:12:20,115
Y luego debes tratar de estar más
a gusto cuando estás con la gente.
1230
01:12:20,560 --> 01:12:22,580
Olvídate de ti mismo, no
estés tan ansioso, ¿sabes?
1231
01:12:22,680 --> 01:12:26,049
-Lo intentaré Haré todo lo posible para intentarlo
-Sé que lo harás
1232
01:12:30,726 --> 01:12:31,785
Adelante
1233
01:12:32,799 --> 01:12:35,996
Sopa correcta
1234
01:12:35,996 --> 01:12:39,757
Ahora pescado, diremos "lenguado Bon Femme"
1235
01:12:41,994 --> 01:12:44,166
Muy bien y ¿qué pasa con esto?
1236
01:12:45,756 --> 01:12:47,523
-¿Papas fritas?
-No, ¿qué vino?
1237
01:12:48,703 --> 01:12:50,650
-Oh... Borgoña
-No, no, no, no
1238
01:12:51,855 --> 01:12:53,318
-¿Sauternes?
-¿Sí o?
1239
01:12:54,193 --> 01:12:55,193
Grasse
1240
01:12:55,259 --> 01:12:56,279
Muy bien
1241
01:12:56,708 --> 01:12:57,845
Ahora entrante
1242
01:13:15,031 --> 01:13:17,240
¿Todos ellos elevaron el
precio de todas esas ventas?
1243
01:13:17,340 --> 01:13:18,349
Le ruego me disculpe
1244
01:13:18,413 --> 01:13:19,438
No es nada
1245
01:13:19,438 --> 01:13:22,270
Es solo una línea que
produjeron, sabía que nunca irían
1246
01:13:22,283 --> 01:13:24,813
Arthur, querido, debes intentar
recordar que no estás en el negocio ahora.
1247
01:13:24,813 --> 01:13:25,819
Perdón
1248
01:13:27,025 --> 01:13:28,774
Cosas melodiosas, viejo Omar
1249
01:13:28,874 --> 01:13:33,965
Después de eso, podrías Sartor Resartus,
Carlyle tenía el gran estilo rugoso
1250
01:13:33,965 --> 01:13:36,490
¿Tiene él? Quiero decir, ¿tiene él?
1251
01:13:36,510 --> 01:13:39,402
Sabes que tengo mucha dificultad
con esas dos palabras, que es cuál
1252
01:13:39,453 --> 01:13:43,621
Es perfectamente simple, ya que es
una conjunción y tiene es un verbo.
1253
01:13:43,938 --> 01:13:46,540
Veo pero cuando es cada cual
1254
01:13:46,877 --> 01:13:49,566
Siempre se dice que se tiene cuando se quiere decir que se tiene
1255
01:13:49,901 --> 01:13:52,848
Por ejemplo, uno dice que sí,
quiero decir que tiene, de lo contrario,
1256
01:13:52,848 --> 01:13:57,588
uno dice que tiene, quiero decir,
como tiene, es perfectamente simple.
1257
01:13:58,382 --> 01:14:01,571
Veo que tengo una mirada fulminante ahora creo
1258
01:14:50,842 --> 01:14:51,870
Muy agradable
1259
01:14:52,993 --> 01:14:54,840
-¿Puedo?
-Sí, por supuesto
1260
01:14:57,134 --> 01:15:01,330
Por cierto, esto vino esta mañana
1261
01:15:04,075 --> 01:15:06,582
No conozco a ninguna Sra. Bindon-Botting
1262
01:15:06,583 --> 01:15:09,505
Arthur, el señor Bindon-Botting es una
de las personas más conocidas del distrito.
1263
01:15:09,549 --> 01:15:11,323
Su marido está en la Bolsa de Valores de Londres.
1264
01:15:11,324 --> 01:15:13,045
Tienen una casa preciosa a las afueras de Folke.
1265
01:15:13,045 --> 01:15:14,513
Y un pied-à-Terre en Kensington
1266
01:15:14,937 --> 01:15:16,427
No tengo que ir ni nada, ¿no?
1267
01:15:16,427 --> 01:15:19,622
Por supuesto, le dije a la Sra. Botting
que estaría encantada, todos iremos
1268
01:15:19,622 --> 01:15:21,173
Todos los que importan estarán allí
1269
01:15:21,273 --> 01:15:22,525
Sidney Revel también está bajando
1270
01:15:22,525 --> 01:15:23,606
¿Quién es él?
1271
01:15:23,607 --> 01:15:25,798
Debes haber oído hablar
de él, todos leen sus novelas
1272
01:15:26,016 --> 01:15:27,782
Escribió "Génesis apasionada", ¿sabes?
1273
01:15:28,127 --> 01:15:29,943
Tiene una personalidad tan vital
1274
01:15:29,943 --> 01:15:31,210
Anagramas 4 --630 pm
1275
01:15:32,564 --> 01:15:35,306
Es un té de anagrama en el que
cada invitado tiene un anagrama fijado
1276
01:15:35,827 --> 01:15:38,095
Y vas con la tarjeta y
adivinas de otras personas
1277
01:15:38,095 --> 01:15:40,628
Tengo entendido que está
arrasando en los salones de Mayfair.
1278
01:15:42,289 --> 01:15:44,170
No podía hacer eso todavía, no todavía
1279
01:15:44,170 --> 01:15:45,721
Es bastante simple
1280
01:15:45,810 --> 01:15:46,830
Simplemente no pude
1281
01:15:47,068 --> 01:15:50,568
Pero es realmente alegre, sacudió
a todos para obtener los marcadores.
1282
01:15:50,568 --> 01:15:51,674
No quiero ser sacudido
1283
01:15:51,892 --> 01:15:53,588
Tienes que conocer gente tarde o temprano
1284
01:15:53,591 --> 01:15:54,604
sé
1285
01:15:54,604 --> 01:15:56,345
Arthur, quieres
complacerme, ¿no?
1286
01:15:56,721 --> 01:15:57,767
Sabes que lo hago
1287
01:16:08,394 --> 01:16:09,494
Hola, Kipps, yo chico
1288
01:16:09,668 --> 01:16:10,703
Hola huggins
1289
01:16:10,864 --> 01:16:11,994
Es lindo ser un caballero
1290
01:16:12,413 --> 01:16:13,413
Oh que vida
1291
01:16:14,033 --> 01:16:15,307
He visto a su señoría últimamente
1292
01:16:15,330 --> 01:16:16,248
sé
1293
01:16:16,288 --> 01:16:17,288
Me encuentro con ella
1294
01:16:17,325 --> 01:16:19,770
Junto a Sir William el otro
día pidió ser recordado por ti
1295
01:16:19,770 --> 01:16:22,795
Sabes que la gota del viejo
Sir William es algo terrible
1296
01:16:22,795 --> 01:16:25,520
No lo vemos casi nunca
en el Club estos días
1297
01:16:28,127 --> 01:16:30,195
¿Crees que deberíamos
volver ahora, Chester?
1298
01:16:30,295 --> 01:16:33,314
Si se esta haciendo tarde
1299
01:16:35,419 --> 01:16:36,694
¿Hacia dónde vas, Kipps?
1300
01:16:37,123 --> 01:16:40,240
Gracias, pero no creo que
necesitemos de su sociedad, ¿sabe?
1301
01:16:42,314 --> 01:16:43,410
Pensé que estabas solo
1302
01:16:49,002 --> 01:16:51,275
Creo que eso fue simplemente una mejilla irritada
1303
01:16:51,375 --> 01:16:53,778
Lo sé pero no significaron
nada, mira, solía conocerlos
1304
01:16:53,778 --> 01:16:56,006
Esa no es la razón por la que
deberían ser tan horriblemente familiares.
1305
01:16:56,030 --> 01:16:58,391
No veo por qué no, estuve
años con ellos en la tienda
1306
01:16:58,491 --> 01:16:59,838
Tienen derecho a
hablar conmigo, ¿no?
1307
01:16:59,838 --> 01:17:02,864
Sí, Arthur, por supuesto que sí, no
veo qué más podrías haber hecho.
1308
01:17:02,964 --> 01:17:03,458
Bastante
1309
01:17:03,570 --> 01:17:05,883
Parece que va a suceder mientras
estemos aquí en Folkestone.
1310
01:17:05,983 --> 01:17:07,808
Pero actualmente deberíamos
estar viviendo en Londres
1311
01:17:07,808 --> 01:17:09,883
Construiremos nuestro
propio pequeño círculo
1312
01:17:09,883 --> 01:17:11,142
de amigos y luego
todo será diferente.
1313
01:17:11,142 --> 01:17:12,222
¿Londres?
1314
01:18:13,897 --> 01:18:14,909
Hola anne
1315
01:18:16,358 --> 01:18:17,403
Por qué Arthur
1316
01:18:17,768 --> 01:18:18,798
Qué casualidad verte aquí
1317
01:18:19,837 --> 01:18:22,181
Me hiciste saltar, no te vi venir
1318
01:18:23,044 --> 01:18:24,499
¿Qué haces aquí abajo, Anne?
1319
01:18:24,698 --> 01:18:26,507
Es solo un cumpleaños
católico de mi lugar
1320
01:18:27,158 --> 01:18:29,194
Sí, ahora estás trabajando
en Folkestone, ¿no?
1321
01:18:29,567 --> 01:18:30,679
He estado aquí bastante ahora
1322
01:18:30,775 --> 01:18:31,842
¿Te estás subiendo?
1323
01:18:31,944 --> 01:18:32,996
Podría ser peor
1324
01:18:33,741 --> 01:18:35,470
A veces voy aquí en mis
tardes libres y relajo un poco los
1325
01:18:35,615 --> 01:18:39,332
pequeños pies después de subir
y bajar las escaleras todo el día.
1326
01:18:39,845 --> 01:18:42,007
No se porque la gente debe
tener cocina en el sótano
1327
01:18:42,360 --> 01:18:43,836
Solo para hacerlo más difícil, espero
1328
01:18:44,046 --> 01:18:45,060
eso espero
1329
01:18:46,396 --> 01:18:47,484
Voy a entrar ahora
1330
01:18:48,095 --> 01:18:49,915
¿Te importa si camino
a la playa contigo?
1331
01:18:50,597 --> 01:18:51,928
¿Crees que deberías?
1332
01:18:51,928 --> 01:18:53,003
¿Por qué no?
1333
01:18:53,103 --> 01:18:56,131
Solo estoy en servicios, si
tus amigos te vieran conmigo
1334
01:18:56,522 --> 01:18:57,540
Oh eso
1335
01:18:58,453 --> 01:18:59,493
Eso no importa
1336
01:19:01,549 --> 01:19:03,167
¿Estás seguro de que no vas a ir a ningún lado?
1337
01:19:03,267 --> 01:19:06,432
No, solo merodeando, te esperaré
1338
01:19:06,551 --> 01:19:07,639
Pareces listo
1339
01:19:07,739 --> 01:19:09,213
Sastre del West End
1340
01:19:09,240 --> 01:19:10,280
¿Te gusta?
1341
01:19:10,751 --> 01:19:12,815
Me pondré las medias ahora Arthur
1342
01:19:12,915 --> 01:19:13,968
Oh, todo bien
1343
01:19:13,988 --> 01:19:15,632
Debe ser bueno tener todo lo que quieres
1344
01:19:15,666 --> 01:19:20,464
Oh, sí, vivo en mi propia casa
y conozco gente, gente educada
1345
01:19:20,951 --> 01:19:27,742
Salir a pasear, leer poesía, ir a conciertos
de cámara, pasar un buen rato en general
1346
01:19:27,842 --> 01:19:30,374
Debe ser agradable, un poco
diferente a estar en las cortinas.
1347
01:19:30,441 --> 01:19:31,553
Bastante
1348
01:19:31,621 --> 01:19:32,912
Me puse las medias ahora, Artie
1349
01:19:33,663 --> 01:19:36,853
Por supuesto que a veces echo de menos a los
chicos de la tienda, queridos Buggins y Pearce.
1350
01:19:37,222 --> 01:19:38,442
¿Alguna vez los viste ahora?
1351
01:19:38,552 --> 01:19:39,619
no es lo mismo
1352
01:19:39,855 --> 01:19:42,718
Te sorprenderás de las cosas que
me han pasado últimamente, Anne.
1353
01:19:43,491 --> 01:19:45,201
A veces me sorprende
1354
01:19:45,892 --> 01:19:47,601
Artie? ¿Estás feliz?
1355
01:19:48,204 --> 01:19:49,693
Oh si, solo te iba a decir
1356
01:19:50,450 --> 01:19:52,125
Bueno, ¿por qué no debería ser feliz?
1357
01:19:53,091 --> 01:19:55,151
Supongo que fue una tontería
de mi parte, solo me preguntaba
1358
01:19:55,503 --> 01:19:57,650
Debería ser feliz, he
tenido suerte, ¿no?
1359
01:19:57,780 --> 01:19:58,788
Sí, por supuesto
1360
01:20:06,221 --> 01:20:09,009
Fueron buenos momentos los que
pasamos juntos tú, yo y Sid, ¿no es así?
1361
01:20:09,415 --> 01:20:10,456
Ellos fueron entonces
1362
01:20:11,566 --> 01:20:13,479
¿Recuerdas cuando te
pedí que fueras mi chica?
1363
01:20:14,775 --> 01:20:18,323
Sí, parece que fue hace mucho tiempo
1364
01:20:18,916 --> 01:20:20,482
Difícil de saber parece que fue ayer para mí
1365
01:20:21,549 --> 01:20:22,554
¿Lo hace?
1366
01:20:25,278 --> 01:20:27,369
Tendré que volver
o llegaré tarde
1367
01:20:28,223 --> 01:20:29,804
¿Tienes el reloj puesto, Artie?
1368
01:20:30,985 --> 01:20:32,027
Son solo las ocho y media
1369
01:20:32,650 --> 01:20:33,820
Señor, tengo que estar a las nueve
1370
01:20:36,434 --> 01:20:37,560
Todavía tengo mi medio seis peniques
1371
01:20:39,352 --> 01:20:40,469
Siempre me quedé con el mío de alguna manera
1372
01:20:41,842 --> 01:20:43,512
-Divertido
-Sí
1373
01:20:45,635 --> 01:20:47,232
Me alegro mucho de haberte encontrado de nuevo, Anne.
1374
01:20:48,000 --> 01:20:49,026
Yo también
1375
01:20:50,195 --> 01:20:52,476
Primero pensé que habías cambiado pero
1376
01:20:52,947 --> 01:20:54,038
Tu eres el mismo realmente
1377
01:20:54,070 --> 01:20:55,143
Soy yo
1378
01:20:56,132 --> 01:21:00,807
He conocido gente aquí y allá, pero
nunca conocí a nadie como tú, Artie.
1379
01:21:03,261 --> 01:21:09,388
Anne, esas cosas que han
pasado, lo que te iba a contar y el.
1380
01:21:09,843 --> 01:21:10,850
Si, Artie
1381
01:21:27,790 --> 01:21:29,820
Ahora has estado y te has
ido y lo has hecho Art Kipps
1382
01:21:31,079 --> 01:21:33,300
Nunca quise hacerlo,
no sé qué me pasó
1383
01:21:33,588 --> 01:21:35,242
Deberías avergonzarte
de besarla y ni
1384
01:21:35,242 --> 01:21:37,739
siquiera decirle que
estás comprometido.
1385
01:21:39,095 --> 01:21:40,662
Empecé a decirle pero...
1386
01:21:40,762 --> 01:21:42,409
Comenzó cuando estabas enamorado de ella
1387
01:21:42,902 --> 01:21:43,991
supongo que no
1388
01:21:44,091 --> 01:21:47,251
Tienes que pensar en tu posición
y dejar de coquetear con sirvientas
1389
01:21:47,522 --> 01:21:49,166
Eso es lo que llamas ser leal a Helen
1390
01:21:49,972 --> 01:21:50,989
Ella no sabrá
1391
01:21:51,776 --> 01:21:55,726
Suponiendo que te vieran, ¿cómo te
enfrentarías a Helen en el té de anagramas?
1392
01:21:56,596 --> 01:21:59,535
¿Quién dice que voy a tomar
un té anagrama floreciente?
1393
01:22:02,532 --> 01:22:06,145
Es bastante fácil un anagrama es solo
una palabra con las letras reorganizadas
1394
01:22:06,145 --> 01:22:10,579
Tome la palabra petulante, por
ejemplo o, por supuesto, tazas.
1395
01:22:10,679 --> 01:22:14,911
Exactamente, ¿sigues a
las gomas engreídas, Kipps?
1396
01:22:15,565 --> 01:22:16,611
Tazas
1397
01:22:16,681 --> 01:22:17,767
Aquí estamos
1398
01:22:23,480 --> 01:22:26,229
No te preocupes mi querido amigo,
te aseguro que será muy divertido
1399
01:22:26,229 --> 01:22:28,012
Chester o Ronnie te ayudarán
1400
01:22:36,318 --> 01:22:37,452
Sra. Bindon-Botting
1401
01:22:37,452 --> 01:22:39,579
Sí, señor, ¿entrará?
1402
01:22:43,974 --> 01:22:45,029
Ana
1403
01:22:45,496 --> 01:22:46,540
señor
1404
01:22:47,453 --> 01:22:49,443
Ah, Sra. Walshingham
1405
01:22:49,758 --> 01:22:50,805
Cariño mío
1406
01:22:51,091 --> 01:22:52,963
Cómo me alegro de verte
1407
01:22:54,467 --> 01:22:55,907
Y tu querida
1408
01:22:56,536 --> 01:22:57,718
-Y Sr. Coote
-¿Cómo está?
1409
01:22:57,718 --> 01:22:59,610
¿Puedo presentarle a mi prometida, el señor Kipps?
1410
01:22:59,610 --> 01:23:00,904
Cómo lo haces
1411
01:23:00,973 --> 01:23:02,933
Debo felicitarlos a los dos
1412
01:23:03,305 --> 01:23:05,362
Es usted un hombre muy afortunado, señor Kipps.
1413
01:23:05,362 --> 01:23:07,597
Eso fue amable de su parte por venir
1414
01:23:08,437 --> 01:23:10,616
Ahora Anne consigue el sombrero del Sr. Kipp
1415
01:23:10,616 --> 01:23:13,219
Ahora entremos, ya que el
anagrama está en pleno apogeo.
1416
01:23:13,747 --> 01:23:14,773
¡Ana!
1417
01:23:18,346 --> 01:23:22,558
Mira cómo estas sirvientas, pronto estarás
experimentando ciertos problemas tú mismo.
1418
01:23:22,658 --> 01:23:23,661
eso espero
1419
01:23:23,749 --> 01:23:27,924
Anagrama tomarás uno,
tomarás el tuyo, tan divertido
1420
01:23:28,554 --> 01:23:33,222
Oh querida, simplemente aquí Redfords,
en este momento preguntando por ti
1421
01:23:33,231 --> 01:23:34,331
Ahora ven
1422
01:23:35,126 --> 01:23:36,449
Aquí estamos
1423
01:23:38,665 --> 01:23:39,796
Sir Bubh
1424
01:23:40,123 --> 01:23:42,664
Sabes qué hacer,
solo trota y adivina
1425
01:23:43,304 --> 01:23:44,867
-Sir Bubh
-Diversión
1426
01:23:51,917 --> 01:23:52,952
Arturo
1427
01:23:54,679 --> 01:23:56,347
Les aseguro que la fidelidad
persistente del marido
1428
01:23:56,347 --> 01:23:58,840
ha arruinado más matrimonios
que cualquier otra cosa.
1429
01:23:58,940 --> 01:24:00,109
casi destroza la mía
1430
01:24:01,160 --> 01:24:04,536
Sr. Revel, realmente creo que está citando
una de sus propias novelas bastante atrevidas.
1431
01:24:04,636 --> 01:24:05,788
Querida dama, lo admito
1432
01:24:05,866 --> 01:24:08,038
Sidney es más devastador
de lo habitual esta tarde.
1433
01:24:08,138 --> 01:24:09,212
Soy una empresa devastadora
1434
01:24:09,961 --> 01:24:12,847
Quiero que conozcas al Sr. Revel,
él es mi prometido, el Sr. Kipps.
1435
01:24:13,592 --> 01:24:14,930
Oh, mi querido amigo, ¿cómo estás?
1436
01:24:14,930 --> 01:24:15,959
Cómo lo haces
1437
01:24:16,050 --> 01:24:18,482
Sir Bubh, Sir Bubh, lo sé
1438
01:24:18,833 --> 01:24:21,425
¿Tienes otro? ¿De verdad, señor Revel?
1439
01:24:25,034 --> 01:24:26,798
Tan pronto como lo
leas, seguro que ganarás
1440
01:24:27,135 --> 01:24:28,135
Venir también
1441
01:24:28,219 --> 01:24:30,018
El premio estándar me ha dejado
1442
01:24:54,836 --> 01:24:55,896
Señor Revel
1443
01:24:57,027 --> 01:24:59,420
-Creo que me quieren ¿me perdonas?
-Por supuesto
1444
01:25:05,510 --> 01:25:07,003
¿Has adivinado algún anagrama, Arthur?
1445
01:25:08,036 --> 01:25:09,113
No muchos tengo miedo
1446
01:25:09,290 --> 01:25:10,334
No importa, pronto lo harás
1447
01:25:10,480 --> 01:25:12,566
Sabes que te ves muy bien,
estoy bastante orgulloso de ti
1448
01:25:12,891 --> 01:25:14,814
-¿Azúcar, señora?
-Azúcar, señor
1449
01:25:14,814 --> 01:25:15,900
Dos por favor
1450
01:25:17,971 --> 01:25:19,003
Gracias
1451
01:25:19,679 --> 01:25:22,379
Muévete, ¿no? Seguro
que podrás conseguir algo.
1452
01:25:24,317 --> 01:25:25,321
Ana
1453
01:25:25,321 --> 01:25:26,508
Creo que dejaste caer este
1454
01:25:41,838 --> 01:25:43,029
-Hola Arthur
-Hola
1455
01:25:43,029 --> 01:25:45,025
Creo que hice un buen
negocio contigo esta tarde.
1456
01:25:45,118 --> 01:25:46,213
Gracias
1457
01:25:49,186 --> 01:25:51,052
Ah, Kipps, ¿cómo van los anagramas?
1458
01:25:53,531 --> 01:25:54,782
¿Qué? Nada
1459
01:25:55,209 --> 01:25:56,522
Querido amigo, ven, ven
1460
01:25:57,844 --> 01:25:59,421
Sabes que te daré un comienzo, ¿de acuerdo?
1461
01:25:59,820 --> 01:26:03,008
Ahora, por ejemplo, soy ulambonice,
¿qué crees que significa eso?
1462
01:26:05,098 --> 01:26:06,460
Columbine por supuesto
1463
01:26:07,759 --> 01:26:08,772
Solo un minuto
1464
01:26:13,292 --> 01:26:14,934
-Anne, quita esto de vuelta
-No lo quiero
1465
01:26:14,934 --> 01:26:16,538
-Debo hablar contigo
-No puedes, tienes
1466
01:26:16,668 --> 01:26:17,752
tengo que
1467
01:26:17,838 --> 01:26:18,983
Tu dijiste tu opinión el otro día
1468
01:26:19,083 --> 01:26:19,905
Escucha
1469
01:26:19,918 --> 01:26:21,440
Sr. Kipps, ¿no está listo?
1470
01:26:21,540 --> 01:26:23,172
sí, yo debo
1471
01:26:23,209 --> 01:26:24,954
No hemos visto al señor Botting
1472
01:26:25,011 --> 01:26:27,703
Tengo que ir, no me siento muy bien
1473
01:26:28,606 --> 01:26:29,958
Es una hemorragia nasal
1474
01:26:30,815 --> 01:26:31,851
lo siento
1475
01:26:43,033 --> 01:26:44,339
Mr Kipps acaba de irse
1476
01:26:44,348 --> 01:26:45,358
¿Qué?
1477
01:26:45,445 --> 01:26:46,505
Seguramente no
1478
01:26:47,128 --> 01:26:48,666
Dijo que se sentía enfermo
1479
01:26:50,829 --> 01:26:51,841
Que raro
1480
01:26:56,201 --> 01:26:57,781
¿Qué diablos te pasa?
1481
01:27:08,461 --> 01:27:09,878
Oh, estas sirvientas
1482
01:27:11,803 --> 01:27:13,173
Amor no correspondido tal vez
1483
01:27:13,505 --> 01:27:16,456
Probablemente algún jardinero fatal de Folkestone
1484
01:27:30,233 --> 01:27:31,323
Ana
1485
01:27:33,518 --> 01:27:34,531
No puedes entrar aquí
1486
01:27:35,358 --> 01:27:36,516
He tenido la culpa
1487
01:27:37,926 --> 01:27:39,018
Ana
1488
01:27:42,330 --> 01:27:44,027
Anne quiero casarme contigo
1489
01:27:46,066 --> 01:27:47,082
yo debo
1490
01:27:47,876 --> 01:27:49,161
No puedes casarte con todo el mundo
1491
01:27:49,450 --> 01:27:50,521
Tienes que casarte
1492
01:27:51,436 --> 01:27:53,647
No Anne, no, tendrás que venir
a Londres conmigo y casarte
1493
01:27:53,647 --> 01:27:56,116
conmigo de inmediato antes
de que nadie más pueda hacerlo.
1494
01:27:56,442 --> 01:27:58,059
¿Londres? No pude
1495
01:27:58,168 --> 01:27:59,216
¿Por qué no?
1496
01:27:59,420 --> 01:28:00,800
No he dado aviso aquí
1497
01:28:00,836 --> 01:28:01,930
Que importa eso
1498
01:28:02,243 --> 01:28:04,443
Además, no sería justo para ella
1499
01:28:04,489 --> 01:28:06,188
Tu tampoco me has tratado bien
1500
01:28:06,188 --> 01:28:07,985
Sé que me he equivocado
1501
01:28:07,985 --> 01:28:10,629
Simplemente no sabía lo
que quería, pero lo sé, Anne.
1502
01:28:11,266 --> 01:28:13,400
Anne, ¿vendrás conmigo?
1503
01:28:15,744 --> 01:28:18,581
Debería hacer algo desesperado
1504
01:28:18,681 --> 01:28:21,713
Si no vienes conmigo saldré y
1505
01:28:23,579 --> 01:28:25,518
-Yo voy
-Artie, lo haré
1506
01:28:27,860 --> 01:28:28,885
Eso es para mi
1507
01:28:29,271 --> 01:28:30,292
No, tenemos que irnos ahora
1508
01:28:30,772 --> 01:28:32,072
¿Y las cajas de arriba?
1509
01:28:32,358 --> 01:28:33,613
No importa tu caja
1510
01:28:33,901 --> 01:28:35,350
Pero tiene todas las cosas en él
1511
01:28:35,662 --> 01:28:37,994
Te compraré cien
cajas en Londres, vamos
1512
01:28:38,024 --> 01:28:39,041
¿Qué hay en este vestido?
1513
01:28:39,248 --> 01:28:40,338
Toma todo lo que le importe
1514
01:28:40,938 --> 01:28:41,987
Oh querido
1515
01:28:42,460 --> 01:28:44,995
Si no lo sabemos, nunca llegaremos aquí
1516
01:28:47,892 --> 01:28:51,436
Arthur, no haría
esto por todos, fíjate
1517
01:28:51,702 --> 01:28:52,727
Vamos
1518
01:29:00,524 --> 01:29:03,793
-¿Que es esto?
-Jardines prehistóricos
1519
01:29:04,393 --> 01:29:05,398
Hay monstruos
1520
01:29:06,853 --> 01:29:09,527
Te hace preguntarte si alguna
vez han comido lo suficiente
1521
01:29:09,941 --> 01:29:12,589
Espero que todo estuviera en
proporciones cuando estaban vivos
1522
01:29:12,973 --> 01:29:14,023
Oh ya veo
1523
01:29:15,426 --> 01:29:16,655
Perdió su guante, Sra. Kipps
1524
01:29:17,446 --> 01:29:18,588
Sabes muy bien que yo no
1525
01:29:19,193 --> 01:29:20,586
Ahorrando su anillo de bodas
1526
01:29:20,719 --> 01:29:21,776
Que tenia yo
1527
01:29:22,077 --> 01:29:23,184
Vamos vamos
1528
01:29:26,995 --> 01:29:30,347
Artie, estamos en el Crystal Palace, público
1529
01:29:30,447 --> 01:29:31,743
¿Cómo se llama eso?
1530
01:29:33,103 --> 01:29:34,836
Él es un labrythherden
1531
01:29:37,100 --> 01:29:38,754
No creo haber escuchado nunca de eso
1532
01:29:42,888 --> 01:29:45,627
-Es como el viejo Coote
-Está extinto
1533
01:29:46,154 --> 01:29:47,769
Es como el viejo Coote de todos modos
1534
01:29:49,327 --> 01:29:50,779
Me pregunto que esta pensando
1535
01:29:55,316 --> 01:29:56,641
Artie, tendré que ir a verla
1536
01:29:56,695 --> 01:29:59,227
Ya la habría estado
viendo si no se hubiera ido
1537
01:29:59,310 --> 01:30:01,009
¿Crees que habría algún problema?
1538
01:30:01,585 --> 01:30:03,363
¿A qué te refieres? ¿Por incumplimiento de una promesa?
1539
01:30:04,114 --> 01:30:05,325
No, no creo que hagan eso
1540
01:30:05,425 --> 01:30:10,079
Me disculparé y ofreceré daños y perjuicios a
su hermano, sigue siendo mi abogado, ya sabes.
1541
01:30:11,400 --> 01:30:13,629
De todos modos nos hemos
casado, no pueden alterar eso
1542
01:30:15,550 --> 01:30:17,139
Será bueno tener una casa propia
1543
01:30:17,139 --> 01:30:20,393
Más bien, sabes todo sobre lo que los
sirvientes están haciendo de todos modos.
1544
01:30:20,413 --> 01:30:21,823
No vamos a tener sirvientes
1545
01:30:22,298 --> 01:30:23,808
Tendremos que hacerlo, no lo harías
1546
01:30:24,310 --> 01:30:26,348
¿Qué otro tiene que ir a mi propia cocina?
1547
01:30:26,448 --> 01:30:29,055
Tenemos que estar en nuestra posición
para mantenernos al día, ahora sabes
1548
01:30:29,335 --> 01:30:31,942
No me gusta que lo digamos
pero no me gustas en la casa
1549
01:30:32,403 --> 01:30:33,782
¿Por qué en el cielo, no?
1550
01:30:33,782 --> 01:30:36,319
Uno tiene un sótano,
ahora hay suficiente
1551
01:30:36,319 --> 01:30:38,270
sótano y otra cosa
es demasiado grande
1552
01:30:39,476 --> 01:30:41,070
Artie, ¿no podríamos ir a un lugar más pequeño?
1553
01:30:42,778 --> 01:30:48,061
Supongo que podríamos dejarlo, ¿lo sabía?
¿Por qué no construimos una casa propia?
1554
01:30:48,468 --> 01:30:49,715
¿Construir uno?
1555
01:30:49,783 --> 01:30:52,553
Justo como querías,
sin sótano ni nada
1556
01:30:52,708 --> 01:30:53,745
¿Crees que podríamos?
1557
01:30:53,845 --> 01:30:55,981
¿Por qué no? Veré a un arquitecto
tan pronto como regresemos
1558
01:30:56,058 --> 01:30:57,084
Yo no sé
1559
01:30:57,084 --> 01:31:00,425
Creo que tener una casa construida por hombres
que hacen todo el trabajo y todos los problemas
1560
01:31:00,476 --> 01:31:03,028
Pero puedes decirles lo que
quieras, ¿qué dices, Anne?
1561
01:31:03,103 --> 01:31:06,736
Sería bueno, Artie, solo dos salas
de recepción, una cocina moderna
1562
01:31:06,736 --> 01:31:09,536
Y luego un estudio, y, oo,
cabañas nos vemos luego
1563
01:31:09,555 --> 01:31:11,292
Una casita, Artie,
una especie de cabaña
1564
01:31:12,100 --> 01:31:14,974
La hora del té con el hervidor en
el arco y el hervidor en el horno.
1565
01:31:15,074 --> 01:31:16,814
Muchas tostadas y muffins
1566
01:31:17,265 --> 01:31:18,330
Y tu anne
1567
01:31:22,470 --> 01:31:24,533
Ventanas de arco, un hastial de fundición áspera
1568
01:31:24,918 --> 01:31:29,958
Un ídem con entramado de madera
en yeso una logia a la moda italiana
1569
01:31:29,958 --> 01:31:33,805
un porche de estilo gótico
y un salón Tudor y un
1570
01:31:33,905 --> 01:31:35,962
invernadero muy apreciado
en los meses de verano
1571
01:31:37,613 --> 01:31:41,080
Muy bonito, pero es un
poco grande, ¿te gusta?
1572
01:31:41,675 --> 01:31:42,762
¿Eso crees?
1573
01:31:43,080 --> 01:31:45,387
No olvides que pediste una
cocina inusualmente grande.
1574
01:31:45,387 --> 01:31:46,827
25 pies cuadrados con asiento junto a la ventana
1575
01:31:46,835 --> 01:31:48,281
Queremos que las chicas estén cómodas
1576
01:31:48,609 --> 01:31:50,399
Absolutamente, pero no
podríamos construir una casa con las
1577
01:31:50,499 --> 01:31:52,833
dependencias domésticas, las
características más grandes, ¿verdad?
1578
01:31:53,163 --> 01:31:54,545
Solo pedimos tres habitaciones.
1579
01:31:54,615 --> 01:31:57,129
Tres dormitorios principales y, por
supuesto, el vestidor de su marido
1580
01:31:57,229 --> 01:32:00,072
para el sirviente, el trastero,
baño con despacho independiente.
1581
01:32:00,172 --> 01:32:02,015
una característica muy moderna allí,
y tal vez recuerde que acabamos de
1582
01:32:02,115 --> 01:32:06,152
mencionar la necesidad de una guardería,
en alguna fecha futura, por supuesto
1583
01:32:06,212 --> 01:32:07,555
Sí, creo que lo mencioné
1584
01:32:07,606 --> 01:32:08,683
¿Lo construirás?
1585
01:32:08,942 --> 01:32:11,140
¿Le importaría si
hablo con la Sra. Kipps?
1586
01:32:11,140 --> 01:32:12,228
Por todos los medios
1587
01:32:21,829 --> 01:32:25,514
Planeado para Arthur Kipps Esq
1588
01:32:25,780 --> 01:32:27,595
-No es nada como le dijimos
-Lo sé pero...
1589
01:32:27,695 --> 01:32:29,228
Qué vamos a hacer
1590
01:32:29,345 --> 01:32:30,808
Dile que lo tendremos como
dijimos, solo tres habitaciones
1591
01:32:30,908 --> 01:32:33,705
y sin invernadero o nos
vamos a otro lado, continúa.
1592
01:32:34,734 --> 01:32:35,750
Adelante, esperaré aquí
1593
01:32:35,838 --> 01:32:36,909
Está bien, me iré
1594
01:32:37,624 --> 01:32:39,781
Por supuesto que podría tener una
sala de billar con bastante facilidad.
1595
01:32:40,014 --> 01:32:43,120
-Aquí por ejemplo
-No, no es mejor donde dije, aquí
1596
01:32:44,238 --> 01:32:46,572
Sin duda eso es una casa
1597
01:32:46,625 --> 01:32:47,628
¿Bien?
1598
01:32:47,628 --> 01:32:49,647
He estado hablando de ello
con la Sra. Kipps y pensamos
1599
01:32:49,647 --> 01:32:52,670
que tal vez deberíamos tener
algo un poco más pequeño
1600
01:32:53,769 --> 01:32:54,804
¿Menor?
1601
01:32:54,804 --> 01:32:59,674
Como dijimos, tres
habitaciones, sin invernadero.
1602
01:33:01,012 --> 01:33:05,144
Muchacho, eso podría ser muy
bueno para un pequeño comerciante.
1603
01:33:05,144 --> 01:33:06,434
pero no para un caballero
1604
01:33:06,446 --> 01:33:07,520
Exactamente
1605
01:33:07,800 --> 01:33:10,138
Donde como, esto es una casa
1606
01:33:10,779 --> 01:33:14,175
Eso es correcto, puedo ver eso, y afrontarlo,
siempre podemos aprovecharlo más tarde.
1607
01:33:15,165 --> 01:33:18,457
¿Construir sobre eso? Tienes una
posición para mantenerte al día ahora
1608
01:33:18,457 --> 01:33:21,474
Créeme, no puedes estar cómodamente
en este mundo a menos que lo hagas.
1609
01:33:21,689 --> 01:33:22,751
Precisamente
1610
01:33:22,931 --> 01:33:24,021
Lo ves, ¿no es así?
1611
01:33:24,587 --> 01:33:26,436
Sí, tío, puedo verlo con bastante claridad.
1612
01:33:27,860 --> 01:33:30,876
No quiero presionarlo, Sr.
Kipps, pero tengo otra cita.
1613
01:33:33,084 --> 01:33:35,096
Bueno, vamos Artie, decídete
1614
01:33:54,447 --> 01:33:56,762
Entonces te remitiré los presupuestos
1615
01:33:56,762 --> 01:33:58,318
Adiós, Sra. Kipps
1616
01:33:58,940 --> 01:34:00,438
Estoy seguro de que estarías muy satisfecho
1617
01:34:02,206 --> 01:34:03,676
Y no olvides esa sala de billar
1618
01:34:06,475 --> 01:34:07,604
¿Sala de billar?
1619
01:34:11,377 --> 01:34:13,552
Artie, que has hecho
1620
01:34:14,538 --> 01:34:15,836
Lo estamos teniendo
1621
01:34:15,936 --> 01:34:17,819
-¿Qué?
-La casa, todo
1622
01:34:18,912 --> 01:34:22,479
Artie, tienes razón en
haber hecho tal cosa, Artie.
1623
01:34:22,683 --> 01:34:24,141
Aterrizándonos con un lugar como ese
1624
01:34:24,141 --> 01:34:26,722
Dices que construirás una casa
porque Hughenden es demasiado grande
1625
01:34:26,722 --> 01:34:29,927
y luego sigues y eliges uno que sea
mucho más grande, ¿qué sentido tiene?
1626
01:34:30,227 --> 01:34:31,451
Se que es un tamaño decente
1627
01:34:31,551 --> 01:34:34,657
Piensa en lo limpio: tres sirvientes
estarán encerrados en esa casa
1628
01:34:38,073 --> 01:34:40,641
Quería que fuera una casita, Artie.
1629
01:34:41,417 --> 01:34:43,609
Mira, Anne, ¿por qué no
deberíamos tener sirvientes?
1630
01:34:43,709 --> 01:34:46,995
Mi tío tiene razón, tenemos
una posición para retenernos
1631
01:34:47,000 --> 01:34:48,747
Sirvientes, hay un
sirviente para ti, mira eso
1632
01:34:48,747 --> 01:34:49,372
¿Qué?
1633
01:34:49,372 --> 01:34:51,474
-Esa chimenea
-¿Qué le pasa?
1634
01:34:52,448 --> 01:34:53,467
Ha sido negro durante días
lo suficientemente malo tener
1635
01:34:53,567 --> 01:34:57,176
un sirviente, nunca se
sabe si sería como tener tres
1636
01:34:58,237 --> 01:35:01,107
De hecho, deberíamos tener una casa
más grande, no hay razones por las que no
1637
01:35:01,163 --> 01:35:02,596
Excepto que me lo prometiste, no lo haríamos
1638
01:35:02,624 --> 01:35:05,760
No puedes estar cómodo en este mundo
si no estás a la altura de tu posición.
1639
01:35:06,510 --> 01:35:07,600
Tu tío también dice eso
1640
01:35:07,887 --> 01:35:08,913
Y si lo hizo
1641
01:35:11,404 --> 01:35:12,837
¿Qué estás haciendo para saber?
1642
01:35:13,380 --> 01:35:14,465
Ahí tienes otra vez
1643
01:35:14,565 --> 01:35:15,768
cuantas veces te lo he dicho
1644
01:35:15,868 --> 01:35:17,814
No te permitiré fregar
pisos y limpiar rejillas
1645
01:35:17,914 --> 01:35:19,958
Una cosa que no soportaré,
Artie, es una casa sucia
1646
01:35:19,958 --> 01:35:22,935
Lo que aprendiste es a administrar
la casa para no hacer todo el trabajo.
1647
01:35:28,003 --> 01:35:31,581
-Sí
-Buenas tardes, ¿está la Sra. Kipps en casa?
1648
01:35:33,666 --> 01:35:34,767
¿Tu ama está dentro?
1649
01:35:35,998 --> 01:35:37,020
No en casa
1650
01:35:38,392 --> 01:35:39,927
Quizás le digas que llamamos
1651
01:35:42,162 --> 01:35:43,494
Sra. Porret-Smith
1652
01:35:51,504 --> 01:35:52,531
¿Ana?
1653
01:35:52,974 --> 01:35:55,075
No pude decirles quién
era yo, Artie, no así
1654
01:35:55,216 --> 01:35:57,527
Deberías haberlo sabido
mejor que eso, realmente eres
1655
01:35:57,601 --> 01:35:58,693
Lo siento artie
1656
01:35:59,597 --> 01:36:03,177
La señorita Porret Smith, la señora
Porret Smith, el reverendo Porret Smith es
1657
01:36:03,277 --> 01:36:07,390
esta gente buena gente que viene a
visitarnos, les da una bofetada en la cara
1658
01:36:07,561 --> 01:36:10,059
-Nunca les di una bofetada en la cara
-Los enviaste, ¿no?
1659
01:36:10,613 --> 01:36:11,981
La esposa del reverendo también
1660
01:36:12,081 --> 01:36:14,508
No hubiera sucedido esto
por un billete de diez libras
1661
01:36:14,608 --> 01:36:16,990
No veo la utilidad de ponerme
en un estado al respecto ahora
1662
01:36:17,088 --> 01:36:18,484
Oh, no lo haces, no es así, bueno yo lo hago
1663
01:36:18,525 --> 01:36:19,263
Te diré que hacer
1664
01:36:19,363 --> 01:36:20,824
Debes devolver esa llamada
1665
01:36:21,539 --> 01:36:23,015
Artie, ¿cómo puedo?
1666
01:36:23,015 --> 01:36:25,796
Solo debes averiguar cuántas
tarjetas salen e ir y dejarlas
1667
01:36:26,052 --> 01:36:27,635
¿No puedo volver a enfrentarme a la gente después de eso?
1668
01:36:27,728 --> 01:36:30,133
Sí, debe hacerlo, no pueden
reconocerlo en una ley de Bond Street.
1669
01:36:30,680 --> 01:36:31,834
No puedo
1670
01:36:31,934 --> 01:36:34,537
Está bien, no puedes irse,
nunca los volveremos a ver
1671
01:36:34,537 --> 01:36:37,259
Eso es lo que viene de ennegrecer a los
guardias y comportarse como un escurridizo
1672
01:36:37,340 --> 01:36:39,553
Quizás me comporté como
un skivvy porque era un skivvy
1673
01:36:41,072 --> 01:36:43,415
Me he mejorado y podrías
intentarlo de todos modos
1674
01:36:43,660 --> 01:36:45,286
Nunca debí casarme contigo, Arthur.
1675
01:36:45,286 --> 01:36:46,289
No empieces de nuevo
1676
01:36:46,389 --> 01:36:48,081
No estoy a la altura de tu posición
1677
01:36:48,244 --> 01:36:51,738
No puedo estar a la altura de tu gran casa
y tus sirvientes y tus tarjetas de visita.
1678
01:36:51,738 --> 01:36:52,782
Y esa es la verdad
1679
01:36:54,254 --> 01:36:56,640
Lamento haberme casado
contigo, nunca me hubiera casado
1680
01:36:56,740 --> 01:36:58,625
contigo si no hubieras dicho
que haces algo desesperado
1681
01:36:58,706 --> 01:37:01,024
Así que será mejor que salgas
y consigas uno de esos divorcios
1682
01:37:01,114 --> 01:37:04,221
Está bien, si son ellos de nuevo
tienes que bajar, ver y disculparte
1683
01:37:06,782 --> 01:37:07,824
Telegram a Kipps
1684
01:37:08,790 --> 01:37:09,810
Gracias
1685
01:37:15,782 --> 01:37:18,023
-¿Alguna respuesta?
-No
1686
01:37:18,849 --> 01:37:19,910
No gracias
1687
01:37:21,188 --> 01:37:22,221
Artie, ¿qué es?
1688
01:37:22,514 --> 01:37:25,457
¿Qué es? De Roland Walshingham
quiere que vaya urgente a su oficina
1689
01:37:25,557 --> 01:37:27,224
Puedes adivinar para qué es eso, ¿no?
1690
01:37:27,224 --> 01:37:28,298
Incumplimiento de promesa
1691
01:37:28,519 --> 01:37:31,452
Incumplimiento de la promesa y mi esposa quiere
el divorcio, desearía no haber nacido nunca
1692
01:37:37,323 --> 01:37:38,492
De esta manera, señor Kipps
1693
01:37:45,659 --> 01:37:46,773
¿Es tu hermano?
1694
01:37:47,660 --> 01:37:49,839
El no esta aqui envi ese telegrama
1695
01:37:50,561 --> 01:37:54,789
He estado tratando de verte
quería disculparme como por ti
1696
01:37:54,889 --> 01:37:56,157
No es eso
1697
01:37:56,672 --> 01:38:00,561
Te pedí que vinieras
por algo que debo decirte
1698
01:38:01,435 --> 01:38:03,742
Ahora que estas aqui
no se como hacerlo
1699
01:38:05,344 --> 01:38:06,746
Ves que son muy malas noticias
1700
01:38:07,624 --> 01:38:08,636
¿Que ha pasado?
1701
01:38:09,538 --> 01:38:14,636
Mi hermano se ha ido, huye, Arthur,
hizo un desastre terrible con todo
1702
01:38:15,536 --> 01:38:18,403
Todo tuyo, es mi culpa
debí haberte advertido
1703
01:38:19,267 --> 01:38:20,326
No comprendo
1704
01:38:21,490 --> 01:38:24,019
Perdón por ser tan indirecto, no es tan fácil
1705
01:38:26,012 --> 01:38:28,190
Estoy tratando de decirte
que mi hermano te ha arruinado
1706
01:38:29,375 --> 01:38:30,641
No sabíamos cuando se fue
1707
01:38:30,641 --> 01:38:33,268
No hasta que recibí su carta
contándome toda la miserable historia
1708
01:38:33,874 --> 01:38:37,706
Rogándome que debería pedirte
que no emprendas procedimientos
1709
01:38:40,341 --> 01:38:41,611
Si, es tan malo
1710
01:38:41,736 --> 01:38:42,761
¿Qué hizo él?
1711
01:38:44,202 --> 01:38:47,422
Lo que él hubiera llamado
carecer de su propio juicio
1712
01:38:49,339 --> 01:38:53,126
Lo que creo que la policía
llamaría convertir para su propio uso
1713
01:38:54,525 --> 01:38:55,744
Quieres decir que no me queda nada
1714
01:38:57,169 --> 01:38:58,898
Debí haberte advertido
1715
01:38:59,359 --> 01:39:01,557
Pero dadas las
circunstancias fue un poco difícil
1716
01:39:04,305 --> 01:39:05,548
Supongo que será mejor que me vaya
1717
01:39:06,164 --> 01:39:07,226
¿Qué vas a hacer?
1718
01:39:08,631 --> 01:39:11,005
No se me di cuenta
1719
01:39:13,505 --> 01:39:15,500
Nada de eso de todos modos
1720
01:39:15,986 --> 01:39:17,068
Gracias
1721
01:39:18,781 --> 01:39:19,871
Tu eres muy bueno
1722
01:39:21,388 --> 01:39:22,436
¿Qué vas a hacer?
1723
01:39:23,689 --> 01:39:27,467
Yo, debería continuar, creo que una
vez te dije que era demasiado ambicioso
1724
01:39:28,651 --> 01:39:30,464
Ambicioso por la seguridad y las personas adecuadas
1725
01:39:30,564 --> 01:39:32,534
y no tener que molestarse
en mantener las apariencias
1726
01:39:36,138 --> 01:39:37,138
Es difícil
1727
01:40:07,135 --> 01:40:08,693
Tengo el té listo Artie
1728
01:40:10,194 --> 01:40:11,271
¿Tiene?
1729
01:40:12,626 --> 01:40:14,130
¿Por qué Artie qué te pasa?
1730
01:40:15,764 --> 01:40:17,270
-Se ha ido
-¿Qué?
1731
01:40:18,043 --> 01:40:20,685
Nuestro dinero, todo, su hermano se lo llevó
1732
01:40:20,685 --> 01:40:22,596
Artie
1733
01:40:22,982 --> 01:40:24,922
Estamos arruinados, no nos queda ni un centavo
1734
01:40:28,038 --> 01:40:29,122
Oh Anne
1735
01:40:30,020 --> 01:40:34,670
Querido Artie, dime en un minuto,
primero toma una taza de té, ¿no quieres?
1736
01:40:36,958 --> 01:40:39,480
Te haré unas tostadas de
mantequilla como más te gusten
1737
01:40:42,672 --> 01:40:46,219
Todavía me tienes y yo te tengo
a ti, encontraremos una manera
1738
01:40:46,219 --> 01:40:48,373
Has sido maravillosa al
respecto, Anne, realmente tienes
1739
01:40:48,473 --> 01:40:50,411
Hemos sido felices juntos
de alguna manera, ¿no es así?
1740
01:40:50,411 --> 01:40:51,739
Si, Arthur, tenemos
1741
01:40:52,526 --> 01:40:54,878
Lamento haberte hablado
como lo hice esta tarde
1742
01:40:55,279 --> 01:40:56,689
He sido un tonto por completo
1743
01:40:57,116 --> 01:40:59,324
No importa que te vayas a dormir ahora
1744
01:40:59,324 --> 01:41:00,634
lo intentaré
1745
01:41:01,509 --> 01:41:03,596
-¿Que es eso?
-Debe estar al lado
1746
01:41:04,064 --> 01:41:05,068
Somos nosotros
1747
01:41:05,122 --> 01:41:06,217
Hola
1748
01:41:06,298 --> 01:41:08,219
¿Qué diablos puede ser,
a esta hora de la noche?
1749
01:41:08,510 --> 01:41:09,596
Viejo kipps
1750
01:41:15,238 --> 01:41:17,364
Casi tienes que agarrarte
los ojos esta vez, viejo
1751
01:41:17,406 --> 01:41:19,298
¿Qué pasa
Chitterlow, estás bien?
1752
01:41:19,372 --> 01:41:23,187
¿Me? Soy magnifico, soy
fenomenal, vamos Kimmy
1753
01:41:23,773 --> 01:41:25,126
-Está bien
-Vamos, déjame entrar
1754
01:41:27,439 --> 01:41:28,510
Maldito viejo querido
1755
01:41:29,800 --> 01:41:31,649
Date prisa, vamos, Kipps
1756
01:41:32,393 --> 01:41:33,793
Vamos, viejo caballo de carreras
1757
01:41:33,944 --> 01:41:35,043
Scch a los vecinos
1758
01:41:35,143 --> 01:41:37,543
Hola Kipps, muchacho,
¿te saqué de la cama?
1759
01:41:38,712 --> 01:41:39,782
Querido viejo Kippie
1760
01:41:39,825 --> 01:41:40,577
Qué es
1761
01:41:40,677 --> 01:41:43,160
¿Dónde está la mujercita, no
puedo dejarla fuera de esto?
1762
01:41:43,174 --> 01:41:44,238
-Ella está en la cama
-Bueno
1763
01:41:46,106 --> 01:41:47,532
Chitterlow, no puedes subir allí
1764
01:41:55,777 --> 01:41:56,805
Chitterlow, ¿qué es?
1765
01:41:56,905 --> 01:42:00,656
Mi querido viejo, mi querido
viejo, mi juego, mi juego
1766
01:42:01,464 --> 01:42:03,756
Estoy golpeado, viejo, lo siento, estoy golpeado
1767
01:42:03,792 --> 01:42:04,819
Qué noche
1768
01:42:04,907 --> 01:42:05,987
¿Algo salió mal?
1769
01:42:05,987 --> 01:42:08,517
¿Incorrecto? No es tan exitoso, soy un exito
1770
01:42:08,517 --> 01:42:10,784
El aullido es éxito,
y me golpea viejo
1771
01:42:11,353 --> 01:42:12,834
Lloré como un bebé todo el camino
1772
01:42:13,386 --> 01:42:17,134
Acabo de llegar de la primera noche,
reír, nunca pararon, reír, reír, reír.
1773
01:42:18,316 --> 01:42:19,431
¿Por qué no estabas ahí?
1774
01:42:19,687 --> 01:42:20,784
Nunca me dijiste
1775
01:42:20,784 --> 01:42:21,837
¿No es así?
1776
01:42:21,913 --> 01:42:23,381
No, eso es correcto, pensé que podría fracasar
1777
01:42:23,473 --> 01:42:24,585
Todas las otras jugadas han fracasado
1778
01:42:24,585 --> 01:42:27,608
Me he gastado tu dinero, ya para
hacer un pato y correr y que biff
1779
01:42:27,608 --> 01:42:30,687
Les gustó, se volvieron locos, el
mordisco con la mariposa, mariposa
1780
01:42:30,787 --> 01:42:36,897
abajo Popper gritaron aullaron
y luego se bajó el telón, biff
1781
01:42:37,848 --> 01:42:39,990
-Esta es la Sra. Kipps, lo tomo
-Así es
1782
01:42:40,127 --> 01:42:41,812
-Este es el Sr. Chitterlow
-Cómo está
1783
01:42:42,002 --> 01:42:44,624
Reír, reír, hasta yo reí
1784
01:42:44,724 --> 01:42:46,341
Mr Chitterlow tuvo un
gran éxito con su obra
1785
01:42:46,384 --> 01:42:47,140
veo
1786
01:42:47,157 --> 01:42:50,295
Los papeles, los avisos,
fenomenales, sensacionales, los lees
1787
01:42:50,395 --> 01:42:51,740
Y me alegro por ti, chico demasiado viejo
1788
01:42:51,788 --> 01:42:52,824
¿Me? ¿Por qué yo?
1789
01:42:53,486 --> 01:42:55,184
¿Por qué? Tu media parte, por supuesto
1790
01:42:55,604 --> 01:42:57,611
Siempre recuerdo a mis
amigos cuando tengo éxito
1791
01:42:58,279 --> 01:42:59,289
¿Quieres decir que yo...?
1792
01:42:59,717 --> 01:43:02,274
Estás bien, créame,
durará un año, tal vez dos
1793
01:43:02,746 --> 01:43:05,355
Y eso es dinero, efectivo,
la taquilla, las bibliotecas
1794
01:43:05,355 --> 01:43:08,253
semana tras semana, llegando,
si se enteraron, hágamelo saber.
1795
01:43:09,220 --> 01:43:10,255
¿En serio?
1796
01:43:10,271 --> 01:43:11,510
Oh, señora, ¿de dónde viene
el dinero? ¿No puede tomar
1797
01:43:11,610 --> 01:43:14,335
un vaso, bebamos lo que
vale la pena venir a nosotros?
1798
01:43:28,065 --> 01:43:29,621
-Buenas noches Sr. Kipps, correo
-Gracias
1799
01:43:40,380 --> 01:43:42,000
Otro cheque del viejo Chitterlow
1800
01:43:42,093 --> 01:43:43,386
-¿Como es el?
-Él está bien
1801
01:43:44,251 --> 01:43:47,054
Él está escribiendo una tragedia ahora,
dice que para lo que realmente estaba hecho
1802
01:43:48,466 --> 01:43:49,475
¿Cómo es el joven Artie?
1803
01:43:53,076 --> 01:43:54,173
Levantemos la toalla
1804
01:44:06,723 --> 01:44:07,922
Un centavo por tu pensamiento
1805
01:44:08,953 --> 01:44:11,279
No sé que estaba pensando
en nada que sea realmente
1806
01:44:13,787 --> 01:44:16,561
Tal vez solo estaba
pensando en qué ronda es todo
1807
01:44:17,277 --> 01:44:18,372
Recuerda que solía decir
1808
01:44:18,472 --> 01:44:21,577
No puedes ser feliz en este mundo
si no estás a la altura de tu posición.
1809
01:44:22,264 --> 01:44:25,241
-Tonto, ¿no?
-Divertido corazón viejo
1810
01:44:26,285 --> 01:44:29,874
¿No es así? Supongo que
nunca antes hubo un tipo como yo.
1811
01:44:34,103 --> 01:44:35,247
Oh no lo se
1812
01:44:46,305 --> 01:44:48,331
Subtítulos de Seglora
196583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.