All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E06.The.Princess.and.the.Queen.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.H.265-SMURF_track11_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,260 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:55,198 --> 00:01:56,491 Joder... 3 00:01:59,994 --> 00:02:01,746 Seguid respirando. 4 00:02:07,293 --> 00:02:09,087 ¡Y empujad! 5 00:02:16,970 --> 00:02:18,388 Otra vez. 6 00:02:19,514 --> 00:02:21,474 No pue... 7 00:02:22,517 --> 00:02:23,810 ¡Empujad! 8 00:02:27,480 --> 00:02:28,773 ¡La cabeza! 9 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 -Un varón, princesa. -¡Alabada sea la Madre! 10 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 Mi... 11 00:02:59,554 --> 00:03:02,265 -¿Está sano? -Patea como una cabra, princesa. 12 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 Hola. 13 00:03:11,441 --> 00:03:13,902 Hola, hola. 14 00:03:17,280 --> 00:03:18,615 Princesa. 15 00:03:19,866 --> 00:03:23,077 La reina ha pedido que le lleven al niño. 16 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Inmediatamente. 17 00:03:27,790 --> 00:03:29,292 ¿Por qué? 18 00:03:39,344 --> 00:03:42,055 -Pues se lo llevaré yo. -Deberíais quedaros en cama. 19 00:03:42,138 --> 00:03:44,265 ¡Sí, lo sé! Ayúdame a vestirme. 20 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 Princesa. 21 00:04:04,285 --> 00:04:05,662 ¿El vestido? 22 00:04:40,238 --> 00:04:41,864 -¿Princesa? -Ya sale. 23 00:04:42,198 --> 00:04:43,449 La placenta. 24 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 Un varón. Me lo han dicho. 25 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 -Sí. -Espera. 26 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 ¿Adónde vas? 27 00:05:00,341 --> 00:05:02,927 -Ella quiere verlo. -¿Ahora? 28 00:05:04,387 --> 00:05:06,597 -Te acompaño. -No esperaba menos. 29 00:05:06,681 --> 00:05:09,392 -Déjame llevarlo. -No pienso darle esa satisfacción. 30 00:05:09,475 --> 00:05:11,352 Cógeme del brazo, al menos. 31 00:05:16,315 --> 00:05:17,900 ¿Ha sido muy doloroso? 32 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Por los dioses... 33 00:05:25,992 --> 00:05:28,244 Una vez recibí una lanzada en el hombro. 34 00:05:29,162 --> 00:05:30,830 Cuánto lo siento. 35 00:05:33,124 --> 00:05:35,835 -Me alegro de no ser mujer. -Princesa. 36 00:05:43,176 --> 00:05:44,844 ¿Qué ocurre? 37 00:05:45,428 --> 00:05:47,096 ¿Qué ocurre? 38 00:05:47,513 --> 00:05:48,765 Joder... 39 00:05:49,265 --> 00:05:51,434 Camina, camina. 40 00:05:56,939 --> 00:05:59,067 ¿Qué querrá ahora? 41 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 Creía que estaba olvidado. 42 00:06:07,116 --> 00:06:08,785 Princesa. Ser Laenor. 43 00:06:08,868 --> 00:06:11,871 Es un privilegio ser de los primeros en felicitaros. 44 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Gracias, lord Caswell. 45 00:06:14,040 --> 00:06:16,793 Por favor, si puedo seros de utilidad en algo... 46 00:06:17,168 --> 00:06:19,253 Puede que algún día, mi señor. 47 00:06:24,884 --> 00:06:26,260 No. 48 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 Demos media vuelta, ¿vale? 49 00:06:28,930 --> 00:06:31,432 -Que venga ella a vernos. -No. 50 00:06:31,516 --> 00:06:34,977 Salvo que quieras bajarme tú por las putas escaleras. 51 00:06:52,161 --> 00:06:53,871 Esto es absurdo. 52 00:07:10,638 --> 00:07:12,306 Princesa. 53 00:07:29,657 --> 00:07:33,452 Rhaenyra. Debes descansar después del parto. 54 00:07:35,163 --> 00:07:37,915 No me cabe duda de que lo preferiríais. 55 00:07:37,999 --> 00:07:41,586 Siéntate. Talya, un cojín para la princesa. 56 00:07:41,919 --> 00:07:44,255 -No es necesario. -Bobadas. 57 00:07:45,214 --> 00:07:46,591 Luego acabamos. 58 00:07:48,176 --> 00:07:49,427 Alteza. 59 00:07:55,808 --> 00:07:57,894 Qué mañana tan dichosa. 60 00:07:57,977 --> 00:07:59,854 Desde luego, alteza. 61 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 ¿Dónde está? 62 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 ¿Dónde está mi nieto? Ven. 63 00:08:07,486 --> 00:08:08,946 Aquí está. 64 00:08:12,700 --> 00:08:14,535 Un apuesto príncipe. 65 00:08:14,869 --> 00:08:16,412 Y recio. 66 00:08:17,038 --> 00:08:19,498 Serás un caballero temible. 67 00:08:19,582 --> 00:08:22,543 -Lo serás. -¿Le habéis puesto nombre? 68 00:08:23,711 --> 00:08:25,463 -Aún no hemos... -Joffrey. 69 00:08:26,422 --> 00:08:27,924 Se llamará Joffrey. 70 00:08:28,299 --> 00:08:30,593 Poco común para un valyrio. 71 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 Creo que tiene la nariz de su padre. 72 00:08:37,141 --> 00:08:38,517 ¿Verdad? 73 00:08:44,232 --> 00:08:48,903 Si no os importa, vuestra hija ha hecho un heroico esfuerzo y debe descansar. 74 00:08:48,986 --> 00:08:50,529 Claro. 75 00:08:52,156 --> 00:08:53,616 Toma... 76 00:09:02,291 --> 00:09:04,335 Bien hecho, hija mía. 77 00:09:06,128 --> 00:09:08,297 Un parto fácil, espero. 78 00:09:09,340 --> 00:09:12,218 Creo que he llamado zorra a la partera. 79 00:09:20,101 --> 00:09:22,603 Seguid intentándolo, ser Laenor. 80 00:09:23,187 --> 00:09:26,190 Tarde o temprano, alguno se parecerá a vos. 81 00:09:40,037 --> 00:09:44,083 ¿Acaso no ibas a preguntarme antes de nombrar a mi hijo? 82 00:09:44,166 --> 00:09:46,502 Es nuestro hijo, ¿no? 83 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Soy yo quien sangra. 84 00:09:50,089 --> 00:09:53,676 Algo podré decir en los asuntos de mi familia. 85 00:09:54,051 --> 00:09:57,096 Últimamente, no pareces muy interesado. 86 00:10:09,025 --> 00:10:12,320 ...un dragón enorme y terrorífico. 87 00:10:17,700 --> 00:10:20,661 Madre. Mira. 88 00:10:25,791 --> 00:10:27,418 Hemos elegido un huevo para el niño. 89 00:10:29,378 --> 00:10:31,839 Pues seguro que ese es perfecto. 90 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 -He dejado elegir a Luke. -Gracias, Jace. 91 00:10:34,675 --> 00:10:37,261 No salen huevos de Pozo Dragón cada día. 92 00:10:37,345 --> 00:10:39,805 Me pareció prudente escoltarlos. 93 00:10:41,849 --> 00:10:44,060 Os lo agradecemos, comandante. 94 00:10:45,353 --> 00:10:47,104 Otro varón, me han dicho. 95 00:10:52,318 --> 00:10:54,528 Vas a ser un apuesto caballero. 96 00:10:55,404 --> 00:10:56,947 ¿Me permitís? 97 00:10:58,157 --> 00:11:00,826 Ser Harwin desea conocer a Joffrey. 98 00:11:03,662 --> 00:11:05,247 Por supuesto. 99 00:11:06,123 --> 00:11:08,084 Joffrey, ¿verdad? 100 00:11:15,633 --> 00:11:19,095 -Padre, ¿me dejas coger a Joffrey? -No. No. 101 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 No. Será mejor que volváis a Pozo Dragón. 102 00:11:22,515 --> 00:11:25,142 -Venga... -Antes de que manden a buscaros. 103 00:11:36,987 --> 00:11:40,074 Dormido en presencia del comandante de la Guardia. 104 00:11:41,784 --> 00:11:43,619 Qué falta de respeto. 105 00:11:43,702 --> 00:11:46,997 Me temo que la insolencia es cosa de familia. 106 00:12:11,647 --> 00:12:12,898 ¡Alto! 107 00:12:17,361 --> 00:12:18,612 Deja que se acerque. 108 00:12:39,091 --> 00:12:40,509 Pedid a Vermax que venga. 109 00:12:40,593 --> 00:12:41,844 ¡Obedece! 110 00:12:48,726 --> 00:12:49,977 ¡Alto! 111 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 Bien hecho. 112 00:13:16,962 --> 00:13:19,882 ¡Vermax! ¡Vermax! 113 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ¡Alto! 114 00:13:29,058 --> 00:13:32,019 Debéis dominar a vuestros dragones, jóvenes príncipes. 115 00:13:34,104 --> 00:13:35,981 Igual que el príncipe Aegon a Fuegosolar. 116 00:13:43,322 --> 00:13:46,784 Una vez forjéis el vínculo, no aceptarán órdenes de ningún otro. 117 00:13:51,121 --> 00:13:52,540 ¿Puedo decirlo? 118 00:13:59,880 --> 00:14:01,340 Dracarys, Vermax. 119 00:14:24,446 --> 00:14:27,032 Aemond. Tenemos una sorpresa para ti. 120 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 -¿Qué es? -Algo muy especial. 121 00:14:31,954 --> 00:14:34,957 -Eres el único que no tiene dragón. -Cierto. 122 00:14:35,040 --> 00:14:37,209 Y nos sentíamos mal por ti. 123 00:14:37,918 --> 00:14:40,504 Así que... te hemos buscado uno. 124 00:14:40,838 --> 00:14:43,215 Un dragón. ¿Cómo? 125 00:14:43,716 --> 00:14:45,509 Los dioses proveen. 126 00:14:53,767 --> 00:14:56,353 -Contempla... al Terror Rosa. -¡El Terror Rosa! 127 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Cuidado cuando lo montes. El primer vuelo siempre cuesta. 128 00:16:39,373 --> 00:16:41,041 Este tiene sesenta anillos. 129 00:16:42,167 --> 00:16:44,002 Y dos pares de patas en cada uno. 130 00:16:44,837 --> 00:16:46,588 O sea doscientas cuarenta. 131 00:16:47,631 --> 00:16:49,091 Así es. 132 00:16:51,468 --> 00:16:52,970 Tiene ojos, 133 00:16:53,887 --> 00:16:55,139 pero... 134 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 dudo que pueda ver. 135 00:16:58,684 --> 00:17:00,602 ¿Por qué crees eso? Dime. 136 00:17:02,896 --> 00:17:05,315 Se escapa a nuestra comprensión. 137 00:17:07,067 --> 00:17:09,486 Supongo que sí. A veces pasa. 138 00:17:13,699 --> 00:17:15,033 Alteza. 139 00:17:16,618 --> 00:17:20,497 -Aemond. ¿Qué ha ocurrido? -Ha vuelto a hacerlo. 140 00:17:20,581 --> 00:17:23,292 ¿Cuántas veces te lo he dicho? ¿Debo encerrarte? 141 00:17:23,375 --> 00:17:26,336 -Me han obligado. -Estás obsesionado con esas bestias. 142 00:17:26,420 --> 00:17:29,131 -Es incomprensible. -¡Me han dado un cerdo! 143 00:17:29,214 --> 00:17:31,800 -¿Un qué? -Decían que tenían un dragón para mí. 144 00:17:32,134 --> 00:17:35,763 -El último anillo no tiene patas. -Pero era un cerdo. 145 00:17:36,305 --> 00:17:38,724 Tendrás un dragón algún día. 146 00:17:39,057 --> 00:17:41,727 -Tendrá que cerrar un ojo. -Estoy segura. 147 00:17:43,395 --> 00:17:44,772 Se han reído. 148 00:17:48,567 --> 00:17:51,403 Al parecer, le pusieron alas. Y cola. 149 00:17:51,820 --> 00:17:54,364 -No debería ser tan crédulo. -Es un niño. 150 00:17:54,698 --> 00:17:59,036 Se creyó que tenían un dragón salvaje y lo habían llevado a Pozo Dragón. 151 00:17:59,369 --> 00:18:02,706 -Tus nietos son peligrosos. -Son más pequeños que él. 152 00:18:02,790 --> 00:18:05,751 Son salvajes. Y no me sorprende. 153 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 ¿Seguro que no fue Aegon quien lo sugirió? 154 00:18:14,885 --> 00:18:17,471 No entiendo cómo eclosionaron sus huevos. 155 00:18:18,347 --> 00:18:20,349 -¿Y eso por qué? -Ya lo sabes. 156 00:18:20,432 --> 00:18:22,643 -Me temo que no. -¡No...! 157 00:18:24,019 --> 00:18:25,604 Viserys... 158 00:18:27,648 --> 00:18:30,192 Proseguiremos esta tarde, Eddard. 159 00:18:38,408 --> 00:18:40,702 Ya intenté hablarlo contigo. 160 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 Me prohibiste mencionarlo, y contuve mi lengua. 161 00:18:45,457 --> 00:18:48,293 Tener siquiera un niño así es un error. 162 00:18:48,377 --> 00:18:52,256 Pero tres... es un insulto. Al trono, a ti... 163 00:18:52,714 --> 00:18:55,676 A la casa Velaryon y al consorte que tanto te costó conseguirle. 164 00:18:55,759 --> 00:18:59,096 Por no mencionar que es del todo indecente. 165 00:18:59,471 --> 00:19:01,723 Una vez tuve una yegua negra. 166 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 Negra como un cuervo. 167 00:19:04,143 --> 00:19:06,103 Un día, se escapó de nuestros pastos, 168 00:19:06,979 --> 00:19:09,189 y un semental la preñó. 169 00:19:11,900 --> 00:19:15,028 Era plateado como la luna en las noches de invierno. 170 00:19:16,154 --> 00:19:18,323 Y el potrillo, cuando nació, 171 00:19:18,657 --> 00:19:20,075 salió castaño. 172 00:19:21,451 --> 00:19:25,330 El caballo marrón más vulgar que puedas imaginar. 173 00:19:27,624 --> 00:19:30,419 La naturaleza obra de manera misteriosa. 174 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 ¿Cómo lo sabes? 175 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 El semental plateado. ¿Cómo sabes que fue él? 176 00:19:45,225 --> 00:19:46,977 ¿Viste cómo la preñó? 177 00:19:51,398 --> 00:19:55,944 Las consecuencias de una acusación de tal magnitud 178 00:19:56,862 --> 00:19:58,655 serían nefastas. 179 00:20:06,496 --> 00:20:08,582 No vuelvas a mencionarlo. 180 00:20:19,134 --> 00:20:21,345 ¿He perdido el juicio, ser Criston? 181 00:20:21,428 --> 00:20:25,641 ¿Me engañan mis sentidos o el resto comparten el mismo sueño? 182 00:20:25,724 --> 00:20:27,517 A veces lo parece, alteza. 183 00:20:30,187 --> 00:20:32,856 Alardea del privilegio de su herencia 184 00:20:32,940 --> 00:20:35,859 y espera que todos nieguen una verdad que es evidente. 185 00:20:35,943 --> 00:20:37,444 -Y el rey... -Lo sabe. 186 00:20:37,527 --> 00:20:40,405 Claro que lo sabe. Pero ha decidido engañarse a sí mismo 187 00:20:40,489 --> 00:20:42,574 y no hace más que excusarla. 188 00:20:43,033 --> 00:20:46,036 La princesa Rhaenyra es descarada e insaciable. 189 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 Una araña que ataca y deja secas a sus presas. 190 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 Zorra malcriada... 191 00:20:58,215 --> 00:21:00,884 Me he rebajado, alteza. Disculpadme. 192 00:21:03,971 --> 00:21:05,430 Deseo creer 193 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 que, al final, el honor y la decencia se impondrán. 194 00:21:10,519 --> 00:21:12,187 Confiemos en eso. 195 00:21:12,270 --> 00:21:13,814 Y en nosotros. 196 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 -¿De quién fue la idea? -Joder... 197 00:21:39,381 --> 00:21:41,717 El cerdo. ¿Fue cosa tuya? 198 00:21:42,509 --> 00:21:45,679 No. Fue de Jace. 199 00:21:46,054 --> 00:21:47,514 Y... 200 00:21:48,682 --> 00:21:52,060 Bueno, de ellos dos. No estoy seguro. 201 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 -Aemond es tu hermano. -Es un lerdo. 202 00:21:54,354 --> 00:21:55,897 Somos familia. 203 00:21:55,981 --> 00:21:58,442 En casa, podéis pelearos cuanto os plazca. 204 00:21:58,525 --> 00:22:01,028 Pero fuera, defendemos a los nuestros. 205 00:22:01,361 --> 00:22:02,821 Nos divertíamos. 206 00:22:02,904 --> 00:22:05,699 ¿Crees que podrás manipular a esos niños eternamente? 207 00:22:07,200 --> 00:22:08,702 A día de hoy, 208 00:22:09,286 --> 00:22:12,873 Rhaenyra ocupará el trono y Jacaerys será su heredero. 209 00:22:13,582 --> 00:22:15,083 ¿Y qué? 210 00:22:15,167 --> 00:22:19,046 Casi eres un hombre. ¿Cómo puedes ser tan corto de miras? 211 00:22:21,006 --> 00:22:23,592 Si Rhaenyra accede al trono, 212 00:22:23,675 --> 00:22:26,386 tu vida misma correrá peligro. 213 00:22:27,471 --> 00:22:29,222 Y la de Aemond. 214 00:22:29,931 --> 00:22:32,559 Se deshará de cualquier aspirante al trono. 215 00:22:33,435 --> 00:22:36,897 -Pues no aspiraré... -¡Aspiras al trono, Aegon! 216 00:22:36,980 --> 00:22:39,316 Tan solo por existir y respirar. 217 00:22:43,737 --> 00:22:46,073 Eres el primogénito varón del rey. 218 00:22:46,948 --> 00:22:49,701 Y ellos saben... al igual que todo el reino, 219 00:22:49,785 --> 00:22:51,995 en su sangre y en sus huesos... 220 00:22:53,080 --> 00:22:56,083 que algún día tú serás el rey. 221 00:23:05,092 --> 00:23:06,593 Vístete. 222 00:24:01,731 --> 00:24:03,442 ¡Dracarys! 223 00:24:31,178 --> 00:24:33,638 El corazón de cordero está exquisito. 224 00:24:33,722 --> 00:24:36,433 Nuestro cocinero es una bendición. 225 00:24:36,516 --> 00:24:39,436 Y su pastel es tan delicioso que nos pelearemos por las migajas. 226 00:24:39,895 --> 00:24:41,938 Pues antes de que corra la sangre... 227 00:24:43,523 --> 00:24:47,319 Un brindis por Aegon el Conquistador, vuestro célebre antepasado, 228 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 quien se unió a nuestra causa contra Volantis 229 00:24:49,988 --> 00:24:51,531 en el Siglo Sangriento. 230 00:24:51,615 --> 00:24:54,743 A lomos del gran Balerion, nos auxilió en Lys 231 00:24:54,826 --> 00:24:57,829 calcinando a la flota enemiga, y cambiando las tornas. 232 00:25:00,540 --> 00:25:02,709 -Por el Conquistador. -¡Por Aegon! 233 00:25:06,421 --> 00:25:08,465 Esto me recuerda cierto asunto. 234 00:25:08,840 --> 00:25:10,842 Una propuesta que deseo haceros... 235 00:25:11,259 --> 00:25:13,887 para honrar nuestra celebrada alianza. 236 00:25:14,221 --> 00:25:16,681 Si pretendéis desposaros con una de nuestras hijas, 237 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 podríais haberos ahorrado la lección de historia. 238 00:25:19,184 --> 00:25:20,685 ¿Qué? 239 00:25:21,228 --> 00:25:24,439 Por los dioses, no me considero tan digno, señora. 240 00:25:27,234 --> 00:25:31,196 Deseo ofreceros una residencia permanente aquí, en Pentos. 241 00:25:31,529 --> 00:25:33,573 Os obsequiaría con esta mansión. 242 00:25:34,032 --> 00:25:37,369 Junto con sus terrenos, granjas, el viñedo y el bosque. 243 00:25:38,119 --> 00:25:42,707 Los aparceros pagarían sus tributos a su nuevo señor Targaryen. 244 00:25:42,791 --> 00:25:45,335 Podríais disponer de la ciudad y el puerto, 245 00:25:45,418 --> 00:25:47,879 como corresponde a vuestra posición. 246 00:25:51,132 --> 00:25:52,550 Continuad. 247 00:25:52,634 --> 00:25:55,929 Lys y sus aliados vuelven a alzarse. 248 00:25:56,012 --> 00:26:00,141 La Triarquía ha hecho frente común con Qoren Martell, de Dorne. 249 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 En cualquier momento, pondrán la vista en el norte. 250 00:26:03,728 --> 00:26:05,855 Vuestra familia tiene dragones. 251 00:26:06,231 --> 00:26:09,567 Ahora, tres. Quizá cuatro... en un futuro. 252 00:26:11,111 --> 00:26:14,656 Solo quiero proteger Pentos de la codicia de la Triarquía. 253 00:26:14,990 --> 00:26:18,493 Prestad ayuda a Pentos, como antaño hizo Aegon, 254 00:26:19,327 --> 00:26:23,164 y mi gratitud hará rebosar vuestra copa. 255 00:26:23,581 --> 00:26:28,003 Excelencia, somos viajeros. Bastante hemos dilatado la visita. 256 00:26:33,008 --> 00:26:34,676 Es una oferta generosa. 257 00:26:35,427 --> 00:26:37,637 La sopesaremos con calma. 258 00:27:08,001 --> 00:27:10,628 ¿Estás considerando la oferta de Reggio? 259 00:27:10,712 --> 00:27:12,213 Aquí vivimos bien. 260 00:27:12,630 --> 00:27:16,092 Hacemos lo que nos place. Y somos bienvenidos. 261 00:27:16,176 --> 00:27:18,428 -Y eternos invitados. -Precisamente. 262 00:27:18,511 --> 00:27:20,347 No tenemos responsabilidades. 263 00:27:20,430 --> 00:27:22,891 Las intrigas políticas, las continuas traiciones 264 00:27:22,974 --> 00:27:25,685 y los asuntos sucesorios ya no nos atribulan. 265 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 -Pretende utilizarnos. -Míralo de otro modo. 266 00:27:30,940 --> 00:27:34,694 Como una transacción. Tenemos dragones y ellos, oro. 267 00:27:40,492 --> 00:27:42,410 Es indigno, Daemon. 268 00:27:42,494 --> 00:27:45,663 No somos juglares que actúen para deleitar a un príncipe extranjero. 269 00:27:45,747 --> 00:27:48,208 Descendemos de la antigua Valyria. 270 00:27:48,750 --> 00:27:50,251 Este no es nuestro sitio. 271 00:27:50,668 --> 00:27:53,421 Valyria desapareció. No tenemos un sitio. 272 00:27:58,802 --> 00:28:02,305 Quiero que mi hijo nazca donde nací yo, 273 00:28:02,389 --> 00:28:05,058 en Marcaderiva, en el castillo de mi padre. 274 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 Quiero que mis hijas crezcan en su tierra, con su familia. 275 00:28:09,396 --> 00:28:11,606 Es su derecho de nacimiento. 276 00:28:13,983 --> 00:28:17,237 Cuando muera, quiero hacerlo como una jinete de dragón, 277 00:28:17,320 --> 00:28:19,614 no como un seboso señor feudal. 278 00:28:53,481 --> 00:28:56,151 Doblad las rodillas. Pies ligeros. 279 00:28:57,652 --> 00:28:59,237 Pies ligeros y manos pesadas. 280 00:28:59,320 --> 00:29:01,281 No hay nada mejor, Lyonel. 281 00:29:02,115 --> 00:29:05,410 Aprenden a combatir juntos, se adiestran juntos, 282 00:29:05,493 --> 00:29:08,121 cuando se derriban, se ayudan a levantarse... 283 00:29:08,580 --> 00:29:11,166 Así forjarán un vínculo de por vida, ¿no crees? 284 00:29:12,000 --> 00:29:13,334 Esperemos que sí. 285 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 Mi príncipe, si estáis tan erguido, os derribarán. 286 00:29:30,018 --> 00:29:31,769 Aegon. 287 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 He ganado mi primer combate. Mi oponente suplica clemencia. 288 00:29:37,734 --> 00:29:40,153 Pues tendréis que buscar otro, Señor de la Paja. 289 00:29:40,862 --> 00:29:42,363 Intentad tocarme. 290 00:29:43,448 --> 00:29:45,116 Vuestro hermano y vos. 291 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Tendréis que esforzaros más. 292 00:30:19,817 --> 00:30:22,987 Arriba esas armas. No deis cuartel al enemigo 293 00:30:25,740 --> 00:30:29,827 A los más jóvenes les vendría bien vuestra atención, ser Criston. 294 00:30:30,453 --> 00:30:32,956 ¿Cuestionáis mi forma de instruirlos? 295 00:30:33,498 --> 00:30:36,793 Sugiero que apliquéis el mismo método con todos. 296 00:30:40,588 --> 00:30:42,340 Muy bien. 297 00:30:45,093 --> 00:30:48,429 Jacaerys. Venid aquí. Combatid con Aegon. 298 00:30:51,849 --> 00:30:53,643 Hijo mayor contra hijo mayor. 299 00:30:56,437 --> 00:30:59,315 -No es un duelo justo. -No estáis curtido en combate, 300 00:30:59,399 --> 00:31:02,402 pero, cuando se desenvainan los aceros, no hay duelo justo. 301 00:31:04,696 --> 00:31:06,406 Espadas arriba. 302 00:31:07,282 --> 00:31:08,658 Adelante. 303 00:31:32,557 --> 00:31:34,684 -Juego sucio. -Eso lo decido yo. 304 00:31:37,604 --> 00:31:40,023 La altura os da ventaja. Aprovechadla. 305 00:31:40,106 --> 00:31:43,818 Avanzad y lanzad una buena estocada. Al pecho, no a los ojos. Ya lo tienes. 306 00:31:46,362 --> 00:31:47,822 ¡Tú! 307 00:31:49,073 --> 00:31:50,742 Pegaos a él. 308 00:31:50,825 --> 00:31:53,036 Hacedle retroceder. Acercaos más. 309 00:31:53,870 --> 00:31:55,872 Sin cuartel. ¡Usad los pies! 310 00:31:59,375 --> 00:32:00,918 Que no se levante. 311 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 No le deis tregua. 312 00:32:05,340 --> 00:32:06,716 ¡Basta! 313 00:32:07,383 --> 00:32:10,970 -¿Cómo te atreves a tocarme? -¡Aegon! 314 00:32:11,054 --> 00:32:12,597 Habéis olvidado que es el príncipe. 315 00:32:12,930 --> 00:32:14,307 ¿Esto les enseñáis? 316 00:32:17,101 --> 00:32:20,438 ¿Crueldad... hacia el más débil? 317 00:32:23,566 --> 00:32:27,278 Vuestro interés en el adiestramiento del príncipe es poco corriente. 318 00:32:28,905 --> 00:32:32,283 La mayoría solo mostraría tal devoción por un primo,... 319 00:32:33,993 --> 00:32:35,620 un hermano... 320 00:32:36,496 --> 00:32:38,122 o un hijo. 321 00:32:53,721 --> 00:32:55,431 Basta. ¡Apartaos! 322 00:32:56,057 --> 00:32:57,350 ¡Decidlo otra vez! 323 00:32:58,351 --> 00:32:59,602 ¡Decidlo otra vez! 324 00:33:00,436 --> 00:33:01,813 Lo suponía. 325 00:33:05,191 --> 00:33:07,276 Que lo laven con una gasa. 326 00:33:07,360 --> 00:33:09,904 Y que el cocinero te dé un buen vino blanco. 327 00:33:12,907 --> 00:33:14,242 Princesa... 328 00:33:14,867 --> 00:33:17,870 Ha habido un incidente en el patio. 329 00:33:27,588 --> 00:33:30,091 Me avergüenza profundamente. 330 00:33:30,174 --> 00:33:33,010 ¿Eso es lo único que te importa? ¿Tu vergüenza? 331 00:33:33,094 --> 00:33:34,971 ¡La nuestra, Harwin! 332 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 La de toda la casa Strong. 333 00:33:37,515 --> 00:33:39,642 ¿Por ponerle la mano encima a ese insufrible Cole? 334 00:33:40,393 --> 00:33:43,146 -¿Al hijo de un mayordomo? -¡Es un caballero de la Guardia Real! 335 00:33:43,604 --> 00:33:46,399 -¡Un defensor de la Corona! -Atacó al príncipe Jacaerys... 336 00:33:48,568 --> 00:33:50,903 Por tu culpa nos arriesgamos 337 00:33:50,987 --> 00:33:54,115 a que nos acusen de una traición mayor. 338 00:33:54,615 --> 00:33:56,617 ¿Y qué traición es esa? 339 00:33:59,287 --> 00:34:01,581 No te hagas el tonto conmigo, hijo. 340 00:34:03,166 --> 00:34:06,252 Tu relación con la princesa Rhaenyra... 341 00:34:06,335 --> 00:34:09,172 es una ofensa castigada con el exilio y la muerte. 342 00:34:09,922 --> 00:34:13,384 Para ti, para ella y para los niños. 343 00:34:14,719 --> 00:34:17,013 Solo es un rumor... 344 00:34:19,015 --> 00:34:22,018 -avivado por sus rivales. -La gente no es ciega, muchacho. 345 00:34:24,771 --> 00:34:28,608 Y aun así, el rey, no parece aceptar lo que sus ojos ven. 346 00:34:29,358 --> 00:34:33,321 Ese delgado escudo es lo único que protege tu vida del verdugo. 347 00:34:34,822 --> 00:34:37,742 La ceguera de un padre hacia su hija. 348 00:34:38,284 --> 00:34:40,578 Ojalá mi padre también la sufriera. 349 00:34:40,661 --> 00:34:42,705 ¿No lo he hecho todos estos años? 350 00:34:43,331 --> 00:34:47,960 Pero, hoy has atacado a un caballero de la Guardia para defender a tu... 351 00:34:51,589 --> 00:34:54,383 Tú tienes tu honor... y yo, el mío. 352 00:35:02,850 --> 00:35:04,977 Para los dolores, princesa. 353 00:35:11,984 --> 00:35:15,321 Había un oso, un oso, ¡un oso! 354 00:35:15,696 --> 00:35:17,949 -Era negro, enorme... -Gracias 355 00:35:18,032 --> 00:35:21,702 Os sentiréis mejor dentro de unos días, cuando se seque la leche. 356 00:35:22,495 --> 00:35:25,665 "¿A la feria?", dijo él. "Si yo solo soy un oso". 357 00:35:26,165 --> 00:35:29,544 Negro, enorme y cubierto de pelo horroroso. 358 00:35:29,627 --> 00:35:32,839 Por el sendero andaban, siempre de aquí para allá, 359 00:35:33,339 --> 00:35:36,092 tres niños, una cabra y un oso bailarín. 360 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 Bailaban y... 361 00:35:40,179 --> 00:35:41,806 Mi querida esposa. 362 00:35:42,306 --> 00:35:43,558 Princesa. 363 00:35:46,102 --> 00:35:47,478 Me he caído. 364 00:35:49,522 --> 00:35:52,441 -¿Dónde estabas? -Fuera, con Qarl. ¿No te avisé? 365 00:35:54,652 --> 00:35:56,279 ¿Te duele mucho? 366 00:35:56,904 --> 00:35:58,155 La leche... 367 00:35:59,198 --> 00:36:01,868 -hincha los pechos. Ves... -¿Os importa, ser Qarl? 368 00:36:01,951 --> 00:36:04,495 -Debo hablar con mi esposo. -Por supuesto. 369 00:36:16,465 --> 00:36:19,802 La guerra ha vuelto a los Peldaños de Piedra. 370 00:36:21,470 --> 00:36:25,349 La Triarquía se ha recobrado tras su alianza con Dorne. 371 00:36:26,934 --> 00:36:28,769 Nos roban barcos y cargamentos. 372 00:36:29,520 --> 00:36:32,857 Qarl ha batallado allí. Me ha enseñado... 373 00:36:35,484 --> 00:36:39,322 Tenía un zurrón lleno de zafiros, grandes como nueces, 374 00:36:39,405 --> 00:36:41,490 que le quitó a un pirata que mató. 375 00:36:43,951 --> 00:36:47,163 Después de tanto tiempo, es eso lo que necesito: 376 00:36:47,246 --> 00:36:49,165 una pequeña aventura. 377 00:36:49,248 --> 00:36:52,376 Una buena batalla que caliente mi sangre de nuevo. 378 00:36:53,711 --> 00:36:56,380 Al parecer, allí hay un general tyroshí, 379 00:36:56,464 --> 00:36:58,049 un gigante, dicen, 380 00:36:58,382 --> 00:37:02,386 que se tiñe la barba de púrpura y lleva ropajes de mujer. 381 00:37:06,641 --> 00:37:08,476 Solo unos meses, tal vez. 382 00:37:13,481 --> 00:37:15,191 Volver a echarme a la mar... 383 00:37:17,234 --> 00:37:18,903 ¿Estás loco? 384 00:37:20,154 --> 00:37:21,948 ¿Sabes lo que ha pasado... 385 00:37:22,907 --> 00:37:26,452 mientras te bebías toda la cerveza del Lecho y a saber qué más? 386 00:37:27,662 --> 00:37:29,997 Nos acechan turbios rumores, Laenor. 387 00:37:30,081 --> 00:37:33,334 Nos persiguen las dudas... que cuestionan 388 00:37:34,418 --> 00:37:36,921 la paternidad de nuestros hijos. 389 00:37:37,880 --> 00:37:40,549 Viles y repugnantes insinuaciones. 390 00:37:41,425 --> 00:37:45,471 -Insinuaciones, como no... -¡Son nuestros hijos! 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,264 Tuyos... y míos. 392 00:37:48,349 --> 00:37:53,020 Y su padre no los va a abandonar para embarcarse hacia el Mar Angosto, 393 00:37:53,104 --> 00:37:56,440 -pelearse y flirtear con marineros. -Soy caballero. 394 00:37:58,818 --> 00:38:00,444 Y un guerrero. 395 00:38:01,153 --> 00:38:04,824 Y he estado aquí interpretando mi papel... 396 00:38:05,491 --> 00:38:07,034 fielmente... 397 00:38:07,451 --> 00:38:09,829 durante diez años. 398 00:38:11,580 --> 00:38:14,333 -Se me debe algún tipo de... -No se te debe nada. 399 00:38:15,376 --> 00:38:19,630 Llevas diez años viviendo a cuerpo de rey en la corte. 400 00:38:20,673 --> 00:38:22,508 Comprando los mejores caballos, 401 00:38:23,342 --> 00:38:27,263 bebiendo los vinos más exóticos, follándote a los mozos más lascivos. 402 00:38:27,346 --> 00:38:30,141 Ese era nuestro acuerdo, no te guardo rencor alguno. 403 00:38:31,642 --> 00:38:33,102 Pero... 404 00:38:34,520 --> 00:38:37,857 no vas a desertar justo cuando la tormenta arrecia. 405 00:38:38,774 --> 00:38:42,820 El buen marino huye de la tormenta cuando se avecina. 406 00:38:53,831 --> 00:38:56,042 Muy bien, entonces, te lo ordeno. 407 00:38:57,501 --> 00:39:01,547 Como princesa y heredera al trono, me obligas a ordenarte 408 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 que te quedes a mi lado en Desembarco del Rey. 409 00:39:25,905 --> 00:39:27,698 Han pasado ocho años, cariño. 410 00:39:29,158 --> 00:39:30,868 La mitad nunca lo hacen. 411 00:39:31,368 --> 00:39:32,787 ¿El qué? 412 00:39:35,164 --> 00:39:36,832 Eclosionar. 413 00:39:39,126 --> 00:39:40,836 ¿Dejará que me quede? 414 00:39:42,088 --> 00:39:43,881 ¿A quién te refieres? 415 00:39:44,298 --> 00:39:46,092 Al príncipe de Pentos. 416 00:39:47,009 --> 00:39:48,803 No te entiendo. 417 00:39:49,929 --> 00:39:52,223 Os quiere a ti, a padre... 418 00:39:52,973 --> 00:39:54,475 y a Baela. 419 00:39:55,101 --> 00:39:56,894 Por los dragones. 420 00:40:01,482 --> 00:40:04,819 Hay más de una forma de vincularse a un dragón. 421 00:40:05,402 --> 00:40:08,989 Yo no tuve uno hasta que cumplí los 15 años. 422 00:40:10,324 --> 00:40:14,036 Y ahora monto a Vhagar, el mayor del mundo. 423 00:40:17,498 --> 00:40:18,874 El camino será duro. 424 00:40:19,333 --> 00:40:21,293 El dragón de Baela nació con ella. 425 00:40:23,921 --> 00:40:28,050 Si deseas ser jinete, debes reclamar tu derecho. 426 00:40:30,136 --> 00:40:32,263 Tu padre te diría lo mismo. 427 00:40:33,722 --> 00:40:35,432 Padre me ignora. 428 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 Hace lo que puede. 429 00:41:21,687 --> 00:41:23,480 Ha escrito Laenor. 430 00:41:25,107 --> 00:41:27,109 Rhaenyra ha tenido otro varón. 431 00:41:29,612 --> 00:41:32,114 ¿Menciona tu hermano si este también guarda... 432 00:41:32,198 --> 00:41:35,826 un parecido notable con el comandante de la Guardia? 433 00:41:37,745 --> 00:41:40,456 Me temo que ha omitido ese detalle. 434 00:41:43,167 --> 00:41:45,419 Echo de menos a mi hermano. 435 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 Y creo que tú al tuyo. 436 00:41:50,966 --> 00:41:53,552 Echo de menos el vino ponientí. 437 00:41:54,929 --> 00:41:58,265 Nunca me fallaba cuando quería pasar unas horas en el olvido. 438 00:41:59,683 --> 00:42:01,852 Pero este insípido mejunje ámbar... 439 00:42:09,985 --> 00:42:11,737 ¿No echas de menos tu hogar? 440 00:42:12,071 --> 00:42:13,322 No. 441 00:42:13,656 --> 00:42:16,533 -No te creo. -Cree lo que quieras. 442 00:42:16,617 --> 00:42:19,995 Alabas las virtudes de Pentos, pero no veo que lo demuestres. 443 00:42:20,329 --> 00:42:22,665 Si así fuera, visitarías la ciudad. 444 00:42:22,748 --> 00:42:25,417 Pero pasas las horas muertas aquí, en la biblioteca, 445 00:42:25,501 --> 00:42:28,337 leyendo relatos sobre los señores dragón muertos 446 00:42:28,420 --> 00:42:31,090 de cuyo legado dices renegar. 447 00:42:31,548 --> 00:42:34,009 Ignoraba que me observaras con tanto detenimiento. 448 00:42:34,093 --> 00:42:35,844 Y apenas duermes. 449 00:42:35,928 --> 00:42:38,055 ¿Cómo voy a hacerlo si no dejas de vigilarme? 450 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 Sé que la vida te ha decepcionado. 451 00:42:45,104 --> 00:42:47,564 Tal vez no sea la esposa que habrías deseado. 452 00:42:47,648 --> 00:42:50,234 -Laena... -Pero no me duele. 453 00:42:51,610 --> 00:42:53,570 Es algo que tengo asumido. 454 00:42:57,658 --> 00:43:00,035 Pero tú eres algo más que esto. 455 00:43:01,745 --> 00:43:04,832 El hombre con el que me casé es algo más. 456 00:43:12,214 --> 00:43:17,261 Lord Blackwood afirma que los Bracken movieron las piedras de la linde 457 00:43:17,594 --> 00:43:20,180 y llevaron sus caballos a pastar en sus campos. 458 00:43:20,514 --> 00:43:23,142 ¿Por qué no se ha informado de esto a lord Grover? 459 00:43:23,225 --> 00:43:26,145 ¿Tan débil está que no puede zanjar una simple disputa? 460 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Tengo entendido que su hijo es quien gobierna Aguasdulces. 461 00:43:30,607 --> 00:43:32,318 También es un Tully. 462 00:43:32,776 --> 00:43:34,528 Y esto es problema de los Tully. 463 00:43:34,903 --> 00:43:36,155 Coincido. 464 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Si podemos pasar al siguiente... 465 00:43:39,241 --> 00:43:43,287 Los Bracken y los Blackwood usarán cualquier excusa para enzarzarse. 466 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Creo... que deberíamos intervenir. 467 00:43:49,918 --> 00:43:52,713 Habrá campesinos que conozcan bien esas lindes. 468 00:43:53,922 --> 00:43:55,174 Sería muy sencillo. 469 00:43:56,383 --> 00:43:57,634 Cómo no. 470 00:44:00,095 --> 00:44:01,347 ¿Ser Tyland? 471 00:44:03,766 --> 00:44:07,728 Deberíamos abordar la situación de los Peldaños de Piedra. 472 00:44:08,062 --> 00:44:10,397 ¿Cuándo perderemos de vista ese condenado sitio? 473 00:44:10,481 --> 00:44:14,068 -Creo que los Blackwood pueden ganar. -No. 474 00:44:14,443 --> 00:44:16,195 Estamos con los Peldaños de Piedra. 475 00:44:16,653 --> 00:44:19,573 La Triarquía se ha aliado con Dorne. 476 00:44:19,907 --> 00:44:22,826 Esperaba que nuestras negociaciones con Lanza del Sol 477 00:44:22,910 --> 00:44:25,079 los hicieran entrar en razón. 478 00:44:25,871 --> 00:44:28,165 Pero los Martell siempre decepcionan. 479 00:44:28,791 --> 00:44:31,335 Me pregunto dónde estará el príncipe Daemon. 480 00:44:31,418 --> 00:44:33,212 ¿O debería llamarlo "rey", 481 00:44:33,295 --> 00:44:36,173 como el mismo se autoproclamó al ganar aquella batalla? Una vez. 482 00:44:36,507 --> 00:44:39,259 Fue hace diez años y dejó la región sin defensas. 483 00:44:39,343 --> 00:44:40,886 Nosotros la dejamos sin defensas. 484 00:44:41,220 --> 00:44:43,722 Debimos construir fortificaciones... 485 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 atalayas, mandar una flota y soldados 486 00:44:47,226 --> 00:44:49,728 -para poder mantener el control. -No era viable. 487 00:44:52,398 --> 00:44:55,150 Las arcas están llenas, pero no son infinitas. 488 00:44:56,568 --> 00:44:58,320 Hay que pensar en el coste. 489 00:44:58,654 --> 00:45:01,115 -Estoy de acuerdo... -El coste de la guerra es mayor. 490 00:45:04,034 --> 00:45:08,205 Pero hemos sido laxos y el viejo monstruo ha despertado. 491 00:45:13,502 --> 00:45:15,254 Acabemos ya. 492 00:45:16,088 --> 00:45:17,506 Es lo mejor. 493 00:45:21,760 --> 00:45:23,095 Esperad. 494 00:45:23,637 --> 00:45:25,264 Deseo hablar. 495 00:45:26,515 --> 00:45:27,850 Sentaos. 496 00:45:37,067 --> 00:45:41,989 Últimamente, he notado ciertas desavenencias 497 00:45:43,449 --> 00:45:45,701 entre nuestras familias, mi reina. 498 00:45:48,579 --> 00:45:52,332 Si os he ofendido de algún modo, me disculpo. 499 00:45:54,418 --> 00:45:56,378 Pero somos una casa. 500 00:45:57,629 --> 00:46:01,341 Y... hace tiempo éramos amigas. 501 00:46:07,890 --> 00:46:10,768 Mi hijo Jacaerys heredará el Trono de Hierro. 502 00:46:10,851 --> 00:46:13,228 Sugiero que lo prometamos con vuestra hija, Helaena. 503 00:46:15,147 --> 00:46:18,484 Seamos aliadas de una vez por todas. 504 00:46:20,277 --> 00:46:21,945 Que gobiernen juntos. 505 00:46:22,321 --> 00:46:23,780 Una propuesta muy sensata. 506 00:46:29,077 --> 00:46:32,831 Y quiero añadir, que si Syrax vuelve a poner otra nidada, 507 00:46:32,915 --> 00:46:35,125 vuestro hijo Aemond podrá elegir el que desee, 508 00:46:36,502 --> 00:46:39,379 como símbolo de buena fe. 509 00:46:42,132 --> 00:46:43,425 Rhaenyra... 510 00:46:51,350 --> 00:46:52,976 Por los siete infiernos... 511 00:46:56,230 --> 00:46:57,523 Querida... 512 00:46:57,898 --> 00:47:00,150 Un huevo de dragón es un gran regalo. 513 00:47:02,236 --> 00:47:05,572 El rey y yo agradecemos tu oferta. La sopesaremos debidamente. 514 00:47:05,656 --> 00:47:07,866 Ahora debes descansar, esposo. 515 00:47:10,911 --> 00:47:12,162 Sí. 516 00:47:18,669 --> 00:47:22,089 Qué zalamero es el zorro cuando lo arrinconan los perros. 517 00:47:22,422 --> 00:47:25,759 -Es sincera. -Está desesperada. 518 00:47:25,842 --> 00:47:30,472 El suelo se resquebraja bajo sus pies y espera que ignoremos sus faltas 519 00:47:30,556 --> 00:47:34,601 y que despose a mi única hija con uno de sus hijos plebeyos. 520 00:47:35,435 --> 00:47:38,146 Es una buena propuesta, mi reina. 521 00:47:39,231 --> 00:47:42,651 Somos familia. Dejémonos ya de riñas pueriles. 522 00:47:43,110 --> 00:47:44,820 Unidos, seremos más fuertes. 523 00:47:46,863 --> 00:47:48,740 Haz lo que te plazca, esposo. 524 00:47:49,783 --> 00:47:52,119 Cuando yo esté bajo tierra. 525 00:47:53,161 --> 00:47:54,413 Alicent... 526 00:47:55,998 --> 00:47:57,457 ¡Alicent! 527 00:48:20,647 --> 00:48:22,566 No necesito la manta. 528 00:48:26,278 --> 00:48:27,613 La Mano, alteza. 529 00:48:28,447 --> 00:48:30,907 -Está descansando. -Lo recibiré. 530 00:48:32,492 --> 00:48:33,952 Inclínate. 531 00:48:41,293 --> 00:48:43,920 No dejan de incordiarme, Lyonel. 532 00:48:44,921 --> 00:48:47,215 Es un milagro que pueda ir solo a la letrina. 533 00:48:48,175 --> 00:48:49,468 Alteza. 534 00:48:50,177 --> 00:48:52,220 ¿Qué asunto venís a tratar? 535 00:48:55,182 --> 00:48:56,475 Alteza, siento... 536 00:48:59,019 --> 00:49:01,647 Vengo a renunciar a mi cargo como Mano del Rey. 537 00:49:03,440 --> 00:49:08,195 Por lo ocurrido en el patio. Mi hijo Harwin se ha deshonrado. 538 00:49:08,278 --> 00:49:11,281 Y pronto será la comidilla de Desembarco del Rey. 539 00:49:11,365 --> 00:49:14,493 Su reacción fue del todo desafortunada, cierto. 540 00:49:15,494 --> 00:49:18,830 Pero lo han expulsado de la Guardia. Ya es suficiente castigo. 541 00:49:18,914 --> 00:49:21,124 Disculpadme, alteza. No lo es. 542 00:49:28,423 --> 00:49:32,511 Me has servido fielmente muchos años. 543 00:49:32,594 --> 00:49:34,262 Diez como Mano. 544 00:49:35,472 --> 00:49:39,559 Siempre me has aconsejado sabia y desinteresadamente, 545 00:49:40,268 --> 00:49:42,979 a diferencia de todos los anteriores. 546 00:49:44,523 --> 00:49:45,857 Sois muy amable. 547 00:49:47,275 --> 00:49:50,696 Pero se cierne una sombra sobre mi casa, y cada día... 548 00:49:50,779 --> 00:49:54,199 es más oscura. Ya no puedo serviros con integridad. 549 00:49:55,701 --> 00:49:57,202 ¿Qué sombra es esa? 550 00:49:58,620 --> 00:50:00,497 Nómbrala si tan terrible es. 551 00:50:01,164 --> 00:50:05,627 Sí. Explicad vuestras razones con palabras llanas. 552 00:50:13,844 --> 00:50:15,220 No puedo. 553 00:50:16,888 --> 00:50:18,598 Pues, no puedo aceptarlo. 554 00:50:18,682 --> 00:50:20,434 -Amado esposo... -He dicho que no. 555 00:50:21,893 --> 00:50:24,104 -Si insistís, mi rey... -Insisto. 556 00:50:25,313 --> 00:50:27,357 Seguirás sirviendo a la Corona. 557 00:50:30,110 --> 00:50:32,821 Os pido licencia para llevarme a mi hijo de la corte 558 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 y escoltarlo hasta Harrenhal. 559 00:50:35,407 --> 00:50:36,992 Es mi heredero. 560 00:50:37,617 --> 00:50:42,164 Algún día será el señor de Harren. Es hora de que asuma sus funciones. 561 00:50:45,041 --> 00:50:46,460 Ve. 562 00:51:06,730 --> 00:51:08,398 ¿No vas a ayudarme? 563 00:51:48,647 --> 00:51:51,525 Me he tomado la libertad de empezar sin vos. 564 00:51:51,608 --> 00:51:54,194 Era un pecado dejar que se enfriara. 565 00:51:54,277 --> 00:51:56,822 Habéis hecho bien, lord Larys. 566 00:51:57,197 --> 00:51:59,324 Aunque también habéis dado cuenta del vino. 567 00:52:00,033 --> 00:52:03,245 La carne sin vino es otro pecado. 568 00:52:08,416 --> 00:52:11,211 Es mi deber contaros lo que acontece en el castillo, 569 00:52:11,294 --> 00:52:14,130 pero esta noche vos sabéis más que yo. 570 00:52:14,965 --> 00:52:19,219 -El rey ha recibido... a mi padre. -Ha intentado renunciar al cargo. 571 00:52:20,428 --> 00:52:22,222 Lo imaginaba. 572 00:52:23,098 --> 00:52:26,810 Me temo que el honor siempre ha sido su mayor debilidad. 573 00:52:28,770 --> 00:52:30,730 Pero, habéis dicho "intentado". 574 00:52:30,814 --> 00:52:32,732 Mi esposo no ha aceptado. 575 00:52:34,234 --> 00:52:37,779 Entonces, no ha confesado los pecados de mi hermano. 576 00:52:38,113 --> 00:52:39,531 Con el exabrupto de patio, 577 00:52:39,614 --> 00:52:42,284 vuestro hermano ha confesado la verdad él solo. 578 00:52:42,617 --> 00:52:44,911 La verdad tiene muchos matices. 579 00:52:46,037 --> 00:52:50,000 ¿Esperáis que el rey condene a su hija al exilio o incluso...? 580 00:52:52,168 --> 00:52:53,587 Talya, ahora no. 581 00:53:00,594 --> 00:53:03,805 Se niega a aceptarlo. El rey. 582 00:53:04,222 --> 00:53:07,475 -Imagino que vos haríais lo mismo... -De ningún modo. 583 00:53:09,769 --> 00:53:12,689 Lord Lyonel escoltará a ser Harwin hasta Harrenhal 584 00:53:12,772 --> 00:53:15,483 para que lo cuide mientras él siga siendo la Mano. 585 00:53:16,693 --> 00:53:20,363 Pero la Mano está en entredicho por los actos de su hijo. 586 00:53:21,573 --> 00:53:25,952 Mi padre no puede aconsejar con imparcialidad al rey. 587 00:53:26,578 --> 00:53:29,664 Es ahora cuando más lamento la ausencia de mi padre. 588 00:53:30,123 --> 00:53:33,752 Él no dudaría en contarle la verdad al rey. Si aún fuera la Mano... 589 00:53:33,835 --> 00:53:37,631 ¿No creeréis que vuestro padre sería imparcial en este asunto? 590 00:53:37,714 --> 00:53:39,883 ¡No, pero sería parcial conmigo! 591 00:53:49,434 --> 00:53:51,728 ¿No tengo ni un aliado en Desembarco del Rey? 592 00:54:18,546 --> 00:54:21,508 Menudo hatajo de héroes tengo ante mí. 593 00:54:25,720 --> 00:54:27,222 Un asesino, 594 00:54:28,014 --> 00:54:29,557 un desviado 595 00:54:30,350 --> 00:54:32,352 y un traidor a la Corona... 596 00:54:33,478 --> 00:54:35,021 Por vuestros crímenes... 597 00:54:35,105 --> 00:54:37,399 se os ha sentenciado a la horca. 598 00:54:39,651 --> 00:54:41,027 ¿Qué hacéis aquí? 599 00:54:44,656 --> 00:54:47,242 Estoy dispuesto a ofreceros clemencia... 600 00:54:49,160 --> 00:54:52,414 si pagáis un pequeño... precio. 601 00:55:16,521 --> 00:55:18,815 ¡Empujad, mi señora! 602 00:55:19,816 --> 00:55:22,819 ¡Empujad! 603 00:55:22,902 --> 00:55:24,863 -¡Debéis empujar! -¡Empujad! 604 00:55:27,365 --> 00:55:29,034 ¡Tiene que salir ya! 605 00:55:29,743 --> 00:55:31,119 ¡Empujad! 606 00:55:32,412 --> 00:55:34,456 ¡Ahora! ¡Empujad! 607 00:55:35,457 --> 00:55:37,083 ¡Debéis hacerlo ya! 608 00:55:38,334 --> 00:55:39,961 ¡Empujad! 609 00:55:58,313 --> 00:56:00,148 Yo ya no puedo hacer más. 610 00:56:02,150 --> 00:56:03,735 El niño no sale. 611 00:56:06,404 --> 00:56:08,281 Es una luchadora. 612 00:56:13,912 --> 00:56:15,455 Lo siento, mi príncipe. 613 00:56:17,457 --> 00:56:19,167 Podríamos intentar abrirle el vientre. 614 00:56:20,335 --> 00:56:22,212 Intentar sacar al niño... 615 00:56:22,629 --> 00:56:24,297 con un escalpelo. 616 00:56:25,465 --> 00:56:27,967 Pero no puedo aseguraros que sobreviva. 617 00:56:28,635 --> 00:56:30,428 ¿Sobreviviría la madre? 618 00:56:32,430 --> 00:56:33,723 No. 619 00:57:04,462 --> 00:57:06,631 Vhagar... Dracarys. 620 00:57:11,803 --> 00:57:13,054 ¡Dracarys! 621 00:57:16,057 --> 00:57:17,642 ¡Dracarys! 622 00:57:21,938 --> 00:57:23,398 Dracar... 623 00:57:24,274 --> 00:57:25,942 ¡Dracarys! 624 00:57:28,236 --> 00:57:29,696 Dracarys... 625 00:57:50,550 --> 00:57:51,801 ¡Laena! 626 00:58:14,699 --> 00:58:16,534 Portaos bien con vuestra madre. 627 00:58:16,868 --> 00:58:18,369 Vendré cuando pueda. 628 00:58:21,956 --> 00:58:23,750 Aunque quizá tarde un poco. 629 00:58:27,295 --> 00:58:28,630 Jace. 630 00:58:35,345 --> 00:58:36,804 Volveré. 631 00:58:39,474 --> 00:58:40,767 Lo prometo. 632 00:58:55,657 --> 00:58:59,285 Para entonces... no me conocerá. 633 00:59:16,719 --> 00:59:18,012 Princesa. 634 00:59:39,951 --> 00:59:43,955 Siempre podemos mandarle cartas por cuervo. Será divertido. 635 00:59:44,038 --> 00:59:46,124 ¿Harwin Strong es mi padre? 636 00:59:50,628 --> 00:59:52,714 ¿Soy un bastardo? 637 00:59:56,759 --> 00:59:58,594 Eres un Targaryen. 638 01:00:00,555 --> 01:00:02,056 Es lo que importa. 639 01:00:26,706 --> 01:00:27,999 ¿Podemos hablar? 640 01:00:34,422 --> 01:00:35,715 Supongo que se ha ido. 641 01:00:38,384 --> 01:00:40,595 Esto se ha acabado. Nos vamos. 642 01:00:43,264 --> 01:00:46,059 ¿Qué hay de tu oferta? ¿De Jace y Helaena? 643 01:00:46,142 --> 01:00:48,644 Me han desautorizado... 644 01:00:48,728 --> 01:00:50,396 y ridiculizado. 645 01:00:50,480 --> 01:00:52,815 Chismorrean sobre mí en los pasillos y... 646 01:00:53,191 --> 01:00:54,859 Por mí que lo hagan. 647 01:00:58,363 --> 01:01:00,031 ¿A Rocadragón, entonces? 648 01:01:00,531 --> 01:01:02,325 Debimos partir hace años. 649 01:01:08,039 --> 01:01:09,832 ¿Y tu posición? 650 01:01:09,916 --> 01:01:12,627 Siempre decías que, si te ausentabas de la corte, 651 01:01:12,710 --> 01:01:14,879 ella acabaría manipulando a tu padre. 652 01:01:15,963 --> 01:01:18,966 El buen marino huye de la tormenta cuando se avecina. 653 01:01:21,344 --> 01:01:22,845 Laenor... 654 01:01:24,389 --> 01:01:25,640 Llévatelo. 655 01:01:27,725 --> 01:01:29,560 Cuantas más espadas, mejor. 656 01:02:41,090 --> 01:02:42,467 ¡Padre! 657 01:02:43,259 --> 01:02:44,510 ¡Fuego! 658 01:02:46,179 --> 01:02:47,889 -¡Fuego! -¡Harwin! 659 01:02:47,972 --> 01:02:49,682 ¡Me quemo, padre! 660 01:02:49,765 --> 01:02:51,058 ¡Harwin! 661 01:02:51,684 --> 01:02:53,102 ¡Harwin! 662 01:02:54,437 --> 01:02:55,646 ¡Padre! 663 01:03:16,876 --> 01:03:20,546 ¿Qué son los hijos, sino una debilidad? 664 01:03:24,258 --> 01:03:25,801 Una insensatez. 665 01:03:26,928 --> 01:03:28,304 Un acto fútil. 666 01:03:34,477 --> 01:03:36,687 A través de ellos, nos imaginamos arrebatándole 667 01:03:36,771 --> 01:03:39,232 a la dama negra su victoria. 668 01:03:54,497 --> 01:03:59,043 Perviviendo para siempre de una u otra forma. 669 01:04:02,046 --> 01:04:04,924 Evitando convertirnos en polvo. 670 01:04:16,602 --> 01:04:20,356 Pero, por ellos, renunciamos a lo que no debemos. 671 01:04:24,026 --> 01:04:28,406 Aunque sepamos... perfectamente lo que se ha de hacer, 672 01:04:29,282 --> 01:04:31,909 el amor detiene nuestra mano. 673 01:04:40,167 --> 01:04:41,752 El amor... 674 01:04:43,546 --> 01:04:45,631 es la perdición. 675 01:04:50,469 --> 01:04:54,015 Es mejor vivir la vida... sin ataduras, 676 01:04:55,683 --> 01:04:57,560 en mi opinión. 677 01:05:00,688 --> 01:05:02,148 Han muerto. 678 01:05:02,231 --> 01:05:04,400 Ya conocéis la historia de Harrenhal. 679 01:05:06,902 --> 01:05:10,906 Lo construyó Harren el Negro como un monumento a su grandeza. 680 01:05:11,324 --> 01:05:13,784 Con sangre... mezclada con el mortero. 681 01:05:16,621 --> 01:05:18,873 Se cree que es un lugar maldito, 682 01:05:19,832 --> 01:05:23,169 que sentencia a todo aquel que pasa bajo sus puertas. 683 01:05:23,502 --> 01:05:26,964 No. Vos los habéis sentenciado. 684 01:05:29,091 --> 01:05:30,968 Era vuestro deseo. 685 01:05:32,261 --> 01:05:35,723 ¿Qué súbdito sería si no me esforzara por cumplirlo? 686 01:05:37,850 --> 01:05:41,062 Supongo que ahora escribiréis a vuestro padre. 687 01:05:43,356 --> 01:05:44,940 Larys... 688 01:05:45,524 --> 01:05:47,693 esto no era lo que yo deseaba. 689 01:05:50,071 --> 01:05:53,532 Estoy convencido de que me recompensaréis... 690 01:05:55,660 --> 01:05:57,703 a su debido tiempo. 50815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.