All language subtitles for Har Dil Jo Pyar Karega 2000

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,618 --> 00:01:26,978 Hai, aku Raj! 2 00:01:27,686 --> 00:01:31,187 Orang selalu memanggilku anak kecil. 3 00:01:32,425 --> 00:01:35,087 Sebenarnya aku yatim piatu. 4 00:01:35,628 --> 00:01:39,187 Saat itu, ibu Godinho datang dalam hidupku dan memberiku cinta. 5 00:01:39,532 --> 00:01:42,599 Sebuah pertanda bahwa aku tak lagi sendirian di dunia. 6 00:01:44,337 --> 00:01:46,305 Beliau mengajariku kebaikan. 7 00:01:46,739 --> 00:01:52,371 Berbuat baik pada orang lain yang membutuhkan. 8 00:01:52,846 --> 00:01:54,814 Ibu Godinho juga mengajariku bermusik... 9 00:01:55,148 --> 00:01:57,810 ...dan Beliau ingin aku jadi penyanyi terkenal nantinya. 10 00:01:58,751 --> 00:02:01,814 Ketika aku tumbuh, aku mulai memimpikan seseorang. 11 00:02:02,421 --> 00:02:03,888 Gadis impianku. 12 00:02:04,257 --> 00:02:08,316 Pertanda bahwa ada seseorang yang diciptakan hanya untukku. 13 00:02:09,429 --> 00:02:12,823 Tak bisa kujelaskan kenapa, tapi Mumbai adalah kota... 14 00:02:13,066 --> 00:02:17,025 ...dimana karir dan gadis impianku telah menungguku. 15 00:02:18,271 --> 00:02:20,439 Kau pasti bertanya-tanya, pertanda apa yang ku maksud. 16 00:02:20,573 --> 00:02:24,140 Menurut ibu Godinho, Tuhan selalu memberi kita pertanda yang tepat. 17 00:02:24,577 --> 00:02:28,145 Tapi kita yang tak bisa melihatnya. Aku suka Fitness. 18 00:02:28,381 --> 00:02:30,446 Itu sebabnya aku menjauhi rokok dan alkohol. 19 00:02:30,783 --> 00:02:34,241 Jika ada yang ingin ku minum, hanyalah secangkir teh hangat. 20 00:02:54,758 --> 00:02:57,285 Secangkir teh hangat! 21 00:02:59,638 --> 00:03:02,290 Dan aku sangat menyukainya. 22 00:03:04,643 --> 00:03:07,671 Mungkin kulitnya hitam atau kuning langsat. 23 00:03:09,606 --> 00:03:12,300 Tapi dia akan memelukku. 24 00:03:14,945 --> 00:03:19,683 Aku harap dapat bertemu dengannya, dan setiap kesedihan akan hilang. 25 00:04:13,504 --> 00:04:17,741 Saat aku berangkat tiap pagi, setelah memberinya sebuah ciuman. 26 00:04:18,633 --> 00:04:23,246 Dan setiap waktu yang aku habiskan kemudian aku merindukannya. 27 00:04:28,170 --> 00:04:32,870 Saat aku berangkat tiap pagi, setelah memberinya sebuah ciuman. 28 00:04:33,694 --> 00:04:38,094 Dan setiap waktu yang aku habiskan kemudian aku merindukannya. 29 00:04:38,803 --> 00:04:42,866 Untuknya, aku akan hidup dan mati. 30 00:04:43,834 --> 00:04:48,071 Apa lagi yang harus ku lakukan? 31 00:04:53,944 --> 00:04:56,804 Akan ada kebahagiaan untukku. 32 00:04:58,949 --> 00:05:01,809 Tapi takkan berarti tanpa dia. 33 00:05:03,762 --> 00:05:06,581 Mungkin kulitnya hitam atau kuning langsat. 34 00:05:08,967 --> 00:05:11,995 Tapi dia akan memelukku. 35 00:05:14,264 --> 00:05:19,002 Setiap kesedihan akan hilang, jika hanya aku mendapatkannya. 36 00:05:54,813 --> 00:05:59,467 Dia akan membuka pintu untukku, saat aku pulang setiap sore. 37 00:05:59,710 --> 00:06:04,572 Dia akan memelukku dengan erat dan bilang dia mencintaiku. 38 00:06:04,915 --> 00:06:09,152 Dia mendatangiku tanpa berpakaian lengkap. 39 00:06:09,745 --> 00:06:13,857 Dan membebaskanku dari stres setiap hari. 40 00:06:20,255 --> 00:06:22,866 Dia akan berbeda dari kebanyakan wanita. 41 00:06:25,135 --> 00:06:27,495 Dia akan menjadi istriku. 42 00:06:55,666 --> 00:06:57,901 Secangkir teh hangat. 43 00:07:00,671 --> 00:07:02,906 Dan aku sangat menyukainya. 44 00:07:05,175 --> 00:07:08,536 Mungkin dia berkulit hitam atau kuning langsat. 45 00:07:10,680 --> 00:07:13,416 Tapi dia yang akan memperhatikanku. 46 00:07:15,769 --> 00:07:19,923 Semua kesedihanku akan hilang, hanya jika aku mendapatkannya. 47 00:07:54,207 --> 00:07:57,176 Ini dia! Pertanda untuk pergi ke Mumbai. 48 00:07:57,300 --> 00:07:59,800 Mumbai aku akan datang! 49 00:08:16,496 --> 00:08:19,192 Hai Raja! - Abba! 50 00:08:19,599 --> 00:08:20,930 Cepatlah kawan! 51 00:08:25,237 --> 00:08:27,603 Bagaimana kabarmu? - Senang sekali! 52 00:08:27,740 --> 00:08:30,309 Akhirnya, kau dapat pertanda untuk datang ke Mumbai. 53 00:08:30,643 --> 00:08:32,508 Tahukah apa kata ibu Godinho? 54 00:08:32,711 --> 00:08:35,908 Di Mumbai, kau akan ciptakan hidupmu dan menemukannya juga. 55 00:08:36,249 --> 00:08:40,708 Tepat sekali! Kau akan jadi superstar dalam beberapa hari. 56 00:08:40,919 --> 00:08:42,716 Kau akan menemukan gadis impianmu juga. 57 00:08:43,756 --> 00:08:46,723 Bagaimana pamanmu? - Jangan sebut nama itu. 58 00:08:46,959 --> 00:08:48,824 Kenapa? - Dasar kikir sialan! 59 00:08:49,262 --> 00:08:53,631 Lebih baik Tuhan menjadikanku Yatim piatu daripada memberiku paman seperti dia! 60 00:08:54,066 --> 00:08:55,931 Kupikir kau dan pamanmu akrab. 61 00:08:56,368 --> 00:08:59,235 Dia menampungku saja tak mau. Bagaimana mungkin dia mau menampungmu? 62 00:08:59,572 --> 00:09:00,937 Sungguh? - Ya! 63 00:09:01,473 --> 00:09:03,238 Jadi kau kerja apa? Dimana kau tinggal? 64 00:09:03,275 --> 00:09:05,743 Aku kerja di toko jus milik pamanku. 65 00:09:06,078 --> 00:09:07,943 Tapi aku tinggal di rumahku sendiri. - Apa? 66 00:09:07,980 --> 00:09:09,845 Ya! - Rumahmu sendiri? 67 00:09:10,082 --> 00:09:12,550 Rumah di Mumbai! 68 00:09:16,756 --> 00:09:19,847 Kau suka? Bagus, kan? - Tempat apa ini sebenarnya? 69 00:09:21,293 --> 00:09:24,160 Dengar, aku tak punya apapun yang diberikan Tuhan padaku. 70 00:09:24,797 --> 00:09:27,864 Semua yang kumiliki ini, kudapat dari pemerintah. 71 00:09:28,100 --> 00:09:29,965 Hadiah dari Kota Mumbai. 72 00:09:30,002 --> 00:09:33,870 Tak ada harganya, menurutku. - Semua curian. Kerja keras, menurutku. 73 00:09:34,506 --> 00:09:38,073 Kau sebut apa tempat ini? - Rumahku. 74 00:09:38,409 --> 00:09:41,867 Ini lebih baik dari pada tinggal di trotoar. 75 00:09:42,414 --> 00:09:46,475 Jika bukan karena atap dan dinding, ini lebih buruk dari trotoar. 76 00:09:47,219 --> 00:09:50,286 Menurutmu kau bisa mandi tanpa air, kan? 77 00:09:50,456 --> 00:09:52,788 Jadi, kau tak bisa menamakannya rumah. 78 00:09:52,891 --> 00:09:57,089 Hidup sulit di kota ini. Kau akan segera tahu. 79 00:09:57,830 --> 00:09:59,598 Itu aku tahu. 80 00:10:01,533 --> 00:10:04,098 Ini adalah kota di mana, aku akan menemukan segalanya. 81 00:10:06,839 --> 00:10:09,706 Sekarang katakan, langkah pertama apa yang harus kulakukan? 82 00:10:10,343 --> 00:10:13,710 Sederhana. Kau harus beli motor. - Apa hubungannya dengan bernyanyi? 83 00:10:13,846 --> 00:10:15,711 Ini adalah kota kepura-puraan. 84 00:10:15,848 --> 00:10:18,313 Mereka yang punya kendaraan berangkat sebelum yang lain. 85 00:10:19,351 --> 00:10:21,519 Kita perlu uang buat beli motor. - Tentu saja. 86 00:10:21,720 --> 00:10:23,815 Mari buka tabungan. - Cepat. 87 00:10:23,856 --> 00:10:27,724 Ini dia, hitunglah! - Jangan aku. Hitung sendiri! 88 00:10:28,160 --> 00:10:31,027 Ini 500 rupee! - Bagaimana dengan deposito? 89 00:10:33,666 --> 00:10:36,560 Ini 500 rupee lagi, jadinya 1.000! 90 00:10:37,169 --> 00:10:41,530 Bagaimana bisa beli motor dengan 1.000? - Kita harus buka tabungan dulu. 91 00:10:41,874 --> 00:10:45,441 Cara lama yang sama, kan? Sialan! 92 00:10:48,981 --> 00:10:51,542 Kau memberiku cek pasca tunai, terima kasih. 93 00:10:51,884 --> 00:10:55,843 Sekarang untuk formalitas terakhir. Tanda tangan dan ambil motornya. 94 00:10:59,125 --> 00:11:01,253 Ayolah, nak! Tanda tangan. 95 00:11:11,904 --> 00:11:13,872 Ada yang memukul seseorang? - Bukan aku. 96 00:11:13,872 --> 00:11:15,339 Di luar sana! 97 00:11:18,811 --> 00:11:21,177 Abba, itu 4 lawan 1. 98 00:11:21,947 --> 00:11:24,074 Dengar, Nak! Itu jarang terjadi. 99 00:11:26,218 --> 00:11:28,784 Orang-orang yang mengeluarkan cek palsu dipukuli seperti itu. 100 00:11:28,887 --> 00:11:30,684 Orang-orang itu dari lembaga pembiayaan. 101 00:11:31,189 --> 00:11:33,384 Mereka punya cara sendiri untuk menarik uang. 102 00:11:33,826 --> 00:11:37,395 Cara yang berbahaya. - 35 cek dari 36 yang berharga. 103 00:11:37,930 --> 00:11:42,198 Tapi cek terakhir tidak. Kenapa? - Pemukulan itu untuk 1 cek tak berharga? 104 00:11:42,634 --> 00:11:45,101 Tentu...tapi jangan khawatir. 105 00:11:45,237 --> 00:11:48,104 Kenapa begitu? - Kalian berasal dari keluarga baik-baik. 106 00:11:48,574 --> 00:11:49,802 Bisa kan? 107 00:11:52,444 --> 00:11:55,243 Lupakan ceknya. Kami bawa uang tunai. 108 00:11:55,848 --> 00:11:57,615 Maksudnya begitu. - Benar! 109 00:12:02,955 --> 00:12:04,244 Itu penaku! 110 00:12:09,528 --> 00:12:11,621 Bukan begitu caranya duduk. - Ini Mumbai. 111 00:12:11,663 --> 00:12:14,131 Kau takkan pernah tahu kejadian di belakangmu. 112 00:12:14,332 --> 00:12:17,430 Majulah. aku akan mengawasi bagian belakang. 113 00:12:22,074 --> 00:12:24,440 Berhenti, itu studionya! 114 00:12:30,082 --> 00:12:33,950 Satpam menghormati kita karena datang dengan motor. 115 00:12:34,186 --> 00:12:35,653 Kalau tidak, mereka cuek! 116 00:12:36,021 --> 00:12:37,511 Studionya besar. 117 00:12:37,689 --> 00:12:41,750 Tak ada siapapun di sini. Nona... - Tak ada pertemuan tanpa janji dulu! 118 00:12:41,927 --> 00:12:44,618 Hai Abdul, datang dengan tangan kosong. Tak ada jus untukku? 119 00:12:44,696 --> 00:12:48,257 Tak ada jus. Aku bawa penyanyi hari ini. Raju, kawanku dari Goa. 120 00:12:48,600 --> 00:12:50,665 Penyanyi hebat! Apa Tuan Mishra ada? 121 00:12:50,902 --> 00:12:53,169 Pegang blazer ini. Kami akan menemuinya. 122 00:12:53,805 --> 00:12:58,666 10 tahun di sini. Aku tak bisa menemui pemilik studio ini. 123 00:12:59,078 --> 00:13:01,774 Dan kalian yang baru datang mau menemuinya. 124 00:13:03,015 --> 00:13:06,974 Dengar, kurus krempeng! Dia akan meniupmu sampai terbang. 125 00:13:07,019 --> 00:13:10,182 Tidak. Jangan meniup! Masuklah! 126 00:13:12,224 --> 00:13:14,693 Apa masalahmu? - Mereka masuk, aku juga. 127 00:13:14,893 --> 00:13:16,690 Takkan ku ijinkan masuk! - Aku akan masuk. 128 00:13:16,729 --> 00:13:19,494 Apa yang akan kau lakukan? - Hah? Apa yang akan kulakukan? 129 00:13:22,033 --> 00:13:24,800 Kenapa aku di sini, tuan? - Untuk bertanya? 130 00:13:26,138 --> 00:13:28,704 Alamat ini, benar? - Ya, naiklah bus no.80. 131 00:13:28,941 --> 00:13:30,909 Berhenti di halte terakhir. Di sana lah rumahnya. 132 00:13:31,509 --> 00:13:33,404 Terima kasih banyak. Bus No.80. 133 00:13:33,846 --> 00:13:37,505 Manusia linglung. Dia lupa bernyanyi sampai di sini... 134 00:13:37,683 --> 00:13:40,413 ...dan pulang ke rumah. Sudah terjadi selama 10 tahun! 135 00:13:42,254 --> 00:13:46,323 Tuan Mishra, teman yang ku bicarakan ada disini. Dia penyanyi yang hebat. 136 00:13:46,558 --> 00:13:49,026 Beri dia kesempatan, Tuan. Itu akan mengubah hidupnya. 137 00:13:49,462 --> 00:13:53,525 Luar biasa. Semua yang datang ke sini mengaku penyanyi hebat. 138 00:13:53,966 --> 00:13:56,531 Apa ada orang yang mengatakan dia tak bisa bernyanyi? 139 00:13:56,669 --> 00:13:59,435 Kapan Sonu Nigam, datang? - Sebentar lagi tuan. 140 00:14:11,261 --> 00:14:13,761 Hai semua, apa kabar! Sedang apa kalian? 141 00:14:14,286 --> 00:14:16,652 Namaku Raju dari Goa. Aku ingin menjadi penyanyi. 142 00:14:17,776 --> 00:14:19,776 Akan ku tunjukkan! 143 00:14:22,000 --> 00:14:23,700 Apa yang dia lakukan? 144 00:14:24,094 --> 00:14:27,661 Keluarkan dia, kawan! - Tenanglah, aku ingin bernyanyi. 145 00:14:29,600 --> 00:14:33,600 Mainkan sebuah Lagu. Dari Goa. Dari lubuk hatiku terdalam. 146 00:16:08,538 --> 00:16:11,871 Luar biasa! Penyanyi yang hebat. 147 00:16:13,174 --> 00:16:16,371 Kau penyanyi top. Sungguh! 148 00:16:16,612 --> 00:16:19,679 Aku akan jadi penyanyi, kan? - Penyanyi? Hebat? 149 00:16:20,315 --> 00:16:23,182 Siapa yang mengorbitkan Udit Narayan? Aku! 150 00:16:23,752 --> 00:16:26,281 Dan siapa yang mengorbitkan Kumar Sanu? Aku! 151 00:16:26,720 --> 00:16:28,287 Mohammad Rafi? - Rafi juga? 152 00:16:28,324 --> 00:16:31,400 Tidak! Dia yang mengorbitkan aku. 153 00:16:32,029 --> 00:16:35,895 Sekarang cepat rekam lagumu dan bawa kasetnya padaku. 154 00:16:37,033 --> 00:16:40,101 Bukankah perusahaan musik yang merekam lagu-lagu, Pak? 155 00:16:41,101 --> 00:16:42,896 Akan ku jelaskan padamu. 156 00:16:43,437 --> 00:16:45,400 Aku sudah dengar lagumu. 157 00:16:45,424 --> 00:16:50,424 Tapi bagaimana boss ku, Mahesh Hirwani bisa mendengarkan kalau tak direkam. 158 00:16:51,445 --> 00:16:53,800 Aku mau lagumu direkam sehingga dia bisa mendengarnya. 159 00:16:53,950 --> 00:16:56,616 Berapa biaya rekamannya? 160 00:16:58,452 --> 00:17:00,219 Mungkin 100 atau 150 ribu. 161 00:17:00,555 --> 00:17:03,100 150 ribu? - Mungkin juga 200 ribu. 162 00:17:03,258 --> 00:17:04,800 200 ribu? 163 00:17:07,064 --> 00:17:11,023 Kau punya bakat, kau akan bisa dapat uang itu. 164 00:17:12,334 --> 00:17:15,800 200 ribu. Kita tak punya sebanyak itu. 165 00:17:16,103 --> 00:17:17,937 Karirku akan habis gara-gara 200 ribu. 166 00:17:18,040 --> 00:17:21,938 Beli 2 liter minyak saja kita tak punya, dia malah minta 200 ribu. 167 00:17:22,578 --> 00:17:26,446 Aku tak sanggup lagi. - Minta pamanmu membelikan minyaknya. 168 00:17:26,582 --> 00:17:30,350 Kalau aku kesana, dia akan marah. Aku bahkan tak datang ke toko. 169 00:17:30,587 --> 00:17:32,953 Kita akan beli minyak dengan uang yang kubawa darinya. 170 00:17:33,189 --> 00:17:36,654 Siapa yang membuat toko diluar halte bus ini? 171 00:17:37,291 --> 00:17:39,358 Hai tuan, siapa yang membuat toko ini? 172 00:17:39,495 --> 00:17:42,565 Ini masih halte bus, pak! Sebuah perusahaan mempercantiknya. 173 00:17:43,089 --> 00:17:48,089 Masih halte bus! Aneh, tampak seperti toko. 174 00:17:48,370 --> 00:17:50,867 Abba, Ini toko! - Ini halte bus. 175 00:17:51,138 --> 00:17:53,200 Toko! - Halte bus. 176 00:17:53,330 --> 00:17:56,697 Perhatikan baik-baik. Ini toko baru milik pamanmu. 177 00:18:18,834 --> 00:18:21,900 Kau terlihat senang Apa kau sudah punya pacar? 178 00:18:22,136 --> 00:18:24,703 Tidak, Paman. - Lalu, kenapa kau telat! 179 00:18:24,840 --> 00:18:27,907 Aku kena macet, Paman! - Kenapa Paman makan makanan sisa? 180 00:18:29,010 --> 00:18:31,710 - Makanan sisa? Dengar... 181 00:18:32,314 --> 00:18:36,109 ...ini jeruk manis. Isinya adalah pemasukan utamaku. 182 00:18:36,550 --> 00:18:38,408 Yang lainnya adalah bunga uang. 183 00:18:38,720 --> 00:18:41,800 Dan kau tahu, aku tak pernah melepaskan bunga uang. 184 00:18:42,359 --> 00:18:47,228 Paman telah menerima banyak bunga uang. Setidaknya paman makanlah yang baik. 185 00:18:48,065 --> 00:18:52,633 Dewa begitu baik. Aku akan makan ampas jeruk manis dan orange. 186 00:18:53,869 --> 00:18:57,437 Aku menjual air tebu ketika pertama kali datang ke Mumbai. 187 00:18:57,473 --> 00:19:01,540 Selama 2 tahun aku makan hanya dengan ampas tebu! 188 00:19:02,377 --> 00:19:05,235 Aku senang, paman tak menjual kelapa. - Diam kau! 189 00:19:05,782 --> 00:19:10,251 Kau datang setelah jadwal makan siang. Kupotong setengah gajimu! 190 00:19:10,587 --> 00:19:15,155 Aku punya berita, paman. Temanku dari Goa mau menjual tokonya. 191 00:19:15,590 --> 00:19:18,349 Apa urusannya? dia takkan memberikan secara cuma-cuma kan? 192 00:19:18,592 --> 00:19:20,361 Ini sebagus gratisan, Paman! 193 00:19:20,531 --> 00:19:25,563 Berapa harga tempat seluas 6x3 meter di daerah Jl.Carter, Banda? 194 00:19:26,166 --> 00:19:28,193 Mungkin sekitar 1,5 atau 2 juta. 195 00:19:28,402 --> 00:19:30,467 Dia menjualnya hanya 200 ribu. 196 00:19:31,305 --> 00:19:33,066 200 ribu? 197 00:19:34,709 --> 00:19:37,500 Tapi kenapa dia menjualnya begitu murah? 198 00:19:37,846 --> 00:19:40,378 Dia tinggal di Goa. Bagaimana dia tahu harga di Mumbai? 199 00:19:40,816 --> 00:19:43,383 Dia menjualnya dengan harga Goa. 200 00:19:45,020 --> 00:19:48,488 Aku akan membelinya. Akan ku beli! 201 00:19:49,024 --> 00:19:52,591 Ponakanku, dimana temanmu itu? - Di luar sana. Perlu ku panggil? 202 00:19:52,661 --> 00:19:55,391 Tidak. Jangan panggil dia! Biarkan saja di sana. 203 00:19:55,930 --> 00:19:58,295 Aku akan memberinya jus asli. 204 00:19:58,900 --> 00:20:01,998 Pergilah...cepat nak! 205 00:20:02,370 --> 00:20:05,398 Si kikir berhasil dikelabui. Apa kau ingin 2 juta sekarang? 206 00:20:05,743 --> 00:20:08,812 Jangan serakah. Kita perlu 200 ribu. Hanya itu yang kita ambil. 207 00:20:11,348 --> 00:20:15,915 Ini Raju, Paman. Dan itu pamanku. - Tak perlu dipuji. 208 00:20:16,351 --> 00:20:19,918 Duduklah. Dan minumlah jus ini. 209 00:20:20,656 --> 00:20:23,725 Kau teman keponakanku, tentunya. 210 00:20:24,361 --> 00:20:27,728 Keponakanku bilang kau dalam masalah dan ingin menjual tokomu. 211 00:20:29,064 --> 00:20:32,429 Jangan khawatir. Takkan ada masalah selama ada aku. 212 00:20:32,766 --> 00:20:34,334 Aku akan membeli tokonya. 213 00:20:34,571 --> 00:20:38,638 Tak mudah, paman. Ada pembeli lain hari ini dan hampir mencapai kesepakatan. 214 00:20:39,874 --> 00:20:42,741 Namun kesepakatan belum terjadi. - Belum. Kita hanya bicara! 215 00:20:43,077 --> 00:20:45,144 Belum ada kesepakatan. - Mengapa belum? 216 00:20:45,380 --> 00:20:48,948 Dia ingin bayar dengan cek. Aku maunya tunai karena aku mau pulang ke Goa. 217 00:20:49,349 --> 00:20:52,447 Dia mau uang tunai, mengerti. - Aku mengerti... 218 00:20:52,552 --> 00:20:54,349 ...kau minta dibayar tunai. 219 00:20:54,391 --> 00:20:56,959 Aku akan bayar tunai. Ikut aku, ayo! 220 00:20:58,394 --> 00:21:00,962 Dia benar-benar tak pantas dipuji! 221 00:21:02,562 --> 00:21:04,359 Ini 200 ribu. 222 00:21:04,898 --> 00:21:06,965 200 ribu atau 2 buah semangka? 223 00:21:07,001 --> 00:21:09,868 Di saat yang berbahaya, aku harus menyembunyikan uangku. 224 00:21:10,008 --> 00:21:13,575 Aku simpan dalam buah yang aku beli...Bukalah! 225 00:21:17,046 --> 00:21:21,075 Paman dengar, kalau saja aku tahu. - Apa maksudmu? 226 00:21:22,219 --> 00:21:25,786 Aku akan mulai jualan besok dan memberi kalian jus pertama. 227 00:21:27,923 --> 00:21:30,990 Pasti, paman! Tokonya sudah jadi. 228 00:21:31,626 --> 00:21:36,694 Kenapa dia tertawa? - Dia senang karena akan pulang ke Goa. 229 00:21:38,635 --> 00:21:42,700 Luar biasa! Kau punya uangnya. Kita akan buat kaset yang bagus. 230 00:21:43,200 --> 00:21:45,900 Kau akan jadi superstar! 231 00:22:05,826 --> 00:22:09,813 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 232 00:22:14,084 --> 00:22:18,405 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 233 00:22:18,422 --> 00:22:20,824 Ada seseorang... 234 00:22:22,634 --> 00:22:26,830 Ada seseorang yang aku pikirkan setiap saat. 235 00:22:26,954 --> 00:22:30,954 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 236 00:22:35,378 --> 00:22:39,378 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 237 00:22:39,502 --> 00:22:41,502 Ada seseorang... 238 00:22:43,526 --> 00:22:47,526 Ada seseorang yang aku pikirkan setiap saat. 239 00:22:47,850 --> 00:22:51,850 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 240 00:23:42,339 --> 00:23:46,534 Aku memimpikannya di keheningan malam. 241 00:23:46,677 --> 00:23:50,497 Aku hilang tanpa sadar. 242 00:23:55,021 --> 00:23:58,721 Aku memimpikannya di keheningan malam. 243 00:23:59,145 --> 00:24:02,945 Aku hilang tanpa sadar. 244 00:24:07,364 --> 00:24:10,934 Angin berhembus menyelimuti udara. 245 00:24:11,201 --> 00:24:14,938 Memacu hatiku. 246 00:24:15,797 --> 00:24:19,868 Tenangkan aku, kawan! 247 00:24:20,185 --> 00:24:23,546 Aku tampak kehilangan arah. 248 00:24:30,220 --> 00:24:34,457 Aku selalu terperangkap dalam ikatan. 249 00:24:38,881 --> 00:24:42,881 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 250 00:24:42,905 --> 00:24:45,905 Ada seseorang... 251 00:24:46,629 --> 00:24:50,929 Ada seseorang yang aku pikirkan setiap saat. 252 00:24:51,153 --> 00:24:55,153 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 253 00:25:35,402 --> 00:25:39,222 Langkahku menyadarkanku. 254 00:25:39,289 --> 00:25:43,610 Mengapa aku selalu mengejar kenangan? 255 00:25:47,834 --> 00:25:51,334 Langkahku menyadarkanku. 256 00:25:51,958 --> 00:25:56,258 Mengapa aku selalu mengejar kenangan? 257 00:26:00,310 --> 00:26:04,047 Hatiku terjatuh dalam kesepian. 258 00:26:04,514 --> 00:26:08,251 Tak tahu merindukan siapa. 259 00:26:08,718 --> 00:26:12,739 Katakan, kawan. Aku ingin tahu... 260 00:26:12,956 --> 00:26:16,359 Ada apa denganku? 261 00:26:23,032 --> 00:26:27,770 Sertakan namaku juga di daftar pecinta gila. 262 00:26:31,341 --> 00:26:35,078 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 263 00:26:35,679 --> 00:26:38,081 Ada seseorang... 264 00:26:39,349 --> 00:26:43,670 Ada seseorang yang aku pikirkan setiap saat. 265 00:26:44,094 --> 00:26:48,094 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 266 00:26:52,318 --> 00:26:56,318 Ini pertama kalinya terjadi dalam hidupku. 267 00:27:08,764 --> 00:27:11,831 Hei, kau kenapa? 268 00:27:12,968 --> 00:27:16,035 Berhentilah bermimpi. Kaulah bintang sesungguhnya. 269 00:27:16,871 --> 00:27:20,331 Dia hanya menggoyang kakinya. Dan cowok bersorak melebihi cewek. 270 00:27:20,876 --> 00:27:24,637 Kau akan jadi bintang. Ini kasetnya...seharga 200 ribu. 271 00:27:24,686 --> 00:27:29,555 Begitu pemilik rekaman mendengarnya akan jadi luar biasa. 272 00:27:35,294 --> 00:27:40,060 Biar Tuan Misra membuatmu jadi bintang. Aku akan mengurus pamanku nanti. 273 00:27:43,497 --> 00:27:45,366 Bagaimana kabarmu? - Baik. 274 00:27:45,600 --> 00:27:48,665 Mengapa cemberut? Mana Tuan Misra? - Di atas sana. 275 00:27:49,102 --> 00:27:51,067 Di atas! Apa mereka membangun lantai baru? 276 00:27:51,142 --> 00:27:53,672 Tidak. Dia meninggal. 277 00:27:56,914 --> 00:28:01,480 Tidak Tuan Misra! Kau tak bisa meninggalkan aku begini. 278 00:28:03,016 --> 00:28:04,883 Ini bukan saatnya dia meninggal. 279 00:28:05,429 --> 00:28:09,495 Kau harusnya tak mati hari ini, kau harusnya menunggu beberapa hari. 280 00:28:18,233 --> 00:28:20,750 Aku mau mati. Ambil nyawaku, Tuhan! 281 00:28:22,551 --> 00:28:26,084 Dengar! Itu pemilik rekaman Gramophone Company, Mahesh Hirwani. 282 00:28:26,641 --> 00:28:29,009 Pergi dan lihat apa ambulansnya sudah datang. 283 00:28:30,751 --> 00:28:32,518 Berdirilah...cepat! 284 00:28:40,155 --> 00:28:42,722 Tak apa...tenanglah. 285 00:28:43,463 --> 00:28:48,531 Kenapa begini, Tuan Mahes! - Beliau meninggal...apa lagi? 286 00:28:51,168 --> 00:28:55,236 Tahukah Anda, apa yang paling diinginkan beliau? 287 00:28:56,771 --> 00:28:59,336 Tentu! Beliau ingin perusahaanku menjadi yang terdepan. 288 00:28:59,773 --> 00:29:02,335 Tidak. - Tidak? 289 00:29:03,678 --> 00:29:06,747 Baiklah. Beliau ingin perusahaan kami selalu menghasilkan uang. Ya kan? 290 00:29:07,387 --> 00:29:11,452 Tidak! - Tidak, jadi apa katanya? 291 00:29:16,189 --> 00:29:17,852 Apa yang dikatakan olehnya? 292 00:29:18,093 --> 00:29:21,161 Tuan Mishra ingin dia menjadi penyanyi yang sukses. 293 00:29:21,796 --> 00:29:24,857 Apa? Ini tak masuk akal! 294 00:29:25,399 --> 00:29:27,867 Bawa mereka... 295 00:29:28,407 --> 00:29:30,472 Entah darimana orang-orang ini berasal! 296 00:29:36,011 --> 00:29:37,776 Bawa orang gila ini pergi! 297 00:29:37,913 --> 00:29:39,981 Pergilah! 298 00:29:40,817 --> 00:29:44,276 Menangis bisa membuatmu lelah. - Tentu. 299 00:29:46,021 --> 00:29:49,581 Kenapa mereka mencatat nomor plat kita? - Mungkin zona tak boleh parkir. 300 00:29:50,125 --> 00:29:53,190 Tapi sejak kapan polisi berpakaian begitu? 301 00:29:53,726 --> 00:29:57,095 Mereka bukan polisi, kan? - Tidak! Polisi tak seperti itu. 302 00:29:57,619 --> 00:30:00,119 Kurasa mereka preman. 303 00:30:01,134 --> 00:30:02,999 Cek pertama yang kita dapat tak berguna! 304 00:30:03,339 --> 00:30:05,307 Ayo pergi. - Aku akan cari jalan. 305 00:30:08,607 --> 00:30:10,607 Apa gunanya mengambil motor ini sekarang? 306 00:30:10,678 --> 00:30:13,712 Apa maksudmu? - Pemiliknya telah meninggal dunia. 307 00:30:14,250 --> 00:30:18,209 Apa maksudnya? - Dia meninggal. Mayatnya ada di dalam. 308 00:30:19,859 --> 00:30:23,885 Kami bahkan bisa membuat mayat membayar kami. Ayo kawan! 309 00:30:27,568 --> 00:30:29,637 Duduk! 310 00:30:38,572 --> 00:30:41,139 Begitu aku membuka toko, pelanggan langsung mengantri. 311 00:30:41,644 --> 00:30:45,147 Itulah yang terjadi kalau punya toko di jalur sibuk. 312 00:30:46,888 --> 00:30:50,955 Terima kasih banyak Dewa. Semoga antriannya tambah panjang. 313 00:30:57,890 --> 00:30:59,400 Kemana mereka pergi? 314 00:30:59,799 --> 00:31:02,864 Mereka mengira kalau tokoku adalah halte bus. 315 00:31:05,502 --> 00:31:07,067 Gempa! 316 00:31:08,004 --> 00:31:10,571 Tolong! 317 00:31:13,014 --> 00:31:16,483 Semuanya baik saja di sana. Kenapa tokoku bergetar? 318 00:31:22,618 --> 00:31:24,686 Hentikan mereka! Polisi...Polisi! 319 00:31:27,186 --> 00:31:29,381 Apa yang terjadi di sini? - Hentikan mereka, Inspektur! 320 00:31:29,389 --> 00:31:31,789 Mereka menghancurkan tokoku. 321 00:31:31,828 --> 00:31:34,996 Siapa yang memberi izin membuka toko di halte bus? 322 00:31:37,207 --> 00:31:39,505 Ini halte bus? 323 00:31:49,910 --> 00:31:52,206 Tidak. Tidak mungkin! 324 00:31:52,746 --> 00:31:55,210 Ini jalur kereta api. Akan ada kereta yang lewat. 325 00:31:55,549 --> 00:31:59,117 Apa kau sudah gila? - Tentu, aku sudah gila! 326 00:31:59,953 --> 00:32:01,821 Aku kehilangan 200.000! 327 00:32:02,056 --> 00:32:04,616 Semua daganganku jadi sampah. 328 00:32:05,894 --> 00:32:08,920 Hentikan orang ini! Dia yang telah merampokku. 329 00:32:10,368 --> 00:32:13,735 Berhenti! Kau mau kemana? 330 00:32:16,543 --> 00:32:18,909 Turun! Turun! 331 00:32:25,180 --> 00:32:27,748 Inspektur! Orang ini yang menjual toko itu padaku. 332 00:32:28,282 --> 00:32:31,041 Abba, lihat pamanmu. Ada polisi juga. 333 00:32:31,386 --> 00:32:34,253 Siapa yang menjual toko padamu? - Ya Tuhan! 334 00:32:35,990 --> 00:32:38,459 Dia yang menjualnya padaku. 335 00:32:39,593 --> 00:32:41,117 Dia penjualnya. Dasar kecoa sialan! 336 00:32:41,595 --> 00:32:43,563 Tangkap dia, polisi! 337 00:32:43,806 --> 00:32:46,274 Pergilah pak! Dia menuduh semua orang. 338 00:32:47,009 --> 00:32:51,878 Apa yang sudah kulakukan? 339 00:32:56,446 --> 00:33:00,405 Maafkan aku! 340 00:33:35,953 --> 00:33:38,521 Tangkap dia! Orang ini makin menggila. 341 00:33:40,456 --> 00:33:43,922 Abba, nasibku begitu sial. 342 00:33:45,963 --> 00:33:51,029 Kita kehilangan 200 ribu dan aku belum juga jadi bintang. 343 00:33:52,233 --> 00:33:56,032 Tak menemukan gadis impianku. Tak ada mimpi yang jadi kenyataan. 344 00:33:56,473 --> 00:33:58,841 Tuhan selalu memberikan pertanda. 345 00:33:59,565 --> 00:34:01,775 Tapi kita terlalu bodoh untuk mengerti. 346 00:34:02,476 --> 00:34:04,842 Seperti kematian Misra, misalnya. 347 00:34:05,482 --> 00:34:07,950 Itu tandanya bahwa aku masuk jalur yang salah. 348 00:34:11,952 --> 00:34:14,452 Ibu Godinho sudah kembali ke Goa. Aku akan menemuinya. 349 00:34:14,490 --> 00:34:18,849 Apa? Kau mengacaukan hidupku dan kau akan ke Goa menemui ibu Godinho? 350 00:34:19,260 --> 00:34:22,058 Bagus sekali. Kau datang untuk merusak semua hal yang kupunya. 351 00:34:23,797 --> 00:34:25,857 Itu pertanda untukmu. Jadi kembalilah ke Goa! 352 00:34:26,500 --> 00:34:29,565 Kau adalah pendukung hebat. - Dan itu adalah kesalahan? 353 00:34:30,003 --> 00:34:31,769 Aku akan memberimu sesuatu sebelum aku pergi. 354 00:34:32,006 --> 00:34:34,474 Apa yang mau kau beri? - Motornya untukmu. 355 00:34:35,213 --> 00:34:39,279 Ini kuncinya. Dan kaset ini serahkan pada pamanmu. 356 00:34:40,803 --> 00:34:42,803 Terima kasih, banyak! - Sama-sama. 357 00:34:42,915 --> 00:34:46,280 Preman itu akan memukuliku karena motor. Dan paman akan memukuliku karena kaset ini. 358 00:34:46,320 --> 00:34:49,187 Selamat Diwali, gendut! - Diwali apa? 359 00:34:49,423 --> 00:34:52,490 Dia hanya mengucap selamat. - Aku sudah hancur! 360 00:34:52,927 --> 00:34:56,694 Daripada kau membunuhku. Aku akan bunuh diri sekarang! 361 00:34:58,061 --> 00:35:00,125 Apa kau mau bunuh orang? 362 00:35:28,964 --> 00:35:31,626 Abba, Lihat ini. 363 00:35:33,844 --> 00:35:35,641 Seorang pengantin. - Pengantin? 364 00:35:46,079 --> 00:35:48,445 Raju, keretanya datang. Pergi dari sana! 365 00:35:49,684 --> 00:35:51,245 Pergi dari sana! 366 00:35:53,791 --> 00:35:55,858 Raju, jangan gila. Tinggalkan gadis itu! 367 00:36:01,012 --> 00:36:03,309 Awas Raju, keretanya datang! 368 00:36:55,450 --> 00:36:59,019 Terima kasih Tuhan, mobilnya telah menyelamatkan nyawanya. 369 00:36:59,659 --> 00:37:02,727 Bawa dia ke unit operasi dan beritahu Dr. Chander! 370 00:37:04,051 --> 00:37:06,251 Permisi tuan, tolong tanda tangan disini? 371 00:37:06,675 --> 00:37:08,261 Astaga, ini Pooja! 372 00:37:08,462 --> 00:37:11,030 Kau kenal dia, Pak? - Tentu. Dia anak temenku! 373 00:37:11,576 --> 00:37:13,441 Siapa yang membawa kemari? - Suaminya. 374 00:37:13,578 --> 00:37:15,646 Cepat bawa dia! 375 00:37:24,370 --> 00:37:25,770 Permisi, Dokter? - Ya! 376 00:37:25,847 --> 00:37:27,700 Aku mau memeriksa kesehatan mental orang ini. 377 00:37:28,186 --> 00:37:29,900 Dia membuka toko jus di halte bus. 378 00:37:30,800 --> 00:37:34,617 Kami ingin tahu apa dia benar gila atau hanya pura-pura. 379 00:37:36,127 --> 00:37:38,154 Kenapa Anda kemari? Silakan keluar! 380 00:37:40,778 --> 00:37:42,778 Bawa dia keluar! - Tidak. Aku tak mau. 381 00:37:43,001 --> 00:37:45,568 - Siapa dia? Dia suami nyonya ini. 382 00:37:46,204 --> 00:37:49,971 Tolonglah dokter. - Dengar nak. Aku mengerti! 383 00:37:50,607 --> 00:37:53,174 Tapi kamu harus keluar - Jangan lakukan itu, Dokter. 384 00:37:53,510 --> 00:37:56,075 Istrimu akan baik-baik saja. - Istriku? Ya istriku! 385 00:37:56,212 --> 00:37:59,670 Dia terbaring di sana sendirian aku takkan membiarkannya. 386 00:37:59,923 --> 00:38:02,492 Bagaimana aku bisa tinggalkan dia seperti ini? 387 00:38:02,732 --> 00:38:05,800 Kumohon biarkan aku di sini. Diam di sudut. 388 00:38:11,124 --> 00:38:12,724 Dokter, ini tak adil! 389 00:38:12,759 --> 00:38:17,325 Perawat, memberiku obat tidur. - Itu suntikan, bukan obat. 390 00:38:21,400 --> 00:38:23,431 Boleh aku duduk? - Silakan! 391 00:38:48,501 --> 00:38:51,834 Apa yang terjadi pada anakku? 392 00:38:54,538 --> 00:38:57,439 Ada apa sayang? 393 00:38:58,781 --> 00:39:00,600 Saat hari Diwali? 394 00:39:00,990 --> 00:39:04,000 K.D! Bagaimana kondisi Pooja? 395 00:39:04,893 --> 00:39:07,400 Jangan khawatir. Dia akan baik-baik saja! 396 00:39:07,624 --> 00:39:11,624 Sebenarnya apa yang terjadi? Apa lukanya sangat parah? 397 00:39:11,948 --> 00:39:13,148 Lukanya tak parah. 398 00:39:13,172 --> 00:39:16,472 Dokter bilang tak ada yang parah. Dokter, jelaskan pada mereka? 399 00:39:18,796 --> 00:39:21,800 Dia mengalami benturan kepala. Di bagian belakang. 400 00:39:22,700 --> 00:39:24,761 Karenanya terjadi pendarahan otak. 401 00:39:26,440 --> 00:39:30,474 Karena itu, sekarang dia koma. - Ya Tuhan! 402 00:39:31,313 --> 00:39:35,683 Kami telah melakukan operasi untuk mengurangi tekanan pada otaknya. 403 00:39:36,523 --> 00:39:40,300 Dalam istilah medis, kita sebut ini keadaan koma terjaga. 404 00:39:41,633 --> 00:39:49,200 Artinya, dia bisa melihat, mendengar dan mengerti. Tapi tak bisa bicara atau gerak. 405 00:39:52,337 --> 00:39:54,902 Dokter, Pooja akan membaikkan? 406 00:39:55,426 --> 00:39:57,926 Tentu saja! Kita berdoa saja pada Tuhan. 407 00:40:02,140 --> 00:40:06,206 Tuan, andai saja Anda setuju Pooja menikah dengan Romi. 408 00:40:07,342 --> 00:40:09,409 Kita takkan mengalami musibah ini. 409 00:40:09,545 --> 00:40:11,610 Tapi Pooja sudah menikah. - Apa? 410 00:40:12,347 --> 00:40:14,412 Pooja dibawa kemari dalam pakaian pengantin. 411 00:40:15,049 --> 00:40:16,616 Suaminya yang menyelamatkan dia. 412 00:40:17,258 --> 00:40:18,418 Romi? - Ya! 413 00:40:18,864 --> 00:40:20,623 Di mana dia? 414 00:40:21,547 --> 00:40:23,547 Ini Romi. 415 00:40:28,868 --> 00:40:32,370 Romi mempertaruhkan hidupnya untuk menyelamatkan Pooja. 416 00:40:33,570 --> 00:40:37,438 Kau melompat ke kereta untuk menyelamatkan Pooja? 417 00:40:37,673 --> 00:40:40,540 Aku hanya melakukan tugasku. - Nak, kau tak hanya menyelamatkan Pooja... 418 00:40:41,180 --> 00:40:43,250 ...tapi juga seluruh keluarga ini. 419 00:40:43,586 --> 00:40:47,082 Tidak hanya Pooja? Aku akan lakukan untuk siapapun jika mengalami hal sama. 420 00:40:49,393 --> 00:40:54,763 Aku salah, Nak. Kami membuat keputusan tanpa mau menemuimu lebih dulu. 421 00:40:56,299 --> 00:41:00,258 Kami kira kau tak pantas untuk Pooja dan untuk keluarga kami. 422 00:41:04,303 --> 00:41:07,863 Aku tak ada hubungannya dengan apa yang Anda pikirkan sekarang, Pak. 423 00:41:08,507 --> 00:41:12,822 Itu karena... - Bagaimana kami bisa tahu, Nak? 424 00:41:13,318 --> 00:41:16,200 Bahwa kau adalah malaikat yang datang dalam hidup kami? 425 00:41:16,723 --> 00:41:22,792 Terima kasih banyak Tuhan, untuk mengirimnya dalam hidup Pooja. 426 00:41:27,760 --> 00:41:32,493 Dengarkan aku, Bibi. Aku tak ada hubungannya dengan Pooja dan Anda. 427 00:41:33,232 --> 00:41:35,800 Maafkan aku. Dan biarkan aku pergi. 428 00:41:36,235 --> 00:41:39,602 Jangan bicara begitu, Nak. Aku sadar sudah membuat kesalahan. 429 00:41:39,938 --> 00:41:43,303 Seharusnya aku menemuimu. 430 00:41:44,340 --> 00:41:47,407 Aku harusnya bisa memahamimu. Maafkan aku, Nak. 431 00:41:48,110 --> 00:41:49,700 Maafkan aku... - Siapa kalian ini? 432 00:41:50,515 --> 00:41:53,007 Siapa kalian ini sebenarnya? Biarkan aku pergi, kumohon! 433 00:41:53,552 --> 00:41:57,620 Bosku memintamu. Kau tak bisa meninggalkan Pooja dalam keadaan ini. 434 00:41:58,364 --> 00:42:01,731 Aku mohon padamu, Pak! Sudah cukup ketegangan dalam hidupku. 435 00:42:01,767 --> 00:42:06,227 Aku harus bernyanyi, maksudku pergi. Bagaimana aku menjelaskannya? 436 00:42:13,705 --> 00:42:17,233 Dengar, kawanku yang baik. Aku ingin menemui Tuan Oberoi. 437 00:42:17,375 --> 00:42:21,839 Tak bisa. Beliau ada di ICU setelah kena serangan jantung. Anda tak bisa menemuinya. 438 00:42:21,946 --> 00:42:24,441 Sialan! Ini rumah sakit atau penjara? 439 00:42:25,083 --> 00:42:29,151 Dengar, aku tak begitu sehat. Aku akan kena serangan jantung. 440 00:42:29,751 --> 00:42:31,848 Biarkan aku menemuinya. - Jangan bersandiwara. 441 00:42:32,488 --> 00:42:34,353 Baiklah, ini ambilah. 442 00:42:35,125 --> 00:42:37,990 Anda mencoba menyuapku? Aku takkan membiarkan Anda masuk! 443 00:42:38,294 --> 00:42:40,262 Sungguh gegabah. Beri dia alasan! 444 00:42:41,064 --> 00:42:43,464 Apa yang Anda lakukan di sini? Lihatlah istrimu. 445 00:42:44,200 --> 00:42:46,264 Lihat dia! 446 00:42:46,869 --> 00:42:49,466 Dia menerobos ke pemakaman kemarin. Dan dia di sini sekarang. 447 00:42:49,706 --> 00:42:52,774 Kau biarkan orang miskin masuk dan orang kaya sepertiku tak boleh masuk. 448 00:42:52,975 --> 00:42:56,073 Dia...dia adalah menantu Tuan Bharat Oberoi. 449 00:42:56,713 --> 00:42:58,479 Apa? - Ya! 450 00:42:58,615 --> 00:43:01,682 Menantu Tuan Bharat Oberoi. Dan suami Pooja. 451 00:43:02,519 --> 00:43:05,087 Pooja punya suami Si brengsek itu! 452 00:43:05,487 --> 00:43:07,554 Kenapa aku selalu jadi orang sial? 453 00:43:09,025 --> 00:43:10,884 Aku tak menyalahkanmu. 454 00:43:11,534 --> 00:43:12,800 Tapi kenapa aku? 455 00:43:14,838 --> 00:43:18,896 Aku akan pergi sekarang. Katakan pada keluargamu kalau aku bukan Romi. 456 00:43:24,343 --> 00:43:28,712 Kau mengalami kecelakaan dan aku kebetulan disana menyelamatkanmu. 457 00:43:29,860 --> 00:43:31,928 Itu pertanda kau panjang umur. 458 00:43:33,065 --> 00:43:38,132 Dan dengar, menyetirlah lebih berhati-hati di masa akan datang. 459 00:43:40,933 --> 00:43:42,433 Tuhan memberkatimu. 460 00:43:50,468 --> 00:43:54,336 Apa lagi sekarang? - Aku dengar semua yang kau katakan. 461 00:43:54,872 --> 00:43:57,739 Benarkah? Sekarang, Anda sudah tahu kalau aku Raj bukan Romi. 462 00:43:57,875 --> 00:44:01,943 Tolong, bilang pada mereka. - Tidak. Aku tak bisa! 463 00:44:02,380 --> 00:44:05,000 Bosku mengalami serangan jantung. Aku tak bisa bilang itu semua. 464 00:44:05,484 --> 00:44:08,554 Anda kira aku ini dokter? - Kau tahu keadaan Pooja. 465 00:44:09,691 --> 00:44:14,150 Haruskah aku bilang bahwa kau bukan Romi? Aku tak tahu apa yang akan terjadi. 466 00:44:14,861 --> 00:44:19,059 Kumohon tinggallah! Aku lihat ada harapan di matanya saat kau datang. 467 00:44:20,699 --> 00:44:24,264 Siapa Anda sebenarnya? Mengapa Anda begitu peduli? 468 00:44:25,102 --> 00:44:29,171 Aku tak lebih dari seorang akuntan. Tapi aku bersamanya selama lebih 30 tahun. 469 00:44:29,606 --> 00:44:31,700 Beliau memperlakukanku layaknya seorang saudara. 470 00:44:31,812 --> 00:44:35,180 Aku mohon demi hidupnya. Jangan pergi! 471 00:44:36,016 --> 00:44:40,881 Dia memperlakukanku seperti tak ada kan? Jadi aku mohon demi hidupku... 472 00:44:41,021 --> 00:44:45,088 ...aku sudah banyak beban hidup. Biarkan aku pergi, kumohon! 473 00:44:45,724 --> 00:44:48,293 Mengerti? Tolong minggir. 474 00:44:48,717 --> 00:44:50,217 Tolonglah, Raju! 475 00:44:51,229 --> 00:44:54,694 Menantu! Apa kabarmu? - Pak, Anda? 476 00:44:55,531 --> 00:44:58,599 Jangan mempermalukanku dengan memanggilku, Bapak. 477 00:44:59,269 --> 00:45:02,002 Menantu? - Ya, kau adalah suami Pooja. 478 00:45:02,541 --> 00:45:03,906 Kenapa tak bilang padaku? 479 00:45:06,147 --> 00:45:08,615 Hebat! Kau menantu Tuan Oberoi. 480 00:45:10,849 --> 00:45:12,609 Apanya yang hebat? 481 00:45:16,952 --> 00:45:18,820 Ini memang menakjubkan, menantu! 482 00:45:19,356 --> 00:45:22,223 Jujur, ketika aku lihat kau meratap di pemakaman Misra saat itu... 483 00:45:22,359 --> 00:45:25,226 ...aku yakin kalau kau adalah menantu. 484 00:45:25,796 --> 00:45:29,129 Maafkan aku! - Kau diberkati Dewa. 485 00:45:29,866 --> 00:45:31,925 Bagaimana cara kau meratap! benar! 486 00:45:32,469 --> 00:45:35,438 Aku melihat seorang menantu menangis seperti bernyanyi! 487 00:45:36,172 --> 00:45:38,639 Tak diragukan lagi, kaulah menantu nomor satu. 488 00:45:39,575 --> 00:45:42,243 Dan bagaimana dengan kasetnya? - Tak usah pedulikan itu. 489 00:45:42,479 --> 00:45:45,044 Aku akan merekam yang baru hanya untukmu, lihat saja! 490 00:45:45,481 --> 00:45:49,046 Akan kurilis secara besar-besaran, hingga tak ada menantu... 491 00:45:49,052 --> 00:45:52,146 ...maksudku, tak ada penyanyi yang pernah mengalaminya! 492 00:45:52,157 --> 00:45:54,453 Jadi, datanglah ke kantorku besok. 493 00:45:54,896 --> 00:45:57,963 Sang Menantu... Patung libertiku. 494 00:46:00,364 --> 00:46:04,061 Goverdhan, cepat cari Romi! Kakak menanyakannya. 495 00:46:05,701 --> 00:46:07,566 Pergilah! Aku akan mencarinya. 496 00:46:08,008 --> 00:46:11,000 Romi harus disamping kakakku. Dokter menyarankan begitu. 497 00:46:11,414 --> 00:46:13,382 Jadi, bawa dia cepat. 498 00:46:18,319 --> 00:46:21,386 Oh Tuhan! Dimana aku harus mencarinya? 499 00:46:23,923 --> 00:46:25,991 Apa yang harus kukatakan pada mereka? 500 00:46:29,491 --> 00:46:32,518 Berhentilah menangis. Romi di sini. 501 00:46:33,438 --> 00:46:34,471 Sungguh? - Ya. 502 00:46:34,671 --> 00:46:39,195 Kupikir jika menjadi Romi, bisa menyelamatkan hidup Tuan Bharat... 503 00:46:39,595 --> 00:46:43,795 ...kenapa tidak? Menyelamatkan hidup adalah suatu perbuatan mulia, kan? 504 00:46:44,851 --> 00:46:47,487 Kau pemuda hebat. Ayo, dia memintamu datang. 505 00:47:03,408 --> 00:47:08,946 Buka matamu Bharat, lihat siapa yang ada disini. 506 00:47:10,149 --> 00:47:12,597 Aku ingin mengatakan sesuatu pada Anda. 507 00:47:14,521 --> 00:47:17,521 Kenapa aku terlahir bukan sebagai putra Anda? 508 00:47:19,759 --> 00:47:21,326 Maafkan aku. 509 00:47:25,081 --> 00:47:27,130 Buka Sesame! - Hei, ini tas wanita itu. 510 00:47:27,330 --> 00:47:30,050 Koreksi. Itu miliknya. Sekarang milik kita. 511 00:47:30,387 --> 00:47:34,455 Lihat! Perhiasan, Laptop. Semua harganya diatas satu juta. 512 00:47:35,295 --> 00:47:37,160 Hidupku berjalan, Raju! 513 00:47:37,697 --> 00:47:39,445 Aku menangis karena bahagia! 514 00:47:39,669 --> 00:47:41,844 Jangan menangis! Aku akan mengembalikan tasnya. 515 00:47:42,045 --> 00:47:45,090 Mengembalikannya? Kenapa? - Mencuri adalah dosa, Abba. 516 00:47:45,871 --> 00:47:47,557 Oh ya! Mencuri adalah dosa. 517 00:47:47,757 --> 00:47:52,150 Kita menipu pamanku dengan menjual halte bus. Bukankah itu dosa? 518 00:47:52,350 --> 00:47:54,140 Itu demi karirku. - Apa maksudnya demi karir! 519 00:47:54,220 --> 00:47:57,312 Bukankah juga dosa mengeluarkan cek seharga 30.000 bernilai 1000? 520 00:47:57,858 --> 00:48:00,483 Itu juga demi karirku. - Oh, bagus! Demi karirmu. 521 00:48:00,803 --> 00:48:03,835 Aku menipu preman, itu semua adalah dosa! 522 00:48:04,499 --> 00:48:07,832 Dengar, aku lakukan kesalahan demi karirku dan aku mendapat kesempatan. 523 00:48:08,346 --> 00:48:10,391 Kesempatan? - Kau tahu dia putri siapa? 524 00:48:10,391 --> 00:48:12,391 Putri siapa? - Dia itu putri Bharat Oberoi. 525 00:48:14,515 --> 00:48:16,115 Dia putri Bharat Oberoi. 526 00:48:16,304 --> 00:48:19,598 Dan Mahesh Hirwani? - Ada apa? 527 00:48:19,916 --> 00:48:21,971 Apa dia meninggal? - Dia memberiku kesempatan. 528 00:48:22,394 --> 00:48:23,737 Oh, ya! Dia akan segera meninggal. 529 00:48:24,342 --> 00:48:26,714 Kau tahu apa kata ibu Godinho? 530 00:48:26,977 --> 00:48:33,168 Kita bertemu Tuhan dalam setiap langkah. Hanya saja kita tak menyadarinya. 531 00:48:34,104 --> 00:48:36,164 Apakah kau pernah basah kuyup dalam hujan? 532 00:48:36,364 --> 00:48:39,151 Tentu saja, pernah. - Adakah orang yang menawarkan payung? 533 00:48:39,531 --> 00:48:40,824 Ya, tentu. - Kau tak mengenalnya. 534 00:48:40,924 --> 00:48:43,600 Aku kenal, dia Babban. - Bukan Babban, Abba! 535 00:48:44,584 --> 00:48:46,901 Dia itu Tuhan! - Babban adalah Tuhan? 536 00:48:48,470 --> 00:48:51,535 Apa kau pernah tidur disana dalam keadaan lapar? 537 00:48:52,173 --> 00:48:55,439 Sering sekali. - Apa ada yang memberimu makan? 538 00:48:55,976 --> 00:49:00,246 Tentu, Si pembawa susu. - Bukan, Si pembawa susu. 539 00:49:01,181 --> 00:49:02,907 Itu Tuhan juga. 540 00:49:03,486 --> 00:49:05,551 Aku semalam juga bertemu Tuhan. 541 00:49:06,288 --> 00:49:11,307 Dan Tuhan memberiku kesempatan. - Ya, Tuhan memberimu kesempatan. 542 00:49:11,542 --> 00:49:15,610 Aku lupa mengatakan padamu? Aku juga bertemu Tuhan semalam. 543 00:49:16,295 --> 00:49:18,232 Siapa dia? - Dia yang memberimu kesempatan... 544 00:49:18,299 --> 00:49:20,366 ...dan yang memberiku tas ini! - Tunggu! 545 00:49:20,603 --> 00:49:25,164 Aku akan mengembalikan tas ini. - Kau tak bisa mengambil pemberian Tuhan! 546 00:49:25,811 --> 00:49:29,377 Abba, Tuhan tak memberimu tas ini. Kau mencuri dari-Nya. 547 00:49:29,714 --> 00:49:32,808 Dan dosa mencuri dari Tuhan. Berikan padaku, Abba. 548 00:49:33,717 --> 00:49:35,786 Ambillah! - Terima kasih. 549 00:49:41,553 --> 00:49:43,783 Tidak! Berhenti, kumohon! 550 00:49:44,322 --> 00:49:46,690 Bagaimana kabarmu? - Baik. Terima kasih! 551 00:49:46,826 --> 00:49:49,592 Berapa banyak jariku? - Lima, terima kasih! 552 00:49:49,928 --> 00:49:52,093 Siapa aku? - Inspektur, terima kasih! 553 00:49:52,331 --> 00:49:54,899 Di mana kau sekarang? - Rumah sakit, terima kasih! 554 00:49:55,233 --> 00:49:58,293 Bagus sekali. Kemarin itu halte apa toko jus? 555 00:49:58,636 --> 00:50:00,258 Itu halte, terima kasih! 556 00:50:00,342 --> 00:50:02,910 Bagus sekali. Dokter, kelihatannya dia baik saja. 557 00:50:02,948 --> 00:50:05,779 Apa kau lapar? - Aku sangat lapar! 558 00:50:06,279 --> 00:50:11,605 Kau ingin makan? - Beri semua ampas buah! 559 00:50:11,683 --> 00:50:15,209 Oh tidak. Dokter, beri dia kejutan lagi. Dia masih belum baik. 560 00:50:18,868 --> 00:50:24,042 Tak perlu khawatir. Itu ruang sakit jiwa. Suara seperti itu biasa. 561 00:50:31,472 --> 00:50:33,830 Ini sudah pagi...bangunlah. 562 00:50:34,144 --> 00:50:36,637 Ini tasmu. Tadinya disimpan temanku. 563 00:50:36,980 --> 00:50:40,547 Disini semuanya lengkap, kecuali 5000 rupe yang dipakai temanku. 564 00:50:40,783 --> 00:50:42,551 Tapi akan kukembalikan setelah kau sadar. 565 00:50:43,186 --> 00:50:45,848 Aku pernah bilang bahwa aku takkan menemuimu lagi. 566 00:50:47,190 --> 00:50:49,650 Tapi Tuan Goverdhan memintaku kembali. 567 00:50:50,474 --> 00:50:52,992 Tuan Goverdhan yang juga pamanmu, meminta bantuanku untuk... 568 00:50:53,493 --> 00:50:56,058 ...berperan sebagai Romi sampai ayahmu sehat. 569 00:50:56,495 --> 00:50:58,963 Aku menyetujuinya. Aku seorang penyanyi? 570 00:51:00,298 --> 00:51:02,565 Kau tahu, Mahesh Hirwani? 571 00:51:02,766 --> 00:51:05,298 Dia mengira aku suamimu. Dan dia akan merilis albumku. 572 00:51:05,806 --> 00:51:07,873 Hidupku sedang dibangun! 573 00:51:09,015 --> 00:51:11,531 Nanti aku akan bernyanyi untukmu. 574 00:51:11,831 --> 00:51:14,605 Kenapa harus nanti? Aku akan menyanyikannya sekarang. 575 00:51:16,522 --> 00:51:19,923 Kau harus memberi tepuk tangan jika kau suka lagunya, oke? 576 00:51:23,007 --> 00:51:24,517 Dan kini aku akan bernyanyi untukmu. 577 00:51:26,041 --> 00:51:30,315 Dia akan tertawa. Dia akan menangis. 578 00:51:30,657 --> 00:51:35,099 Dia akan menemukan seseorang dan akan kehilangan seseorang. 579 00:51:36,255 --> 00:51:41,461 Dalam kesendirian, Dalam penderitaan. 580 00:51:43,676 --> 00:51:46,272 Begitulah setiap hati yang jatuh cinta. 581 00:51:49,767 --> 00:51:52,090 Ayolah Romi! Mereka memintamu datang. 582 00:51:53,873 --> 00:51:55,969 Tuan Goverdhan sudah tiba? - Belum, tapi ayolah. 583 00:51:56,069 --> 00:51:57,711 Mereka ingin meminta sesuatu padamu. 584 00:51:58,404 --> 00:52:02,090 Apa? Apa yang mereka minta? - Apa yang kau takutkan? 585 00:52:03,732 --> 00:52:05,799 Aku ke sana, setelah Tuan Goverdhan tiba. 586 00:52:05,911 --> 00:52:08,944 Tentu dia akan datang. Sekarang ayo, ayo! 587 00:52:11,589 --> 00:52:13,456 Bagaimana aku bisa percaya kau adalah Romi? 588 00:52:14,851 --> 00:52:15,856 Beri bukti. 589 00:52:16,820 --> 00:52:21,064 Saat kecelakaan itu terjadi, Pooja berada di mobil, tanpamu. 590 00:52:21,265 --> 00:52:22,265 Bagaimana bisa? 591 00:52:23,886 --> 00:52:27,917 Dia Monty, keponakanku. Dia baru datang dari Amerika. 592 00:52:28,856 --> 00:52:29,922 Dan ini Romi. 593 00:52:30,359 --> 00:52:33,726 Bibi, aku tak percaya kalau dia Romi. 594 00:52:34,262 --> 00:52:38,331 Kau ada bukti? - Akulah buktinya. 595 00:52:38,567 --> 00:52:41,633 Aku tahu dia Romi. - Oh ya! Katakan? 596 00:52:42,070 --> 00:52:43,737 Pooja sudah mengenalkanku padanya. 597 00:52:43,739 --> 00:52:46,835 Benarkah? Kapan? - Sebenarnya, saat Pooja dan aku... 598 00:52:46,877 --> 00:52:50,944 ...pergi membeli komputer. Kami makan bersama, benar? 599 00:52:52,480 --> 00:52:54,847 Kau mencecarinya dengan kebodohanmu. 600 00:52:54,983 --> 00:52:57,850 Kau merahasiakannya tanpa memberitahu kami. 601 00:52:58,089 --> 00:53:00,356 Aku pikir akan memberitahu Anda ketika saatnya tiba. 602 00:53:01,523 --> 00:53:04,556 Kapan rekamannya dimulai, Pak? - Sedang dikerjakan, menantu! 603 00:53:05,360 --> 00:53:07,958 Sedang menunggu waktu yang tepat. Jangan khawatir. 604 00:53:08,998 --> 00:53:11,664 Jangan buat namanya Menantu di album nanti. 605 00:53:13,801 --> 00:53:14,866 Dia bercanda! 606 00:53:15,003 --> 00:53:18,070 Albumnya akan dicetak tebal dengan nama ROMI. 607 00:53:18,406 --> 00:53:20,874 Bukan Romi. Tapi Raj - Raj? 608 00:53:23,409 --> 00:53:25,476 Namamu Romi, kan! - Benar. 609 00:53:25,513 --> 00:53:27,481 Tapi albumnya ditulis Raj. - Kenapa? 610 00:53:27,515 --> 00:53:30,083 Mengapa Yusuf Khan memilih menyebut dirinya, Dilip Kumar? 611 00:53:30,607 --> 00:53:33,607 Kenapa? - Karena itu keberuntungan baginya. 612 00:53:34,225 --> 00:53:37,286 Aku mengerti. Jadi, Raj nama keberuntunganmu! 613 00:53:38,494 --> 00:53:40,291 Jadi kita akan memanggilmu Raj. 614 00:53:40,432 --> 00:53:45,699 Kapan kita mulai rekaman? - Kami sibuk tahun ini. 615 00:53:46,199 --> 00:53:49,900 Tapi aku janji. Albummu akan rilis pertama tahun depan. 616 00:53:50,338 --> 00:53:52,540 Tahun depan? - Tidak mungkin! 617 00:53:52,640 --> 00:53:56,706 Aku sudah bilang Raj. HMV berjanji akan merilis album dalam 3 bulan. 618 00:53:57,343 --> 00:54:00,710 Dan apa kata Polygram? - Mereka bahkan janji dalam 15 hari. 619 00:54:01,246 --> 00:54:02,733 Jadi, ayo pergi! - Tunggu, kawan. 620 00:54:02,933 --> 00:54:05,195 Kalian bekerja untuk hal sia-sia. 621 00:54:05,495 --> 00:54:07,706 Kau bergaya Moonwalking. Kau bintang yang terlahir! 622 00:54:07,754 --> 00:54:09,839 Duduklah. Ayo. - Untuk apa? 623 00:54:11,311 --> 00:54:14,364 Dengar, ini cuma butuh waktu 8 hari. - 8 hari! 624 00:54:14,365 --> 00:54:17,432 Itu waktu yang lama. - Kalian berfikirlah rasional. 625 00:54:19,169 --> 00:54:21,679 Kalian tahu bagaimana sibuknya komposer Anu Malik, kan? 626 00:54:21,746 --> 00:54:25,295 Dia sedang ada di Eropa. Kalian harus menunggunya pulang. 627 00:54:27,223 --> 00:54:30,967 Lagipula Pooja di rumah sakit. Apa baik-baik saja, rekaman tanpanya? 628 00:54:31,167 --> 00:54:33,467 Ini cita-cita Pooja sebenarnya. 629 00:54:34,785 --> 00:54:38,350 Pooja akan melangkahkan kakinya, saat dia mendengarkan laguku. 630 00:54:40,988 --> 00:54:43,456 Tuan Goverdhan! - Selamat! 631 00:54:45,057 --> 00:54:47,352 Semua kecemasan kita sudah habis. - Semua sudah selesai! 632 00:54:47,393 --> 00:54:49,760 Takkan ada masalah kedepannya. - Tak ada masalah! 633 00:54:49,896 --> 00:54:52,265 Ayo kita katakan kebenarannya pada Tuan Bharat. 634 00:54:52,834 --> 00:54:55,320 Di sinilah masalahnya. Aku takkan beritahu kebenarannya pada Tuan Bharat. 635 00:54:55,351 --> 00:54:57,276 Kenapa tidak? - Aku tak mau! 636 00:54:57,872 --> 00:55:01,221 Seperti yang Anda katakan sebelumnya. - Kau punya fikiran yang jahat. 637 00:55:01,540 --> 00:55:04,313 Tak peduli. Aku takkan beritahu dia! - Aku akan mengatakannya. 638 00:55:04,637 --> 00:55:07,137 Sssstt...Ini rumah sakit. Tolong, tenanglah! 639 00:55:08,945 --> 00:55:10,744 Jadi, akan kuberitahu dia! 640 00:55:13,177 --> 00:55:16,769 Aku akan beritahu yang sebenarnya. - Aku akan beritahu dia juga... 641 00:55:17,124 --> 00:55:20,163 ...tentang konspirasi yang Anda buat. - Konspirasi apa? 642 00:55:20,221 --> 00:55:21,252 Rencana siapa? 643 00:55:21,352 --> 00:55:23,421 Apa Anda lupa apa, yang Anda katakan padaku? 644 00:55:23,795 --> 00:55:26,881 Orang tua itu memiliki jutaan uang. Dia akan mati karena serangan jantung. 645 00:55:26,941 --> 00:55:30,211 Anda akan mencekik gadis itu dan kita akan bagi uang itu berdua. 646 00:55:30,840 --> 00:55:33,418 Omong kosong apa yang kau katakan! 647 00:55:34,592 --> 00:55:37,234 Aku tak pernah membayangkan kau akan sedemikian jahat! 648 00:55:37,467 --> 00:55:39,944 Aku tak jahat! Anda yang membuatku menjadi seperti ini. 649 00:55:40,213 --> 00:55:42,924 Keluarlah...Aku akan mengganti pakaiannya. - Oke, kami akan keluar. 650 00:55:43,224 --> 00:55:46,225 Tidak dengannya. Dia suaminya. Dia akan membantuku. 651 00:55:47,754 --> 00:55:50,903 Keluarlah, kumohon! - Dengarkan aku! 652 00:55:57,485 --> 00:55:59,137 Tolong tarik lapisan ini. 653 00:56:31,588 --> 00:56:32,627 Dia sudah... 654 00:56:35,056 --> 00:56:37,615 Dia memiliki tahi lalat di sana. - Menjijikkan! 655 00:56:38,811 --> 00:56:40,222 Sungguh menjijikkan! 656 00:56:41,698 --> 00:56:46,209 Aku tak pernah berjumpa suami macam itu, menutup mata... 657 00:56:46,345 --> 00:56:50,276 ...saat aku suruh mengganti pakaian istrinya, malah menarik pakaianku! 658 00:56:58,230 --> 00:56:59,959 Kau orang yang luar biasa! 659 00:57:02,732 --> 00:57:05,599 Kau tak brengsek seperti yang kukira. 660 00:57:05,735 --> 00:57:08,203 Dan kau orang baik lebih dari yang kukira. 661 00:57:09,104 --> 00:57:12,196 Anda kenal Mahesh Hirwani, kan? 662 00:57:12,906 --> 00:57:14,603 Tentu aku kenal. Ada apa? 663 00:57:14,843 --> 00:57:16,940 Dia kira aku benar-benar menantu Tuan Bharat. 664 00:57:17,348 --> 00:57:19,714 Berapa jari tanganku? - Lima, terimakasih! 665 00:57:20,351 --> 00:57:22,302 Siapa aku? - Inspektur, terimakasih! 666 00:57:22,302 --> 00:57:24,236 Dan siapa itu? - Dokter, terimakasih! 667 00:57:25,627 --> 00:57:27,836 Apa kau lapar? - Ya, sangat lapar. Terimakasih! 668 00:57:27,836 --> 00:57:33,379 Dan apa yang ingin kau makan? - Nasi, kari atau apa saja! 669 00:57:33,829 --> 00:57:36,511 Bagus! Tampaknya dia sudah baik sekarang, dokter. 670 00:57:36,961 --> 00:57:41,424 Sekarang katakan, mengapa kau berjualan di halte bus? 671 00:57:41,843 --> 00:57:46,197 Ada bajingan yang mengaku memilikinya dan menjualnya padaku! 672 00:57:46,649 --> 00:57:52,097 Berapa harganya? - 200.000! 673 00:57:52,830 --> 00:57:54,753 Dari siapa kau membelinya? 674 00:57:55,828 --> 00:57:58,149 Bicaralah! Dari siapa kau membelinya? 675 00:57:59,979 --> 00:58:02,748 Dia bajingan itu, aku membeli darinya! 676 00:58:02,902 --> 00:58:04,960 Dia bajingan itu! 677 00:58:04,960 --> 00:58:07,627 Dia belum baik, dokter! kejutkan lagi dia! 678 00:58:10,208 --> 00:58:13,212 Setelah rekaman selesai, akan kukatakan pada mereka bahwa aku bukan Romi. 679 00:58:14,770 --> 00:58:19,216 Kau tahu? Apa yang akan Tuhan lakukan Kalaupun kau Romi yang asli? 680 00:58:22,152 --> 00:58:24,897 Apa Anda mau masuk atau pulang? Aku sedang mencari Anda. 681 00:58:26,417 --> 00:58:30,786 Tuan Goverdhan! Anda yang ingin dia ajak bicara. 682 00:58:32,273 --> 00:58:35,662 Aku tak tahu, apa dia bicara dengan orang di telepon atau bicara padaku. 683 00:58:35,740 --> 00:58:38,126 Aku punya berita untuk Anda. Ada telepon dari Jahnvi. 684 00:58:38,258 --> 00:58:39,710 Sungguh? Itu putriku yang menelepon. 685 00:58:40,008 --> 00:58:42,104 Apa katanya? - Dia akan pulang ke India, esok. 686 00:58:42,792 --> 00:58:47,034 Saya menginginkan beberapa obat penting dari U. S. Mungkinkah Jahnvi bisa membawanya? 687 00:58:51,605 --> 00:58:53,488 Anda harusnya bahagia, putri Anda kembali. 688 00:58:53,549 --> 00:58:57,863 Jahnvi dan Pooja tak pernah menyimpan rahasia. Dia pasti tahu tentang Romi juga. 689 00:58:59,005 --> 00:59:00,929 Jahnvi dan Pooja lebih dari sekedar saudara. 690 00:59:01,666 --> 00:59:04,211 Bahkan di rumah, tak seorangpun pernah membedakan antara mereka. 691 00:59:04,622 --> 00:59:06,000 Mereka tumbuh bersama. 692 00:59:06,561 --> 00:59:08,676 Kalau Pooja dapat sesuatu, Jahnvi juga dapat. 693 00:59:48,130 --> 00:59:50,949 Setiap kali gelang tangan menjaring... 694 00:59:53,468 --> 00:59:56,538 Setiap kali gelang kaki menjaring... 695 00:59:58,849 --> 01:00:01,960 Setiap kali hujan deras... 696 01:00:04,146 --> 01:00:08,216 Hatiku berteriak! 697 01:00:09,484 --> 01:00:14,222 Cintaku, Oh cintaku! 698 01:00:14,946 --> 01:00:19,446 Cintaku, Oh cintaku! 699 01:00:20,404 --> 01:00:25,183 Hari demi hari, hatiku berteriak! 700 01:00:25,542 --> 01:00:30,405 Cintaku, Oh cintaku! 701 01:00:31,129 --> 01:00:35,629 Cintaku, Oh cintaku! 702 01:00:36,294 --> 01:00:41,349 Kenapa ada debaran di hatiku? Kenapa begitu bergelora? 703 01:00:41,350 --> 01:00:46,254 Apa yang telah kau lakukan pada hatiku, oh pujangga cinta? 704 01:00:47,478 --> 01:00:51,978 Cintaku, Oh cintaku! 705 01:01:39,591 --> 01:01:44,412 Tidurku terganggu, aku gelisah. 706 01:01:45,180 --> 01:01:49,951 Kesepian melandaku. 707 01:01:50,485 --> 01:01:52,720 Wajahku memerah. 708 01:01:52,888 --> 01:01:55,623 Aku menutup mataku dari rasa malu. 709 01:01:55,949 --> 01:02:00,478 Aku merasa malu, bahkan saat aku bercermin. 710 01:02:01,638 --> 01:02:06,684 Kenapa kau buat aku merana? Kenapa kau mengambil ketenanganku? 711 01:02:07,008 --> 01:02:11,508 Cintaku, Oh cintaku! 712 01:02:12,332 --> 01:02:16,832 Cintaku, Oh cintaku! 713 01:02:49,119 --> 01:02:54,123 Setiap kali pria berjumpa wanita... 714 01:02:54,524 --> 01:02:59,537 Itu membangkitkan hasrat dalam hatiku. 715 01:02:59,696 --> 01:03:04,142 Ketika genderang pengantin dimainkan di suatu tempat. 716 01:03:04,660 --> 01:03:09,731 Setiap kali mereka memeriksa tandu pengantin. 717 01:03:11,333 --> 01:03:15,737 Hatiku gila dan berteriak. 718 01:03:16,761 --> 01:03:21,261 Cintaku, Oh cintaku! 719 01:03:21,985 --> 01:03:26,485 Cintaku, Oh cintaku! 720 01:03:27,209 --> 01:03:32,209 Hari demi hari, hatiku berteriak! 721 01:03:32,633 --> 01:03:37,133 Cintaku, Oh cintaku! 722 01:03:38,157 --> 01:03:42,657 Cintaku, Oh cintaku! 723 01:03:43,181 --> 01:03:48,181 Kenapa ada debaran di hatiku? Kenapa begitu bergelora? 724 01:03:48,705 --> 01:03:53,405 Apa yang telah kau lakukan pada hatiku, oh pujangga cinta? 725 01:03:54,105 --> 01:03:58,605 Cintaku, Oh cintaku! 726 01:03:59,229 --> 01:04:03,729 Cintaku, Oh cintaku! 727 01:04:04,653 --> 01:04:09,153 Cintaku, Oh cintaku! 728 01:04:19,077 --> 01:04:21,577 Goverdhan! - Selamat pagi! 729 01:04:22,098 --> 01:04:24,434 Ayo ikut aku. Aku ingin membicarakan sesuatu. 730 01:04:24,535 --> 01:04:26,633 Ruang 1207, oke? 731 01:04:27,133 --> 01:04:29,021 Aku segera kesana. - Baiklah, ayah. 732 01:04:35,020 --> 01:04:37,561 Permisi, dimana ruangan 1207? - Lewat sana. 733 01:04:37,585 --> 01:04:39,585 Terima kasih! - Sama-sama. 734 01:04:51,913 --> 01:04:53,922 Bisa lihat tidak kalau jalan? 735 01:05:06,598 --> 01:05:08,871 Dia Jahnvi, putriku. 736 01:05:11,962 --> 01:05:14,651 Kenapa ini selalu terjadi padaku? - Apa yang terjadi? 737 01:05:15,127 --> 01:05:18,081 Tak apa-apa! Aku rasa, aku ingin lari dari sini. 738 01:05:19,462 --> 01:05:23,515 Dan berlari ke dalam hidupku... Haruskah aku lari? Atau tidak? 739 01:05:24,015 --> 01:05:27,545 Tak perlu lari! Jahnvi tak pernah bertemu Romi. 740 01:05:27,858 --> 01:05:29,865 Dia hanya bicara padanya lewat telepon. 741 01:05:34,532 --> 01:05:36,613 Mau secangkir teh? - Tidak, terimakasih. 742 01:05:36,735 --> 01:05:39,823 Tidak, nenek! Jangan menangis. 743 01:05:40,873 --> 01:05:42,652 Ayah, jelaskan pada nenek... 744 01:05:46,855 --> 01:05:49,824 Kita harusnya bahagia karena nyawa Pooja terselamatkan. 745 01:05:50,425 --> 01:05:52,823 Semua selamat sebelum sesuatu yang tragis terjadi. 746 01:05:52,908 --> 01:05:54,447 Jadi apa lagi yang salah? 747 01:05:54,637 --> 01:05:57,431 Aku bertanya pada dokter sebelum aku sampai. 748 01:05:58,022 --> 01:06:00,611 Ini persis yang dialami superman. - Superman? 749 01:06:01,041 --> 01:06:03,617 Ya! Lalu dia segera terbang lagi. 750 01:06:04,238 --> 01:06:07,458 Jadi, Pooja hanya perlu bangun sekarang. 751 01:06:08,382 --> 01:06:10,982 Pooja, cepat bangun! 752 01:06:11,552 --> 01:06:13,638 Kita rasa semua dramamu sudah cukup, oke? 753 01:06:13,989 --> 01:06:17,341 Ingat, kan? Kau sudah merencanakan kompetisi tari saat aku kembali. 754 01:06:17,766 --> 01:06:19,858 Kau menampilkan tarian India, aku tarian Barat. 755 01:06:20,534 --> 01:06:22,422 Bahkan aku belajar gerakan baru. 756 01:06:25,335 --> 01:06:27,956 Baiklah! Sekarang ceritakan bagaimana pernikahanmu? 757 01:06:29,104 --> 01:06:31,870 Aku telah menulis puisi. Kau ingin mendengarnya? 758 01:06:32,347 --> 01:06:39,307 Aku telah mengisi bak dengan air mataku, karena aku merindukanmu. 759 01:06:40,350 --> 01:06:43,539 Betapa kejamnya dirimu, malah mandi di dalamnya. 760 01:07:14,811 --> 01:07:17,611 Ada apa sayang? - Aku tabrakan dengan orang gila diluar. 761 01:07:17,682 --> 01:07:20,613 Aku membasuh minuman yang dia tumpahkan padaku. 762 01:07:22,714 --> 01:07:24,916 Kau membasuhnya dengan air matamu, kan? 763 01:07:25,406 --> 01:07:27,989 Tuhan menjaga persahabatan kalian. 764 01:07:29,644 --> 01:07:31,818 Mari, Janhvi. Kukenalkan pada Romi. 765 01:07:32,331 --> 01:07:33,713 Itu Romi. 766 01:07:35,528 --> 01:07:37,471 Ini Jahnvi. 767 01:07:45,048 --> 01:07:47,463 Kau bukan Romi. Dia bukan Romi. 768 01:07:47,714 --> 01:07:49,307 Aku sudah bilang itu. 769 01:07:52,995 --> 01:07:55,062 Kau bilang dia berlum pernah ketemu Romi! 770 01:07:56,229 --> 01:07:58,976 Kupikir juga begitu. Kalau dia hanya pernah bicara lewat telepon. 771 01:07:59,058 --> 01:08:02,186 Kau pernah ketemu Romi? - Tidak, Paman! 772 01:08:02,228 --> 01:08:07,320 Tapi Pooja bilang kalau Romi pendek, punya mata cokelat dan keriting. 773 01:08:08,299 --> 01:08:09,386 Tapi pemuda ini... 774 01:08:09,486 --> 01:08:11,271 Kalau begitu, kau juga bukan Janhvi. 775 01:08:13,329 --> 01:08:17,906 Pooja bilang Jahnvi itu gemuk dan jelek... 776 01:08:18,143 --> 01:08:20,652 ...bermata juling dan memiliki gigi yang mencuat ke depan. 777 01:08:20,857 --> 01:08:24,133 Tapi semua tak benar. Kau cantik sekali. 778 01:08:24,752 --> 01:08:27,562 Segeralah sehat Pooja. Dan aku akan balas kau! 779 01:08:29,197 --> 01:08:30,379 Katakan padanya, bibi. 780 01:08:31,772 --> 01:08:38,281 Nak, ini hari Diwali. Kita takkan memperingatinya. 781 01:08:39,381 --> 01:08:41,872 Tapi kita harus berdoa. 782 01:08:42,672 --> 01:08:44,056 Kita harus mematuhi adat kita. 783 01:08:45,004 --> 01:08:47,533 Jadi, datanglah ke rumah malam ini. 784 01:08:47,733 --> 01:08:49,033 Bisa? - Baiklah. 785 01:08:49,646 --> 01:08:51,462 Itu rumahmu juga, Nak. 786 01:09:20,698 --> 01:09:23,771 Suamiku membangun bungalow ini ketika anakku berusia 15 tahun. 787 01:09:28,482 --> 01:09:31,023 Prasad. - Kau tampak cantik. 788 01:09:32,879 --> 01:09:34,236 Tahukah kata Ibu Godinho? 789 01:09:34,310 --> 01:09:37,347 Sangat menyenangkan merayakan Diwali dengan keluargamu. 790 01:09:42,032 --> 01:09:45,932 Mau sedikit prasad? - Ini mengandung 150 kalori! 791 01:09:46,261 --> 01:09:51,416 Aku tak bisa memakannya. - Ayolah, ini atas nama Dewa. 792 01:09:53,003 --> 01:09:55,564 Baik, akan kucoba sedikit. 793 01:09:57,028 --> 01:09:59,052 Anda sangat peduli kalori, kan? 794 01:09:59,804 --> 01:10:02,036 Tak mengherankan, Anda punya tubuh yang indah. 795 01:10:03,754 --> 01:10:05,820 Selamat hari Diwali semuanya! 796 01:10:06,620 --> 01:10:08,200 Berikan aku senyuman! 797 01:10:09,202 --> 01:10:12,639 Selamat datang, guru. Kuperkenalkan pada menantuku. 798 01:10:14,458 --> 01:10:17,809 Kau menantu? - Ya! Dia suami Pooja, Romi. 799 01:10:18,554 --> 01:10:21,963 Aku pernah bertemu dia. - Lupakanlah. 800 01:10:22,313 --> 01:10:24,989 Aku sudah lupa. Ingatkan aku di mana. 801 01:10:25,449 --> 01:10:28,505 Dia penyanyi. Dia melatih Pooja di kelas menari. 802 01:10:28,640 --> 01:10:31,664 Tapi inilah ciri khasnya. Dia suka lupa. 803 01:10:32,464 --> 01:10:35,516 Jadi katakan dimana kita pernah bertemu. Itu akan menyegarkan ingatanku. 804 01:10:35,609 --> 01:10:38,817 Haruskah? Di depan semua orang? - Tentu! Ayo. 805 01:10:39,424 --> 01:10:41,814 Guru dan aku berpartisipasi dalam kontes menari. 806 01:10:42,524 --> 01:10:45,617 Dia menari begitu hebat sampai celananya lepas. 807 01:10:47,329 --> 01:10:49,057 Benarkah demikian? - Ya...Kau lupa? 808 01:10:49,062 --> 01:10:53,420 Baiklah guru, tapi Anda tak boleh lupa kalau dia Romi, suami Pooja. 809 01:10:53,799 --> 01:10:56,326 Ayah, boleh kutunjukkan kamar Pooja? - Ya, tentu. 810 01:10:56,468 --> 01:10:59,035 Kenapa cuma kamar? Rumah ini juga milik Romi. 811 01:11:02,271 --> 01:11:04,738 Ini kamar Pooja. - Bagus sekali. 812 01:11:05,375 --> 01:11:07,404 Dimana kamarmu? - Ini. 813 01:11:08,013 --> 01:11:11,489 Dan mana kamar Pooja? - Ini kamar kami berdua. 814 01:11:11,998 --> 01:11:13,847 Apa Pooja tak cerita kalau kami berbagi kamar? 815 01:11:13,847 --> 01:11:15,896 Pernah. Tapi aku sudah lupa. 816 01:11:17,486 --> 01:11:20,744 Banyak sekali parfum tapi kenapa harus ada 2 setiap jenisnya? 817 01:11:21,105 --> 01:11:25,432 Itu karena Pooja suka apapun yang kusuka. 818 01:11:26,056 --> 01:11:29,792 Dan aku juga suka apa yang disukai Pooja. 819 01:11:30,944 --> 01:11:33,886 Lihat ini! Kami bahkan punya HP yang sama. 820 01:11:34,670 --> 01:11:36,400 Bagus, kan? - Bagus sekali! 821 01:11:37,457 --> 01:11:40,883 Tapi bagaimana jika kalian menyukai pemuda yang sama? 822 01:11:42,146 --> 01:11:43,622 Itu tak mungkin. - Kenapa? 823 01:11:43,939 --> 01:11:47,022 Karena Pooja sudah mengesahkanmu, Tuan Romi. 824 01:11:48,943 --> 01:11:52,023 Apa kau takkan mengesahkanku? - Ya, tentu. 825 01:11:52,334 --> 01:11:55,040 Tapi tidak dengan cara yang sama. - Lalu, dengan cara apa? 826 01:11:56,032 --> 01:12:00,092 Aku suka tempat ini. - Pooja bilang kau pandai berpuisi. 827 01:12:01,443 --> 01:12:03,627 Jadi puisi apa yang pertama kali kau buat untuk Pooja. 828 01:12:03,651 --> 01:12:05,651 Duduklah. 829 01:12:17,903 --> 01:12:22,372 Tiap orang yang kutemui. 830 01:12:22,372 --> 01:12:25,400 Kukira itu kau. 831 01:12:26,812 --> 01:12:30,537 Nantinya aku bisa gila. 832 01:12:30,537 --> 01:12:33,209 Karena mencintaimu. 833 01:12:33,244 --> 01:12:39,747 Aku menunggumu. 834 01:12:40,482 --> 01:12:42,492 Wow! Kau sangat romantis. - Memang! 835 01:12:43,216 --> 01:12:46,216 Tak heran kenapa Pooja sangat mencintaimu, Tuan Romi. 836 01:13:55,044 --> 01:13:56,612 Apa yang kau lakukan? 837 01:13:57,148 --> 01:13:59,713 Aku tak paham, sifatmu telah banyak berubah dalam 6 tahun! 838 01:14:00,050 --> 01:14:04,518 Ayolah! Aku cukup waras. Aku melihatnya di semua tempat. 839 01:14:04,653 --> 01:14:06,518 Aku melihatnya dalam dirimu juga. 840 01:14:06,555 --> 01:14:08,921 Apa itu sungguhan? - Tentu saja. 841 01:14:10,131 --> 01:14:13,661 Pecinta itu seperti pemabuk. Mereka membayangkan botol di mana-mana. 842 01:14:13,961 --> 01:14:17,985 Tapi biarkan aku sendiri, aku mau tidur. 843 01:14:19,054 --> 01:14:20,894 Aku bermimpi pemerah susu. 844 01:14:22,089 --> 01:14:24,101 Apa kita hanya bisa bermimpi tentang gadis? 845 01:14:24,403 --> 01:14:25,672 Bagunlah. 846 01:14:41,016 --> 01:14:42,026 Kenapa denganmu? 847 01:14:45,745 --> 01:14:46,827 Mau apa, kau? 848 01:14:50,551 --> 01:14:51,751 Hentikan! 849 01:15:01,775 --> 01:15:03,743 Kenapa kau ini? 850 01:15:05,344 --> 01:15:07,561 Susah sekali mencari alamatmu. 851 01:15:07,813 --> 01:15:10,378 Kenapa susah? Ini tempat yang mudah dicari. 852 01:15:10,915 --> 01:15:12,982 Mau minum apa? Biar kuambilkan sesuatu. 853 01:15:13,417 --> 01:15:14,685 Hai Abba, bangun! - Siapa itu? 854 01:15:15,049 --> 01:15:16,485 Jahnvi di sini. Kau punya jus? 855 01:15:16,565 --> 01:15:17,700 Tak ada jus! 856 01:15:19,054 --> 01:15:20,664 Itu temanku, Abba. 857 01:15:23,432 --> 01:15:25,507 Dan selamat tinggal! - Selamat tinggal! 858 01:15:27,988 --> 01:15:31,717 Ayah bilang kau telah memenuhi keinginannya untuk memiliki anak laki-laki. 859 01:15:33,364 --> 01:15:37,875 Beliau memberimu hadiah kecil. - Oh, gitar kecil. 860 01:15:38,739 --> 01:15:40,754 Ada apa dalamnya? - Kunci mobil. 861 01:15:42,770 --> 01:15:45,485 Mobil apa? - Opel, ada di luar. 862 01:15:45,626 --> 01:15:48,654 Kenapa di luar? - Karena tak bisa kubawa masuk. 863 01:15:50,178 --> 01:15:52,178 Lucu sekali! 864 01:15:52,709 --> 01:15:54,892 Ayah juga sudah mengosongkan area bungalow untukmu. 865 01:15:55,550 --> 01:15:57,348 Kau akan tinggal bersama kami. 866 01:16:00,082 --> 01:16:02,752 Beliau memberikanku kehormatan dengan semua hal ini. 867 01:16:03,866 --> 01:16:07,196 Di sisi lain, Beliau meremehkanku dengan memintaku tinggal bersama mereka. 868 01:16:09,351 --> 01:16:11,867 Sampaikan terima kasihku pada Ayah. 869 01:16:13,135 --> 01:16:17,897 Yang kuinginkan adalah Cinta. Cintamu dan cinta dari semuanya. 870 01:16:19,223 --> 01:16:22,320 Karena tak ada yang bisa kuberi kecuali cintaku. 871 01:16:24,465 --> 01:16:25,995 Tahu apa kata Ibu Godinho? 872 01:16:26,492 --> 01:16:31,634 Mereka yang memiliki cinta, tak pernah dianggap miskin. 873 01:16:31,970 --> 01:16:33,522 Apa kau mengerti? 874 01:16:38,199 --> 01:16:39,922 Aku mencintai keluargamu. 875 01:16:41,778 --> 01:16:43,084 Bagaimana teh dan roti? 876 01:16:45,026 --> 01:16:47,423 Hai Abdul! Setidaknya ada teh dan roti kan? 877 01:16:50,379 --> 01:16:51,953 Sepertinya kau menang lagi. - Tunjukkan! 878 01:16:55,701 --> 01:16:57,036 Aku menang lagi. 879 01:16:57,486 --> 01:16:59,017 Kau beruntung dalam permainan kartu. 880 01:16:59,959 --> 01:17:01,673 Tapi, Pooja beruntung dalam cinta. 881 01:17:02,024 --> 01:17:06,988 Mungkin pacarmu ingin bersamamu tapi kau tak menyadarinya. 882 01:17:08,731 --> 01:17:10,994 Aku tak mengerti. - Akan ku jelaskan. 883 01:17:12,093 --> 01:17:13,675 Seperti kata Ibu Godinho. 884 01:17:14,302 --> 01:17:16,363 Tuhan memberi kita pertanda di setiap tempat. 885 01:17:16,463 --> 01:17:18,036 Tapi kita yang tak mengerti. 886 01:17:18,546 --> 01:17:20,641 Kita bertemu banyak orang dalam hidup. 887 01:17:21,141 --> 01:17:23,930 Tapi, kita hanya akan bersama dengan satu orang. 888 01:17:24,241 --> 01:17:26,215 Yang dengannya kita selalu bahagia. 889 01:17:26,425 --> 01:17:29,928 Kita bersedih, ketika dia pergi. 890 01:17:30,787 --> 01:17:34,378 Itulah pertanda. Satu dari kita harus pergi... 891 01:17:34,579 --> 01:17:37,673 Ada apa ini? sekarang sudah jam 10 malam. Pulanglah! 892 01:17:37,997 --> 01:17:39,997 Kami akan pergi. 893 01:17:44,157 --> 01:17:47,217 Kalian berdua harus pergi. Aku yang menjaga di sini. oke? 894 01:17:47,695 --> 01:17:51,028 Ayah, biar Romi yang disini. - Tidak, sayang. Dia sudah capek. 895 01:17:51,328 --> 01:17:54,723 Dia sudah capek. Pergilah! -Tenanglah, Pak. 896 01:17:55,061 --> 01:17:58,136 Kami berdua akan menghabiskan malam dengan ngobrol. 897 01:17:58,860 --> 01:18:00,860 Oke? - Tak masalah! 898 01:18:01,257 --> 01:18:04,757 Hanya 1 orang yang boleh disini. Hanya satu orang saja! 899 01:18:05,981 --> 01:18:08,738 Kau antar dia pulang, oke? Pulanglah, sayang. 900 01:18:09,583 --> 01:18:11,551 Begitu lebih baik. 901 01:18:14,789 --> 01:18:18,858 Ya Tuhan! Romi, aku tak bawa mobil. Maukah memberiku tumpangan? 902 01:18:20,200 --> 01:18:21,966 Tadinya lift ini berfungsi. 903 01:18:22,196 --> 01:18:24,261 Mau naik motor? - Motor, ya! 904 01:18:26,200 --> 01:18:28,168 Nampaknya mereka mengepel lantainya. 905 01:18:42,249 --> 01:18:44,877 Kau tak boleh jatuh saat mencoba untuk memegangku. 906 01:19:11,644 --> 01:19:14,013 Kita jatuh bersama! - Karena memegangimu. 907 01:19:14,347 --> 01:19:16,106 Apa? - Kau harus jatuh supaya bisa berdiri. 908 01:19:16,330 --> 01:19:18,330 Benar sekali. 909 01:19:18,552 --> 01:19:19,616 Ayo? 910 01:19:20,153 --> 01:19:22,121 Jangan seperti itu. Kita bisa jatuh lagi. 911 01:19:24,645 --> 01:19:26,645 Ayo, lebih cepat! 912 01:19:27,540 --> 01:19:30,609 Romi, sebenarnya sangat menyenangkan. 913 01:19:31,169 --> 01:19:35,128 Kita akan bersama seumur hidup - Sekarang katakan sesuatu. 914 01:19:40,140 --> 01:19:42,574 Kamu membawa Pooja ke kuil Dewi benar kan? 915 01:19:43,409 --> 01:19:46,936 Jangan bicara masalah kuil! Aku sudah lupa tempatnya! 916 01:19:47,881 --> 01:19:50,948 Aku hanya kira... - Apa? 917 01:19:52,085 --> 01:19:54,252 Seandainya kau bisa membawaku ke kuil itu, besok pagi? 918 01:19:54,576 --> 01:19:56,576 Tapi, sudahlah! Tak masalah. 919 01:19:56,792 --> 01:19:59,659 Seperti kata Tuan Godinho, Jangan menyepelekan dewa. 920 01:20:02,295 --> 01:20:05,363 Kau telah membuka mataku! Kau manis sekali. 921 01:20:08,887 --> 01:20:10,887 Jam 6 pagi. Aku akan menjemputmu! 922 01:20:13,206 --> 01:20:14,833 Kenapa dia begitu kaku denganku? 923 01:20:45,870 --> 01:20:47,870 Selamat malam, Romi! Selamat menari. 924 01:20:48,694 --> 01:20:50,694 Sampai besok, jam 6 pagi. 925 01:20:56,349 --> 01:20:58,017 Apa ini waktunya pulang? 926 01:20:58,151 --> 01:21:00,911 Maaf! Kau kira kau siapa menanyaiku begitu? 927 01:21:01,235 --> 01:21:04,235 Kukatakan padamu! Aku tidak bodoh, oke! 928 01:21:04,858 --> 01:21:07,926 Aku lihat Romy tertarik padamu. - Diamlah, Monty! 929 01:21:08,850 --> 01:21:10,550 Tahu kenapa dia mau jemput jam 6 pagi? 930 01:21:10,664 --> 01:21:13,730 Kenapa? - Pergi ke kuil berdua. 931 01:21:14,068 --> 01:21:16,628 Monty? Boleh ku katakan sesuatu? - Silakan! 932 01:21:17,052 --> 01:21:18,838 Kuil bukan untuk para setan. 933 01:21:19,139 --> 01:21:21,536 Lalu kenapa Romi ke sana? - Monty, kau... 934 01:21:21,660 --> 01:21:24,160 Baiklah. Tenang! Selamat malam, sayang! 935 01:21:36,689 --> 01:21:39,749 Berapa lama buat ke sana? 15 atau 20 menit lagi? 936 01:21:41,394 --> 01:21:44,022 Jika jalan secepat ini, kita akan sampai dalam 15 menit. 937 01:21:44,297 --> 01:21:46,959 Jika agak pelan, akan sampai salam 20 menit. 938 01:21:47,301 --> 01:21:49,769 Jika pelan seperti ini, akan sampai 25 menit. 939 01:21:50,403 --> 01:21:54,964 30 menit kalau gerak lambat dan takkan sampai kalau kita tak jalan sama sekali! 940 01:21:58,612 --> 01:22:02,070 Kenapa aku merasa kau sepertinya ingin mengatakan sesuatu padaku? 941 01:22:04,518 --> 01:22:05,985 Bagaimana mengatakan padanya? 942 01:22:06,319 --> 01:22:11,382 Pooja dan kau sangat mirip sekali. Itu kata dia padaku. 943 01:22:12,525 --> 01:22:15,983 Kenapa aku merasa kau ingin mengatakan sesuatu padaku? 944 01:22:16,329 --> 01:22:18,297 Lalu apa yang akan kau katakan padanya? 945 01:22:23,236 --> 01:22:24,999 Aku akan bilang... 946 01:22:27,623 --> 01:22:29,623 Aku mencintaimu. 947 01:22:30,743 --> 01:22:32,711 Aku tak bisa hidup tanpamu. 948 01:22:33,346 --> 01:22:35,314 Kau sangat tergila-gila, kan? 949 01:22:39,953 --> 01:22:42,319 Pooja sangat beruntung mendapatkanmu. 950 01:22:43,923 --> 01:22:46,221 Kau malah lebih beruntung dari Pooja! 951 01:22:46,700 --> 01:22:52,570 Kau akan menemukan seseorang seperti aku yang sangat mencintaimu. 952 01:22:53,460 --> 01:22:55,428 Kau mau, kan? 953 01:22:57,552 --> 01:23:00,052 Oh ya, Romi! Tapi kau... 954 01:23:02,775 --> 01:23:05,141 Berapa banyak pertanyaan lagi? - Ini yang terakhir. 955 01:23:06,579 --> 01:23:10,538 Bagaimana perasaanmu melihat Pooja, seperti sekarang? 956 01:23:14,688 --> 01:23:15,752 Bagaimana ini! 957 01:23:19,092 --> 01:23:21,060 Maksudmu hatiku? 958 01:23:24,998 --> 01:23:27,864 Bagaimana aku akan memberitahumu tentang perasaanku? 959 01:24:08,141 --> 01:24:15,104 Semua orang yang kutemui menyerupaimu. 960 01:24:16,216 --> 01:24:23,418 Semua orang yang kutemui menyerupaimu. 961 01:24:24,858 --> 01:24:30,728 Sepertinya, aku akan gila. 962 01:24:32,465 --> 01:24:38,836 Dalam mencintaimu, saat aku menunggumu. 963 01:24:40,760 --> 01:24:46,760 Dalam mencintaimu, saat aku menunggumu. 964 01:24:57,991 --> 01:25:00,259 Aku menyadarinya setelah bertemu denganmu. - Apa? 965 01:25:00,560 --> 01:25:03,658 Cinta itu rasa yang aneh, membuat orang lupa diri. 966 01:25:04,597 --> 01:25:05,962 Kenapa itu terjadi? 967 01:25:08,902 --> 01:25:12,269 Inilah batas kegilaan dimulai. 968 01:25:13,106 --> 01:25:16,473 Wajahmu yang kulihat pada wajah tiap orang. 969 01:25:17,310 --> 01:25:21,269 Bagaimana aku bisa melupakanmu? 970 01:25:21,314 --> 01:25:25,080 Kaulah yang mengaburkan akal pikiranku. 971 01:25:25,819 --> 01:25:29,186 Keadaan yang sangat parah, yang aku tak pernah tahu. 972 01:25:29,823 --> 01:25:32,792 Ini nyata. Percayalah kasihku. 973 01:25:36,029 --> 01:25:42,400 Aku harusnya tahu itu arti kesendirian. 974 01:25:44,237 --> 01:25:50,301 Sepertinya, aku akan gila. 975 01:25:51,850 --> 01:25:58,722 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 976 01:26:00,146 --> 01:26:06,146 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 977 01:26:12,768 --> 01:26:18,827 Apa kau baik saja? - Tak seorang pun. Tidak dia, kamu dan aku. 978 01:26:19,673 --> 01:26:22,741 Aku merasa tak ada yang baik. - Tenanglah! 979 01:26:28,581 --> 01:26:36,249 Cinta itu candu. Yang tak pernah melepaskanmu. 980 01:26:36,890 --> 01:26:40,758 Ikatan dua hati yang tak bersalah. 981 01:26:40,894 --> 01:26:44,761 Ikatan yang takkan pernah putus. 982 01:26:45,298 --> 01:26:48,665 Itulah sebenarnya, siapapun yang mengatakannya. 983 01:26:49,402 --> 01:26:53,269 Kau takkan pernah melupakan cinta pertamamu. 984 01:26:55,308 --> 01:27:02,680 Seperti aku berjumpa denganmu, dan bicara denganmu. 985 01:27:04,004 --> 01:27:10,004 Sepertinya, aku akan gila. 986 01:27:11,128 --> 01:27:17,128 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 987 01:27:19,652 --> 01:27:25,652 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 988 01:27:36,690 --> 01:27:38,055 Apa yang kau pikirkan? 989 01:27:39,479 --> 01:27:41,479 Kau ingin tahu yang kupikirkan? 990 01:27:43,952 --> 01:27:45,920 Aku ingin tahu apa yang kau pikirkan. 991 01:27:47,961 --> 01:27:55,334 Aku harap, aku bisa masuk ke dalam hatimu yang gelap. 992 01:27:56,169 --> 01:27:59,536 Untuk melihatmu, merasakan dirimu... 993 01:28:00,440 --> 01:28:03,637 ...dan biarkan tersesat dalam dunia mimpi. 994 01:28:04,877 --> 01:28:08,438 Sejak pertama aku menatap matamu. 995 01:28:08,781 --> 01:28:12,774 Aku tak mengingat apapun lagi. 996 01:28:14,754 --> 01:28:21,455 Aku bahkan punya dongeng nyata kini. 997 01:28:23,396 --> 01:28:30,268 Sepertinya, aku akan gila. 998 01:28:31,592 --> 01:28:37,592 Semua orang yang kutemui menyerupaimu. 999 01:28:39,816 --> 01:28:45,816 Sepertinya, aku akan gila. 1000 01:28:47,240 --> 01:28:53,240 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 1001 01:28:55,964 --> 01:29:01,964 Aku jatuh cinta padamu, aku menunggumu. 1002 01:29:52,251 --> 01:29:55,550 Tak bisakah Dewa mencarikan tempat yang lebih jauh lagi? 1003 01:29:56,689 --> 01:29:58,657 Jangan bercanda, Romi. 1004 01:29:59,192 --> 01:30:00,659 Katakan padaku. 1005 01:30:00,760 --> 01:30:02,557 Ada kuil dekat rumahmu. 1006 01:30:03,196 --> 01:30:10,068 Kenapa harus berkendara 5 jam, lalu berjalan 2 jam lagi kemari? 1007 01:30:15,103 --> 01:30:17,130 Dewa tetaplah Dewa. 1008 01:30:17,306 --> 01:30:22,380 Kau berkendara 5 jam, berjalan 2 jam dan sampai di sini, untuk apa? 1009 01:30:23,116 --> 01:30:25,584 Untuk cintaku, tentunya. - Benar. 1010 01:30:25,818 --> 01:30:28,150 Dewa memberi ujian untuk membuktikan cinta. 1011 01:30:29,021 --> 01:30:31,583 Tapi Dewa takkan membiarkan siapapun pulang dengan tangan hampa. 1012 01:30:31,724 --> 01:30:34,256 Jadi cepatlah, mintalah keinginanmu. 1013 01:30:37,496 --> 01:30:38,991 Aku punya masalah. 1014 01:30:39,032 --> 01:30:41,100 Aku selalu ke gereja dengan Ibu Godinho. 1015 01:30:41,501 --> 01:30:43,628 Aku tak tahu cara berdoa di kuil. 1016 01:30:44,237 --> 01:30:47,604 Kamu cukup begini, begini atau begini! 1017 01:30:48,541 --> 01:30:51,908 Berdoalah sepenuh hati, oke? 1018 01:31:02,589 --> 01:31:05,619 Apa yang kau minta? - Dan, apa yang kau minta? 1019 01:31:07,459 --> 01:31:09,427 Aku minta diberikan cinta. 1020 01:31:10,330 --> 01:31:12,898 Dan aku minta padaNya agar menghidupkan cintamu. 1021 01:31:15,668 --> 01:31:17,295 Sungguh? - Ya. 1022 01:31:18,070 --> 01:31:19,731 Bagaimana kalau berdoa bersama? 1023 01:31:25,078 --> 01:31:27,945 Kau pasti akan memiliki cintamu. Aku janji. 1024 01:31:28,181 --> 01:31:30,739 Sungguh? - Berikut adalah persembahan. 1025 01:31:52,103 --> 01:31:55,133 Tak baik bagi wanita yang sudah menikah pergi tanpa sindoor di pestanya. 1026 01:31:55,708 --> 01:31:57,735 Apa kau akan memakaikannya? 1027 01:32:38,851 --> 01:32:40,416 Bagaimana istriku? 1028 01:32:45,958 --> 01:32:48,820 Ada apa? Kenapa tak ada yang bicara? 1029 01:32:49,428 --> 01:32:51,025 Bagaimana istriku? 1030 01:33:06,012 --> 01:33:07,609 Bagaimana istriku? 1031 01:33:11,817 --> 01:33:14,047 Kenapa tak mengatakan keadaan istriku? 1032 01:33:18,691 --> 01:33:20,288 Jadi tak ada yang mau bicara? 1033 01:33:22,862 --> 01:33:24,589 Tapi, kenapa kau membisu? 1034 01:33:26,632 --> 01:33:28,399 Kenapa tak mengatakan sesuatu? 1035 01:33:31,904 --> 01:33:33,701 Kenapa kau ada di ranjang? 1036 01:33:35,041 --> 01:33:36,770 Kau harus bangun. Demi Aku. 1037 01:33:40,346 --> 01:33:42,111 Jangan khawatir! 1038 01:33:42,848 --> 01:33:44,615 Aku di sini. 1039 01:33:44,650 --> 01:33:46,418 Tak ada yang bisa memisahkan kita 1040 01:33:46,753 --> 01:33:50,122 Rahul, apa yang terjadi? Masuk ruanganmu! 1041 01:33:50,257 --> 01:33:55,317 Dokter, kenapa kau menjauhkanku dari istriku? Dia sakit, dia butuh aku! 1042 01:33:57,463 --> 01:33:59,031 Dia baik-baik saja. 1043 01:33:59,132 --> 01:34:00,729 Bawa dia. 1044 01:34:01,267 --> 01:34:02,834 Aku tak akan pergi. 1045 01:34:03,672 --> 01:34:05,739 Rahul, dia bukan istrimu! 1046 01:34:06,430 --> 01:34:08,430 Bawa dia! 1047 01:34:15,581 --> 01:34:17,048 Ada apa dengannya? 1048 01:34:17,383 --> 01:34:18,948 Terjadi kecelakaan. 1049 01:34:20,772 --> 01:34:21,772 Kecelakaan mobil? 1050 01:34:22,154 --> 01:34:23,451 Ya, kecelakaan mobil. 1051 01:34:25,057 --> 01:34:26,092 Ayo! 1052 01:34:26,092 --> 01:34:27,525 Kenapa orang menciptakan mobil? 1053 01:34:28,295 --> 01:34:31,991 Bahkan, jika mereka membuat mobil, kenapa orang mengendarainya? 1054 01:34:33,900 --> 01:34:35,663 Kau bilang, orang bisa jalan kaki juga. 1055 01:34:35,904 --> 01:34:41,202 Maafkan aku! Itu Rahul. Pasien Kejiwaan kami. 1056 01:34:46,011 --> 01:34:50,371 Papaku telah mengganggu kalian. Aku minta maaf untuknya. 1057 01:34:51,050 --> 01:34:56,082 Itu tadi papamu? - Ya. Sejak ibu meninggal... 1058 01:34:56,721 --> 01:35:01,281 ...dia jadi sakit. Mohon maafkan dia dan mohon doanya. 1059 01:35:09,402 --> 01:35:10,933 Saat dia disini? 1060 01:35:11,410 --> 01:35:16,968 Kau terlihat sangat...khawatir? 1061 01:35:18,344 --> 01:35:21,113 Sepertinya kau itu salah menaruh otakmu. 1062 01:35:21,337 --> 01:35:22,948 Ada apa denganmu? 1063 01:35:23,149 --> 01:35:24,446 Kau ini curigaan sekali. 1064 01:35:25,818 --> 01:35:27,786 Goverdhan mengenalnya sudah lama. 1065 01:35:28,254 --> 01:35:31,223 Jangan berkata seperti itu pada Romi. 1066 01:35:32,759 --> 01:35:35,057 Dengar, Pooja sepenuhnya normal. 1067 01:35:35,962 --> 01:35:38,330 Aku sudah memeriksa catatan medisnya. 1068 01:35:38,766 --> 01:35:43,795 Dia sudah tak butuh perawatan rumah sakit lagi. 1069 01:35:44,519 --> 01:35:46,519 Dia bisa dirawat di rumah. 1070 01:36:14,700 --> 01:36:16,197 Mari, masuklah nak. 1071 01:36:16,302 --> 01:36:19,203 Jangan Nak! jangan kaki kiri. 1072 01:36:20,072 --> 01:36:21,369 Kaki kanan. 1073 01:36:21,908 --> 01:36:23,475 Ini adat. 1074 01:36:24,310 --> 01:36:26,511 Ketika suami dan istri masuk rumah pertama kali. 1075 01:36:26,580 --> 01:36:30,378 Kaki kanan adalah kaki terbaik untuk melangkah. 1076 01:36:30,783 --> 01:36:32,277 Masuklah. 1077 01:36:57,043 --> 01:37:02,403 Bibi, tiap kali Pooja pulang, selalu membuat rumah ini meriah. 1078 01:37:03,649 --> 01:37:07,449 Kali ini tidak seperti itu. 1079 01:37:09,055 --> 01:37:13,414 Waktu berubah sangat cepat. Itu membuatku gugup. 1080 01:37:16,296 --> 01:37:18,393 Goverdhan? - Ya, kenapa? 1081 01:37:19,665 --> 01:37:21,395 Lakukan sesuatu. - Ya? 1082 01:37:21,768 --> 01:37:25,337 Carikan pemuda yang baik untuk Janvi dan segera nikahkan. 1083 01:37:26,172 --> 01:37:27,572 Bibi, Janvi juga putri Anda. 1084 01:37:27,596 --> 01:37:31,096 Anda saja yang carikan dan tentukan kapan pernikahannya. 1085 01:37:31,477 --> 01:37:33,775 Kenapa buru-buru? Biarkan Pooja sembuh dulu. 1086 01:37:34,780 --> 01:37:38,848 Kau bisa cari pemuda setelahnya. - Pernikahannya setelah Pooja sembuh. 1087 01:37:39,483 --> 01:37:42,543 Tapi, dia bisa bertunangan sebelum itu. 1088 01:37:43,489 --> 01:37:47,448 Aku punya anak yang cocok. - Lupakan yang itu. Aku di sini! 1089 01:37:48,294 --> 01:37:52,352 Aku akan mencarikannya pria. Lagipula, aku juga memiliki tanggung jawab terhadap keluarga ini. 1090 01:37:53,499 --> 01:37:56,468 Selain itu, mungkin ada seseorang yang dia suka. 1091 01:37:57,003 --> 01:37:59,471 Jika memang begitu, dia sudah pasti memberitahuku. 1092 01:38:01,107 --> 01:38:03,837 Bagaimana mungkin dia memberitahu Anda? - Romi benar. 1093 01:38:05,811 --> 01:38:10,771 Baiklah, coba cari tahu apa dia suka seseorang. Jika tidak... 1094 01:38:11,270 --> 01:38:14,869 ...aku memberimu tanggung jawab. Cari pemuda yang baik untuknya. 1095 01:38:20,326 --> 01:38:23,395 Ayahmu telah memberiku tanggung jawab. 1096 01:38:24,263 --> 01:38:25,560 Apa? 1097 01:38:26,532 --> 01:38:29,501 Untuk mencari pemuda yang cocok untukmu. 1098 01:38:30,925 --> 01:38:32,925 Seseorang seperti aku. 1099 01:38:33,736 --> 01:38:36,796 Katakan, apa kau punya pilihan sendiri? 1100 01:38:37,720 --> 01:38:39,220 Benarkah! 1101 01:38:43,482 --> 01:38:45,010 Kenapa aku merasa... 1102 01:38:45,551 --> 01:38:47,619 ...bahwa kau akan menikah dengan pria yang kau suka. 1103 01:38:47,686 --> 01:38:50,217 Bukan orang yang sesuai keinginan keluargamu? 1104 01:38:51,557 --> 01:38:56,187 Tidak, aku akan menikah dengan pria yang disukai keluargaku. 1105 01:38:58,964 --> 01:39:02,923 Tapi kau bisa memutuskan yang terbaik untuk hidupmu? 1106 01:39:03,235 --> 01:39:05,032 Mereka adalah orang tuaku. 1107 01:39:05,237 --> 01:39:08,434 Tentang hidupku, mereka akan mengambil keputusan terbaik, kan? 1108 01:39:08,508 --> 01:39:11,807 Selain itu, apa kau kira mereka tak akan menikahkanku? 1109 01:39:12,278 --> 01:39:13,745 Tapi, ini adalah hidupmu. 1110 01:39:14,480 --> 01:39:17,938 Kau akan menghabiskan sisa hidup dengan pria yang tak kau suka. 1111 01:39:19,085 --> 01:39:23,385 Dengan pria tak kau kenal? - Kau serius sekali! 1112 01:39:25,691 --> 01:39:28,153 Aku tak bisa menghancurkan kebahagiaan keluargaku. 1113 01:39:29,077 --> 01:39:31,077 Kau perhatikan semua keluargamu? 1114 01:39:31,997 --> 01:39:36,366 Bagaimana dengan kebahagiaanku? - Kau juga akan dimintai pendapat, Romi! 1115 01:39:36,502 --> 01:39:38,470 Lagipula, kau menantu tertua. 1116 01:39:39,005 --> 01:39:44,403 Dan terlepas dengan siapa aku menikah. Kau yang akan nyanyi dipernikahanku, mau kan? 1117 01:39:44,810 --> 01:39:46,478 Katakan, lagu apa yang akan kau nyanyikan? 1118 01:39:46,702 --> 01:39:48,702 Baiklah. Tunggu sebentar! 1119 01:39:56,926 --> 01:39:58,426 Aku menunggu! 1120 01:42:17,663 --> 01:42:21,463 Jika ini lagu yang akan kau nyanyikan, tamu undangan akan lari. 1121 01:42:34,079 --> 01:42:36,845 Apa yang ku hendaki tak terjadi, dan takkan pernah terjadi. 1122 01:42:37,282 --> 01:42:39,250 Dan kau berlalu pergi! Cobalah untuk mengerti. 1123 01:42:39,285 --> 01:42:42,383 Aku tertekan! Kenapa ini selalu terjadi padaku? 1124 01:42:42,488 --> 01:42:44,956 Kenapa? Tak satupun hal baik yang terjadi! 1125 01:42:45,024 --> 01:42:47,749 Dan apa yang tak seharusnya terjadi, malah terjadi. Apa kau mengerti? 1126 01:42:47,760 --> 01:42:50,485 Ditinggal selalu kelaparan makan apa saja. 1127 01:42:50,730 --> 01:42:53,198 Demikian juga aku tak mampu bicara banyak. 1128 01:42:53,799 --> 01:42:55,096 Sekarang kau jelaskan padaku? 1129 01:42:55,501 --> 01:42:57,230 Duduk dan aku jelaskan! 1130 01:42:57,336 --> 01:42:58,933 Ini toilet. - Duduk di atasnya! 1131 01:43:00,372 --> 01:43:01,999 Masalah Jahnvi adalah... - Ya? 1132 01:43:02,608 --> 01:43:04,041 Saat aku katakan sesuatu padanya... 1133 01:43:04,176 --> 01:43:05,473 ....dia merasa Romi yang bicara. 1134 01:43:05,745 --> 01:43:07,813 Padahal itu aku bukan Romi. - Aku mengerti. 1135 01:43:08,214 --> 01:43:10,982 Saat aku mengatakan isi hatiku, dia pikir itu Romi. 1136 01:43:11,183 --> 01:43:13,010 Padahal itu aku, bukan Romi! 1137 01:43:14,019 --> 01:43:15,577 Karena aku bukanlah Romi! 1138 01:43:15,821 --> 01:43:19,022 Aku Romi tapi juga bukan Romi. Akulah adalah aku! 1139 01:43:19,125 --> 01:43:23,084 Kalau mengembik seperti kambing. Kau akan dibantai seperti itu juga. 1140 01:43:35,541 --> 01:43:37,609 Sudah cukup. Ayo makan malam. 1141 01:43:37,677 --> 01:43:41,205 Saat aku membuka hatiku untuknya, dia pikir aku tak punya karakter. 1142 01:43:41,347 --> 01:43:43,414 Kenapa dan bagaimana dia berfikir begitu? 1143 01:43:43,649 --> 01:43:45,717 Kau tahu apa karakter yang ku miliki. 1144 01:43:48,052 --> 01:43:50,611 Lalu? Hari ini aku akan katakan semua padanya. 1145 01:43:50,635 --> 01:43:51,735 Apa yang akan kau katakan? 1146 01:43:51,757 --> 01:43:54,626 Bahwa aku adalah aku, dia adalah dia. Dan kau adalah kau! 1147 01:43:54,660 --> 01:43:56,750 Aku adalah aku. - Aku akan katakan itu juga. 1148 01:43:56,796 --> 01:44:00,825 Katakan padanya. Lalu apa? Dia akan mencintaimu sepenuhnya. 1149 01:44:01,167 --> 01:44:02,964 Dia akan membencimu! 1150 01:44:03,168 --> 01:44:07,399 Jadi jangan tanya padaku, kenapa kau hanya menemukan gadis di dalam mimpi saja. 1151 01:44:07,972 --> 01:44:12,030 Kenapa tak di dunia nyata? Jangan tanya tentang Mahesh Hirwani. 1152 01:44:12,276 --> 01:44:15,743 Dia akan membatalkan rekamanmu. - Lalu tepuk tangan saat di rumah. 1153 01:44:19,685 --> 01:44:22,153 Bagaimana seandainya kau menjadi ibu Godinho? 1154 01:44:22,988 --> 01:44:24,353 Aku? - Ya. 1155 01:44:24,390 --> 01:44:25,658 Aku jadi ibu Godinho? 1156 01:44:25,982 --> 01:44:28,982 Apa yang akan kau katakan? - Jika aku ibu Godinho, akan ku katakan... 1157 01:44:29,496 --> 01:44:34,055 Anakku...Bayangkan... Rekaman pertamamu. 1158 01:44:35,501 --> 01:44:37,567 Lagunya menjadi hit. - Ya. 1159 01:44:37,903 --> 01:44:40,098 Diputar dimana-mana. - Ya. 1160 01:44:40,106 --> 01:44:42,674 Postermu dipajang di segala tempat. - Ya 1161 01:44:42,880 --> 01:44:45,407 Tak hanya anak-anak, bahkan bapak-bapak akan menari! 1162 01:44:46,812 --> 01:44:48,139 Kau akan jadi Hit! 1163 01:44:48,214 --> 01:44:50,311 Gambarmu di koran... - Akan dicetak! 1164 01:44:50,316 --> 01:44:52,845 Para gadis akan ngantri tanda tangan. - Ya pasti! 1165 01:44:53,085 --> 01:44:55,651 Mobil, bungalow... - Sekretaris! 1166 01:44:56,922 --> 01:45:00,380 Dan kau akan dapatkan gadis impianmu juga. 1167 01:45:00,926 --> 01:45:02,423 Aku akan mendapatkannya, kan? 1168 01:45:02,547 --> 01:45:03,547 Aku janji. 1169 01:45:04,229 --> 01:45:07,729 Aku bicara mewakili Tuan Oberoi, yang memberiku makan... 1170 01:45:08,033 --> 01:45:10,263 ...yang memberiku uang. - Romi disini. 1171 01:45:11,536 --> 01:45:13,436 Sama saja menantu. 1172 01:45:13,639 --> 01:45:15,736 Ada berita apa? - Apa Anu Malik sudah kembali? 1173 01:45:15,875 --> 01:45:18,943 Semua sudah beres. Anu Malik disini. 1174 01:45:19,711 --> 01:45:21,807 Dan Sameer juga disini menuliskan lagu. 1175 01:45:22,010 --> 01:45:24,578 Dan periklanan juga sudah sangat siap. 1176 01:45:24,850 --> 01:45:27,780 Kita akan menyebar 1 juta kaset di seluruh India. 1177 01:45:27,853 --> 01:45:29,650 Dan 2 juta lagi menyusul. 1178 01:45:29,655 --> 01:45:32,023 Kapan rekamannya? - Besok. 1179 01:45:32,057 --> 01:45:34,621 Tuanku, jam 2 siang datanglah ke studio. 1180 01:45:38,964 --> 01:45:40,432 Kena kau! 1181 01:45:40,633 --> 01:45:42,728 Takkan kulepaskan! - Apa kau gila? 1182 01:45:43,068 --> 01:45:45,268 Ya, aku gila! Kau yang membuatku gila. 1183 01:45:45,671 --> 01:45:49,300 Sekarang kau tak mengenaliku. Kau menipuku 200.000! 1184 01:45:49,376 --> 01:45:53,905 Terimakasih untukmu, dunia sudah tahu kalau aku gila. Mereka menyetrumku! 1185 01:45:54,680 --> 01:45:57,749 Kau pernah merasakannya? Dunia menjadi gelap! 1186 01:45:57,817 --> 01:45:59,644 Tubuh berasap! 1187 01:46:00,486 --> 01:46:02,554 Aku takkan melepaskanmu! Kembalikan uangku! 1188 01:46:02,622 --> 01:46:04,389 Maaf paman. - Paman? 1189 01:46:04,824 --> 01:46:08,452 Kau mengenaliku? Kenapa kau lakukan ini padaku? 1190 01:46:08,494 --> 01:46:10,121 Aku ingin tahu mengapa? 1191 01:46:10,329 --> 01:46:13,357 Aku punya masalah. Aku akan mengembalikan uangmu. 1192 01:46:13,999 --> 01:46:17,628 Tentu saja aku mau uangku. Tapi dengan bunga! 1193 01:46:18,237 --> 01:46:21,265 Baiklah. Ini uang untuk bunganya. 1194 01:46:21,807 --> 01:46:25,565 Ini uang bunganya. Kapan kau bayar pokoknya? 1195 01:46:28,212 --> 01:46:32,212 Mungkinkah aku menipu paman dari temanku? 1196 01:46:32,351 --> 01:46:34,378 Percaya padaku, Paman. 1197 01:46:34,520 --> 01:46:38,089 Jangan menangis. Tapi aku takkan melepaskanmu! 1198 01:46:41,026 --> 01:46:43,654 Aku akan pulang dengan motor! 1199 01:46:46,231 --> 01:46:48,290 Brengsek! Turun dari motorku! 1200 01:46:48,634 --> 01:46:50,661 Kenapa? - Kenapa? Apa maksudmu? 1201 01:46:50,736 --> 01:46:54,267 Ini motorku! Aku minta kau bayar sewa karena duduk diatasnya! 1202 01:46:54,340 --> 01:46:58,869 Begitukah? Ini motormu? - Kau pikir ini motor bapakmu? 1203 01:47:09,254 --> 01:47:13,884 Tangkap dia! Dia lari. Penipu itu mengambil motornya. 1204 01:47:15,300 --> 01:47:17,369 Motor ini bukan milikmu? 1205 01:47:17,463 --> 01:47:21,521 Dia memberiku motor sebagai bunga hutangnya yang 200.000! 1206 01:47:22,001 --> 01:47:23,298 Dia juga menipumu? 1207 01:47:23,369 --> 01:47:27,138 Dia membodohi, menipu dan merampokku. Aku hancur! 1208 01:47:28,073 --> 01:47:30,701 Dia menipuku 200.000! 1209 01:47:31,576 --> 01:47:34,705 Kalian menantangku? Jika kalian semua mengalahkannya. 1210 01:47:34,880 --> 01:47:36,548 Aku akan bayar 500! 1211 01:47:36,616 --> 01:47:39,585 Apa? - 5.000, 10.000, 20.000, 50.000! 1212 01:47:40,586 --> 01:47:43,446 Aku akan bayar sejuta! Patahkan kaki dan tangannya! 1213 01:47:44,890 --> 01:47:47,258 Dia menipuku dua kali. 1214 01:47:47,592 --> 01:47:51,153 Saat aku mendapatkannya, aku ambil semuanya. 1215 01:47:59,605 --> 01:48:01,903 Aku ingat. Kau Raju! 1216 01:48:03,108 --> 01:48:05,076 Namaku Romi. Ada apa? 1217 01:48:06,412 --> 01:48:09,510 Tapi mengingatkanku saat kita bertemu. 1218 01:48:10,016 --> 01:48:13,214 Anda ada di kamar wanita di kereta api tanpa baju tidur. 1219 01:48:13,280 --> 01:48:16,348 Petugas tiket menangkapmu dan polisi memukulmu dengan tongkat. 1220 01:48:16,555 --> 01:48:18,653 Aku yang menolongmu. - Begitu kah? 1221 01:48:18,690 --> 01:48:20,084 Ya - Pak. 1222 01:48:21,126 --> 01:48:25,085 Anda bisa pergi. Aku ingin bicara sesuatu dengan Romi. 1223 01:48:42,781 --> 01:48:44,146 Kau tahu apa ini? 1224 01:48:44,184 --> 01:48:46,775 Ayahmu telah memberikannya untukku. 1225 01:48:49,054 --> 01:48:52,653 Ini berarti selanjutnya rumahmu, kantormu... 1226 01:48:52,657 --> 01:48:55,553 ...bisnismu dan semua properti. Aku miliki semuanya! 1227 01:48:56,661 --> 01:49:00,062 Kukira ayahmu adalah bisnismen yang cerdas. 1228 01:49:00,966 --> 01:49:03,063 Tapi ternyata ayahmu adalah seseorang yang bodoh! 1229 01:49:03,969 --> 01:49:07,268 Jika aku mau, aku bisa mengusir keluargamu ke jalan. 1230 01:49:08,473 --> 01:49:11,101 Dan membuat ayahmu mengemis. 1231 01:49:15,614 --> 01:49:18,515 Pooja, anakku...bicaralah! 1232 01:49:18,886 --> 01:49:20,444 Cobalah sayang. 1233 01:49:21,420 --> 01:49:22,717 Angkat tanganmu, anakku. 1234 01:49:31,100 --> 01:49:32,567 Tangan mana yang diangkat? 1235 01:49:34,991 --> 01:49:36,491 Tangan kanan. 1236 01:49:53,518 --> 01:49:55,986 Tak ada alasan untuk depresi. 1237 01:49:57,923 --> 01:50:00,320 Ini berita bagus untuk kita. - Benarkah? 1238 01:50:01,144 --> 01:50:05,644 Karena aku lihat di tubuh Pooja, ada tanda-tanda yang baik. 1239 01:50:08,834 --> 01:50:11,803 Aku akan jadi penyanyi. Mendapatkan uang! 1240 01:50:12,337 --> 01:50:14,404 Makanya aku butuh dukunganmu. 1241 01:50:15,040 --> 01:50:18,999 Tapi kini kau dan ayahmu butuh aku seumur hidupmu! 1242 01:50:20,245 --> 01:50:21,678 Kau menamparku, kan? 1243 01:50:22,147 --> 01:50:25,914 Kini balasan tamparan itu akan didengar seluruh keluargamu selamanya! 1244 01:50:27,152 --> 01:50:29,120 Aku akan mengusir keluargamu ke jalanan! 1245 01:50:29,521 --> 01:50:33,605 Akan kuberikan mangkuk ditangannya. Dan membuatnya mengemis! 1246 01:50:33,625 --> 01:50:35,593 Ayo tampar, tampar aku! 1247 01:50:36,528 --> 01:50:39,156 Pukul. Ayolah! 1248 01:50:44,771 --> 01:50:48,869 Pooja, Tampar aku, lecehkan aku. 1249 01:50:49,874 --> 01:50:51,341 Tapi bangunlah. 1250 01:50:54,479 --> 01:50:56,246 Aku tak mau menjadi tuan. 1251 01:50:56,782 --> 01:51:00,351 Aku tak mau...semua orang akan sangat bahagia. 1252 01:51:01,586 --> 01:51:04,555 Mereka akan sangat bahagia saat kau mengangkat tanganmu. 1253 01:51:05,490 --> 01:51:07,458 Sekarang aku tak mau melihat mereka bersedih. 1254 01:51:08,627 --> 01:51:10,224 Tolong, bangunlah. 1255 01:51:10,696 --> 01:51:12,254 Kumohon, berdirilah. 1256 01:51:21,640 --> 01:51:22,937 Tak mau bangun? 1257 01:51:22,980 --> 01:51:25,077 Tak mau? Jangan bangun! 1258 01:51:26,111 --> 01:51:29,080 Aku akan bilang pada semua orang bahwa aku Raj bukan Romi! 1259 01:51:30,415 --> 01:51:33,013 Setelah itu mereka bisa memenjarakan aku karena menipu. 1260 01:51:33,218 --> 01:51:34,815 Aku tak peduli! 1261 01:51:35,420 --> 01:51:37,747 Karena kau yang bertanggung jawab! 1262 01:52:24,570 --> 01:52:27,167 Hai kau, selamat datang! - Dimana Raj? 1263 01:52:27,173 --> 01:52:30,601 Raj? Siapa itu Raj? - Abdul, Raj kemana? 1264 01:52:30,676 --> 01:52:33,406 Ya Tuhan! Apa lagi ini? Raj sudah mati! 1265 01:52:33,612 --> 01:52:34,736 Raju sudah mati tanpa ajal. 1266 01:52:34,781 --> 01:52:37,449 Diam, Abdul! - Dengar, dia tak bersalah. 1267 01:52:37,473 --> 01:52:38,773 Katakan dimana Raj? 1268 01:52:38,784 --> 01:52:42,253 Aku yang menyuruhnya karena dia ingin menjadi seorang penyanyi. 1269 01:52:43,188 --> 01:52:48,157 Dia berperan sebagai Romi karena dia sangat mencintaimu. 1270 01:52:48,794 --> 01:52:53,294 Sebenarnya dia ingin menjadi saudara ipar Pooja, bukan iparmu. 1271 01:52:56,001 --> 01:52:57,696 Hari ini rekaman pertamanya. 1272 01:52:57,903 --> 01:53:02,262 Maafkan dia untuk hari ini. Besok aku sendiri yang membawanya kemari. 1273 01:53:02,407 --> 01:53:06,309 Apa yang dipikirkannya? Dia... - Abdul, kemana Raj? 1274 01:53:11,416 --> 01:53:13,884 Sungguh suara yang bagus! Dengar kan? 1275 01:53:14,720 --> 01:53:17,921 Dia seperti membaca dan Anda memujanya. 1276 01:53:18,623 --> 01:53:20,921 Dia hanya membersihkan tenggorokannya. 1277 01:53:22,428 --> 01:53:24,495 Tunggu sebentar. 1278 01:53:25,330 --> 01:53:27,090 Silakan, nyanyikan sesuatu. 1279 01:53:29,834 --> 01:53:31,802 Rendahkan picth-nya. 1280 01:53:32,936 --> 01:53:33,936 Luar biasa! 1281 01:53:33,938 --> 01:53:38,035 Sebentar, Mahesh. Turunkan oktavnya, nyanyikan dalam tempo rendah. 1282 01:53:38,243 --> 01:53:41,542 Cobalah mengerti. Dia Menantu. Aku akan pergi jika Anda mau. 1283 01:53:41,813 --> 01:53:43,440 Mulai - Kau ini lucu sekali. 1284 01:53:43,850 --> 01:53:48,850 Aku mau dia nyanyi dalam tempo rendah dan kau duduk tanpa ada gunanya. 1285 01:53:50,454 --> 01:53:53,320 Jangan bodoh! Jangan konyol! 1286 01:53:53,558 --> 01:53:57,156 Dia itu menantu, tak bisa menyanyi rendah. Biasa dengan nada tinggi. 1287 01:54:12,277 --> 01:54:13,874 Apa yang dinyanyikannya? 1288 01:54:16,416 --> 01:54:22,780 Kukatakan padamu sayang, aku mencintaimu. 1289 01:54:31,031 --> 01:54:36,394 Hati ini jadi gila. 1290 01:54:38,338 --> 01:54:41,198 Gila... 1291 01:54:47,548 --> 01:54:53,912 Gila dalam cinta. 1292 01:55:13,000 --> 01:55:17,362 Hati ini kembali gila. 1293 01:55:27,595 --> 01:55:31,623 Gila dalam cinta. 1294 01:55:41,201 --> 01:55:44,062 Kenapa aku merasa kau ingin mengatakan sesuatu padaku? 1295 01:55:45,505 --> 01:55:51,369 Katakan apa yang harus kulakukan. 1296 01:55:52,679 --> 01:55:57,876 Apa aku harus hidup atau harus mati? 1297 01:56:00,200 --> 01:56:06,000 Katakan apa yang harus kulakukan. 1298 01:56:07,540 --> 01:56:12,540 Apa aku harus hidup atau harus mati? 1299 01:56:15,748 --> 01:56:20,748 Hati ini jadi gila. 1300 01:57:16,095 --> 01:57:22,560 Mata akan tersenyum tapi diisi dengan air mata. 1301 01:57:23,203 --> 01:57:29,233 Aku punya segalanya untukmu. 1302 01:57:30,142 --> 01:57:38,111 Apalagi yang kau inginkan? Hidup tak ada artinya tanpamu. 1303 01:57:40,335 --> 01:57:46,335 Katakan apa yang harus kulakukan. 1304 01:57:47,559 --> 01:57:53,559 Apa aku harus hidup atau harus mati? 1305 01:57:55,083 --> 01:58:01,083 Katakan apa yang harus kulakukan. 1306 01:58:02,107 --> 01:58:08,107 Apa aku harus hidup atau harus mati? 1307 01:58:10,631 --> 01:58:15,631 Hati ini jadi gila. 1308 01:58:54,394 --> 01:59:00,425 Cintai aku sehingga aku kehilangan kesadaranku. 1309 01:59:01,401 --> 01:59:04,429 Aku harus mati tanpamu. 1310 01:59:05,205 --> 01:59:07,899 Tak dapat menanggung perpisahan. 1311 01:59:08,408 --> 01:59:14,772 Cinta tumbuh dimana-mana agar aku bisa mengatur pandanganku. 1312 01:59:15,915 --> 01:59:18,409 Doaku telah dijawab. 1313 01:59:18,633 --> 01:59:24,633 Katakan apa yang harus kulakukan. 1314 01:59:25,857 --> 01:59:31,857 Aku harus hidup atau harus mati. 1315 01:59:34,081 --> 01:59:40,081 Katakan apa yang harus kulakukan. 1316 01:59:40,405 --> 01:59:46,405 Aku harus hidup atau harus mati. 1317 01:59:48,729 --> 01:59:54,729 Hati ini jadi gila. 1318 02:00:03,453 --> 02:00:09,453 Gila dalam cinta. 1319 02:00:29,887 --> 02:00:32,355 Aku datang untuk memohon cintaku. 1320 02:00:32,891 --> 02:00:34,488 Hari ini aku bersamanya. 1321 02:00:35,760 --> 02:00:39,518 Tapi sembuhkanlah orang yang menjadi sebab kami bersatu. 1322 02:00:42,066 --> 02:00:46,025 Bersatunya Jahnvi dan aku akan jadi pertanda Engkau mendengarku. 1323 02:00:46,971 --> 02:00:50,930 Aku memohon satu hal lagi, buatlah Pooja berdiri diatas kakinya. 1324 02:00:54,990 --> 02:01:00,792 Ibu Godinho selalu berkata, doamu atas orang lain akan terkabul. 1325 02:01:02,387 --> 02:01:04,452 Sejak saat ini, aku takkan meminta apa-apa lagi. 1326 02:01:05,489 --> 02:01:07,157 Berikan Pooja semangat hidup lagi. 1327 02:01:08,092 --> 02:01:09,719 Berilah Pooja kehidupan. 1328 02:01:21,607 --> 02:01:24,636 Janhvi, Pooja-ku sudah sembuh! 1329 02:01:36,821 --> 02:01:38,448 Kau baik saja? 1330 02:01:42,026 --> 02:01:43,755 Pooja, kau baik saja! 1331 02:01:48,332 --> 02:01:50,960 Nak Romi, Pooja sudah sembuh sekarang. 1332 02:01:51,236 --> 02:01:53,333 Kau selalu bersama dalam kesedihan kami. 1333 02:01:54,438 --> 02:01:56,668 Kita akan bersama dalam suka cita ini. 1334 02:01:58,043 --> 02:02:00,070 Ibu, kenapa nenek menangis? 1335 02:02:01,346 --> 02:02:05,404 Dia mampu menghapus air mata kita dan menangis untuk dirinya sendiri. 1336 02:02:06,450 --> 02:02:09,014 Dia telah menahan tangisannya begitu lama. 1337 02:02:09,353 --> 02:02:10,620 Biarkan dia menangis. 1338 02:02:13,659 --> 02:02:17,227 Pooja, lihat siapa yang kubawa. 1339 02:02:33,344 --> 02:02:36,442 Terlalu banyak orang tak baik. 1340 02:02:36,581 --> 02:02:39,550 Biarkan Pooja istirahat. - Jangan khawatir. 1341 02:02:40,185 --> 02:02:43,253 Dia sudah tertidur beberapa hari. Kini dia sudah bangun. 1342 02:02:43,288 --> 02:02:47,356 Nenek, dalam beberapa hari, Pooja akan bisa bangun dan lari. 1343 02:02:50,761 --> 02:02:52,558 Biarkan dia istirahat. 1344 02:02:53,197 --> 02:02:54,664 Suamiku... 1345 02:02:57,635 --> 02:03:00,604 Kau mau pergi kemana? Tinggalah denganku. 1346 02:03:02,707 --> 02:03:05,775 Ya, kau tinggal disini. 1347 02:03:35,339 --> 02:03:37,106 Kenapa kau menyelamatkanku? 1348 02:03:38,142 --> 02:03:39,869 Kenapa kau menyelamatkanku? 1349 02:03:41,145 --> 02:03:45,946 Jika kau bisa berpura-pura menjadi Romi dan menyelamatkan Ayah dan aku. 1350 02:03:46,551 --> 02:03:50,609 Tak bisakah aku berpura-pura menjadi istrimu untuk menyelamatkan karirmu? 1351 02:03:53,424 --> 02:03:56,952 Istirahatlah. Suamimu akan datang melihatmu lagi. 1352 02:03:59,876 --> 02:04:01,876 Terimakasih, kau sangat baik. 1353 02:04:06,705 --> 02:04:10,304 Hatiku mencintai seseorang yang masih asing hingga kemarin. 1354 02:04:11,776 --> 02:04:16,335 Yang memberiku hidup. Aku akan mati untuknya. 1355 02:04:22,387 --> 02:04:25,455 Ya Tuhan, dua saudari ditipu pria yang sama. 1356 02:04:27,291 --> 02:04:29,816 Kau Romi! Kau suami Pooja! 1357 02:04:31,095 --> 02:04:32,890 Bagaimana aku menghadapi Pooja? 1358 02:04:33,197 --> 02:04:35,957 Sumpah, aku Raj bukan Romi. - Jangan sentuh aku! 1359 02:04:36,100 --> 02:04:39,129 Kau bohong! Kau berfikir Pooja takkan bisa bangun lagi. 1360 02:04:39,704 --> 02:04:41,301 Jadi kau menjebak Jahnvi. 1361 02:04:41,406 --> 02:04:43,904 Ya Tuhan! Ini penipuan. Syukurlah, aku tak punya saudari lain! 1362 02:04:43,975 --> 02:04:47,073 Apa? Guru, lepaskan alat musiknya. 1363 02:04:49,713 --> 02:04:51,681 Ingat siapa aku? 1364 02:04:52,216 --> 02:04:55,845 Aku pernah berjumpa tapi dimana? Ya aku ingat! 1365 02:04:55,920 --> 02:04:59,089 Dengarkan dia. - Kau Romi, menantu kami. 1366 02:04:59,123 --> 02:05:01,690 Tidak, aku ketemu denganmu di perusahaan rekaman. 1367 02:05:02,626 --> 02:05:05,395 Ya aku ingat! - Dengar... 1368 02:05:05,430 --> 02:05:08,194 Kita menari bersama dan celanaku lepas... 1369 02:05:09,133 --> 02:05:11,228 Duduk dan mainkan musiknya! 1370 02:05:11,636 --> 02:05:14,104 Aku pergi! - Jangan pergi! 1371 02:05:17,341 --> 02:05:21,439 Kau...kau memang Romi! - Tidak, aku bukan Romi tapi Raj! 1372 02:05:22,947 --> 02:05:26,178 Kau Romi! - Tanya ayahmu jika tak percaya. 1373 02:05:26,450 --> 02:05:29,578 Ada apa nak Romi? - Katakan padanya siapa aku. 1374 02:05:29,854 --> 02:05:31,949 Dia Romi, saudara iparmu. 1375 02:05:35,261 --> 02:05:36,729 Ada apa? 1376 02:05:37,753 --> 02:05:39,829 Katakan sebenarnya siapa aku. - Yang sebenarnya? 1377 02:05:40,330 --> 02:05:41,795 Sungguh? - Ya! 1378 02:05:42,567 --> 02:05:45,365 Sayang, ini Raj bukan Romi. 1379 02:05:46,189 --> 02:05:47,189 Apa? 1380 02:05:47,271 --> 02:05:50,040 Dia Raj. Dia menjadi Romi karena aku yang memintanya. 1381 02:05:50,374 --> 02:05:52,137 Tapi mengapa Pooja memanggilmu Romi? 1382 02:05:52,843 --> 02:05:54,538 Aku juga tak mengerti. 1383 02:05:54,579 --> 02:05:57,647 Albumku akan dirilis dalam 2 hari. Untuk menyelamatkan karirku. 1384 02:05:59,483 --> 02:06:03,049 Tapi kenapa kau mencoba meyakinkannya kalau kau Raj? 1385 02:06:05,456 --> 02:06:08,054 Karena kami saling mencintai. - Apa? 1386 02:06:08,694 --> 02:06:10,662 Apa? Apa? 1387 02:06:12,196 --> 02:06:14,726 Sekarang jangan menambah masalah! 1388 02:06:15,033 --> 02:06:16,833 Tidak! Masalahnya sudah selesai. 1389 02:06:16,834 --> 02:06:18,834 Papa, aku sangat menyukainya. 1390 02:06:19,035 --> 02:06:21,735 Aku juga menyukainya. 1391 02:06:22,040 --> 02:06:25,009 Putriku menyukai yang kusukai. 1392 02:06:25,710 --> 02:06:27,575 Tak ada yang lebih baik? 1393 02:06:27,812 --> 02:06:30,380 Lepaskan tangan. Jaga jarak. 1394 02:06:59,543 --> 02:07:02,842 Kau ingat sekali kalau aku Raju bukan Romi. 1395 02:07:03,447 --> 02:07:06,416 Aku akan pergi. Kita takkan bertemu lagi. 1396 02:07:08,152 --> 02:07:09,717 Jaga dirimu. 1397 02:07:10,354 --> 02:07:12,322 Mengemudilah lebih hati-hati. 1398 02:07:12,623 --> 02:07:17,184 Kecelakaanku dan penyelamatanmu adalah pertanda bahwa... 1399 02:07:17,562 --> 02:07:20,590 ...aku harus hidup lama denganmu. 1400 02:08:15,920 --> 02:08:19,951 Kau! - Ya, tapi bagaimana bisa menebak? 1401 02:08:21,058 --> 02:08:22,685 Parfummu. 1402 02:08:24,095 --> 02:08:25,892 Apa kau menumpahkannya? 1403 02:08:27,131 --> 02:08:29,196 Tak bolehkah seorang istri menemui suaminya? 1404 02:08:30,835 --> 02:08:34,404 Tentu saja. Tentu. Apa saudari ipar datang? 1405 02:08:34,839 --> 02:08:37,407 Dia sedang mendekorasi. - Apa? Dekorasi? 1406 02:08:38,142 --> 02:08:40,740 Kita akan membuat pesta di rumah dan ini pakaianmu. 1407 02:08:41,645 --> 02:08:46,205 Tapi aku juga punya pakaian. - Tema pakaian pestanya adalah campuran. 1408 02:08:46,429 --> 02:08:48,429 Oh, India-Barat. 1409 02:08:48,719 --> 02:08:50,787 Kau harus hadir jam 8:30! 1410 02:08:51,656 --> 02:08:53,453 Kami akan menunggumu. 1411 02:09:00,677 --> 02:09:04,177 Hai para gadis, nikmatilah! Kalian harus nari. 1412 02:09:06,772 --> 02:09:13,333 Hati berasa cemas, cuaca bagus. Yang terkasih sedang menunggu. 1413 02:09:16,457 --> 02:09:19,457 Oh nenek, kau yang terbaik. Aku mencintaimu. 1414 02:09:21,986 --> 02:09:24,955 Aku juga dulu menunggu kakekmu seperti saat ini. 1415 02:09:31,295 --> 02:09:34,924 Nenek sudah melalui banyak kesedihan karena aku. 1416 02:09:36,501 --> 02:09:41,030 Ya. - Kau menganggapku sebagai Sintamu. 1417 02:09:42,506 --> 02:09:43,871 Itu benar. 1418 02:09:46,609 --> 02:09:51,372 Pada masaku, tak ada disko atau club. 1419 02:09:52,016 --> 02:09:53,984 Tapi ada begitu banyak untukmu. 1420 02:09:55,019 --> 02:10:00,019 Namun kau selalu pulang seperti adanya. 1421 02:10:01,225 --> 02:10:03,792 Kau adalah 'Sinta' masa kini. 1422 02:10:07,731 --> 02:10:09,458 Itu dia Romi! 1423 02:10:14,338 --> 02:10:15,965 Kau sedikit telat. 1424 02:10:16,240 --> 02:10:18,298 Ada anjing yang membuatku salah jalan. 1425 02:10:19,643 --> 02:10:22,612 Tidak, kau terlihat sempurna. - Kau juga. 1426 02:10:24,448 --> 02:10:26,416 Kemarilah, semua menunggumu. 1427 02:10:30,655 --> 02:10:32,352 Janhvi, kemarilah. 1428 02:10:39,663 --> 02:10:41,730 Kau terlihat cantik sekali! 1429 02:10:42,266 --> 02:10:44,693 Tak ada yang mampu mengalihkan pandangan darimu. 1430 02:10:45,168 --> 02:10:46,798 Apa aku terlihat sangat cantik? 1431 02:10:46,871 --> 02:10:49,939 Dia bohong! Aku tak minta untuk membelinya. 1432 02:10:51,475 --> 02:10:53,272 Dengar apa kata Romi. 1433 02:10:54,378 --> 02:10:57,347 Aku hanya katakan apa yang ibu Godinho katakan. 1434 02:10:57,881 --> 02:10:59,978 Orang harus memuji apa yang dia suka. 1435 02:11:01,185 --> 02:11:04,215 Perasaan terdalamku adalah pasangan ini sangat sempurna. 1436 02:11:05,789 --> 02:11:07,518 Sekarang kau berbohong. 1437 02:11:08,792 --> 02:11:11,590 Tidak, aku mengatakan yang sebenarnya. 1438 02:11:12,296 --> 02:11:15,164 Perasaan terdalam ini. Hati takkan pernah berdusta. 1439 02:11:18,302 --> 02:11:22,003 Putri Anda sangat mempesona tapi menantu Anda... 1440 02:11:23,506 --> 02:11:24,973 ...dia itu permata! 1441 02:11:25,009 --> 02:11:28,467 Ya dan dia sangat bangga. Pooja sekarang lebih baik. 1442 02:11:29,313 --> 02:11:31,516 Aku pikir, aku akan mengirimnya dalam 1 atau 2 hari. 1443 02:11:31,540 --> 02:11:32,740 Ide bagus. 1444 02:11:33,016 --> 02:11:34,083 Kemarilah. 1445 02:11:34,518 --> 02:11:36,615 Apa yang kau lakukan? Jika... - Apa? 1446 02:11:37,021 --> 02:11:40,119 Apa yang akan ayah katakan? Apa yang akan dipikirkan nenek? 1447 02:11:40,825 --> 02:11:43,193 Jika Pooja melihat kita? Apa kata Ramu? 1448 02:11:43,761 --> 02:11:45,058 Begitu, kan? 1449 02:11:48,933 --> 02:11:51,301 Kenapa berdiri begitu jauh? Mendekatlah. 1450 02:11:53,203 --> 02:11:54,500 Lebih dekat lagi. 1451 02:11:54,872 --> 02:11:56,169 Lagi... 1452 02:11:56,440 --> 02:11:59,068 Ayah disini! 1453 02:12:02,746 --> 02:12:04,043 Dia hanya main-main. 1454 02:12:04,248 --> 02:12:07,816 Turunlah kalau sudah selesai. Aku ingin kau bertemu seseorang. 1455 02:12:10,054 --> 02:12:12,522 Apa yang kalian lakukan? Apa kata orang nanti? 1456 02:12:13,257 --> 02:12:14,622 Aku tak bisa mengendalikannya. 1457 02:12:14,658 --> 02:12:17,756 Apa? - Akan kukatakan semuanya besok. 1458 02:12:18,962 --> 02:12:22,525 Bahwa aku Raj, bukan Romi. - Ide bagus, bagus sekali! 1459 02:12:22,966 --> 02:12:26,293 Kapan Anda mau menikahkan kami? - Besok kau bicara dan besoknya menikah. 1460 02:12:26,437 --> 02:12:29,235 Kenapa tak besok malam? - Terlalu cepat. 1461 02:12:29,573 --> 02:12:32,201 Kendalikan diri. Tahan dirimu. 1462 02:12:35,080 --> 02:12:38,848 Ayolah Monty, kau akan menikah dengan Jahnvi, oke? 1463 02:12:39,383 --> 02:12:40,748 Tidak. 1464 02:12:41,151 --> 02:12:42,748 Jangan khawatir, aku bilang tidak. 1465 02:12:43,087 --> 02:12:44,754 Kau selalu saja sibuk menelepon. 1466 02:12:44,789 --> 02:12:47,157 Aku sedang bicara dengan G.E tentang pesawatnya. 1467 02:12:47,681 --> 02:12:49,381 Apa yang kalian lakukan? 1468 02:12:49,595 --> 02:12:55,628 Oh Monty sayang, aku akan mencari hari baik untuk bicara pada kakak dan Jahnvi. 1469 02:15:31,191 --> 02:15:36,054 Akan tertawa. Akan meneteskan air mata. 1470 02:15:36,830 --> 02:15:41,859 Harus kehilangan. Harus memiliki. 1471 02:15:43,103 --> 02:15:48,299 Pagi dan malam, dalam kesendirian akan mendesah. 1472 02:15:50,936 --> 02:15:53,504 Setiap hati yang jatuh cinta. 1473 02:15:59,419 --> 02:16:05,116 Setiap hati yang jatuh cinta. 1474 02:16:05,340 --> 02:16:10,140 Akan tertawa. Akan meneteskan air mata. 1475 02:16:10,664 --> 02:16:15,664 Harus kehilangan. Harus memiliki. 1476 02:16:17,088 --> 02:16:22,088 Pagi dan malam, dalam kesendirian akan mendesah. 1477 02:16:24,612 --> 02:16:27,612 Setiap hati yang jatuh cinta. 1478 02:16:33,436 --> 02:16:39,136 Setiap hati yang jatuh cinta. 1479 02:17:13,493 --> 02:17:17,855 Dalam setiap mata... 1480 02:17:19,499 --> 02:17:23,861 Tumbuh bagaikan sebuah mimpi. 1481 02:17:25,071 --> 02:17:34,072 Tak seorangpun bisa mengendalikan hati yang sedang terbuai. 1482 02:17:35,515 --> 02:17:40,378 Akan tetap terjaga. Akan jatuh dalam tidur. 1483 02:17:41,220 --> 02:17:46,583 Akan hidup. Akan terkena racun. 1484 02:17:47,627 --> 02:17:51,989 Akan mati untuk wajah tampan. 1485 02:17:55,113 --> 02:17:57,613 Setiap hati yang jatuh cinta. 1486 02:18:03,937 --> 02:18:09,637 Setiap hati yang jatuh cinta. 1487 02:18:38,478 --> 02:18:43,466 Kau memberikan ketenangan. 1488 02:18:44,284 --> 02:18:48,313 Kenapa kau merasa cemas? 1489 02:18:49,906 --> 02:18:54,686 Ini adalah salah satu kegilaan... 1490 02:18:55,695 --> 02:18:59,682 ...yang memberikan hidupnya untuk cinta. 1491 02:19:00,425 --> 02:19:05,454 Akan tetap terdiam. Akan tetap bicara. 1492 02:19:05,905 --> 02:19:11,268 Harus menanggung rasa sakit dari perpisahan. 1493 02:19:12,312 --> 02:19:17,675 Cobalah seperti orang lain, mungkin tak akan bosan. 1494 02:19:19,999 --> 02:19:22,499 Setiap hati yang jatuh cinta. 1495 02:19:28,623 --> 02:19:34,623 Setiap hati yang jatuh cinta. 1496 02:19:44,908 --> 02:19:47,336 Salam. - Tangkap dia! 1497 02:19:47,511 --> 02:19:49,809 Dia ini Raju yang mencuri 200.000 dariku! 1498 02:19:50,013 --> 02:19:51,640 Dan mengirimku ke RSJ. 1499 02:19:51,916 --> 02:19:54,984 Ikat dia dan telepon polisi! 1500 02:19:55,219 --> 02:19:56,984 Aku disetrum! 1501 02:19:58,221 --> 02:20:00,689 Panggil polisi! - Tetap disini! 1502 02:20:02,024 --> 02:20:05,482 Jangan bicara. Diam! - Dia akan menipu Anda juga. 1503 02:20:07,731 --> 02:20:10,029 Apa namamu Raju, bukan Romi? 1504 02:20:11,568 --> 02:20:12,967 Kenapa diam saja? 1505 02:20:13,136 --> 02:20:16,105 Kau Romi atau Raju? Kau menipu kami! 1506 02:20:16,940 --> 02:20:19,170 Kau mempermainkan perasaan kami! 1507 02:20:19,642 --> 02:20:23,100 Kenapa kau lakukan ini? Kenapa? 1508 02:20:23,413 --> 02:20:25,508 Apa ini cara membalas cinta kami? 1509 02:20:26,149 --> 02:20:28,447 Inikah cara ibu Godinho mendidikmu? 1510 02:20:28,552 --> 02:20:30,179 Panggil dia. Kami ingin menemuinya. 1511 02:20:30,754 --> 02:20:32,487 Inikah salah satu penipuanmu? 1512 02:20:41,965 --> 02:20:44,032 Aku akan katakan satu kebohongan lagi. 1513 02:20:45,068 --> 02:20:46,835 Ibu Godinho itu tak pernah ada. 1514 02:20:47,971 --> 02:20:52,471 Beliau meninggalkanku saat aku berusia 6 tahun. 1515 02:20:53,670 --> 02:20:56,238 Maksudku, beliau sudah meninggal. 1516 02:20:57,581 --> 02:21:00,550 Beliau kadang kala datang menemuiku, merawatku. 1517 02:21:03,086 --> 02:21:05,054 Tapi sejak Anda masuk dalam hidupku. 1518 02:21:06,590 --> 02:21:08,357 Ibu Godinho tak pernah datang lagi. 1519 02:21:09,192 --> 02:21:12,650 Mungkin beliau mengira kalau Raju telah menemukan keluarganya. 1520 02:21:14,097 --> 02:21:16,155 Sekarang aku tak diinginkan. 1521 02:21:18,401 --> 02:21:20,468 Tapi sebenarnya tak seperti itu, ibu Godinho? 1522 02:21:21,004 --> 02:21:22,471 Tak seperti itu. 1523 02:21:23,007 --> 02:21:26,075 Aku membutuhkan Anda. Sangat butuh. 1524 02:21:30,814 --> 02:21:32,873 Ibu Godinho pernah mengatakan... 1525 02:21:33,797 --> 02:21:35,797 ...kira-kira seperti ini. 1526 02:21:36,220 --> 02:21:41,748 Raju anakku, jangan memaksa nanti bisa jatuh. 1527 02:21:45,428 --> 02:21:47,195 Tapi memang selalu jatuh. 1528 02:21:49,519 --> 02:21:51,519 Terima kasih. 1529 02:21:56,175 --> 02:21:57,672 Kenapa? 1530 02:21:58,796 --> 02:22:00,296 Ada apa? 1531 02:22:09,152 --> 02:22:10,881 Ayah, kenapa Romi pergi? 1532 02:22:11,855 --> 02:22:13,652 Kau tahu dia itu Raju, bukan Romi? 1533 02:22:14,224 --> 02:22:15,919 Tapi kau tetap mendukungnya? 1534 02:22:16,059 --> 02:22:19,358 Aku mendukungnya karena dia pemuda yang baik hati. 1535 02:22:21,464 --> 02:22:25,524 Apa yang dilakukannya sebagai Romi? Pikirkan apa yang bisa dilakukannya! 1536 02:22:27,070 --> 02:22:31,632 Berpura-pura jadi suamiku tapi tak pernah memanfaatkanku. 1537 02:22:33,176 --> 02:22:35,944 Dan paman! Anda tahu semuanya, kan? 1538 02:22:38,982 --> 02:22:42,580 Ayah, Anda bahkan memberikan dia kuasa! 1539 02:22:43,687 --> 02:22:46,755 Dia bahkan bisa mengambil semua kekayaan kalau dia mau. 1540 02:22:47,891 --> 02:22:50,702 Romi yang asli, yang demi dia aku rela meninggalkan kalian semua... 1541 02:22:50,703 --> 02:22:53,003 ...adalah manusia rakus harta! 1542 02:22:55,332 --> 02:22:59,832 Aku akhirnya menyadari, dia mencintai uangku bukan aku. 1543 02:23:01,805 --> 02:23:04,332 Aku bahkan rela menyerahkan nyawa untuk Romi. 1544 02:23:06,109 --> 02:23:08,567 Tapi Raju datang menyelamatkan hidupku. 1545 02:23:09,913 --> 02:23:12,941 Dan inilah cara kalian memperlakukan Raju. 1546 02:23:14,517 --> 02:23:16,246 Itu tidak baik, ayah. 1547 02:23:18,321 --> 02:23:20,188 Itu tidak baik. - Sayang... 1548 02:23:28,432 --> 02:23:30,800 Melakukan begitu banyak agar tidak jatuh. 1549 02:23:32,635 --> 02:23:34,262 Tapi selalu saja jatuh. 1550 02:23:34,938 --> 02:23:36,565 Ya, terjatuh. 1551 02:23:51,252 --> 02:23:54,310 Dia Abba, temanku dari kecil. - Salam. 1552 02:24:03,166 --> 02:24:05,794 Kau tak pernah punya keluarga. 1553 02:24:07,905 --> 02:24:10,002 Dan kami tak pernah punya putra. 1554 02:24:20,283 --> 02:24:22,581 Kenapa kau menguji cintaku? 1555 02:24:23,987 --> 02:24:27,445 Kau adalah hidupku. Kenapa kau mengambilnya? 1556 02:24:28,092 --> 02:24:31,660 Ayah, tolong jangan marah padaku seperti yang Anda lakukan pada Pooja! 1557 02:24:32,095 --> 02:24:33,824 Ayah, Raju benar-benar mencintaiku! 1558 02:24:34,097 --> 02:24:35,964 Dia ingin menikahiku. 1559 02:24:36,099 --> 02:24:39,368 Ayah kumohon! Jika tak menikahiku, dia akan mati! 1560 02:24:39,800 --> 02:24:42,597 Apa kau akan menyia-nyiakan air mata hanya untukku? 1561 02:24:44,208 --> 02:24:46,577 Kenapa tak mengerti juga? 1562 02:24:47,001 --> 02:24:48,311 Dia itu ayahku. 1563 02:24:49,012 --> 02:24:52,080 Bagaimana mengatakan padanya, bahwa aku mencintaimu? 1564 02:24:53,316 --> 02:24:55,784 Apa yang akan kau katakan jika kau jadi aku? 1565 02:24:56,753 --> 02:24:58,050 Aku akan bilang... 1566 02:24:58,774 --> 02:25:01,825 Ayah, dia pria yang baik. Aku sangat menyukainya! 1567 02:25:03,026 --> 02:25:04,823 Dan apa yang ayah katakan? 1568 02:25:05,547 --> 02:25:07,547 Ayah juga menyukainya. 1569 02:25:09,532 --> 02:25:11,500 Apa kau pikir ayah akan mengatakan ini? 1570 02:25:11,524 --> 02:25:14,224 Ya, seratus persen. 1571 02:25:14,938 --> 02:25:17,005 Kalau begitu akan kutakan padanya sekarang! 1572 02:25:20,443 --> 02:25:21,808 Apa ini? 1573 02:25:23,632 --> 02:25:25,632 Raju. - Apa? 1574 02:25:27,250 --> 02:25:29,318 Artinya kau... - Ya, ayah. 1575 02:25:31,053 --> 02:25:33,781 Aku tak tahu kapan jatuh cinta pada Raju. 1576 02:25:34,757 --> 02:25:38,023 Apa yang kau pikirkan? Apa pernikahan itu mainan? 1577 02:25:38,795 --> 02:25:42,094 Bagaimana statusnya dibandingkan dengan keluarga kita? 1578 02:25:46,703 --> 02:25:48,170 Inikan yang kukatakan? 1579 02:25:48,771 --> 02:25:51,740 Saat kau menceritakan padaku tentang Romi. 1580 02:25:55,078 --> 02:25:56,911 Tapi aku takkan mengatakan itu. 1581 02:26:02,085 --> 02:26:06,545 Aku ingin melihat kebahagiaan di wajahmu. 1582 02:26:11,861 --> 02:26:13,929 Aku sangat bahagia hari ini. - Begitu juga aku! 1583 02:26:13,997 --> 02:26:16,094 Beritaku akan membuat otakmu pecah! 1584 02:26:16,266 --> 02:26:18,861 Apa yang akan kukatakan, juga akan membuat otakmu pecah! 1585 02:26:20,302 --> 02:26:23,100 Masuklah. Lalu kita akan lihat siapa yang akan memecahkan otak! 1586 02:26:23,206 --> 02:26:24,833 Pertama tutup pintunya! 1587 02:26:25,308 --> 02:26:27,776 Kau duluan yang bilang. -Tidak, kau duluan. 1588 02:26:28,700 --> 02:26:30,500 Baiklah! Aku sedang jatuh cinta. 1589 02:26:30,513 --> 02:26:33,871 Dengan siapa? - Aku akan bilang ke Ayah. 1590 02:26:35,418 --> 02:26:37,147 Tapi aku sudah bilang duluan! 1591 02:26:37,721 --> 02:26:38,818 Apa? 1592 02:26:38,826 --> 02:26:40,593 Aku juga sedang jatuh cinta! 1593 02:26:42,817 --> 02:26:45,117 Bagaimana bisa jatuh cinta bersamaan? - Tentu saja bisa! 1594 02:26:45,428 --> 02:26:49,228 Pilihan kita selalu sama sejak kecil. Jadi pemudanya juga mungkin! 1595 02:26:50,033 --> 02:26:54,592 Tidak, tak masalah jika mirip. Tapi bukan dengan orang yang sama! 1596 02:26:54,638 --> 02:26:57,167 Kalau tidak, cerita bisa kacau! 1597 02:26:58,742 --> 02:27:01,840 Ceritakan. - Tidak! 1598 02:27:06,452 --> 02:27:09,188 Dia sangat tampan. Sangat manis. 1599 02:27:09,312 --> 02:27:14,812 Kau harus tahu, dia sangat baik. Bahkan lebih dari seorang manusia. 1600 02:27:19,562 --> 02:27:21,792 Sekarang katakan? - Tak mau! 1601 02:27:24,501 --> 02:27:26,098 Ayo katakan... 1602 02:27:27,104 --> 02:27:29,702 Aku telah lama hidup tapi tak sempurna. 1603 02:27:30,774 --> 02:27:33,404 Begitu aku menemukannya, hidupku akan sempurna. 1604 02:27:33,677 --> 02:27:35,645 Oh Tuhan! Puisi yang romantis. 1605 02:27:38,081 --> 02:27:40,708 Pooja, katakan! - Jika kau juga ceritakan semua! 1606 02:27:42,585 --> 02:27:45,554 Katakan! - Oke. 1607 02:27:47,090 --> 02:27:50,118 Namanya... Aku tak mau bilang! 1608 02:27:51,494 --> 02:27:53,059 Baiklah, dengar... 1609 02:27:53,896 --> 02:27:56,865 Mari kita saling mengatakan tanpa mengatakan sesuatu. 1610 02:28:10,614 --> 02:28:13,011 Janu, aku tahu kau suka Monty! 1611 02:28:13,719 --> 02:28:19,788 Tipe barat. Benar, kan? - Tapi aku tak tahu kau suka Raju. 1612 02:28:22,892 --> 02:28:24,587 Kau tak kenal Raju. 1613 02:28:24,764 --> 02:28:26,292 Aku tak sadar. 1614 02:28:27,667 --> 02:28:29,195 Ketika aku sadar... 1615 02:28:30,919 --> 02:28:34,319 ...aku tahu apa artinya cinta sejati. 1616 02:28:36,139 --> 02:28:40,098 Jujur, aku akan mati jika tak bertemu Raju. 1617 02:28:43,022 --> 02:28:45,022 Kau sangat beruntung Pooja. 1618 02:28:45,850 --> 02:28:48,647 Janhvi! Kau suka Raju, kan? 1619 02:28:49,852 --> 02:28:52,320 Aku suka dia jika kau juga suka. 1620 02:29:03,165 --> 02:29:05,963 Tenanglah. 1621 02:29:07,872 --> 02:29:11,967 Papa, aku kehilangan keberuntungan hari ini. 1622 02:29:15,979 --> 02:29:19,007 Dengar anakku... Kita sangat beruntung. 1623 02:29:20,683 --> 02:29:26,144 Aku berfikir berapa lama bisa membayar hutang tuan. 1624 02:29:28,790 --> 02:29:32,850 Dewa memberi kita kesempatan pada hari ini. 1625 02:29:34,697 --> 02:29:38,155 Aku bisa memberikan hidupku untuk Pooja, tak hanya Raju. 1626 02:29:40,003 --> 02:29:41,500 Aku selalu... 1627 02:29:52,515 --> 02:29:54,312 Salah satu hati putriku harus terluka. 1628 02:29:55,418 --> 02:29:58,387 Dengar anakku, jangan khawatir! 1629 02:29:59,121 --> 02:30:00,688 Akan kubereskan semuanya. 1630 02:30:01,224 --> 02:30:04,793 Tidak ayah. Pooja baru saja mendapatkan semangat hidupnya. 1631 02:30:06,095 --> 02:30:08,622 Bukankah Anda ingin Pooja bahagia? 1632 02:30:10,033 --> 02:30:13,502 Karena itu jangan katakan apapun. Atau aku akan sangat marah! 1633 02:30:14,737 --> 02:30:20,039 Anda merengerti? - Aku tak sadar kalau putriku sudah dewasa. 1634 02:30:23,446 --> 02:30:25,714 Dengarkan aku! - Tolong dengar Raju. 1635 02:30:27,038 --> 02:30:29,338 Kau dengar aku! - Kau yang harus dengar! 1636 02:30:30,653 --> 02:30:32,218 Bicaralah. 1637 02:30:35,291 --> 02:30:36,888 Ayo! Bicaralah. 1638 02:30:38,795 --> 02:30:42,164 Pooja bagiku lebih dari sekedar saudara. 1639 02:30:44,000 --> 02:30:47,299 Dan Ayah. Ayah kuhormati lebih dari ayahku sendiri. 1640 02:30:48,223 --> 02:30:49,223 Kau tahu? 1641 02:30:50,039 --> 02:30:54,169 Tak sekalipun mereka memperlakukan aku seperti anak seorang akuntan. 1642 02:30:55,678 --> 02:30:57,445 Aku sangat penting bagi mereka. 1643 02:30:59,469 --> 02:31:01,169 Raj, aku ingin Pooja bahagia. 1644 02:31:01,884 --> 02:31:03,481 Aku juga. - Aku ingin dia bahagia. 1645 02:31:04,286 --> 02:31:08,245 Tapi jika dia tahu tentang kita, dia takkan bisa bahagia. 1646 02:31:09,191 --> 02:31:12,949 Jadi mohon, menikahlah dengan Pooja. 1647 02:31:13,273 --> 02:31:14,773 Apa? 1648 02:31:18,301 --> 02:31:21,570 Sudah semuanya? Sekarang, boleh aku bicara? 1649 02:31:22,805 --> 02:31:24,170 Boleh aku bicara? 1650 02:31:27,510 --> 02:31:31,947 Kau sekarang sudah 19 tahun. Aku mau hidup sampai 100 tahun. 1651 02:31:32,815 --> 02:31:37,115 Apa kau ingin korbankan 81 tahun, hanya untuk 19 tahun? 1652 02:31:38,156 --> 02:31:41,783 Kau tahu artinya 81 tahun? 1653 02:31:43,526 --> 02:31:48,085 Menikah, Suami, Anak, Saudara ipar, Menantu, Anak-anak mereka! 1654 02:31:50,030 --> 02:31:52,090 Mau menyerahkan ini semua? 1655 02:31:53,035 --> 02:31:55,333 Jika kau penting bagi mereka. 1656 02:31:56,339 --> 02:31:59,107 Memberimu tempat selama 19 tahun. 1657 02:32:00,143 --> 02:32:04,240 Panggil mereka kesini. Aku akan beri tempat pada mereka selama 19 tahun 1 hari! 1658 02:32:04,464 --> 02:32:06,164 Omong kosong apa ini! 1659 02:32:12,054 --> 02:32:13,749 Apa kau mencintaiku? 1660 02:32:14,357 --> 02:32:16,384 Kalau begitu nikahi Pooja! 1661 02:32:17,460 --> 02:32:18,927 Dengar... 1662 02:32:19,228 --> 02:32:21,526 Aku sangat mencintaimu, Menikahlah dengan Abba? 1663 02:32:23,065 --> 02:32:25,363 Karena dia sangat berjasa padaku. 1664 02:32:25,468 --> 02:32:28,969 Dia sudah menampungku di rumahnya selama 19 tahun! 19 hari! 1665 02:32:29,872 --> 02:32:31,639 Aku sangat mencintainya. 1666 02:32:33,476 --> 02:32:35,273 Apa kau mau menikahinya? 1667 02:32:35,678 --> 02:32:37,043 Apa kau mau menikahinya? 1668 02:32:37,280 --> 02:32:40,046 Apa kau mau? Jawab aku! 1669 02:32:44,470 --> 02:32:45,870 Maafkan aku! 1670 02:32:48,791 --> 02:32:50,859 Raj, kumohon nikahi Pooja. 1671 02:32:52,595 --> 02:32:53,960 Kau tak mau menikah denganku? 1672 02:32:55,598 --> 02:32:57,525 Kalau begitu aku juga tak mau menikah denganmu! 1673 02:32:57,600 --> 02:33:01,199 Pernikahan membuat masalah. Aku takkan menikahi kau atau dia! 1674 02:33:01,604 --> 02:33:04,072 Apa kau senang? Kenapa nangis? 1675 02:33:06,675 --> 02:33:08,743 Bahagialah. Ayo. 1676 02:33:27,929 --> 02:33:30,325 Kau sadar apa yang kau lakukan? 1677 02:33:30,933 --> 02:33:33,561 Di satu sisi, tak ada cara lain. 1678 02:33:35,037 --> 02:33:36,834 Cari cara lain. 1679 02:33:37,874 --> 02:33:41,343 Jika tak pergi, Raju takkan menikahi Pooja. 1680 02:34:59,223 --> 02:35:02,491 Hai Raj, menyanyilah. - Pergi sana! 1681 02:35:12,815 --> 02:35:14,315 Sebentar! 1682 02:35:16,439 --> 02:35:18,936 Mundurlah. - Sudah, tak apa. 1683 02:35:22,775 --> 02:35:24,340 Oke, cukup! 1684 02:35:45,640 --> 02:35:47,640 Tanda tangan, tolong! 1685 02:36:02,985 --> 02:36:04,452 Jahnvi anakku... 1686 02:36:38,517 --> 02:36:42,476 Perhatian...Perhatian! 1687 02:36:43,125 --> 02:36:44,422 Bagaimana penampilanku? 1688 02:36:45,327 --> 02:36:47,795 Semuanya bagus. 1689 02:36:51,734 --> 02:36:54,703 Gaun yang lain juga cantik. Pakailah dan tunjukkan pada kami. 1690 02:36:56,539 --> 02:36:58,204 Sayang, sudah terlambat. 1691 02:37:01,710 --> 02:37:03,735 Sekarang bagaimana penampilanku? 1692 02:37:03,746 --> 02:37:05,843 Berputarlah dan tunjukkan pada kami. 1693 02:37:08,350 --> 02:37:10,348 Kau terlihat cantik dengan ini juga. 1694 02:37:10,419 --> 02:37:13,047 Nenek... - Dia ingin menunjukkan ini pada Raju. 1695 02:37:13,322 --> 02:37:14,619 Dia ingin membuatnya terkesan. 1696 02:37:16,859 --> 02:37:21,660 Apa Jahnvi sudah pergi sekarang? Dia bisa katakan apa yang sesuai untukku. 1697 02:37:21,998 --> 02:37:24,063 Dan gaun mana yang disukai Raju. 1698 02:37:25,567 --> 02:37:27,425 Raju sendiri sudah datang. 1699 02:37:37,680 --> 02:37:40,048 Katakan padaku, bagaimana penampilanku? 1700 02:37:40,782 --> 02:37:42,079 Sangat cantik. 1701 02:37:43,485 --> 02:37:45,180 Aku ingin katakan sesuatu padamu. 1702 02:37:45,687 --> 02:37:48,656 Tak perlu bilang. Aku sudah tahu. 1703 02:37:49,491 --> 02:37:52,590 Tapi aku ingin mendengarnya langsung. 1704 02:37:52,661 --> 02:37:56,222 Pooja, aku tidak... - Apa gaun ini tidak bagus? 1705 02:37:56,599 --> 02:38:00,668 Aku tidak tahu. - Pooja, pakai untuknya. 1706 02:38:02,605 --> 02:38:04,172 Nak... - Ya, nek? 1707 02:38:04,407 --> 02:38:07,505 Kami datang menemuimu untuk memberkahi pernikahan Pooja. 1708 02:38:12,281 --> 02:38:15,377 Pendeta telah tiba. - Aku akan lihat. 1709 02:38:16,919 --> 02:38:18,686 Pooja begitu bahagia. 1710 02:38:21,656 --> 02:38:24,915 Kebahagiaan Pooja kini ada di tanganmu. 1711 02:38:25,728 --> 02:38:27,925 Semoga Tuhan membuat kalian bahagia selamanya. 1712 02:38:28,831 --> 02:38:32,329 Mana kelapanya? - Aku datang. 1713 02:38:55,691 --> 02:38:57,224 Semua sudah terjadi. 1714 02:38:57,560 --> 02:38:59,828 Keberadaanmu tak lagi berarti. 1715 02:39:07,770 --> 02:39:10,368 Pooja? Tribhuvandas disini. 1716 02:39:10,673 --> 02:39:12,841 Perhiasanmu sudah siap. Kemana harus kukirim? 1717 02:39:13,209 --> 02:39:14,506 Aku Jahnvi. 1718 02:39:16,078 --> 02:39:17,545 Anda menghubungi nomor yang salah. 1719 02:39:17,981 --> 02:39:20,549 Tapi aku menghubungi nomor Pooja. - Tidak... 1720 02:39:21,783 --> 02:39:23,580 Mungkin aku membawa HP Pooja. 1721 02:39:23,986 --> 02:39:26,884 Teleponlah ke nomorku, Anda akan bisa bicara dengan Pooja. 1722 02:39:27,023 --> 02:39:31,052 Baiklah. Juga anting-anting kalian berdua sudah siap. 1723 02:39:31,060 --> 02:39:34,156 Sangat indah. - Aku tak butuh itu sekarang. 1724 02:39:35,297 --> 02:39:37,765 Kau takkan dapat barang semacam itu lagi. 1725 02:39:38,467 --> 02:39:40,992 Punyaku berikan pada Pooja saja. 1726 02:39:58,020 --> 02:39:59,573 Jahnvi, Apa yang kau lakukan? 1727 02:39:59,774 --> 02:40:01,512 Kau tahu apa yang akan dilakukan Raju, kan? 1728 02:40:01,824 --> 02:40:04,392 Dia pergi meninggalkan kita semua dan pulang ke Goa selamanya. 1729 02:40:05,928 --> 02:40:08,296 Dia bilang hanya mau menikahi Jahnvi. 1730 02:40:08,564 --> 02:40:10,661 Jadi kenapa aku harus menikahi Pooja? 1731 02:40:11,567 --> 02:40:15,025 Dan dia benar. Kalian saling mencintai. 1732 02:40:15,437 --> 02:40:17,504 Bagaimana bisa dia menikahi Pooja? 1733 02:40:18,140 --> 02:40:22,702 Aku tak mengerti apapun. Kenapa kau ingin dia menikahi Pooja? 1734 02:40:37,059 --> 02:40:38,856 Hari ini Anda telah menunjukkan... 1735 02:40:39,261 --> 02:40:41,829 ...perbedaan antara putrimu sendiri dan anak adopsi. 1736 02:40:42,364 --> 02:40:44,332 Kenapa Anda meminta dia berkorban? 1737 02:40:45,367 --> 02:40:47,132 Kenapa tidak memintaku? 1738 02:40:50,873 --> 02:40:52,940 Kenapa tak mengatakan ini pada Jahnvi? 1739 02:40:53,976 --> 02:40:55,709 Kenapa Anda tak meyakinkannya? 1740 02:41:00,416 --> 02:41:02,013 Dan kau... 1741 02:41:03,652 --> 02:41:08,351 Kau berkata, menyelamatkanku adalah pertanda bahwa... 1742 02:41:09,291 --> 02:41:11,559 Aku punya umur panjang. 1743 02:41:12,861 --> 02:41:15,420 Lalu kenapa menganggap aku akan mati? 1744 02:41:19,301 --> 02:41:21,028 Orang yang aku sukai. 1745 02:41:23,405 --> 02:41:25,172 Dicintai oleh saudariku. 1746 02:41:27,776 --> 02:41:30,173 Saudariku menemukan cinta sejatinya. 1747 02:41:31,613 --> 02:41:34,211 Apa lagi yang membuatku lebih bahagia? 1748 02:41:36,619 --> 02:41:39,648 Tapi kau...tak adil pada Jahnvi-ku. 1749 02:41:40,026 --> 02:41:41,323 Tak adil. 1750 02:41:44,147 --> 02:41:46,147 Tak adil pada Jahnviku. 1751 02:41:47,629 --> 02:41:50,689 Dan kalian semua, tak adil padanya. 1752 02:41:54,536 --> 02:41:56,101 Dimana Jahnvi? 1753 02:41:58,340 --> 02:42:01,040 Baba, aku tanya dimana Jahnvi? 1754 02:42:02,110 --> 02:42:05,709 Dia berangkat ke Amerika sejam yang lalu. 1755 02:42:13,055 --> 02:42:17,355 Kenapa Anda melakukan sesuatu yang Anda tak mampu? 1756 02:42:20,262 --> 02:42:22,730 Pesawat mana yang berangkat ke Amerika hari ini? 1757 02:42:25,967 --> 02:42:29,436 Bersumpahlah atas namaku dan jujurlah, katakan dimana Jahnvi! 1758 02:42:32,841 --> 02:42:35,639 Demi pernikahanmu dengan Raju. 1759 02:42:36,612 --> 02:42:41,572 Dia menikah dengan Monty. 1760 02:43:36,138 --> 02:43:37,905 Aku sibuk hari ini. Kita urus ini besok. 1761 02:43:38,140 --> 02:43:41,168 Pintar sekali kau bicara. Kami takkan sia-siakan hari ini! 1762 02:43:53,855 --> 02:43:58,414 Bajingan! Kami tak diizinkan makan bawang sesuai agama kami. 1763 02:43:59,259 --> 02:44:00,556 Aku tahu hari ini. 1764 02:44:01,662 --> 02:44:04,860 Salah untuk mengambil keuntungan dari siapa pun. Kau lari, aku akan urus mereka. 1765 02:44:04,967 --> 02:44:06,935 Kau lari saja! 1766 02:44:09,771 --> 02:44:11,838 Kau mau kemana? 1767 02:44:12,174 --> 02:44:14,142 Pakaikan kalungnya di leher pengantin. 1768 02:44:20,082 --> 02:44:24,082 Dengar aku, sayangku. Aku mencintaimu. 1769 02:44:29,783 --> 02:44:33,083 Berikan aku satu kesempatan dan aku akan lakukan segalanya untukmu. 1770 02:44:56,818 --> 02:44:58,345 Apa yang kau lakukan? 1771 02:44:59,921 --> 02:45:01,488 Kenapa kau lakukan ini? 1772 02:45:01,624 --> 02:45:04,952 Jawab aku! - Demi kau, bodoh. 1773 02:45:06,253 --> 02:45:07,253 Kenapa? 1774 02:45:07,854 --> 02:45:10,154 Karena aku sangat menyayangimu. 1775 02:45:12,055 --> 02:45:13,755 Dan aku membencimu. 1776 02:45:14,756 --> 02:45:16,456 Aku membencimu. 1777 02:45:19,541 --> 02:45:24,843 Kau ingin kehilangan hidupmu demi kebahagianku? 1778 02:45:27,344 --> 02:45:30,044 Aku juga sayang padamu. Sangat sayang padamu. 1779 02:45:35,957 --> 02:45:38,487 Kau akan berdiri saja disana atau datang kemari? 1780 02:45:38,760 --> 02:45:40,057 Saudara Ipar. 1781 02:45:41,563 --> 02:45:43,326 Ayolah! - Ya, Nak. 1782 02:46:03,385 --> 02:46:04,615 Pukul aku sesuka hatimu. 1783 02:46:05,022 --> 02:46:11,051 Aku sudah makan banyak bawang, Pukul saja aku. Aku pendosa! 1784 02:46:12,294 --> 02:46:13,762 Pukul disini. 1785 02:46:17,563 --> 02:46:18,963 Mohon perhatian semuanya. 1786 02:46:19,001 --> 02:46:22,029 Aku tadi berfikir tema busana apa untuk pesta Jahnvi. 1787 02:46:22,800 --> 02:46:26,429 Aku fikir tema kostum renang saja! 1788 02:46:33,515 --> 02:46:35,142 Begitu banyak cinta dalam dunia ini. 1789 02:46:35,317 --> 02:46:38,115 Kau hanya butuh membuka mata untuk melihatnya. 1790 02:46:39,121 --> 02:46:41,589 Laki-laki yang ada di dunia ini adalah pertanda. 1791 02:46:42,824 --> 02:46:45,584 Bahwa ada seseorag di dunia yang tercipta hanya untuknya. 1792 02:46:58,478 --> 02:47:00,838 Setiap hati yang jatuh cinta. 1793 02:47:00,980 --> 02:47:03,341 Akan bernyanyi. 1794 02:47:03,365 --> 02:47:05,765 Setiap hati yang jatuh cinta. 1795 02:47:05,789 --> 02:47:07,889 Akan bernyanyi. 1796 02:47:08,004 --> 02:47:12,950 Kekasih akan diakui diantara sejuta. 1797 02:47:12,974 --> 02:47:17,674 Kekasih akan diakui diantara sejuta. 1798 02:47:17,698 --> 02:47:19,698 Kekasih. 143516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.