All language subtitles for Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:15,001
رسانه بزرگ نایــتمــووی تقدیم میکند
WwW.NightMovie.Top
2
00:00:15,634 --> 00:00:22,634
برنده قرعهکشی ماهانهی نایتمووی باش
@nightmoviett :اطلاعات بیشتر در کانال تلگرام
3
00:00:23,586 --> 00:00:30,586
« ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید »
@NightMovie_Co
4
00:00:33,159 --> 00:01:03,159
دانلود فیلموسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده
WwW.NightMovie.Top
5
00:01:24,886 --> 00:01:34,286
[ سه هزار سال اشتیاق ]
« ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور »
6
00:01:34,426 --> 00:01:37,167
اسم من «آلیثیا»ست
7
00:01:37,168 --> 00:01:39,821
داستانم واقعیه
8
00:01:39,822 --> 00:01:42,215
ولی اگه مثل یه داستان خیالی
تعریفش کنم
9
00:01:42,216 --> 00:01:44,436
احتمالش بیشتره که باور کنین
10
00:01:47,091 --> 00:01:49,744
پس، روزی روزگاری
11
00:01:49,745 --> 00:01:53,532
هنگامی که انسانها، با بالهای فلزی
در آسمان گذر میکردن
12
00:01:54,402 --> 00:01:55,794
پاهای پردار میپوشیدن
13
00:01:55,795 --> 00:01:58,145
و در اعماق دریا، قدم میزدن
14
00:01:59,407 --> 00:02:01,582
روزگاری که مردم، تکه سرامیک شیشهای رو
15
00:02:01,583 --> 00:02:04,151
با قابلیت دریافت موسیقیهای عاشقانه از هوا
در دست میگرفتن
16
00:02:05,848 --> 00:02:08,895
زنی بود بسیار تنها و شاد
17
00:02:09,765 --> 00:02:11,679
تنهاییاش خواست خودش بود
18
00:02:11,680 --> 00:02:14,595
شادیاش هم ناشی از استقلالش
19
00:02:14,596 --> 00:02:17,686
و نونِ ذهنِ دانشمندانه
و دانشپژوهش رو میخورد
20
00:02:20,002 --> 00:02:21,656
کسب و کارش به داستان مربوط میشد
21
00:02:22,691 --> 00:02:24,431
شغلش داستانشناسی بود
22
00:02:24,432 --> 00:02:26,216
و درمیان داستانها
23
00:02:26,217 --> 00:02:29,176
به دنبال حقیقتی مشترک
بین انسانها میگشت
24
00:02:30,438 --> 00:02:33,266
از این رو؛ سالی یک الی دو بار
25
00:02:33,267 --> 00:02:35,877
به سرزمینهای عجیب و غریب
سفرهایی پرمخاطره میکرد
26
00:02:35,878 --> 00:02:38,619
به چین، دریای جنوبی
27
00:02:38,620 --> 00:02:40,840
و به شهرهای باثبات شام
28
00:02:44,844 --> 00:02:49,414
جاهایی که همصنفهای خودش جمع میشدن
تا داستانهایی دربارهی داستانها بگن
29
00:02:51,851 --> 00:02:53,156
از اینطرف
30
00:02:53,157 --> 00:02:55,201
ببخشید -
از اینطرف، خانم -
31
00:02:55,202 --> 00:02:57,444
چی کار میکنید؟
میشه ول کنید لطفاً؟
32
00:02:57,469 --> 00:02:59,906
رازهای استانبول
33
00:03:01,469 --> 00:03:05,232
آلیثیا
34
00:03:09,869 --> 00:03:11,522
خوش اومدی
35
00:03:11,523 --> 00:03:13,219
بالاخره رسیدی -
گونهان -
36
00:03:13,220 --> 00:03:15,352
دوست عزیزم
37
00:03:15,353 --> 00:03:16,831
چه عالی -
ببخشید -
38
00:03:17,232 --> 00:03:18,929
این امینهست -
امینه -
39
00:03:18,930 --> 00:03:20,714
از طرف شورای فرهنگی بریتانیا اومدم
40
00:03:22,281 --> 00:03:24,891
اون یاروی توی فرودگاه رو دیدی
که میخواست چمدونم رو
41
00:03:24,892 --> 00:03:26,110
به زور بگیره؟
42
00:03:26,111 --> 00:03:27,329
کدوم یارو؟
43
00:03:28,722 --> 00:03:31,116
وقتی صدات رو شنید، رفت
44
00:03:32,073 --> 00:03:36,338
کوتوله بود، یه پالتوی چرم گوسفند
با یقهی صورتی، تنش بود
45
00:03:38,906 --> 00:03:40,081
جالبه
46
00:03:41,039 --> 00:03:43,302
بدنش حرارت داشت
47
00:03:44,390 --> 00:03:45,696
معطر بود
48
00:03:46,218 --> 00:03:47,914
لابد جن بوده
49
00:03:47,915 --> 00:03:50,395
بیشتر میخوره
راننده تاکسی غیرقانونی بوده باشه
50
00:03:50,396 --> 00:03:52,353
که ادوکلن زیادی به خودش زده
51
00:03:52,354 --> 00:03:54,225
خب پروفسور
52
00:03:54,226 --> 00:03:56,749
یعنی به جن اعتقاد داری؟
53
00:03:56,750 --> 00:03:59,665
اعتقاد دارم یه سریها هستن
که نیاز دارن بهش باور داشته باشن
54
00:03:59,666 --> 00:04:00,797
از جمله من؟
55
00:04:00,798 --> 00:04:02,190
جن، روح
56
00:04:03,017 --> 00:04:04,976
فضایی، هرچی که دوست داری
57
00:04:11,373 --> 00:04:14,159
مسئولین هتل، براتون
یه سورپرایز ویژه و دوستداشتنی تدبیر دیدن
58
00:04:19,425 --> 00:04:21,295
این اتاق «آگاتا کریستی» بوده
59
00:04:21,296 --> 00:04:22,601
توی این اتاق بود
60
00:04:22,602 --> 00:04:25,213
که کتاب «قتل در قطار سریعالسیر شرق» رو
نوشت
61
00:04:35,267 --> 00:04:38,008
چطور میخواید قدرت توفان رعدوبرق رو
62
00:04:38,009 --> 00:04:40,401
تفسیر کنید
63
00:04:40,402 --> 00:04:41,794
اگر تجهیزات لازم
64
00:04:41,795 --> 00:04:44,276
برای اندازهگیری دادههای هواشناحتی رو
نداشته باشید؟
65
00:04:46,017 --> 00:04:48,192
فصول سال رو چطوری میتونید
تفسیر کنید؟
66
00:04:48,193 --> 00:04:50,977
اگر ندونید که زمین در مداری
67
00:04:50,978 --> 00:04:53,153
به دور خورشید میچرخه
68
00:04:53,154 --> 00:04:56,681
چطور میخواید چگونگی تبدیل خزان به زمستان
و بهار به تابستان رو تفسیر کنید؟
69
00:04:56,984 --> 00:04:59,072
همهچیز مبهم و مرموز بود
70
00:04:59,073 --> 00:05:04,164
فصول، سونامیها
بیماریهای میکروبی
71
00:05:04,165 --> 00:05:08,255
به جز اکتفا به داستانها
چه کار دیگهای میتونستیم بکنیم؟
72
00:05:08,256 --> 00:05:11,302
دکتری «بینی»ـی که اینجاست
ما رو به این درک سوق داده
73
00:05:11,303 --> 00:05:13,391
که داستانها، زمانی تنها راه انسان
74
00:05:13,392 --> 00:05:15,959
برای یافتن منطق در زندگیِ پیچیده
و پر رمز و رازمون بودن
75
00:05:15,960 --> 00:05:17,743
کاملاً درسته
76
00:05:17,744 --> 00:05:20,441
ما برای نیروهایی که پشت مصیبتها
77
00:05:20,442 --> 00:05:23,488
و عجایب دنیا، اسم گذاشتیم
78
00:05:23,489 --> 00:05:25,883
...اون هم با داستان
79
00:05:29,277 --> 00:05:32,323
با داستان تعریف کردن برای همدیگه
80
00:05:32,324 --> 00:05:34,107
بذارید نشونتون بدم
81
00:05:34,108 --> 00:05:38,851
ما از خدایانی خاص و قدرتمندی
داستان گفتیم
82
00:05:38,852 --> 00:05:42,246
که در تمامی فرهنگها و اساطیر
حضور داشتن
83
00:05:42,247 --> 00:05:45,292
از یونانیها و رومیها گرفته
تا اساطیر اسکاندیناویایی
84
00:05:45,293 --> 00:05:47,164
و غیره
85
00:05:47,165 --> 00:05:50,515
نسل آشنای زئوس، پوسیدون، آتنا
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,083
ثور و بقیهشون
87
00:05:53,084 --> 00:05:55,739
حتی در دنیای امروزی هم نمود دارن
88
00:05:57,218 --> 00:06:00,047
اینا بقایاشون هستن
89
00:06:01,832 --> 00:06:05,226
سوال اینجاست
که هدفشون چیه؟
90
00:06:10,797 --> 00:06:12,756
الان چه نیازی بهشون داریم؟
91
00:06:14,932 --> 00:06:18,109
ما یه علم اساطیر داریم و یه علم تجربی
92
00:06:20,067 --> 00:06:22,547
شرمنده
93
00:06:22,548 --> 00:06:27,030
علم اساطیر، دانستهی گذشتهمون بود
94
00:06:27,031 --> 00:06:30,164
و علم تجربی، دانستهی حال حاضرمونه
95
00:06:34,821 --> 00:06:37,170
زود یا دیر
96
00:06:37,171 --> 00:06:39,999
داستانهایی که ما خلق کردیم
97
00:06:40,000 --> 00:06:41,915
با داستانهای خلق شده
توسط علم، جایگزین میشن
98
00:06:42,916 --> 00:06:45,309
علم جامع و کامل
99
00:06:45,310 --> 00:06:47,312
و تمام خدایان و هیولاها
100
00:06:48,313 --> 00:06:50,489
کاربرد سابقشون رو از دست میدن
101
00:06:51,490 --> 00:06:53,970
و تبدیل به استعارههایی ساده میشن
102
00:06:53,971 --> 00:06:56,147
چرنده
103
00:06:58,976 --> 00:07:00,499
آلیثیا
104
00:07:04,590 --> 00:07:05,896
آلیثیا
105
00:07:06,940 --> 00:07:08,114
چی شد؟
106
00:07:08,115 --> 00:07:09,550
نمیدونم، یهو غش کرد
107
00:07:09,551 --> 00:07:11,465
افتاد
108
00:07:11,466 --> 00:07:13,512
وای خدا، یواش
109
00:07:20,388 --> 00:07:21,868
خوبی؟
110
00:07:32,487 --> 00:07:33,923
بهتر نیست بری
پیش یه دکتر؟
111
00:07:33,924 --> 00:07:35,446
چرا؟ حالم که خوبه
112
00:07:35,447 --> 00:07:37,883
ببخشیدها، آلیثیا
ولی مطمئنی؟
113
00:07:37,884 --> 00:07:40,146
به جز دردهای همیشگیم
114
00:07:40,147 --> 00:07:41,844
شرایط نامساعدی ندارم
115
00:07:41,845 --> 00:07:43,541
لازم نیست شلوغش کنیم
116
00:07:43,542 --> 00:07:45,413
پس چت شد یهو؟
117
00:07:49,504 --> 00:07:53,378
این اواخر، تصوراتم
از کنترلم خارج شده
118
00:07:53,644 --> 00:07:55,645
و کار دستم میده
119
00:07:55,820 --> 00:07:56,994
فکرکنم یه اخطاره
120
00:07:56,995 --> 00:07:58,257
در رابطه با...؟
121
00:07:59,693 --> 00:08:01,694
عشرت طلبی
122
00:08:01,695 --> 00:08:04,044
مواظب نبودن
123
00:08:04,045 --> 00:08:06,699
هرازچندگاهی، به طرز بدی
خودش رو نشون میده
124
00:08:06,700 --> 00:08:09,267
سعی میکنم در برابرش مقاومت نکنم
125
00:08:09,268 --> 00:08:13,097
چندلحظهای کنترل رو در دست میگیره
و بعدش بیخیال میشه
126
00:08:13,098 --> 00:08:14,664
چی بیخیال میشه؟
127
00:08:14,665 --> 00:08:17,755
.گونهان، غیرمنطقیه
بیخیال شو
128
00:08:20,192 --> 00:08:22,628
میدونی داری مثل یه بچه
رفتار میکنی؟
129
00:08:22,629 --> 00:08:24,065
میدونی که من یه بچهم اصلاً؟
130
00:08:28,374 --> 00:08:31,290
اگر سرنوشتی وجود داره
آیا میتونیم ازش فرار کنیم؟
131
00:08:31,943 --> 00:08:33,292
کی میدونه؟
132
00:08:33,945 --> 00:08:36,120
ولی بذارید این رو بهتون بگم
133
00:08:36,121 --> 00:08:38,339
توی بازار بزرگ استانبول
134
00:08:38,340 --> 00:08:43,257
حدود 62 خیابون و چهارهزار مغازه وجود داره
135
00:08:43,258 --> 00:08:46,392
یکی از اون مغازهها
سه تا اتاق داره
136
00:08:47,654 --> 00:08:49,307
توی اتاق کوچیکه
137
00:08:49,308 --> 00:08:51,918
کپهای از اشیایی بود
که توضیحی براشون وجود نداشت
138
00:08:51,919 --> 00:08:53,617
جدید و قدیمی بودن
139
00:08:54,661 --> 00:08:56,620
ته اون کپه
140
00:08:57,621 --> 00:08:59,231
یه یادگاری برداشتم
141
00:09:05,106 --> 00:09:06,933
میدونید این چیه؟
142
00:09:06,934 --> 00:09:09,806
مطمئن نیستم
ولی میتونه «چشم بلبل» باشه
143
00:09:09,807 --> 00:09:11,329
چشم یه بلبل
144
00:09:11,330 --> 00:09:14,680
طرفهای سال 1845 توی شهر فتحیه
یه سری شیشهسازها بودن
145
00:09:14,681 --> 00:09:17,291
که عمده شهرتشون بابت همین الگوهای مارپیچی
سفید و آبیشون بود
146
00:09:17,292 --> 00:09:19,337
لطفا، کادو از طرف من
147
00:09:19,338 --> 00:09:21,209
یه چیزی بردار که اینقدر
قدیمیو رها شده نباشه
148
00:09:24,648 --> 00:09:28,433
خب اگه این «چزم بلبل» باشه
149
00:09:28,434 --> 00:09:30,957
راهی واسه تصدیق اصلی بودنش هست؟
150
00:09:30,958 --> 00:09:32,698
خب میگن اگه اصلی باشه
151
00:09:32,699 --> 00:09:34,700
بعضیوقتها قطرات خونی روش دیده میشه
152
00:09:34,701 --> 00:09:36,136
که مال ریهی شیشهگرها بوده
153
00:09:36,137 --> 00:09:39,357
ولی این به احتمال زیاد
بدلیه که همین اواخر ساختن
154
00:09:39,358 --> 00:09:42,100
.آتیش سوزوندتش
یکی دیگه بردار
155
00:09:42,883 --> 00:09:44,406
نه، ممنون گونهان
156
00:09:45,277 --> 00:09:46,799
همین رو دوست دارم
157
00:09:46,800 --> 00:09:49,673
هرچی هست، مطمئنم
که داستان جالبی پشتشه
158
00:09:52,094 --> 00:10:12,094
ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور
@MrLightborn11 & @Mister.Cloner
159
00:10:16,177 --> 00:10:17,264
الو؟
160
00:10:17,265 --> 00:10:18,483
صبح بخیر، دکتر بینی
161
00:10:18,484 --> 00:10:20,006
صبح بخیر -
از بخش خدمات اتاق تماس میگیرم -
162
00:10:20,007 --> 00:10:21,225
بله؟ -
تخم مرغتون رو چطور درست کنیم؟ -
163
00:10:21,226 --> 00:10:22,792
شُلَکی باشه
164
00:10:22,793 --> 00:10:25,185
نون تست هم کنارش باشه؟ -
بله، ولی تیکههای خشکش رو بکنید -
165
00:10:25,186 --> 00:10:27,361
دوتا تخم مرغ؟ -
یکی -
166
00:10:27,362 --> 00:10:29,103
باشه ممنون -
متشکرم -
167
00:11:58,366 --> 00:12:03,066
چشمهام رو میبندم
و تا 3 میشمارم
168
00:12:03,067 --> 00:12:04,415
خوشحال میشم
169
00:12:04,416 --> 00:12:05,896
اگه بعدش رفته باشی
170
00:12:09,116 --> 00:12:10,856
یک
171
00:12:10,857 --> 00:12:12,119
دو
172
00:12:12,946 --> 00:12:14,252
سه
173
00:12:18,952 --> 00:12:20,561
چهار
174
00:12:20,562 --> 00:12:21,912
پنج
175
00:12:22,956 --> 00:12:24,435
شش
176
00:12:24,436 --> 00:12:26,480
هفت، هشت
177
00:12:26,481 --> 00:12:28,092
نه، ده
178
00:12:49,287 --> 00:12:51,506
فکرنکنم انگلیسی حرف بزنی، درسته؟
179
00:12:53,160 --> 00:12:54,335
آلمانی؟
180
00:12:55,293 --> 00:12:56,642
اسپانیایی؟
181
00:12:57,512 --> 00:12:58,557
یونانی؟
182
00:13:02,409 --> 00:13:06,121
یونانی هومری بلدی؟
183
00:13:06,809 --> 00:13:09,479
...توی دانشگاه، چند واحدی
184
00:13:09,504 --> 00:13:11,130
ازش برداشتم
185
00:13:11,793 --> 00:13:15,171
لطفا از من نترس
186
00:13:15,297 --> 00:13:17,883
عادی هم باهام رفتار نکن
187
00:13:18,508 --> 00:13:20,010
من بابت آزادیم
188
00:13:20,135 --> 00:13:22,012
دین دارتم
189
00:13:22,137 --> 00:13:23,179
به همین سبب
190
00:13:23,305 --> 00:13:24,973
باید سهتا از آرزوهات رو
191
00:13:25,098 --> 00:13:28,184
برآورده کنم
192
00:13:28,310 --> 00:13:29,769
قوانینی هستن
193
00:13:29,895 --> 00:13:32,105
که نباید ازشون سرپیچی کرد
194
00:13:32,230 --> 00:13:34,357
سهتا یعنی سهتا
195
00:13:34,482 --> 00:13:35,942
عدد قدرته
196
00:13:36,902 --> 00:13:38,445
نباید آرزوی بینهایت رو
197
00:13:38,570 --> 00:13:40,864
آرزو بکنی
198
00:13:40,989 --> 00:13:44,242
آره، با این مفهوم آشنام
199
00:13:44,534 --> 00:13:47,162
نباید آرزوی زندگی جادوان هم بکنی
200
00:13:47,454 --> 00:13:49,456
فانی بودن در ذات شماها نهادینه شده
201
00:13:49,831 --> 00:13:51,750
جاودانگی هم در ذات من
202
00:13:54,794 --> 00:13:57,464
نه میتونم گناهی رو پاک
203
00:13:57,839 --> 00:13:59,716
و نه میتونم تمام بدبختیها رو
ریشه کنم
204
00:14:01,259 --> 00:14:03,011
من فقط یک جنم
205
00:14:03,637 --> 00:14:05,138
منطقیه
206
00:14:05,388 --> 00:14:08,975
اینا محدودیتهات بودن
207
00:14:15,023 --> 00:14:18,109
این انسان کوچیک، چی هست؟
208
00:14:18,679 --> 00:14:21,029
...یک
209
00:14:23,323 --> 00:14:25,200
جادوگره
210
00:14:25,533 --> 00:14:27,661
راهنمای ما در طی زمانه
211
00:14:29,039 --> 00:14:30,082
انیشتین
212
00:14:30,083 --> 00:14:31,302
انیشتین
213
00:14:31,498 --> 00:14:33,124
...تو یه جادوگری
214
00:14:33,250 --> 00:14:34,960
که اون رو توی این جعبه
حبس کرده؟
215
00:14:35,085 --> 00:14:37,504
نه. علمه
216
00:14:38,701 --> 00:14:40,034
تلویزیون
217
00:14:40,093 --> 00:14:41,442
تلویزیون
218
00:14:41,591 --> 00:14:46,137
امواج نور و صداست
219
00:14:46,827 --> 00:14:47,947
فرستندهها
220
00:14:48,275 --> 00:14:49,973
فرستندهها
221
00:14:50,016 --> 00:14:52,686
دقیق نمیدونم چطوری کار میکنه
222
00:14:53,353 --> 00:14:55,772
من یه پژوهشگر ادبیام
223
00:14:56,439 --> 00:14:59,359
زیاد از این چیزها سردرنمیاریم
224
00:14:59,504 --> 00:15:01,418
من جنیام که قدرت عظیمی نداره
225
00:15:01,419 --> 00:15:06,031
ولی کم کم دارم این فرستندهها رو
درک میکنم
226
00:15:06,032 --> 00:15:07,380
227
00:15:07,381 --> 00:15:09,730
زبانم رو یاد گرفتی
228
00:15:09,731 --> 00:15:12,733
انگلیسی آسونه
229
00:15:12,734 --> 00:15:15,259
قواعدش رو سریع میشه یادگرفت
230
00:15:20,307 --> 00:15:21,699
نه
231
00:15:21,700 --> 00:15:23,092
میخوای آلبرت واسه خودت باشه؟
232
00:15:23,093 --> 00:15:24,441
نه
233
00:15:24,442 --> 00:15:26,008
.واسهش خوب نیست
بذارش سرجاش
234
00:15:26,009 --> 00:15:27,270
میتونم بزرگش کنم -
چطور ممکنه؟ -
235
00:15:27,271 --> 00:15:28,488
میتونیم باهاش حرف بزنیم
236
00:15:28,489 --> 00:15:30,012
چطور ممکنه؟ -
بذارش سرجاش -
237
00:15:30,013 --> 00:15:31,752
آرزوته؟ -
غیرممکنه -
238
00:15:31,753 --> 00:15:33,668
نه، وظیفهاته
239
00:15:39,022 --> 00:15:41,415
آرزوت چیه پس؟
240
00:15:43,026 --> 00:15:45,071
آرزوی قلبیت؟
241
00:15:50,294 --> 00:15:55,124
بیا اینقدر سریع پیش نریم
242
00:15:55,125 --> 00:15:58,127
باید بهش فکرکنم
تا هضمش کنم
243
00:15:58,128 --> 00:16:01,478
تا دلت بخواد وقت دارم
244
00:16:01,479 --> 00:16:03,567
از خودت برام بگو
245
00:16:03,568 --> 00:16:05,569
اسمم «آلیثیا بینی»ـه
246
00:16:05,570 --> 00:16:08,093
واسه کنفرانس اومدم ترکیه
247
00:16:08,094 --> 00:16:10,530
و فردا به وطنم برمیگردم
248
00:16:10,531 --> 00:16:11,706
و؟
249
00:16:14,448 --> 00:16:18,364
و یه اعترافی باید بکنم
250
00:16:18,365 --> 00:16:20,410
چیزی که تاحالا
به هیچکس نگفتم
251
00:16:20,411 --> 00:16:21,716
عالیه
252
00:16:23,066 --> 00:16:25,850
وقتی بچه بودم، یه پسره بود
253
00:16:25,851 --> 00:16:27,373
اولین معشوقت بود؟
254
00:16:27,374 --> 00:16:30,289
نه، وجود فیزیکی نداشت
255
00:16:30,290 --> 00:16:31,551
جن بود؟
256
00:16:31,552 --> 00:16:33,684
نه
257
00:16:33,685 --> 00:16:37,557
اون موقع، توی یه مدرسهی دخترونه بودم
258
00:16:37,558 --> 00:16:39,472
ماده کده بود
259
00:16:39,473 --> 00:16:44,303
ذاتاً آدم گوشهگیری بودم... یعنی هستم
260
00:16:44,304 --> 00:16:47,350
و یه پسره به اسم انزو
261
00:16:47,351 --> 00:16:50,267
از خلا ظاهر شد
262
00:16:51,529 --> 00:16:54,487
از نیاز به تصور
263
00:16:54,488 --> 00:16:56,402
داستانهایی رو به زبانی بهم گفت
264
00:16:56,403 --> 00:16:58,666
که فقط خودمون دوتا
بهش مسلط بودیم
265
00:17:00,190 --> 00:17:02,365
هروقت هم سردرد میگرفتم
غیبش میزد
266
00:17:02,366 --> 00:17:03,627
ولی هروقت بهخاطر آسم
267
00:17:03,628 --> 00:17:06,108
خشکم میزد، پیشم بود
268
00:17:06,109 --> 00:17:07,805
مثل همین آلبرت کوچولویی بود
269
00:17:07,806 --> 00:17:09,415
که نمیذاشتی بدمش بهت؟
270
00:17:09,416 --> 00:17:11,330
یک تجلی؟
271
00:17:11,331 --> 00:17:14,247
تجلیای ناشی از غیاب بود
272
00:17:17,250 --> 00:17:20,558
میترسیدم که از پیشم بره
واسه همین دربارهش نوشتم
273
00:17:22,603 --> 00:17:27,217
و دفتر خاطراتم رو پر از حقایق کردم
274
00:17:28,609 --> 00:17:32,786
ولی هرچهقدر بیشتر میخواستم
واقعگرایی رو چاشنی کار کنم
275
00:17:32,787 --> 00:17:35,789
بیشتر شک میکردم
276
00:17:35,790 --> 00:17:38,880
و همهش احمقانه بهنظر میاومد
277
00:17:40,230 --> 00:17:41,796
خودم حس احمقانهای داشتم
278
00:17:43,624 --> 00:17:46,278
پس بعد از مدتی
279
00:17:46,279 --> 00:17:48,629
همهش رو انداختم
توی شومینهی مدرسه
280
00:17:50,805 --> 00:17:53,634
بعدش کلاً غیب شد
281
00:17:54,896 --> 00:17:57,508
با اینحال من اینجام
282
00:17:59,727 --> 00:18:01,773
بهطرز غیرمنطقیای آره
283
00:18:02,861 --> 00:18:07,170
من اینجام و یهسری کارها داریم
که باید انجام بدیم
284
00:18:09,433 --> 00:18:11,825
میشه بعداً برگردین، لطفا؟
285
00:18:11,826 --> 00:18:13,784
از طرف خدمات اتاق اومدم، دکتر بینی
286
00:18:13,785 --> 00:18:15,829
صبحونهتون رو آوردم
287
00:18:15,830 --> 00:18:17,397
یه لحظه
288
00:18:18,529 --> 00:18:20,183
در رو کامل براش باز نکن
289
00:18:34,414 --> 00:18:35,545
صبح بخیر
290
00:18:35,546 --> 00:18:36,763
کجا بذارمش، دکتر بینی؟
291
00:18:36,764 --> 00:18:38,025
ممنون، خودم میبرمش
292
00:18:38,026 --> 00:18:40,332
تعارف نکنید -
نه، خودم میبرم -
293
00:18:40,333 --> 00:18:42,943
.خیلیخب، دکتر بینی
امیدوارم به خوبی استراحت کرده باشید
294
00:18:42,944 --> 00:18:44,684
.بهنظر خوشمزه میاد
آره، خوب استراحت کردم
295
00:18:44,685 --> 00:18:46,512
چه برنامهای برای این روز دلنواز دارید؟
296
00:18:46,513 --> 00:18:49,254
.نمیدونم
ببینم چی میشه
297
00:18:49,255 --> 00:18:51,735
دوست دارم یه گالری هنری زیبا
...نشونتون بدم
298
00:18:51,736 --> 00:18:52,953
نظر لطفتونه، ممنون
299
00:18:52,954 --> 00:18:54,128
...بعدش فرصتش
300
00:18:54,129 --> 00:18:55,478
باشه یه وقت دیگه -
عالی میشه -
301
00:18:55,479 --> 00:18:56,522
ممنون. روز خوبی باشه
302
00:18:56,523 --> 00:18:58,698
باشه، نوش جان کنید
303
00:18:58,699 --> 00:18:59,918
ممنون
304
00:19:39,305 --> 00:19:41,915
میبینم که به اندازه مناسب
و راحتتری ظاهر شدی
305
00:19:41,916 --> 00:19:43,831
هرکاری میکنم
تا خودم رو تطبیق بدم
306
00:19:44,310 --> 00:19:46,268
لطفا
307
00:19:46,269 --> 00:19:48,444
پس لازم نبوده صبحونه سفارش بدم
308
00:19:48,445 --> 00:19:51,925
نون نخودچی، لبو، میخک
و پستهست
309
00:19:51,926 --> 00:19:53,711
توی دهنت آب میشه
310
00:19:58,846 --> 00:20:00,847
یه چیزی بپرسم؟
311
00:20:00,848 --> 00:20:01,980
راحت باش
312
00:20:03,416 --> 00:20:06,289
چطور سر از بطری من درآوردی؟
313
00:20:07,507 --> 00:20:08,900
داستانش طولانیه
314
00:20:09,814 --> 00:20:11,902
این سومین حبسی هست
که تجربه میکنم
315
00:20:11,903 --> 00:20:13,991
تاحالا سهبار توی بطری
حبس بودی؟
316
00:20:13,992 --> 00:20:16,341
شاید جن باشم، ولی احمقی هستم
317
00:20:16,342 --> 00:20:18,952
که زیادی شیفتهی مکالمه با خانمهاست
318
00:20:18,953 --> 00:20:21,346
باید در آینده، بیشتر مواظب باشم
319
00:20:21,347 --> 00:20:22,867
چطور گیر افتادی؟
320
00:20:23,610 --> 00:20:25,307
با آرزو
321
00:20:25,308 --> 00:20:26,961
چطور باید گیر میافتادم دیگه؟
322
00:20:29,834 --> 00:20:31,443
کی بود؟
323
00:20:31,444 --> 00:20:32,923
بلقیس
324
00:20:32,924 --> 00:20:34,316
ملکه سبا؟
325
00:20:34,317 --> 00:20:35,839
از اقوامم بود
326
00:20:35,840 --> 00:20:36,970
اون هم جن بود؟
327
00:20:36,971 --> 00:20:38,494
مادرش جن بود
328
00:20:38,495 --> 00:20:39,582
ممکنه اصلاً؟
329
00:20:39,583 --> 00:20:40,800
قوانینی هستن
330
00:20:40,801 --> 00:20:42,324
که وصال بین جن و فانیها رو
ممکن میکنن
331
00:20:42,325 --> 00:20:44,064
ولی نمیتونن مثل اسب و الاغ
332
00:20:44,065 --> 00:20:45,370
که با تولید مثل، یابو به دنیا میارن
333
00:20:45,371 --> 00:20:47,330
موجودی جاودان تولید کنن
334
00:20:48,983 --> 00:20:52,116
پس چه شکلی بود؟
335
00:20:52,117 --> 00:20:56,338
به جز پشمهای کلفت سیاهی
که روی پاهاش داشت
336
00:20:56,339 --> 00:20:57,730
مثل بقیهی انسانها بود
337
00:20:57,731 --> 00:21:00,037
البته با این تفاوت
که خب بلقیس بود دیگه
338
00:21:00,038 --> 00:21:02,648
با وجود تمام این جریانات
واقعاً زیبا بود
339
00:21:02,649 --> 00:21:05,609
زیبا نبود، خود زیبایی بود
340
00:21:09,134 --> 00:21:11,962
من کاملاً آزاد بودم
341
00:21:11,963 --> 00:21:14,966
به اتاق خوابش، رفت و آماد داشتم
342
00:21:16,097 --> 00:21:18,622
بلقیس
343
00:21:22,103 --> 00:21:25,018
من هم به خوبی بقیهی بردههای مونثش
میدونستم
344
00:21:25,019 --> 00:21:28,022
چطوری نوازشش کنم
که باعث لذتش بشه
345
00:21:29,154 --> 00:21:31,678
هیچوقت دلم اینقدر
یک موجود رو نخواسته بود
346
00:21:32,505 --> 00:21:33,984
اون هم درعوض تو رو میخواست؟
347
00:21:33,985 --> 00:21:37,379
بازیچه و رازدارش بودم
348
00:21:37,380 --> 00:21:39,642
اگه به خاطر سلیمان نبود
نقشم توی زندگیش، پررنگتر هم میشد
349
00:21:39,643 --> 00:21:40,860
پادشاه سلیمان؟
350
00:21:40,861 --> 00:21:42,862
امیدوارم در رحمت باشه
351
00:21:42,863 --> 00:21:45,125
از اون سر دنیا و صحرا اومد
تا ازش خواستگاری کنه
352
00:21:45,126 --> 00:21:46,431
مگه بلقیس نرفته بود خواستگاری سلیمان؟
353
00:21:46,432 --> 00:21:47,780
نه بابا
354
00:21:47,781 --> 00:21:49,608
ولی توی کتب مقدس
که اینجور نوشته
355
00:21:49,609 --> 00:21:51,088
توی تموم داستانها
و نقاشیها به همین شکله
356
00:21:51,089 --> 00:21:52,872
هندل هم در این باره
موسیقیای خلق کرده
357
00:21:52,873 --> 00:21:54,483
خانم، من اونجا بودم دیگه
358
00:21:54,484 --> 00:21:56,181
سلیمان رفت خواستگاریش
359
00:21:59,112 --> 00:22:01,948
شما ملکهاید و همچون یک پرنده آزاد
360
00:22:02,073 --> 00:22:04,743
حتی با یک چشم هم
میتونید همهچیز رو ببینید
361
00:22:05,368 --> 00:22:09,039
چرا باید خودتون رو در آغوش یک مرد
اسیر کنید؟
362
00:22:09,164 --> 00:22:10,665
...ای جن عزیز و خویشاوند من
363
00:22:10,790 --> 00:22:14,252
تاکنون مردی نتوانسته
اینگونه مرا مجذوب خود سازد
364
00:22:23,556 --> 00:22:25,515
با موسیقی شروع کرد
365
00:23:57,171 --> 00:24:00,565
همه کاری کردم تا بلقیس رو
منصرف کنم
366
00:24:00,566 --> 00:24:01,697
ولی وقتی دیدم
367
00:24:01,698 --> 00:24:03,568
داره از موم زنبور عسل
استفاده میکنه
368
00:24:03,569 --> 00:24:05,135
تا پشمهای پاش رو بزنه
369
00:24:05,136 --> 00:24:06,832
میدونستم کارم تمومه
370
00:24:06,833 --> 00:24:09,182
ولی مثل احمقها بهش گفتم
371
00:24:09,183 --> 00:24:12,185
که بدنش غنی و زیباست
372
00:24:12,186 --> 00:24:14,840
اما ذهنش غنیتر، زیباتر
373
00:24:14,841 --> 00:24:16,625
و دیرپایتر بود
374
00:24:16,626 --> 00:24:18,714
و با تموم حرفهام موافقت کرد
375
00:24:18,715 --> 00:24:20,325
و اشک داغی ریخت
376
00:24:21,718 --> 00:24:24,720
برای سلیمان شروطی گذاشت
که در نگاه اول، غیرممکن بهنظر میاومد
377
00:24:24,721 --> 00:24:26,852
بهش گفت رشته نخ ابریشمی قرمز بهخصوصی رو
378
00:24:26,853 --> 00:24:28,854
در کاخ هزار اتاقه، براش پیدا کنه
379
00:24:28,855 --> 00:24:31,727
شرط دوم، حدس زدن اسم مادرش
که یک جن بود و بر همه پوشیده، بود
380
00:24:31,728 --> 00:24:35,034
سومی، گفتن عمیقترین
آرزوی قلبی زنان بود
381
00:24:35,035 --> 00:24:36,906
بهنظر غیرممکن میاد
382
00:24:36,907 --> 00:24:38,168
واسه سلیمان نه
383
00:24:38,169 --> 00:24:39,691
میتونست با چهارپایان زمینی
384
00:24:39,692 --> 00:24:42,128
و جنهایی که از آتش ساخته شدن
صحبت کنه
385
00:24:42,129 --> 00:24:45,218
مورچهها رو به کار گرفت
تا نخ ابریشمی رو براش پیدا کنن
386
00:24:45,219 --> 00:24:47,308
و عفریتی رو پیدا کرد
که اسم مادر بلقیس رو بهش بگه
387
00:24:52,618 --> 00:24:54,140
بعد به چشمهاش نگاه کرد
388
00:24:54,141 --> 00:24:57,231
و عمیقترین آرزوی قلبی زنها رو
بهش گفت
389
00:24:59,320 --> 00:25:00,931
بلقیس حیرت زده شده بود
390
00:25:02,280 --> 00:25:04,108
و بهش گفت که راست میگه
391
00:25:08,634 --> 00:25:12,158
اون هم عمیقترین خواستهی سلیمان رو
برآورده کرد
392
00:25:12,159 --> 00:25:15,032
که ازدواج و همبستری
با بلقیس بود
393
00:25:35,139 --> 00:25:36,922
جادوگر بزرگی بود
394
00:25:36,923 --> 00:25:38,402
و با کلامی جادویی
395
00:25:38,403 --> 00:25:41,624
من رو در بطریای برنجه
حبس کرد
396
00:26:07,780 --> 00:26:09,913
بلقیس، تقاضایی برای آزاد کردن من نکرد
397
00:26:10,914 --> 00:26:13,306
براش هیچ ارزشی نداشتم
398
00:26:13,307 --> 00:26:15,222
بخاری بودم در یک بطری
399
00:26:29,976 --> 00:26:32,761
من به دریای سرخ تبعید شدم
400
00:26:32,762 --> 00:26:36,374
و به مدت 2500 سال
مهجور بودم
401
00:26:41,727 --> 00:26:43,336
به جز خوابیدن
402
00:26:43,337 --> 00:26:46,297
یه نفر توی بطری به مدت 2500 سال
چی کار میتونه بکنه؟
403
00:26:47,820 --> 00:26:49,343
جنها خوابشون نمیبره
404
00:26:55,001 --> 00:26:56,699
پس چطور گذروندی؟
405
00:27:00,006 --> 00:27:04,749
در 100 سال اول حبسم
نسبت به سرنوشتم، معترض و خشمگین بودم
406
00:27:04,750 --> 00:27:06,490
برای آزادیم، به درگاه بوشکولو
دعا کردم
407
00:27:06,491 --> 00:27:07,926
و وقتی دیدم تاثیری نداره
408
00:27:07,927 --> 00:27:09,406
به درگاه هر خدایی که میشناختم
409
00:27:09,407 --> 00:27:11,364
و نمیشناختم، دعا کردم
410
00:27:11,365 --> 00:27:14,064
وقتی جوابی حاصل نشد
411
00:27:15,152 --> 00:27:17,240
غرق رویاهایی شدم
412
00:27:17,241 --> 00:27:20,025
که همهشون خاطره بودن
و بازبینیشون کردم
413
00:27:20,026 --> 00:27:22,985
و بعد از انجام زیادش
خسته شدم
414
00:27:22,986 --> 00:27:26,031
دوباره خشمگین و معترض شدم
و دست به دعا شدم
415
00:27:26,032 --> 00:27:28,992
...و بعدش، بالاخره
416
00:27:30,341 --> 00:27:32,473
به خودم یه شگردی زدم
417
00:27:33,910 --> 00:27:35,388
دعا کردم تا توی بطری بمونم
418
00:27:35,389 --> 00:27:39,218
به بوشکولو التماس کردم
که تا ابد، توی بطری نگهم داره
419
00:27:39,219 --> 00:27:40,785
جواب داد؟
420
00:27:40,786 --> 00:27:42,265
اینکه هیچچیز نخوای؟
421
00:27:42,266 --> 00:27:44,136
که تظاهر کنی هیچی نمیخوای
422
00:27:44,137 --> 00:27:45,877
جز اینکه توی یه بطری
نگه داشته بشی؟
423
00:27:45,878 --> 00:27:47,357
نه
424
00:27:47,358 --> 00:27:50,100
برای یک جن، این هیچ فرقی با مرگ نداره
425
00:27:52,972 --> 00:27:54,756
جواب سوالش رو میدونی؟
426
00:27:54,757 --> 00:27:55,931
اینکه خواستهی عمیق زنها چیه؟
427
00:27:55,932 --> 00:27:57,062
آره
428
00:27:57,063 --> 00:27:58,803
مگه نمیدونی؟
429
00:27:58,804 --> 00:28:00,326
اگه نه، نمیتونم بهت بگم
430
00:28:00,327 --> 00:28:02,502
خب مطمئناً همه زنها
یه چیز که نمیخوان
431
00:28:02,503 --> 00:28:06,115
خانم، خواستههای شما
اصلا برای من واضح نیست
432
00:28:06,116 --> 00:28:09,422
الان توی زندگیم به جایی رسیدم
که هرچیزی نیازمه رو دارم
433
00:28:09,423 --> 00:28:11,990
میتونم بگم که از زندگیم راضیام
و بابتش شکرگزار
434
00:28:11,991 --> 00:28:13,122
بگو ببینم
435
00:28:13,123 --> 00:28:15,515
متاهلی یا بیوه؟
436
00:28:15,516 --> 00:28:17,779
مادری؟
437
00:28:17,780 --> 00:28:20,304
نه بچه دارم، نه خواهر برادر
و نه والدینی
438
00:28:22,088 --> 00:28:23,393
یه زمانی متاهل بودم
439
00:28:23,394 --> 00:28:24,655
440
00:28:24,656 --> 00:28:26,789
رخسار شوهرت چطوری بود؟
[ احساسش نسبت به طرف ]
441
00:28:27,311 --> 00:28:28,790
رخسارش؟
442
00:28:28,791 --> 00:28:31,967
اوایل، درخشان بود
[ دوستم داشت ]
443
00:28:31,968 --> 00:28:33,795
و اواخرش؟
444
00:28:33,796 --> 00:28:35,318
داستانی نیست
که ارزش تعریف داشته باشه
445
00:28:35,319 --> 00:28:38,234
.ولی داستان که هست
داستان زندگیته
446
00:28:38,235 --> 00:28:39,888
و عقل حکم میکنه
447
00:28:39,889 --> 00:28:41,846
که انسان، افرادی که روش
تاثیر بسزایی داشتن رو درک کنه
448
00:28:41,847 --> 00:28:42,935
لطفا
449
00:28:45,111 --> 00:28:47,331
خیلیخب
450
00:28:49,812 --> 00:28:52,291
از دوران جوونی
همدیگه رو میشناختیم
451
00:28:52,292 --> 00:28:54,163
توی سن کم، ازواج کردیم
452
00:28:54,164 --> 00:28:56,121
اوایلش، از ذهنیت و جسم همدیگه
453
00:28:56,122 --> 00:28:57,949
لذت میبردیم
454
00:28:57,950 --> 00:28:59,298
455
00:28:59,299 --> 00:29:01,126
چندین سال کنار هم خوشحال بودیم
456
00:29:01,127 --> 00:29:03,521
ولی بعدش
457
00:29:04,261 --> 00:29:06,305
همهی اون خوشیها برباد رفت
458
00:29:06,306 --> 00:29:08,352
...و علاقهمون به هم
459
00:29:09,483 --> 00:29:10,527
کم شد
460
00:29:10,528 --> 00:29:11,528
الان کجاست؟
461
00:29:13,226 --> 00:29:16,185
توی محلهی هکنی
پیش «املین پورتر»ـه
462
00:29:16,186 --> 00:29:17,361
463
00:29:23,541 --> 00:29:25,498
...بهم گفت که
464
00:29:25,499 --> 00:29:27,980
در تشخیص احساسات
ناتوان بودم
465
00:29:32,115 --> 00:29:34,464
البته احساسات خودش
466
00:29:34,465 --> 00:29:36,379
467
00:29:36,380 --> 00:29:37,554
468
00:29:37,555 --> 00:29:39,121
469
00:29:39,122 --> 00:29:40,557
470
00:29:40,558 --> 00:29:42,298
471
00:29:42,299 --> 00:29:46,128
ساختار مغز من
472
00:29:46,129 --> 00:29:49,131
منبع قدرتم
473
00:29:49,132 --> 00:29:51,874
و تنهاییمه
474
00:29:52,875 --> 00:29:55,051
بهگمونم به همین دلیله
که به داستانها علاقهمندم
475
00:29:55,965 --> 00:29:58,619
توی داستانها، احساسات رو
به وضوح لمس میکنم
476
00:30:02,188 --> 00:30:05,147
شاید بهتر باشه آرزو کنی
که برگرده تو زندگیت
477
00:30:05,148 --> 00:30:07,280
نه اصلاً
478
00:30:07,454 --> 00:30:08,542
نه
479
00:30:09,630 --> 00:30:12,285
...اولش فکرمیکردم
480
00:30:13,373 --> 00:30:17,203
که از خیانت و از دست دادنش
رنج بکشم
481
00:30:18,509 --> 00:30:20,206
ولی در حقیقت آزاد شده بودم
482
00:30:21,599 --> 00:30:23,948
مثل زندانیها بودم
483
00:30:23,949 --> 00:30:27,560
از زندانی تاریک به روشنایی رفته بودم
484
00:30:27,561 --> 00:30:30,389
وارد فضای زندگی خودم شدم
485
00:30:30,390 --> 00:30:34,567
نه، آرزوی بهتری ندارم
486
00:30:34,568 --> 00:30:37,570
زن دانا و محتاطی هستی، آلیثیا
487
00:30:37,571 --> 00:30:40,225
ولی همه آرزوهایی داریم
488
00:30:40,226 --> 00:30:42,098
حتی اگه ازمون مخفی بمونن
489
00:30:44,230 --> 00:30:46,057
شاید
490
00:30:46,058 --> 00:30:50,975
ولی من یه داستانشناس هم هستم
491
00:30:50,976 --> 00:30:53,456
و این قراره مشکلساز بشه
492
00:30:53,457 --> 00:30:55,719
اون هم مشکل بزرگ
493
00:30:55,720 --> 00:30:57,939
من از داستانهایی
که دربارهی جنهای حقهباز وجود دارن
494
00:30:57,940 --> 00:30:59,288
با خبرم
495
00:30:59,289 --> 00:31:00,593
و اینکه با حقه بازی
احقاق آرزوهای بقیه رو
496
00:31:00,594 --> 00:31:01,681
به سود خودشون تموم میکنن
497
00:31:01,682 --> 00:31:02,987
من از اون دسته جنها نیستم
498
00:31:02,988 --> 00:31:04,946
من خداترس و باشرفم
499
00:31:04,947 --> 00:31:07,209
تنها اینجام تا خواسته قلبیت رو برآورده کنم
500
00:31:07,210 --> 00:31:09,298
حتی اگر حقیقت باشه
501
00:31:09,299 --> 00:31:12,476
چطور میتونی به اون افرادی
که پیشت آرزو کنن، اتکا کنی؟
502
00:31:14,521 --> 00:31:17,307
از کجا میدونی میتونی
به من اتکا کنی؟
503
00:31:18,438 --> 00:31:20,483
خب، امیدوارم که بتونم
504
00:31:20,484 --> 00:31:23,312
واقعا با امید دارم میام جلو
505
00:31:23,313 --> 00:31:25,531
...یه
506
00:31:25,532 --> 00:31:28,447
داستانک جالبی هست
که شاید بدونیش
507
00:31:28,448 --> 00:31:30,406
سهتا رفیق که توی یه قایق کوچیکن
گم میشن
508
00:31:30,407 --> 00:31:32,147
یه ماهی جادویی میگیرن
509
00:31:32,148 --> 00:31:33,713
که برای هرکدوم، آرزویی رو
برآورده میکنه
510
00:31:33,714 --> 00:31:34,845
اولی میگه
511
00:31:34,846 --> 00:31:36,629
ایکاش توی خونه
پیش زنم بودم
512
00:31:36,630 --> 00:31:37,804
و غیب میشه
513
00:31:37,805 --> 00:31:39,415
دومی میگه
ای کاش توی مزارع
514
00:31:39,416 --> 00:31:40,720
داشتم با بچههام بازی میکردم
515
00:31:40,721 --> 00:31:41,939
اون هم غیب میشه
516
00:31:41,940 --> 00:31:44,463
سومی میگه
دلم واسه دوستهام تنگ شده
517
00:31:44,464 --> 00:31:45,508
ایکاش اینجا بودن
518
00:31:45,509 --> 00:31:47,162
پس بلدی
519
00:31:47,163 --> 00:31:50,426
هیچ داستانی نیست که مربوط
به احقاق آرزوها باشه و تهش بد تموم نشه
520
00:31:50,427 --> 00:31:52,341
هیچکدوم پایان خوشی ندارن
521
00:31:52,342 --> 00:31:54,256
حتی اونایی که هدفشون خندوندنه
522
00:31:54,257 --> 00:31:56,562
ولی من و تو
خالقان این داستان هستیم
523
00:31:56,563 --> 00:31:59,088
و میتونیم از هر تلهای
جلوگیری کنیم
524
00:32:00,785 --> 00:32:03,179
اگه هیچ آرزویی نکنم چی؟
525
00:32:05,137 --> 00:32:06,182
ببخشید؟
526
00:32:08,793 --> 00:32:10,707
اگه آرزویی نکنم چی؟
527
00:32:10,708 --> 00:32:12,101
...این
528
00:32:14,407 --> 00:32:15,668
...این
529
00:32:15,669 --> 00:32:18,107
مصیبتبار خواهد بود
530
00:32:32,121 --> 00:32:33,687
خیلیخب
531
00:32:38,344 --> 00:32:41,346
باید درباره حبس بعدیم بهت بگم
532
00:32:41,347 --> 00:32:42,435
سرتاپا گوشم
533
00:32:53,533 --> 00:32:55,273
هیچوقت نخواهم دونست
534
00:32:55,274 --> 00:32:59,191
که بطریم چطوری از دریای سرخ
535
00:33:00,453 --> 00:33:02,586
توی قسطنطنیه سردرآورد
536
00:33:03,717 --> 00:33:05,675
ولی فکرکنم به یه طریقی
537
00:33:05,676 --> 00:33:07,286
مربوط به قتل یک جنگجوی عثمانی بود
538
00:33:13,249 --> 00:33:14,772
سقوط یک امپراتوری
539
00:33:24,216 --> 00:33:25,435
و دختری عاشق
540
00:33:47,152 --> 00:33:48,458
سلام
541
00:33:59,124 --> 00:34:00,959
تو کی هستی؟
542
00:34:02,822 --> 00:34:08,099
[ فراموشی یک جن ]
543
00:34:10,219 --> 00:34:12,742
گلتن بردهای بود
544
00:34:12,743 --> 00:34:14,613
که در حرمسرای سلطان
545
00:34:14,614 --> 00:34:16,138
زندگی میکرد
546
00:34:35,287 --> 00:34:36,462
...وقتی جلوش ظاهر شدم
547
00:34:39,291 --> 00:34:41,466
غش کرد
548
00:34:41,467 --> 00:34:44,209
و توی هوشیار کردنش
خیلی به مشکل خورده بودم
549
00:34:50,302 --> 00:34:52,825
واضحاً بهش توضیح دادم
که توی بطری حبس بودم
550
00:34:52,826 --> 00:34:54,653
و قصد ندارم آسیبی بهش بزنم
551
00:34:54,654 --> 00:34:56,220
تا اینکه به سهتا آرزوت رسیدی
552
00:34:56,221 --> 00:34:58,222
تا اینکه اون به سه آرزوش رسید
553
00:34:58,223 --> 00:35:00,355
لطفا -
خیلیخب -
554
00:35:00,356 --> 00:35:01,834
دختر بیچاره بهم گفت
555
00:35:01,835 --> 00:35:05,796
که عشق به یک مرد دلربا
هوش از سرش پرونده بود
556
00:35:07,276 --> 00:35:08,754
و فوراً آرزو کرد
557
00:35:08,755 --> 00:35:11,193
که این عشق، دوطرفه بشه
558
00:35:11,217 --> 00:35:13,344
اینا رو برات درست کردم
559
00:35:24,075 --> 00:35:25,771
کاشف به عمل اومد
560
00:35:25,772 --> 00:35:27,947
که عاشق مصطفی بود
561
00:35:27,948 --> 00:35:29,733
شاهزاده مصطفی
562
00:35:31,691 --> 00:35:34,389
پسر ارشد سلطان سلیمان یکم
563
00:35:34,390 --> 00:35:37,436
و وارث برحق سلطنتش
564
00:35:38,524 --> 00:35:39,959
اگه از عاقبت ماجرا خبر داشتم
565
00:35:39,960 --> 00:35:43,267
خشم ابلیس رو
به جون میخریدم
566
00:35:43,268 --> 00:35:46,402
و دختره رو از آرزوش
منصرف میکردم
567
00:35:47,838 --> 00:35:49,491
ولی بدون فکر
568
00:35:49,492 --> 00:35:52,276
بطریم رو برداشتم
و توش روغن ریختم
569
00:35:52,277 --> 00:35:53,713
تا دختره رو آماده کنم
570
00:35:55,454 --> 00:35:57,020
روغن سحری
571
00:35:57,021 --> 00:36:00,242
که یه زمانی فقط و فقط
توسط بلقیس استفاده شده بود
572
00:36:04,855 --> 00:36:06,986
بهش هشدار دادم و گفتم
که بطری رو قایم کنه
573
00:36:06,987 --> 00:36:09,860
تا قدرتش به دست بقیه نیفته
574
00:36:15,300 --> 00:36:16,735
رفتم پیش مصطفی
575
00:36:16,736 --> 00:36:18,650
گلتن
576
00:36:18,651 --> 00:36:19,957
اسمش رو زمزمه کردم
577
00:36:24,614 --> 00:36:26,355
یکی رو فرستاد سراغش
578
00:36:28,748 --> 00:36:30,576
خیلی آسون بود
579
00:36:39,324 --> 00:36:41,543
به عنوان یه جن
نسبت به سبک زندگی انسانها
580
00:36:41,544 --> 00:36:43,328
بسیار کنجکاوم
581
00:36:44,329 --> 00:36:46,025
واسه همین، توی اوقات فراغتم
582
00:36:46,026 --> 00:36:49,508
واسه همین توی کاخ پرسه میزدم
تا از اسرار و توطئهها باخبر بشم
583
00:36:50,422 --> 00:36:51,944
و درمیان خواجهها
584
00:36:51,945 --> 00:36:53,685
شهبانوها و محارم سلطان
585
00:36:53,686 --> 00:36:55,819
اول از همه «خرم» رو دیدم
586
00:36:56,776 --> 00:36:58,343
خرم خندان
587
00:37:06,873 --> 00:37:08,874
اون هم یک برده بود
588
00:37:08,875 --> 00:37:11,616
که از بین همهی اونها
589
00:37:11,617 --> 00:37:13,880
تبدیل به سوگلی سلطان شده بود
590
00:37:22,498 --> 00:37:26,109
سلیمان خردمند، جز خرم
چشمش کسی رو نمیدید
591
00:37:26,110 --> 00:37:28,807
و سعی داشت که از سلطنت سلیمان
592
00:37:28,808 --> 00:37:32,943
در برابر مصطفی عزیز سلطان
محافظت کنه تا روزی به پسران خودش برسه
593
00:37:35,815 --> 00:37:38,034
از این رو، برای شاهزاده
594
00:37:38,035 --> 00:37:39,819
بپاهایی گذاشته بود
595
00:37:49,916 --> 00:37:51,482
وقتی دیدم خرم
596
00:37:51,483 --> 00:37:55,486
استاد حقه و مکره
597
00:37:55,487 --> 00:37:59,361
نگران بودم که گلتن
در دامش گرفتار بشه
598
00:38:05,367 --> 00:38:07,499
سعی کردم بهش هشدار بدم
که مواظب باشه
599
00:38:09,414 --> 00:38:12,809
ولی اون از قبل، آرزوی دومش رو
انتخاب کرده بود
600
00:38:12,961 --> 00:38:14,796
آرزو میکنم حامله بشم
601
00:38:14,921 --> 00:38:16,256
از مصطفی؟
602
00:38:16,381 --> 00:38:17,424
لطفا نه
603
00:38:17,549 --> 00:38:19,634
آرزوی قلبیمه
604
00:38:19,759 --> 00:38:21,636
برآوردهش کن
605
00:38:21,761 --> 00:38:23,179
همین الان
606
00:38:23,305 --> 00:38:24,556
لطفا صبرکن
607
00:38:25,561 --> 00:38:27,650
چه اشتباهی
608
00:38:28,651 --> 00:38:30,782
چون در اون برههی زمانی
609
00:38:30,783 --> 00:38:33,045
سلیمان خدا بیامرز
610
00:38:33,046 --> 00:38:34,787
تضعیف شده بود
611
00:38:36,006 --> 00:38:38,703
جنگجوهاش معتقد بودن
که داره آدم لطیفی میشه
612
00:38:38,704 --> 00:38:41,445
بیشتر به شعر علاقه داشت
613
00:38:41,446 --> 00:38:43,883
تا حکمرانیای قدرتمندانه
614
00:38:59,203 --> 00:39:01,160
خرم متوجه شایعههایی
615
00:39:01,161 --> 00:39:03,162
مبنی بر کودتای نظامی
616
00:39:03,163 --> 00:39:05,601
و به سلطنت رسوندن مصطفی شده بود
617
00:39:06,863 --> 00:39:08,516
شاهزاده، تبدیل به مهره سرباز
618
00:39:08,517 --> 00:39:11,520
در بازی بیپایان قدرت شده بود
619
00:39:23,749 --> 00:39:25,837
سلیمان یکم
620
00:39:25,838 --> 00:39:27,578
سلیمان فاتح
621
00:39:27,579 --> 00:39:30,451
ولینعمت و محافظ امپراتوری
622
00:39:30,452 --> 00:39:31,974
سلیمان پدر
623
00:39:31,975 --> 00:39:33,497
تنها تصمیمی رو به روش بود
624
00:39:33,498 --> 00:39:36,545
که میدونست قلبش رو میشکونه
625
00:39:43,595 --> 00:39:46,554
در همین حین، گلتن
626
00:39:46,555 --> 00:39:48,992
مخفی بودنش رو بیهوده دونست
627
00:39:52,648 --> 00:39:56,652
چون حامل بچهی سلطان بعدی بود
628
00:40:02,658 --> 00:40:04,789
برخلاف تمام هشدارهام
629
00:40:04,790 --> 00:40:08,837
شکم و سینههای قلبمهش رو
به رخ همه کشید
630
00:40:08,838 --> 00:40:12,537
خبرش توی حرمسرا پیچید
631
00:40:18,674 --> 00:40:22,025
به سرعت دسیسههای وحشتناکی
شکل گرفت
632
00:40:48,094 --> 00:40:50,574
شاهزاده مصطفی، در کمال معصومیت
633
00:40:50,575 --> 00:40:52,794
نزد پدرش حاضر شد
634
00:40:52,795 --> 00:40:55,580
تا وفاداریش رو ثابت کنه
635
00:40:55,749 --> 00:40:57,250
سلطانم
636
00:41:02,005 --> 00:41:03,131
...پدر
637
00:41:06,548 --> 00:41:08,724
و جلادان منتظرش بودن
638
00:41:12,771 --> 00:41:14,729
با فریاد، از جاننثارانش
که به شدت دوستش داشتن
639
00:41:14,730 --> 00:41:16,339
درخواست کمک کردن
640
00:41:16,340 --> 00:41:19,081
ولی از حنجرهش صدایی درنمیاومد
و نفسش قطع شده بود
641
00:41:19,082 --> 00:41:21,780
اون هم توسط زه کمان پدرش
642
00:41:42,105 --> 00:41:43,976
گلتن
643
00:41:44,839 --> 00:41:46,466
دارن میان سراغت
644
00:41:47,050 --> 00:41:47,968
آرزو کن
645
00:41:48,552 --> 00:41:50,053
فقط یه آرزوی دیگه مونده
646
00:41:50,554 --> 00:41:51,429
چرا؟
647
00:41:52,013 --> 00:41:52,973
گلتن
648
00:41:53,098 --> 00:41:55,267
دارن میان بکشنت
649
00:41:57,227 --> 00:41:58,603
شاهزاده ازم محافظت میکنه
650
00:41:58,728 --> 00:42:01,273
.دیگه کاری از دستش برنمیاد
آرزو کن
651
00:42:01,731 --> 00:42:03,525
اتفاقا عاشقمه
652
00:42:03,650 --> 00:42:04,568
گلتن
653
00:42:04,693 --> 00:42:05,610
کشتنش
654
00:42:06,861 --> 00:42:07,904
مُرده دیگه
655
00:42:08,613 --> 00:42:10,907
تمام حامیانش مُردن
656
00:42:11,032 --> 00:42:12,784
...خرم داره میاد سراغت
657
00:42:17,096 --> 00:42:18,662
یه آرزو بکن
658
00:42:18,663 --> 00:42:20,839
خودت رو نجات بده، گلتن
659
00:42:25,235 --> 00:42:27,976
اگه لبتر میکرد میتونست آزاد بشه
660
00:42:27,977 --> 00:42:31,675
و بچهش رو درکمال امنیت
به دنیا بیاره
661
00:42:31,676 --> 00:42:35,244
و من هم به قلمروی جنها
حلول میکردم
662
00:42:35,245 --> 00:42:37,639
ولی افتاد به دست قاتلین
663
00:42:39,336 --> 00:42:41,685
میخواستم با زور جلوشون رو بگیرم
664
00:42:41,686 --> 00:42:44,080
که یکی از پیروان ابلیس
جلوم رو گرفت
665
00:42:52,407 --> 00:42:54,910
اینجا جایی نداری
666
00:42:59,080 --> 00:43:01,750
نمیتونی داستان زندگیش رو عوض کنی
667
00:43:04,669 --> 00:43:07,589
آگه آرزو نکنه
668
00:43:08,840 --> 00:43:11,426
بدبخت میشی
669
00:43:26,339 --> 00:43:27,427
گلتن
670
00:43:43,748 --> 00:43:46,708
آرزویی برای نجات خودش نکرد
671
00:43:48,057 --> 00:43:50,886
آرزویی نکرد که جفتمون
نجات پیدا کنیم
672
00:43:58,241 --> 00:44:00,285
من هم دیگه تقریبا
673
00:44:00,286 --> 00:44:02,374
میشد گفت
674
00:44:02,375 --> 00:44:05,464
به خاطر آرزوی سومی
که ازم طلب نشد
675
00:44:05,465 --> 00:44:08,032
اسیر این دنیا شده بودم
676
00:44:08,033 --> 00:44:09,686
متوجهی الان
677
00:44:09,687 --> 00:44:12,515
داستان زنی رو برام تعریف کردی
678
00:44:12,516 --> 00:44:14,778
که بهخاطر آرزوهای احقاق شدهش
بدبخت شده بود؟
679
00:44:14,779 --> 00:44:17,433
بله، ولی عدم موفقیتش
در تکمیل سه آرزوش
680
00:44:17,434 --> 00:44:19,740
من رو هم بدبخت کرد
681
00:44:19,741 --> 00:44:21,872
کس دیگهای نمیتونست تکمیلش کنه؟
682
00:44:21,873 --> 00:44:23,439
چنین امیدی داشتم
683
00:44:23,440 --> 00:44:25,310
و این بالاخره آزادت میکرد
684
00:44:25,311 --> 00:44:27,965
تنها امیدم همین بود
685
00:44:27,966 --> 00:44:30,141
ولی ناپدید شده بودی
686
00:44:30,142 --> 00:44:31,229
مثل یک روح
687
00:44:31,230 --> 00:44:33,057
با ناپدیدی پرسه میزدم
688
00:44:33,058 --> 00:44:34,319
و بطریت
689
00:44:34,320 --> 00:44:36,278
زیر سنگهای بیثباتی
که فقط گلتن مرحوم
690
00:44:36,279 --> 00:44:37,845
ازش خبرداشت، دفن شده بود
691
00:44:37,846 --> 00:44:39,761
آره، مخمصهای بود برای خودش
692
00:44:41,327 --> 00:44:43,807
سعی کردم توجه یکی رو جلب کنم
693
00:44:43,808 --> 00:44:45,418
یکی که بتونه کمکم کنه
694
00:44:46,811 --> 00:44:48,464
خدا میدونه چهقدر تلاش کردم
695
00:44:48,465 --> 00:44:51,032
بو و تک تک قدمهاشون رو
دنبال میکردم
696
00:44:51,033 --> 00:44:53,251
التماس میکردم و فریاد میزدم
697
00:44:53,252 --> 00:44:55,124
هرکاری کردم تا بکشونمشون سمت خودم
698
00:45:24,240 --> 00:45:27,938
و به مدت یک قرن
این کار رو به طرز رقت انگیزی تکرار کردم
699
00:45:27,939 --> 00:45:31,203
و هروقت که ناامید میشدم
از ارادهم کاسته میشد
700
00:45:37,819 --> 00:45:39,950
بعدش در سال 1620 میلادی
701
00:45:39,951 --> 00:45:43,563
امید در قالب یک پسر شمشیر به دست
به سمتم اومد
702
00:45:47,995 --> 00:45:50,415
[ دو برادر و یک ماده غول ]
703
00:45:50,440 --> 00:45:52,572
مراد
704
00:46:06,499 --> 00:46:08,153
مراد
705
00:46:16,409 --> 00:46:19,281
یه نحوی، این پسره من رو حس کرد
706
00:46:19,282 --> 00:46:22,198
تونستم به سمت سنگه
بکشونمش
707
00:47:11,290 --> 00:47:12,335
ابراهیم!
708
00:47:12,988 --> 00:47:14,250
گِل
709
00:47:16,295 --> 00:47:17,340
مراد!
710
00:47:18,863 --> 00:47:20,516
ابراهیم!
711
00:47:20,517 --> 00:47:22,126
و در همان حین
که داشتن
712
00:47:22,127 --> 00:47:23,432
من رو بدست میآوردن
713
00:47:23,433 --> 00:47:24,913
مادرشون از راه رسید
714
00:47:27,306 --> 00:47:28,959
اون اسمش کوسم بود
715
00:47:28,960 --> 00:47:31,179
بیوهی سلطان احمد یکم
716
00:47:31,180 --> 00:47:33,530
و پسرها به ترتیب وارث تخت بودن
717
00:47:36,402 --> 00:47:38,839
موی روی پاهاش رو که دیدم
718
00:47:38,840 --> 00:47:41,580
فهمیدم که جایی در نسل مراد
719
00:47:41,581 --> 00:47:43,540
قدرت جنی جریان داشت
720
00:47:44,497 --> 00:47:46,281
همه جا دنبالش رفتم
721
00:47:46,282 --> 00:47:48,849
قصد داشتم که به سنگ
برش گردونم
722
00:47:48,850 --> 00:47:51,895
اما با رسیدن به 11 سالگی
به تخت پادشاهی میرسه
723
00:47:51,896 --> 00:47:53,984
و تبدیل میشه
به سلطان احمد چهارم
724
00:47:53,985 --> 00:47:56,987
و با رویارویی با دسیسههای همیشگی
725
00:47:56,988 --> 00:48:00,295
بیشتر از این از دستش میدادم
726
00:48:00,296 --> 00:48:03,254
در 20 سالگی، ارتشش
رو به جنگ فرستاد
727
00:48:03,255 --> 00:48:04,995
در قفقاز و بینالنهرین
728
00:48:04,996 --> 00:48:07,346
در کنار افرادش جنگید
729
00:48:08,521 --> 00:48:10,958
قصههایی در وصف
کلهشقیش گفته شده
730
00:48:10,959 --> 00:48:13,178
حتی درمورد زندگی خودش
731
00:48:19,358 --> 00:48:22,231
از دیدن دوبارهاش ناامید شدم
732
00:48:23,623 --> 00:48:28,150
امید یه هیولاست، آلیثیا
و من بازیچهی دستش بودم
733
00:48:28,585 --> 00:48:29,977
پس کشته شد؟
734
00:48:29,978 --> 00:48:31,327
توی جنگ نه
735
00:48:31,936 --> 00:48:33,197
توی استانبول
736
00:48:33,198 --> 00:48:35,330
کوسم باید از تخت محافظت میکرد
737
00:48:35,331 --> 00:48:37,158
باید از ابراهیم حفاظت میکرد
738
00:48:37,159 --> 00:48:39,030
- برادر کوچک؟
- بله
739
00:48:42,555 --> 00:48:44,949
اون آخرین بازماندهی
نسل عثمانی بود
740
00:48:45,950 --> 00:48:48,257
باید صاحب فرزندهای ذکور میشد
741
00:48:50,912 --> 00:48:55,438
پس کوسم توی زندانی انداختش
که سرتاسر از پوست سمور ساخته شده بود
742
00:49:02,967 --> 00:49:04,576
چه زندانی
743
00:49:04,577 --> 00:49:07,058
زندانی که هرگز نمیخواست ترکش کنه
744
00:49:22,508 --> 00:49:24,945
باعث هرزگی سلطنتیاش میشد
745
00:49:24,946 --> 00:49:27,599
باور داشت که هرچقدر اندازهی
بدن بزرگتر باشه
746
00:49:27,600 --> 00:49:29,297
لذت بیشتری نصیبش میشه
747
00:49:29,298 --> 00:49:33,257
از این رو، کوسم به دنبال زیباییهایی
شهوتانگیز و عظیمالجثه میرفت
748
00:49:33,258 --> 00:49:36,478
و بر مسند او میآورد
749
00:49:36,479 --> 00:49:40,482
سرنوشت من به شخصه
سر این فتیش عوض میشه
750
00:49:40,483 --> 00:49:41,745
چطوری؟
751
00:49:42,615 --> 00:49:44,052
خواهی دید
752
00:50:14,473 --> 00:50:16,300
مراد برگشته
753
00:50:16,301 --> 00:50:18,172
گرچه به عنوان پیروز
بازگشته
754
00:50:18,173 --> 00:50:20,784
اما نتونست خون جامهاش رو پاک کنه
755
00:50:21,785 --> 00:50:24,483
جنگ روحش را عمیقاً فاسد کرده بود
756
00:50:44,373 --> 00:50:46,243
منتظر موندم تا تنها شه
757
00:50:46,244 --> 00:50:49,420
قصد داشتم برش گردونم
سمت سنگ
758
00:50:49,421 --> 00:50:52,597
ببخشید که حرفت رو قطع میکنم
اما سوالی برام پیش اومده
759
00:50:52,598 --> 00:50:54,643
واسهت مهم بود
که چنین مردی
760
00:50:54,644 --> 00:50:56,211
چه آرزویی میتونه داشته باشه؟
761
00:50:56,646 --> 00:50:58,516
چنین انسان سیریناپذیری
762
00:50:58,517 --> 00:51:00,344
نه
763
00:51:00,345 --> 00:51:02,303
حتی اگه آرزوهای
به شدت پلیدی داشته باشه؟
764
00:51:02,304 --> 00:51:03,826
اگه به آزادی من منجر میشد
نه
765
00:51:03,827 --> 00:51:07,700
حقیقت اینه
که اون افکار دیگهای در سرش داشت
766
00:51:09,354 --> 00:51:11,660
معتقد بود که آسیبناپذیره
767
00:51:11,661 --> 00:51:16,057
و واسهی حکمرانی ابدی
باید از شر تمام رقباش خلاص میشد
768
00:51:21,499 --> 00:51:24,461
چرا میخوای خون الکی بریزی، شیر من؟
769
00:51:29,113 --> 00:51:30,201
ابراهیم
770
00:51:33,509 --> 00:51:34,727
ابراهیم
771
00:52:00,163 --> 00:52:02,540
داداش بزرگه...
772
00:52:11,508 --> 00:52:13,134
اون بچهست
773
00:52:14,469 --> 00:52:16,263
آخه اون چطور بخواد فرمانروایی کنه؟
774
00:52:36,615 --> 00:52:38,921
کوسم باید جلوی اون رو میگرفت
775
00:52:38,922 --> 00:52:41,184
به نحوی
باید میتوانست تمایلات دیگری
776
00:52:41,185 --> 00:52:43,840
رو جایگزین خونخواری اون کنه
777
00:52:48,932 --> 00:52:52,196
در ابتدا، ترتیب داد
که همیشه مست بماند
778
00:52:54,285 --> 00:52:56,199
سپس کاری بسیار زیرکانه انجام داد
779
00:52:56,200 --> 00:52:57,680
کاری که ممکنه ازش خوشت بیاد
780
00:53:03,816 --> 00:53:05,295
اون افرادی رو فرستاد
781
00:53:05,296 --> 00:53:07,646
تا از سرتاسر امپراتوری
782
00:53:08,473 --> 00:53:10,649
بهترین داستانگوها رو پیدا کنن
783
00:53:29,842 --> 00:53:31,974
اونهایی که موجب رضایت نبودن
784
00:53:31,975 --> 00:53:35,326
از ترس پا به فرار میگذاشتن
یا قربانی بیتابی اون میشدن
785
00:53:45,554 --> 00:53:47,337
فقط یکی بود
786
00:53:47,338 --> 00:53:49,471
که قابلیت مسحور کردن اون رو داشت
787
00:53:51,255 --> 00:53:53,604
تا با قصههاش اون رو آروم کنه
788
00:53:53,605 --> 00:53:56,521
تا اون رو مشتاق
شنیدنشون کنه
789
00:54:18,021 --> 00:54:20,023
اون تنها دوستشه
790
00:54:22,547 --> 00:54:25,594
و این دوستی
تبدیل به عشق شد
791
00:54:27,552 --> 00:54:29,684
از اونجایی که کار دیگهای
نداشتم که انجام بدم
792
00:54:29,685 --> 00:54:31,207
شکرگزارانه گوش میسپردم
793
00:54:31,208 --> 00:54:34,385
چون من هم دوست داشتم
که غرق در قصههاش شم
794
00:54:39,695 --> 00:54:41,652
وقتی پیرمرده مرد
795
00:54:41,653 --> 00:54:44,002
تمام اهالی قصر
پا به فرار در خیابان گذاشتن
796
00:54:44,003 --> 00:54:48,051
چون میترسیدن که غم مراد
دوباره باعث خونریزی شه
797
00:54:52,577 --> 00:54:57,495
اما اون فقط نشست و ضجه زد
و شرابخواری کرد تا خالی شه
798
00:55:23,782 --> 00:55:26,437
و بردباری من
به فرجامش رسید
799
00:55:27,569 --> 00:55:29,004
چون در اون وضعیت
800
00:55:29,005 --> 00:55:31,354
بالاخره قادر بودم
توجهش رو جلب کنم
801
00:55:31,355 --> 00:55:34,314
و برگردونمش سمت
حمام مخفی
802
00:55:34,315 --> 00:55:35,880
میدونم ماجرا به کدوم سمت پیش میره
803
00:55:35,881 --> 00:55:38,492
اینقدر ضعیف شد که نتونست سنگ رو برداره
804
00:55:38,493 --> 00:55:41,104
اینقدر ضعیف شد
که حتی چفت رو هم نتونست برداره
805
00:55:43,715 --> 00:55:47,023
سپس رفت و اونقدر شراب خورد
که به خواب ابدی رفت
806
00:55:47,632 --> 00:55:48,937
وای!
807
00:55:48,938 --> 00:55:50,721
و من موندم و خودم
808
00:55:50,722 --> 00:55:53,071
و به فراموشی سپرده شدم
809
00:55:53,072 --> 00:55:55,596
و هیچکس نبود که صدام رو بشنوه
810
00:55:55,597 --> 00:55:58,947
هیچکس که من رو بشناسه
من رو درک کنه یا حس کنه
811
00:55:58,948 --> 00:56:01,342
تصورش رو نمیتونی کنی
812
00:56:04,388 --> 00:56:06,347
راستش میتونم
813
00:56:07,348 --> 00:56:09,741
شدت تنهایی رو درک میکنی؟
814
00:56:10,568 --> 00:56:12,614
چه فشاری میتونه داشته باشه؟
815
00:56:12,831 --> 00:56:14,832
میتونم
816
00:56:14,833 --> 00:56:17,487
ما فقط در صورتی وجود داریم
که واسه دیگران واقعی باشیم
817
00:56:17,488 --> 00:56:18,662
موافقی؟
818
00:56:18,663 --> 00:56:19,924
بله
819
00:56:19,925 --> 00:56:22,579
پس این سرنوشت ماست
آلیثیا
820
00:56:22,580 --> 00:56:25,713
اگه هیچ آرزویی نکنی
821
00:56:25,714 --> 00:56:27,454
من بین جهانها گرفتار میشم
822
00:56:27,455 --> 00:56:30,545
و تا ابدیت
نامرئی و تنها باقی میمونم
823
00:56:32,851 --> 00:56:34,418
آرزو کن، آلیثیا
824
00:56:35,463 --> 00:56:37,378
خواستهی دلت رو طلب کن
825
00:56:45,168 --> 00:56:49,171
اگه به جای تو بودم
محتاطتر از این میبودم
826
00:56:49,172 --> 00:56:51,434
ظاهراً تونستی راه فرارت رو پیدا کنی
827
00:56:51,435 --> 00:56:52,696
حالا کم و بیش
828
00:56:52,697 --> 00:56:54,045
کمکم دارم فکر میکنم
که در حضور
829
00:56:54,046 --> 00:56:55,134
یه حقهباز قرار دارم
830
00:56:57,049 --> 00:56:59,703
اونطوری خیلی بهتر بود
831
00:56:59,704 --> 00:57:01,575
کارم خیلی آسونتر بود
832
00:57:01,576 --> 00:57:04,447
اما حقیقت اینه
که من احمقی بیش نیستم
833
00:57:04,448 --> 00:57:07,058
که به طرز غیرمعقولی
بدشانس بوده
834
00:57:07,059 --> 00:57:09,975
خب، در این مورد
باید حرفت رو باور کنم
835
00:57:19,724 --> 00:57:20,724
خب؟
836
00:57:23,685 --> 00:57:27,078
به گمانم ابراهیم میشه سلطان؟
837
00:57:27,079 --> 00:57:31,649
ابراهیم رو باید به زور
به تخت پادشاهی میکشوندن
838
00:57:32,078 --> 00:57:33,371
مادر!
839
00:57:34,289 --> 00:57:35,332
مادر!
840
00:57:48,710 --> 00:57:50,754
اون یکی از صیغهایهاش رو
841
00:57:50,755 --> 00:57:52,495
به عنوان حاکم دمشق انتخاب کرد
842
00:57:52,496 --> 00:57:55,019
اسمش شکر قلنبهست
843
00:57:55,020 --> 00:57:57,153
ابراهیم از هر نظر
اون رو بیشتر از همه دوست داره
844
00:57:59,111 --> 00:58:01,025
اگه آزاد نبود همه جا بچرخه
845
00:58:01,026 --> 00:58:03,941
هیچوقت حمام مخفی رو پیدا نمیکرد
846
00:58:03,942 --> 00:58:06,161
اگه تصمیم نمیگرفت
که حمام کنه
847
00:58:06,162 --> 00:58:08,642
آب حمام از لبهها بیرون نمیزد
848
00:58:08,643 --> 00:58:09,947
اگه دست و پا چلفتی نبود
849
00:58:09,948 --> 00:58:11,558
و حین راه رفتن سُر نمیخورد
850
00:58:11,559 --> 00:58:13,822
که سنگ رو بشکنه
851
00:58:14,823 --> 00:58:17,173
- بطری من پیدا نمیشد
- بله که اینطور
852
00:58:34,712 --> 00:58:37,975
راستش رو بخوای
باید موقرتر میبودم
853
00:58:37,976 --> 00:58:40,718
اما با بیمبالاتی شروع کردم
به التماس کردن
854
00:58:40,814 --> 00:58:43,316
خواهش میکنم بانوی گرامی...
در وضعیت بغرنجی هستم
855
00:58:43,441 --> 00:58:45,569
عاجزم. باید من رو کمک کنین
856
00:58:46,152 --> 00:58:47,170
بو میدی
857
00:58:47,195 --> 00:58:48,196
آرزو کنین
858
00:58:48,697 --> 00:58:49,698
هر چی که میخواین
859
00:58:49,823 --> 00:58:51,366
هر آرزویی که دارین!
860
00:58:51,491 --> 00:58:54,077
من با جن گمراهکننده کاری ندارم
861
00:58:54,202 --> 00:58:55,954
به چیزی تمایل ندارین؟
862
00:58:56,246 --> 00:58:58,081
مگه میشه!
آرزو کنین!
863
00:58:58,206 --> 00:59:01,710
بگین! بهم بگین! همین الان!
864
00:59:07,571 --> 00:59:09,050
«ای کاش میگشتی»
865
00:59:09,051 --> 00:59:12,054
«توی بطریت، کف تنگهی بسفر»
866
00:59:15,013 --> 00:59:16,318
پس اینطور شد
867
00:59:16,319 --> 00:59:18,887
که افتادم به دستان
محتاط تو
868
00:59:21,280 --> 00:59:23,238
انگار نمیتونیم
از دست هم در بریم
869
00:59:23,239 --> 00:59:25,546
اختیار من دست توئه
870
00:59:31,943 --> 00:59:33,075
این آرزو کردن...
871
00:59:34,903 --> 00:59:37,034
عملی پرخطره
872
00:59:37,035 --> 00:59:39,863
«آرزو کردن» عواقب نامحدودی داره
873
00:59:39,864 --> 00:59:40,995
نه صرفاً
874
00:59:40,996 --> 00:59:42,039
همهشون توی قصههای خودتن
875
00:59:42,040 --> 00:59:43,127
میدونم، اما...
876
00:59:43,128 --> 00:59:44,738
میگی حقهباز نیستی
877
00:59:44,739 --> 00:59:48,132
و میگی من و تو نویسندههای
این داستان هستیم
878
00:59:48,133 --> 00:59:51,179
اما من قادر نیستم
خودم رو ازش خارج کنم
879
00:59:51,180 --> 00:59:52,441
درسته
880
00:59:52,442 --> 00:59:56,184
چرا برنمیگردی توی بطریت
881
00:59:56,185 --> 00:59:57,925
و من بدمش به یه شخص
زودباورتر؟
882
00:59:57,926 --> 01:00:00,884
یکی که عاجزتر باشه.
طمع بیشتری داشته باشه
883
01:00:00,885 --> 01:00:02,059
من برنمیگردم توی بطری
884
01:00:02,060 --> 01:00:03,147
چرا؟
885
01:00:03,148 --> 01:00:04,975
من برنمیگردم توی بطری
886
01:00:04,976 --> 01:00:06,977
خب من هم سه تا آرزو نمیکنم
887
01:00:06,978 --> 01:00:09,153
پس داری من رو به فراموشی میفرستی
888
01:00:09,154 --> 01:00:10,633
تو غیرممکنی
889
01:00:10,634 --> 01:00:12,635
تو هم داری سرم رو درد میاری
890
01:00:12,636 --> 01:00:14,332
بسیارخب
891
01:00:14,333 --> 01:00:16,900
این کار رو میکنم.
سه تا آرزو میکنم
892
01:00:16,901 --> 01:00:18,032
- میکنم
- قبل از مرگت؟
893
01:00:18,033 --> 01:00:19,816
همین الان.
یکی پس از دیگری
894
01:00:19,817 --> 01:00:21,035
- آمادهای؟
- اوهوم
895
01:00:21,036 --> 01:00:23,734
شمارهی یک. آرزو میکنم
سردردت از بین بره
896
01:00:26,737 --> 01:00:28,346
شمارهی دو
897
01:00:28,347 --> 01:00:30,306
آرزوی یه جرعه از این چای رو میکنم
898
01:00:32,743 --> 01:00:35,789
و در نهایت،
آخرین آرزوم یکی دیگه از ایناست
899
01:00:35,790 --> 01:00:37,138
من رو به سخره گرفتی
900
01:00:37,139 --> 01:00:38,835
سه آرزو، کاملاً ساده
901
01:00:38,836 --> 01:00:39,967
و به طور نظری
بیخطر
902
01:00:39,968 --> 01:00:42,056
من دقیقاً واسه این توسط سلیمان
زندانی شدم
903
01:00:42,057 --> 01:00:44,711
که خواستهی قلبیم رو فریاد زدم
904
01:00:44,712 --> 01:00:47,627
تنها با برآورده کردن خواستهی تو
میتونم آزاد بشم
905
01:00:47,628 --> 01:00:49,063
بله، تشابه قشنگیه
906
01:00:49,064 --> 01:00:50,630
اما موضوع اینه که
907
01:00:50,631 --> 01:00:53,415
من حتی بهخاطر جونم
هم نمیتونم یه آرزوی مطلوب داشته باشم
908
01:00:53,416 --> 01:00:54,895
و تو ازم سه تا آرزو میخوای
909
01:00:54,896 --> 01:00:57,158
حیاتی در پیکر تو هست؟
اصلاً زندهای؟
910
01:00:57,159 --> 01:00:58,986
میدونی، در بعضی فرهنگها
911
01:00:58,987 --> 01:01:00,727
نبود تمایلات
به معنی روشنفکریه
912
01:01:00,728 --> 01:01:02,946
پس تو یه زاهد ابلهی
913
01:01:02,947 --> 01:01:05,209
اگه راضیام
چرا تقدیر رو دستکاری کنم؟
914
01:01:05,210 --> 01:01:06,646
و یه بزدلی
915
01:01:06,647 --> 01:01:07,995
تحریکم نکن
916
01:01:07,996 --> 01:01:09,953
هیچ انسان، رشته
یا جنی وجود نداره
917
01:01:09,954 --> 01:01:11,215
که فرصت برآورده شدن
918
01:01:11,216 --> 01:01:12,869
عمیقترین خواستهش
رو غنیمت نشمره
919
01:01:12,870 --> 01:01:14,349
و من گیر اونی افتادم
920
01:01:14,350 --> 01:01:15,872
که مدعیه کلا هیچ آرزویی نداره
921
01:01:15,873 --> 01:01:17,395
آلیثا بینی، تو دروغگویی!
922
01:01:17,396 --> 01:01:20,703
راستش رو بخوای، کمکم دارم
آرزو میکنم که هرگز همدیگه رو ندیده بودیم
923
01:01:20,704 --> 01:01:22,009
نه! نیت!
924
01:01:22,010 --> 01:01:23,185
این حرف رو نزن!
925
01:01:54,259 --> 01:01:55,347
پس...
926
01:01:56,871 --> 01:01:59,003
قبلاً همین اتفاق سرت اومد
927
01:02:00,352 --> 01:02:02,223
و اتفاق بدی بوده
928
01:02:02,224 --> 01:02:04,182
بد بود
929
01:02:05,401 --> 01:02:07,445
تلخ بود
930
01:02:07,446 --> 01:02:09,797
ظالمانهترین آرزوی ممکن بود
931
01:02:11,799 --> 01:02:14,715
باری دیگر بهخاطر
حماقت بدبخت شدی
932
01:02:16,151 --> 01:02:18,414
من بهخاطر یه نابغه اینجام
933
01:02:19,154 --> 01:02:20,808
این سری کی بوده؟
934
01:02:21,983 --> 01:02:23,419
اسمش زفیر بود
935
01:02:25,508 --> 01:02:29,381
چنین شگفتیای
کمتر بین انسانها دیده میشه
936
01:02:30,469 --> 01:02:33,255
اما بهخاطر نادانی اون
الان اینجایی
937
01:02:36,345 --> 01:02:40,131
من به برآمد زفیر
اینطور دچار شدم
938
01:02:42,394 --> 01:02:43,786
و این داستانیه
939
01:02:43,787 --> 01:02:47,050
که تمام مدت از تعریف کردنش
طفره میرفتی
940
01:02:47,051 --> 01:02:50,751
این داستانیه که حتی برای تعریف واسه خودم
هم ازش طفره میرم
941
01:02:56,065 --> 01:03:00,065
برآمد زفیر
942
01:03:02,545 --> 01:03:04,938
زفیر یه بچهی سرراهی بود
943
01:03:04,939 --> 01:03:07,506
که در دوازده سالگی
به ازدواج تاجری ثروتمند دراومد
944
01:03:09,117 --> 01:03:11,335
اون خیلی ازش مسنتر بود
و مهربان
945
01:03:11,336 --> 01:03:16,819
اگه نگه داشتن یه نفر مثل پرنده توی قفس
رو مهربانی بدونی
946
01:03:16,820 --> 01:03:19,474
دو همسر مسنتر بودن
که از زفیر خوششون نمیاومد
947
01:03:19,475 --> 01:03:21,346
و اصلاً باهاش صحبت نمیکردن
948
01:03:39,234 --> 01:03:41,148
همه، منجمله ندیمههاشون
949
01:03:41,149 --> 01:03:42,803
انگار زفیر رو مسخره میکردن
950
01:03:55,990 --> 01:03:59,079
اون نه آداب معاشرت بلد بود
نه علمی داشت
951
01:03:59,080 --> 01:04:00,994
از زیبایی عجیبی هم برخوردار نبود
952
01:04:00,995 --> 01:04:03,954
و بدون اینکه دلیلش رو بدونه
عصبانی بود
953
01:04:18,316 --> 01:04:21,188
به تدبیر سرنوشت
بطری من در قالب ابراز علاقهای
954
01:04:21,189 --> 01:04:24,540
از جانب همسرش
رسید دستش
955
01:04:29,588 --> 01:04:32,634
و وقتی معاشقهشون به پایان رسید
956
01:04:32,635 --> 01:04:34,114
و زفیر بالاخره تنها شد
957
01:04:34,115 --> 01:04:36,204
تونست با دقت بازش کنه
958
01:04:45,914 --> 01:04:50,914
[مرحلهی یک]
[امواج الکترومغناطیسی]
959
01:04:51,282 --> 01:04:54,282
[مرحلهی دو]
[تبخیر]
960
01:04:55,224 --> 01:04:58,224
[مرحلهی سه]
[ذرات اندامی]
961
01:04:58,598 --> 01:05:02,598
[مرحله ی چهار]
[شکلگیری اندامها]
962
01:05:07,409 --> 01:05:10,063
طوری بود
که انگار انتظارم رو داشت
963
01:05:10,064 --> 01:05:13,196
فوراً فهمیدم
که باهوشه
964
01:05:13,197 --> 01:05:17,070
و فهمیده که دلم لک زده
965
01:05:17,071 --> 01:05:19,289
واسه آزادی و گفتگو
966
01:05:19,290 --> 01:05:22,031
مثل تو
قصهام رو براش تعریف کردم
967
01:05:22,032 --> 01:05:26,296
و اون خودش رو با اشیایی که ساخته بود
به من لو داد
968
01:05:26,297 --> 01:05:28,256
گل
969
01:06:03,508 --> 01:06:04,640
گل
970
01:06:15,607 --> 01:06:17,347
اون میتونست
مثل داوینچی نابغه
971
01:06:17,348 --> 01:06:19,262
که نظریههای پروازانهش
972
01:06:19,263 --> 01:06:20,655
سوژهی صحبت پادشاهان
973
01:06:20,656 --> 01:06:23,224
و سلاطین بوده
در یادها بمونه
974
01:06:25,095 --> 01:06:28,403
اون هنرمند زبردستی بود
اما کسی هنرش رو ندید
975
01:06:34,583 --> 01:06:37,280
اون بهم گفت که قدرت زیاد
976
01:06:37,281 --> 01:06:39,500
آزارش میداده
977
01:06:39,501 --> 01:06:41,285
فکر کرد که ساحره بشه
978
01:06:42,417 --> 01:06:44,287
اما گفت که اگه مرد بود
979
01:06:44,288 --> 01:06:48,117
هوشمندیش توسط عموم
پذیرفته میشد
980
01:06:48,118 --> 01:06:50,467
اون زنی بود
مشتاق به یادگیری
981
01:06:50,468 --> 01:06:53,732
و من خبر داشتم
که اولین آرزوش چیه
982
01:06:55,976 --> 01:06:57,227
من دانایی میخوام
983
01:06:57,936 --> 01:06:59,354
آرزو دارم که تمام...
984
01:06:59,479 --> 01:07:00,981
علومی رو که
985
01:07:01,106 --> 01:07:03,441
کاربردیه
986
01:07:04,067 --> 01:07:08,196
و زیباست و حقیقی
بدست بیارم
987
01:07:11,315 --> 01:07:12,750
و برآورده کردن آرزوش
988
01:07:12,751 --> 01:07:14,623
موجب خوشحالیم بود
989
01:07:43,695 --> 01:07:47,263
پس من بهش تاریخ، فلسفه
990
01:07:47,264 --> 01:07:48,699
زبان و شاعری یاد دادم
991
01:07:48,700 --> 01:07:51,354
من بهش نجوم و ریاضیات یاد دادم
992
01:07:51,355 --> 01:07:53,530
که موجب سعادتش بود
993
01:07:53,531 --> 01:07:56,098
واسهش کتاب و دستنوشته آوردم
994
01:07:56,099 --> 01:07:59,450
که بین مجموعهی بطریهاش قایم کردیم
995
01:08:19,862 --> 01:08:21,863
صباح...
996
01:08:21,864 --> 01:08:23,344
صباح...
997
01:08:41,231 --> 01:08:43,276
همیشه میتونست
از یه شیشهی قرمز رنگ
998
01:08:43,277 --> 01:08:45,452
ارسطو رو ببینه
999
01:08:45,453 --> 01:08:48,237
و اقلیدس رو از یه بطری سبز
1000
01:08:48,238 --> 01:08:50,631
فیثاغورس، اسپینوزا
1001
01:08:50,632 --> 01:08:53,504
بدون اینکه به من نیاز داشته باشه
تا تجسیمشون کنم
1002
01:09:03,732 --> 01:09:06,125
ما کل جهان رو در اتاقش داشتیم
1003
01:09:06,126 --> 01:09:09,129
و من دلباختهش شدم
1004
01:09:12,784 --> 01:09:16,875
سعادت من بود
که اون رو شاد کنم
1005
01:09:18,616 --> 01:09:19,922
تا شکوفا شدنش رو ببینم
1006
01:09:21,706 --> 01:09:24,231
و اون در هر زمینه شکوفا شد
1007
01:09:24,622 --> 01:09:26,146
همه جانبه
1008
01:09:37,244 --> 01:09:38,679
شروغ کرد به مخالفت
1009
01:09:38,680 --> 01:09:40,768
با کوچکترین رفتارهای
فرمانبردارانهای
1010
01:09:40,769 --> 01:09:42,335
که همسرش میخواست
1011
01:09:42,336 --> 01:09:45,555
چون چنان مهارتی
در هنر عشق پیدا کرده بود
1012
01:09:45,556 --> 01:09:47,209
که از دسترس هر انسانی
1013
01:09:47,210 --> 01:09:49,386
که با جن معاشقه نکرده
خارج بود
1014
01:10:07,317 --> 01:10:10,407
هوسهای آن مرد برای او
وسواسگونه شد
1015
01:10:10,670 --> 01:10:12,756
حالت خوبه؟
1016
01:10:20,678 --> 01:10:22,331
و وقتی آن مرد به سراغش میآمد
1017
01:10:22,332 --> 01:10:26,683
اتاقش رو ترک
و به آسمانها سفر میکردم
1018
01:10:26,684 --> 01:10:30,427
کوهها
و اقیانوسها رو دیدم...
1019
01:10:31,385 --> 01:10:33,386
چهارپایان جنگل رو دیدم
1020
01:10:33,387 --> 01:10:35,953
در جایی که هیچ انسانی قدم نمیگذاره
1021
01:10:35,954 --> 01:10:40,001
و به هنگام بازگشت
اون انتظارم رو میکشید
1022
01:10:40,002 --> 01:10:43,918
روزم رو براش تعریف میکردم
و از شادی از هوش میرفت
1023
01:10:43,919 --> 01:10:45,920
همچنین ناامیدی
1024
01:10:45,921 --> 01:10:49,532
چرا آرزو نمیکرد آزاد باشه؟
1025
01:10:49,533 --> 01:10:52,927
چیزی وجود داشت
که براش از اهمیت بیشتری برخوردار بود
1026
01:10:52,928 --> 01:10:55,408
«ریاضیاتی» ابداع کرده بود
1027
01:10:55,409 --> 01:10:58,585
زبانی برای توجیه نیروهایی
1028
01:10:58,586 --> 01:11:01,718
که فضا و زمان و ماده را پدید میآورند
1029
01:11:01,719 --> 01:11:03,372
اون پرومیتوسی بود
شجاع
1030
01:11:03,373 --> 01:11:05,635
اما نمیتونست این معما رو حل کنه
1031
01:11:05,636 --> 01:11:07,724
و دنبال کلیدی بود
1032
01:11:07,725 --> 01:11:10,728
برای گشودن ادراکش
1033
01:11:21,522 --> 01:11:25,438
پس از آرزوی دومش استفاده کرد
1034
01:11:25,439 --> 01:11:29,007
یادش دادم مثل جنها خواب ببینه
در بیداری
1035
01:12:00,691 --> 01:12:04,607
و از این روش
راهحلها به ذهنش رسیدن
1036
01:12:04,608 --> 01:12:08,350
اون قادر بود
قدرتهایی نامرئی رو توصیف کنه
1037
01:12:08,351 --> 01:12:11,571
میدانهای الکترومغناطیسی
و نیروهایی...
1038
01:12:11,572 --> 01:12:14,704
همون چیزهایی
که اجنه ازش ساخته شدن
1039
01:12:14,705 --> 01:12:16,445
شما الکترومغناطیسی هستین؟
1040
01:12:16,446 --> 01:12:20,494
همونطور که شما از خاکین
من از آتش نامتراکمام
1041
01:12:21,364 --> 01:12:23,800
و وقتی باردار شد
1042
01:12:23,801 --> 01:12:26,107
خوشحالی من رو فرا گرفت
1043
01:12:26,108 --> 01:12:28,370
چون میدونستم باعث تحکیممون میشه
1044
01:12:28,371 --> 01:12:29,894
بچهی تو رو باردار بود؟
1045
01:12:30,721 --> 01:12:33,681
فرزندی
از خاک و آتش
1046
01:12:35,639 --> 01:12:37,640
پس کجای کار خراب شد؟
1047
01:12:37,641 --> 01:12:39,643
آلیثا، من عاشقش بودم
1048
01:12:40,644 --> 01:12:42,384
عاشق شوق ذهنش بودم
1049
01:12:42,385 --> 01:12:43,516
عاشق خشمش
1050
01:12:43,517 --> 01:12:44,647
عاشق قدرتش
1051
01:12:44,648 --> 01:12:47,695
عاشق اینکه اخمهاش
رو به لبخند تبدیل کنم
1052
01:12:49,436 --> 01:12:51,915
از بلقیس هم بیشتر عاشقش بودم
1053
01:12:51,916 --> 01:12:53,482
از آزادی خودت هم بیشتر؟
1054
01:12:53,483 --> 01:12:54,962
بله
1055
01:12:54,963 --> 01:12:58,487
بالاترین آرزو این شد
که نگهش دارم
1056
01:12:58,488 --> 01:13:00,620
که زندانیش باقی بمونم
1057
01:13:00,621 --> 01:13:05,365
اندیشهی آزاد شدن
دلم رو آزردهخاطر میکرد
1058
01:13:10,370 --> 01:13:14,374
جلوش رو گرفتم تا نکنه
آرزوی سومی هم بکنه
1059
01:13:14,678 --> 01:13:16,114
وای خدایا
1060
01:13:19,770 --> 01:13:21,598
گند کاری شد
1061
01:13:23,034 --> 01:13:26,036
کمکم من رو متهم کرد
که مثل شوهرش
1062
01:13:26,037 --> 01:13:27,778
اسیرش کردم
1063
01:13:29,824 --> 01:13:33,000
سعی کردم جبران کنم
1064
01:13:33,001 --> 01:13:36,657
که طلب بخشش کنم
که خودم رو توی بطری بندازم
1065
01:13:37,571 --> 01:13:39,136
تا حبس بشم
1066
01:13:39,137 --> 01:13:41,575
تا بتونه قدرت بیشتری بر من داشت هباشه
1067
01:13:54,196 --> 01:13:56,937
تا در بطری به هیچی تبدیل بشم
1068
01:13:56,938 --> 01:13:58,592
حاضر بودم بخاطرش این کار رو انجام بدم
1069
01:13:59,506 --> 01:14:03,117
و هربار، باعث تسلیش میشد
1070
01:14:03,118 --> 01:14:06,729
هر بار
به جز بار آخر
1071
01:14:06,730 --> 01:14:11,473
وقتی که ناگهان مانند رعد و برقی
در طوفان
1072
01:14:11,474 --> 01:14:14,476
شروع به گریه و زاری کرد
و گفت
1073
01:14:14,477 --> 01:14:17,567
«ای کاش که تو رو از یادم میرفت»
1074
01:14:23,051 --> 01:14:25,749
و همین اتفاق افتاد
در یک لحظه
1075
01:14:30,841 --> 01:14:33,756
اون بیرون بود
و من داخل
1076
01:14:33,757 --> 01:14:35,498
من رو به فراموشی سپرده بود
1077
01:14:37,021 --> 01:14:40,024
آلیثیا، چطور ممکنه...
1078
01:14:42,070 --> 01:14:45,465
عشقورزیدن به یه نفر
به کل اشتباه باشه؟
1079
01:15:10,838 --> 01:15:12,187
من یه آرزو دارم
1080
01:15:16,974 --> 01:15:20,195
هرچند، میترسم درخواست زیادی باشه
1081
01:15:24,808 --> 01:15:26,897
در توان من هست؟
1082
01:15:27,550 --> 01:15:30,510
امیدوارم.
واقعاً امیدوارم باشه
1083
01:15:33,121 --> 01:15:35,210
خواستهی قلبیته؟
1084
01:15:35,863 --> 01:15:37,908
آره، مطمئنم
1085
01:15:52,662 --> 01:15:53,924
ببین
1086
01:15:54,664 --> 01:15:56,927
من میخوام عاشقت باشم
1087
01:15:59,800 --> 01:16:01,062
و
1088
01:16:02,585 --> 01:16:06,067
و آرزو دارم در عوض
تو هم عاشق من باشی
1089
01:16:07,851 --> 01:16:10,724
میخوای معشوقهی هم باشیم؟
1090
01:16:11,202 --> 01:16:13,290
بله، همینطوره
1091
01:16:13,291 --> 01:16:14,465
همین رو میخوام
1092
01:16:14,466 --> 01:16:18,601
و حاضری خودت رو ترک کنی
تا به این برسی؟
1093
01:16:20,342 --> 01:16:22,038
بله
1094
01:16:22,039 --> 01:16:23,214
بله
1095
01:16:25,303 --> 01:16:29,306
میخوام تنهاییهامون
با هم باشه
1096
01:16:29,307 --> 01:16:34,050
میخوام در حکایات همیشگی
حرف از عشقمون زده شه
1097
01:16:34,051 --> 01:16:38,577
من همون اشتیاقی رو میخوام
که واسه ملکهی سبا داشتی
1098
01:16:38,578 --> 01:16:42,319
و همون عشقی که به زفیر نابغهت ورزیدی
1099
01:16:42,320 --> 01:16:44,105
من میخوامش
1100
01:16:56,944 --> 01:16:58,293
من
1101
01:17:00,338 --> 01:17:01,775
تو
1102
01:17:08,651 --> 01:17:09,957
تو؟
1103
01:17:11,872 --> 01:17:13,134
من
1104
01:17:20,663 --> 01:17:22,012
زیادیه؟
1105
01:17:23,100 --> 01:17:25,233
خیلی خواستهی زیادیه؟
1106
01:17:44,774 --> 01:17:45,819
بیا
1107
01:17:59,136 --> 01:18:02,661
با امیال برانگیخته چیکار کنیم؟
1108
01:18:02,662 --> 01:18:04,097
چطور میتونم متقاعدت کنم کنم
1109
01:18:04,098 --> 01:18:06,317
که یه بار
من عاشق جن شدم؟
1110
01:18:08,668 --> 01:18:11,366
در هر صورت
کمتر کسی حرفم رو باور میکرد
1111
01:18:13,150 --> 01:18:16,676
عشق چیزی نیست
که از سر منطق بهش برسیم
1112
01:18:19,069 --> 01:18:21,157
مثل یه بخاره
1113
01:18:21,158 --> 01:18:23,333
شاید هم مثل یه رویا
1114
01:18:23,334 --> 01:18:25,292
که ما رو وارد سحر
1115
01:18:25,293 --> 01:18:27,034
داستانهای خودمون میکنه
1116
01:18:28,470 --> 01:18:30,340
اگه چنینه
1117
01:18:30,341 --> 01:18:32,387
اصلا از کجا باید بفهمیم
که واقعیه یا نه؟
1118
01:18:34,302 --> 01:18:38,001
حقیقته
یا جنونی بیش نیست؟
1119
01:19:24,918 --> 01:19:27,310
امروز راه میافتم به سمت لندن
1120
01:19:27,311 --> 01:19:28,922
با من میای خونه؟
1121
01:19:31,272 --> 01:19:34,057
این روزها جای چنان راحتی نیست
1122
01:19:35,232 --> 01:19:37,408
اما بهتره
که تو اونجا باشی
1123
01:19:47,418 --> 01:19:49,507
این طرف، لطفاً
1124
01:19:51,161 --> 01:19:52,293
دستها بالا
1125
01:20:00,780 --> 01:20:02,911
لطفاً خارج شید
1126
01:20:02,912 --> 01:20:04,348
چی توی جیبهاتونه؟
1127
01:20:05,001 --> 01:20:06,089
وای
1128
01:20:07,090 --> 01:20:10,311
یه بطری خالی
و درشه
1129
01:20:11,312 --> 01:20:12,921
داخل اشعه ایکس بندازینش
1130
01:20:12,922 --> 01:20:14,053
خیلی ظریفه
1131
01:20:14,054 --> 01:20:15,445
و نمیخوام آسیبی ببینه
1132
01:20:15,446 --> 01:20:17,273
آسیب نمیبینه.
لطفاً بذاریدش توی اشعه ایکس
1133
01:20:17,274 --> 01:20:18,448
ترجیح میدم
که نره توی...
1134
01:20:18,449 --> 01:20:19,799
پاسپورت
و کارت پرواز
1135
01:20:21,104 --> 01:20:22,192
ممنون
1136
01:20:32,594 --> 01:20:33,855
خیلی آسیبپذیره
1137
01:20:33,856 --> 01:20:34,988
خانم
1138
01:20:39,253 --> 01:20:41,037
نمکدونه
1139
01:20:48,610 --> 01:20:49,829
وای
1140
01:20:50,394 --> 01:20:52,569
نه! اشعه ایکس نه!
خواهش میکنم
1141
01:20:52,570 --> 01:20:54,834
صبر کنید، خانم، صبر کنید
1142
01:21:11,328 --> 01:21:12,416
خانم
1143
01:21:12,982 --> 01:21:14,070
وای
1144
01:21:54,937 --> 01:21:56,330
به حال خودت باش
1145
01:22:52,995 --> 01:22:55,084
هوای اینجا سنگینه
1146
01:22:56,172 --> 01:23:00,263
پر از صداهای مصرّ
و چهرههای دلپریشان
1147
01:23:00,742 --> 01:23:02,482
که اینطور؟
1148
01:23:02,483 --> 01:23:05,267
مثل انیشتین کوچولو؟
1149
01:23:05,268 --> 01:23:07,443
تلویزیون و آنتن موبایل
و این چنین؟
1150
01:23:07,444 --> 01:23:09,184
آره
1151
01:23:09,185 --> 01:23:12,971
بله. تمام وسایل مبتکرانهتون
1152
01:23:12,972 --> 01:23:14,755
همه همزمان در حال زمزمه هستن
1153
01:23:14,756 --> 01:23:16,627
سرت رو بیار
1154
01:23:23,330 --> 01:23:25,419
شنیدی؟
1155
01:23:28,248 --> 01:23:31,250
همینطور میبینم
و حس میکنمش
1156
01:23:31,251 --> 01:23:34,253
من یه مخابرهکننده هستم
1157
01:23:34,254 --> 01:23:35,995
یهمقدار زیادی نیست؟
1158
01:23:37,170 --> 01:23:38,474
من جنم
1159
01:23:38,475 --> 01:23:39,650
سازگار میشم
1160
01:23:41,565 --> 01:23:43,349
زود بهش عادت میکنم
1161
01:23:43,350 --> 01:23:45,220
اون برگشته
1162
01:23:45,221 --> 01:23:46,569
معتقدم که برگشته
1163
01:23:46,570 --> 01:23:48,528
با کسیه؟
1164
01:23:48,529 --> 01:23:50,573
نه، انگار دوباره داره
با خودش حرف میزنه
1165
01:23:50,574 --> 01:23:52,314
سلام، کلمنتاین
1166
01:23:52,315 --> 01:23:54,664
فنی.
حالتون خوبه؟
1167
01:23:54,665 --> 01:23:56,492
مشکلی داری؟
1168
01:23:56,493 --> 01:23:58,668
مشکل؟
چه جور مشکلی؟
1169
01:23:58,669 --> 01:24:00,496
با دوستهای خارجیت
1170
01:24:00,497 --> 01:24:02,411
چون اغلب از خودمون میپرسیم
1171
01:24:02,412 --> 01:24:05,110
«چرا باید دکتر بینی
زمان و هوشش رو هدر بده»
1172
01:24:05,111 --> 01:24:07,808
«و روشهای دیگران رو مطالعه کنه
وقتی میتونیم از روش خودمون حمایت کنیم؟»
1173
01:24:07,809 --> 01:24:10,332
از فرهنگ بریتانیاییمون
خجالتزدهایم، نه؟
1174
01:24:10,333 --> 01:24:11,812
نه، نه
1175
01:24:11,813 --> 01:24:14,206
بیشتر ترجیح میدم توسط کسی
خجالتزده بشم
1176
01:24:14,207 --> 01:24:16,556
یا اینکه از کسی که فرق داره
بترسم
1177
01:24:16,557 --> 01:24:17,687
دقیقاً چی میگی؟
1178
01:24:17,688 --> 01:24:19,472
داره بهمون میگه خرافاتی
1179
01:24:19,473 --> 01:24:20,516
حرف خودتونه
نه من
1180
01:24:20,517 --> 01:24:21,648
اشتباه متوجه شدی
1181
01:24:21,649 --> 01:24:23,171
اینطور به نظر میاد، عزیزم
1182
01:24:23,172 --> 01:24:24,694
این طرز زندگیشونه.
چیزی که بهش باور دارن
1183
01:24:24,695 --> 01:24:26,435
- چیزی که میخورن
- چی داری میگی؟
1184
01:24:26,436 --> 01:24:28,263
هرکی هرجایی بره
با آدابمعاشرته
1185
01:24:28,264 --> 01:24:31,266
ما تحت فشار هستیم
و داریم سرنوشت بدمون رو فرا میخونیم
1186
01:24:31,267 --> 01:24:32,615
طبیعی نیست
1187
01:24:32,616 --> 01:24:34,748
پرندهها به هوا تعلق دارن.
ماهیها به دریا
1188
01:24:34,749 --> 01:24:37,055
و خدای مهربان میخواسته
همینطوری باشه
1189
01:24:37,056 --> 01:24:39,100
از اول تا آخر دارین
خزعبلات تحویلم میدین
1190
01:24:39,101 --> 01:24:40,623
علمه.
یه حقیقت علمیه
1191
01:24:40,624 --> 01:24:41,885
این یه قیاس غلطه
1192
01:24:41,886 --> 01:24:44,149
بله که حیوانات محیطزیست
طبیعی خودشون رو دارن
1193
01:24:44,150 --> 01:24:46,368
حقیقت داره
اما انسانها قادر هستن
1194
01:24:46,369 --> 01:24:48,501
که در هر محیطی
که عشقشون بکشه زندگی کنن
1195
01:24:48,502 --> 01:24:49,719
این حقیقت نیست
1196
01:24:49,720 --> 01:24:51,373
- چی داری میگی؟
- این یه نظره
1197
01:24:51,374 --> 01:24:52,592
و تو در اشتباهی
1198
01:24:52,593 --> 01:24:54,072
دیگه این حرفها رو تحمل نمیکنم
1199
01:24:54,073 --> 01:24:56,291
بیا، کلم.
خانم دیوونه رو به حال خودش بذار
1200
01:24:56,292 --> 01:24:58,206
هیچوقت عقل نمیاد توی کلهش
1201
01:24:58,207 --> 01:25:00,470
راستی، تاحالا بهتون نگفته بودم
1202
01:25:01,123 --> 01:25:03,559
اما هردوتون رقتانگیزین
1203
01:25:03,560 --> 01:25:04,778
دهن گشادت رو ببند!
1204
01:25:04,779 --> 01:25:07,347
شلمغز و رقتانگیز
1205
01:25:07,869 --> 01:25:10,262
آهای تو، کلهکیری!
1206
01:25:10,263 --> 01:25:14,267
نذار پیچکهات بزرگ شن
و بیان سمت دیوار ما!
1207
01:25:15,355 --> 01:25:17,530
چرا اجازه دادم
ذهنم رو درگیر کنن؟
1208
01:25:17,531 --> 01:25:19,619
باید براشون متأسف باشم
1209
01:25:19,620 --> 01:25:22,840
اما اینجا خونهی منه.
پناهگاهمه
1210
01:25:26,888 --> 01:25:29,108
ای کاش...
1211
01:25:30,152 --> 01:25:32,371
راستی، این آرزو نیست
1212
01:25:32,372 --> 01:25:33,764
میدونم
1213
01:27:37,410 --> 01:27:38,672
جن من
1214
01:27:39,716 --> 01:27:40,934
امروزت چطور گذشت؟
1215
01:27:40,935 --> 01:27:43,328
هر گوش شنوا مال تو بود
1216
01:27:43,329 --> 01:27:45,939
هر صدایی، هر عطری
هر لمسی
1217
01:27:45,940 --> 01:27:47,681
تو همه جا بودی
1218
01:27:52,903 --> 01:27:54,601
الان میام
1219
01:28:13,663 --> 01:28:15,795
این ساعت کی میتونه باشه؟
1220
01:28:15,796 --> 01:28:16,884
ممکنه اون دختره باشه
1221
01:28:20,366 --> 01:28:23,282
کلم. فنی
1222
01:28:25,327 --> 01:28:27,808
نخود، میخک و پسته
1223
01:28:29,636 --> 01:28:31,333
توی دهن آب میشن
1224
01:28:49,351 --> 01:28:50,831
این دوست منه
1225
01:28:51,962 --> 01:28:53,877
یه مدتی پیشم هست
1226
01:28:54,791 --> 01:28:55,836
سلام
1227
01:28:58,926 --> 01:29:00,667
- سلام
- سلام
1228
01:29:04,932 --> 01:29:06,715
جن من بهم گفت
1229
01:29:06,716 --> 01:29:09,675
که اونها وقتی
در قلمروی جنها دور هم جمع میشن
1230
01:29:09,676 --> 01:29:11,460
واسه هم قصه تعریف میکنن
1231
01:29:12,635 --> 01:29:14,767
قصهها براشون مثل نفس هستن
1232
01:29:14,768 --> 01:29:15,856
بهشون معنا میبخشن
1233
01:29:17,814 --> 01:29:19,075
من گفتم: «بله»
1234
01:29:19,076 --> 01:29:20,861
«روال ما اینطوریه»
1235
01:29:21,905 --> 01:29:23,645
هر قصهای که تعریف میکنیم
یه تکهایه
1236
01:29:23,646 --> 01:29:26,083
در یک موزاییک بیپایان
که پیوسته در حال تغییر شکله
1237
01:29:27,650 --> 01:29:31,785
و این خُردهسنگ، مثل دیگر قصهها
باید به پایان برسه
1238
01:29:33,743 --> 01:29:36,920
اگه دربارهی آرزوهاست
قصهای پندآمیزه
1239
01:29:38,008 --> 01:29:41,010
پس چطور قراره اتفاق بدی توش بیفته؟
1240
01:29:41,011 --> 01:29:43,536
شاید تا الانش هم افتاده
1241
01:29:46,843 --> 01:29:49,367
حتی با وجود اینکه حقیقت
برهنه مقابلشان ایستاده بود
1242
01:29:49,368 --> 01:29:51,020
به او پشت کردند
1243
01:29:51,021 --> 01:29:55,503
از این رو، حقیقت به گوشهای رفت
و در سایهها منتظر ماند
1244
01:29:55,504 --> 01:29:57,157
در روزهای آتی
1245
01:29:57,158 --> 01:30:00,682
جن داستانشناس را تا محلکارش
همراهی میکرد
1246
01:30:00,683 --> 01:30:02,292
و وقتی همراهش نبود
1247
01:30:02,293 --> 01:30:05,514
مشتاقانه به دنبال اکتشافات دنیوی میرفت
1248
01:30:08,474 --> 01:30:11,390
امروز برای من روز شگفتانگیزی بود
1249
01:30:12,695 --> 01:30:15,697
چیزهای زیادی دیدم
1250
01:30:15,698 --> 01:30:19,875
انسانی رو دیدم که داخل مغز
انسان زندهی دیگهای رو نگاه میکرد
1251
01:30:19,876 --> 01:30:22,488
و خونریزی مهلکی رو از بین برد
1252
01:30:26,970 --> 01:30:28,755
برخورددهنده رو دیدم
1253
01:30:30,060 --> 01:30:34,500
دستگاه بزرگی که در ماهیت ماده
کاوش میکرد
1254
01:30:37,633 --> 01:30:40,896
سپس یه دیش دیدم
یه دیش بزرگ
1255
01:30:40,897 --> 01:30:44,597
که به زمزمهی ستارگانی
که مدتها از مرگشون میگذره، گوش میده
1256
01:30:46,729 --> 01:30:48,730
بشریت...
1257
01:30:48,731 --> 01:30:50,646
حیرتانگیزه، آلیثیا
1258
01:30:51,560 --> 01:30:53,996
خوشحالم که اینطور فکر میکنی
1259
01:30:53,997 --> 01:30:57,086
تمام این اتفاقات
از زمانی که در بطری زفیر بودم اتفاق افتاده
1260
01:30:57,087 --> 01:31:01,874
تمام این شگفتیها
در کمتر از 200 سال
1261
01:31:01,875 --> 01:31:03,876
آره، اما
1262
01:31:03,877 --> 01:31:08,184
اینها صرفاً مهندسی و فناوری هستن
1263
01:31:08,185 --> 01:31:10,796
علیرغم این دستاوردهای زیاد
1264
01:31:10,797 --> 01:31:12,929
هنوز سردرگم موندیم
1265
01:31:15,845 --> 01:31:17,804
وقتی نتونیم هرج و مرج
رو مهار کنیم
1266
01:31:19,588 --> 01:31:22,198
ترس و وحشت ورمون میداره
1267
01:31:22,199 --> 01:31:24,505
و علیه هم میشیم
1268
01:31:24,506 --> 01:31:27,029
معلومه، شما انسانین
1269
01:31:27,030 --> 01:31:29,163
طبیعتتونه
1270
01:31:31,513 --> 01:31:34,951
آره. پس داستان هیچوقت عوض نمیشه
1271
01:31:35,865 --> 01:31:38,563
تنفر غالب میشه
1272
01:31:38,564 --> 01:31:43,177
پخش میشه
و به عشق غلبه میکنه
1273
01:31:44,961 --> 01:31:47,615
من فقط میخوام از عشق حرف بزنم
1274
01:31:47,616 --> 01:31:51,663
چه مجموعهی آشفتهای
از تناقضات هستین شما
1275
01:31:51,664 --> 01:31:52,794
خیلی ممنون
1276
01:31:52,795 --> 01:31:56,102
بشریت
چه معمایی
1277
01:31:56,103 --> 01:31:58,844
توی تاریکی دست و پا میزنین
1278
01:31:58,845 --> 01:32:01,977
با اینحال، از هوش دستهجمعیتون
به نحو احسن استفاده میکنین
1279
01:32:01,978 --> 01:32:03,632
عجب قصهایه
1280
01:32:04,894 --> 01:32:07,766
سخت مشتاقم
ببینم به کدوم سمت میره
1281
01:32:07,767 --> 01:32:09,682
یا چطور تموم میشه
1282
01:32:10,030 --> 01:32:11,770
همچنین این
1283
01:32:11,771 --> 01:32:15,730
یه فناپذیر هیچوقت متوجه نمیشه
اما جن ممکنه بتونه
1284
01:32:15,731 --> 01:32:18,212
جنها از تمام وقت دنیا برخوردارن
1285
01:32:20,301 --> 01:32:22,520
خوش شانس شمایین
1286
01:32:22,521 --> 01:32:23,870
شاید
1287
01:32:24,871 --> 01:32:28,134
اما شما موجودات خاکی...
1288
01:32:28,135 --> 01:32:29,657
تونستین قدرت و هدف
1289
01:32:29,658 --> 01:32:33,008
اجنه و فرشتگان رو تحتالشعاع قرار بدین
1290
01:32:33,009 --> 01:32:35,228
ما به هیچ دردتون نمیخوریم
1291
01:32:35,229 --> 01:32:36,621
شاید ما فرسوده شیم و...
1292
01:32:36,622 --> 01:32:38,144
- از بین برین؟
- بله
1293
01:32:38,145 --> 01:32:40,581
آره. قبلاً این موضوع
1294
01:32:40,582 --> 01:32:42,670
تمام مقالات و تدریسهای من بود
1295
01:32:42,671 --> 01:32:43,977
میدونم
1296
01:32:46,588 --> 01:32:48,329
و با این حال
اینجای کاریم
1297
01:32:50,026 --> 01:32:52,115
غیرممکنِ من
1298
01:32:54,030 --> 01:32:55,118
بله
1299
01:33:07,566 --> 01:33:08,741
سلام
1300
01:33:14,181 --> 01:33:15,791
من اومدم!
1301
01:33:25,758 --> 01:33:27,063
سلام؟
1302
01:33:53,089 --> 01:33:54,656
جن؟
1303
01:33:58,704 --> 01:33:59,922
عشق من؟
1304
01:34:03,926 --> 01:34:04,971
جن
1305
01:34:09,192 --> 01:34:10,367
چی شده؟
1306
01:34:12,979 --> 01:34:14,980
صدام رو میشنوی؟
1307
01:34:14,981 --> 01:34:17,156
جن، باهام حرف بزن
1308
01:34:17,157 --> 01:34:18,724
سعی کن باهام حرف بزنی
1309
01:34:20,682 --> 01:34:22,858
آرزو میکنم باهام حرف بزنی
1310
01:34:26,862 --> 01:34:27,950
وای...
1311
01:34:42,878 --> 01:34:44,923
خواب بودم
1312
01:34:44,924 --> 01:34:47,143
خواب
1313
01:34:48,884 --> 01:34:51,016
جنها نمیخوابن
1314
01:34:51,017 --> 01:34:52,321
بریم یه قدم بزنیم
1315
01:34:52,322 --> 01:34:53,801
یه قدمزنی طولانی
و فرحبخش
1316
01:34:53,802 --> 01:34:55,368
یه چیزی واسه خودمون تدارک دیدم
1317
01:34:55,369 --> 01:34:56,978
همهچیز رو تدارک دیدم
1318
01:34:56,979 --> 01:34:59,154
شب شگفتانگیزی خواهیم داشت
1319
01:34:59,155 --> 01:35:01,330
فوقالعاده خواهد بود
1320
01:35:01,331 --> 01:35:04,159
- بهترین اوقات عمرمون
- صبر کن!
1321
01:35:04,160 --> 01:35:08,294
این میدانهای اکترومغناطیسی
رو میتونم از سرم بیرون کنم
1322
01:35:08,295 --> 01:35:09,862
میتونم بیرونشون کنم
1323
01:35:10,950 --> 01:35:12,168
میریم پیکنیک
1324
01:35:17,086 --> 01:35:19,262
یوکللی مینوازیم
1325
01:35:21,830 --> 01:35:25,137
آلیثیا، اینجا جایی برای من هست
1326
01:35:25,138 --> 01:35:26,399
این نیروها
1327
01:35:26,400 --> 01:35:28,096
هرگز ازت دور نمیشن
در این دنیا چنینه
1328
01:35:28,097 --> 01:35:30,316
بهشون غلبه میکنم.
بهخاطر تو میتونم
1329
01:35:30,317 --> 01:35:32,492
تو آلیثیای منی
و من عاشقتم
1330
01:35:32,493 --> 01:35:34,276
ممنون. ممنون.
ممنون که سعی میکنی
1331
01:35:34,277 --> 01:35:35,517
فکر کردی من عاشقت نیستم؟
1332
01:35:36,497 --> 01:35:38,716
عشق یه هدیهست
1333
01:35:38,717 --> 01:35:41,109
هدیهایه که شخص باید آزادانه ببخشه
1334
01:35:41,110 --> 01:35:43,330
چیزی نیست که طلبش کرد
1335
01:35:44,853 --> 01:35:46,071
من به هردومون نیرنگ زدم
1336
01:35:46,072 --> 01:35:47,768
لحظهای که آرزوش کردم
1337
01:35:47,769 --> 01:35:50,858
قدرت برآورده کردنش
رو ازت گرفتم
1338
01:35:50,859 --> 01:35:55,123
من، بیشتر از هرکس دیگری
باید میدونستم
1339
01:35:55,124 --> 01:35:57,299
دوباره نمیخوام خرابش کنم
1340
01:35:57,300 --> 01:36:01,477
جن من، اگه این دنیا
جای تو نیست
1341
01:36:01,478 --> 01:36:04,351
آرزو میکنم برگردی به جایی
که بهش تعلق داری
1342
01:36:05,178 --> 01:36:07,267
هرجایی که میخواد باشه
1343
01:37:48,303 --> 01:37:52,303
[سه سال بعد]
1344
01:37:56,161 --> 01:37:59,553
[در قلمروی جنها، آنها برای هم داستان
تعریف میکنند.]
1345
01:37:59,901 --> 01:38:03,869
[قصهها برایشان مانند نفس کشیدن است
به آنها معنا میبخشند...]
1346
01:38:34,544 --> 01:38:35,632
مامان!
1347
01:38:37,634 --> 01:38:39,679
بیا، میمون کوچولو
1348
01:38:39,680 --> 01:38:41,508
مامان نیست
1349
01:38:51,089 --> 01:38:54,089
[سه هزار سال اشتیاق]
1350
01:40:09,248 --> 01:40:10,509
- آهای!
- وی نه!
1351
01:40:10,510 --> 01:40:12,512
مواظب باش.
بهترین شوتزن لیگه
1352
01:40:21,477 --> 01:40:22,609
دیدی چی شد؟
1353
01:40:26,134 --> 01:40:28,744
هرچند وقت یکبار
سری میزد
1354
01:40:28,745 --> 01:40:32,226
و آن دو تکتک لحظات پرشور و نشاطشان
را غنیمت میشمردند
1355
01:40:32,227 --> 01:40:35,142
علیرغم درد حاصل
از آسمانهای ناآرام
1356
01:40:35,143 --> 01:40:37,797
او همیشه بیشتر از آنچه که باید
میماند
1357
01:40:37,798 --> 01:40:40,148
مدتها پس از آنکه
آلیثیا التماسش میکرد تا برود
1358
01:40:41,280 --> 01:40:44,499
او قول میداد که در طول عمر آلیثیا
باز هم برگردد
1359
01:40:44,500 --> 01:40:47,503
و همین هم برای آن زن کافی بود
1360
01:40:50,057 --> 01:41:00,057
ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور
@MrLightborn11 & @Mister.Cloner
1361
01:41:00,974 --> 01:41:20,974
دانلود فیلموسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده
WwW.NightMovie.Top
120073