Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,000 --> 00:02:10,992
Bem orientada, Sir Roger.
Foi um tiro perfeito, meu senhor.
2
00:02:11,320 --> 00:02:13,834
Rapaz, traz-me a minha flecha.
3
00:02:14,400 --> 00:02:17,631
Vamos lá, não entendeste,
o que o meu Senhor te ordenou? A seta!
4
00:02:18,400 --> 00:02:19,674
Sai do caminho!
5
00:02:31,600 --> 00:02:32,999
Assassino!
6
00:02:34,080 --> 00:02:36,150
O que disseste, rapaz?
7
00:02:36,680 --> 00:02:38,432
Você matou meu pai.
8
00:02:38,600 --> 00:02:41,956
Ele foi apanhado a caçar veados reais,
e isso é punível com a morte.
9
00:02:43,200 --> 00:02:44,633
Mas nós tinhamos fome.
10
00:02:44,800 --> 00:02:47,519
Jovem, neste país há leis
para proteger a natureza.
11
00:02:47,680 --> 00:02:49,989
Somos de menor valor do que os animais?
12
00:02:50,160 --> 00:02:55,553
Na verdade, vocês também podem desfrutar do
mesmo que os animais comem: As ervas.
13
00:02:57,000 --> 00:02:58,672
Tem toda a razão, Sir Roger.
14
00:03:02,080 --> 00:03:05,311
Wallace, dá-lhe de volta a seta.
15
00:03:06,200 --> 00:03:07,997
Não desse modo, seu tolo.
16
00:03:14,440 --> 00:03:17,159
Bem rapaz, vamos fazer um pouco de desporto.
17
00:03:17,480 --> 00:03:21,712
Nem mesmo eu posso caçar veados, corre.
18
00:03:29,040 --> 00:03:30,189
Corre rapaz, corre.
19
00:03:45,120 --> 00:03:48,430
Wallace.
Wallace, você está louco.
20
00:03:48,600 --> 00:03:50,158
É este o teu Desporto, Matar crianças?
21
00:03:50,320 --> 00:03:54,313
Senhor, o pai dele estava a caçar
um veado real, o Rei Ricardo decretou...
22
00:03:54,480 --> 00:03:56,789
O Rei Ricardo está nas Cruzadas, como bem sabes...
23
00:03:56,960 --> 00:03:59,076
Essa ordem veio do
Xerife de Nottingham, e então?
24
00:03:59,240 --> 00:04:00,514
Então...
25
00:04:00,680 --> 00:04:02,193
Ele matou o meu Pai.
26
00:04:02,360 --> 00:04:05,909
- É verdade o que o rapaz está a dizer?
- Não fui eu quem matou o homem.
27
00:04:06,080 --> 00:04:08,435
Não, isso foi o meu querido primo,
sem qualquer dúvida.
28
00:04:08,600 --> 00:04:11,398
É um anglo-saxão, um ladrão a menos,
menos problemas para nós.
29
00:04:11,560 --> 00:04:14,199
E um outro para crescer a odiar-nos, ainda mais.
30
00:04:14,360 --> 00:04:16,237
Sai da minha vista,
volta para o teu amo.
31
00:04:19,400 --> 00:04:22,597
Will, não o percas de vista,
Eu não confio nele.
32
00:04:32,600 --> 00:04:34,556
Diz-me onde está o corpo do teu pai.
33
00:04:51,960 --> 00:04:53,188
De onde és, rapaz?
34
00:04:53,360 --> 00:04:55,396
Nós vivemos aqui na floresta Kohler.
35
00:04:55,560 --> 00:04:59,030
Não, quero dizer antes.
Lembras-te?
36
00:04:59,200 --> 00:05:02,272
Numa grande propriedade antes de
os Normandos virem e a incendiarem.
37
00:05:02,440 --> 00:05:04,237
Eu também sou Normando.
Eu não quero saber.
38
00:05:04,400 --> 00:05:06,960
Vocês sequestraram a minha irmã
Marion e agora mataram o meu...
39
00:05:08,360 --> 00:05:10,476
Tens boas razões para nos odiares.
40
00:05:12,400 --> 00:05:15,233
O teu Nome é Fitzwarren, meu rapaz?
41
00:05:15,800 --> 00:05:17,631
Sim, consigo ver que é.
42
00:05:18,640 --> 00:05:21,473
Eu conheci o teu pai
antes, em tempos melhores.
43
00:05:24,200 --> 00:05:26,555
Eu vou corrigir as coisas, prometo-te.
44
00:05:26,720 --> 00:05:28,790
Já chega de mortes.
45
00:05:32,960 --> 00:05:34,188
Porco Normando!
46
00:05:39,200 --> 00:05:40,997
Parem.
Ele matou o teu pai.
47
00:05:41,160 --> 00:05:42,559
Não foi ele, foi outro.
Outro Normando?
48
00:05:42,720 --> 00:05:44,199
Sim, então...
Olho por Olho...
49
00:05:44,360 --> 00:05:45,759
Mas ele salvou a minha vida
50
00:05:46,800 --> 00:05:49,314
Isso é verdade?
É verdade, eu juro.
51
00:05:49,480 --> 00:05:51,311
Que é que isso importa,
ele é um Normando.
52
00:05:51,480 --> 00:05:53,835
Mas importa que nós...
não matamos apenas por matar.
53
00:05:55,520 --> 00:05:57,988
Então o que acham?
Vamos deixá-lo ir?
54
00:05:58,160 --> 00:06:00,993
Ele salvou a vida do rapaz.
O menino jura que foi assim.
55
00:06:02,560 --> 00:06:03,959
Esperem!
56
00:06:05,560 --> 00:06:08,677
De Courtney,
já ouvi falar de ti.
57
00:06:08,840 --> 00:06:10,592
Você refere-se ao meu primo Roger.
58
00:06:10,760 --> 00:06:12,796
Quais os seus nomes,
os nomes dos outros homens.
59
00:06:12,960 --> 00:06:16,270
Posso também perguntar, quem sois vós?
60
00:06:16,440 --> 00:06:19,591
Como o jovem Fitzwarren
Éramos pessoas ricas.
61
00:06:19,760 --> 00:06:22,957
Depois o Rei Richard foi para a Terra
Santa e o príncipe John ocupou o seu lugar.
62
00:06:24,000 --> 00:06:25,433
Lamento.
63
00:06:25,600 --> 00:06:27,397
Fique com a sua simpatia,
tal com ficam com tudo o resto.
64
00:06:29,640 --> 00:06:31,153
Vai, enquanto podes.
65
00:06:45,040 --> 00:06:47,713
Tomem conta do rapaz,
Por favor.
66
00:07:08,400 --> 00:07:10,994
Um Normando tem de morrer por isto.
67
00:07:11,160 --> 00:07:14,038
Sim, mas é bom que seja o culpado.
68
00:07:24,600 --> 00:07:26,397
Devias ter visto a cara dele, Henry.
69
00:07:27,200 --> 00:07:29,873
Até tu irias sorrir.
70
00:07:30,040 --> 00:07:31,917
Ele estava com o veado
ao alcance do seu arco...
71
00:07:32,080 --> 00:07:35,231
...quando eu o atingi, com a minha seta,
exactamente entre as omoplatas.
72
00:07:35,400 --> 00:07:36,799
E o rapaz?
73
00:07:37,920 --> 00:07:40,992
Deixei o Wallace tratar do miudo.
74
00:07:41,480 --> 00:07:42,993
Silêncio, vem aí o Pai.
75
00:07:47,800 --> 00:07:50,075
Ele não vai durar muito mais.
76
00:07:50,240 --> 00:07:53,710
- Estás a perder a paciência, Roger?
- E tu não?
77
00:07:53,880 --> 00:07:55,359
Há uma razão pela qual eu
prefiro vê-lo vivo...
78
00:07:55,520 --> 00:07:59,513
Eu... não sei o que posso esperar
de você, depois da sua morte.
79
00:08:00,040 --> 00:08:04,352
- Não tão rápido, Frade, lentamente.
- Está indo maravilhosamente.
80
00:08:04,920 --> 00:08:07,195
Que tal um pequeno trote até à mesa?
81
00:08:07,360 --> 00:08:09,476
Ou talvez até uma corrida?
82
00:08:09,640 --> 00:08:12,996
- Você não vai me matar, frade.
- Eu não tenho certeza, Sir John.
83
00:08:15,080 --> 00:08:17,116
Boa Noite, Pai.
Pai.
84
00:08:17,280 --> 00:08:21,592
Aí está você, Roger,
você teve sorte na caça?
85
00:08:21,760 --> 00:08:23,716
Foi amaldiçoada pai,
Eu não consegui caçar nada.
86
00:08:23,880 --> 00:08:25,154
Mesmo nada, Roger?
87
00:08:25,320 --> 00:08:28,676
Talvez o primo Robin aluda,
ao bípede que você caçou!?
88
00:08:28,840 --> 00:08:31,035
Silencio, seu louco.
O que fez você?
89
00:08:31,200 --> 00:08:32,997
Ele fala de um acidente de caça, Pai.
90
00:08:33,160 --> 00:08:37,472
Wallace, o meu ajudante de armas viu algo,
acreditamos ter visto um veado...
91
00:08:37,640 --> 00:08:40,359
... quando ele foi buscar o animal... não
o encontrou, encontrou um homem...
92
00:08:40,520 --> 00:08:44,832
- Mas isso é terrível.
- Sim, é verdade, mas foi apenas um acidente.
93
00:08:47,000 --> 00:08:50,913
E o filho do Homem,
também foi um acidente?
94
00:08:51,080 --> 00:08:53,640
O homem era apenas um ladrão comum,
que queria matar um veado real.
95
00:08:53,675 --> 00:08:54,914
Eu apanhei-o em flagrante.
96
00:08:55,080 --> 00:08:58,550
Você mente, mente, e de facto mente mal.
97
00:08:58,720 --> 00:09:00,233
Primeiro, você disse:
que o tinha confundido com um cervo...
98
00:09:00,400 --> 00:09:01,799
...e agora... de repente já era um caçador.
99
00:09:01,960 --> 00:09:04,633
Você quer me acusar de assassinato,
você arrivista insolente.
100
00:09:04,800 --> 00:09:06,836
O homem que você matou,
não era um caçador...
101
00:09:07,000 --> 00:09:08,194
...mas um...
Anglo-saxão nobre...
102
00:09:08,360 --> 00:09:09,998
Antes de o seu amigo... o Nottingham
destruir o seu mundo e roubar a sua propriedade...
103
00:09:10,160 --> 00:09:12,196
Ele era Sir Brian Fitzwarren.
104
00:09:12,360 --> 00:09:15,432
Não, pelo amor de Deus, não...
105
00:09:15,600 --> 00:09:17,795
Mas sim, temo bem que sim...
106
00:09:17,960 --> 00:09:20,394
Fitzwarren, eu conhecia-o...
107
00:09:20,560 --> 00:09:22,710
Eu não poderia ter adivinhado.
108
00:09:22,880 --> 00:09:24,632
Realmente tem que ter mais cuidado
no futuro, Roger.
109
00:09:24,800 --> 00:09:26,518
- Contenha sua língua.
- Basta, já chega.
110
00:09:27,080 --> 00:09:28,877
Você disse que
havia um rapaz?
111
00:09:29,040 --> 00:09:34,273
Sim, o filho dele.
Ele está vivo.
112
00:09:34,440 --> 00:09:36,317
Graças a Deus por essa bênção.
113
00:09:37,120 --> 00:09:39,793
- Meu Senhor, perdoa interronper.
- O que é?
114
00:09:39,960 --> 00:09:44,636
Lady Marion Fitzwarren e seu
sequito pedem a sua hospitalidade.
115
00:09:48,200 --> 00:09:49,997
O que você está esperando, homem?
116
00:09:50,160 --> 00:09:52,196
Informa a cozinha,
que temos convidados.
117
00:09:52,360 --> 00:09:53,588
Sim, senhor.
118
00:09:54,600 --> 00:09:58,718
Lady Marion, é a filha de Sir Brian.
119
00:09:58,880 --> 00:10:00,996
Ela foi levada pelo Nottingham
assim como a sua propriedade...
120
00:10:01,160 --> 00:10:04,869
Parece que foi ao contrário,
uma vez que ela tem seu próprio séquito...
121
00:10:05,160 --> 00:10:07,799
Cale a boca, Henry.
Robin.
122
00:10:07,960 --> 00:10:10,110
Vá acolher os nossos hóspedes.
123
00:10:28,360 --> 00:10:31,033
Lady Marion Fitzwarren, Sir.
124
00:10:31,200 --> 00:10:33,191
Robin de Courtenay.
Sejam bem-vindos.
125
00:10:33,360 --> 00:10:36,318
Estamos muito gratos.
Estamos a caminho de Nottingham,
126
00:10:36,480 --> 00:10:37,959
Só ficaremos um pouco.
127
00:10:38,120 --> 00:10:40,554
Eu suponho que refrescar-se
depois tão longa viagem.
128
00:10:40,720 --> 00:10:42,199
Sim, foi cansativa.
129
00:10:42,360 --> 00:10:45,238
Edwin irá mostrar-lhe o quarto
e os seus homens serão bem tratados...
130
00:10:45,400 --> 00:10:47,436
Vamos Mary.
Bem-vinda Miss Mary.
131
00:10:47,600 --> 00:10:49,716
Não se preocupe com ela
é só uma serva.
132
00:11:02,520 --> 00:11:05,751
My Lady, bem-vinda a Courtenay.
133
00:11:05,920 --> 00:11:07,990
Agradeço-lhe pela sua
hospitalidade, Sir John.
134
00:11:08,880 --> 00:11:12,236
Venha para a mesa.
Você deve estar com fome.
135
00:11:15,120 --> 00:11:18,510
Os meus filhos Roger, Henry.
136
00:11:18,680 --> 00:11:21,035
Robin que você já conheceu.
137
00:11:21,200 --> 00:11:23,839
E o nosso bom Frade.
138
00:11:27,440 --> 00:11:29,192
O que você tem para nós?
139
00:11:29,360 --> 00:11:35,833
Truta, salmão,
Caranguejos, capão, leitões...
140
00:11:36,000 --> 00:11:39,675
Pare, pare, vá enumerando os pratos
enquanto os vai servindo.
141
00:11:47,200 --> 00:11:50,556
- E Miss Mary, onde vai comer?
- Que indelicadeza a minha.
142
00:11:50,720 --> 00:11:55,475
Bom frade, levai-a para a sala dos empregados e
dê instruções para que eles sejam bem atendidos.
143
00:11:55,640 --> 00:11:57,551
Mas, agora, meu senhor?
144
00:11:57,720 --> 00:12:02,316
É claro, eles
estão com fome, como todos nós somos.
145
00:12:02,480 --> 00:12:05,472
Com fome?
Sim, meu senhor.
146
00:12:13,560 --> 00:12:15,790
Minha senhora, é raro...
147
00:12:15,960 --> 00:12:19,157
...a visita de tal beleza...
aqui em Courtenay.
148
00:12:19,760 --> 00:12:30,193
Mas, antes de começar...
vamos brindar ao rei Richard.
149
00:12:31,800 --> 00:12:33,028
- Ao Rei Ricardo.
- Ao Rei Ricardo.
150
00:12:33,200 --> 00:12:35,077
E ao sucesso da sua cruzada.
151
00:12:36,000 --> 00:12:38,275
Vocês ainda não foram informados
de que capturaram o rei Ricardo?
152
00:12:39,920 --> 00:12:43,754
Na Alemanha, o navio afundou e
ele foi capturado lá.
153
00:12:54,880 --> 00:12:56,871
Rapaz, chama o médico imediatamente.
154
00:13:25,200 --> 00:13:26,428
Como está?
155
00:13:26,600 --> 00:13:29,398
A qualquer momento, dentro de uma hora no máximo.
156
00:13:31,760 --> 00:13:36,595
Escriva... Servo...a
minha última vontade...
157
00:13:36,760 --> 00:13:38,432
Deseja que chamem os servos,
para ouvirem a sua vontade.
158
00:13:38,600 --> 00:13:39,749
Escrivão.
159
00:13:57,920 --> 00:14:07,079
John de Courtenay, Cavaleiro.
É minha intenção e vontade fazer o meu testamento.
160
00:14:07,240 --> 00:14:12,633
Tenho a honra de legar o meu
bom frade Tuck 100 coroas...
161
00:14:12,800 --> 00:14:18,716
E para... Little John, Will Scarlet e
todos aqueles que com fidelidade me têm servido...
162
00:14:18,880 --> 00:14:22,475
Dêm-lhes... mais 1000 coroas,
para dividir entre si...
163
00:14:22,640 --> 00:14:33,039
As minhas propriedades vão para Roger, Henry
e Robin, e que sejam divididas por igual.
164
00:14:33,200 --> 00:14:38,274
O meu castelo, tudo
e isso inclui o meu dinheiro.
165
00:14:38,960 --> 00:14:41,394
Deus tenha piedade de minha alma.
166
00:14:41,560 --> 00:14:46,031
Assinado e selado por mim, John...
167
00:14:46,200 --> 00:14:49,033
Isso não é justo,
Robin não é seu filho.
168
00:14:49,200 --> 00:14:51,589
Ele tem sido melhor filho,
do que vocês jamais foram.
169
00:14:51,760 --> 00:14:53,079
Ele merece a sua parte.
170
00:14:53,200 --> 00:14:57,716
Bem, tudo que você tem a fazer
é ouvir a minha última vontade...
171
00:15:09,200 --> 00:15:10,474
Dá-me isso.
172
00:15:10,640 --> 00:15:12,710
Sir Roger, eu não posso,
meu trabalho é...
173
00:15:21,760 --> 00:15:23,591
Tanta coisa para isso.
174
00:15:27,400 --> 00:15:30,597
Se não estivessemos nesta sala eu...
175
00:15:31,760 --> 00:15:35,070
eu não quero saber o testamento...
176
00:15:35,440 --> 00:15:38,830
Mas... você teve que impedir um
Homem honrado de morrer em paz.
177
00:15:41,840 --> 00:15:45,469
E foi completamente inútil, porque todos nós somos
testemunhas da sua vontade.
178
00:15:45,640 --> 00:15:48,154
Má sorte, querido irmão.
179
00:15:49,680 --> 00:15:51,671
Isso é o que veremos.
180
00:15:55,280 --> 00:15:58,078
Quanto a mim,
Eu não tenho rancor algum contra você.
181
00:15:59,000 --> 00:16:00,877
Obrigado, Henry.
182
00:16:01,280 --> 00:16:04,158
Nunca fomos amigos íntimos,
mas também nunca fomos inimigos...
183
00:16:04,320 --> 00:16:07,471
eu... espero que continue assim.
184
00:16:15,200 --> 00:16:17,077
Wallace.
Senhor?
185
00:16:17,240 --> 00:16:19,834
Estou a Promovê-lo
a meu mestre Armeiro.
186
00:16:20,080 --> 00:16:23,516
Obrigado, Senhor.
Tu mereceste.
187
00:16:23,680 --> 00:16:26,672
Certifique-se de que ninguém deixa o castelo
sem a minha permissão.
188
00:16:26,840 --> 00:16:29,513
E envie uma mensagem para Nottingham.
189
00:16:29,680 --> 00:16:32,717
Informe-o de que o meu pai está morto.
190
00:16:32,880 --> 00:16:35,348
E de que eu quero
falar com ele aqui em Courtenay.
191
00:16:35,520 --> 00:16:37,033
Assim será feito
192
00:16:37,520 --> 00:16:41,274
E despache-se,
Eu não tolero nenhum atraso.
193
00:16:53,200 --> 00:16:54,872
Fique com ele, Tuck.
194
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Vamos falar aqui.
195
00:17:35,000 --> 00:17:36,558
Tinhamos que vir aqui para falar?
196
00:17:36,720 --> 00:17:39,029
Não há lugar melhor para
o que eu tenho para te dizer.
197
00:17:39,680 --> 00:17:42,069
Ele não vai interferir
connosco nunca mais.
198
00:17:42,840 --> 00:17:45,400
- Muito bem.
- Vamos directos ao assunto.
199
00:17:45,720 --> 00:17:47,472
Este poderia ser o teu final.
200
00:17:48,360 --> 00:17:52,319
Como você pode ver,
Eu tenho a adaga de Robin.
201
00:17:52,480 --> 00:17:57,190
Sim, entendo. Matas-me e
culpas o Robin por isso. Não é!
202
00:17:57,360 --> 00:17:59,191
- Não, se me ajudares.
- A matar o Robin?
203
00:17:59,360 --> 00:18:02,033
E então dividimos a herança entre nós.
A escolha é sua.
204
00:18:02,200 --> 00:18:04,316
Eu não tenho escolha.
Estou desarmado.
205
00:18:04,480 --> 00:18:07,995
Se eu ajudar a matá-lo, quanto tempo
tenho antes de chegar a minha vez?
206
00:18:08,160 --> 00:18:12,199
Não, meu querido irmão, ainda
me resta o meu orgulho.
207
00:18:13,680 --> 00:18:15,113
E se eu te matar,
também fico com a tua parte.
208
00:18:15,280 --> 00:18:16,508
Assim, não tenho nada a perder.
209
00:19:10,480 --> 00:19:11,879
Guarda!
210
00:19:12,920 --> 00:19:14,273
Guarda!
211
00:19:17,600 --> 00:19:18,828
Guarda!
212
00:19:19,000 --> 00:19:20,718
Meu Deus, perdoa-lhe.
213
00:19:25,640 --> 00:19:28,200
Edwin! Edwin, meu irmão
foi assassinado.
214
00:19:28,360 --> 00:19:29,998
Chame o guarda aqui!
215
00:19:35,440 --> 00:19:36,839
Robin!
216
00:19:37,000 --> 00:19:39,036
Robin, seu primo Henry
foi assassinado.
217
00:19:39,200 --> 00:19:40,474
- Assassinado?
- Com a sua adaga.
218
00:19:40,640 --> 00:19:42,153
Vi o Roger a fazer isso.
219
00:19:42,320 --> 00:19:45,790
Não, Robin, não, não, você deve fugir,
Ele alertou a guarda.
220
00:19:48,000 --> 00:19:50,195
Eu queria orar por ele aqui...
221
00:19:50,360 --> 00:19:52,635
... e encontrei o meu irmão Henry,
esfaqueado ao lado de meu pai.
222
00:19:52,800 --> 00:19:54,518
Todos vocês já viram a arma.
223
00:19:54,680 --> 00:19:57,069
Quebrem a porta e
apanhem o assassino.
224
00:19:57,520 --> 00:20:00,239
Vê-lo-ei novamente em breve,
quando eu voltar.
225
00:20:00,400 --> 00:20:02,038
Não vou ficar aqui, eu
vou com você.
226
00:20:02,200 --> 00:20:04,031
Fora de questão,
quem sabe o que o futuro reserva.
227
00:20:04,200 --> 00:20:06,589
Provavelmente não viverei muito,
quando eles me encontrarem aqui.
228
00:20:07,480 --> 00:20:09,357
Tudo bem, mas apresse-se.
229
00:20:15,000 --> 00:20:16,877
Eu prefiro ficar aqui.
230
00:20:17,040 --> 00:20:19,349
- Não olhe para baixo.
- Não estou a olhar.
231
00:20:19,520 --> 00:20:22,432
Anda lá.
Eles vão arrombar a porta.
232
00:20:22,600 --> 00:20:24,670
Eu estou preso.
Eu não consigo.
233
00:20:24,960 --> 00:20:26,188
Claro que pode.
234
00:20:40,560 --> 00:20:44,109
Vamos lá, use o seu arco.
Vamos, rápido, rápido.
235
00:20:59,000 --> 00:21:01,912
Só da torre poderiam ter disparado esta flecha.
236
00:21:02,080 --> 00:21:04,548
E só há um homem,
capaz de o fazer.
237
00:21:05,360 --> 00:21:08,158
Will Scarlet.
Precisamente senhor.
238
00:21:09,120 --> 00:21:12,874
Ele vai pagar por isso, pagará
por ajudar assassinos em fuga.
239
00:21:13,040 --> 00:21:15,395
Ao fazê-lo, tornou-se um traidor.
240
00:21:15,560 --> 00:21:18,279
Leve todos os homens disponíveis e
procura no castelo até o encontrarem.
241
00:21:18,440 --> 00:21:21,238
Mas não se esqueça, quero que o apanhe com vida.
Vai, procurá-lo.
242
00:21:22,000 --> 00:21:24,468
Um de vocês vai procurá-lo nas
ameias, e vocês dois venham comigo.
243
00:21:37,520 --> 00:21:39,556
Ninguém está nas ameias, senhor.
244
00:21:39,720 --> 00:21:43,156
Bem, então guardem os portões.
Ele deve estar algures.
245
00:21:52,520 --> 00:21:53,794
Wallace!
246
00:21:54,360 --> 00:21:55,634
Senhor.
247
00:21:56,520 --> 00:21:58,317
- Ainda não encontraram nada?
- Não, meu senhor.
248
00:21:58,480 --> 00:22:00,391
Mas é somente uma questão de tempo.
249
00:22:00,560 --> 00:22:02,596
Ele não vai deixar o castelo,
Isso eu garanto.
250
00:22:02,760 --> 00:22:04,876
Espero que a garantia valha alguma coisa,
porque senão eu..
251
00:22:05,040 --> 00:22:08,316
...mando pendurar-te na Forca
em vez do Scarlet. Garanto-te!
252
00:22:11,080 --> 00:22:14,038
E eu não estou muito certo de
ser o único se isso acontecer...
253
00:22:14,200 --> 00:22:16,760
... se ele não for encontrado.
Continuem procurando, mexam-se seus idiotas, vá.
254
00:22:33,040 --> 00:22:37,716
Eu nunca pensei que alguma vez
ficaria feliz por te ver Will Scarlet.
255
00:22:37,880 --> 00:22:39,916
Mas realmente assim é.
256
00:22:40,440 --> 00:22:43,432
Vamos partilhar a nossa
alegria com Sir Roger..
257
00:22:50,480 --> 00:22:53,916
Robin, não consigo andar mais.
258
00:22:54,080 --> 00:22:56,640
Deixa-me aqui.
Pois eu tenho que descansar.
259
00:22:57,120 --> 00:23:00,112
Claro, vamos descansar um pouco.
260
00:23:00,440 --> 00:23:02,908
Já devemos estar
suficientemente longe do castelo.
261
00:23:03,080 --> 00:23:07,915
Eu não sabia que o
corpo poderia ficar tão exausto.
262
00:23:10,000 --> 00:23:11,194
Tragam-no.
263
00:23:12,200 --> 00:23:13,792
Apanhámo-lo, Mylord.
264
00:23:13,960 --> 00:23:16,952
Então, conseguiram arrancar esse
traiçoeiro rato do seu buraco.
265
00:23:17,120 --> 00:23:18,473
Tragam-no aqui.
266
00:23:23,440 --> 00:23:25,351
Bom trabalho, Wallace.
267
00:23:28,080 --> 00:23:30,833
Parece que perdemos um traidor
para encontrar um novo.
268
00:23:31,000 --> 00:23:32,877
Robin de Courtenay não é nenhum traidor.
269
00:23:33,840 --> 00:23:35,671
E eu digo que é.
270
00:23:35,840 --> 00:23:38,638
É bem conhecida a sua
antipatia pelo príncipe John.
271
00:23:38,800 --> 00:23:40,836
E é certo que o meu leal
irmão Henry foi morto por ele.
272
00:23:41,000 --> 00:23:44,515
E digo mais, tu sabias desta traição
e estavas envolvido nela.
273
00:23:45,040 --> 00:23:47,031
Levem-no para as masmorras.
274
00:23:47,200 --> 00:23:48,713
Pagareis com a vossa
vida, se o deixarem escapar.
275
00:24:03,200 --> 00:24:04,474
Tuck.
276
00:24:05,520 --> 00:24:07,590
O Xerife de Nottingham.
277
00:24:12,080 --> 00:24:13,832
Pergunto-me se ele já saberá.
278
00:24:14,000 --> 00:24:15,638
Não vou ficar aqui, para descobrir.
279
00:24:19,360 --> 00:24:20,839
Segui-os, eu quero saber quem são.
280
00:24:21,000 --> 00:24:22,991
Vocês quatro, tragam-me esses dois homens.
281
00:24:47,600 --> 00:24:49,955
Robin, de onde veio essa seta?
282
00:24:50,120 --> 00:24:51,394
Ali estão eles.
283
00:25:30,400 --> 00:25:34,996
- Alguém está do nosso lado.
- Não há dúvida, meu filho.
284
00:25:35,560 --> 00:25:38,996
- Traga os homens para o Castelo Courtenay.
- Sim, meu senhor.
285
00:25:47,520 --> 00:25:48,748
Sargento.
286
00:26:04,360 --> 00:26:07,272
- Ele foi embora.
- Sim, mas vai voltar com reforços.
287
00:26:07,440 --> 00:26:08,668
Vamos.
288
00:26:11,760 --> 00:26:13,113
Voltamos a encontrar-nos.
Obrigado.
289
00:26:13,400 --> 00:26:15,914
Agradeça ao rapaz! Por mim deixava-os apanhá-los.
290
00:26:16,080 --> 00:26:17,991
Isso não é verdade, Alan,
tu sabes bem que não é.
291
00:26:18,160 --> 00:26:19,912
Foi apenas para não assistir,
à morte de um homem de Deus.
292
00:26:20,080 --> 00:26:23,516
- Um gesto verdadeiramente nobre, meu filho.
- Venha comigo.
293
00:26:23,680 --> 00:26:27,468
Mas deixe-me dizer-lhe uma coisa, faço
isto por causa de Stephen e do frade.
294
00:26:31,000 --> 00:26:32,513
Ele não quis dizer isso.
295
00:26:38,600 --> 00:26:41,990
Esta foi a melhor comida,
que eu já comi.
296
00:26:42,160 --> 00:26:43,878
Diz isso porque estava com muita fome,
é essa a razão.
297
00:26:44,040 --> 00:26:47,157
Pode ser que sim, no entanto,
agradeço-lhe, senhor...
298
00:26:47,320 --> 00:26:50,915
- O seu nome é Herzlich.
- Então obrigado, Herzlich.
299
00:26:55,040 --> 00:26:58,032
Robin, sinto finalmente
os meus ossos novamente.
300
00:26:58,200 --> 00:27:00,270
- Com você também há muito a ser sentido.
- O quê?
301
00:27:02,200 --> 00:27:03,918
Também lhes agradeço.
302
00:27:04,200 --> 00:27:08,193
Vamos, Tuck.
Precisamos continuar.
303
00:27:08,480 --> 00:27:12,189
Não, eles demasiado sobre nós, agora.
304
00:27:12,360 --> 00:27:13,759
Isso é verdade.
305
00:27:13,920 --> 00:27:16,992
- Dou-lhes a minha palavra...
- A palavra dos normandos.
306
00:27:17,160 --> 00:27:20,038
Não, a palavra de Robin de Courtenay.
307
00:27:20,760 --> 00:27:22,591
Provavelmente não vai acreditar,
Mas vou-te dizer.
308
00:27:22,760 --> 00:27:25,593
- Agora sou um fora-da-lei, tal como vocês.
- O que significa isso?
309
00:27:25,760 --> 00:27:30,993
Meu primo Roger de Courtenay
está-me acusando, falsamente, de assassinato.
310
00:27:31,160 --> 00:27:33,958
Eu e o Frade conseguimos
escapar no último momento.
311
00:27:34,120 --> 00:27:37,635
- Como podem ver, sou um homem procurado.
- Somos os dois
312
00:27:37,800 --> 00:27:39,392
Deixem-nos ficar com a gente?
313
00:27:39,560 --> 00:27:41,596
Ele sabe lutar,
Alan pode testemunhar, certo?
314
00:27:41,760 --> 00:27:44,911
- Sim, com uma espada.
- O que mais ele poderia lutar?
315
00:27:45,080 --> 00:27:46,752
Espadas não são
tão fáceis de obter.
316
00:27:46,920 --> 00:27:49,115
Podemos tentar uma
luta de paus.
317
00:28:00,200 --> 00:28:01,394
Bom...
318
00:28:45,600 --> 00:28:47,192
Conseguiu apresentar os seus
argumentos, Normando.
319
00:28:47,360 --> 00:28:49,635
Você luta muito bem.
320
00:28:49,800 --> 00:28:51,791
Apesar de ele estar completamente exausto.
321
00:28:51,960 --> 00:28:53,837
Você consegue usar o arco e flecha?
322
00:28:54,000 --> 00:28:56,355
Testa-o, vá lá.
323
00:28:57,200 --> 00:29:00,954
Meu filho, deixar voar a pomba e
amarra um pedaço de pano na sua cauda.
324
00:29:01,120 --> 00:29:03,395
- Mas padre.
- Insisto nisso.
325
00:29:19,400 --> 00:29:21,311
Agora, vamos a pomba voar.
326
00:29:38,040 --> 00:29:40,713
Alguém que consegue usar um arco assim,
também pode ficar com ele.
327
00:29:40,880 --> 00:29:43,030
- Vou fazer outro para mim.
- Obrigado.
328
00:29:43,200 --> 00:29:44,997
Garanta-nos apenas que o usa
contra os homens do Xerife.
329
00:29:45,160 --> 00:29:46,354
Vou tentar.
330
00:29:48,040 --> 00:29:49,598
O que estão planeando fazer agora?
331
00:29:50,520 --> 00:29:53,512
Vá lá, vocês
devem ter um plano.
332
00:29:53,680 --> 00:29:55,875
O plano é mantermo-nos vivos,
o melhor que podemos.
333
00:29:56,040 --> 00:29:58,600
Concordo, mas que defesas têm,
contra os homens do xerife?
334
00:29:58,760 --> 00:30:01,433
O que espera,
que se construa um muro à volta da Floresta?
335
00:30:01,600 --> 00:30:03,192
Exactamente isso.
336
00:30:03,360 --> 00:30:05,271
Uma parede de espinhos e matagais.
Por que não!
337
00:30:05,440 --> 00:30:07,829
Você deve estabelecer guardas
para guardar o caminho.
338
00:30:08,000 --> 00:30:10,355
E precisam de um código de sinal como
pré-aviso de perigo iminente.
339
00:30:10,520 --> 00:30:12,112
- Concordo com você.
- Eu também.
340
00:30:12,280 --> 00:30:13,508
O que mais?
341
00:30:13,680 --> 00:30:15,989
Têm que escolher roupas de cores diferentes
que os ajudem a esconder-se na floresta.
342
00:30:16,160 --> 00:30:18,390
Por exemplo estas roupas chamam a
atenção como se fossem cauda de um pavão.
343
00:30:18,560 --> 00:30:20,994
Se ao menos eu tivesse trazido
algum dinheiro antes de fugir.
344
00:30:21,160 --> 00:30:23,833
Há muitos comerciantes ricos,
passando pela floresta.
345
00:30:24,000 --> 00:30:27,276
Ele está certo,
essa é a única maneira.
346
00:30:27,440 --> 00:30:29,351
Robin, eu nunca esperaria isso de você.
347
00:30:29,520 --> 00:30:31,909
Sabe, querido Tuck, não temos
escolha. Quer queiramos quer não.
348
00:30:32,080 --> 00:30:33,149
Peço-vos, Robin.
349
00:30:34,200 --> 00:30:36,668
Por agora, chega de planos.
350
00:30:36,840 --> 00:30:40,594
Preocupa-me porque já somos
mais do que quando nos conhecemos.
351
00:30:40,760 --> 00:30:44,833
Homens, acho que devemos eleger
o Robin de Courtenay como nosso líder.
352
00:30:45,000 --> 00:30:46,956
O que achais?
Eu concordo.
353
00:30:47,120 --> 00:30:48,473
E tu, Alan?
354
00:30:51,320 --> 00:30:54,995
Ele é um Normando.
O Rei Ricardo é Normando.
355
00:30:55,160 --> 00:30:56,195
Isso é verdade.
356
00:30:56,360 --> 00:31:00,717
Tão bom, mas não posso chamá-lo
pelo odiado nome de Courtenay.
357
00:31:00,880 --> 00:31:04,270
- Chama-o Robin.
- Basta Robin?
358
00:31:06,280 --> 00:31:08,475
Eu sei, vamos chamá-lo de Robin Hood.
359
00:32:04,760 --> 00:32:06,398
Ele é um homem bonito
360
00:32:07,440 --> 00:32:10,989
Mas não combina com você, Lady Marion.
361
00:32:19,720 --> 00:32:22,712
Little John é o nosso campeão.
362
00:32:22,880 --> 00:32:26,350
Não há ninguém,
que consiga vencê-lo.
363
00:32:26,520 --> 00:32:30,399
Será que você está realmente contente
quando Sir John e seu irmão estão mortos?
364
00:32:30,560 --> 00:32:34,633
Isto mantém os agricultores felizes.
365
00:32:34,800 --> 00:32:38,270
De Courtenay, até agora
tiveste sorte.
366
00:32:38,440 --> 00:32:42,194
Tive sorte?
Eu não entendo o que você quer dizer.
367
00:32:42,360 --> 00:32:43,952
Você me entende muito bem.
368
00:32:44,120 --> 00:32:49,752
Seu pai está morto, o seu irmão assassinado
e Robin é procurado como seu assassino.
369
00:32:50,120 --> 00:32:55,353
Mas o teu jogo ainda não está ganho.
O Robin ainda está foragido.
370
00:32:55,520 --> 00:33:00,196
- Teve notícias a respeito dele?
- Nada, nem mesmo do pai Tuck.
371
00:33:00,360 --> 00:33:04,751
O Frade também está desaparecido.
Eu não sabia. Porque não me disse?
372
00:33:04,920 --> 00:33:07,070
Vimos dois homens na Floresta de Sherwood.
373
00:33:07,240 --> 00:33:12,394
- Um deles usava um hábito de monge...
- Então é onde eles estão escondidos.
374
00:33:12,560 --> 00:33:16,030
- Vou enviar os meus homens imediatamente.
- Isso seria um desperdício de tempo.
375
00:33:18,040 --> 00:33:22,556
Não, tens que montar-lhe uma armadilha,
atraí-lo para fora da floresta.
376
00:33:22,720 --> 00:33:24,472
Uma armadilha?
377
00:33:24,640 --> 00:33:28,553
Algo a que ele não consiga resistir.
378
00:34:00,680 --> 00:34:02,989
Quanto ao plano, de que falou.
379
00:34:03,160 --> 00:34:05,720
Eu acho que eu sei,
o que posso usar para o atraír.
380
00:34:05,880 --> 00:34:09,156
Will Scarlet, o amigo de Robin.
381
00:34:10,640 --> 00:34:15,316
Sim, eu vou enforcá-lo publicamente.
382
00:34:29,000 --> 00:34:31,150
Um tiro de mestre Wallace.
383
00:34:32,040 --> 00:34:33,189
Mary.
384
00:34:36,360 --> 00:34:39,796
- Vou-me retirar.
- Sim, Lady Marion.
385
00:34:47,240 --> 00:34:51,631
Devo dizer que a Lady Marion
tem uma criada muito bonita.
386
00:34:51,800 --> 00:34:57,432
Esta é a primeira vez que
concordamos absolutamente.
387
00:34:59,920 --> 00:35:03,435
Arrume as coisas em conjunto e ordenadamente,
Quero usá-las novamente amanhã.
388
00:35:03,600 --> 00:35:04,999
Sim, Lady Marion.
389
00:35:11,400 --> 00:35:15,518
Porque é que você é tão triste?
A Lady Marion é muito rigorosa?
390
00:35:15,680 --> 00:35:19,070
- Eu sei que tem a língua afiada.
- Não é isso, senhor.
391
00:35:19,240 --> 00:35:22,994
Um amor perdido, talvez,
será esta a razão?
392
00:35:24,000 --> 00:35:25,672
Acho que é isso.
393
00:35:25,840 --> 00:35:29,469
Não desespere, há outros homens,
que lhe trarão um sorriso aos seus lábios
394
00:35:29,640 --> 00:35:35,158
Mais uma vez... você irá sorrir.
E o seu rosto, brilhar novamente.
395
00:35:35,320 --> 00:35:37,311
Eu, por exemplo.
396
00:35:41,200 --> 00:35:43,031
Venha ao meu quarto dentro de uma hora.
397
00:35:44,360 --> 00:35:45,634
Uma rapariga de coragem.
398
00:35:47,400 --> 00:35:52,554
Optimo. Homens já foram mortos por
terem feito menos a Nothingham.
399
00:35:52,720 --> 00:35:56,235
Peço perdão, senhor, na
escuridão, eu não o reconheci.
400
00:35:59,040 --> 00:36:00,712
Agora você já sabe quem eu sou.
401
00:36:01,880 --> 00:36:03,518
Aqui está outra, por razões de segurança.
402
00:36:26,600 --> 00:36:27,953
Espera.
403
00:36:30,040 --> 00:36:31,359
O que diabos significa isto?
404
00:36:32,240 --> 00:36:35,198
O senhor tenha a bondade de desmontar.
405
00:36:35,360 --> 00:36:39,831
Você sabe quem eu sou?
Eu sou Sir Jamyl de Penitone.
406
00:36:40,000 --> 00:36:43,117
- O Senhor dos Manchester também.
- Então você já ouviu falar de mim.
407
00:36:43,280 --> 00:36:45,191
Sim, já ouvi falar de você.
408
00:36:45,360 --> 00:36:48,079
E vai ouvir mais, antes
de ser pendurado na forca.
409
00:36:48,240 --> 00:36:51,118
Muito bem.
Entretanto, por favor, desmonte.
410
00:36:51,280 --> 00:36:55,831
O meu amigo aqui está curioso, porque
é que os seus alforjes estão tão salientes.
411
00:36:56,000 --> 00:36:59,356
A minha curiosidade é muito
dificil de suportar.
412
00:37:03,280 --> 00:37:05,794
E os orgulhosos,
serão humilhados.
413
00:37:05,960 --> 00:37:08,554
É fácil ser bravo com essa multidão atrás de você.
414
00:37:10,960 --> 00:37:14,032
Vejo que roubou a espada de um Nobre.
415
00:37:14,760 --> 00:37:17,433
Pergunto-me se também terá
a coragem de a usar como se fosse um.
416
00:37:26,680 --> 00:37:28,796
Você não é muito bom, pois não?
417
00:37:31,280 --> 00:37:33,919
Não se preocupe, Robin está a brincar com ele.
418
00:37:38,200 --> 00:37:40,509
Penso que estou, a apanhar-lhe o jeito.
419
00:37:42,200 --> 00:37:43,792
Eu poderia matá-lo facilmente...
420
00:37:43,960 --> 00:37:47,953
Mas... você irá fazer uma boa companhia
ao traidor Scarlet quando ele for enforcado.
421
00:37:50,080 --> 00:37:52,514
Agora Senhor, o que é que acabou de
dizer acerca do Will Scarlet?
422
00:37:53,880 --> 00:37:56,440
Eu vou furá-lo se o voltar
a chamar de traidor.
423
00:37:56,600 --> 00:38:01,116
Se ele não o for, então está sem
sorte, porque o Sir Roger...
424
00:38:01,280 --> 00:38:03,111
... vai enforcá-lo esta tarde
no Mercado de Courtney.
425
00:38:03,280 --> 00:38:04,998
O diabo é que irá.
426
00:38:06,840 --> 00:38:09,434
Frade, acho que esses alforges
estão a precisar de um pouco de alívio.
427
00:38:10,000 --> 00:38:12,230
Se tocarem nesse ouro,
não viverão o suficiente para o usar...
428
00:38:12,400 --> 00:38:15,312
...pois o Xerife de Nottingham acabará com vocês.
429
00:38:15,480 --> 00:38:16,708
Então, o ouro é propriedade do xerife?
430
00:38:16,880 --> 00:38:19,792
Trata-se do dinheiro dos impostos,
legalmente recolhido em nome do Príncipe John.
431
00:38:19,960 --> 00:38:22,633
Pelo que eu ouço, o Príncipe John
já tem dinheiro suficiente.
432
00:38:22,800 --> 00:38:25,360
É por isso que esse dinheiro vai ser
devolvido, ao povo a quem pertence.
433
00:38:25,520 --> 00:38:27,192
Coloquem-no no seu cavalo,
mas amarrem-lhes as mãos.
434
00:38:33,760 --> 00:38:35,637
Se não me tivesse
feito monge, teria...
435
00:38:35,800 --> 00:38:38,360
... adoraria...
ser Banqueiro.
436
00:38:40,560 --> 00:38:41,754
Enviem-nos para Courtenay.
437
00:38:45,200 --> 00:38:49,113
Vão ouvir falar de mim.
Eu garanto-lhes.
438
00:38:49,280 --> 00:38:52,875
Bom meus amigos,
o Will Scarlet precisa da nossa ajuda.
439
00:38:59,040 --> 00:39:02,476
Mais devagar, o que está fazendo,
queres-me sufocar? Devagar!
440
00:39:02,640 --> 00:39:04,949
- Não é uma má ideia.
- O quê?
441
00:39:05,120 --> 00:39:07,588
Eu disse,
que a estrada é muito irregular aqui.
442
00:39:07,760 --> 00:39:10,115
Devagar, estou a comer.
443
00:39:10,280 --> 00:39:11,838
- Como sempre, você glutão.
- O quê?
444
00:39:12,000 --> 00:39:14,958
Eu disse que a estrada
carro está cheio de buracos.
445
00:39:15,120 --> 00:39:16,792
Pare, eu disse stop.
Pare!
446
00:39:18,440 --> 00:39:21,671
Ficamos aqui até eu comer a torta.
447
00:39:25,200 --> 00:39:28,033
Diz-se que há aqui ladrões,
vivendo na floresta.
448
00:39:28,200 --> 00:39:32,273
Isso é um absurdo.
É conversa de mulheres velhas.
449
00:39:36,960 --> 00:39:39,190
Defenda o carro.
450
00:39:39,360 --> 00:39:43,717
- Como, só nós dois?
- Faça o seu melhor. Vamos.
451
00:39:55,800 --> 00:39:57,233
Bom dia, senhores.
452
00:39:57,400 --> 00:40:01,598
Se tentar tocar-me num só fio de cabelo...
453
00:40:01,760 --> 00:40:04,354
... o meu primo, o Xerife de Nottingham,
vai ficar a saber disso.
454
00:40:04,480 --> 00:40:07,233
Então você é um parente
do Xerife, Não é verdade?
455
00:40:07,400 --> 00:40:09,516
Eu sou, na verdade sou...
456
00:40:09,680 --> 00:40:11,716
Então você diz ser realmente primo...
457
00:40:11,880 --> 00:40:16,158
... desse inescrupuloso,
ganancioso e criminoso Xerife?
458
00:40:19,200 --> 00:40:22,715
Para ser honesto,
não somos particularmente próximos, nós...
459
00:40:22,880 --> 00:40:27,078
ele... não é mesmo
meu primo, só em segundo grau.
460
00:40:27,240 --> 00:40:29,117
Ainda assim, ele merece morrer...
461
00:40:29,280 --> 00:40:33,273
... se não apanharmos o Xerife, pelo menos
apanhamos o seu primo em segundo grau.
462
00:40:33,440 --> 00:40:37,035
Não! Eu sabia que um dia teria sérios problemas...
463
00:40:37,200 --> 00:40:39,555
... com essa mania,
de ser altamente relacionado.
464
00:40:39,720 --> 00:40:44,430
Ele é apenas um pqueno, ganancioso
e inofensivo mentiroso, senhor.
465
00:40:44,600 --> 00:40:46,079
Ele é inofensivo.
466
00:40:46,240 --> 00:40:48,071
Ele nunca na vida
viu esse xerife.
467
00:40:48,240 --> 00:40:51,710
As mentiras saem dos seus lábios,
tal como as folhas caem das árvores.
468
00:40:51,880 --> 00:40:53,871
O seu amigo sabe bem como o defender.
469
00:40:54,040 --> 00:40:56,474
Somos pessoas humildes, senhor.
470
00:40:56,640 --> 00:40:58,949
Não é crime
tentar...
471
00:40:59,120 --> 00:41:02,908
...ter melhores...
enobrecer-nos um pouco.
472
00:41:03,080 --> 00:41:06,675
Aconselho-o, no entanto, a escolher os seus
relacionamentos com mais cuidado.
473
00:41:06,840 --> 00:41:08,796
Eu vou, bom senhor.
474
00:41:08,960 --> 00:41:10,598
E o que é que vocês iam fazer a Sherwood?
475
00:41:10,760 --> 00:41:12,637
Ia levá-lo ao Mercado de Courtenay.
476
00:41:12,800 --> 00:41:16,110
- Ao mercado de Courtenay?
- Temos aí um lugar reservado.
477
00:41:16,280 --> 00:41:18,555
- Ele vende tortas, senhor.
- Tortas.
478
00:41:18,720 --> 00:41:23,157
- Tortas comuns.
- É, tortas comuns!
479
00:41:23,800 --> 00:41:28,271
Seu filho da mãe...
tortas comuns, o quê?
480
00:41:28,440 --> 00:41:32,558
Se me permitir, senhor,
vou mostrar-lhe.
481
00:41:34,200 --> 00:41:35,758
Desculpe-me, senhor.
482
00:41:43,280 --> 00:41:47,751
Agora, bom senhor, olhai para esta dourada,
linda e bronzeada crosta...
483
00:41:47,920 --> 00:41:52,391
... feita de farinha, cujo segredo eu
não posso nem quero revelar.
484
00:41:52,560 --> 00:41:55,438
agora...
sinta esta crosta...
485
00:41:55,600 --> 00:41:59,513
... isso mesmo, não poderia encontrar
um delicioso recheio de carne que...
486
00:41:59,680 --> 00:42:02,877
já provou... um paladar delicado,
aromatizado com as especiarias do Oriente.
487
00:42:03,040 --> 00:42:07,158
É o que faz este milagre,
Senhores, e apenas custa um mísero centavo.
488
00:42:07,320 --> 00:42:10,596
Bom Frade, parece ser uma pessoa
apreciador de uma boa comida.
489
00:42:10,760 --> 00:42:15,038
Aqui tem, senhor, apenas um homem
do seu tamanho e estatura. Hum!
490
00:42:16,560 --> 00:42:22,510
Agora senhores, quem entre vós
deseja apreciar esta iguaria?
491
00:42:22,680 --> 00:42:24,033
Você, senhor?
E você, senhor?
492
00:42:24,200 --> 00:42:26,760
E quanto a você, senhor?
Vai querer uma?
493
00:42:26,920 --> 00:42:28,399
- Eu levo tudo.
- Muito bom.
494
00:42:28,560 --> 00:42:29,993
E o carro também.
495
00:42:32,240 --> 00:42:35,437
Bom Frade, você é um homem de Deus,
496
00:42:35,600 --> 00:42:38,068
Concerteza não vai ficar a ver
o que ele me está a fazer.
497
00:42:38,240 --> 00:42:41,198
Meu filho, os caminhos de Deus
são insondáveis!
498
00:42:41,360 --> 00:42:45,990
Talvez Ele o queira punir por pecados passados,
há muito tempo esquecidos.
499
00:42:46,160 --> 00:42:48,549
Talvez pela sua ganância.
500
00:42:49,760 --> 00:42:54,436
Peço-lhe senhor, não roube a um pobre
homem a sua propriedade...
501
00:42:54,600 --> 00:43:00,436
seria mais simpático, cortar-me
com a sua espada e deixar-me sangrar até a morte.
502
00:43:00,600 --> 00:43:02,795
Talvez isto cure as suas feridas.
503
00:43:04,360 --> 00:43:07,750
Com isto posso comprar pelo menos
três carros.
504
00:43:07,920 --> 00:43:13,392
Bom Frade, estava certo sim, irmão,
Os caminhos de Deus são inescrutáveis!
505
00:43:13,560 --> 00:43:16,393
É verdade.
A sua torta é realmente notável.
506
00:43:17,920 --> 00:43:20,753
Para que precisamos destas totas e do carro?
507
00:43:20,920 --> 00:43:22,433
Com isto entramos no Mercado.
508
00:43:30,880 --> 00:43:32,393
Venham todos.
509
00:43:32,560 --> 00:43:36,075
Temos tortas frescas,
por apenas dois centavos cada.
510
00:43:36,240 --> 00:43:37,673
Quem vai comprar minhas tortas?
511
00:43:37,840 --> 00:43:41,719
Bem, senhor, você parece alguém
que aprecia uma boa torta.
512
00:43:41,880 --> 00:43:44,838
Apenas dois centavos
por esta maravilha.
513
00:43:45,000 --> 00:43:46,877
Um verdadeiro milagre,
que o deixa de água na boca.
514
00:43:47,040 --> 00:43:49,952
- Apenas dois centavos.
- Porque é que o preço dobrou?
515
00:43:50,200 --> 00:43:52,668
Faça uma oração por mim, bom monge.
516
00:43:52,840 --> 00:43:55,400
- O dinheiro é um vicio para mim.
- Sim, mas não o único.
517
00:43:55,560 --> 00:43:57,198
Venha agora, alguém
vai tomar o seu lugar.
518
00:43:57,360 --> 00:44:00,670
Nós vamos olhar à volta, e talvez
descobrir onde eles mantêm o Will preso.
519
00:44:08,960 --> 00:44:10,313
Não, Robin.
520
00:44:10,640 --> 00:44:12,198
Espere aqui.
521
00:44:16,000 --> 00:44:17,513
O senhor tem uns cavalos muito nobres.
522
00:44:17,680 --> 00:44:19,750
Isso é verdade, bom frade.
523
00:44:19,920 --> 00:44:23,196
Aquela égua lá,
posso vê-la de perto.
524
00:44:23,360 --> 00:44:26,079
Sim. Mas com cuidado,
ela não gosta de estranhos.
525
00:44:33,080 --> 00:44:36,914
- Ela parece gostar de você.
- Nós não somos estranhos.
526
00:44:37,080 --> 00:44:38,911
Mestre Robin.
527
00:44:42,920 --> 00:44:44,717
Você não me vai denunciar.
528
00:44:44,880 --> 00:44:48,111
Eu nunca o faria,
mas isto é uma loucura, senhor.
529
00:44:48,280 --> 00:44:50,748
Os homens de Nottingham estão em toda parte.
530
00:44:50,920 --> 00:44:54,310
- Alguns se disfarçaram de agricultores.
- De facto?
531
00:44:54,480 --> 00:44:56,311
Obrigado por me avisar.
532
00:44:56,480 --> 00:45:00,632
Ouvi dizer que o meu primo
quer enforcar o Will Scarlet.
533
00:45:00,800 --> 00:45:04,270
- Pobre Will, é um bom amigo meu.
- E meu também, Justin.
534
00:45:04,440 --> 00:45:08,319
Então... o que vamos fazer acerca disto?
535
00:45:08,480 --> 00:45:11,358
- Fazer? Nós?
- Sim, Justin, você e eu.
536
00:45:11,520 --> 00:45:15,274
- Posso contar com a sua ajuda?
- Claro.
537
00:45:15,440 --> 00:45:18,989
Você sabe que fui exílado de Courtenay.
538
00:45:19,160 --> 00:45:20,718
Você tem que se
juntar meu bando.
539
00:45:20,880 --> 00:45:22,233
Estou ansioso por isso.
540
00:45:23,240 --> 00:45:27,074
A nossa senha é "Hood ".
Só então você deve agir.
541
00:45:27,240 --> 00:45:30,789
Eu vou, e vou avisar outros para se juntarem a nós.
542
00:45:30,960 --> 00:45:33,758
Espero que sim, quantos mais melhor.
543
00:45:36,720 --> 00:45:39,996
- Isto é um bom e sólido?
- Na verdade, é sim senhor.
544
00:45:40,160 --> 00:45:42,958
- Trata-se de um tecido muito resiliente.
- É muito leve
545
00:45:43,120 --> 00:45:46,795
Para você, talvez, mas
para este gentil cavalheiro.
546
00:45:46,960 --> 00:45:49,520
- Tem o tecido na cor marrom ou verde?
- Sim, em verde, senhor.
547
00:45:49,680 --> 00:45:54,276
Um belo verde floresta,
mas é claro que não são baratos.
548
00:45:54,440 --> 00:45:56,715
- Talvez, mas não faz mal.
- Aqui, o meu amigo paga.
549
00:45:56,880 --> 00:45:59,110
- Ele quer comprar.
- Na verdade.
550
00:45:59,280 --> 00:46:01,475
Não se deixe enganar pela minha
aparência exterior.
551
00:46:01,640 --> 00:46:03,517
Sou conhecido pela minha caridade.
552
00:46:03,680 --> 00:46:05,272
E quantos metros você precisa, senhor?
553
00:46:05,440 --> 00:46:07,078
- Tudo.
- Todos?
554
00:46:07,240 --> 00:46:11,870
- É para... os irmãos de sua ordem.
- Que religiosos vestem roupas verdes?
555
00:46:12,040 --> 00:46:14,679
A Ordem de St. Patrick,
Agora apresse-se.
556
00:46:15,800 --> 00:46:18,758
Leve-o para a carroça
e mantenha-se em segurança.
557
00:46:18,920 --> 00:46:22,469
Compre frango, cerveja, vinho, carne,
e tudo que podeermos precisar.
558
00:46:22,640 --> 00:46:24,392
- Tudo?
- Dentro do razoável.
559
00:46:24,560 --> 00:46:27,313
Vai levar algum tempo, mas
prometo fazer o meu melhor.
560
00:46:27,480 --> 00:46:28,959
Vamos Stephen.
561
00:46:44,000 --> 00:46:46,275
- É a Marion.
- Silencio, Stephen, você tem que ficar quieto.
562
00:46:46,440 --> 00:46:48,396
- Não, é minha irmã, deixa-me ir!
- Stephen
563
00:46:50,800 --> 00:46:53,268
Olhe, Stephen.
Você não pode ficar com ela
564
00:46:53,440 --> 00:46:56,273
Ela é agora uma senhora da nobreza.
Então porque ela vai atrás dos nobres?
565
00:46:56,440 --> 00:46:58,351
Bom ela...
O que é que disseste?
566
00:46:58,520 --> 00:47:00,590
- Onde é que ela estava?
- Atrás dos outros.
567
00:47:00,760 --> 00:47:02,671
Você está errado, aquela era Maria,
a criada da sua irmã.
568
00:47:02,840 --> 00:47:05,229
Não, ela é a Marion, então eu
não conheço a minha própria irmã.?
569
00:47:05,400 --> 00:47:07,277
Mas como pode ser isso?
570
00:47:07,440 --> 00:47:10,557
Agora me lembro, quando os normandos chegaram,
o meu pai, disse-lhe...
571
00:47:10,720 --> 00:47:13,280
para se esconder na cozinha, entre os servos.
572
00:47:13,440 --> 00:47:17,479
Nottingham simplesmente colocou
alguém no lugar dela, dando-lhe o titulo de Lady.
573
00:47:17,640 --> 00:47:19,437
Por quê?
Por que faria ele isso?
574
00:47:19,600 --> 00:47:21,955
Sem dúvida, ele tem as suas razões.
575
00:47:22,120 --> 00:47:25,271
Marion parecia tão triste. Quando
poderei vê-la novamente.?
576
00:47:25,440 --> 00:47:30,673
Talvez a vejas em breve, Stephen.
E mais rápido do que pensa, vamos lá...
577
00:47:30,840 --> 00:47:33,991
- Um momento, tu..
- Sim, meu bom homem
578
00:47:34,160 --> 00:47:36,720
- Eu não sou o seu homem bom
- Deixe-o ir, tu deixa-o ir.
579
00:47:37,600 --> 00:47:40,592
- Deixem-no ir. Quem é você, afinal?
- Sou o comandante da guarda do Xerife.
580
00:47:40,760 --> 00:47:42,512
E eu sou o
Arcebispo de Canterbury.
581
00:47:42,680 --> 00:47:44,796
Saia daqui, seu idiota.
582
00:47:44,960 --> 00:47:47,554
Tente não beber muito, meu filho.
Vou orar por você..
583
00:47:47,720 --> 00:47:49,836
Parece que ele precisa
realmente de algumas orações.
584
00:47:50,000 --> 00:47:51,672
Venha, não devemos perder tempo.
585
00:48:17,800 --> 00:48:20,030
Onde é que colocou os seus homens?
586
00:48:20,200 --> 00:48:23,715
Os meus homens?
Especialmente a tenda.
587
00:48:23,880 --> 00:48:25,871
E ninguém entre a multidão.
Sem dúvida.
588
00:48:26,040 --> 00:48:28,759
Devia aprender acerca
de táticas, meu amigo.
589
00:48:28,920 --> 00:48:31,912
Você tem sorte
por me tem aqui...
590
00:49:23,360 --> 00:49:25,157
- Muito bem, senhor.
- Obrigado.
591
00:49:29,080 --> 00:49:34,712
Meus senhores, senhora, bons cidadãos
e camponeses leais.
592
00:49:34,880 --> 00:49:37,678
O vencedor é Justin.
593
00:49:37,840 --> 00:49:40,513
Ele venceu esta luta por Courtenay.
594
00:49:52,800 --> 00:49:55,360
Em seguida é um jogo de wrestling.
595
00:49:55,520 --> 00:50:00,310
Aí vem o campeão,
João Pequeno, mestre de sua classe.
596
00:50:05,600 --> 00:50:08,751
Qual de vocês desafia
o campeão?
597
00:50:08,920 --> 00:50:10,194
Pessoal.
598
00:50:12,720 --> 00:50:16,679
Quem se atreve, senhores?
Alguém capaz de o enfrentar em batalha?
599
00:50:17,520 --> 00:50:19,795
Stephen, corra para a carroça...
600
00:50:19,960 --> 00:50:24,078
...diga ao Alan acerca da sua irmã
e que o plano foi alterado.
601
00:50:30,960 --> 00:50:34,430
Há alguém entre vós que esteja disposto a
tentar a sua sorte?
602
00:50:38,640 --> 00:50:41,712
Será que ninguém tem a coragem...
603
00:50:41,880 --> 00:50:44,474
Um desafiante.
604
00:50:45,480 --> 00:50:48,199
Adoro ver os homens lutando.
605
00:50:48,360 --> 00:50:52,433
E quanto a este enforcamento,
não será o fim da diversão.
606
00:50:52,600 --> 00:50:56,070
- Qual é o seu nome, meu bom homem?
- O monge mascarado.
607
00:50:56,240 --> 00:50:59,630
Uma boa ideia. É pouco comum
e sem nobreza.
608
00:50:59,800 --> 00:51:05,989
Caríssimos, o desafiante.
Apresento-vos... "O Monge Mascarado".
609
00:51:07,200 --> 00:51:09,077
Que o combate começe.
610
00:51:27,560 --> 00:51:29,790
Robin, que diabos está você fazendo aqui.
611
00:51:29,960 --> 00:51:31,632
Coloque a máscara antes que alguém me reconheça
612
00:51:31,800 --> 00:51:34,837
- O que está fazendo aqui?
- Olhe, eu preciso de vencer a batalha...
613
00:51:35,000 --> 00:51:36,911
Preciso de receber o prémio diante da tenda.
614
00:51:37,080 --> 00:51:39,036
- Isso significa a sua morte.
- Eu tenho que arriscar.
615
00:51:39,200 --> 00:51:41,077
E depois deve juntar-se a mim, seu imbecil.
616
00:51:41,240 --> 00:51:43,196
- OK. Agora levante rapidamente os seus joelhos.
- Agora.
617
00:51:56,800 --> 00:51:58,916
Você não deveria estar aqui.
É muito perigoso.
618
00:51:59,080 --> 00:52:00,752
Especialmente muito doloroso.
619
00:52:01,200 --> 00:52:03,350
Bom.
Tem que parecer realista.
620
00:52:03,520 --> 00:52:06,671
- Puxa-me pela barba.
- Muito bom.
621
00:52:06,840 --> 00:52:08,273
Bom, e agora?
622
00:52:08,440 --> 00:52:11,796
Agarra a minha cabeça e empurra-a para trás.
623
00:52:14,800 --> 00:52:17,837
Este monge mascarado
luta muito bem.
624
00:52:18,280 --> 00:52:19,679
Sim. Isso é certo.
625
00:52:31,080 --> 00:52:33,355
Temos para terminar a luta assim que possível.
626
00:52:34,360 --> 00:52:36,999
Agarra-me pelos ombros
e pressiona o joelho...
627
00:52:51,800 --> 00:52:53,791
Vai recolher o teu prémio.
628
00:52:56,440 --> 00:52:58,351
Como vou voltar para o castelo, depos disto...
629
00:52:58,520 --> 00:53:01,592
- Não voltes. Porque não te juntas a mim?
- Precisa realmente de alguém para cuidar de você.
630
00:53:06,880 --> 00:53:08,871
- Tu!
- Guardas.
631
00:53:20,200 --> 00:53:21,633
Tira-os daqui.
632
00:53:27,600 --> 00:53:30,433
Guardas.
Prendam-no...
633
00:53:39,240 --> 00:53:40,798
Para as masmorras com ele.
634
00:53:40,960 --> 00:53:43,713
Enforquem-no juntamente
com o seu amigo Will Scarlet.
635
00:53:43,880 --> 00:53:45,393
Enforquem-no.
Enforquem-no.
636
00:53:46,840 --> 00:53:48,319
Você sabia...
637
00:53:48,480 --> 00:53:51,597
É parte do meu trabalho
saber de tudo.
638
00:54:19,640 --> 00:54:20,993
Espere um minuto.
639
00:54:26,000 --> 00:54:27,797
Sinto muito, senhor.
640
00:54:28,160 --> 00:54:30,151
Deus tenha misericórdia de sua alma.
641
00:54:39,760 --> 00:54:41,034
Vamos.
642
00:54:47,840 --> 00:54:49,398
Há suficiente para todos.
643
00:55:03,400 --> 00:55:06,358
Cuide do Robin e do Will.
Eu mantenho os guardas ocupados.
644
00:55:13,200 --> 00:55:15,555
- Vamos, Robin.
- Muito, Robin.
645
00:55:15,720 --> 00:55:18,393
Apanhem-nos!
Guardas!
646
00:55:18,560 --> 00:55:20,994
Parem-nos!
Apanhem-nos!
647
00:55:25,560 --> 00:55:27,437
Bem feito, venha com a gente.
648
00:55:30,600 --> 00:55:31,919
Sigam-nos.
649
00:55:35,520 --> 00:55:36,794
Vamos lá!
650
00:55:41,240 --> 00:55:44,949
Para além disso, foi decretado
que quem não pagar estes impostos...
651
00:55:45,120 --> 00:55:48,192
... ser-lhe-ão confiscados todos os seus bens.
652
00:55:48,360 --> 00:55:52,399
Mas, senhor, como é que vamos pagar?
Não temos nada mais.
653
00:55:52,560 --> 00:55:54,869
A preguiça não é desculpa...
654
00:55:55,040 --> 00:55:58,032
- Lancem esse lixo para o fogo.
- Tende piedade de nós. Por favor, bom senhor.
655
00:55:58,200 --> 00:56:00,031
Não me toque!
Seu cão insolente.
656
00:56:00,200 --> 00:56:03,192
Mas, senhor, se apenas
nos desse um pouco mais de tempo.
657
00:56:14,200 --> 00:56:18,079
Você sabe bem que estou sob a
protecção do Xerife de Nottingham.
658
00:56:18,240 --> 00:56:20,754
E é a ele que irá responder.
659
00:56:20,920 --> 00:56:22,638
- Amarrem-no.
- Sim, senhor.
660
00:56:23,400 --> 00:56:25,197
Lancem fogo à cabana deles.
661
00:56:50,200 --> 00:56:55,957
Vamos embora.
662
00:57:05,880 --> 00:57:08,713
Já há varios dias
que não vemos nem um veado.
663
00:57:08,880 --> 00:57:11,474
Devemos procurar até encontrar um.
664
00:57:12,480 --> 00:57:15,836
Cada dia temos mais pessoas para alimentar,
fugindo da tirania do príncipe John.
665
00:57:16,000 --> 00:57:17,399
A nossa comunidade está crescendo,
mas o meu estómago está encolhendo.
666
00:57:17,560 --> 00:57:22,076
Juro que se apanhar um veado, vou
come-lo cru, estou com tanta fome.
667
00:57:22,240 --> 00:57:25,596
Parece que isso não será necessário.
Olhem!
668
00:57:28,840 --> 00:57:32,674
Estranho. A madeira da floresta não está
seca o suficiente para arder.
669
00:57:32,840 --> 00:57:34,273
O que poderia causar isso?
670
00:57:38,000 --> 00:57:41,549
A causa pode estar mais próxima do que pensa.
Escondam-se, rápido.
671
00:57:46,640 --> 00:57:49,473
Vem aí o Cobrador de Impostos de Nottingham!
672
00:57:49,640 --> 00:57:52,029
Aí está alguém que realmente
gosta do seu trabalho.
673
00:57:52,200 --> 00:57:54,919
Levam preso o jovem Ranulph,
o filho de Kohler.
674
00:57:55,080 --> 00:57:58,038
- Espera.
- Está bem, vamos esperar.
675
00:58:09,760 --> 00:58:10,988
Agora!
676
00:58:32,880 --> 00:58:36,316
Se não parar com as lamúrias,
Eu vou cortar sua garganta.
677
00:58:36,480 --> 00:58:38,471
Ele pertence-me a mim.
Ele atacou o meu pai...
678
00:58:38,640 --> 00:58:40,198
- ... e encendiou a nossa casa.
- Espera
679
00:58:40,360 --> 00:58:42,874
Vão permitir que ele
me assassine a sangue-frio.
680
00:58:43,040 --> 00:58:46,077
Peguem o ouro.
Levem tudo, mas poupem a minha vida.
681
00:58:46,400 --> 00:58:50,632
Se queres brandir essa espada
é melhor fazê-lo perto daquelas galinhas.
682
00:59:01,960 --> 00:59:05,350
Imagino quanto sangue e vidas
estarão contidas neste ouro.
683
00:59:05,520 --> 00:59:07,351
Eu só fiz
o que me foi ordenado.
684
00:59:08,200 --> 00:59:10,270
O que vamos fazer com ele, Robin?
685
00:59:11,200 --> 00:59:12,792
Mandem-no de volta ao seu mestre.
686
00:59:14,640 --> 00:59:18,315
- Mas desarmado.
- Mas a floresta está cheia de ladrões.
687
00:59:18,480 --> 00:59:19,799
Pois, já ouvi dizer.
688
00:59:21,320 --> 00:59:23,595
Ajuda-o a entrar no coche.
689
00:59:23,760 --> 00:59:25,876
Mas assim ele vai-me cortar a garganta.
690
00:59:26,040 --> 00:59:27,393
Muito em breve, prometo-lhe.
691
00:59:27,560 --> 00:59:30,791
Seria uma pena se o seu sangue
estragasse estas coisas bonitas.
692
00:59:30,960 --> 00:59:33,633
Este casaco vai manter um pobre
camponês quente durante o inverno.
693
00:59:33,800 --> 00:59:35,153
Despe-o.
694
00:59:42,840 --> 00:59:45,035
- E quanto às calças?
- As calças também.
695
00:59:45,200 --> 00:59:46,758
Não!
Não!
696
00:59:48,200 --> 00:59:50,555
Tens comido muitas tortas,
querido colector de impostos.
697
00:59:50,720 --> 00:59:53,188
Vamos, pára de resistir.
698
00:59:57,000 --> 01:00:00,276
- Vá lá agora.
- Vai, meu amigo gordo.
699
01:00:00,440 --> 01:00:01,998
Com ele.
700
01:00:04,000 --> 01:00:07,390
Agora, aconselho-o a andar bem rápido
porque se os for-da lei não o apanharem...
701
01:00:07,560 --> 01:00:11,030
... os camponeses provávelmente irão fazê-lo.
702
01:00:11,200 --> 01:00:12,428
Mexe-te. Já, andar.
703
01:00:28,440 --> 01:00:31,716
O cobrador de impostos de
Nottingham sem calças
704
01:00:32,800 --> 01:00:34,756
E sem o seu ouro.
705
01:00:42,520 --> 01:00:44,750
O Príncipe John não nos
agradecerá por este dia de trabalho.
706
01:00:44,920 --> 01:00:46,478
Não, mas certamente muitos outros ficarão.
707
01:00:46,640 --> 01:00:48,517
Cá para mim, é uma pena
não podermos comer isto.
708
01:00:48,680 --> 01:00:50,398
O meu estómago treme
como as asas de um corvo.
709
01:00:50,560 --> 01:00:51,675
Robin!
710
01:00:54,640 --> 01:00:56,710
Estamos com sorte, o que
geralmente não dura muito tempo.
711
01:00:56,880 --> 01:00:58,871
É o transporte de alimentos
para o castelo de Courtenay.
712
01:01:07,800 --> 01:01:11,839
Eu quase consigo saborear as diversas
iguarias e sabores destinados à mesa de Sir Roger.
713
01:01:12,000 --> 01:01:14,275
Esperem. Vamos atacar pelos flancos.
714
01:01:18,120 --> 01:01:19,553
Tu ficas aqui, rapaz.
715
01:01:45,000 --> 01:01:46,991
Agora, vamos
ver o que conseguimos.
716
01:01:50,080 --> 01:01:52,310
Agora temos aqui víveres
para uma semana, Robin.
717
01:01:52,480 --> 01:01:55,438
Óptimo.
Alan, o ouro.
718
01:02:08,920 --> 01:02:11,150
Eu não sei como lhes agradecer.
719
01:02:11,320 --> 01:02:13,629
Ajudar-nos a descobrir,
de quem é este ouro...
720
01:02:13,800 --> 01:02:15,552
...e então, ajudar-nos a devolvê-lo aos seus proprietários.
721
01:02:15,720 --> 01:02:18,359
Assim farei.
Toma isto.
722
01:02:18,520 --> 01:02:20,750
É para o compensar
pela perda da sua casa.
723
01:02:20,920 --> 01:02:22,353
Obrigado.
724
01:02:22,520 --> 01:02:26,991
E quando quiser, encontrar-nos-á
na floresta, onde se poderá esconder.
725
01:02:27,160 --> 01:02:28,479
Boa sorte.
726
01:02:38,600 --> 01:02:40,033
Boa sorte.
727
01:02:43,640 --> 01:02:45,676
- O trabalho é duro, John?
- Sim, mas honesto, Robin.
728
01:02:45,840 --> 01:02:48,035
- Como está indo?
- Está quase, Robin.
729
01:02:48,200 --> 01:02:50,111
Bem, eles não precisam de muito tempo
para nos encontrar, tenho certeza.
730
01:02:50,280 --> 01:02:52,953
- Bem, é bom?
- Este deve ser o vinho do século.
731
01:02:53,120 --> 01:02:55,634
Deixe algum para nós, seu guloso velho e gordo.
732
01:02:55,800 --> 01:02:59,793
Contenha a sua língua, ou eu esqueço-me
do o incluir nas minhas orações.
733
01:02:59,960 --> 01:03:03,270
Peço desculpa pelo comportamento dos homens,
mas o seu coração está no lugar certo.
734
01:03:03,440 --> 01:03:05,954
Não se preocupe com os seus
corações, e os seus estômagos?
735
01:03:06,120 --> 01:03:09,430
não precisava de me convencer, Robin,
depois da companhia que tive que...
736
01:03:09,600 --> 01:03:12,592
... aguentar nos últimos 12 meses,
você não pode imaginar.
737
01:03:12,760 --> 01:03:15,832
Acho que posso imaginar.
Mas isso agora acabou.
738
01:03:17,520 --> 01:03:22,230
Meus amigos, vamos beber vinho.
Nós merecemos um descanso.
739
01:03:24,400 --> 01:03:26,470
Vamos fazer um brinde,
e uma determinação.
740
01:03:29,080 --> 01:03:34,552
Ao nosso Rei Ricardo, que seja
liberado rápidamente e volte para nós...
741
01:03:34,720 --> 01:03:38,156
- ..para garantir a paz e a prosperidade.
- E a promessa?
742
01:03:38,320 --> 01:03:43,155
Libertar esta terra do Príncipe João,
do Nottingham e todos os outros...
743
01:03:43,320 --> 01:03:45,993
- ... opressores do povo.
- E quanto ao seu primo Roger?
744
01:03:46,160 --> 01:03:49,232
Esse é um assunto privado. Um negócio
que eu, pessolamente resolverei.
745
01:03:49,400 --> 01:03:52,312
- Ao Rei Ricardo.
- Ao Rei Ricardo.
746
01:03:52,640 --> 01:03:54,153
Temos noticias.
747
01:03:55,640 --> 01:03:57,358
A seta é vermelha.
748
01:03:58,000 --> 01:03:59,877
Os homens de Nottingham
penetraram na floresta.
749
01:04:00,040 --> 01:04:01,234
Saiam, todos vós.
750
01:04:04,040 --> 01:04:06,634
- E o que acontece com o meu churrasco?
- Guarde-o para nos confortar depois.
751
01:04:06,800 --> 01:04:09,678
- Vou com você, ou não?
- É melhor ficar com Marion e os meninos.
752
01:04:09,840 --> 01:04:12,673
- Você vai defendê-los com sua vida.
- Mas...
753
01:04:12,840 --> 01:04:15,559
Eu sei o que vais dizer,
mas és suficientemente velho para isto.
754
01:04:15,720 --> 01:04:17,312
Da próxima vez, talvez.
755
01:04:28,720 --> 01:04:30,119
Tudo bem?
756
01:04:40,960 --> 01:04:42,518
O que está o Robin a fazer?
757
01:04:42,680 --> 01:04:44,352
Nós ainda os vamos perder
se não fizermos...
758
01:04:48,440 --> 01:04:51,000
- É verde.
- Estamos prontos.
759
01:04:57,640 --> 01:04:58,993
Aqui vêm eles.
760
01:05:01,200 --> 01:05:03,714
Começem a correr e a gritar como loucos.
761
01:05:21,480 --> 01:05:23,038
Ali está um deles.
762
01:05:49,200 --> 01:05:52,954
Ei, você aí, viu por aqui
algum estranho?
763
01:05:53,120 --> 01:05:55,759
- Bem, espere um minuto...
- Responde.
764
01:05:55,920 --> 01:05:57,512
... ou temos que forçá-lo.
765
01:05:57,680 --> 01:06:03,550
Acho que vi uns homens correndo,
eles foram naquela direcção.
766
01:06:03,720 --> 01:06:05,472
Vamos apanhá-los...
767
01:06:15,480 --> 01:06:18,995
- Posso ajudá-los meus filhos?
- Não, tudo bem, frade.
768
01:06:19,160 --> 01:06:20,434
Bem-aventurados os mansos.
769
01:06:20,600 --> 01:06:23,637
Eu disse, abençoados
os mansos.
770
01:06:25,200 --> 01:06:26,428
O que está acontecendo aqui?
771
01:06:26,720 --> 01:06:30,030
Pois eles devem ser exaltados.
772
01:06:51,200 --> 01:06:55,910
- Estás bem?
- Sim, graças a ti.
773
01:07:09,920 --> 01:07:13,151
Marion traz algo
para ligar uma ferida.
774
01:07:13,320 --> 01:07:14,548
Robin.
775
01:07:14,720 --> 01:07:17,314
Não te preocupes, não é para mim,
mas para o nosso convidado.
776
01:07:17,480 --> 01:07:20,950
- Um copo de vinho?
- Não quero a vossa caridade.
777
01:07:21,120 --> 01:07:22,599
Os meus homens
já vos têm cercados.
778
01:07:22,760 --> 01:07:26,469
Meu Deus, eu quase me esqueci.
Lá vêm eles, sim.
779
01:07:27,360 --> 01:07:29,157
Metam os pássaros na gaiola.
780
01:07:29,920 --> 01:07:32,150
É melhor beber o vinho, não?
781
01:07:37,240 --> 01:07:40,312
Você salvou a minha vida,
Eu nunca vou esquecer.
782
01:07:40,560 --> 01:07:41,834
Vamos a entrar.
783
01:07:59,760 --> 01:08:01,716
Está na hora dele ir para a cama.
784
01:08:02,880 --> 01:08:04,472
Vai dormir.
785
01:08:08,200 --> 01:08:11,510
- Posso ir contigo na próxima vez Robin?
- Talvez.
786
01:08:13,760 --> 01:08:15,512
Obrigada
por ter cuidado dele.
787
01:08:15,680 --> 01:08:18,194
- Ele está muito feliz aqui.
- E você?
788
01:08:18,360 --> 01:08:21,989
- E você, gosta daqui?
- Eu nunca estive mais feliz...
789
01:08:22,160 --> 01:08:25,311
- excepto por uma coisa.
- O que é isso?
790
01:08:25,480 --> 01:08:27,994
Não pode durar, pois não?
791
01:08:29,000 --> 01:08:32,151
Não...
Não assim.
792
01:08:33,120 --> 01:08:35,111
- Se nós só...
- Se...
793
01:08:36,920 --> 01:08:39,309
Não faz sentido
pensar mais nisso.
794
01:08:39,480 --> 01:08:42,472
Precisamos de aceitar as coisas
conforme elas são.
795
01:08:42,880 --> 01:08:46,998
Não tenho medo. Desde que
existam mais momentos como este.
796
01:08:47,840 --> 01:08:50,752
Vão haver, muitos.
797
01:08:52,200 --> 01:08:56,671
Vamos...
os tempos passados cantar...
798
01:08:56,840 --> 01:09:01,231
... quando os homens anglo-saxões
eram orgulhosos e justos.
799
01:09:01,400 --> 01:09:11,719
Entre nós há um homem,
que nos liberta da tirania.
800
01:09:11,880 --> 01:09:20,310
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
801
01:09:20,480 --> 01:09:24,758
Todos nós estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
802
01:09:24,920 --> 01:09:28,549
Aqui, camuflados no verde da floresta.
803
01:09:28,720 --> 01:09:38,630
Vós que dormis sob as estrelas,
não temeis nem o vento, nem tempo.
804
01:09:38,800 --> 01:09:49,153
Porque o Robin Hood e os seus fieis
homens vos acolhem na sua companhia.
805
01:09:49,320 --> 01:09:57,591
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
806
01:09:57,760 --> 01:10:02,151
Todos nós estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
807
01:10:02,320 --> 01:10:06,359
Aqui, camuflados no verde da floresta.
808
01:10:06,520 --> 01:10:11,275
Meus amigos, eu agradeço
a vossa confiança.
809
01:10:11,440 --> 01:10:20,439
O nosso objetivo deve ser
ao rei Ricardo o trono devolver...
810
01:10:20,600 --> 01:10:25,720
...e a cada homem Inglês
a liberdade garantir.
811
01:11:22,200 --> 01:11:24,839
Bom dia, Tuck.
Bom dia, Robin.
812
01:11:25,000 --> 01:11:26,274
Venha e junte-se a mim.
- Os prisioneiros!
813
01:11:27,200 --> 01:11:29,919
Quando foi que os perdeste de vista?
814
01:11:31,800 --> 01:11:35,349
Eu não entendo,
Sempre estive de olho neles.
815
01:11:36,720 --> 01:11:38,870
Fogo!
Fogo!
816
01:11:43,680 --> 01:11:45,318
Um segundo incêndio.
817
01:11:46,040 --> 01:11:47,314
E mais outro.
818
01:11:48,400 --> 01:11:49,879
Eles encendiaram a floresta.
819
01:11:50,040 --> 01:11:52,110
Devemos tentar
extinguir os incêndios.
820
01:11:52,280 --> 01:11:53,554
John, leve consigo
algumas pessoas e vão lá.
821
01:11:53,720 --> 01:11:56,075
Alan, toma conta daquele.
O resto vem comigo.
822
01:12:01,880 --> 01:12:05,350
Você fica aqui e toma conta da
Marion e do rapaz.
823
01:12:05,520 --> 01:12:07,909
- E se surgir algum perigo, dê o sinal.
- Sim, Robin.
824
01:12:08,080 --> 01:12:09,433
Vamos, Tuck.
825
01:12:16,400 --> 01:12:17,674
Era um truque.
826
01:12:17,840 --> 01:12:20,718
Temos que voltar para o acampamento,
antes que seja tarde demais.
827
01:12:24,600 --> 01:12:27,239
Era uma armadilha.
Venham depressa.
828
01:12:39,840 --> 01:12:41,558
Levaram Marion e o rapaz.
829
01:12:42,840 --> 01:12:44,717
E mataram um bom amigo meu.
830
01:12:44,800 --> 01:12:47,792
- E vosso.
- O que vamos fazer agora, Robin?
831
01:12:47,960 --> 01:12:51,077
Bem, foram os homens de Nottingham...
832
01:12:51,240 --> 01:12:53,435
...e Nottingham, actualmente vive
no castelo do meu primo Roger.
833
01:12:53,600 --> 01:12:56,592
Se a Marion e o menino estão lá,
nós vamos lá libertá-los.
834
01:13:02,680 --> 01:13:05,717
Desta vez, você não está
tão rebelde, meu amor.
835
01:13:05,880 --> 01:13:08,235
O que há de errado com você?
836
01:13:08,400 --> 01:13:10,550
O que vamos fazer com
ela, meu amigo?
837
01:13:10,720 --> 01:13:12,676
Use-a como isca para apanhar Robin.
838
01:13:12,840 --> 01:13:14,796
Entretanto, faça
com ela o que quiser.
839
01:13:16,200 --> 01:13:18,191
Prendam-na no meu quarto.
840
01:13:22,200 --> 01:13:25,237
- E o rapaz, Mylord?
- Ele vai trabalhar na cozinha.
841
01:13:26,040 --> 01:13:28,429
Não tenha medo de Marion, Robin virá.
842
01:13:32,622 --> 01:13:34,495
E agora só temos
que esperar por ele.
843
01:13:34,530 --> 01:13:37,350
Não deve demorar muito, as
notícias espalham-se depressa.
844
01:13:39,040 --> 01:13:40,314
Stuart.
845
01:13:43,440 --> 01:13:44,714
Traga vinho
846
01:13:45,560 --> 01:13:47,391
Não me ouviste?
Tráz vinho.
847
01:13:47,560 --> 01:13:50,074
- Não temos mais, senhor.
- O quê?
848
01:13:50,240 --> 01:13:53,710
Com todo respeito, eu peço perdão, mas..
849
01:13:53,880 --> 01:13:56,599
O fornecedor... não nos tráz mais, porque as
contas não foram pagas nos últimos dois meses.
850
01:13:56,760 --> 01:13:58,876
Então traga-nos alguma carne
851
01:13:59,040 --> 01:14:03,556
Carne temos, meu senhor, mas acho que
é muito pouco o que lá está.
852
01:14:03,720 --> 01:14:06,917
- Então saia agora.
- Os servos, meu senhor.
853
01:14:07,080 --> 01:14:10,470
- Eles não recebem...
- Você não ouviu? Saia daqui para fora!
854
01:14:11,840 --> 01:14:13,432
Mylord.
855
01:14:17,160 --> 01:14:20,914
Deve pagar as suas dívidas, De Courtenay.
856
01:14:21,080 --> 01:14:23,310
Com o quê?
O seu pai era um homem rico.
857
01:14:23,480 --> 01:14:27,155
Foi tudo gasto para pagar as
viagens de Ricardo para o Oriente.
858
01:14:27,320 --> 01:14:29,470
O que planeias fazer?
859
01:14:32,920 --> 01:14:34,512
Isso me faz lembrar de alguma coisa.
860
01:14:34,680 --> 01:14:38,639
Se as pessoas de Inglaterra pagarem
para o regresso seguro do Rei Ricardo...
861
01:14:38,800 --> 01:14:43,749
... as pessoas de Sherwood
não fariam o mesmo para o seu amado Robin?
862
01:14:59,040 --> 01:15:00,359
Mestre Robin.
863
01:15:01,800 --> 01:15:04,075
É bom voltar a ver-te, velho amigo.
864
01:15:07,200 --> 01:15:08,872
Diz ao Sir Roger, que eu quero falar com ele.
865
01:15:15,480 --> 01:15:19,155
- Meu senhor. Meu senhor.
- O que é que queres, seu idiota?
866
01:15:19,320 --> 01:15:21,709
O Mestre Robin, é o Mestre Robin.
867
01:15:21,880 --> 01:15:26,271
A armadilha funcionou
e o rato está encurralado.
868
01:15:26,440 --> 01:15:28,032
E ainda mais cedo do que pensamos.
869
01:15:28,200 --> 01:15:30,316
Wallace.
Senhor.
870
01:15:30,480 --> 01:15:32,118
Trás-mo! Mas escoltado pelos guardas.
871
01:15:37,560 --> 01:15:38,834
Agarrem-no.
872
01:15:48,360 --> 01:15:50,828
Tens aqui dois hóspedes involuntários, Roger.
873
01:15:51,000 --> 01:15:53,468
A Lady Marion e o seu irmão.
874
01:15:56,600 --> 01:15:57,999
A Lady Marion?
875
01:15:58,160 --> 01:15:59,912
Aquela mulher é uma impostora.
876
01:16:04,160 --> 01:16:07,118
Disseste que libertarias os prisioneiros,
se eu me apresentasse no castelo e desarmado...
877
01:16:07,280 --> 01:16:10,590
...bem. Aqui estou eu.
878
01:16:15,800 --> 01:16:17,472
Seu tolo.
879
01:16:19,040 --> 01:16:21,759
És um pobre louco
880
01:16:25,360 --> 01:16:27,112
Levem-no daqui.
881
01:16:30,200 --> 01:16:33,636
E fechem-no na mais fria e húmida cela que existir.
882
01:16:33,800 --> 01:16:36,189
Pergunto-me quem será mais louco.
883
01:16:37,160 --> 01:16:40,118
Acorde todos os homens
e vamos dobrar os guardas.
884
01:16:51,200 --> 01:16:55,591
Rapaz, lê-me isso, é do Robin.
885
01:16:55,760 --> 01:16:59,196
Bom amigo, quando eu era jovem
mostrou-me uma passagem secreta, lembra-se?
886
01:16:59,360 --> 01:17:01,430
Peço-lhe para abrir a grade.
887
01:17:02,360 --> 01:17:03,679
É mesmo aqui,
888
01:17:06,080 --> 01:17:08,548
Ajuda-me, Rapaz.
Ajuda-me.
889
01:17:20,640 --> 01:17:23,677
- Tens a certeza de que é aqui?
- Claro que tenho certeza.
890
01:17:23,840 --> 01:17:26,479
- Debaixo da porta leste, disse ele.
- Você sabe o que fazer.
891
01:17:26,640 --> 01:17:28,153
Sim.
Óptimo.
892
01:17:28,320 --> 01:17:31,710
Assim que recebermos o sinal, entramos.
Vamos.
893
01:17:49,960 --> 01:17:52,474
- O que é isso?
- Não ouviste nada?
894
01:17:55,080 --> 01:17:57,355
Andas a comer demasiado guisado de coelho, também.
895
01:17:57,520 --> 01:17:59,192
Talvez tenhas razão.
896
01:17:59,360 --> 01:18:03,114
O que eu não daria para um
belo pato ou porco assado.
897
01:18:05,120 --> 01:18:06,394
Disseste pato?
898
01:18:09,200 --> 01:18:11,191
Então, pato assado terás, meu amigo.
899
01:18:25,080 --> 01:18:26,957
Viste o mesmo que eu?
900
01:18:36,200 --> 01:18:38,031
Muito bem, rapaz.
901
01:18:53,520 --> 01:18:56,512
Ela não vai ceder.
Acho que a grade está enferrujada.
902
01:18:56,680 --> 01:18:59,194
- Não se vai mexer.
- Vai, tem que saír.
903
01:19:09,400 --> 01:19:10,628
Cerveja!
904
01:19:11,400 --> 01:19:14,278
- Não há vinho?
- Sinto muito, meus senhores.
905
01:19:14,440 --> 01:19:15,714
Vai-te embora.
906
01:19:18,800 --> 01:19:20,074
Peixe.
907
01:19:20,240 --> 01:19:22,913
Eu odeio peixe, e
o cozinheiro sabe-o muito bem.
908
01:19:23,080 --> 01:19:24,877
- Traga-o aqui.
- Sim, senhor.
909
01:19:26,080 --> 01:19:27,274
Cavalheiros.
910
01:19:27,440 --> 01:19:32,833
Prometi-vos um desporto esta noite.
E vós ireis tê-lo.
911
01:19:33,000 --> 01:19:34,149
Tragam os prisioneiros.
912
01:19:37,800 --> 01:19:40,598
Isto deve ser muito divertido.
O meu Senhor é muito criativo.
913
01:19:41,480 --> 01:19:44,119
Eu não gosto deste tipo de entretenimento.
914
01:19:44,280 --> 01:19:46,350
Vou procurar outro tipo de prazer.
915
01:19:46,520 --> 01:19:47,999
Boa caça então.
916
01:19:48,160 --> 01:19:52,073
A propósito, eu mandei dobrar a guarda!
Com os meus homens.
917
01:19:52,240 --> 01:19:54,037
Com os teus homens.
Porquê?
918
01:19:54,200 --> 01:19:56,634
Você não acha que os amigos de Robin
não vão tentar libertá-lo?
919
01:19:56,800 --> 01:20:01,396
Assim como o rapaz e a menina também.
Obviamente que não.
920
01:20:01,560 --> 01:20:05,075
Eu sou o senhor de Courtenay,
Que direito tem você...
921
01:20:05,240 --> 01:20:10,189
Todo o direito! Nós dois temos muito
a perder, não se esqueça disso.
922
01:20:40,240 --> 01:20:41,639
Os prisioneiros, Senhor.
923
01:20:44,000 --> 01:20:46,434
Bem-vindo, querido primo.
924
01:20:47,280 --> 01:20:49,157
Tragam-no aqui.
925
01:20:53,120 --> 01:20:55,680
Pareces com frio, querido primo.
926
01:20:55,840 --> 01:20:58,479
Devemos evitar um resfriado, certo?
927
01:20:58,640 --> 01:21:04,192
Você aí, atiçe o fogo,
vamos aquecê-lo um pouco.
928
01:21:24,800 --> 01:21:27,633
Consegues ver alguma coisa?
Não, está demasiado escuro.
929
01:21:27,800 --> 01:21:28,949
Vocês estão ouvindo?
930
01:21:31,920 --> 01:21:34,115
Sim, é o sinal.
Vamos.
931
01:21:35,200 --> 01:21:36,952
Precisamos soltar a grade.
932
01:21:40,200 --> 01:21:43,158
É em vão, não vamos conseguir.
933
01:21:44,360 --> 01:21:46,191
Mestre Edwin. Aí está você.
934
01:21:46,360 --> 01:21:49,477
O senhor quer falar com você.
Imediatamente.
935
01:21:58,200 --> 01:22:00,509
Está quase.
Sim.
936
01:22:10,560 --> 01:22:11,788
Vamos.
937
01:22:13,840 --> 01:22:16,832
até agora tudo bem.
Os outros sabem o que fazer?
938
01:22:17,000 --> 01:22:20,197
Sim, uma vez que os guardas
nos vejam, eles atacam o portão.
939
01:22:20,360 --> 01:22:21,793
Vamos.
940
01:22:30,120 --> 01:22:34,716
A propósito, Robin, há alguém no andar de cima
que está ficando mais quente...
941
01:22:34,880 --> 01:22:37,269
...de um modo muito diferente do seu.
Juntamente com Nottingham.
942
01:22:37,440 --> 01:22:43,436
Essa coisinha bonita, a Maria, ou
devo eu dizer, Lady Marion.
943
01:23:08,680 --> 01:23:09,999
Deve ser aqui.
944
01:23:18,200 --> 01:23:19,553
Parece ser enferrujado.
945
01:23:21,080 --> 01:23:22,354
Deixem-me tentar.
946
01:23:24,560 --> 01:23:28,075
- Não vale a pena, não se move.
- Mas certamente que vai mover-se.
947
01:23:32,080 --> 01:23:33,354
Little John.
Olá rapaz.
948
01:23:38,400 --> 01:23:39,674
Onde está o Robin?
949
01:23:39,840 --> 01:23:42,308
- Levaram-no para o grande salão.
- De facto?
950
01:23:45,720 --> 01:23:49,713
Ele ainda parece estar frio.
Coloquem mais lenha na fogueira.
951
01:23:52,200 --> 01:23:53,553
Meu Senhor.
952
01:23:54,520 --> 01:23:56,795
Sim, e você pode esperar o mesmo tratamento...
953
01:23:56,960 --> 01:23:58,188
...a não ser que me traga algo bom para comer.
Imediatamente...
954
01:23:58,360 --> 01:24:01,272
...e eu quero dizer algo realmente bom,
caso contrário, é você quem vai fritar.
955
01:24:05,320 --> 01:24:06,878
Sim, está melhor.
956
01:24:12,080 --> 01:24:13,354
Venham, temos que nos apressar.
957
01:24:19,360 --> 01:24:21,237
O Sir Roger quer o melhor
que a cozinha tem para oferecer.
958
01:24:21,400 --> 01:24:23,118
Então vamos dar-lho.
959
01:24:29,200 --> 01:24:32,954
Ouviram-me?
Sir Roger quer um prato especial.
960
01:24:33,120 --> 01:24:34,838
Já vai a subir.
961
01:24:37,440 --> 01:24:39,078
Já aí vem, Sir Roger.
962
01:24:41,320 --> 01:24:42,469
Guardas!
963
01:27:09,520 --> 01:27:10,919
Estás bem?
964
01:27:12,040 --> 01:27:15,430
Devo voltar á luta.
Vai, rápido.
965
01:27:16,600 --> 01:27:17,749
Nottingham?
966
01:27:18,800 --> 01:27:19,915
Tu...
967
01:28:38,380 --> 01:28:39,780
Robin!
968
01:29:09,200 --> 01:29:10,900
Estava apenas a começar a divertir-me.
969
01:29:13,680 --> 01:29:14,680
Vou ver onde está o Robin.
970
01:29:31,118 --> 01:29:32,218
Robin!
971
01:30:03,691 --> 01:30:06,991
Morreu do mesmo modo que o teu pai...
972
01:30:07,020 --> 01:30:08,320
...com uma flecha nas costas.
973
01:30:10,600 --> 01:30:12,100
Vamos Alan, temos
muito que fazer.
974
01:30:12,680 --> 01:30:14,280
Nottingham?
Sim.
975
01:30:26,100 --> 01:30:27,700
Parece que o nosso trabalho
vai ter que esperar um pouco.
976
01:30:31,100 --> 01:30:34,190
Mas não há castelo que seja
suficientemente forte para o proteger de nós.
977
01:30:35,360 --> 01:30:37,160
Digas o que disseres, nada será o mesmo sem Robin.
978
01:30:38,660 --> 01:30:40,560
a sua inocência foi provada...
979
01:30:40,880 --> 01:30:42,780
... o Castelo é dele,
ele não precisa mais de nós...
980
01:30:43,380 --> 01:30:46,680
E agora declaro-vos
homem e mulher.
981
01:30:49,800 --> 01:30:51,000
Robin!
982
01:30:53,340 --> 01:30:56,440
Will, Alan, John.
Porque se atrasaram tanto?
983
01:30:56,700 --> 01:30:58,540
- Bem, nós não pensamos que tu...
- Acreditaram...
984
01:30:58,575 --> 01:31:00,380
...vocês acreditaram que
eu ia desistir desta vida?
985
01:31:00,460 --> 01:31:02,060
Com Richard ainda preso, a
Inglaterra nas garras do príncipe John...
986
01:31:02,160 --> 01:31:02,960
... e o Xerife
de Nottingham, á solta...
987
01:31:03,160 --> 01:31:05,360
Não, meus amigos.
Ainda há muito a fazer.
988
01:31:06,360 --> 01:31:09,260
- Mas, certamente, não hoje!
- Oh não, hoje não, talvez amanhã.
989
01:31:09,320 --> 01:31:13,220
Bem, amanhã, entretanto vamos
ao banquete do casamento.
990
01:31:13,255 --> 01:31:14,920
Sim, vinde amigos.
77415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.