All language subtitles for A Challenge For Robin Hood (1967) 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,000 --> 00:02:10,992 Bem orientada, Sir Roger. Foi um tiro perfeito, meu senhor. 2 00:02:11,320 --> 00:02:13,834 Rapaz, traz-me a minha flecha. 3 00:02:14,400 --> 00:02:17,631 Vamos lá, não entendeste, o que o meu Senhor te ordenou? A seta! 4 00:02:18,400 --> 00:02:19,674 Sai do caminho! 5 00:02:31,600 --> 00:02:32,999 Assassino! 6 00:02:34,080 --> 00:02:36,150 O que disseste, rapaz? 7 00:02:36,680 --> 00:02:38,432 Você matou meu pai. 8 00:02:38,600 --> 00:02:41,956 Ele foi apanhado a caçar veados reais, e isso é punível com a morte. 9 00:02:43,200 --> 00:02:44,633 Mas nós tinhamos fome. 10 00:02:44,800 --> 00:02:47,519 Jovem, neste país há leis para proteger a natureza. 11 00:02:47,680 --> 00:02:49,989 Somos de menor valor do que os animais? 12 00:02:50,160 --> 00:02:55,553 Na verdade, vocês também podem desfrutar do mesmo que os animais comem: As ervas. 13 00:02:57,000 --> 00:02:58,672 Tem toda a razão, Sir Roger. 14 00:03:02,080 --> 00:03:05,311 Wallace, dá-lhe de volta a seta. 15 00:03:06,200 --> 00:03:07,997 Não desse modo, seu tolo. 16 00:03:14,440 --> 00:03:17,159 Bem rapaz, vamos fazer um pouco de desporto. 17 00:03:17,480 --> 00:03:21,712 Nem mesmo eu posso caçar veados, corre. 18 00:03:29,040 --> 00:03:30,189 Corre rapaz, corre. 19 00:03:45,120 --> 00:03:48,430 Wallace. Wallace, você está louco. 20 00:03:48,600 --> 00:03:50,158 É este o teu Desporto, Matar crianças? 21 00:03:50,320 --> 00:03:54,313 Senhor, o pai dele estava a caçar um veado real, o Rei Ricardo decretou... 22 00:03:54,480 --> 00:03:56,789 O Rei Ricardo está nas Cruzadas, como bem sabes... 23 00:03:56,960 --> 00:03:59,076 Essa ordem veio do Xerife de Nottingham, e então? 24 00:03:59,240 --> 00:04:00,514 Então... 25 00:04:00,680 --> 00:04:02,193 Ele matou o meu Pai. 26 00:04:02,360 --> 00:04:05,909 - É verdade o que o rapaz está a dizer? - Não fui eu quem matou o homem. 27 00:04:06,080 --> 00:04:08,435 Não, isso foi o meu querido primo, sem qualquer dúvida. 28 00:04:08,600 --> 00:04:11,398 É um anglo-saxão, um ladrão a menos, menos problemas para nós. 29 00:04:11,560 --> 00:04:14,199 E um outro para crescer a odiar-nos, ainda mais. 30 00:04:14,360 --> 00:04:16,237 Sai da minha vista, volta para o teu amo. 31 00:04:19,400 --> 00:04:22,597 Will, não o percas de vista, Eu não confio nele. 32 00:04:32,600 --> 00:04:34,556 Diz-me onde está o corpo do teu pai. 33 00:04:51,960 --> 00:04:53,188 De onde és, rapaz? 34 00:04:53,360 --> 00:04:55,396 Nós vivemos aqui na floresta Kohler. 35 00:04:55,560 --> 00:04:59,030 Não, quero dizer antes. Lembras-te? 36 00:04:59,200 --> 00:05:02,272 Numa grande propriedade antes de os Normandos virem e a incendiarem. 37 00:05:02,440 --> 00:05:04,237 Eu também sou Normando. Eu não quero saber. 38 00:05:04,400 --> 00:05:06,960 Vocês sequestraram a minha irmã Marion e agora mataram o meu... 39 00:05:08,360 --> 00:05:10,476 Tens boas razões para nos odiares. 40 00:05:12,400 --> 00:05:15,233 O teu Nome é Fitzwarren, meu rapaz? 41 00:05:15,800 --> 00:05:17,631 Sim, consigo ver que é. 42 00:05:18,640 --> 00:05:21,473 Eu conheci o teu pai antes, em tempos melhores. 43 00:05:24,200 --> 00:05:26,555 Eu vou corrigir as coisas, prometo-te. 44 00:05:26,720 --> 00:05:28,790 Já chega de mortes. 45 00:05:32,960 --> 00:05:34,188 Porco Normando! 46 00:05:39,200 --> 00:05:40,997 Parem. Ele matou o teu pai. 47 00:05:41,160 --> 00:05:42,559 Não foi ele, foi outro. Outro Normando? 48 00:05:42,720 --> 00:05:44,199 Sim, então... Olho por Olho... 49 00:05:44,360 --> 00:05:45,759 Mas ele salvou a minha vida 50 00:05:46,800 --> 00:05:49,314 Isso é verdade? É verdade, eu juro. 51 00:05:49,480 --> 00:05:51,311 Que é que isso importa, ele é um Normando. 52 00:05:51,480 --> 00:05:53,835 Mas importa que nós... não matamos apenas por matar. 53 00:05:55,520 --> 00:05:57,988 Então o que acham? Vamos deixá-lo ir? 54 00:05:58,160 --> 00:06:00,993 Ele salvou a vida do rapaz. O menino jura que foi assim. 55 00:06:02,560 --> 00:06:03,959 Esperem! 56 00:06:05,560 --> 00:06:08,677 De Courtney, já ouvi falar de ti. 57 00:06:08,840 --> 00:06:10,592 Você refere-se ao meu primo Roger. 58 00:06:10,760 --> 00:06:12,796 Quais os seus nomes, os nomes dos outros homens. 59 00:06:12,960 --> 00:06:16,270 Posso também perguntar, quem sois vós? 60 00:06:16,440 --> 00:06:19,591 Como o jovem Fitzwarren Éramos pessoas ricas. 61 00:06:19,760 --> 00:06:22,957 Depois o Rei Richard foi para a Terra Santa e o príncipe John ocupou o seu lugar. 62 00:06:24,000 --> 00:06:25,433 Lamento. 63 00:06:25,600 --> 00:06:27,397 Fique com a sua simpatia, tal com ficam com tudo o resto. 64 00:06:29,640 --> 00:06:31,153 Vai, enquanto podes. 65 00:06:45,040 --> 00:06:47,713 Tomem conta do rapaz, Por favor. 66 00:07:08,400 --> 00:07:10,994 Um Normando tem de morrer por isto. 67 00:07:11,160 --> 00:07:14,038 Sim, mas é bom que seja o culpado. 68 00:07:24,600 --> 00:07:26,397 Devias ter visto a cara dele, Henry. 69 00:07:27,200 --> 00:07:29,873 Até tu irias sorrir. 70 00:07:30,040 --> 00:07:31,917 Ele estava com o veado ao alcance do seu arco... 71 00:07:32,080 --> 00:07:35,231 ...quando eu o atingi, com a minha seta, exactamente entre as omoplatas. 72 00:07:35,400 --> 00:07:36,799 E o rapaz? 73 00:07:37,920 --> 00:07:40,992 Deixei o Wallace tratar do miudo. 74 00:07:41,480 --> 00:07:42,993 Silêncio, vem aí o Pai. 75 00:07:47,800 --> 00:07:50,075 Ele não vai durar muito mais. 76 00:07:50,240 --> 00:07:53,710 - Estás a perder a paciência, Roger? - E tu não? 77 00:07:53,880 --> 00:07:55,359 Há uma razão pela qual eu prefiro vê-lo vivo... 78 00:07:55,520 --> 00:07:59,513 Eu... não sei o que posso esperar de você, depois da sua morte. 79 00:08:00,040 --> 00:08:04,352 - Não tão rápido, Frade, lentamente. - Está indo maravilhosamente. 80 00:08:04,920 --> 00:08:07,195 Que tal um pequeno trote até à mesa? 81 00:08:07,360 --> 00:08:09,476 Ou talvez até uma corrida? 82 00:08:09,640 --> 00:08:12,996 - Você não vai me matar, frade. - Eu não tenho certeza, Sir John. 83 00:08:15,080 --> 00:08:17,116 Boa Noite, Pai. Pai. 84 00:08:17,280 --> 00:08:21,592 Aí está você, Roger, você teve sorte na caça? 85 00:08:21,760 --> 00:08:23,716 Foi amaldiçoada pai, Eu não consegui caçar nada. 86 00:08:23,880 --> 00:08:25,154 Mesmo nada, Roger? 87 00:08:25,320 --> 00:08:28,676 Talvez o primo Robin aluda, ao bípede que você caçou!? 88 00:08:28,840 --> 00:08:31,035 Silencio, seu louco. O que fez você? 89 00:08:31,200 --> 00:08:32,997 Ele fala de um acidente de caça, Pai. 90 00:08:33,160 --> 00:08:37,472 Wallace, o meu ajudante de armas viu algo, acreditamos ter visto um veado... 91 00:08:37,640 --> 00:08:40,359 ... quando ele foi buscar o animal... não o encontrou, encontrou um homem... 92 00:08:40,520 --> 00:08:44,832 - Mas isso é terrível. - Sim, é verdade, mas foi apenas um acidente. 93 00:08:47,000 --> 00:08:50,913 E o filho do Homem, também foi um acidente? 94 00:08:51,080 --> 00:08:53,640 O homem era apenas um ladrão comum, que queria matar um veado real. 95 00:08:53,675 --> 00:08:54,914 Eu apanhei-o em flagrante. 96 00:08:55,080 --> 00:08:58,550 Você mente, mente, e de facto mente mal. 97 00:08:58,720 --> 00:09:00,233 Primeiro, você disse: que o tinha confundido com um cervo... 98 00:09:00,400 --> 00:09:01,799 ...e agora... de repente já era um caçador. 99 00:09:01,960 --> 00:09:04,633 Você quer me acusar de assassinato, você arrivista insolente. 100 00:09:04,800 --> 00:09:06,836 O homem que você matou, não era um caçador... 101 00:09:07,000 --> 00:09:08,194 ...mas um... Anglo-saxão nobre... 102 00:09:08,360 --> 00:09:09,998 Antes de o seu amigo... o Nottingham destruir o seu mundo e roubar a sua propriedade... 103 00:09:10,160 --> 00:09:12,196 Ele era Sir Brian Fitzwarren. 104 00:09:12,360 --> 00:09:15,432 Não, pelo amor de Deus, não... 105 00:09:15,600 --> 00:09:17,795 Mas sim, temo bem que sim... 106 00:09:17,960 --> 00:09:20,394 Fitzwarren, eu conhecia-o... 107 00:09:20,560 --> 00:09:22,710 Eu não poderia ter adivinhado. 108 00:09:22,880 --> 00:09:24,632 Realmente tem que ter mais cuidado no futuro, Roger. 109 00:09:24,800 --> 00:09:26,518 - Contenha sua língua. - Basta, já chega. 110 00:09:27,080 --> 00:09:28,877 Você disse que havia um rapaz? 111 00:09:29,040 --> 00:09:34,273 Sim, o filho dele. Ele está vivo. 112 00:09:34,440 --> 00:09:36,317 Graças a Deus por essa bênção. 113 00:09:37,120 --> 00:09:39,793 - Meu Senhor, perdoa interronper. - O que é? 114 00:09:39,960 --> 00:09:44,636 Lady Marion Fitzwarren e seu sequito pedem a sua hospitalidade. 115 00:09:48,200 --> 00:09:49,997 O que você está esperando, homem? 116 00:09:50,160 --> 00:09:52,196 Informa a cozinha, que temos convidados. 117 00:09:52,360 --> 00:09:53,588 Sim, senhor. 118 00:09:54,600 --> 00:09:58,718 Lady Marion, é a filha de Sir Brian. 119 00:09:58,880 --> 00:10:00,996 Ela foi levada pelo Nottingham assim como a sua propriedade... 120 00:10:01,160 --> 00:10:04,869 Parece que foi ao contrário, uma vez que ela tem seu próprio séquito... 121 00:10:05,160 --> 00:10:07,799 Cale a boca, Henry. Robin. 122 00:10:07,960 --> 00:10:10,110 Vá acolher os nossos hóspedes. 123 00:10:28,360 --> 00:10:31,033 Lady Marion Fitzwarren, Sir. 124 00:10:31,200 --> 00:10:33,191 Robin de Courtenay. Sejam bem-vindos. 125 00:10:33,360 --> 00:10:36,318 Estamos muito gratos. Estamos a caminho de Nottingham, 126 00:10:36,480 --> 00:10:37,959 Só ficaremos um pouco. 127 00:10:38,120 --> 00:10:40,554 Eu suponho que refrescar-se depois tão longa viagem. 128 00:10:40,720 --> 00:10:42,199 Sim, foi cansativa. 129 00:10:42,360 --> 00:10:45,238 Edwin irá mostrar-lhe o quarto e os seus homens serão bem tratados... 130 00:10:45,400 --> 00:10:47,436 Vamos Mary. Bem-vinda Miss Mary. 131 00:10:47,600 --> 00:10:49,716 Não se preocupe com ela é só uma serva. 132 00:11:02,520 --> 00:11:05,751 My Lady, bem-vinda a Courtenay. 133 00:11:05,920 --> 00:11:07,990 Agradeço-lhe pela sua hospitalidade, Sir John. 134 00:11:08,880 --> 00:11:12,236 Venha para a mesa. Você deve estar com fome. 135 00:11:15,120 --> 00:11:18,510 Os meus filhos Roger, Henry. 136 00:11:18,680 --> 00:11:21,035 Robin que você já conheceu. 137 00:11:21,200 --> 00:11:23,839 E o nosso bom Frade. 138 00:11:27,440 --> 00:11:29,192 O que você tem para nós? 139 00:11:29,360 --> 00:11:35,833 Truta, salmão, Caranguejos, capão, leitões... 140 00:11:36,000 --> 00:11:39,675 Pare, pare, vá enumerando os pratos enquanto os vai servindo. 141 00:11:47,200 --> 00:11:50,556 - E Miss Mary, onde vai comer? - Que indelicadeza a minha. 142 00:11:50,720 --> 00:11:55,475 Bom frade, levai-a para a sala dos empregados e dê instruções para que eles sejam bem atendidos. 143 00:11:55,640 --> 00:11:57,551 Mas, agora, meu senhor? 144 00:11:57,720 --> 00:12:02,316 É claro, eles estão com fome, como todos nós somos. 145 00:12:02,480 --> 00:12:05,472 Com fome? Sim, meu senhor. 146 00:12:13,560 --> 00:12:15,790 Minha senhora, é raro... 147 00:12:15,960 --> 00:12:19,157 ...a visita de tal beleza... aqui em Courtenay. 148 00:12:19,760 --> 00:12:30,193 Mas, antes de começar... vamos brindar ao rei Richard. 149 00:12:31,800 --> 00:12:33,028 - Ao Rei Ricardo. - Ao Rei Ricardo. 150 00:12:33,200 --> 00:12:35,077 E ao sucesso da sua cruzada. 151 00:12:36,000 --> 00:12:38,275 Vocês ainda não foram informados de que capturaram o rei Ricardo? 152 00:12:39,920 --> 00:12:43,754 Na Alemanha, o navio afundou e ele foi capturado lá. 153 00:12:54,880 --> 00:12:56,871 Rapaz, chama o médico imediatamente. 154 00:13:25,200 --> 00:13:26,428 Como está? 155 00:13:26,600 --> 00:13:29,398 A qualquer momento, dentro de uma hora no máximo. 156 00:13:31,760 --> 00:13:36,595 Escriva... Servo...a minha última vontade... 157 00:13:36,760 --> 00:13:38,432 Deseja que chamem os servos, para ouvirem a sua vontade. 158 00:13:38,600 --> 00:13:39,749 Escrivão. 159 00:13:57,920 --> 00:14:07,079 John de Courtenay, Cavaleiro. É minha intenção e vontade fazer o meu testamento. 160 00:14:07,240 --> 00:14:12,633 Tenho a honra de legar o meu bom frade Tuck 100 coroas... 161 00:14:12,800 --> 00:14:18,716 E para... Little John, Will Scarlet e todos aqueles que com fidelidade me têm servido... 162 00:14:18,880 --> 00:14:22,475 Dêm-lhes... mais 1000 coroas, para dividir entre si... 163 00:14:22,640 --> 00:14:33,039 As minhas propriedades vão para Roger, Henry e Robin, e que sejam divididas por igual. 164 00:14:33,200 --> 00:14:38,274 O meu castelo, tudo e isso inclui o meu dinheiro. 165 00:14:38,960 --> 00:14:41,394 Deus tenha piedade de minha alma. 166 00:14:41,560 --> 00:14:46,031 Assinado e selado por mim, John... 167 00:14:46,200 --> 00:14:49,033 Isso não é justo, Robin não é seu filho. 168 00:14:49,200 --> 00:14:51,589 Ele tem sido melhor filho, do que vocês jamais foram. 169 00:14:51,760 --> 00:14:53,079 Ele merece a sua parte. 170 00:14:53,200 --> 00:14:57,716 Bem, tudo que você tem a fazer é ouvir a minha última vontade... 171 00:15:09,200 --> 00:15:10,474 Dá-me isso. 172 00:15:10,640 --> 00:15:12,710 Sir Roger, eu não posso, meu trabalho é... 173 00:15:21,760 --> 00:15:23,591 Tanta coisa para isso. 174 00:15:27,400 --> 00:15:30,597 Se não estivessemos nesta sala eu... 175 00:15:31,760 --> 00:15:35,070 eu não quero saber o testamento... 176 00:15:35,440 --> 00:15:38,830 Mas... você teve que impedir um Homem honrado de morrer em paz. 177 00:15:41,840 --> 00:15:45,469 E foi completamente inútil, porque todos nós somos testemunhas da sua vontade. 178 00:15:45,640 --> 00:15:48,154 Má sorte, querido irmão. 179 00:15:49,680 --> 00:15:51,671 Isso é o que veremos. 180 00:15:55,280 --> 00:15:58,078 Quanto a mim, Eu não tenho rancor algum contra você. 181 00:15:59,000 --> 00:16:00,877 Obrigado, Henry. 182 00:16:01,280 --> 00:16:04,158 Nunca fomos amigos íntimos, mas também nunca fomos inimigos... 183 00:16:04,320 --> 00:16:07,471 eu... espero que continue assim. 184 00:16:15,200 --> 00:16:17,077 Wallace. Senhor? 185 00:16:17,240 --> 00:16:19,834 Estou a Promovê-lo a meu mestre Armeiro. 186 00:16:20,080 --> 00:16:23,516 Obrigado, Senhor. Tu mereceste. 187 00:16:23,680 --> 00:16:26,672 Certifique-se de que ninguém deixa o castelo sem a minha permissão. 188 00:16:26,840 --> 00:16:29,513 E envie uma mensagem para Nottingham. 189 00:16:29,680 --> 00:16:32,717 Informe-o de que o meu pai está morto. 190 00:16:32,880 --> 00:16:35,348 E de que eu quero falar com ele aqui em Courtenay. 191 00:16:35,520 --> 00:16:37,033 Assim será feito 192 00:16:37,520 --> 00:16:41,274 E despache-se, Eu não tolero nenhum atraso. 193 00:16:53,200 --> 00:16:54,872 Fique com ele, Tuck. 194 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Vamos falar aqui. 195 00:17:35,000 --> 00:17:36,558 Tinhamos que vir aqui para falar? 196 00:17:36,720 --> 00:17:39,029 Não há lugar melhor para o que eu tenho para te dizer. 197 00:17:39,680 --> 00:17:42,069 Ele não vai interferir connosco nunca mais. 198 00:17:42,840 --> 00:17:45,400 - Muito bem. - Vamos directos ao assunto. 199 00:17:45,720 --> 00:17:47,472 Este poderia ser o teu final. 200 00:17:48,360 --> 00:17:52,319 Como você pode ver, Eu tenho a adaga de Robin. 201 00:17:52,480 --> 00:17:57,190 Sim, entendo. Matas-me e culpas o Robin por isso. Não é! 202 00:17:57,360 --> 00:17:59,191 - Não, se me ajudares. - A matar o Robin? 203 00:17:59,360 --> 00:18:02,033 E então dividimos a herança entre nós. A escolha é sua. 204 00:18:02,200 --> 00:18:04,316 Eu não tenho escolha. Estou desarmado. 205 00:18:04,480 --> 00:18:07,995 Se eu ajudar a matá-lo, quanto tempo tenho antes de chegar a minha vez? 206 00:18:08,160 --> 00:18:12,199 Não, meu querido irmão, ainda me resta o meu orgulho. 207 00:18:13,680 --> 00:18:15,113 E se eu te matar, também fico com a tua parte. 208 00:18:15,280 --> 00:18:16,508 Assim, não tenho nada a perder. 209 00:19:10,480 --> 00:19:11,879 Guarda! 210 00:19:12,920 --> 00:19:14,273 Guarda! 211 00:19:17,600 --> 00:19:18,828 Guarda! 212 00:19:19,000 --> 00:19:20,718 Meu Deus, perdoa-lhe. 213 00:19:25,640 --> 00:19:28,200 Edwin! Edwin, meu irmão foi assassinado. 214 00:19:28,360 --> 00:19:29,998 Chame o guarda aqui! 215 00:19:35,440 --> 00:19:36,839 Robin! 216 00:19:37,000 --> 00:19:39,036 Robin, seu primo Henry foi assassinado. 217 00:19:39,200 --> 00:19:40,474 - Assassinado? - Com a sua adaga. 218 00:19:40,640 --> 00:19:42,153 Vi o Roger a fazer isso. 219 00:19:42,320 --> 00:19:45,790 Não, Robin, não, não, você deve fugir, Ele alertou a guarda. 220 00:19:48,000 --> 00:19:50,195 Eu queria orar por ele aqui... 221 00:19:50,360 --> 00:19:52,635 ... e encontrei o meu irmão Henry, esfaqueado ao lado de meu pai. 222 00:19:52,800 --> 00:19:54,518 Todos vocês já viram a arma. 223 00:19:54,680 --> 00:19:57,069 Quebrem a porta e apanhem o assassino. 224 00:19:57,520 --> 00:20:00,239 Vê-lo-ei novamente em breve, quando eu voltar. 225 00:20:00,400 --> 00:20:02,038 Não vou ficar aqui, eu vou com você. 226 00:20:02,200 --> 00:20:04,031 Fora de questão, quem sabe o que o futuro reserva. 227 00:20:04,200 --> 00:20:06,589 Provavelmente não viverei muito, quando eles me encontrarem aqui. 228 00:20:07,480 --> 00:20:09,357 Tudo bem, mas apresse-se. 229 00:20:15,000 --> 00:20:16,877 Eu prefiro ficar aqui. 230 00:20:17,040 --> 00:20:19,349 - Não olhe para baixo. - Não estou a olhar. 231 00:20:19,520 --> 00:20:22,432 Anda lá. Eles vão arrombar a porta. 232 00:20:22,600 --> 00:20:24,670 Eu estou preso. Eu não consigo. 233 00:20:24,960 --> 00:20:26,188 Claro que pode. 234 00:20:40,560 --> 00:20:44,109 Vamos lá, use o seu arco. Vamos, rápido, rápido. 235 00:20:59,000 --> 00:21:01,912 Só da torre poderiam ter disparado esta flecha. 236 00:21:02,080 --> 00:21:04,548 E só há um homem, capaz de o fazer. 237 00:21:05,360 --> 00:21:08,158 Will Scarlet. Precisamente senhor. 238 00:21:09,120 --> 00:21:12,874 Ele vai pagar por isso, pagará por ajudar assassinos em fuga. 239 00:21:13,040 --> 00:21:15,395 Ao fazê-lo, tornou-se um traidor. 240 00:21:15,560 --> 00:21:18,279 Leve todos os homens disponíveis e procura no castelo até o encontrarem. 241 00:21:18,440 --> 00:21:21,238 Mas não se esqueça, quero que o apanhe com vida. Vai, procurá-lo. 242 00:21:22,000 --> 00:21:24,468 Um de vocês vai procurá-lo nas ameias, e vocês dois venham comigo. 243 00:21:37,520 --> 00:21:39,556 Ninguém está nas ameias, senhor. 244 00:21:39,720 --> 00:21:43,156 Bem, então guardem os portões. Ele deve estar algures. 245 00:21:52,520 --> 00:21:53,794 Wallace! 246 00:21:54,360 --> 00:21:55,634 Senhor. 247 00:21:56,520 --> 00:21:58,317 - Ainda não encontraram nada? - Não, meu senhor. 248 00:21:58,480 --> 00:22:00,391 Mas é somente uma questão de tempo. 249 00:22:00,560 --> 00:22:02,596 Ele não vai deixar o castelo, Isso eu garanto. 250 00:22:02,760 --> 00:22:04,876 Espero que a garantia valha alguma coisa, porque senão eu.. 251 00:22:05,040 --> 00:22:08,316 ...mando pendurar-te na Forca em vez do Scarlet. Garanto-te! 252 00:22:11,080 --> 00:22:14,038 E eu não estou muito certo de ser o único se isso acontecer... 253 00:22:14,200 --> 00:22:16,760 ... se ele não for encontrado. Continuem procurando, mexam-se seus idiotas, vá. 254 00:22:33,040 --> 00:22:37,716 Eu nunca pensei que alguma vez ficaria feliz por te ver Will Scarlet. 255 00:22:37,880 --> 00:22:39,916 Mas realmente assim é. 256 00:22:40,440 --> 00:22:43,432 Vamos partilhar a nossa alegria com Sir Roger.. 257 00:22:50,480 --> 00:22:53,916 Robin, não consigo andar mais. 258 00:22:54,080 --> 00:22:56,640 Deixa-me aqui. Pois eu tenho que descansar. 259 00:22:57,120 --> 00:23:00,112 Claro, vamos descansar um pouco. 260 00:23:00,440 --> 00:23:02,908 Já devemos estar suficientemente longe do castelo. 261 00:23:03,080 --> 00:23:07,915 Eu não sabia que o corpo poderia ficar tão exausto. 262 00:23:10,000 --> 00:23:11,194 Tragam-no. 263 00:23:12,200 --> 00:23:13,792 Apanhámo-lo, Mylord. 264 00:23:13,960 --> 00:23:16,952 Então, conseguiram arrancar esse traiçoeiro rato do seu buraco. 265 00:23:17,120 --> 00:23:18,473 Tragam-no aqui. 266 00:23:23,440 --> 00:23:25,351 Bom trabalho, Wallace. 267 00:23:28,080 --> 00:23:30,833 Parece que perdemos um traidor para encontrar um novo. 268 00:23:31,000 --> 00:23:32,877 Robin de Courtenay não é nenhum traidor. 269 00:23:33,840 --> 00:23:35,671 E eu digo que é. 270 00:23:35,840 --> 00:23:38,638 É bem conhecida a sua antipatia pelo príncipe John. 271 00:23:38,800 --> 00:23:40,836 E é certo que o meu leal irmão Henry foi morto por ele. 272 00:23:41,000 --> 00:23:44,515 E digo mais, tu sabias desta traição e estavas envolvido nela. 273 00:23:45,040 --> 00:23:47,031 Levem-no para as masmorras. 274 00:23:47,200 --> 00:23:48,713 Pagareis com a vossa vida, se o deixarem escapar. 275 00:24:03,200 --> 00:24:04,474 Tuck. 276 00:24:05,520 --> 00:24:07,590 O Xerife de Nottingham. 277 00:24:12,080 --> 00:24:13,832 Pergunto-me se ele já saberá. 278 00:24:14,000 --> 00:24:15,638 Não vou ficar aqui, para descobrir. 279 00:24:19,360 --> 00:24:20,839 Segui-os, eu quero saber quem são. 280 00:24:21,000 --> 00:24:22,991 Vocês quatro, tragam-me esses dois homens. 281 00:24:47,600 --> 00:24:49,955 Robin, de onde veio essa seta? 282 00:24:50,120 --> 00:24:51,394 Ali estão eles. 283 00:25:30,400 --> 00:25:34,996 - Alguém está do nosso lado. - Não há dúvida, meu filho. 284 00:25:35,560 --> 00:25:38,996 - Traga os homens para o Castelo Courtenay. - Sim, meu senhor. 285 00:25:47,520 --> 00:25:48,748 Sargento. 286 00:26:04,360 --> 00:26:07,272 - Ele foi embora. - Sim, mas vai voltar com reforços. 287 00:26:07,440 --> 00:26:08,668 Vamos. 288 00:26:11,760 --> 00:26:13,113 Voltamos a encontrar-nos. Obrigado. 289 00:26:13,400 --> 00:26:15,914 Agradeça ao rapaz! Por mim deixava-os apanhá-los. 290 00:26:16,080 --> 00:26:17,991 Isso não é verdade, Alan, tu sabes bem que não é. 291 00:26:18,160 --> 00:26:19,912 Foi apenas para não assistir, à morte de um homem de Deus. 292 00:26:20,080 --> 00:26:23,516 - Um gesto verdadeiramente nobre, meu filho. - Venha comigo. 293 00:26:23,680 --> 00:26:27,468 Mas deixe-me dizer-lhe uma coisa, faço isto por causa de Stephen e do frade. 294 00:26:31,000 --> 00:26:32,513 Ele não quis dizer isso. 295 00:26:38,600 --> 00:26:41,990 Esta foi a melhor comida, que eu já comi. 296 00:26:42,160 --> 00:26:43,878 Diz isso porque estava com muita fome, é essa a razão. 297 00:26:44,040 --> 00:26:47,157 Pode ser que sim, no entanto, agradeço-lhe, senhor... 298 00:26:47,320 --> 00:26:50,915 - O seu nome é Herzlich. - Então obrigado, Herzlich. 299 00:26:55,040 --> 00:26:58,032 Robin, sinto finalmente os meus ossos novamente. 300 00:26:58,200 --> 00:27:00,270 - Com você também há muito a ser sentido. - O quê? 301 00:27:02,200 --> 00:27:03,918 Também lhes agradeço. 302 00:27:04,200 --> 00:27:08,193 Vamos, Tuck. Precisamos continuar. 303 00:27:08,480 --> 00:27:12,189 Não, eles demasiado sobre nós, agora. 304 00:27:12,360 --> 00:27:13,759 Isso é verdade. 305 00:27:13,920 --> 00:27:16,992 - Dou-lhes a minha palavra... - A palavra dos normandos. 306 00:27:17,160 --> 00:27:20,038 Não, a palavra de Robin de Courtenay. 307 00:27:20,760 --> 00:27:22,591 Provavelmente não vai acreditar, Mas vou-te dizer. 308 00:27:22,760 --> 00:27:25,593 - Agora sou um fora-da-lei, tal como vocês. - O que significa isso? 309 00:27:25,760 --> 00:27:30,993 Meu primo Roger de Courtenay está-me acusando, falsamente, de assassinato. 310 00:27:31,160 --> 00:27:33,958 Eu e o Frade conseguimos escapar no último momento. 311 00:27:34,120 --> 00:27:37,635 - Como podem ver, sou um homem procurado. - Somos os dois 312 00:27:37,800 --> 00:27:39,392 Deixem-nos ficar com a gente? 313 00:27:39,560 --> 00:27:41,596 Ele sabe lutar, Alan pode testemunhar, certo? 314 00:27:41,760 --> 00:27:44,911 - Sim, com uma espada. - O que mais ele poderia lutar? 315 00:27:45,080 --> 00:27:46,752 Espadas não são tão fáceis de obter. 316 00:27:46,920 --> 00:27:49,115 Podemos tentar uma luta de paus. 317 00:28:00,200 --> 00:28:01,394 Bom... 318 00:28:45,600 --> 00:28:47,192 Conseguiu apresentar os seus argumentos, Normando. 319 00:28:47,360 --> 00:28:49,635 Você luta muito bem. 320 00:28:49,800 --> 00:28:51,791 Apesar de ele estar completamente exausto. 321 00:28:51,960 --> 00:28:53,837 Você consegue usar o arco e flecha? 322 00:28:54,000 --> 00:28:56,355 Testa-o, vá lá. 323 00:28:57,200 --> 00:29:00,954 Meu filho, deixar voar a pomba e amarra um pedaço de pano na sua cauda. 324 00:29:01,120 --> 00:29:03,395 - Mas padre. - Insisto nisso. 325 00:29:19,400 --> 00:29:21,311 Agora, vamos a pomba voar. 326 00:29:38,040 --> 00:29:40,713 Alguém que consegue usar um arco assim, também pode ficar com ele. 327 00:29:40,880 --> 00:29:43,030 - Vou fazer outro para mim. - Obrigado. 328 00:29:43,200 --> 00:29:44,997 Garanta-nos apenas que o usa contra os homens do Xerife. 329 00:29:45,160 --> 00:29:46,354 Vou tentar. 330 00:29:48,040 --> 00:29:49,598 O que estão planeando fazer agora? 331 00:29:50,520 --> 00:29:53,512 Vá lá, vocês devem ter um plano. 332 00:29:53,680 --> 00:29:55,875 O plano é mantermo-nos vivos, o melhor que podemos. 333 00:29:56,040 --> 00:29:58,600 Concordo, mas que defesas têm, contra os homens do xerife? 334 00:29:58,760 --> 00:30:01,433 O que espera, que se construa um muro à volta da Floresta? 335 00:30:01,600 --> 00:30:03,192 Exactamente isso. 336 00:30:03,360 --> 00:30:05,271 Uma parede de espinhos e matagais. Por que não! 337 00:30:05,440 --> 00:30:07,829 Você deve estabelecer guardas para guardar o caminho. 338 00:30:08,000 --> 00:30:10,355 E precisam de um código de sinal como pré-aviso de perigo iminente. 339 00:30:10,520 --> 00:30:12,112 - Concordo com você. - Eu também. 340 00:30:12,280 --> 00:30:13,508 O que mais? 341 00:30:13,680 --> 00:30:15,989 Têm que escolher roupas de cores diferentes que os ajudem a esconder-se na floresta. 342 00:30:16,160 --> 00:30:18,390 Por exemplo estas roupas chamam a atenção como se fossem cauda de um pavão. 343 00:30:18,560 --> 00:30:20,994 Se ao menos eu tivesse trazido algum dinheiro antes de fugir. 344 00:30:21,160 --> 00:30:23,833 Há muitos comerciantes ricos, passando pela floresta. 345 00:30:24,000 --> 00:30:27,276 Ele está certo, essa é a única maneira. 346 00:30:27,440 --> 00:30:29,351 Robin, eu nunca esperaria isso de você. 347 00:30:29,520 --> 00:30:31,909 Sabe, querido Tuck, não temos escolha. Quer queiramos quer não. 348 00:30:32,080 --> 00:30:33,149 Peço-vos, Robin. 349 00:30:34,200 --> 00:30:36,668 Por agora, chega de planos. 350 00:30:36,840 --> 00:30:40,594 Preocupa-me porque já somos mais do que quando nos conhecemos. 351 00:30:40,760 --> 00:30:44,833 Homens, acho que devemos eleger o Robin de Courtenay como nosso líder. 352 00:30:45,000 --> 00:30:46,956 O que achais? Eu concordo. 353 00:30:47,120 --> 00:30:48,473 E tu, Alan? 354 00:30:51,320 --> 00:30:54,995 Ele é um Normando. O Rei Ricardo é Normando. 355 00:30:55,160 --> 00:30:56,195 Isso é verdade. 356 00:30:56,360 --> 00:31:00,717 Tão bom, mas não posso chamá-lo pelo odiado nome de Courtenay. 357 00:31:00,880 --> 00:31:04,270 - Chama-o Robin. - Basta Robin? 358 00:31:06,280 --> 00:31:08,475 Eu sei, vamos chamá-lo de Robin Hood. 359 00:32:04,760 --> 00:32:06,398 Ele é um homem bonito 360 00:32:07,440 --> 00:32:10,989 Mas não combina com você, Lady Marion. 361 00:32:19,720 --> 00:32:22,712 Little John é o nosso campeão. 362 00:32:22,880 --> 00:32:26,350 Não há ninguém, que consiga vencê-lo. 363 00:32:26,520 --> 00:32:30,399 Será que você está realmente contente quando Sir John e seu irmão estão mortos? 364 00:32:30,560 --> 00:32:34,633 Isto mantém os agricultores felizes. 365 00:32:34,800 --> 00:32:38,270 De Courtenay, até agora tiveste sorte. 366 00:32:38,440 --> 00:32:42,194 Tive sorte? Eu não entendo o que você quer dizer. 367 00:32:42,360 --> 00:32:43,952 Você me entende muito bem. 368 00:32:44,120 --> 00:32:49,752 Seu pai está morto, o seu irmão assassinado e Robin é procurado como seu assassino. 369 00:32:50,120 --> 00:32:55,353 Mas o teu jogo ainda não está ganho. O Robin ainda está foragido. 370 00:32:55,520 --> 00:33:00,196 - Teve notícias a respeito dele? - Nada, nem mesmo do pai Tuck. 371 00:33:00,360 --> 00:33:04,751 O Frade também está desaparecido. Eu não sabia. Porque não me disse? 372 00:33:04,920 --> 00:33:07,070 Vimos dois homens na Floresta de Sherwood. 373 00:33:07,240 --> 00:33:12,394 - Um deles usava um hábito de monge... - Então é onde eles estão escondidos. 374 00:33:12,560 --> 00:33:16,030 - Vou enviar os meus homens imediatamente. - Isso seria um desperdício de tempo. 375 00:33:18,040 --> 00:33:22,556 Não, tens que montar-lhe uma armadilha, atraí-lo para fora da floresta. 376 00:33:22,720 --> 00:33:24,472 Uma armadilha? 377 00:33:24,640 --> 00:33:28,553 Algo a que ele não consiga resistir. 378 00:34:00,680 --> 00:34:02,989 Quanto ao plano, de que falou. 379 00:34:03,160 --> 00:34:05,720 Eu acho que eu sei, o que posso usar para o atraír. 380 00:34:05,880 --> 00:34:09,156 Will Scarlet, o amigo de Robin. 381 00:34:10,640 --> 00:34:15,316 Sim, eu vou enforcá-lo publicamente. 382 00:34:29,000 --> 00:34:31,150 Um tiro de mestre Wallace. 383 00:34:32,040 --> 00:34:33,189 Mary. 384 00:34:36,360 --> 00:34:39,796 - Vou-me retirar. - Sim, Lady Marion. 385 00:34:47,240 --> 00:34:51,631 Devo dizer que a Lady Marion tem uma criada muito bonita. 386 00:34:51,800 --> 00:34:57,432 Esta é a primeira vez que concordamos absolutamente. 387 00:34:59,920 --> 00:35:03,435 Arrume as coisas em conjunto e ordenadamente, Quero usá-las novamente amanhã. 388 00:35:03,600 --> 00:35:04,999 Sim, Lady Marion. 389 00:35:11,400 --> 00:35:15,518 Porque é que você é tão triste? A Lady Marion é muito rigorosa? 390 00:35:15,680 --> 00:35:19,070 - Eu sei que tem a língua afiada. - Não é isso, senhor. 391 00:35:19,240 --> 00:35:22,994 Um amor perdido, talvez, será esta a razão? 392 00:35:24,000 --> 00:35:25,672 Acho que é isso. 393 00:35:25,840 --> 00:35:29,469 Não desespere, há outros homens, que lhe trarão um sorriso aos seus lábios 394 00:35:29,640 --> 00:35:35,158 Mais uma vez... você irá sorrir. E o seu rosto, brilhar novamente. 395 00:35:35,320 --> 00:35:37,311 Eu, por exemplo. 396 00:35:41,200 --> 00:35:43,031 Venha ao meu quarto dentro de uma hora. 397 00:35:44,360 --> 00:35:45,634 Uma rapariga de coragem. 398 00:35:47,400 --> 00:35:52,554 Optimo. Homens já foram mortos por terem feito menos a Nothingham. 399 00:35:52,720 --> 00:35:56,235 Peço perdão, senhor, na escuridão, eu não o reconheci. 400 00:35:59,040 --> 00:36:00,712 Agora você já sabe quem eu sou. 401 00:36:01,880 --> 00:36:03,518 Aqui está outra, por razões de segurança. 402 00:36:26,600 --> 00:36:27,953 Espera. 403 00:36:30,040 --> 00:36:31,359 O que diabos significa isto? 404 00:36:32,240 --> 00:36:35,198 O senhor tenha a bondade de desmontar. 405 00:36:35,360 --> 00:36:39,831 Você sabe quem eu sou? Eu sou Sir Jamyl de Penitone. 406 00:36:40,000 --> 00:36:43,117 - O Senhor dos Manchester também. - Então você já ouviu falar de mim. 407 00:36:43,280 --> 00:36:45,191 Sim, já ouvi falar de você. 408 00:36:45,360 --> 00:36:48,079 E vai ouvir mais, antes de ser pendurado na forca. 409 00:36:48,240 --> 00:36:51,118 Muito bem. Entretanto, por favor, desmonte. 410 00:36:51,280 --> 00:36:55,831 O meu amigo aqui está curioso, porque é que os seus alforjes estão tão salientes. 411 00:36:56,000 --> 00:36:59,356 A minha curiosidade é muito dificil de suportar. 412 00:37:03,280 --> 00:37:05,794 E os orgulhosos, serão humilhados. 413 00:37:05,960 --> 00:37:08,554 É fácil ser bravo com essa multidão atrás de você. 414 00:37:10,960 --> 00:37:14,032 Vejo que roubou a espada de um Nobre. 415 00:37:14,760 --> 00:37:17,433 Pergunto-me se também terá a coragem de a usar como se fosse um. 416 00:37:26,680 --> 00:37:28,796 Você não é muito bom, pois não? 417 00:37:31,280 --> 00:37:33,919 Não se preocupe, Robin está a brincar com ele. 418 00:37:38,200 --> 00:37:40,509 Penso que estou, a apanhar-lhe o jeito. 419 00:37:42,200 --> 00:37:43,792 Eu poderia matá-lo facilmente... 420 00:37:43,960 --> 00:37:47,953 Mas... você irá fazer uma boa companhia ao traidor Scarlet quando ele for enforcado. 421 00:37:50,080 --> 00:37:52,514 Agora Senhor, o que é que acabou de dizer acerca do Will Scarlet? 422 00:37:53,880 --> 00:37:56,440 Eu vou furá-lo se o voltar a chamar de traidor. 423 00:37:56,600 --> 00:38:01,116 Se ele não o for, então está sem sorte, porque o Sir Roger... 424 00:38:01,280 --> 00:38:03,111 ... vai enforcá-lo esta tarde no Mercado de Courtney. 425 00:38:03,280 --> 00:38:04,998 O diabo é que irá. 426 00:38:06,840 --> 00:38:09,434 Frade, acho que esses alforges estão a precisar de um pouco de alívio. 427 00:38:10,000 --> 00:38:12,230 Se tocarem nesse ouro, não viverão o suficiente para o usar... 428 00:38:12,400 --> 00:38:15,312 ...pois o Xerife de Nottingham acabará com vocês. 429 00:38:15,480 --> 00:38:16,708 Então, o ouro é propriedade do xerife? 430 00:38:16,880 --> 00:38:19,792 Trata-se do dinheiro dos impostos, legalmente recolhido em nome do Príncipe John. 431 00:38:19,960 --> 00:38:22,633 Pelo que eu ouço, o Príncipe John já tem dinheiro suficiente. 432 00:38:22,800 --> 00:38:25,360 É por isso que esse dinheiro vai ser devolvido, ao povo a quem pertence. 433 00:38:25,520 --> 00:38:27,192 Coloquem-no no seu cavalo, mas amarrem-lhes as mãos. 434 00:38:33,760 --> 00:38:35,637 Se não me tivesse feito monge, teria... 435 00:38:35,800 --> 00:38:38,360 ... adoraria... ser Banqueiro. 436 00:38:40,560 --> 00:38:41,754 Enviem-nos para Courtenay. 437 00:38:45,200 --> 00:38:49,113 Vão ouvir falar de mim. Eu garanto-lhes. 438 00:38:49,280 --> 00:38:52,875 Bom meus amigos, o Will Scarlet precisa da nossa ajuda. 439 00:38:59,040 --> 00:39:02,476 Mais devagar, o que está fazendo, queres-me sufocar? Devagar! 440 00:39:02,640 --> 00:39:04,949 - Não é uma má ideia. - O quê? 441 00:39:05,120 --> 00:39:07,588 Eu disse, que a estrada é muito irregular aqui. 442 00:39:07,760 --> 00:39:10,115 Devagar, estou a comer. 443 00:39:10,280 --> 00:39:11,838 - Como sempre, você glutão. - O quê? 444 00:39:12,000 --> 00:39:14,958 Eu disse que a estrada carro está cheio de buracos. 445 00:39:15,120 --> 00:39:16,792 Pare, eu disse stop. Pare! 446 00:39:18,440 --> 00:39:21,671 Ficamos aqui até eu comer a torta. 447 00:39:25,200 --> 00:39:28,033 Diz-se que há aqui ladrões, vivendo na floresta. 448 00:39:28,200 --> 00:39:32,273 Isso é um absurdo. É conversa de mulheres velhas. 449 00:39:36,960 --> 00:39:39,190 Defenda o carro. 450 00:39:39,360 --> 00:39:43,717 - Como, só nós dois? - Faça o seu melhor. Vamos. 451 00:39:55,800 --> 00:39:57,233 Bom dia, senhores. 452 00:39:57,400 --> 00:40:01,598 Se tentar tocar-me num só fio de cabelo... 453 00:40:01,760 --> 00:40:04,354 ... o meu primo, o Xerife de Nottingham, vai ficar a saber disso. 454 00:40:04,480 --> 00:40:07,233 Então você é um parente do Xerife, Não é verdade? 455 00:40:07,400 --> 00:40:09,516 Eu sou, na verdade sou... 456 00:40:09,680 --> 00:40:11,716 Então você diz ser realmente primo... 457 00:40:11,880 --> 00:40:16,158 ... desse inescrupuloso, ganancioso e criminoso Xerife? 458 00:40:19,200 --> 00:40:22,715 Para ser honesto, não somos particularmente próximos, nós... 459 00:40:22,880 --> 00:40:27,078 ele... não é mesmo meu primo, só em segundo grau. 460 00:40:27,240 --> 00:40:29,117 Ainda assim, ele merece morrer... 461 00:40:29,280 --> 00:40:33,273 ... se não apanharmos o Xerife, pelo menos apanhamos o seu primo em segundo grau. 462 00:40:33,440 --> 00:40:37,035 Não! Eu sabia que um dia teria sérios problemas... 463 00:40:37,200 --> 00:40:39,555 ... com essa mania, de ser altamente relacionado. 464 00:40:39,720 --> 00:40:44,430 Ele é apenas um pqueno, ganancioso e inofensivo mentiroso, senhor. 465 00:40:44,600 --> 00:40:46,079 Ele é inofensivo. 466 00:40:46,240 --> 00:40:48,071 Ele nunca na vida viu esse xerife. 467 00:40:48,240 --> 00:40:51,710 As mentiras saem dos seus lábios, tal como as folhas caem das árvores. 468 00:40:51,880 --> 00:40:53,871 O seu amigo sabe bem como o defender. 469 00:40:54,040 --> 00:40:56,474 Somos pessoas humildes, senhor. 470 00:40:56,640 --> 00:40:58,949 Não é crime tentar... 471 00:40:59,120 --> 00:41:02,908 ...ter melhores... enobrecer-nos um pouco. 472 00:41:03,080 --> 00:41:06,675 Aconselho-o, no entanto, a escolher os seus relacionamentos com mais cuidado. 473 00:41:06,840 --> 00:41:08,796 Eu vou, bom senhor. 474 00:41:08,960 --> 00:41:10,598 E o que é que vocês iam fazer a Sherwood? 475 00:41:10,760 --> 00:41:12,637 Ia levá-lo ao Mercado de Courtenay. 476 00:41:12,800 --> 00:41:16,110 - Ao mercado de Courtenay? - Temos aí um lugar reservado. 477 00:41:16,280 --> 00:41:18,555 - Ele vende tortas, senhor. - Tortas. 478 00:41:18,720 --> 00:41:23,157 - Tortas comuns. - É, tortas comuns! 479 00:41:23,800 --> 00:41:28,271 Seu filho da mãe... tortas comuns, o quê? 480 00:41:28,440 --> 00:41:32,558 Se me permitir, senhor, vou mostrar-lhe. 481 00:41:34,200 --> 00:41:35,758 Desculpe-me, senhor. 482 00:41:43,280 --> 00:41:47,751 Agora, bom senhor, olhai para esta dourada, linda e bronzeada crosta... 483 00:41:47,920 --> 00:41:52,391 ... feita de farinha, cujo segredo eu não posso nem quero revelar. 484 00:41:52,560 --> 00:41:55,438 agora... sinta esta crosta... 485 00:41:55,600 --> 00:41:59,513 ... isso mesmo, não poderia encontrar um delicioso recheio de carne que... 486 00:41:59,680 --> 00:42:02,877 já provou... um paladar delicado, aromatizado com as especiarias do Oriente. 487 00:42:03,040 --> 00:42:07,158 É o que faz este milagre, Senhores, e apenas custa um mísero centavo. 488 00:42:07,320 --> 00:42:10,596 Bom Frade, parece ser uma pessoa apreciador de uma boa comida. 489 00:42:10,760 --> 00:42:15,038 Aqui tem, senhor, apenas um homem do seu tamanho e estatura. Hum! 490 00:42:16,560 --> 00:42:22,510 Agora senhores, quem entre vós deseja apreciar esta iguaria? 491 00:42:22,680 --> 00:42:24,033 Você, senhor? E você, senhor? 492 00:42:24,200 --> 00:42:26,760 E quanto a você, senhor? Vai querer uma? 493 00:42:26,920 --> 00:42:28,399 - Eu levo tudo. - Muito bom. 494 00:42:28,560 --> 00:42:29,993 E o carro também. 495 00:42:32,240 --> 00:42:35,437 Bom Frade, você é um homem de Deus, 496 00:42:35,600 --> 00:42:38,068 Concerteza não vai ficar a ver o que ele me está a fazer. 497 00:42:38,240 --> 00:42:41,198 Meu filho, os caminhos de Deus são insondáveis! 498 00:42:41,360 --> 00:42:45,990 Talvez Ele o queira punir por pecados passados, há muito tempo esquecidos. 499 00:42:46,160 --> 00:42:48,549 Talvez pela sua ganância. 500 00:42:49,760 --> 00:42:54,436 Peço-lhe senhor, não roube a um pobre homem a sua propriedade... 501 00:42:54,600 --> 00:43:00,436 seria mais simpático, cortar-me com a sua espada e deixar-me sangrar até a morte. 502 00:43:00,600 --> 00:43:02,795 Talvez isto cure as suas feridas. 503 00:43:04,360 --> 00:43:07,750 Com isto posso comprar pelo menos três carros. 504 00:43:07,920 --> 00:43:13,392 Bom Frade, estava certo sim, irmão, Os caminhos de Deus são inescrutáveis! 505 00:43:13,560 --> 00:43:16,393 É verdade. A sua torta é realmente notável. 506 00:43:17,920 --> 00:43:20,753 Para que precisamos destas totas e do carro? 507 00:43:20,920 --> 00:43:22,433 Com isto entramos no Mercado. 508 00:43:30,880 --> 00:43:32,393 Venham todos. 509 00:43:32,560 --> 00:43:36,075 Temos tortas frescas, por apenas dois centavos cada. 510 00:43:36,240 --> 00:43:37,673 Quem vai comprar minhas tortas? 511 00:43:37,840 --> 00:43:41,719 Bem, senhor, você parece alguém que aprecia uma boa torta. 512 00:43:41,880 --> 00:43:44,838 Apenas dois centavos por esta maravilha. 513 00:43:45,000 --> 00:43:46,877 Um verdadeiro milagre, que o deixa de água na boca. 514 00:43:47,040 --> 00:43:49,952 - Apenas dois centavos. - Porque é que o preço dobrou? 515 00:43:50,200 --> 00:43:52,668 Faça uma oração por mim, bom monge. 516 00:43:52,840 --> 00:43:55,400 - O dinheiro é um vicio para mim. - Sim, mas não o único. 517 00:43:55,560 --> 00:43:57,198 Venha agora, alguém vai tomar o seu lugar. 518 00:43:57,360 --> 00:44:00,670 Nós vamos olhar à volta, e talvez descobrir onde eles mantêm o Will preso. 519 00:44:08,960 --> 00:44:10,313 Não, Robin. 520 00:44:10,640 --> 00:44:12,198 Espere aqui. 521 00:44:16,000 --> 00:44:17,513 O senhor tem uns cavalos muito nobres. 522 00:44:17,680 --> 00:44:19,750 Isso é verdade, bom frade. 523 00:44:19,920 --> 00:44:23,196 Aquela égua lá, posso vê-la de perto. 524 00:44:23,360 --> 00:44:26,079 Sim. Mas com cuidado, ela não gosta de estranhos. 525 00:44:33,080 --> 00:44:36,914 - Ela parece gostar de você. - Nós não somos estranhos. 526 00:44:37,080 --> 00:44:38,911 Mestre Robin. 527 00:44:42,920 --> 00:44:44,717 Você não me vai denunciar. 528 00:44:44,880 --> 00:44:48,111 Eu nunca o faria, mas isto é uma loucura, senhor. 529 00:44:48,280 --> 00:44:50,748 Os homens de Nottingham estão em toda parte. 530 00:44:50,920 --> 00:44:54,310 - Alguns se disfarçaram de agricultores. - De facto? 531 00:44:54,480 --> 00:44:56,311 Obrigado por me avisar. 532 00:44:56,480 --> 00:45:00,632 Ouvi dizer que o meu primo quer enforcar o Will Scarlet. 533 00:45:00,800 --> 00:45:04,270 - Pobre Will, é um bom amigo meu. - E meu também, Justin. 534 00:45:04,440 --> 00:45:08,319 Então... o que vamos fazer acerca disto? 535 00:45:08,480 --> 00:45:11,358 - Fazer? Nós? - Sim, Justin, você e eu. 536 00:45:11,520 --> 00:45:15,274 - Posso contar com a sua ajuda? - Claro. 537 00:45:15,440 --> 00:45:18,989 Você sabe que fui exílado de Courtenay. 538 00:45:19,160 --> 00:45:20,718 Você tem que se juntar meu bando. 539 00:45:20,880 --> 00:45:22,233 Estou ansioso por isso. 540 00:45:23,240 --> 00:45:27,074 A nossa senha é "Hood ". Só então você deve agir. 541 00:45:27,240 --> 00:45:30,789 Eu vou, e vou avisar outros para se juntarem a nós. 542 00:45:30,960 --> 00:45:33,758 Espero que sim, quantos mais melhor. 543 00:45:36,720 --> 00:45:39,996 - Isto é um bom e sólido? - Na verdade, é sim senhor. 544 00:45:40,160 --> 00:45:42,958 - Trata-se de um tecido muito resiliente. - É muito leve 545 00:45:43,120 --> 00:45:46,795 Para você, talvez, mas para este gentil cavalheiro. 546 00:45:46,960 --> 00:45:49,520 - Tem o tecido na cor marrom ou verde? - Sim, em verde, senhor. 547 00:45:49,680 --> 00:45:54,276 Um belo verde floresta, mas é claro que não são baratos. 548 00:45:54,440 --> 00:45:56,715 - Talvez, mas não faz mal. - Aqui, o meu amigo paga. 549 00:45:56,880 --> 00:45:59,110 - Ele quer comprar. - Na verdade. 550 00:45:59,280 --> 00:46:01,475 Não se deixe enganar pela minha aparência exterior. 551 00:46:01,640 --> 00:46:03,517 Sou conhecido pela minha caridade. 552 00:46:03,680 --> 00:46:05,272 E quantos metros você precisa, senhor? 553 00:46:05,440 --> 00:46:07,078 - Tudo. - Todos? 554 00:46:07,240 --> 00:46:11,870 - É para... os irmãos de sua ordem. - Que religiosos vestem roupas verdes? 555 00:46:12,040 --> 00:46:14,679 A Ordem de St. Patrick, Agora apresse-se. 556 00:46:15,800 --> 00:46:18,758 Leve-o para a carroça e mantenha-se em segurança. 557 00:46:18,920 --> 00:46:22,469 Compre frango, cerveja, vinho, carne, e tudo que podeermos precisar. 558 00:46:22,640 --> 00:46:24,392 - Tudo? - Dentro do razoável. 559 00:46:24,560 --> 00:46:27,313 Vai levar algum tempo, mas prometo fazer o meu melhor. 560 00:46:27,480 --> 00:46:28,959 Vamos Stephen. 561 00:46:44,000 --> 00:46:46,275 - É a Marion. - Silencio, Stephen, você tem que ficar quieto. 562 00:46:46,440 --> 00:46:48,396 - Não, é minha irmã, deixa-me ir! - Stephen 563 00:46:50,800 --> 00:46:53,268 Olhe, Stephen. Você não pode ficar com ela 564 00:46:53,440 --> 00:46:56,273 Ela é agora uma senhora da nobreza. Então porque ela vai atrás dos nobres? 565 00:46:56,440 --> 00:46:58,351 Bom ela... O que é que disseste? 566 00:46:58,520 --> 00:47:00,590 - Onde é que ela estava? - Atrás dos outros. 567 00:47:00,760 --> 00:47:02,671 Você está errado, aquela era Maria, a criada da sua irmã. 568 00:47:02,840 --> 00:47:05,229 Não, ela é a Marion, então eu não conheço a minha própria irmã.? 569 00:47:05,400 --> 00:47:07,277 Mas como pode ser isso? 570 00:47:07,440 --> 00:47:10,557 Agora me lembro, quando os normandos chegaram, o meu pai, disse-lhe... 571 00:47:10,720 --> 00:47:13,280 para se esconder na cozinha, entre os servos. 572 00:47:13,440 --> 00:47:17,479 Nottingham simplesmente colocou alguém no lugar dela, dando-lhe o titulo de Lady. 573 00:47:17,640 --> 00:47:19,437 Por quê? Por que faria ele isso? 574 00:47:19,600 --> 00:47:21,955 Sem dúvida, ele tem as suas razões. 575 00:47:22,120 --> 00:47:25,271 Marion parecia tão triste. Quando poderei vê-la novamente.? 576 00:47:25,440 --> 00:47:30,673 Talvez a vejas em breve, Stephen. E mais rápido do que pensa, vamos lá... 577 00:47:30,840 --> 00:47:33,991 - Um momento, tu.. - Sim, meu bom homem 578 00:47:34,160 --> 00:47:36,720 - Eu não sou o seu homem bom - Deixe-o ir, tu deixa-o ir. 579 00:47:37,600 --> 00:47:40,592 - Deixem-no ir. Quem é você, afinal? - Sou o comandante da guarda do Xerife. 580 00:47:40,760 --> 00:47:42,512 E eu sou o Arcebispo de Canterbury. 581 00:47:42,680 --> 00:47:44,796 Saia daqui, seu idiota. 582 00:47:44,960 --> 00:47:47,554 Tente não beber muito, meu filho. Vou orar por você.. 583 00:47:47,720 --> 00:47:49,836 Parece que ele precisa realmente de algumas orações. 584 00:47:50,000 --> 00:47:51,672 Venha, não devemos perder tempo. 585 00:48:17,800 --> 00:48:20,030 Onde é que colocou os seus homens? 586 00:48:20,200 --> 00:48:23,715 Os meus homens? Especialmente a tenda. 587 00:48:23,880 --> 00:48:25,871 E ninguém entre a multidão. Sem dúvida. 588 00:48:26,040 --> 00:48:28,759 Devia aprender acerca de táticas, meu amigo. 589 00:48:28,920 --> 00:48:31,912 Você tem sorte por me tem aqui... 590 00:49:23,360 --> 00:49:25,157 - Muito bem, senhor. - Obrigado. 591 00:49:29,080 --> 00:49:34,712 Meus senhores, senhora, bons cidadãos e camponeses leais. 592 00:49:34,880 --> 00:49:37,678 O vencedor é Justin. 593 00:49:37,840 --> 00:49:40,513 Ele venceu esta luta por Courtenay. 594 00:49:52,800 --> 00:49:55,360 Em seguida é um jogo de wrestling. 595 00:49:55,520 --> 00:50:00,310 Aí vem o campeão, João Pequeno, mestre de sua classe. 596 00:50:05,600 --> 00:50:08,751 Qual de vocês desafia o campeão? 597 00:50:08,920 --> 00:50:10,194 Pessoal. 598 00:50:12,720 --> 00:50:16,679 Quem se atreve, senhores? Alguém capaz de o enfrentar em batalha? 599 00:50:17,520 --> 00:50:19,795 Stephen, corra para a carroça... 600 00:50:19,960 --> 00:50:24,078 ...diga ao Alan acerca da sua irmã e que o plano foi alterado. 601 00:50:30,960 --> 00:50:34,430 Há alguém entre vós que esteja disposto a tentar a sua sorte? 602 00:50:38,640 --> 00:50:41,712 Será que ninguém tem a coragem... 603 00:50:41,880 --> 00:50:44,474 Um desafiante. 604 00:50:45,480 --> 00:50:48,199 Adoro ver os homens lutando. 605 00:50:48,360 --> 00:50:52,433 E quanto a este enforcamento, não será o fim da diversão. 606 00:50:52,600 --> 00:50:56,070 - Qual é o seu nome, meu bom homem? - O monge mascarado. 607 00:50:56,240 --> 00:50:59,630 Uma boa ideia. É pouco comum e sem nobreza. 608 00:50:59,800 --> 00:51:05,989 Caríssimos, o desafiante. Apresento-vos... "O Monge Mascarado". 609 00:51:07,200 --> 00:51:09,077 Que o combate começe. 610 00:51:27,560 --> 00:51:29,790 Robin, que diabos está você fazendo aqui. 611 00:51:29,960 --> 00:51:31,632 Coloque a máscara antes que alguém me reconheça 612 00:51:31,800 --> 00:51:34,837 - O que está fazendo aqui? - Olhe, eu preciso de vencer a batalha... 613 00:51:35,000 --> 00:51:36,911 Preciso de receber o prémio diante da tenda. 614 00:51:37,080 --> 00:51:39,036 - Isso significa a sua morte. - Eu tenho que arriscar. 615 00:51:39,200 --> 00:51:41,077 E depois deve juntar-se a mim, seu imbecil. 616 00:51:41,240 --> 00:51:43,196 - OK. Agora levante rapidamente os seus joelhos. - Agora. 617 00:51:56,800 --> 00:51:58,916 Você não deveria estar aqui. É muito perigoso. 618 00:51:59,080 --> 00:52:00,752 Especialmente muito doloroso. 619 00:52:01,200 --> 00:52:03,350 Bom. Tem que parecer realista. 620 00:52:03,520 --> 00:52:06,671 - Puxa-me pela barba. - Muito bom. 621 00:52:06,840 --> 00:52:08,273 Bom, e agora? 622 00:52:08,440 --> 00:52:11,796 Agarra a minha cabeça e empurra-a para trás. 623 00:52:14,800 --> 00:52:17,837 Este monge mascarado luta muito bem. 624 00:52:18,280 --> 00:52:19,679 Sim. Isso é certo. 625 00:52:31,080 --> 00:52:33,355 Temos para terminar a luta assim que possível. 626 00:52:34,360 --> 00:52:36,999 Agarra-me pelos ombros e pressiona o joelho... 627 00:52:51,800 --> 00:52:53,791 Vai recolher o teu prémio. 628 00:52:56,440 --> 00:52:58,351 Como vou voltar para o castelo, depos disto... 629 00:52:58,520 --> 00:53:01,592 - Não voltes. Porque não te juntas a mim? - Precisa realmente de alguém para cuidar de você. 630 00:53:06,880 --> 00:53:08,871 - Tu! - Guardas. 631 00:53:20,200 --> 00:53:21,633 Tira-os daqui. 632 00:53:27,600 --> 00:53:30,433 Guardas. Prendam-no... 633 00:53:39,240 --> 00:53:40,798 Para as masmorras com ele. 634 00:53:40,960 --> 00:53:43,713 Enforquem-no juntamente com o seu amigo Will Scarlet. 635 00:53:43,880 --> 00:53:45,393 Enforquem-no. Enforquem-no. 636 00:53:46,840 --> 00:53:48,319 Você sabia... 637 00:53:48,480 --> 00:53:51,597 É parte do meu trabalho saber de tudo. 638 00:54:19,640 --> 00:54:20,993 Espere um minuto. 639 00:54:26,000 --> 00:54:27,797 Sinto muito, senhor. 640 00:54:28,160 --> 00:54:30,151 Deus tenha misericórdia de sua alma. 641 00:54:39,760 --> 00:54:41,034 Vamos. 642 00:54:47,840 --> 00:54:49,398 Há suficiente para todos. 643 00:55:03,400 --> 00:55:06,358 Cuide do Robin e do Will. Eu mantenho os guardas ocupados. 644 00:55:13,200 --> 00:55:15,555 - Vamos, Robin. - Muito, Robin. 645 00:55:15,720 --> 00:55:18,393 Apanhem-nos! Guardas! 646 00:55:18,560 --> 00:55:20,994 Parem-nos! Apanhem-nos! 647 00:55:25,560 --> 00:55:27,437 Bem feito, venha com a gente. 648 00:55:30,600 --> 00:55:31,919 Sigam-nos. 649 00:55:35,520 --> 00:55:36,794 Vamos lá! 650 00:55:41,240 --> 00:55:44,949 Para além disso, foi decretado que quem não pagar estes impostos... 651 00:55:45,120 --> 00:55:48,192 ... ser-lhe-ão confiscados todos os seus bens. 652 00:55:48,360 --> 00:55:52,399 Mas, senhor, como é que vamos pagar? Não temos nada mais. 653 00:55:52,560 --> 00:55:54,869 A preguiça não é desculpa... 654 00:55:55,040 --> 00:55:58,032 - Lancem esse lixo para o fogo. - Tende piedade de nós. Por favor, bom senhor. 655 00:55:58,200 --> 00:56:00,031 Não me toque! Seu cão insolente. 656 00:56:00,200 --> 00:56:03,192 Mas, senhor, se apenas nos desse um pouco mais de tempo. 657 00:56:14,200 --> 00:56:18,079 Você sabe bem que estou sob a protecção do Xerife de Nottingham. 658 00:56:18,240 --> 00:56:20,754 E é a ele que irá responder. 659 00:56:20,920 --> 00:56:22,638 - Amarrem-no. - Sim, senhor. 660 00:56:23,400 --> 00:56:25,197 Lancem fogo à cabana deles. 661 00:56:50,200 --> 00:56:55,957 Vamos embora. 662 00:57:05,880 --> 00:57:08,713 Já há varios dias que não vemos nem um veado. 663 00:57:08,880 --> 00:57:11,474 Devemos procurar até encontrar um. 664 00:57:12,480 --> 00:57:15,836 Cada dia temos mais pessoas para alimentar, fugindo da tirania do príncipe John. 665 00:57:16,000 --> 00:57:17,399 A nossa comunidade está crescendo, mas o meu estómago está encolhendo. 666 00:57:17,560 --> 00:57:22,076 Juro que se apanhar um veado, vou come-lo cru, estou com tanta fome. 667 00:57:22,240 --> 00:57:25,596 Parece que isso não será necessário. Olhem! 668 00:57:28,840 --> 00:57:32,674 Estranho. A madeira da floresta não está seca o suficiente para arder. 669 00:57:32,840 --> 00:57:34,273 O que poderia causar isso? 670 00:57:38,000 --> 00:57:41,549 A causa pode estar mais próxima do que pensa. Escondam-se, rápido. 671 00:57:46,640 --> 00:57:49,473 Vem aí o Cobrador de Impostos de Nottingham! 672 00:57:49,640 --> 00:57:52,029 Aí está alguém que realmente gosta do seu trabalho. 673 00:57:52,200 --> 00:57:54,919 Levam preso o jovem Ranulph, o filho de Kohler. 674 00:57:55,080 --> 00:57:58,038 - Espera. - Está bem, vamos esperar. 675 00:58:09,760 --> 00:58:10,988 Agora! 676 00:58:32,880 --> 00:58:36,316 Se não parar com as lamúrias, Eu vou cortar sua garganta. 677 00:58:36,480 --> 00:58:38,471 Ele pertence-me a mim. Ele atacou o meu pai... 678 00:58:38,640 --> 00:58:40,198 - ... e encendiou a nossa casa. - Espera 679 00:58:40,360 --> 00:58:42,874 Vão permitir que ele me assassine a sangue-frio. 680 00:58:43,040 --> 00:58:46,077 Peguem o ouro. Levem tudo, mas poupem a minha vida. 681 00:58:46,400 --> 00:58:50,632 Se queres brandir essa espada é melhor fazê-lo perto daquelas galinhas. 682 00:59:01,960 --> 00:59:05,350 Imagino quanto sangue e vidas estarão contidas neste ouro. 683 00:59:05,520 --> 00:59:07,351 Eu só fiz o que me foi ordenado. 684 00:59:08,200 --> 00:59:10,270 O que vamos fazer com ele, Robin? 685 00:59:11,200 --> 00:59:12,792 Mandem-no de volta ao seu mestre. 686 00:59:14,640 --> 00:59:18,315 - Mas desarmado. - Mas a floresta está cheia de ladrões. 687 00:59:18,480 --> 00:59:19,799 Pois, já ouvi dizer. 688 00:59:21,320 --> 00:59:23,595 Ajuda-o a entrar no coche. 689 00:59:23,760 --> 00:59:25,876 Mas assim ele vai-me cortar a garganta. 690 00:59:26,040 --> 00:59:27,393 Muito em breve, prometo-lhe. 691 00:59:27,560 --> 00:59:30,791 Seria uma pena se o seu sangue estragasse estas coisas bonitas. 692 00:59:30,960 --> 00:59:33,633 Este casaco vai manter um pobre camponês quente durante o inverno. 693 00:59:33,800 --> 00:59:35,153 Despe-o. 694 00:59:42,840 --> 00:59:45,035 - E quanto às calças? - As calças também. 695 00:59:45,200 --> 00:59:46,758 Não! Não! 696 00:59:48,200 --> 00:59:50,555 Tens comido muitas tortas, querido colector de impostos. 697 00:59:50,720 --> 00:59:53,188 Vamos, pára de resistir. 698 00:59:57,000 --> 01:00:00,276 - Vá lá agora. - Vai, meu amigo gordo. 699 01:00:00,440 --> 01:00:01,998 Com ele. 700 01:00:04,000 --> 01:00:07,390 Agora, aconselho-o a andar bem rápido porque se os for-da lei não o apanharem... 701 01:00:07,560 --> 01:00:11,030 ... os camponeses provávelmente irão fazê-lo. 702 01:00:11,200 --> 01:00:12,428 Mexe-te. Já, andar. 703 01:00:28,440 --> 01:00:31,716 O cobrador de impostos de Nottingham sem calças 704 01:00:32,800 --> 01:00:34,756 E sem o seu ouro. 705 01:00:42,520 --> 01:00:44,750 O Príncipe John não nos agradecerá por este dia de trabalho. 706 01:00:44,920 --> 01:00:46,478 Não, mas certamente muitos outros ficarão. 707 01:00:46,640 --> 01:00:48,517 Cá para mim, é uma pena não podermos comer isto. 708 01:00:48,680 --> 01:00:50,398 O meu estómago treme como as asas de um corvo. 709 01:00:50,560 --> 01:00:51,675 Robin! 710 01:00:54,640 --> 01:00:56,710 Estamos com sorte, o que geralmente não dura muito tempo. 711 01:00:56,880 --> 01:00:58,871 É o transporte de alimentos para o castelo de Courtenay. 712 01:01:07,800 --> 01:01:11,839 Eu quase consigo saborear as diversas iguarias e sabores destinados à mesa de Sir Roger. 713 01:01:12,000 --> 01:01:14,275 Esperem. Vamos atacar pelos flancos. 714 01:01:18,120 --> 01:01:19,553 Tu ficas aqui, rapaz. 715 01:01:45,000 --> 01:01:46,991 Agora, vamos ver o que conseguimos. 716 01:01:50,080 --> 01:01:52,310 Agora temos aqui víveres para uma semana, Robin. 717 01:01:52,480 --> 01:01:55,438 Óptimo. Alan, o ouro. 718 01:02:08,920 --> 01:02:11,150 Eu não sei como lhes agradecer. 719 01:02:11,320 --> 01:02:13,629 Ajudar-nos a descobrir, de quem é este ouro... 720 01:02:13,800 --> 01:02:15,552 ...e então, ajudar-nos a devolvê-lo aos seus proprietários. 721 01:02:15,720 --> 01:02:18,359 Assim farei. Toma isto. 722 01:02:18,520 --> 01:02:20,750 É para o compensar pela perda da sua casa. 723 01:02:20,920 --> 01:02:22,353 Obrigado. 724 01:02:22,520 --> 01:02:26,991 E quando quiser, encontrar-nos-á na floresta, onde se poderá esconder. 725 01:02:27,160 --> 01:02:28,479 Boa sorte. 726 01:02:38,600 --> 01:02:40,033 Boa sorte. 727 01:02:43,640 --> 01:02:45,676 - O trabalho é duro, John? - Sim, mas honesto, Robin. 728 01:02:45,840 --> 01:02:48,035 - Como está indo? - Está quase, Robin. 729 01:02:48,200 --> 01:02:50,111 Bem, eles não precisam de muito tempo para nos encontrar, tenho certeza. 730 01:02:50,280 --> 01:02:52,953 - Bem, é bom? - Este deve ser o vinho do século. 731 01:02:53,120 --> 01:02:55,634 Deixe algum para nós, seu guloso velho e gordo. 732 01:02:55,800 --> 01:02:59,793 Contenha a sua língua, ou eu esqueço-me do o incluir nas minhas orações. 733 01:02:59,960 --> 01:03:03,270 Peço desculpa pelo comportamento dos homens, mas o seu coração está no lugar certo. 734 01:03:03,440 --> 01:03:05,954 Não se preocupe com os seus corações, e os seus estômagos? 735 01:03:06,120 --> 01:03:09,430 não precisava de me convencer, Robin, depois da companhia que tive que... 736 01:03:09,600 --> 01:03:12,592 ... aguentar nos últimos 12 meses, você não pode imaginar. 737 01:03:12,760 --> 01:03:15,832 Acho que posso imaginar. Mas isso agora acabou. 738 01:03:17,520 --> 01:03:22,230 Meus amigos, vamos beber vinho. Nós merecemos um descanso. 739 01:03:24,400 --> 01:03:26,470 Vamos fazer um brinde, e uma determinação. 740 01:03:29,080 --> 01:03:34,552 Ao nosso Rei Ricardo, que seja liberado rápidamente e volte para nós... 741 01:03:34,720 --> 01:03:38,156 - ..para garantir a paz e a prosperidade. - E a promessa? 742 01:03:38,320 --> 01:03:43,155 Libertar esta terra do Príncipe João, do Nottingham e todos os outros... 743 01:03:43,320 --> 01:03:45,993 - ... opressores do povo. - E quanto ao seu primo Roger? 744 01:03:46,160 --> 01:03:49,232 Esse é um assunto privado. Um negócio que eu, pessolamente resolverei. 745 01:03:49,400 --> 01:03:52,312 - Ao Rei Ricardo. - Ao Rei Ricardo. 746 01:03:52,640 --> 01:03:54,153 Temos noticias. 747 01:03:55,640 --> 01:03:57,358 A seta é vermelha. 748 01:03:58,000 --> 01:03:59,877 Os homens de Nottingham penetraram na floresta. 749 01:04:00,040 --> 01:04:01,234 Saiam, todos vós. 750 01:04:04,040 --> 01:04:06,634 - E o que acontece com o meu churrasco? - Guarde-o para nos confortar depois. 751 01:04:06,800 --> 01:04:09,678 - Vou com você, ou não? - É melhor ficar com Marion e os meninos. 752 01:04:09,840 --> 01:04:12,673 - Você vai defendê-los com sua vida. - Mas... 753 01:04:12,840 --> 01:04:15,559 Eu sei o que vais dizer, mas és suficientemente velho para isto. 754 01:04:15,720 --> 01:04:17,312 Da próxima vez, talvez. 755 01:04:28,720 --> 01:04:30,119 Tudo bem? 756 01:04:40,960 --> 01:04:42,518 O que está o Robin a fazer? 757 01:04:42,680 --> 01:04:44,352 Nós ainda os vamos perder se não fizermos... 758 01:04:48,440 --> 01:04:51,000 - É verde. - Estamos prontos. 759 01:04:57,640 --> 01:04:58,993 Aqui vêm eles. 760 01:05:01,200 --> 01:05:03,714 Começem a correr e a gritar como loucos. 761 01:05:21,480 --> 01:05:23,038 Ali está um deles. 762 01:05:49,200 --> 01:05:52,954 Ei, você aí, viu por aqui algum estranho? 763 01:05:53,120 --> 01:05:55,759 - Bem, espere um minuto... - Responde. 764 01:05:55,920 --> 01:05:57,512 ... ou temos que forçá-lo. 765 01:05:57,680 --> 01:06:03,550 Acho que vi uns homens correndo, eles foram naquela direcção. 766 01:06:03,720 --> 01:06:05,472 Vamos apanhá-los... 767 01:06:15,480 --> 01:06:18,995 - Posso ajudá-los meus filhos? - Não, tudo bem, frade. 768 01:06:19,160 --> 01:06:20,434 Bem-aventurados os mansos. 769 01:06:20,600 --> 01:06:23,637 Eu disse, abençoados os mansos. 770 01:06:25,200 --> 01:06:26,428 O que está acontecendo aqui? 771 01:06:26,720 --> 01:06:30,030 Pois eles devem ser exaltados. 772 01:06:51,200 --> 01:06:55,910 - Estás bem? - Sim, graças a ti. 773 01:07:09,920 --> 01:07:13,151 Marion traz algo para ligar uma ferida. 774 01:07:13,320 --> 01:07:14,548 Robin. 775 01:07:14,720 --> 01:07:17,314 Não te preocupes, não é para mim, mas para o nosso convidado. 776 01:07:17,480 --> 01:07:20,950 - Um copo de vinho? - Não quero a vossa caridade. 777 01:07:21,120 --> 01:07:22,599 Os meus homens já vos têm cercados. 778 01:07:22,760 --> 01:07:26,469 Meu Deus, eu quase me esqueci. Lá vêm eles, sim. 779 01:07:27,360 --> 01:07:29,157 Metam os pássaros na gaiola. 780 01:07:29,920 --> 01:07:32,150 É melhor beber o vinho, não? 781 01:07:37,240 --> 01:07:40,312 Você salvou a minha vida, Eu nunca vou esquecer. 782 01:07:40,560 --> 01:07:41,834 Vamos a entrar. 783 01:07:59,760 --> 01:08:01,716 Está na hora dele ir para a cama. 784 01:08:02,880 --> 01:08:04,472 Vai dormir. 785 01:08:08,200 --> 01:08:11,510 - Posso ir contigo na próxima vez Robin? - Talvez. 786 01:08:13,760 --> 01:08:15,512 Obrigada por ter cuidado dele. 787 01:08:15,680 --> 01:08:18,194 - Ele está muito feliz aqui. - E você? 788 01:08:18,360 --> 01:08:21,989 - E você, gosta daqui? - Eu nunca estive mais feliz... 789 01:08:22,160 --> 01:08:25,311 - excepto por uma coisa. - O que é isso? 790 01:08:25,480 --> 01:08:27,994 Não pode durar, pois não? 791 01:08:29,000 --> 01:08:32,151 Não... Não assim. 792 01:08:33,120 --> 01:08:35,111 - Se nós só... - Se... 793 01:08:36,920 --> 01:08:39,309 Não faz sentido pensar mais nisso. 794 01:08:39,480 --> 01:08:42,472 Precisamos de aceitar as coisas conforme elas são. 795 01:08:42,880 --> 01:08:46,998 Não tenho medo. Desde que existam mais momentos como este. 796 01:08:47,840 --> 01:08:50,752 Vão haver, muitos. 797 01:08:52,200 --> 01:08:56,671 Vamos... os tempos passados cantar... 798 01:08:56,840 --> 01:09:01,231 ... quando os homens anglo-saxões eram orgulhosos e justos. 799 01:09:01,400 --> 01:09:11,719 Entre nós há um homem, que nos liberta da tirania. 800 01:09:11,880 --> 01:09:20,310 Levantem-se, levantem-se companheiros. Levantem-se e sigam-nos. 801 01:09:20,480 --> 01:09:24,758 Todos nós estamos aqui Vejam a nossa liberdade. 802 01:09:24,920 --> 01:09:28,549 Aqui, camuflados no verde da floresta. 803 01:09:28,720 --> 01:09:38,630 Vós que dormis sob as estrelas, não temeis nem o vento, nem tempo. 804 01:09:38,800 --> 01:09:49,153 Porque o Robin Hood e os seus fieis homens vos acolhem na sua companhia. 805 01:09:49,320 --> 01:09:57,591 Levantem-se, levantem-se companheiros. Levantem-se e sigam-nos. 806 01:09:57,760 --> 01:10:02,151 Todos nós estamos aqui Vejam a nossa liberdade. 807 01:10:02,320 --> 01:10:06,359 Aqui, camuflados no verde da floresta. 808 01:10:06,520 --> 01:10:11,275 Meus amigos, eu agradeço a vossa confiança. 809 01:10:11,440 --> 01:10:20,439 O nosso objetivo deve ser ao rei Ricardo o trono devolver... 810 01:10:20,600 --> 01:10:25,720 ...e a cada homem Inglês a liberdade garantir. 811 01:11:22,200 --> 01:11:24,839 Bom dia, Tuck. Bom dia, Robin. 812 01:11:25,000 --> 01:11:26,274 Venha e junte-se a mim. - Os prisioneiros! 813 01:11:27,200 --> 01:11:29,919 Quando foi que os perdeste de vista? 814 01:11:31,800 --> 01:11:35,349 Eu não entendo, Sempre estive de olho neles. 815 01:11:36,720 --> 01:11:38,870 Fogo! Fogo! 816 01:11:43,680 --> 01:11:45,318 Um segundo incêndio. 817 01:11:46,040 --> 01:11:47,314 E mais outro. 818 01:11:48,400 --> 01:11:49,879 Eles encendiaram a floresta. 819 01:11:50,040 --> 01:11:52,110 Devemos tentar extinguir os incêndios. 820 01:11:52,280 --> 01:11:53,554 John, leve consigo algumas pessoas e vão lá. 821 01:11:53,720 --> 01:11:56,075 Alan, toma conta daquele. O resto vem comigo. 822 01:12:01,880 --> 01:12:05,350 Você fica aqui e toma conta da Marion e do rapaz. 823 01:12:05,520 --> 01:12:07,909 - E se surgir algum perigo, dê o sinal. - Sim, Robin. 824 01:12:08,080 --> 01:12:09,433 Vamos, Tuck. 825 01:12:16,400 --> 01:12:17,674 Era um truque. 826 01:12:17,840 --> 01:12:20,718 Temos que voltar para o acampamento, antes que seja tarde demais. 827 01:12:24,600 --> 01:12:27,239 Era uma armadilha. Venham depressa. 828 01:12:39,840 --> 01:12:41,558 Levaram Marion e o rapaz. 829 01:12:42,840 --> 01:12:44,717 E mataram um bom amigo meu. 830 01:12:44,800 --> 01:12:47,792 - E vosso. - O que vamos fazer agora, Robin? 831 01:12:47,960 --> 01:12:51,077 Bem, foram os homens de Nottingham... 832 01:12:51,240 --> 01:12:53,435 ...e Nottingham, actualmente vive no castelo do meu primo Roger. 833 01:12:53,600 --> 01:12:56,592 Se a Marion e o menino estão lá, nós vamos lá libertá-los. 834 01:13:02,680 --> 01:13:05,717 Desta vez, você não está tão rebelde, meu amor. 835 01:13:05,880 --> 01:13:08,235 O que há de errado com você? 836 01:13:08,400 --> 01:13:10,550 O que vamos fazer com ela, meu amigo? 837 01:13:10,720 --> 01:13:12,676 Use-a como isca para apanhar Robin. 838 01:13:12,840 --> 01:13:14,796 Entretanto, faça com ela o que quiser. 839 01:13:16,200 --> 01:13:18,191 Prendam-na no meu quarto. 840 01:13:22,200 --> 01:13:25,237 - E o rapaz, Mylord? - Ele vai trabalhar na cozinha. 841 01:13:26,040 --> 01:13:28,429 Não tenha medo de Marion, Robin virá. 842 01:13:32,622 --> 01:13:34,495 E agora só temos que esperar por ele. 843 01:13:34,530 --> 01:13:37,350 Não deve demorar muito, as notícias espalham-se depressa. 844 01:13:39,040 --> 01:13:40,314 Stuart. 845 01:13:43,440 --> 01:13:44,714 Traga vinho 846 01:13:45,560 --> 01:13:47,391 Não me ouviste? Tráz vinho. 847 01:13:47,560 --> 01:13:50,074 - Não temos mais, senhor. - O quê? 848 01:13:50,240 --> 01:13:53,710 Com todo respeito, eu peço perdão, mas.. 849 01:13:53,880 --> 01:13:56,599 O fornecedor... não nos tráz mais, porque as contas não foram pagas nos últimos dois meses. 850 01:13:56,760 --> 01:13:58,876 Então traga-nos alguma carne 851 01:13:59,040 --> 01:14:03,556 Carne temos, meu senhor, mas acho que é muito pouco o que lá está. 852 01:14:03,720 --> 01:14:06,917 - Então saia agora. - Os servos, meu senhor. 853 01:14:07,080 --> 01:14:10,470 - Eles não recebem... - Você não ouviu? Saia daqui para fora! 854 01:14:11,840 --> 01:14:13,432 Mylord. 855 01:14:17,160 --> 01:14:20,914 Deve pagar as suas dívidas, De Courtenay. 856 01:14:21,080 --> 01:14:23,310 Com o quê? O seu pai era um homem rico. 857 01:14:23,480 --> 01:14:27,155 Foi tudo gasto para pagar as viagens de Ricardo para o Oriente. 858 01:14:27,320 --> 01:14:29,470 O que planeias fazer? 859 01:14:32,920 --> 01:14:34,512 Isso me faz lembrar de alguma coisa. 860 01:14:34,680 --> 01:14:38,639 Se as pessoas de Inglaterra pagarem para o regresso seguro do Rei Ricardo... 861 01:14:38,800 --> 01:14:43,749 ... as pessoas de Sherwood não fariam o mesmo para o seu amado Robin? 862 01:14:59,040 --> 01:15:00,359 Mestre Robin. 863 01:15:01,800 --> 01:15:04,075 É bom voltar a ver-te, velho amigo. 864 01:15:07,200 --> 01:15:08,872 Diz ao Sir Roger, que eu quero falar com ele. 865 01:15:15,480 --> 01:15:19,155 - Meu senhor. Meu senhor. - O que é que queres, seu idiota? 866 01:15:19,320 --> 01:15:21,709 O Mestre Robin, é o Mestre Robin. 867 01:15:21,880 --> 01:15:26,271 A armadilha funcionou e o rato está encurralado. 868 01:15:26,440 --> 01:15:28,032 E ainda mais cedo do que pensamos. 869 01:15:28,200 --> 01:15:30,316 Wallace. Senhor. 870 01:15:30,480 --> 01:15:32,118 Trás-mo! Mas escoltado pelos guardas. 871 01:15:37,560 --> 01:15:38,834 Agarrem-no. 872 01:15:48,360 --> 01:15:50,828 Tens aqui dois hóspedes involuntários, Roger. 873 01:15:51,000 --> 01:15:53,468 A Lady Marion e o seu irmão. 874 01:15:56,600 --> 01:15:57,999 A Lady Marion? 875 01:15:58,160 --> 01:15:59,912 Aquela mulher é uma impostora. 876 01:16:04,160 --> 01:16:07,118 Disseste que libertarias os prisioneiros, se eu me apresentasse no castelo e desarmado... 877 01:16:07,280 --> 01:16:10,590 ...bem. Aqui estou eu. 878 01:16:15,800 --> 01:16:17,472 Seu tolo. 879 01:16:19,040 --> 01:16:21,759 És um pobre louco 880 01:16:25,360 --> 01:16:27,112 Levem-no daqui. 881 01:16:30,200 --> 01:16:33,636 E fechem-no na mais fria e húmida cela que existir. 882 01:16:33,800 --> 01:16:36,189 Pergunto-me quem será mais louco. 883 01:16:37,160 --> 01:16:40,118 Acorde todos os homens e vamos dobrar os guardas. 884 01:16:51,200 --> 01:16:55,591 Rapaz, lê-me isso, é do Robin. 885 01:16:55,760 --> 01:16:59,196 Bom amigo, quando eu era jovem mostrou-me uma passagem secreta, lembra-se? 886 01:16:59,360 --> 01:17:01,430 Peço-lhe para abrir a grade. 887 01:17:02,360 --> 01:17:03,679 É mesmo aqui, 888 01:17:06,080 --> 01:17:08,548 Ajuda-me, Rapaz. Ajuda-me. 889 01:17:20,640 --> 01:17:23,677 - Tens a certeza de que é aqui? - Claro que tenho certeza. 890 01:17:23,840 --> 01:17:26,479 - Debaixo da porta leste, disse ele. - Você sabe o que fazer. 891 01:17:26,640 --> 01:17:28,153 Sim. Óptimo. 892 01:17:28,320 --> 01:17:31,710 Assim que recebermos o sinal, entramos. Vamos. 893 01:17:49,960 --> 01:17:52,474 - O que é isso? - Não ouviste nada? 894 01:17:55,080 --> 01:17:57,355 Andas a comer demasiado guisado de coelho, também. 895 01:17:57,520 --> 01:17:59,192 Talvez tenhas razão. 896 01:17:59,360 --> 01:18:03,114 O que eu não daria para um belo pato ou porco assado. 897 01:18:05,120 --> 01:18:06,394 Disseste pato? 898 01:18:09,200 --> 01:18:11,191 Então, pato assado terás, meu amigo. 899 01:18:25,080 --> 01:18:26,957 Viste o mesmo que eu? 900 01:18:36,200 --> 01:18:38,031 Muito bem, rapaz. 901 01:18:53,520 --> 01:18:56,512 Ela não vai ceder. Acho que a grade está enferrujada. 902 01:18:56,680 --> 01:18:59,194 - Não se vai mexer. - Vai, tem que saír. 903 01:19:09,400 --> 01:19:10,628 Cerveja! 904 01:19:11,400 --> 01:19:14,278 - Não há vinho? - Sinto muito, meus senhores. 905 01:19:14,440 --> 01:19:15,714 Vai-te embora. 906 01:19:18,800 --> 01:19:20,074 Peixe. 907 01:19:20,240 --> 01:19:22,913 Eu odeio peixe, e o cozinheiro sabe-o muito bem. 908 01:19:23,080 --> 01:19:24,877 - Traga-o aqui. - Sim, senhor. 909 01:19:26,080 --> 01:19:27,274 Cavalheiros. 910 01:19:27,440 --> 01:19:32,833 Prometi-vos um desporto esta noite. E vós ireis tê-lo. 911 01:19:33,000 --> 01:19:34,149 Tragam os prisioneiros. 912 01:19:37,800 --> 01:19:40,598 Isto deve ser muito divertido. O meu Senhor é muito criativo. 913 01:19:41,480 --> 01:19:44,119 Eu não gosto deste tipo de entretenimento. 914 01:19:44,280 --> 01:19:46,350 Vou procurar outro tipo de prazer. 915 01:19:46,520 --> 01:19:47,999 Boa caça então. 916 01:19:48,160 --> 01:19:52,073 A propósito, eu mandei dobrar a guarda! Com os meus homens. 917 01:19:52,240 --> 01:19:54,037 Com os teus homens. Porquê? 918 01:19:54,200 --> 01:19:56,634 Você não acha que os amigos de Robin não vão tentar libertá-lo? 919 01:19:56,800 --> 01:20:01,396 Assim como o rapaz e a menina também. Obviamente que não. 920 01:20:01,560 --> 01:20:05,075 Eu sou o senhor de Courtenay, Que direito tem você... 921 01:20:05,240 --> 01:20:10,189 Todo o direito! Nós dois temos muito a perder, não se esqueça disso. 922 01:20:40,240 --> 01:20:41,639 Os prisioneiros, Senhor. 923 01:20:44,000 --> 01:20:46,434 Bem-vindo, querido primo. 924 01:20:47,280 --> 01:20:49,157 Tragam-no aqui. 925 01:20:53,120 --> 01:20:55,680 Pareces com frio, querido primo. 926 01:20:55,840 --> 01:20:58,479 Devemos evitar um resfriado, certo? 927 01:20:58,640 --> 01:21:04,192 Você aí, atiçe o fogo, vamos aquecê-lo um pouco. 928 01:21:24,800 --> 01:21:27,633 Consegues ver alguma coisa? Não, está demasiado escuro. 929 01:21:27,800 --> 01:21:28,949 Vocês estão ouvindo? 930 01:21:31,920 --> 01:21:34,115 Sim, é o sinal. Vamos. 931 01:21:35,200 --> 01:21:36,952 Precisamos soltar a grade. 932 01:21:40,200 --> 01:21:43,158 É em vão, não vamos conseguir. 933 01:21:44,360 --> 01:21:46,191 Mestre Edwin. Aí está você. 934 01:21:46,360 --> 01:21:49,477 O senhor quer falar com você. Imediatamente. 935 01:21:58,200 --> 01:22:00,509 Está quase. Sim. 936 01:22:10,560 --> 01:22:11,788 Vamos. 937 01:22:13,840 --> 01:22:16,832 até agora tudo bem. Os outros sabem o que fazer? 938 01:22:17,000 --> 01:22:20,197 Sim, uma vez que os guardas nos vejam, eles atacam o portão. 939 01:22:20,360 --> 01:22:21,793 Vamos. 940 01:22:30,120 --> 01:22:34,716 A propósito, Robin, há alguém no andar de cima que está ficando mais quente... 941 01:22:34,880 --> 01:22:37,269 ...de um modo muito diferente do seu. Juntamente com Nottingham. 942 01:22:37,440 --> 01:22:43,436 Essa coisinha bonita, a Maria, ou devo eu dizer, Lady Marion. 943 01:23:08,680 --> 01:23:09,999 Deve ser aqui. 944 01:23:18,200 --> 01:23:19,553 Parece ser enferrujado. 945 01:23:21,080 --> 01:23:22,354 Deixem-me tentar. 946 01:23:24,560 --> 01:23:28,075 - Não vale a pena, não se move. - Mas certamente que vai mover-se. 947 01:23:32,080 --> 01:23:33,354 Little John. Olá rapaz. 948 01:23:38,400 --> 01:23:39,674 Onde está o Robin? 949 01:23:39,840 --> 01:23:42,308 - Levaram-no para o grande salão. - De facto? 950 01:23:45,720 --> 01:23:49,713 Ele ainda parece estar frio. Coloquem mais lenha na fogueira. 951 01:23:52,200 --> 01:23:53,553 Meu Senhor. 952 01:23:54,520 --> 01:23:56,795 Sim, e você pode esperar o mesmo tratamento... 953 01:23:56,960 --> 01:23:58,188 ...a não ser que me traga algo bom para comer. Imediatamente... 954 01:23:58,360 --> 01:24:01,272 ...e eu quero dizer algo realmente bom, caso contrário, é você quem vai fritar. 955 01:24:05,320 --> 01:24:06,878 Sim, está melhor. 956 01:24:12,080 --> 01:24:13,354 Venham, temos que nos apressar. 957 01:24:19,360 --> 01:24:21,237 O Sir Roger quer o melhor que a cozinha tem para oferecer. 958 01:24:21,400 --> 01:24:23,118 Então vamos dar-lho. 959 01:24:29,200 --> 01:24:32,954 Ouviram-me? Sir Roger quer um prato especial. 960 01:24:33,120 --> 01:24:34,838 Já vai a subir. 961 01:24:37,440 --> 01:24:39,078 Já aí vem, Sir Roger. 962 01:24:41,320 --> 01:24:42,469 Guardas! 963 01:27:09,520 --> 01:27:10,919 Estás bem? 964 01:27:12,040 --> 01:27:15,430 Devo voltar á luta. Vai, rápido. 965 01:27:16,600 --> 01:27:17,749 Nottingham? 966 01:27:18,800 --> 01:27:19,915 Tu... 967 01:28:38,380 --> 01:28:39,780 Robin! 968 01:29:09,200 --> 01:29:10,900 Estava apenas a começar a divertir-me. 969 01:29:13,680 --> 01:29:14,680 Vou ver onde está o Robin. 970 01:29:31,118 --> 01:29:32,218 Robin! 971 01:30:03,691 --> 01:30:06,991 Morreu do mesmo modo que o teu pai... 972 01:30:07,020 --> 01:30:08,320 ...com uma flecha nas costas. 973 01:30:10,600 --> 01:30:12,100 Vamos Alan, temos muito que fazer. 974 01:30:12,680 --> 01:30:14,280 Nottingham? Sim. 975 01:30:26,100 --> 01:30:27,700 Parece que o nosso trabalho vai ter que esperar um pouco. 976 01:30:31,100 --> 01:30:34,190 Mas não há castelo que seja suficientemente forte para o proteger de nós. 977 01:30:35,360 --> 01:30:37,160 Digas o que disseres, nada será o mesmo sem Robin. 978 01:30:38,660 --> 01:30:40,560 a sua inocência foi provada... 979 01:30:40,880 --> 01:30:42,780 ... o Castelo é dele, ele não precisa mais de nós... 980 01:30:43,380 --> 01:30:46,680 E agora declaro-vos homem e mulher. 981 01:30:49,800 --> 01:30:51,000 Robin! 982 01:30:53,340 --> 01:30:56,440 Will, Alan, John. Porque se atrasaram tanto? 983 01:30:56,700 --> 01:30:58,540 - Bem, nós não pensamos que tu... - Acreditaram... 984 01:30:58,575 --> 01:31:00,380 ...vocês acreditaram que eu ia desistir desta vida? 985 01:31:00,460 --> 01:31:02,060 Com Richard ainda preso, a Inglaterra nas garras do príncipe John... 986 01:31:02,160 --> 01:31:02,960 ... e o Xerife de Nottingham, á solta... 987 01:31:03,160 --> 01:31:05,360 Não, meus amigos. Ainda há muito a fazer. 988 01:31:06,360 --> 01:31:09,260 - Mas, certamente, não hoje! - Oh não, hoje não, talvez amanhã. 989 01:31:09,320 --> 01:31:13,220 Bem, amanhã, entretanto vamos ao banquete do casamento. 990 01:31:13,255 --> 01:31:14,920 Sim, vinde amigos. 77415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.