Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,666 --> 00:00:06,182
Edition
www.trigon-film.org
2
00:01:23,583 --> 00:01:24,937
Geist der Toten,
3
00:01:25,166 --> 00:01:26,361
erscheine.
4
00:01:26,833 --> 00:01:29,473
Ewiger Geist der Toten,
5
00:01:29,750 --> 00:01:32,219
erhebe dich und nimm Besitz
6
00:01:32,500 --> 00:01:34,378
von deinem Zugvogel.
7
00:01:34,625 --> 00:01:37,060
Ihr geraubten Afrikaner,
8
00:01:37,333 --> 00:01:39,131
entsteigt dem Meer,
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,289
den Wunden der Schiffe, und
erhebt Anspruch auf eure Geschichte.
10
00:01:44,458 --> 00:01:45,892
Geist der Toten,
11
00:01:46,125 --> 00:01:47,115
erscheine.
12
00:01:47,333 --> 00:01:49,564
Ewiger Geist der Toten,
13
00:01:49,833 --> 00:01:52,553
erhebe dich und nimm Besitz
von deinem Schiff.
14
00:01:52,833 --> 00:01:56,224
Afrikaner, gefesselt und verschleppt,
15
00:01:56,541 --> 00:01:58,612
zusammengekettet und versklavt.
16
00:01:58,875 --> 00:02:02,835
Kommt aus den
Baumwoll- und Zuckerrohrfeldern
17
00:02:03,166 --> 00:02:05,920
und erzählt eure Geschichte.
18
00:02:06,208 --> 00:02:07,642
Geist der Toten,
19
00:02:07,875 --> 00:02:09,104
erscheine.
20
00:02:09,333 --> 00:02:10,972
Ewiger Geist der Toten,
21
00:02:11,208 --> 00:02:12,437
erhebe dich
22
00:02:12,666 --> 00:02:15,101
und nimm Besitz von deinem Zugvogel.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,935
Ihr, gelyncht an Magnolienbäumen,
24
00:02:18,208 --> 00:02:20,848
die ihr von den Trauerweiden baumelt.
25
00:02:21,125 --> 00:02:23,276
Aas für die Geier,
26
00:02:23,541 --> 00:02:24,975
steigt herab
27
00:02:25,208 --> 00:02:27,439
und erhebt Anspruch auf eure Geschichte.
28
00:02:27,708 --> 00:02:28,937
Geist der Toten,
29
00:02:29,166 --> 00:02:30,520
erscheine.
30
00:02:30,750 --> 00:02:32,707
Ewiger Geist der Toten,
31
00:02:32,958 --> 00:02:35,996
erhebe dich und nimm Besitz
von deinem Schiff.
32
00:02:36,291 --> 00:02:37,566
Ihr, gefesselt
33
00:02:37,791 --> 00:02:40,260
und gepeitscht
von Brasilien bis Mississippi:
34
00:02:40,541 --> 00:02:42,897
Kommt und erzählt eure Geschichte.
35
00:02:43,166 --> 00:02:44,600
Ihr auf Jamaika,
36
00:02:44,833 --> 00:02:46,347
in den Feldern Kubas,
37
00:02:46,583 --> 00:02:48,654
in den Sümpfen Floridas,
38
00:02:48,916 --> 00:02:51,556
in den Reisfeldern von South Carolina.
39
00:02:51,833 --> 00:02:54,223
Ihr wartenden Afrikaner,
40
00:02:54,500 --> 00:02:57,937
tretet vor und erzählt eure Geschichte.
41
00:02:58,291 --> 00:02:59,850
Geist der Toten,
42
00:03:00,083 --> 00:03:01,278
erscheine.
43
00:03:01,500 --> 00:03:04,095
Ewiger Geist der Toten,
44
00:03:04,375 --> 00:03:08,767
erhebe dich und nimm Besitz
von deinem Zugvogel.
45
00:03:09,125 --> 00:03:11,640
Ihr in Alabama und Surinam,
46
00:03:11,916 --> 00:03:14,112
in den Höhlen Louisianas,
47
00:03:14,375 --> 00:03:16,526
kommt, ihr afrikanischen Geister,
48
00:03:16,833 --> 00:03:19,712
erhebt Anspruch auf eure Geschichte.
49
00:03:20,000 --> 00:03:22,560
Ihr Geschändeten, Versklavten,
50
00:03:22,833 --> 00:03:24,745
Kastrierten, Verbrannten,
51
00:03:25,000 --> 00:03:26,275
Geteerten und Gefederten,
52
00:03:26,500 --> 00:03:27,980
ihr Gerösteten, Zerhackten,
53
00:03:28,208 --> 00:03:29,198
Verstümmelten,
54
00:03:29,416 --> 00:03:30,850
Gefesselten und Geknebelten.
55
00:03:31,083 --> 00:03:33,359
Ihr afrikanischen Geister!
56
00:03:33,833 --> 00:03:35,313
Geist der Toten,
57
00:03:35,750 --> 00:03:36,740
erscheine.
58
00:03:37,458 --> 00:03:39,848
Ewiger Geist der Toten,
59
00:03:40,458 --> 00:03:41,448
erhebe dich
60
00:03:41,666 --> 00:03:44,864
und nimm Besitz von deinem
61
00:03:45,333 --> 00:03:47,529
Zugvogel.
62
00:04:02,083 --> 00:04:03,358
Hör zu!
63
00:04:08,708 --> 00:04:09,937
Hör zu!
64
00:04:52,708 --> 00:04:54,665
Afrika, höre mich!
65
00:04:56,708 --> 00:04:58,665
Der Allmächtige erschuf.
66
00:05:01,375 --> 00:05:03,970
Er erschuf den, der spricht,
67
00:05:06,083 --> 00:05:08,757
den, der trommelt.
68
00:06:08,833 --> 00:06:10,267
Ja, toll!
69
00:06:10,666 --> 00:06:12,259
Gut, Mona, weiter so.
70
00:06:12,500 --> 00:06:13,934
Perfekt!
71
00:06:14,583 --> 00:06:16,222
So mag ich's, Mona.
72
00:06:16,458 --> 00:06:17,653
Spitze!
73
00:06:17,875 --> 00:06:19,912
Du bist wunderschön!
74
00:06:20,166 --> 00:06:22,158
Prima! So bleiben.
75
00:06:22,583 --> 00:06:24,256
Sagenhaft, Mona!
76
00:06:24,500 --> 00:06:25,729
Mehr Sex, Mona.
77
00:06:25,958 --> 00:06:27,915
Noch mehr! Toll!
78
00:06:28,166 --> 00:06:29,998
Geht zurück, geht zurück,
79
00:06:30,250 --> 00:06:32,481
geht zurück, wo ihr hingehört.
80
00:06:35,208 --> 00:06:37,245
Gib dich der Kamera hin.
81
00:06:37,500 --> 00:06:39,731
Perfekt! Gut so.
82
00:06:40,000 --> 00:06:41,275
Lass dich von der Kamera
83
00:06:41,500 --> 00:06:42,456
heiss machen, los!
84
00:06:42,666 --> 00:06:44,100
Also, weiter.
85
00:06:44,333 --> 00:06:45,767
Mehr Bewegung. Hübsch!
86
00:06:46,000 --> 00:06:47,559
Gut, so bleiben.
87
00:06:57,583 --> 00:06:59,734
So bleiben. So bleiben!
88
00:07:00,000 --> 00:07:01,753
Gut, jetzt weiter. Beweg dich.
89
00:07:02,000 --> 00:07:03,070
Grossartig.
90
00:07:03,291 --> 00:07:04,566
Komm schon, mehr Sex.
91
00:07:04,791 --> 00:07:06,020
Ganz heiss jetzt.
92
00:07:06,250 --> 00:07:07,240
Zeig's mir, Baby.
93
00:07:10,416 --> 00:07:12,885
Toll. Echt gut!
94
00:07:14,166 --> 00:07:15,441
Ja, fabelhaft.
95
00:07:20,375 --> 00:07:21,331
Weiter so!
96
00:07:22,291 --> 00:07:24,089
Bleiben. Perfekt!
97
00:08:17,916 --> 00:08:18,872
Perfekt.
98
00:08:19,083 --> 00:08:20,403
Gut, weiter so.
99
00:08:20,625 --> 00:08:21,741
Beweg dich.
100
00:08:24,250 --> 00:08:25,730
Etwas mehr.
101
00:08:27,041 --> 00:08:28,395
Gut, behalte das.
102
00:08:28,625 --> 00:08:29,775
Da drüben
103
00:08:30,416 --> 00:08:32,373
waren die Schiffe aufgereiht.
104
00:08:33,458 --> 00:08:36,018
Sie warteten auf die menschliche Fracht.
105
00:08:36,916 --> 00:08:38,396
Nicht nur für diese Burg,
106
00:08:38,833 --> 00:08:40,426
sondern für etliche grössere
107
00:08:41,250 --> 00:08:42,366
entlang der Küste.
108
00:08:42,583 --> 00:08:45,257
Viele Schiffe warteten tagelang,
109
00:08:45,541 --> 00:08:48,181
bis die Kerker im Rumpf gefüllt waren.
110
00:08:48,666 --> 00:08:50,385
Dort drüben,
111
00:08:50,875 --> 00:08:53,185
wo Sie die Fischer sehen...
112
00:08:53,458 --> 00:08:55,814
das ist die Burg Elmina.
113
00:08:56,083 --> 00:08:57,358
Dort drüben.
114
00:08:58,083 --> 00:08:59,597
Weiter so.
115
00:09:14,750 --> 00:09:16,150
Geh zurück!
116
00:09:20,041 --> 00:09:22,112
Zurück zu deiner Quelle.
117
00:09:28,041 --> 00:09:29,953
Was wollt ihr hier?
118
00:09:30,708 --> 00:09:32,028
Wo kommt ihr her?
119
00:09:33,375 --> 00:09:35,731
Dieser Boden hier ist heilig,
120
00:09:36,000 --> 00:09:38,037
bedeckt mit dem Blut von Menschen,
121
00:09:38,291 --> 00:09:39,771
die sehr viel leiden mussten.
122
00:09:40,000 --> 00:09:41,354
Hier wurden wir gedemütigt.
123
00:09:42,041 --> 00:09:44,158
Weg mit euch!
124
00:09:46,041 --> 00:09:48,636
Und du, verschwinde!
125
00:09:56,750 --> 00:09:58,981
Dieser Boden hier ist heilig.
126
00:09:59,250 --> 00:10:00,684
Hier wurde Blut vergossen.
127
00:10:02,666 --> 00:10:04,498
Hier wurden wir verkauft.
128
00:10:04,750 --> 00:10:06,025
Nach Amerika,
129
00:10:06,708 --> 00:10:08,506
nach Trinidad,
130
00:10:08,791 --> 00:10:10,111
nach Jamaika.
131
00:10:10,708 --> 00:10:14,258
Der Weisse Mann hat unser Volk
132
00:10:14,583 --> 00:10:17,143
brutal von hier weggerissen.
133
00:10:17,500 --> 00:10:19,059
Hier wurden wir missachtet,
134
00:10:20,708 --> 00:10:23,428
geschändet und gedemütigt.
135
00:10:23,875 --> 00:10:24,945
Weicht zurück.
136
00:10:25,166 --> 00:10:26,805
Es ist ein besonderer Boden.
137
00:10:27,375 --> 00:10:29,048
Müsst ihr wirklich hier sein,
138
00:10:29,291 --> 00:10:30,725
dann seid euch gewahr:
139
00:10:30,958 --> 00:10:32,108
Hier floss viel Blut.
140
00:10:32,708 --> 00:10:34,700
Ist gut, geh weg hier.
141
00:10:35,375 --> 00:10:36,775
Wo kommst du her?
142
00:10:37,291 --> 00:10:38,486
Bitte gehen Sie.
143
00:10:38,833 --> 00:10:40,790
Es reicht.
—Geh zurück!
144
00:10:41,291 --> 00:10:42,247
Geh weg!
145
00:10:42,458 --> 00:10:43,574
Es reicht.
146
00:10:43,791 --> 00:10:45,225
Bitte tu ihm nichts!
147
00:10:46,750 --> 00:10:48,104
Genug jetzt.
148
00:10:50,708 --> 00:10:52,745
Geh zurück zur Quelle!
149
00:10:56,791 --> 00:10:58,145
Das ist...
150
00:10:58,500 --> 00:10:59,616
Sankofa.
151
00:11:00,500 --> 00:11:03,618
Der selbsternannte Wächter dieser Burg.
152
00:11:04,458 --> 00:11:08,247
Er behauptet, mit seinen Trommeln
die Geister der Toten rufen zu können.
153
00:11:08,666 --> 00:11:10,703
Jeden Tag begrüsst er in aller Frühe
154
00:11:11,000 --> 00:11:13,469
die aufgehende Sonne mit den Trommeln,
155
00:11:13,875 --> 00:11:15,787
direkt am Fuss der Burg.
156
00:11:16,041 --> 00:11:17,873
Er wirft sein Netz über das Meer
157
00:11:18,125 --> 00:11:20,924
und sagt, er ziehe die Geister der Toten
158
00:11:21,208 --> 00:11:23,677
über den Ozean zurück.
159
00:11:23,958 --> 00:11:26,678
Dann, zum Sonnenuntergang nochmals,
160
00:11:26,958 --> 00:11:29,314
blickt er nach Westen, trommelt
161
00:11:29,583 --> 00:11:31,575
und begutachtet seinen Fang.
162
00:11:42,333 --> 00:11:43,289
Und hier...
163
00:11:44,333 --> 00:11:45,687
Weg hier!
164
00:11:46,083 --> 00:11:48,518
Weg von hier! Was wollt ihr,
165
00:11:48,791 --> 00:11:51,386
was habt ihr hier verloren?
166
00:11:51,791 --> 00:11:53,145
Lasst mich in Ruhe!
167
00:11:53,375 --> 00:11:56,686
Ihr werdet noch sehen!
168
00:11:58,041 --> 00:11:58,679
Geht zurück,
169
00:11:58,875 --> 00:11:59,706
wo ihr herkommt.
170
00:11:59,916 --> 00:12:01,475
Ihr werdet schon sehen!
171
00:12:03,958 --> 00:12:05,278
Du wirst noch sehen!
172
00:12:10,083 --> 00:12:11,995
Lasst mich los! Loslassen!
173
00:12:21,875 --> 00:12:25,949
Das Obergeschoss war einmal
die Residenz des Gouverneurs.
174
00:12:26,291 --> 00:12:31,525
Hier sehen wir die Gruft
des Gouverneurs und seiner Frau.
175
00:12:32,291 --> 00:12:35,284
Genau im Zentrum der Burg.
176
00:12:38,500 --> 00:12:40,219
Jetzt gehen wir in den Kerker,
177
00:12:40,458 --> 00:12:42,848
wo die Sklaven gefangen
gehalten wurden.
178
00:12:43,125 --> 00:12:44,605
Passen Sie bitte auf.
179
00:12:45,333 --> 00:12:46,813
Es ist etwas glatt.
180
00:13:29,750 --> 00:13:31,707
In jeden dieser Räume
181
00:13:31,958 --> 00:13:34,792
wurden Tausende von Menschen gepfercht,
182
00:13:35,083 --> 00:13:37,962
bis ein Schiff gefüllt werden konnte.
183
00:13:38,625 --> 00:13:41,538
Hier wurden sie gehalten. Genau hier.
184
00:13:43,083 --> 00:13:47,202
Und wenn alles bereit war,
185
00:13:47,541 --> 00:13:51,057
ging es durch diesen langen Tunnel
186
00:13:51,375 --> 00:13:53,492
direkt zum letzten Ausgang,
187
00:13:53,875 --> 00:13:55,753
wo die Boote auf sie warteten.
188
00:14:01,250 --> 00:14:05,529
Manche blieben hier länger als ein Jahr.
189
00:14:13,000 --> 00:14:14,275
Meistens passierte es
190
00:14:14,958 --> 00:14:16,438
in der Nacht.
191
00:14:17,500 --> 00:14:20,652
Ja, sie wurden nachts rausgeschafft!
192
00:14:27,916 --> 00:14:30,351
An die verzweifelten Rufe und Schreie
193
00:14:30,625 --> 00:14:33,584
kann man sich an der Küste
immer noch erinnern.
194
00:14:37,333 --> 00:14:38,813
Passen Sie bitte auf.
195
00:14:39,916 --> 00:14:42,988
Erst kamen die Portugiesen,
die Schweden, die Holländer
196
00:14:43,291 --> 00:14:46,170
und schliesslich die Engländer.
197
00:15:36,875 --> 00:15:38,104
Wacht auf!
198
00:15:39,791 --> 00:15:41,020
Wacht auf!
199
00:16:07,583 --> 00:16:09,302
Wacht auf!
200
00:16:44,041 --> 00:16:45,316
Ich will raus.
201
00:16:47,875 --> 00:16:50,674
Lasst mich hier raus!
202
00:16:50,958 --> 00:16:52,108
Hier unten!
203
00:17:01,750 --> 00:17:03,423
Moment, halt halt.
204
00:17:03,750 --> 00:17:06,106
Halt, ihr macht einen Fehler!
205
00:17:06,833 --> 00:17:07,983
Halt!
206
00:17:08,208 --> 00:17:09,562
Ich bin keine Afrikanerin!
207
00:17:09,791 --> 00:17:10,941
Erkennt ihr mich nicht?
208
00:17:11,250 --> 00:17:12,206
Ich bin Mona.
209
00:17:12,458 --> 00:17:13,528
Eine Amerikanerin.
210
00:17:15,000 --> 00:17:17,390
Bring mich nicht wieder da rein!
211
00:17:17,833 --> 00:17:19,347
Nein!
212
00:17:20,250 --> 00:17:21,206
Nein!
213
00:17:21,833 --> 00:17:23,028
Hilfe!
214
00:17:35,625 --> 00:17:37,582
Ich bin keine Afrikanerin!
215
00:17:46,125 --> 00:17:47,445
Nein!
216
00:17:57,250 --> 00:17:59,321
Ich bin keine Sklavin!
217
00:21:00,125 --> 00:21:01,161
Ich heisse Shola.
218
00:21:02,166 --> 00:21:04,965
Ich bin Haussklavin
auf der Lafayette-Plantage.
219
00:21:10,000 --> 00:21:11,992
Ich wuchs mit Joe und Lucy
im Herrenhaus auf
220
00:21:12,250 --> 00:21:14,321
und wurde erzogen,
den Lafayettes zu dienen.
221
00:21:15,500 --> 00:21:18,459
Weisst du, wenn du wie ich
als Sklavin geboren wirst,
222
00:21:19,208 --> 00:21:21,928
ist es einfacher,
gewisse Dinge zu akzeptieren.
223
00:21:26,625 --> 00:21:29,538
Auf der Lafayette-Plantage
gab es auch Leute wie Nunu...
224
00:21:30,625 --> 00:21:31,695
und Shango.
225
00:21:33,250 --> 00:21:34,400
Macht schon!
226
00:21:34,625 --> 00:21:35,581
Vorwärts.
227
00:21:35,791 --> 00:21:37,510
Was ist denn hier los?
228
00:22:10,375 --> 00:22:12,651
Shango kam aus Westindien
229
00:22:12,916 --> 00:22:16,956
und wurde an die Lafayettes verkauft,
weil er ein Unruhestifter war.
230
00:22:17,291 --> 00:22:18,520
Und ich liebte ihn.
231
00:22:20,166 --> 00:22:21,805
Oh, wie ich Shango liebte.
232
00:22:31,916 --> 00:22:33,066
Langsam, Shango.
233
00:22:39,583 --> 00:22:41,017
Lass dir Zeit.
234
00:22:41,916 --> 00:22:44,795
Du isst, als hättest du ein
hungriges Schwein im Bauch.
235
00:22:51,708 --> 00:22:53,586
Du bist eine gute Frau, Shola.
236
00:22:54,083 --> 00:22:55,722
Komm, iss doch mit mir.
237
00:23:11,458 --> 00:23:13,609
Jetzt mach mal langsam.
238
00:23:14,000 --> 00:23:15,354
Keiner sah mich kommen.
239
00:23:16,416 --> 00:23:17,611
Gar keiner.
240
00:23:19,041 --> 00:23:21,237
Tust du, was ich von dir verlange?
241
00:23:21,500 --> 00:23:23,059
Ich habe alles vorbereitet.
242
00:23:24,625 --> 00:23:27,299
Aber Shango, ich kann nichts Böses tun.
243
00:23:28,291 --> 00:23:31,728
Ich finde, töten ist falsch,
egal, was die mir angetan haben.
244
00:23:32,375 --> 00:23:34,287
Böses? Du nennst das böse?
245
00:23:34,541 --> 00:23:35,657
Was spielt sich denn hier
246
00:23:35,875 --> 00:23:37,025
bei Tag und Nacht ab?
247
00:23:37,708 --> 00:23:39,222
Ist das nicht böse?
248
00:23:39,666 --> 00:23:41,100
Du wirst keinen töten.
249
00:23:41,708 --> 00:23:42,937
Du tust ihnen nur
250
00:23:43,166 --> 00:23:44,282
was ins Essen.
251
00:23:44,541 --> 00:23:45,736
Keinen töten?
252
00:23:46,916 --> 00:23:48,748
Das nennst du nicht töten?
253
00:23:49,916 --> 00:23:52,306
Du willst wohl, dass ich alle umbringe.
254
00:23:53,125 --> 00:23:55,401
Nicht nur den Herrn und seine Kinder,
255
00:23:56,166 --> 00:23:57,122
auch Lucy,
256
00:23:57,833 --> 00:23:58,823
Mama...
257
00:23:59,791 --> 00:24:01,589
und Esther? Sie zog mich auf!
258
00:24:02,375 --> 00:24:04,685
Das ist eben der Preis der Freiheit.
259
00:24:05,000 --> 00:24:06,673
Je näher du den Weissen stehst,
260
00:24:06,916 --> 00:24:08,509
desto öfter isst du ihre Reste...
261
00:24:08,916 --> 00:24:10,270
unterworfen bis zum Tod.
262
00:24:11,125 --> 00:24:12,036
Sag ihnen nicht,
263
00:24:12,250 --> 00:24:13,809
sie sollen's nicht essen.
264
00:24:14,041 --> 00:24:16,317
Das würde es den Weissen verraten!
265
00:24:16,875 --> 00:24:18,946
Betrifft das nicht auch dich, Shango?
266
00:24:19,375 --> 00:24:21,890
Was glaubst du,
bringe ich dir die ganze Zeit?
267
00:24:22,166 --> 00:24:23,839
Du hast nichts weggeworfen.
268
00:24:42,416 --> 00:24:46,092
In meiner Erinnerung lebt auch Nunu.
269
00:24:46,875 --> 00:24:49,947
Sie ist voller Kraft, Leidenschaft
und Zärtlichkeit.
270
00:24:50,791 --> 00:24:52,669
Nunu wurde aus Afrika verschleppt.
271
00:24:53,125 --> 00:24:55,720
Sie wohnt zwar hier bei uns,
272
00:24:56,416 --> 00:24:59,329
aber im Geiste lebt sie
noch an ihrem Geburtsort.
273
00:24:59,625 --> 00:25:01,981
Sie klammert sich fest an ihre Heimat.
274
00:25:02,375 --> 00:25:03,331
Und Joe,
275
00:25:03,916 --> 00:25:05,828
ihr Sohn, ist Vorarbeiter.
276
00:25:06,958 --> 00:25:09,632
Er geniesst sogar höchstes Vertrauen.
277
00:25:13,041 --> 00:25:14,236
An jenem Tag
278
00:25:14,958 --> 00:25:17,029
fügte sich Nunu nicht.
279
00:25:17,375 --> 00:25:19,685
Sie murmelte etwas
in ihrer Landessprache.
280
00:25:20,125 --> 00:25:24,358
Und niemand,
niemand hatte eine Ahnung,
281
00:25:24,708 --> 00:25:26,142
wovon sie sprach.
282
00:25:26,375 --> 00:25:28,685
Sie murmelte etwas vor sich hin.
283
00:25:29,833 --> 00:25:32,587
Nun, wenn mal einer murmelt,
284
00:25:33,041 --> 00:25:35,237
dann folgt bald der Nächste
285
00:25:35,500 --> 00:25:38,299
und bald murmelten alle im Hof.
286
00:25:38,583 --> 00:25:39,983
Alle murmelten das Gleiche.
287
00:25:40,208 --> 00:25:43,167
Es war wie ein Klang, ein Gesang.
288
00:25:43,458 --> 00:25:44,608
Ein Chor.
289
00:25:44,833 --> 00:25:47,792
Wir wussten nicht, was wir sagten,
290
00:25:48,083 --> 00:25:49,358
wir waren weg.
291
00:25:50,625 --> 00:25:53,220
Es war auch egal, was wir sagten.
292
00:25:53,625 --> 00:25:55,184
Bald begann es zu wirken.
293
00:25:55,416 --> 00:25:58,170
Denn plötzlich begann der alte Weisse,
294
00:25:58,541 --> 00:26:00,134
nach Atem zu ringen.
295
00:26:00,375 --> 00:26:01,855
Er bekam keine Luft.
296
00:26:02,458 --> 00:26:04,893
Er verdrehte die Augen.
297
00:26:05,625 --> 00:26:06,900
Er verschluckte
298
00:26:07,125 --> 00:26:09,196
beinahe seine Zunge.
299
00:26:09,458 --> 00:26:12,451
Aus seinem Mund kam Schaum.
300
00:26:12,875 --> 00:26:15,788
Ja, aus seinem Mund kam Schaum!
301
00:26:16,208 --> 00:26:18,803
Gleichzeitig wurde Nunus Kraft stärker.
302
00:26:19,083 --> 00:26:21,518
Sie merkte es und drehte sich zu ihm.
303
00:26:21,791 --> 00:26:25,501
Sie fixierte ihn
und er fing an sich zu drehen.
304
00:26:28,791 --> 00:26:29,747
Was tust du hier?
305
00:26:29,958 --> 00:26:32,678
Das Einzige, was man hörte,
war das Keuchen des Alten.
306
00:26:32,958 --> 00:26:34,631
Er keuchte und keuchte.
307
00:26:34,875 --> 00:26:36,514
Als wäre ihm ein Hühnerknochen
308
00:26:36,750 --> 00:26:38,628
im Hals steckengeblieben.
309
00:26:38,875 --> 00:26:39,865
Gehen wir.
310
00:26:40,083 --> 00:26:41,483
Nein. Ich will das hören.
311
00:26:41,708 --> 00:26:43,825
Alle starrten Nunu an,
312
00:26:44,375 --> 00:26:47,288
aber sie beachtete uns überhaupt nicht.
313
00:26:47,583 --> 00:26:50,621
Sie fixierte den Weissen
314
00:26:51,291 --> 00:26:56,286
und er drehte und drehte sich.
So was habt ihr noch nie gesehen.
315
00:26:57,541 --> 00:27:01,501
Und ich sage euch, das wollt ihr
auch nie sehen, solange ihr lebt.
316
00:27:02,500 --> 00:27:06,574
Ich weiss nicht, ob der Herrgott
oder der Teufel in ihn gefahren war,
317
00:27:07,125 --> 00:27:09,401
aber etwas war in ihm.
318
00:27:10,458 --> 00:27:11,687
Und Nunu...
319
00:27:12,625 --> 00:27:15,140
sie starrte ihn nur an.
320
00:27:15,458 --> 00:27:17,893
Und wie er da vor uns allen sass,
321
00:27:18,166 --> 00:27:19,395
wurde seine Haut,
322
00:27:19,875 --> 00:27:22,834
ja alles an ihm, aschgrau.
323
00:27:26,666 --> 00:27:31,582
Und Nunu stand einfach da,
als wäre sie der Herrgott persönlich.
324
00:27:33,000 --> 00:27:34,673
Das Mädchen stand nur da.
325
00:27:35,500 --> 00:27:37,492
Und der Mann starb.
326
00:27:38,958 --> 00:27:41,598
Gleich dort, gegen die Hütte gelehnt,
327
00:27:41,875 --> 00:27:43,707
starb er.
328
00:27:43,958 --> 00:27:45,153
Ich sage euch,
329
00:27:45,375 --> 00:27:46,445
für mich
330
00:27:46,666 --> 00:27:48,737
war das der wahre Jüngste Tag.
331
00:27:49,041 --> 00:27:53,240
Wir durften miterleben,
wie der Weisse vor unserer Nase starb.
332
00:27:54,250 --> 00:27:57,129
Nunu und ihre Sprache
brachten das fertig,
333
00:27:57,416 --> 00:27:59,214
worum wir gebeten hatten.
334
00:27:59,666 --> 00:28:01,942
Die Leute hier sagen,
es war ihre Muttersprache.
335
00:28:02,666 --> 00:28:05,306
Wo kommen denn die Leute her?
336
00:28:05,916 --> 00:28:07,748
Nunu war eine Akan.
337
00:28:08,208 --> 00:28:11,167
Sie erzählt dauernd von ihrem Volk.
338
00:28:11,666 --> 00:28:13,737
Sie erzählt dauernd von ihnen.
339
00:28:14,000 --> 00:28:16,037
Sie ist Akanin.
340
00:28:16,583 --> 00:28:18,336
Ja, das ist sie.
341
00:28:26,625 --> 00:28:29,857
Wenn mein Herr mich missbraucht
und schlecht behandelt,
342
00:28:30,458 --> 00:28:32,131
Gott, lass mich wie Nunu sein.
343
00:28:32,416 --> 00:28:37,286
Gib mir nur ein bisschen ihrer Kraft
ins Zentrum meiner Augen.
344
00:28:37,958 --> 00:28:41,076
Einen Aufseher durch
blosses Anstarren töten?
345
00:28:49,458 --> 00:28:52,292
Wenn Joe sie nicht als Mutter will,
nehme ich sie.
346
00:29:03,208 --> 00:29:05,086
Joe und ich wuchsen
zusammen auf.
347
00:29:05,666 --> 00:29:09,546
Wir sind sogar am selben Tag
von Pater Raphael getauft worden.
348
00:29:11,000 --> 00:29:12,639
Nunu war noch so jung,
349
00:29:12,875 --> 00:29:15,151
dass sie praktisch
mit Joe aufgewachsen ist.
350
00:29:16,250 --> 00:29:17,684
Sie waren ganz auf sich gestellt.
351
00:29:18,958 --> 00:29:23,077
Nachdem Joe Aufseher wurde,
konnten sie sich nicht mehr ausstehen.
352
00:30:14,791 --> 00:30:16,942
James, Sie wissen,
was zu tun ist.
353
00:30:21,750 --> 00:30:23,070
Jetzt gehört ihr alle mir.
354
00:30:23,708 --> 00:30:25,586
Ich sorge dafür, dass ihr Nigger
355
00:30:25,833 --> 00:30:27,631
nie wieder abhaut.
356
00:30:28,500 --> 00:30:29,980
Weg mit ihnen, Johnson.
357
00:30:31,666 --> 00:30:35,296
Kuta und einige andere wurden
auf der Flucht in die Berge erwischt.
358
00:30:37,125 --> 00:30:40,562
Kuta flüchtete, weil sie ihr Baby
in Freiheit gebären wollte.
359
00:30:42,666 --> 00:30:44,817
Natürlich wurde sie gefangen
und zurückgebracht.
360
00:30:46,833 --> 00:30:50,110
Ich fragte Shango immer,
wieso er nicht abhaut.
361
00:30:50,416 --> 00:30:53,648
Er sagte, er könne seine Leute
nicht einfach zurücklassen.
362
00:31:10,750 --> 00:31:11,945
Na los, Junge.
363
00:31:13,625 --> 00:31:15,264
Dir macht keiner etwas vor.
364
00:31:16,875 --> 00:31:18,309
He, Bibel-Junge...
365
00:31:19,125 --> 00:31:21,117
schau dir die feine Lady an.
366
00:31:23,000 --> 00:31:23,990
Ist sie nicht hübsch?
367
00:31:24,791 --> 00:31:25,861
Sieh sie dir an.
368
00:31:30,250 --> 00:31:33,527
Kümmere dich lieber um deine Arbeit.
369
00:31:34,125 --> 00:31:36,242
Sie ist verrückt nach dir, Bibel-Boy.
370
00:31:36,791 --> 00:31:38,510
Jetzt vergiss mal deine Bibel.
371
00:31:38,750 --> 00:31:40,662
Geniess das Leben auch mal,
372
00:31:40,916 --> 00:31:43,226
Gott will nicht, dass du immer nur liest.
373
00:31:43,500 --> 00:31:45,617
Will er, dass du dabei zu leben
374
00:31:45,875 --> 00:31:47,912
vergisst? Nicht doch!
375
00:31:54,041 --> 00:31:56,317
Herr, vergib ihm, er weiss nicht,
376
00:31:56,583 --> 00:31:58,939
dass seine Zunge
vom Teufel besessen ist.
377
00:32:01,083 --> 00:32:02,836
Schwester Lucy,
378
00:32:03,208 --> 00:32:04,642
komm mal her.
379
00:32:05,750 --> 00:32:07,981
Bitte hilf diesem Jungen.
380
00:32:08,833 --> 00:32:10,426
Gib ihm etwas Leben.
381
00:32:11,000 --> 00:32:13,196
Hör auf, wie ein Tier zu handeln.
382
00:32:13,791 --> 00:32:16,067
Mal willst du sie, mal nicht.
383
00:32:16,333 --> 00:32:18,165
Egal, was für einen Gott du hast,
384
00:32:18,416 --> 00:32:20,135
das gefällt ihm auch nicht.
385
00:32:24,500 --> 00:32:27,095
Du glaubst wohl, du bist
zu rein für sie, Bibel-Boy?
386
00:32:36,750 --> 00:32:38,582
Joe, ich gebe dir diese Frau.
387
00:32:40,041 --> 00:32:42,431
Sei ein echter Mann und sei gut zu ihr.
388
00:32:43,083 --> 00:32:45,803
Lucy, ich gebe dir diesen Mann.
389
00:32:46,666 --> 00:32:49,704
Schliesse ihn in dein Herz
und sei ihm eine gute Frau.
390
00:32:51,166 --> 00:32:53,476
Der Junge ist glatt wie ein Aal,
391
00:32:53,750 --> 00:32:55,469
halt ihn gut fest.
392
00:32:55,708 --> 00:32:57,700
Er ändert sich schneller
als ein Chamäleon,
393
00:32:58,000 --> 00:32:59,753
also lass ihn nicht aus den Augen.
394
00:33:26,166 --> 00:33:26,883
Sie haben Kuta.
395
00:33:27,083 --> 00:33:28,199
Wir müssen etwas tun.
396
00:33:29,416 --> 00:33:31,612
Ich halte mich da heraus.
397
00:33:31,875 --> 00:33:34,185
Ich habe schon genug Ärger.
398
00:33:38,833 --> 00:33:40,825
Du wirst noch sehen.
399
00:33:52,916 --> 00:33:53,906
Joe!
400
00:33:54,125 --> 00:33:55,354
Komm mal her, Junge.
401
00:34:00,500 --> 00:34:01,934
Sir Master James?
402
00:34:02,166 --> 00:34:03,202
Hör zu.
403
00:34:03,708 --> 00:34:04,858
Lass uns Spass haben.
404
00:34:05,916 --> 00:34:08,715
Lass die schwarzen Felle
ein bisschen Blut schwitzen.
405
00:34:11,333 --> 00:34:16,613
Master James, ich kann doch nicht
gleichzeitig peitschen und zählen.
406
00:34:17,916 --> 00:34:19,270
Ich habe also einen Nigger,
407
00:34:19,500 --> 00:34:21,890
der nicht zugleich zählen
und schlagen kann?
408
00:34:23,125 --> 00:34:24,844
Na schön, du Schlauberger.
409
00:34:25,083 --> 00:34:26,073
Noble!
410
00:34:26,916 --> 00:34:27,986
Ja, Sir?
411
00:34:29,041 --> 00:34:31,078
Dann machst du es.
412
00:34:31,708 --> 00:34:32,903
Sie können nicht erwarten,
413
00:34:33,125 --> 00:34:34,241
dass ich das Auspeitschen
414
00:34:34,458 --> 00:34:35,494
immer alleine übernehme.
415
00:34:35,708 --> 00:34:39,065
Ich habe zwei Tage Flüchtige
gefangen und zurückgebracht.
416
00:34:39,458 --> 00:34:41,256
Ich könnte keinen guten Job machen.
417
00:34:41,500 --> 00:34:42,775
Mir geht's heute schlecht.
418
00:34:43,000 --> 00:34:44,798
Ich bin wirklich müde.
419
00:34:46,333 --> 00:34:47,847
Ich habe einen müden Nigger?
420
00:34:48,083 --> 00:34:49,358
Ja, Sir.
421
00:34:49,791 --> 00:34:51,464
Dann würdest du lieber zählen?
422
00:34:52,250 --> 00:34:54,526
Sie wissen, dass ich nicht zählen kann.
423
00:34:55,333 --> 00:34:56,449
Weisst du was, Junge?
424
00:34:57,166 --> 00:35:00,000
Früher warst du scharf darauf,
schwarzes Fell aufzureissen.
425
00:35:00,708 --> 00:35:02,267
Was ist los mit dir?
426
00:35:02,500 --> 00:35:04,253
Willst du ein Feldnigger sein?
427
00:35:04,583 --> 00:35:05,733
Nein, Sir.
428
00:35:05,958 --> 00:35:07,950
Ich bin nur heute nicht auf der Höhe.
429
00:35:11,250 --> 00:35:13,287
Junge, ich sag dir was.
430
00:35:14,000 --> 00:35:16,595
Ab sofort, krank oder nicht,
431
00:35:17,625 --> 00:35:19,776
peitschst du Nigger aus,
bis du stirbst.
432
00:35:21,500 --> 00:35:23,492
Wenn du nicht tust, was ich sage,
433
00:35:23,833 --> 00:35:25,472
werde ich mit Vergnügen selbst
434
00:35:26,583 --> 00:35:28,415
dein schwarzes Fell aufreissen.
435
00:35:43,250 --> 00:35:44,969
26
436
00:35:50,541 --> 00:35:52,260
27
437
00:35:54,833 --> 00:35:56,153
28
438
00:35:57,500 --> 00:35:58,980
29
439
00:36:02,791 --> 00:36:03,986
30
440
00:36:18,125 --> 00:36:19,798
31
441
00:36:26,958 --> 00:36:28,233
32
442
00:36:36,875 --> 00:36:37,911
33
443
00:36:43,333 --> 00:36:44,483
34
444
00:36:49,041 --> 00:36:50,157
35
445
00:36:57,916 --> 00:36:59,191
36
446
00:37:03,041 --> 00:37:04,395
37
447
00:37:09,750 --> 00:37:10,706
38
448
00:37:14,333 --> 00:37:15,767
39
449
00:37:39,833 --> 00:37:40,823
40
450
00:37:41,041 --> 00:37:42,031
Halt,
451
00:37:42,541 --> 00:37:43,531
Shango!
452
00:37:43,750 --> 00:37:47,027
Halte dich da raus! Nicht.
453
00:37:58,375 --> 00:37:59,604
41
454
00:38:01,416 --> 00:38:02,532
42
455
00:38:04,500 --> 00:38:05,695
43
456
00:38:08,000 --> 00:38:09,400
44
457
00:38:19,208 --> 00:38:20,847
Bring diesen Nigger hier weg.
458
00:38:33,583 --> 00:38:34,573
Halt!
459
00:38:37,541 --> 00:38:39,851
Das geht dich nichts an, Shango.
460
00:38:40,708 --> 00:38:43,018
Sie werden dich umbringen.
461
00:38:45,125 --> 00:38:46,639
Nein, Shango!
462
00:38:51,500 --> 00:38:52,854
Bleib stehen!
463
00:38:53,083 --> 00:38:55,473
Keinen Schritt weiter! Hau ab!
464
00:38:58,083 --> 00:38:59,995
Na los, schlag mich doch!
465
00:39:00,500 --> 00:39:01,820
Hau ab!
—Schlag mich!
466
00:39:02,041 --> 00:39:04,078
Geh raus hier.
467
00:39:07,625 --> 00:39:11,665
Hör auf, sie ist deine Mama.
Hast du keinen Respekt vor deiner Mama?
468
00:39:12,000 --> 00:39:12,990
Du Lümmel,
469
00:39:13,250 --> 00:39:15,321
ich habe dich geboren!
470
00:39:16,666 --> 00:39:18,976
Ich bin deine Mutter.
Ich habe dich getragen,
471
00:39:19,250 --> 00:39:20,400
hier in diesem Bauch!
472
00:39:20,625 --> 00:39:22,776
Ich habe dich grossgezogen!
473
00:39:23,041 --> 00:39:24,634
Ich bin deine Mama!
474
00:39:24,875 --> 00:39:26,628
Die ganze Plantage soll abbrennen!
475
00:39:28,291 --> 00:39:29,964
Was für Ärger?
476
00:39:30,375 --> 00:39:32,890
Meiner Seele können die nie was antun!
477
00:39:34,250 --> 00:39:37,402
Meiner Seele könnt ihr nie etwas antun!
478
00:39:38,000 --> 00:39:40,037
Du bist nutzlos.
479
00:39:40,291 --> 00:39:41,884
Nur diesem Fleisch können
sie was antun.
480
00:39:42,125 --> 00:39:43,400
Nur diesem Fleisch!
481
00:39:43,708 --> 00:39:45,620
Wenn dieses Fleisch nicht wäre!
482
00:39:45,958 --> 00:39:49,076
Nur dadurch haben sie uns in der Hand.
483
00:39:50,041 --> 00:39:51,714
Wegen diesem Fleisch.
484
00:39:51,958 --> 00:39:53,472
Sonst könnten wir fliegen,
485
00:39:54,416 --> 00:39:55,770
über den Fluss schwimmen,
486
00:39:56,000 --> 00:39:57,275
auf dem Meeresboden gehen
487
00:39:57,541 --> 00:39:58,691
und wären bald zu Hause.
488
00:39:59,000 --> 00:39:59,990
Zu Hause!
489
00:40:03,666 --> 00:40:05,066
Wir werden zu Hause sein.
490
00:40:05,791 --> 00:40:06,907
Jumma,
491
00:40:07,500 --> 00:40:08,695
mein eigener Sohn.
492
00:40:09,083 --> 00:40:11,552
Er ist mein Sohn.
493
00:40:12,166 --> 00:40:13,964
Neun Monate, neun Monate.
494
00:40:14,208 --> 00:40:16,086
Warum ich?
495
00:40:17,916 --> 00:40:18,872
Nein!
496
00:40:19,166 --> 00:40:20,282
Nein!
497
00:40:20,833 --> 00:40:22,586
Shango, hör auf!
498
00:40:23,250 --> 00:40:26,049
Sie werden dich töten, Shango!
499
00:40:26,333 --> 00:40:29,132
Mussa! Hör auf! Lass mich los!
500
00:40:35,000 --> 00:40:36,992
Oh Gott.
501
00:40:37,250 --> 00:40:38,445
Sie bringen ihn um!
502
00:40:46,000 --> 00:40:47,150
Sie töten ihn.
503
00:40:48,000 --> 00:40:49,514
Aufstehen, du Nigger-Bastard!
504
00:40:50,125 --> 00:40:51,559
Bringt ihn weg.
505
00:41:36,791 --> 00:41:37,668
Eine Mutter!
506
00:41:37,875 --> 00:41:40,151
Eine Mutter mit Kind!
507
00:41:40,750 --> 00:41:42,230
Krieger! Erlöser unseres Volkes?
508
00:41:42,458 --> 00:41:43,858
Jemand von uns leidet!
509
00:41:44,125 --> 00:41:45,957
Lasst uns zu Akyemfo gehen,
510
00:41:46,333 --> 00:41:49,132
den wir in der Not aufsuchen.
511
00:41:49,583 --> 00:41:51,176
Es ist Zeit, sich zu erheben.
512
00:41:51,416 --> 00:41:54,090
Eine Mutter geht mit ihrem Kind.
513
00:41:54,708 --> 00:41:58,099
Cobra! Wir haben keine Angst
514
00:41:58,500 --> 00:42:01,140
vor dem Teufel.
515
00:42:01,416 --> 00:42:04,572
Wir haben keine Angst
516
00:42:04,916 --> 00:42:07,988
vor dem Teufel.
517
00:42:08,416 --> 00:42:09,850
Der Tag wird kommen, da
518
00:42:10,083 --> 00:42:13,394
werden Männer zu Frauen.
519
00:42:14,041 --> 00:42:15,077
Oh, Mutter aller Mütter,
520
00:42:15,291 --> 00:42:15,929
Nana Konadu!
521
00:42:16,125 --> 00:42:17,479
Das Baby darf nicht sterben.
522
00:42:18,750 --> 00:42:20,423
Krieger! Schart
523
00:42:20,666 --> 00:42:22,180
euch hinter mich.
524
00:42:45,458 --> 00:42:46,687
Allmächtiger, lenke mich.
525
00:42:46,916 --> 00:42:47,747
Ich tat das nie zuvor,
526
00:42:47,958 --> 00:42:48,835
aber es ist passiert.
527
00:42:50,083 --> 00:42:50,994
Oh Heilige Mutter,
528
00:42:51,208 --> 00:42:52,278
du kannst kein Kind
529
00:42:52,500 --> 00:42:53,331
so gehen lassen,
530
00:42:53,541 --> 00:42:54,816
oh grosszügige Mutter.
531
00:43:30,791 --> 00:43:32,589
Allmächtiger Geist, danke.
532
00:43:32,833 --> 00:43:33,949
Danke dir, Nana Konadu,
533
00:43:34,166 --> 00:43:35,156
unsere Geistmutter,
534
00:43:35,458 --> 00:43:36,574
dass Du du mir dieses Baby
535
00:43:36,791 --> 00:43:37,508
sicher übergabst.
536
00:43:37,750 --> 00:43:38,820
Ich nenne es Kwame Abandsi.
537
00:43:53,583 --> 00:43:54,812
Shola!
538
00:44:08,166 --> 00:44:11,079
In manchen Nächten
schlich ich mich aus dem Herrenhaus
539
00:44:11,375 --> 00:44:13,412
und rannte wie die Kinder zu Nunu,
540
00:44:13,666 --> 00:44:15,737
um Märchen aus ihrer Heimat zu hören.
541
00:44:16,791 --> 00:44:19,989
Die Geschichten von den Igeln
und dem Igelmädchen,
542
00:44:20,583 --> 00:44:22,575
das Nunu Afriye nannte.
543
00:44:25,041 --> 00:44:27,840
Grosser Jäger,
544
00:44:28,125 --> 00:44:30,162
wir lieben dich für deine Suppe.
545
00:44:30,416 --> 00:44:35,013
Deine Suppe ist immer voller
grosser Fleischstücke aus dem Busch.
546
00:44:35,541 --> 00:44:38,295
Aber wir sehen dich nicht gerne
in deinem roten Gewand,
547
00:44:38,583 --> 00:44:40,939
das mit Blut besudelt ist.
548
00:44:42,041 --> 00:44:43,475
In diesem Dorf
549
00:44:44,916 --> 00:44:47,829
lebte ein sehr junges,
550
00:44:48,833 --> 00:44:50,825
hübsches Kokoto-Mädchen.
551
00:44:52,750 --> 00:44:55,185
Sie hiess Afriye.
552
00:44:57,875 --> 00:44:59,309
Sie waren alle Igel.
553
00:45:00,208 --> 00:45:01,198
Afriye,
554
00:45:02,916 --> 00:45:05,590
sie hatte ihre Familie sehr lieb.
555
00:45:05,958 --> 00:45:07,950
Ganz besonders ihren Bruder.
556
00:45:08,750 --> 00:45:10,423
Ihre Mutter, Abnehru,
557
00:45:10,666 --> 00:45:12,817
war eine mächtige Medizinfrau.
558
00:45:13,083 --> 00:45:15,473
Sie bereitete starke Medizin zu
559
00:45:15,750 --> 00:45:17,230
aus Wurzeln,
560
00:45:17,583 --> 00:45:18,699
Pflanzen...
561
00:45:19,958 --> 00:45:22,632
aus Käfern, Blättern und Kräutern.
562
00:45:23,250 --> 00:45:24,809
Sie hatte grosse Kraft
563
00:45:25,666 --> 00:45:28,340
und rettete vielen
Dorfbewohnern das Leben.
564
00:45:28,625 --> 00:45:31,345
Jeder, der krank war, ob es der Kopf,
565
00:45:31,625 --> 00:45:33,344
das Bein oder der Magen war,
566
00:45:34,000 --> 00:45:36,640
Abnehru war da und
hatte das richtige Mittel.
567
00:45:40,916 --> 00:45:44,705
Auch der Vater war ein grosser Krieger,
568
00:45:45,083 --> 00:45:47,234
ein sehr starker Mann.
569
00:45:47,750 --> 00:45:49,787
Jedesmal, wenn es Krieg gab,
570
00:45:50,583 --> 00:45:54,179
zog er an die Front und
kam unversehrt zurück.
571
00:45:56,416 --> 00:45:59,170
Als Afriye geboren wurde,
572
00:45:59,458 --> 00:46:01,973
wusste er, dass das kleine Mädchen
573
00:46:02,250 --> 00:46:04,890
einmal etwas Besonderes würde.
574
00:46:05,708 --> 00:46:08,860
Also nannte er sie Afriye.
575
00:46:10,250 --> 00:46:13,766
Arfiye bedeutet besonders,
576
00:46:14,583 --> 00:46:17,735
jemand, der geboren wurde, um zu sehen.
577
00:46:18,875 --> 00:46:22,505
Deswegen gab man ihr den Namen Afriye.
578
00:46:23,250 --> 00:46:25,560
Und die ganze Familie liebte
579
00:46:26,083 --> 00:46:27,802
und beschützte sie.
580
00:48:45,750 --> 00:48:48,060
Wem gehört dieses Kindlein?
581
00:48:48,666 --> 00:48:50,976
Es ist Mutter Abenas Kind.
582
00:48:52,375 --> 00:48:54,173
Soll'n wir dich unter die Palme legen?
583
00:48:54,416 --> 00:48:56,772
Unter der Palme sind viele Dornen.
584
00:48:57,125 --> 00:48:59,117
Oder unter den Seidenbaum?
585
00:48:59,458 --> 00:49:01,654
Seide wird auf mein Baby fallen.
586
00:49:10,083 --> 00:49:11,483
Wie geht es dem Kind?
587
00:49:11,708 --> 00:49:13,779
Er ist ein kräftiger kleiner Mann.
588
00:49:14,541 --> 00:49:16,180
Er wird durchkommen.
589
00:49:16,458 --> 00:49:17,938
Alle werden durchkommen.
590
00:49:20,250 --> 00:49:21,969
Viele Kinder sind ihm böse,
591
00:49:22,208 --> 00:49:24,439
weil auch ihre Mütter ihm die Brust geben.
592
00:49:25,875 --> 00:49:28,515
Ich bewundere dich für das,
was du getan hast.
593
00:49:28,916 --> 00:49:31,556
Nein. Ich habe doch nichts getan.
594
00:49:32,791 --> 00:49:35,625
Dieser Ort bringt einen dazu,
alles Mögliche zu tun.
595
00:49:37,791 --> 00:49:39,544
Ich war ängstlich und nervös.
596
00:49:41,375 --> 00:49:42,775
Es stimmt.
597
00:49:43,000 --> 00:49:46,391
Ich habe vielen Müttern geholfen,
ihre Kinder auf die Welt zu bringen.
598
00:49:47,041 --> 00:49:49,761
Aber dieses hier war besonders.
599
00:49:51,125 --> 00:49:52,479
Wie auch immer,
600
00:49:53,166 --> 00:49:55,283
du bist etwas ganz Besonderes.
601
00:50:08,416 --> 00:50:10,692
Nunu, ich weiss nicht, was ich tun soll.
602
00:50:15,291 --> 00:50:17,601
Ich weiss, das habe ich dir schon gesagt.
603
00:50:18,750 --> 00:50:22,824
Du würdest mir nicht glauben,
wenn ich sagte, ich wünschte tot zu sein.
604
00:50:23,500 --> 00:50:27,574
Aber Nunu, ich sage dir,
ich fühle mich furchtbar wegen Kuta.
605
00:50:36,333 --> 00:50:40,122
Dieses Kind erinnert mich daran,
wie meine Mutter verkauft wurde.
606
00:50:41,916 --> 00:50:44,351
Ich sagte mir: Okay,
607
00:50:45,375 --> 00:50:48,766
eines Tages bin ich frei
und finde sie, egal wo sie ist.
608
00:50:51,541 --> 00:50:52,941
Jetzt stecke ich fest.
609
00:50:54,041 --> 00:50:58,160
Statt meine eigene Mama zu finden,
habe ich jemandem die Mama genommen.
610
00:50:59,125 --> 00:51:01,321
Kuta ist für immer fort.
611
00:51:32,416 --> 00:51:33,452
Natürlich
612
00:51:35,500 --> 00:51:38,732
sehen wir ihn hier am Kreuz.
613
00:51:40,375 --> 00:51:42,128
Ans Kreuz genagelt.
614
00:51:44,666 --> 00:51:46,259
Für dich und für mich, Joe.
615
00:51:46,875 --> 00:51:48,548
Für unsere Sünden.
616
00:51:54,666 --> 00:51:55,702
Joe, der Starke.
617
00:51:57,833 --> 00:52:01,065
Du musst aus dieser schrecklichen
Situation das Beste machen.
618
00:52:02,041 --> 00:52:03,157
Glaube mir,
619
00:52:03,958 --> 00:52:05,915
du musst etwas unternehmen.
620
00:52:06,291 --> 00:52:10,649
Du kannst nicht Aufseher sein,
ohne deinem eigenen Volk Leid zuzufügen.
621
00:52:11,000 --> 00:52:12,559
Ich weiss.
622
00:52:14,458 --> 00:52:17,496
Ich werde hier noch wahnsinnig.
623
00:52:17,875 --> 00:52:20,265
Das stehe ich nicht länger durch.
624
00:52:22,125 --> 00:52:24,924
Glaubst du nicht, dass ich's leid bin,
625
00:52:25,583 --> 00:52:27,734
ein Unmensch zu sein, gemein und böse?
626
00:52:28,250 --> 00:52:30,446
Glaubst du, ich hätte es nicht satt,
627
00:52:30,708 --> 00:52:33,621
Aufseher zu sein und
die ganze Last zu tragen?
628
00:52:34,416 --> 00:52:37,375
Ich drehte fast durch,
konnte mich nicht kontrollieren.
629
00:52:39,125 --> 00:52:42,835
Dass ich nicht nein sagen konnte,
hat mich kaputt gemacht.
630
00:52:46,875 --> 00:52:48,594
Früher hat es mich nie gestört.
631
00:52:51,125 --> 00:52:53,356
Jetzt starren mich all diese Augen an.
632
00:52:55,125 --> 00:52:56,923
Augen, die darauf warten,
633
00:52:57,166 --> 00:53:00,125
dass ich jemandem
etwas Schreckliches antue.
634
00:53:01,833 --> 00:53:03,472
Mein eigenes Volk
635
00:53:03,750 --> 00:53:06,265
macht mich fertig, all die Feldnigger
636
00:53:06,541 --> 00:53:09,215
machen mich fertig
mit ihren glotzenden Augen.
637
00:53:09,958 --> 00:53:12,234
Sie quälen mich Tag und Nacht.
638
00:53:14,000 --> 00:53:17,232
Sie treiben mich in den Wahnsinn.
639
00:53:22,833 --> 00:53:25,029
Du kannst etwas dagegen tun.
640
00:53:26,541 --> 00:53:29,534
Reiss dich zusammen und sage nein.
641
00:53:31,125 --> 00:53:35,165
Entweder bist du ein Mann
oder eine Bestie.
642
00:54:07,458 --> 00:54:09,768
Eines Tages bringen sie dich noch um.
643
00:54:10,875 --> 00:54:12,514
Das weisst du doch, oder?
644
00:54:17,708 --> 00:54:19,142
Shango...
645
00:54:21,166 --> 00:54:23,044
warum gehorchst nicht einfach?
646
00:54:23,583 --> 00:54:25,415
Es ist nicht so schwierig.
647
00:54:27,916 --> 00:54:28,872
Du...
648
00:54:30,875 --> 00:54:32,309
Du weisst,
649
00:54:35,166 --> 00:54:38,000
dass ich mich zu Tode sorge
wegen deines Verhaltens.
650
00:54:40,750 --> 00:54:42,423
Du hast so viel Blut verloren.
651
00:54:49,166 --> 00:54:50,725
Shango, du musst...
652
00:55:04,458 --> 00:55:06,177
Wieso tust du mir das an?
653
00:55:10,625 --> 00:55:12,821
Es ist nicht deine Sache.
654
00:55:13,250 --> 00:55:16,004
Dich wegen eines Flüchtigen
anschiessen zu lassen!
655
00:55:16,291 --> 00:55:17,691
Es geht dich nichts an.
656
00:55:18,708 --> 00:55:22,099
Du kannst nicht für jeden kämpfen.
Du bist nur ein Einzelner.
657
00:55:22,583 --> 00:55:25,860
Sie werden dich noch umbringen.
658
00:55:31,041 --> 00:55:33,078
Denkst du nie an mich?
659
00:55:34,000 --> 00:55:36,913
Denkst du nie daran,
mich von hier wegzubringen, Shango?
660
00:55:37,375 --> 00:55:38,968
Wohin soll ich dich bringen?
661
00:55:39,500 --> 00:55:40,775
Wo möchtest du hin?
662
00:55:41,000 --> 00:55:44,516
Siehst du nicht, wie ich dran bin?
663
00:55:46,000 --> 00:55:47,719
Shola, warum bist du
664
00:55:47,958 --> 00:55:49,711
nicht so wie wir?
665
00:55:49,958 --> 00:55:51,278
Warum kriechst du nicht
666
00:55:51,500 --> 00:55:53,173
wie eine Schlange auf dem Bauch
667
00:55:53,416 --> 00:55:55,248
durch die Bäume und das Gras?
668
00:55:55,583 --> 00:55:58,781
Eines Tages essen wir Frösche.
669
00:55:59,083 --> 00:56:00,563
Das ist der einzige Weg
670
00:56:00,791 --> 00:56:01,622
in die Freiheit.
671
00:56:01,833 --> 00:56:03,506
Frösche essen.
672
00:56:03,750 --> 00:56:05,582
Die Schlange frisst alles,
673
00:56:05,833 --> 00:56:07,950
was der Frosch im Bauch hat.
674
00:56:11,916 --> 00:56:13,908
Kannst du nicht vernünftig reden?
675
00:56:14,708 --> 00:56:15,744
Ich bin ein Mann!
676
00:56:15,958 --> 00:56:19,634
Das weiss jeder. Jetzt lernen sie dich
als zärtlichen Mann kennen.
677
00:56:20,708 --> 00:56:23,382
Es ist keine Schande,
zärtlich zu sein.
678
00:56:24,333 --> 00:56:25,449
Ausserdem...
679
00:56:26,041 --> 00:56:27,680
ist es ein besonderes Baby.
680
00:56:28,250 --> 00:56:30,287
Jeder weiss, warum es hier ist,
681
00:56:30,791 --> 00:56:33,943
und alle müssen sich um es kümmern.
682
00:56:35,125 --> 00:56:36,923
Das war Kutas letzter Wunsch.
683
00:56:38,583 --> 00:56:41,303
Dieses Kind kam nicht natürlich zur Welt.
684
00:56:43,500 --> 00:56:45,253
Wenn es gross ist,
685
00:56:46,875 --> 00:56:48,946
wird es von diesem Ort erzählen.
686
00:56:51,708 --> 00:56:55,418
Es wird mehr bezeugen können
als jeder Erwachsene hier.
687
00:56:57,750 --> 00:57:00,743
Ich wünschte immer noch,
mit dir ein eigenes Baby haben.
688
00:57:02,333 --> 00:57:04,893
Du weisst, dass ich nicht
mit dir schlafen kann.
689
00:57:05,291 --> 00:57:06,520
Du bist Aufseher.
690
00:57:07,958 --> 00:57:09,278
Mein ganzes Leben lang
691
00:57:10,333 --> 00:57:14,122
waren und bleiben
Vertrauenssklaven mein Albtraum.
692
00:57:15,041 --> 00:57:19,001
Ich bin von meinen eigenen Leuten
verstossen und verkauft worden.
693
00:57:19,416 --> 00:57:21,055
Sie handelten als Aufseher.
694
00:57:21,291 --> 00:57:24,568
Und bis heute sind Aufseher
mein Albtraum.
695
00:57:25,333 --> 00:57:28,531
Du solltest mich lieber vergessen.
696
00:57:29,083 --> 00:57:31,996
Ich werde mich nie neben dich legen,
697
00:57:32,416 --> 00:57:35,727
solange du Aufseher für die Weissen bist.
698
00:57:36,041 --> 00:57:37,236
Im Ernst.
699
00:57:38,916 --> 00:57:40,873
Im Herrenhaus konnte man spüren,
700
00:57:41,125 --> 00:57:43,117
wie die Weissen unruhig wurden,
701
00:57:43,375 --> 00:57:46,209
wenn sie mit Aufständen
der Feldarbeiter rechneten.
702
00:57:46,583 --> 00:57:47,619
Aber weisst du was?
703
00:57:47,833 --> 00:57:50,632
Unruhe gab's immer dann,
wenn man sie am wenigsten erwartete.
704
00:57:50,916 --> 00:57:54,353
Nach einem Arbeitstag, der ruhig schien,
ich weiss nicht wie,
705
00:57:54,708 --> 00:57:56,347
erhoben sich die Feldsklaven
706
00:57:56,583 --> 00:57:57,937
und brannten alles nieder.
707
00:57:58,541 --> 00:58:01,215
Ich glaube, Shango, Nunu,
Jumma und sogar Mussa
708
00:58:01,708 --> 00:58:03,665
gehörten dem Geheimbund an.
709
00:58:04,875 --> 00:58:07,071
Ich glaube sogar,
sie waren die Anführer.
710
00:58:07,458 --> 00:58:08,778
Nachts schlichen
711
00:58:09,416 --> 00:58:11,567
sie sich in Höhlen, um Feldarbeiter
712
00:58:11,958 --> 00:58:14,427
von benachbarten Plantagen zu treffen
713
00:58:14,708 --> 00:58:17,064
und sogar die Freien in den Bergen.
714
00:58:17,333 --> 00:58:19,211
Diese Leute waren
auf die Hügel geflüchtet
715
00:58:19,458 --> 00:58:21,097
und lebten dort als freie Menschen.
716
00:58:21,333 --> 00:58:24,053
Natürlich haben sie das nie
den Haussklaven erzählt.
717
00:58:24,333 --> 00:58:25,813
Uns trauten sie nicht.
718
00:58:26,625 --> 00:58:29,185
Sie trauten sich nicht mal gegenseitig.
719
00:58:30,250 --> 00:58:31,969
Nicht nur Feldarbeiter,
720
00:58:32,208 --> 00:58:34,359
auch einige Aufseher waren mit dabei.
721
00:58:34,750 --> 00:58:38,664
Tagsüber spielte Mussa den Aufseher,
722
00:58:39,000 --> 00:58:43,119
aber nachts plante er mit
den Feldarbeitern den Aufstand.
723
00:58:44,083 --> 00:58:46,598
Nur Auserlesene wussten Bescheid.
724
00:58:46,875 --> 00:58:49,071
Sie schlichen sich davon,
während die andern
725
00:58:49,333 --> 00:58:51,052
tanzten und schlemmten.
726
00:59:17,541 --> 00:59:20,181
Die Spannung im Herrenhaus war spürbar.
727
00:59:20,458 --> 00:59:23,735
Je mehr die Feldarbeiter flüsterten,
desto schlechter schlief der Herr,
728
00:59:24,041 --> 00:59:27,478
und je weniger er schlief,
desto mehr kriegte ich ab.
729
00:59:27,791 --> 00:59:29,783
Er liess seinen Frust an mir aus.
730
01:00:44,791 --> 01:00:46,987
Willkommen, willkommen.
731
01:00:47,416 --> 01:00:50,011
Willkommen, umarme mich.
732
01:00:52,041 --> 01:00:55,398
Unerschrockene Männer.
733
01:00:55,708 --> 01:00:57,984
Ich danke euch allen.
734
01:00:58,708 --> 01:01:00,586
Gute Nachrichten aus den Bergen.
735
01:01:00,833 --> 01:01:03,109
Seit unserem letzten Treffen
736
01:01:03,375 --> 01:01:06,652
konnten wir die Geburt
737
01:01:06,958 --> 01:01:09,234
von 17 Kindern feiern.
738
01:01:09,500 --> 01:01:10,934
17 Kinder?
739
01:01:13,041 --> 01:01:14,191
17!
740
01:01:16,000 --> 01:01:17,036
Zehn Mädchen,
741
01:01:17,541 --> 01:01:19,373
sieben Jungen.
742
01:01:24,708 --> 01:01:25,664
Wir haben
743
01:01:25,875 --> 01:01:29,186
zehn Macheten...
744
01:01:29,583 --> 01:01:30,699
acht Heugabeln,
745
01:01:36,041 --> 01:01:38,636
sieben Hacken.
746
01:01:40,041 --> 01:01:41,521
Wir brauchen nur noch
747
01:01:41,833 --> 01:01:43,347
Samen.
748
01:01:46,375 --> 01:01:47,365
Samen.
749
01:01:48,708 --> 01:01:49,983
Wir möchten euch hier
750
01:01:50,250 --> 01:01:51,525
sagen, dass wir euch
751
01:01:54,041 --> 01:01:55,475
einen um den anderen
752
01:01:55,708 --> 01:01:57,381
in die Berge bringen.
753
01:02:02,041 --> 01:02:03,361
Wir wissen,
754
01:02:03,583 --> 01:02:05,142
wie ihr hier unten leidet.
755
01:02:05,375 --> 01:02:07,287
In den Bergen verehren wir
756
01:02:07,541 --> 01:02:09,134
unseren eigenen Gott.
757
01:02:09,375 --> 01:02:11,810
Hier unten müsst ihr
758
01:02:12,083 --> 01:02:16,521
dem Gott der Weissen dienen.
759
01:02:27,375 --> 01:02:31,688
Die Sache muss geheim bleiben.
760
01:02:32,041 --> 01:02:33,191
Wir sind ein Volk, wir
761
01:02:33,416 --> 01:02:35,772
holen einen nach dem anderen,
762
01:02:36,083 --> 01:02:37,358
bis wir alle
763
01:02:37,625 --> 01:02:39,344
vereint sind in den Bergen,
764
01:02:39,583 --> 01:02:40,699
wo ihr frei seid.
765
01:02:44,916 --> 01:02:46,111
Alle sind frei.
766
01:02:52,708 --> 01:02:54,028
Twooboi! Krieger!
767
01:02:54,250 --> 01:02:55,206
Erhebt euch!
768
01:02:55,458 --> 01:02:56,892
Wir erheben uns!
769
01:02:57,125 --> 01:02:58,718
Die Schlange
770
01:03:00,041 --> 01:03:02,317
soll alles bekommen,
771
01:03:02,583 --> 01:03:04,620
was im Bauch des Frosches ist.
772
01:03:24,375 --> 01:03:27,288
Damals kamen Soldaten und Aufseher
von benachbarten Plantagen
773
01:03:27,583 --> 01:03:29,859
und schlugen den Aufstand nieder.
774
01:03:30,125 --> 01:03:34,836
Der Himmel glühte rot wie Feuer.
Überall war Rauch.
775
01:03:35,625 --> 01:03:38,299
Kilometerweit lagen
die Zuckerrohrfelder in Asche.
776
01:03:40,791 --> 01:03:45,104
Dann versammelten sie die Arbeiter.
Ich betete für Nunu und Shango.
777
01:03:46,291 --> 01:03:49,045
Aber sie konnten nicht ermitteln,
wer alles mitgemacht hatte,
778
01:03:49,333 --> 01:03:51,165
denn die Feldsklaven hielten dicht.
779
01:03:51,833 --> 01:03:56,510
Also pickten sie eine Handvoll heraus,
um ein Exempel zu statuieren.
780
01:03:57,541 --> 01:04:00,420
Vor den Augen aller wurden sie
781
01:04:00,708 --> 01:04:02,665
in enge Holzkäfige gezwängt
782
01:04:02,916 --> 01:04:06,626
und in die Bäume hochgezogen...
als Frass für die Geier.
783
01:04:07,416 --> 01:04:10,056
Ihre Schreie hallen noch immer
nach in meinem Kopf.
784
01:04:11,458 --> 01:04:14,098
Tagelang hingen sie dort oben,
bis sie starben...
785
01:04:14,375 --> 01:04:15,934
einer nach dem anderen.
786
01:04:18,041 --> 01:04:19,236
Shango hatte Glück,
787
01:04:19,875 --> 01:04:23,505
denn in jener Nacht war er
noch im Kerker.
788
01:04:24,416 --> 01:04:25,532
Nunu aber
789
01:04:26,375 --> 01:04:27,729
hatte weniger Glück.
790
01:04:28,708 --> 01:04:30,267
Ich gehe nicht! Lasst mich!
791
01:04:34,166 --> 01:04:35,520
Wo bringt ihr Nunu hin?
792
01:04:35,750 --> 01:04:37,787
He, ihr werdet sie nicht verkaufen!
793
01:04:38,041 --> 01:04:40,078
Niemand wird sie verkaufen!
794
01:04:40,333 --> 01:04:43,883
Niemand bringt Nunu hier weg!
795
01:04:46,541 --> 01:04:48,533
Na kommt schon.
796
01:04:48,791 --> 01:04:49,986
Keiner rührt Nunu an.
797
01:04:50,208 --> 01:04:52,006
Niemand bringt sie weg.
798
01:04:52,333 --> 01:04:53,323
Nein, Mussa!
799
01:04:53,541 --> 01:04:55,373
Niemand bringt sie weg von hier.
800
01:04:55,625 --> 01:04:57,264
Hörst du mich? Niemand!
801
01:04:59,083 --> 01:05:02,281
Mach keinen Unsinn!
802
01:05:03,500 --> 01:05:04,616
Sie töten dich.
803
01:05:06,416 --> 01:05:07,736
Sei vernünftig.
804
01:05:09,041 --> 01:05:11,192
Nobu, ich komme wieder.
805
01:05:17,416 --> 01:05:18,896
Ich komme zurück.
806
01:05:24,000 --> 01:05:25,878
Sei weise.
807
01:05:27,250 --> 01:05:28,604
Du weisst, was zu tun ist.
808
01:05:31,125 --> 01:05:32,605
Du weisst, was zu tun ist.
809
01:05:40,208 --> 01:05:41,483
Ach, lasst mich in Ruhe!
810
01:05:41,708 --> 01:05:42,778
Lasst mich!
811
01:05:49,416 --> 01:05:50,566
Was ist hier los?
812
01:05:52,791 --> 01:05:54,987
Ich rede mit dir, Junge.
813
01:05:59,958 --> 01:06:01,915
Alles in Ordnung, Master James.
814
01:06:02,708 --> 01:06:04,028
Alles in Ordnung.
815
01:06:04,666 --> 01:06:05,782
Nur eine Frau.
816
01:06:06,291 --> 01:06:07,566
Nichts von Bedeutung.
817
01:06:08,250 --> 01:06:10,719
Alles in Ordnung.
Hier gibt's genug Frauen.
818
01:06:11,833 --> 01:06:13,062
Alles in Ordnung.
819
01:06:14,666 --> 01:06:15,782
Alles in Ordnung.
820
01:06:17,125 --> 01:06:18,161
Das hoffe ich doch.
821
01:06:19,416 --> 01:06:20,486
Alles ok.
822
01:06:20,708 --> 01:06:23,621
Endlich war es bei Noble Ali soweit.
823
01:06:24,083 --> 01:06:26,393
Er war reif, wie Nunu sagen würde.
824
01:06:26,875 --> 01:06:29,265
Am Tag, als sie Nunu verkauften,
825
01:06:29,541 --> 01:06:32,693
gaben sie ihm den Rest.
826
01:06:33,041 --> 01:06:36,113
Tagsüber lachte er und
schien dem Herrn treu ergeben,
827
01:06:36,416 --> 01:06:38,248
doch nachts traf er sich,
genau wie Mussa,
828
01:06:38,500 --> 01:06:40,298
mit den andern im Geheimbund.
829
01:06:42,375 --> 01:06:44,332
Nunu!
830
01:06:46,041 --> 01:06:48,397
Wo bringt ihr Nunu hin?
831
01:06:57,291 --> 01:06:58,930
Ihr dürft Nunu nicht verkaufen!
832
01:07:59,166 --> 01:08:00,122
Joe!
833
01:08:01,833 --> 01:08:02,789
Joe!
834
01:08:04,708 --> 01:08:06,586
Sie verkaufen deine Mama, Joe!
835
01:08:07,041 --> 01:08:08,714
Joe, sie bringen Nunu weg!
836
01:08:10,083 --> 01:08:12,154
Komm, hilf mir, du Feigling!
837
01:08:12,416 --> 01:08:14,055
Ich weiss, dass du da bist.
838
01:08:16,000 --> 01:08:17,320
Du Feigling!
839
01:08:17,708 --> 01:08:19,267
Sie bringen deine Mama weg!
840
01:08:19,875 --> 01:08:22,709
Sie bringen Nunu weg!
841
01:09:13,000 --> 01:09:14,992
Macht schon! An die Arbeit!
842
01:09:35,125 --> 01:09:37,720
Heute Abend zur Höhle.
843
01:09:49,666 --> 01:09:54,218
Los! Bewegung! An die Arbeit!
844
01:09:57,208 --> 01:09:58,961
An die Arbeit! Wird's bald?
845
01:10:15,750 --> 01:10:17,104
Sie ist auferstanden
846
01:10:17,333 --> 01:10:18,687
von den Toten.
847
01:10:19,791 --> 01:10:21,942
Gepriesen und ruhmgekrönt,
848
01:10:22,666 --> 01:10:26,421
wurde sie über die Engelschöre
des Himmels erhoben.
849
01:10:28,208 --> 01:10:29,278
Später...
850
01:10:29,500 --> 01:10:33,176
wurde sie geheiligt und
zur Königin des Himmels erkoren.
851
01:10:34,750 --> 01:10:38,824
Siehst du, Joe, unsere Heilige Königin,
852
01:10:39,625 --> 01:10:41,059
die Jungfrau Maria,
853
01:10:41,666 --> 01:10:45,296
wurde ins himmlische Brautgemach
geführt.
854
01:10:46,666 --> 01:10:49,864
Dort sitzt der König der Könige
auf seinem Thron.
855
01:11:08,708 --> 01:11:10,506
Sie konnten mich nicht verkaufen!
856
01:11:11,416 --> 01:11:12,645
Und mich nicht kaufen!
857
01:11:13,500 --> 01:11:15,537
Ich bin zu alt für die Weissen.
858
01:11:18,625 --> 01:11:20,981
Ich bin so glücklich,
dich zu sehen, Nunu.
859
01:11:22,875 --> 01:11:24,594
Ein grosser Weisser
860
01:11:24,833 --> 01:11:26,187
auf dem Marktplatz
861
01:11:26,416 --> 01:11:27,486
stand da,
862
01:11:27,875 --> 01:11:28,865
sah mich an:
863
01:11:29,375 --> 01:11:32,049
«Die taugt nicht mal zum Verkauf.»
864
01:11:37,458 --> 01:11:40,496
Ich bin zu alt, verkauft zu werden,
865
01:11:40,791 --> 01:11:42,544
zu alt, um gekauft zu werden.
866
01:11:44,291 --> 01:11:46,010
Ich freue mich so, dich zu sehen
867
01:11:48,458 --> 01:11:50,211
Ich sagte dir, ich komme zurück.
868
01:11:50,500 --> 01:11:52,014
Du glaubtest mir nicht.
869
01:11:53,125 --> 01:11:54,275
Hier bin ich.
870
01:11:55,041 --> 01:11:57,795
Pater Raphael sagte mir,
ich solle weiterbeten.
871
01:11:58,166 --> 01:12:02,479
Erzählte mir von Bestrafung, während
mein Herr mich weiter missbrauchte.
872
01:12:03,250 --> 01:12:05,526
Es ergab keinen Sinn.
873
01:12:06,000 --> 01:12:08,993
Je mehr ich betete,
desto gemeiner wurde mein Herr.
874
01:12:09,333 --> 01:12:10,813
Beten nützte nichts,
875
01:12:11,500 --> 01:12:13,253
also hörte ich ganz damit auf.
876
01:12:15,458 --> 01:12:17,131
Ich fühlte mich schuldig,
877
01:12:17,375 --> 01:12:20,288
obwohl ich wusste,
dass es nicht stimmte.
878
01:12:22,625 --> 01:12:25,185
Danach fiel ich in Ungnade.
879
01:13:04,000 --> 01:13:05,195
Pater...
880
01:13:06,041 --> 01:13:08,681
Joe, der Starke.
Was kann ich für dich tun?
881
01:13:10,541 --> 01:13:11,816
Es geht um Nunu.
882
01:13:13,250 --> 01:13:17,802
Erwähne den Namen dieser heidnischen
Negerin nicht in meiner Kirche.
883
01:13:18,666 --> 01:13:20,976
Sie mag unseren Gott einfach nicht.
884
01:13:22,041 --> 01:13:24,556
Das spüre ich bei ihr, Pater.
885
01:13:25,666 --> 01:13:30,741
Ich fürchte, sie will mich vergiften,
so, wie sie mich immer ansieht.
886
01:13:32,625 --> 01:13:34,856
Ich weiss nicht, was ich tun soll.
887
01:13:39,291 --> 01:13:40,964
Wehrst du dich dagegen?
888
01:13:41,833 --> 01:13:44,189
Ich wehre mich heftig dagegen.
889
01:13:45,958 --> 01:13:47,517
Sehr heftig, Pater.
890
01:13:51,125 --> 01:13:52,161
Da haben wir es.
891
01:13:53,416 --> 01:13:54,896
Da haben wir es, mein Sohn.
892
01:13:56,208 --> 01:13:58,165
In ihr steckt der Teufel, mein Sohn.
893
01:13:59,333 --> 01:14:01,370
Bekämpfe sie bis zum Letzten.
894
01:14:02,333 --> 01:14:05,053
Pater, Sie wissen,
dass ich mich absondere.
895
01:14:05,916 --> 01:14:08,067
Ich halte mich von den anderen fern.
896
01:14:08,458 --> 01:14:11,178
Die meiste Zeit lese ich in der Bibel,
das wissen Sie.
897
01:14:12,791 --> 01:14:14,225
Jeder weiss,
898
01:14:15,333 --> 01:14:16,562
dass ich anders bin.
899
01:14:18,916 --> 01:14:20,555
Nun, du bist anders.
900
01:14:23,041 --> 01:14:25,920
Joe, machen wir
ein hübsches braunes Baby.
901
01:15:07,083 --> 01:15:08,073
Pater,
902
01:15:09,958 --> 01:15:11,233
sagen sie mir,
903
01:15:13,083 --> 01:15:14,483
wessen Sohn bin ich?
904
01:15:24,000 --> 01:15:27,550
Wir sind alle Seine Söhne, mein Sohn.
905
01:15:29,416 --> 01:15:30,406
Wir alle haben
906
01:15:31,208 --> 01:15:32,198
einen Vater,
907
01:15:33,291 --> 01:15:34,327
den Allmächtigen.
908
01:16:28,583 --> 01:16:31,860
Platz ja nie wieder so
in mein Haus, du Heidin!
909
01:16:33,708 --> 01:16:35,904
Ich bin die Verrückt, Joe,
910
01:16:36,666 --> 01:16:38,385
mich dir aufzudrängen!
911
01:16:39,708 --> 01:16:41,188
Ich bin verrückt,
912
01:16:41,416 --> 01:16:43,726
mich wegen eines Toten
lächerlich zu machen!
913
01:16:44,000 --> 01:16:46,231
Du bist kein Mann, Joe,
914
01:16:46,833 --> 01:16:48,552
du bist nichts.
915
01:16:50,000 --> 01:16:51,719
Du bist niemand, Joe.
916
01:16:52,500 --> 01:16:53,616
Was fehlt dir?
917
01:16:54,166 --> 01:16:55,885
Bin ich nicht Frau genug?
918
01:16:56,333 --> 01:16:59,326
Bin ich nicht Frau genug?
Brauchst du meine Brüste
919
01:16:59,666 --> 01:17:02,545
oder die verfluchte
Jungfrau Maria persönlich?
920
01:17:04,333 --> 01:17:05,733
Du hältst dich wohl für...
921
01:17:08,958 --> 01:17:09,914
Lucy!
922
01:17:10,833 --> 01:17:13,428
Was ist in Joe gefahren,
dass er dich in den Schlamm stösst?
923
01:17:13,708 --> 01:17:15,700
Shola! Was fehlt mir?
924
01:17:16,125 --> 01:17:17,639
Bin ich nicht gut genug?
925
01:17:18,166 --> 01:17:19,395
Bin ich nicht gut genug?
926
01:17:20,041 --> 01:17:21,953
Es liegt nicht an dir, Lucy,
927
01:17:22,208 --> 01:17:26,680
Joe hat den Verstand verloren.
Ich sagte dir doch, vergiss ihn!
928
01:17:28,708 --> 01:17:31,462
Du hältst dich für was Besseres,
weil du Mulatte bist.
929
01:17:31,750 --> 01:17:32,786
Ein Geschenk Gottes?
930
01:17:39,125 --> 01:17:41,003
Vergib mir, ich habe gesündigt.
931
01:17:51,875 --> 01:17:53,548
Na los, Lucy. Sag's ihm.
932
01:17:56,416 --> 01:17:57,645
Shango...
933
01:17:58,500 --> 01:18:02,289
Wenn ich kein Haar von ihm bekomme,
dann erst recht keinen Fingernagel.
934
01:18:06,125 --> 01:18:07,844
Tu irgendwas, Shango.
935
01:18:09,333 --> 01:18:12,531
Irgendwas, Shango,
damit dieser Mann zu mir findet.
936
01:18:14,500 --> 01:18:16,935
Damit er mich so liebt wie ich ihn.
937
01:18:22,916 --> 01:18:25,067
Was soll ich tun?
938
01:18:25,416 --> 01:18:28,170
Du kannst einen andern lieben.
939
01:18:28,458 --> 01:18:32,771
Muss es ein Vorarbeiter sein?
940
01:18:33,250 --> 01:18:35,685
Ich kann nicht essen, nicht schlafen.
941
01:18:37,083 --> 01:18:38,802
Ich kann keine Nahrung behalten.
942
01:18:41,583 --> 01:18:43,097
Tu was, Shango.
943
01:18:44,833 --> 01:18:47,029
Mach, dass er zu mir kommt.
944
01:18:50,000 --> 01:18:51,150
Egal was.
945
01:18:54,916 --> 01:18:56,270
Nur Shola zuliebe.
946
01:19:00,250 --> 01:19:02,640
Ich tue es Shola zuliebe.
947
01:19:02,916 --> 01:19:04,589
Vorarbeiter lieben nicht mal
948
01:19:04,833 --> 01:19:07,109
ihre eigenen Mütter.
949
01:19:07,375 --> 01:19:09,935
Gib ihm das hier.
950
01:19:10,208 --> 01:19:11,961
Er wird erbrechen müssen,
951
01:19:12,208 --> 01:19:13,403
es steckt Böses in ihm.
952
01:19:13,625 --> 01:19:17,414
Er hat viel Schlechtes in sich.
953
01:19:20,916 --> 01:19:22,191
Du musst es ihm unbedingt
954
01:19:22,416 --> 01:19:24,089
am Tag geben.
955
01:19:24,333 --> 01:19:25,608
Nicht in der Nacht,
956
01:19:25,833 --> 01:19:27,472
sonst wacht er nicht mehr auf.
957
01:19:27,708 --> 01:19:28,744
Denk daran,
958
01:19:28,958 --> 01:19:31,518
nur ein wenig und nicht nachts.
959
01:19:35,583 --> 01:19:37,734
Ich verstehe nicht, dass eine Frau
960
01:19:38,000 --> 01:19:40,196
einen solchen Mann lieben kann.
961
01:19:42,916 --> 01:19:45,636
Hier gibt's so viele Männer.
962
01:19:49,583 --> 01:19:51,063
Denk dran,
963
01:19:51,291 --> 01:19:52,884
gib ihm nur wenig.
964
01:20:04,500 --> 01:20:05,900
Danke, Shango.
965
01:20:10,500 --> 01:20:13,015
Das haben sie also mit Afriye gemacht.
966
01:20:14,083 --> 01:20:16,154
Als sie die Männer
967
01:20:16,416 --> 01:20:18,806
von den Frauen trennten auf dem Schiff.
968
01:20:20,708 --> 01:20:22,062
Arme Afriye,
969
01:20:23,000 --> 01:20:23,990
sie wusste nicht,
970
01:20:24,500 --> 01:20:26,571
ob sie an Land war
971
01:20:27,541 --> 01:20:28,770
oder auf See.
972
01:20:32,041 --> 01:20:34,920
So wurde ihre faule Frucht
973
01:20:35,666 --> 01:20:36,895
gezeugt.
974
01:20:55,833 --> 01:20:59,463
So wurde die faule Frucht gezeugt.
975
01:21:04,791 --> 01:21:06,942
Nun habe ich ihn verstossen.
976
01:21:08,166 --> 01:21:09,885
Ich habe ihn nicht grossgezogen,
977
01:21:10,125 --> 01:21:11,878
damit er sein eigenes Volk,
978
01:21:12,125 --> 01:21:13,957
ja, sein eigenes Volk, misshandelt.
979
01:21:14,208 --> 01:21:15,801
Es ist schmerzhaft und falsch.
980
01:21:23,083 --> 01:21:25,120
Afriye ist Nunu!
981
01:21:28,041 --> 01:21:30,192
Im Märchen wurde
das Igel-Mädchen Afriye
982
01:21:30,458 --> 01:21:32,575
auf einem Sklavenschiff vergewaltigt.
983
01:21:33,875 --> 01:21:36,674
Und so kam es, dass Joe geboren wurde.
984
01:21:50,416 --> 01:21:52,294
Allmächtiger Gott,
985
01:21:52,625 --> 01:21:53,661
Mutter Erde,
986
01:21:54,083 --> 01:21:56,359
Geist der Vorfahren der Asona.
987
01:21:56,625 --> 01:21:57,695
Kommt...
988
01:21:57,916 --> 01:21:58,906
und trinkt mit uns.
989
01:21:59,125 --> 01:22:00,479
Wir danken Euch, dass Ihr
990
01:22:00,708 --> 01:22:02,142
unsere Brüder und Schwestern
991
01:22:02,375 --> 01:22:03,729
sicher hierher geleitet habt.
992
01:22:05,750 --> 01:22:06,979
Ihr verdient
993
01:22:07,208 --> 01:22:09,677
Obirikisi Birim und Okrikraku,
994
01:22:11,083 --> 01:22:12,437
unsere Opfergabe.
995
01:22:12,708 --> 01:22:14,904
Deshalb haben wir sie zurück.
996
01:22:15,208 --> 01:22:17,040
Helft uns bei allem, was wir geloben.
997
01:22:19,083 --> 01:22:20,517
Helft uns zu erreichen,
998
01:22:20,750 --> 01:22:21,661
was wir anstreben.
999
01:22:21,875 --> 01:22:23,468
Friede sei mit Euch.
1000
01:22:23,708 --> 01:22:25,222
Dank sei dem Geist des Asona
1001
01:22:25,458 --> 01:22:26,938
und dem Geist der Ekouna.
1002
01:22:27,250 --> 01:22:29,924
Geist des Prempeh,
1003
01:22:30,500 --> 01:22:32,571
Ani Abena!
1004
01:22:33,083 --> 01:22:34,995
Speise mit uns.
1005
01:22:35,291 --> 01:22:37,806
Komm, und speise mit uns.
1006
01:22:38,083 --> 01:22:39,199
Was du sahst,
1007
01:22:39,458 --> 01:22:40,778
hast du nicht gehört.
1008
01:22:41,000 --> 01:22:43,037
Was du hörtest,
hast du nicht gesehen.
1009
01:22:43,750 --> 01:22:46,219
Geist des Prempeh,
1010
01:22:46,500 --> 01:22:47,729
Ani Abena...
1011
01:22:47,958 --> 01:22:52,032
Ich weiss nicht, was mich selbst
von einer Initiation abhielt.
1012
01:22:53,583 --> 01:22:56,098
Es steckten wohl
zu viele Kirchenjahre in mir,
1013
01:22:56,708 --> 01:23:00,338
aber ich war schon überglücklich,
es in die Höhle geschafft zu haben.
1014
01:23:01,375 --> 01:23:02,331
So oder so,
1015
01:23:02,666 --> 01:23:04,385
danach stand ich einfach auf,
1016
01:23:04,625 --> 01:23:06,901
ohne Kleider, ohne Essen,
ohne gar nichts,
1017
01:23:07,166 --> 01:23:08,759
und rannte los.
1018
01:23:09,041 --> 01:23:11,397
Ich lief weg von diesem Ort des Bösen.
1019
01:23:13,083 --> 01:23:14,881
Ich wusste nicht, wohin ich lief,
1020
01:23:15,125 --> 01:23:18,004
rannte nur los in Richtung der Berge.
1021
01:23:18,500 --> 01:23:21,299
Ich weiss nicht, wie weit ich kam,
1022
01:23:21,583 --> 01:23:22,733
noch wohin ich ging,
1023
01:23:22,958 --> 01:23:25,837
aber ich erinnere mich, wie mich
die Aufseher und die Hunde
1024
01:23:26,125 --> 01:23:28,242
mitten in der Nacht zurückschleppten.
1025
01:23:29,708 --> 01:23:32,382
Die Herrschaften und Pater Raphael
1026
01:23:32,666 --> 01:23:35,226
sagten alle, ich sei vom Teufel besessen,
1027
01:23:35,500 --> 01:23:38,652
weil ich mich diesen heidnischen
Afrikanern angeschlossen hatte.
1028
01:23:40,500 --> 01:23:43,140
Sehen Sie, Pater.
1029
01:23:43,833 --> 01:23:45,586
Sehen Sie das?
1030
01:23:46,541 --> 01:23:48,214
Das Werk von Heiden.
1031
01:23:48,500 --> 01:23:50,935
Sie hat sich auf heidnische
Nigger eingelassen.
1032
01:23:51,208 --> 01:23:53,245
Die Figuren sehen sich ähnlich.
1033
01:23:53,500 --> 01:23:56,618
Bestimmt heidnisch. Afrikanisch.
1034
01:24:01,666 --> 01:24:03,100
Zieh sie hoch. Aufstehen!
1035
01:24:03,333 --> 01:24:04,926
Aufstehen!
1036
01:24:49,666 --> 01:24:51,339
Sprich mir nach.
1037
01:24:51,666 --> 01:24:53,544
Sprich dem Pater nach!
1038
01:24:53,833 --> 01:24:55,062
Sprich mir nach.
1039
01:24:55,500 --> 01:24:58,698
«Ich bin Gottes Kind.
1040
01:24:59,000 --> 01:25:01,310
Ich gehöre Ihm, und Ihm allein.
1041
01:25:02,708 --> 01:25:04,586
Ich gehöre Ihm, Ihm allein.
1042
01:25:05,000 --> 01:25:07,993
Ich bin von Ihm besessen.
1043
01:25:08,416 --> 01:25:11,375
Ich bin Seine Sklavin.
1044
01:25:11,666 --> 01:25:14,659
Hinaus mit dir, Teufel.
1045
01:25:15,250 --> 01:25:20,245
Ich werde nie wieder
einen anderen Gott anbeten.
1046
01:25:21,041 --> 01:25:24,557
Ich werde nicht mit denen verkehren,
die einen anderen Gott verehren.
1047
01:25:28,833 --> 01:25:30,665
Einen heidnischen Gott.
1048
01:25:30,916 --> 01:25:32,828
Einen afrikanischen Gott.
1049
01:25:33,083 --> 01:25:36,793
Niemals... Niemals... Niemals!
1050
01:25:37,291 --> 01:25:38,691
Niemals!
1051
01:25:38,916 --> 01:25:40,430
Nie!
—Du Schlampe,
1052
01:25:40,833 --> 01:25:43,951
lass dich nie wieder mit
diesen heidnischen Niggern ein,
1053
01:25:44,250 --> 01:25:46,845
sonst bekommst du grossen Ärger.
1054
01:25:47,500 --> 01:25:50,015
Nächstes Mal kommst du
nicht so leicht davon.
1055
01:25:55,291 --> 01:25:56,725
Gehen wir, Pater.
1056
01:26:59,500 --> 01:27:00,695
Meine Füsse...
1057
01:27:02,708 --> 01:27:04,586
meine Beine.
—Nicht aufgeben.
1058
01:27:05,500 --> 01:27:08,060
Ich kann nicht anhalten.
1059
01:27:08,375 --> 01:27:12,051
Ich renne immer noch.
Meine Füsse rennen immer weiter.
1060
01:27:14,125 --> 01:27:16,515
Renn, Shola, renn.
1061
01:27:16,791 --> 01:27:17,588
Nicht anhalten.
1062
01:27:17,791 --> 01:27:18,588
Weiterrennen.
1063
01:27:18,791 --> 01:27:21,386
Wir sind keine Sklaven mehr.
1064
01:27:25,333 --> 01:27:27,165
Hast du Angst vor dem Tod?
1065
01:27:32,833 --> 01:27:34,745
Ehrlich gesagt, nein.
1066
01:27:37,166 --> 01:27:38,646
Du hast deine Medizin...
1067
01:27:40,625 --> 01:27:42,059
Niemals?
1068
01:27:42,791 --> 01:27:43,429
Das erste Mal
1069
01:27:43,625 --> 01:27:44,661
hatte ich Todesangst,
1070
01:27:44,916 --> 01:27:46,111
aber jetzt nicht mehr.
1071
01:27:52,375 --> 01:27:54,446
Deine Medizin schützt dich.
1072
01:27:57,333 --> 01:27:59,689
Das behauptet man von dir, Shango.
1073
01:28:02,750 --> 01:28:03,581
Weisst du, Shola,
1074
01:28:03,833 --> 01:28:05,586
ich hatte eine kleine Schwester
1075
01:28:05,833 --> 01:28:07,426
und sie starb.
1076
01:28:07,666 --> 01:28:09,976
Bis heute weiss ich nicht,
1077
01:28:10,250 --> 01:28:11,843
wohin sie ging.
1078
01:28:12,083 --> 01:28:15,076
Ich konnte nur ihre Leiche sehen.
1079
01:28:15,375 --> 01:28:18,288
Später ist mein Vater gestorben.
1080
01:28:18,583 --> 01:28:20,336
Das hat mich erst recht verwirrt.
1081
01:28:20,583 --> 01:28:22,063
Ich verstand nicht,
1082
01:28:22,416 --> 01:28:23,850
was vor sich ging.
1083
01:28:24,375 --> 01:28:25,775
Meine Schwester tot,
1084
01:28:26,000 --> 01:28:26,990
mein Vater tot,
1085
01:28:27,291 --> 01:28:28,281
und alles was blieb,
1086
01:28:28,500 --> 01:28:29,456
waren ihre Leichen.
1087
01:28:32,125 --> 01:28:35,118
Erst später wurde mir klar,
1088
01:28:35,458 --> 01:28:40,055
dass das etwas ganz anderes ist.
1089
01:28:40,416 --> 01:28:43,215
Ich hatte einen Freund namens Jake.
1090
01:28:43,500 --> 01:28:45,139
Ach, Jake.
1091
01:28:45,375 --> 01:28:47,685
Du hättest ihn sehr gemocht.
1092
01:28:48,208 --> 01:28:49,927
Jake war der Erste,
1093
01:28:50,208 --> 01:28:53,326
der mich wirklich aufklärte.
1094
01:28:53,625 --> 01:28:55,344
Er erzählte mir von Leuten
1095
01:28:55,583 --> 01:28:56,812
wie dir und mir,
1096
01:28:57,083 --> 01:29:00,235
die in den Bergen in Freiheit lebten.
1097
01:29:00,625 --> 01:29:02,901
Und wir planten
1098
01:29:03,208 --> 01:29:05,677
zusammen die Flucht.
1099
01:29:06,041 --> 01:29:08,795
Dann, eines Morgens,
1100
01:29:09,083 --> 01:29:14,158
sah ich ihn tot am Baum hängen.
1101
01:29:14,541 --> 01:29:17,818
Da wurde mir klar, dass es
1102
01:29:18,125 --> 01:29:21,277
vielleicht besser wäre zu sterben.
1103
01:29:21,583 --> 01:29:24,382
Denn wenn ich tot wäre,
1104
01:29:24,666 --> 01:29:27,022
wäre ich vielleicht bei jenen,
1105
01:29:27,333 --> 01:29:28,323
die ich liebe.
1106
01:29:28,541 --> 01:29:29,531
Bei meinem Vater,
1107
01:29:29,750 --> 01:29:31,423
meiner Schwester und Jake.
1108
01:29:36,375 --> 01:29:38,651
Zum ersten Mal traute mir Shango.
1109
01:29:39,916 --> 01:29:42,954
Er schenkte mir
einen handgeschnitzten Vogel.
1110
01:29:43,625 --> 01:29:47,301
Er sagte, es sei ein Sankofa-Vogel
und legte ihn mir um den Hals
1111
01:29:48,250 --> 01:29:52,085
Shango sagte, er hätte den Sankofa
von seinem Vater geerbt.
1112
01:29:52,458 --> 01:29:53,528
Egal,
1113
01:29:53,750 --> 01:29:55,821
was es mit dem Vogel auf sich hatte,
1114
01:29:56,083 --> 01:29:57,881
sobald ich ihn am Hals trug,
1115
01:29:58,125 --> 01:29:59,684
wurde ich zur Rebellin.
1116
01:30:00,041 --> 01:30:04,832
Ich fürchtete mich nicht mehr vor Feuer
und Peitsche, nicht mal vor dem Tod.
1117
01:30:05,833 --> 01:30:09,224
Und als ich rausgeworfen wurde,
um auf dem Feld zu arbeiten,
1118
01:30:09,791 --> 01:30:11,623
war es mir ganz recht.
1119
01:30:50,291 --> 01:30:51,281
Na, los!
1120
01:30:51,541 --> 01:30:53,453
An die Arbeit.
1121
01:30:56,666 --> 01:30:57,656
Hallo, Joe.
1122
01:30:58,000 --> 01:31:00,754
Tante Rose schickt dir
etwas zu essen aus der Küche.
1123
01:31:01,208 --> 01:31:02,927
Ich stelle es hier ab.
1124
01:33:11,500 --> 01:33:13,935
Was ist denn hier los?
1125
01:33:14,208 --> 01:33:15,403
An die Arbeit!
1126
01:33:15,625 --> 01:33:16,615
Los.
1127
01:33:24,208 --> 01:33:26,643
Was ist mit dir, Mann?
1128
01:33:28,833 --> 01:33:31,428
Lass ihn los.
1129
01:33:33,458 --> 01:33:37,930
Weg von ihm, lass ihn los!
1130
01:33:38,708 --> 01:33:41,667
Es geht ihm nicht gut.
1131
01:33:41,958 --> 01:33:43,233
Lass ihn los.
1132
01:33:43,583 --> 01:33:45,779
Lass ihn. Es geht ihm nicht gut.
1133
01:33:59,875 --> 01:34:02,185
Wasser!
1134
01:34:02,458 --> 01:34:03,414
Wasser.
1135
01:34:03,625 --> 01:34:05,503
Was soll ich nur tun?
1136
01:35:03,500 --> 01:35:06,060
Ich hab's satt. Stirb doch.
1137
01:35:09,708 --> 01:35:10,585
Oh weh,
1138
01:35:10,791 --> 01:35:13,829
oh mein Gott, ich sterbe,
1139
01:35:14,125 --> 01:35:16,765
mein Bauch, wie Wehen.
1140
01:35:22,791 --> 01:35:28,583
Oh, was für ein Schmerz.
1141
01:35:30,791 --> 01:35:33,545
Mein Bauch, mein Bauch.
1142
01:35:33,833 --> 01:35:35,153
Wie elend.
1143
01:35:35,375 --> 01:35:36,775
Es ist schrecklich.
1144
01:35:37,000 --> 01:35:38,150
Schrecklich.
1145
01:35:46,125 --> 01:35:47,525
Tumi.
1146
01:35:47,750 --> 01:35:50,709
Komm her, mein Sohn.
1147
01:36:00,791 --> 01:36:03,226
Siehst du? Alles ist gut.
1148
01:36:10,791 --> 01:36:13,386
Übergebe dich,
1149
01:36:13,916 --> 01:36:15,828
ja, übergebe dich.
1150
01:36:16,458 --> 01:36:17,687
Nicht sterben.
1151
01:36:18,125 --> 01:36:22,802
Beim väterlichen Asona-Clan!
1152
01:36:23,166 --> 01:36:25,044
Tumi, mein einziges Kind.
1153
01:36:25,291 --> 01:36:28,887
Beim mütterlichen Ekouna-Clan!
1154
01:36:29,208 --> 01:36:31,962
Tumi, mein einziges Kind.
1155
01:36:32,250 --> 01:36:34,719
Mein einziger Sohn.
1156
01:36:37,458 --> 01:36:40,929
Wem gehört dieses Kindlein?
1157
01:36:41,250 --> 01:36:44,448
Es ist Mutter Abenas Kind.
1158
01:36:44,750 --> 01:36:46,070
Soll'n wir dich
1159
01:36:46,291 --> 01:36:48,203
unter die Palme legen?
1160
01:36:48,458 --> 01:36:51,451
Unter der Palme sind viele Dornen.
1161
01:36:51,750 --> 01:36:54,310
Unter den Seidenbaum?
1162
01:36:54,583 --> 01:36:57,462
Seide wird auf mein Baby fallen.
1163
01:36:57,750 --> 01:37:00,709
Wem gehört das Kind?
1164
01:37:12,791 --> 01:37:14,430
Sie ist vom Teufel besessen!
1165
01:37:16,791 --> 01:37:18,225
Du! — Was ist denn?
1166
01:37:18,458 --> 01:37:20,529
Was habe ich getan?
1167
01:37:20,791 --> 01:37:24,148
Was ist denn?
1168
01:37:26,791 --> 01:37:28,669
Komm mir nicht zu nahe, Teufel!
1169
01:37:28,916 --> 01:37:30,316
Du nennst mich Teufel?
1170
01:37:30,541 --> 01:37:31,577
Wollte ich dich töten,
1171
01:37:31,791 --> 01:37:32,827
hätte ich es längst getan.
1172
01:37:33,208 --> 01:37:34,198
Bleib mir fern.
1173
01:37:34,500 --> 01:37:36,696
Du willst mich vernichten.
1174
01:37:36,958 --> 01:37:38,074
Was denn,
1175
01:37:38,291 --> 01:37:39,930
9 Monate habe ich dich getragen.
1176
01:37:40,166 --> 01:37:41,441
9 Monate, hier!
1177
01:37:41,666 --> 01:37:43,703
Mit diesen Brüsten nährte ich dich.
1178
01:37:43,958 --> 01:37:45,711
Halt den Mund! Halt's Maul!
1179
01:37:46,750 --> 01:37:49,788
Du versuchst mich zu steuern
wie alle andern.
1180
01:37:50,083 --> 01:37:53,440
Der Teufel versucht über deine Mutter
1181
01:37:53,916 --> 01:37:55,191
von dir Besitz zu nehmen.
1182
01:37:56,041 --> 01:37:58,681
Lass sie nicht zwischen
dich und Gott kommen.
1183
01:38:00,791 --> 01:38:03,181
Bleib ein standhafter Christ!
1184
01:38:04,125 --> 01:38:05,241
Weg hier, du Teufel!
1185
01:38:05,458 --> 01:38:06,858
Geist meiner Vorfahren!
1186
01:38:07,083 --> 01:38:09,393
Mein einziges Kind verteufelt mich.
1187
01:38:09,708 --> 01:38:12,018
Teufel!
—Auf die Seele meiner Vorfahren,
1188
01:38:12,291 --> 01:38:14,089
es ist besser, wenn du stirbst.
1189
01:38:15,500 --> 01:38:17,651
Halt's Maul! Sei still!
1190
01:38:45,208 --> 01:38:49,168
Schweig. Sei still!
1191
01:38:49,500 --> 01:38:51,810
Halt's Maul.
1192
01:39:07,458 --> 01:39:09,529
Shola, hilf mir!
1193
01:39:10,375 --> 01:39:11,934
Ich brauche deine Hilfe!
1194
01:39:13,125 --> 01:39:14,161
Bitte, Shola.
1195
01:39:16,125 --> 01:39:18,924
Was hast du getan, Joe?
1196
01:39:22,791 --> 01:39:25,181
Du bist ein so erbärmlicher Mensch!
1197
01:39:25,458 --> 01:39:27,097
Oh, Joe!
1198
01:39:29,625 --> 01:39:32,777
Hilf mir! Ich wollte sie nicht töten!
1199
01:39:33,958 --> 01:39:36,473
Ich wollte sie nicht töten!
1200
01:39:42,916 --> 01:39:45,147
Wo ist dein gütiger Vater, Joe?
1201
01:39:46,291 --> 01:39:48,522
Wo ist dein gütiger Vater, Joe?
1202
01:39:50,083 --> 01:39:51,563
Vergewaltigt, Joe!
1203
01:39:52,666 --> 01:39:56,626
Sie wurde vergewaltigt,
als sie 14 war!
1204
01:39:57,125 --> 01:39:58,241
Ja, Joe!
1205
01:39:58,458 --> 01:40:01,974
Wer von den Weissen,
die das getan haben, ist dein Vater?
1206
01:40:02,291 --> 01:40:04,203
Das stimmt nicht?
—Doch!
1207
01:40:04,458 --> 01:40:05,448
Doch!
1208
01:40:05,666 --> 01:40:07,783
Wer war es, Joe?
1209
01:40:08,291 --> 01:40:09,407
Wer von den Weissen,
1210
01:40:09,625 --> 01:40:12,584
die deine Mutter vergewaltigten,
ist dein Vater?
1211
01:40:14,041 --> 01:40:15,634
Das stimmt nicht!
1212
01:40:16,500 --> 01:40:19,220
Man hat das Igel-Mädchen vergewaltigt!
1213
01:40:20,500 --> 01:40:21,616
Joe...
1214
01:40:22,041 --> 01:40:24,192
Afriye ist Nunu!
1215
01:40:24,750 --> 01:40:25,706
Hilf mir.
1216
01:40:26,291 --> 01:40:29,125
Oh, du hast keine Zukunft!
1217
01:40:30,166 --> 01:40:31,520
Shola, verlass mich nicht.
1218
01:40:31,750 --> 01:40:35,221
Du hast keine Zukunft!
Du bist verloren!
1219
01:41:49,291 --> 01:41:52,011
Was in Gottes Namen geht hier vor?
1220
01:42:09,208 --> 01:42:12,804
Bring diese Heidin aus dem Gotteshaus!
1221
01:42:46,958 --> 01:42:49,712
Was ist mit dir los, Joe?
Das ist ein Befehl!
1222
01:42:50,708 --> 01:42:53,462
Ich dulde hier weder
diese heidnische Kreatur
1223
01:42:54,458 --> 01:42:56,814
noch dein heidnisches Benehmen!
1224
01:42:58,291 --> 01:43:00,886
Wie der Rest dieser Nigger.
1225
01:43:01,916 --> 01:43:04,875
Du hast keine Seele.
Es ist hoffnungslos.
1226
01:43:11,208 --> 01:43:12,927
Ich lasse euch entfernen.
1227
01:43:15,875 --> 01:43:18,913
Diese Frau, die Sie Heidin nennen,
ist meine Mutter.
1228
01:43:20,750 --> 01:43:23,584
Hören Sie auf, sie zu beleidigen.
1229
01:43:24,958 --> 01:43:27,348
Ihr Name ist Afriye.
1230
01:43:29,583 --> 01:43:31,063
Sie ist eine Heilige.
1231
01:43:32,208 --> 01:43:34,006
Hören Sie zu, Pater.
1232
01:43:35,625 --> 01:43:38,379
Ihr Leben lang wurde sie
missbraucht und verraten.
1233
01:43:38,666 --> 01:43:40,339
Sogar vom eigenen Sohn!
1234
01:43:41,958 --> 01:43:43,915
Ist sie keine Heilige?
1235
01:43:45,708 --> 01:43:48,223
Wurde sie nicht durch
die Wüste geschleppt
1236
01:43:48,500 --> 01:43:50,173
für unsere Sünden? Auch Ihre!
1237
01:43:52,583 --> 01:43:53,539
Sagen Sie mir,
1238
01:43:55,250 --> 01:43:56,889
ist sie nicht eine Heilige?
1239
01:43:58,458 --> 01:43:59,812
Joe...
1240
01:44:01,500 --> 01:44:04,652
Ich habe dich von klein auf grossgezogen.
1241
01:44:05,916 --> 01:44:08,033
Ich habe dir immer das Beste gegeben.
1242
01:44:11,041 --> 01:44:12,361
Joe, bitte!
1243
01:44:13,583 --> 01:44:14,812
Nimm dich zusammen.
1244
01:44:16,125 --> 01:44:17,241
Du bist doch
1245
01:44:18,208 --> 01:44:19,688
ein Christ.
1246
01:45:32,250 --> 01:45:34,606
Joe sperrte sich tagelang
in der Kirche ein.
1247
01:45:34,875 --> 01:45:36,309
Man versuchte, ihn auszuräuchern.
1248
01:45:36,541 --> 01:45:38,737
Am Ende brannte man
die ganze Kirche nieder.
1249
01:45:39,000 --> 01:45:40,992
Pater Raphael, Joe, die Kirche,
1250
01:45:41,458 --> 01:45:42,892
alles in Asche.
1251
01:45:44,250 --> 01:45:47,163
Und Nunu?
Man hat sie nie finden können.
1252
01:45:47,500 --> 01:45:49,537
Es fehlt jede Spur von ihr.
1253
01:45:50,416 --> 01:45:53,295
Manche Leute glauben bis heute,
dass sie nie starb.
1254
01:45:53,750 --> 01:45:56,345
Es heisst, ein riesiger Bussard
sei gekommen
1255
01:45:56,625 --> 01:45:59,015
und mit ihr nach Afrika zurückgeflogen.
1256
01:47:53,708 --> 01:47:55,904
James steht ganz
allein auf dem Hügel.
1257
01:47:56,166 --> 01:47:57,964
Es ist eine gute Zeit, Shango.
1258
01:47:58,791 --> 01:48:01,351
Ich sag Jumma Bescheid.
1259
01:48:06,041 --> 01:48:07,634
James steht ganz allein da oben.
1260
01:48:07,875 --> 01:48:09,434
Jetzt ist der richtige Moment.
1261
01:51:30,083 --> 01:51:31,073
Gib mir das Gewehr.
1262
01:51:31,625 --> 01:51:33,537
Du kriegst Ärger.
Gib her.
1263
01:51:41,166 --> 01:51:42,919
Schafft mir den Nigger vom Hals!
1264
01:51:44,000 --> 01:51:45,195
Es ist soweit, Shango.
1265
01:51:45,416 --> 01:51:46,896
Der Jüngste Tag, Shango!
1266
01:51:48,000 --> 01:51:49,354
Die Schlange frisst das,
1267
01:51:49,583 --> 01:51:51,256
was der Frosch im Bauch hat.
1268
01:53:33,666 --> 01:53:35,498
Gewehre, Pferde, Vorarbeiter.
1269
01:53:35,750 --> 01:53:38,060
Ich habe es noch immer im Ohr.
1270
01:53:38,333 --> 01:53:40,609
Ich hörte die Gewehre und die Hunde,
1271
01:53:40,875 --> 01:53:44,391
als sie einen von uns zerfleischten,
und seine Stimme:
1272
01:53:44,708 --> 01:53:46,188
«Lauf weiter, Schwester!»
1273
01:53:46,416 --> 01:53:49,932
«Lauf weiter!» Das Pferdegetrappel
kam näher und näher
1274
01:53:50,250 --> 01:53:52,526
und plötzlich hörte ich,
wie ein weiterer fiel.
1275
01:53:52,791 --> 01:53:55,863
Sie waren uns dicht auf den Fersen
und ich wusste, ich war die Nächste.
1276
01:53:56,166 --> 01:53:59,045
Einer feuerte mich an,
noch als sich die Hunde auf ihn stürzten:
1277
01:53:59,333 --> 01:54:00,562
«Lauf weiter, Schwester!»
1278
01:54:00,791 --> 01:54:02,623
«Lauf, lauf, lauf!»
1279
01:54:02,875 --> 01:54:06,186
Mein Kopf glühte. Die Müdigkeit wich.
1280
01:54:06,500 --> 01:54:08,651
Leichtigkeit durchströmte mich.
1281
01:54:08,916 --> 01:54:10,669
Meine Füsse schmerzten nicht mehr.
1282
01:54:10,916 --> 01:54:14,876
Der grosse Bussard flog neben mir,
breitete seine Flügel aus
1283
01:54:15,208 --> 01:54:17,518
und hob mich immer höher.
1284
01:54:17,791 --> 01:54:19,589
Genau, wie es Shango gesagt hatte.
1285
01:54:19,833 --> 01:54:22,428
Im nächsten Moment
flog ich durch die Luft
1286
01:54:22,708 --> 01:54:24,381
und stieg höher und höher.
1287
01:54:24,625 --> 01:54:28,096
Diese jammervolle Erde wurde
immer kleiner und unbedeutender
1288
01:54:28,416 --> 01:54:32,092
und schrumpfte Hunde, Aufseher,
Vorarbeiter und Pferde,
1289
01:54:32,416 --> 01:54:36,490
die immer kleiner wurden.
Genau so, wie es Shango gesagt hatte.
1290
01:54:36,833 --> 01:54:38,506
Der Bussard trug mich.
1291
01:56:04,625 --> 01:56:07,094
Meine Tochter,
1292
01:56:07,375 --> 01:56:09,890
halt mich fest!
1293
01:56:17,250 --> 01:56:21,369
Nicht weinen.
1294
01:56:21,708 --> 01:56:25,827
Ist schon gut.
1295
01:56:50,916 --> 01:56:52,236
He, Mona!
1296
01:56:53,208 --> 01:56:54,164
Mona!
1297
01:56:57,083 --> 01:56:58,073
Mona!
1298
01:56:59,583 --> 01:57:00,812
Wo bist du gewesen?
1299
01:57:01,333 --> 01:57:04,531
Deinetwegen hätte ich fast
die magische Stunde verpasst!
1300
02:00:31,833 --> 02:00:33,392
Geist der Toten,
1301
02:00:33,625 --> 02:00:34,615
erscheine.
1302
02:00:35,458 --> 02:00:37,814
Ewiger Geist der Toten,
1303
02:00:38,250 --> 02:00:42,688
erhebe dich und nimm Besitz
von deinem Zugvogel.
1304
02:00:43,083 --> 02:00:45,314
Ihr geraubten Afrikaner,
1305
02:00:45,583 --> 02:00:47,575
entsteigt dem Ozean,
1306
02:00:47,916 --> 02:00:51,227
den Wunden der Schiffe und
erhebt Anspruch auf die Geschichte.
1307
02:00:52,500 --> 02:00:53,934
Geist der Toten,
1308
02:00:54,583 --> 02:00:55,778
erhebe dich.90150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.