All language subtitles for Ö_Sankofa.1993.DVDRiP.x264_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,666 --> 00:00:06,182 Edition www.trigon-film.org 2 00:01:23,583 --> 00:01:24,937 Geist der Toten, 3 00:01:25,166 --> 00:01:26,361 erscheine. 4 00:01:26,833 --> 00:01:29,473 Ewiger Geist der Toten, 5 00:01:29,750 --> 00:01:32,219 erhebe dich und nimm Besitz 6 00:01:32,500 --> 00:01:34,378 von deinem Zugvogel. 7 00:01:34,625 --> 00:01:37,060 Ihr geraubten Afrikaner, 8 00:01:37,333 --> 00:01:39,131 entsteigt dem Meer, 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,289 den Wunden der Schiffe, und erhebt Anspruch auf eure Geschichte. 10 00:01:44,458 --> 00:01:45,892 Geist der Toten, 11 00:01:46,125 --> 00:01:47,115 erscheine. 12 00:01:47,333 --> 00:01:49,564 Ewiger Geist der Toten, 13 00:01:49,833 --> 00:01:52,553 erhebe dich und nimm Besitz von deinem Schiff. 14 00:01:52,833 --> 00:01:56,224 Afrikaner, gefesselt und verschleppt, 15 00:01:56,541 --> 00:01:58,612 zusammengekettet und versklavt. 16 00:01:58,875 --> 00:02:02,835 Kommt aus den Baumwoll- und Zuckerrohrfeldern 17 00:02:03,166 --> 00:02:05,920 und erzählt eure Geschichte. 18 00:02:06,208 --> 00:02:07,642 Geist der Toten, 19 00:02:07,875 --> 00:02:09,104 erscheine. 20 00:02:09,333 --> 00:02:10,972 Ewiger Geist der Toten, 21 00:02:11,208 --> 00:02:12,437 erhebe dich 22 00:02:12,666 --> 00:02:15,101 und nimm Besitz von deinem Zugvogel. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,935 Ihr, gelyncht an Magnolienbäumen, 24 00:02:18,208 --> 00:02:20,848 die ihr von den Trauerweiden baumelt. 25 00:02:21,125 --> 00:02:23,276 Aas für die Geier, 26 00:02:23,541 --> 00:02:24,975 steigt herab 27 00:02:25,208 --> 00:02:27,439 und erhebt Anspruch auf eure Geschichte. 28 00:02:27,708 --> 00:02:28,937 Geist der Toten, 29 00:02:29,166 --> 00:02:30,520 erscheine. 30 00:02:30,750 --> 00:02:32,707 Ewiger Geist der Toten, 31 00:02:32,958 --> 00:02:35,996 erhebe dich und nimm Besitz von deinem Schiff. 32 00:02:36,291 --> 00:02:37,566 Ihr, gefesselt 33 00:02:37,791 --> 00:02:40,260 und gepeitscht von Brasilien bis Mississippi: 34 00:02:40,541 --> 00:02:42,897 Kommt und erzählt eure Geschichte. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,600 Ihr auf Jamaika, 36 00:02:44,833 --> 00:02:46,347 in den Feldern Kubas, 37 00:02:46,583 --> 00:02:48,654 in den Sümpfen Floridas, 38 00:02:48,916 --> 00:02:51,556 in den Reisfeldern von South Carolina. 39 00:02:51,833 --> 00:02:54,223 Ihr wartenden Afrikaner, 40 00:02:54,500 --> 00:02:57,937 tretet vor und erzählt eure Geschichte. 41 00:02:58,291 --> 00:02:59,850 Geist der Toten, 42 00:03:00,083 --> 00:03:01,278 erscheine. 43 00:03:01,500 --> 00:03:04,095 Ewiger Geist der Toten, 44 00:03:04,375 --> 00:03:08,767 erhebe dich und nimm Besitz von deinem Zugvogel. 45 00:03:09,125 --> 00:03:11,640 Ihr in Alabama und Surinam, 46 00:03:11,916 --> 00:03:14,112 in den Höhlen Louisianas, 47 00:03:14,375 --> 00:03:16,526 kommt, ihr afrikanischen Geister, 48 00:03:16,833 --> 00:03:19,712 erhebt Anspruch auf eure Geschichte. 49 00:03:20,000 --> 00:03:22,560 Ihr Geschändeten, Versklavten, 50 00:03:22,833 --> 00:03:24,745 Kastrierten, Verbrannten, 51 00:03:25,000 --> 00:03:26,275 Geteerten und Gefederten, 52 00:03:26,500 --> 00:03:27,980 ihr Gerösteten, Zerhackten, 53 00:03:28,208 --> 00:03:29,198 Verstümmelten, 54 00:03:29,416 --> 00:03:30,850 Gefesselten und Geknebelten. 55 00:03:31,083 --> 00:03:33,359 Ihr afrikanischen Geister! 56 00:03:33,833 --> 00:03:35,313 Geist der Toten, 57 00:03:35,750 --> 00:03:36,740 erscheine. 58 00:03:37,458 --> 00:03:39,848 Ewiger Geist der Toten, 59 00:03:40,458 --> 00:03:41,448 erhebe dich 60 00:03:41,666 --> 00:03:44,864 und nimm Besitz von deinem 61 00:03:45,333 --> 00:03:47,529 Zugvogel. 62 00:04:02,083 --> 00:04:03,358 Hör zu! 63 00:04:08,708 --> 00:04:09,937 Hör zu! 64 00:04:52,708 --> 00:04:54,665 Afrika, höre mich! 65 00:04:56,708 --> 00:04:58,665 Der Allmächtige erschuf. 66 00:05:01,375 --> 00:05:03,970 Er erschuf den, der spricht, 67 00:05:06,083 --> 00:05:08,757 den, der trommelt. 68 00:06:08,833 --> 00:06:10,267 Ja, toll! 69 00:06:10,666 --> 00:06:12,259 Gut, Mona, weiter so. 70 00:06:12,500 --> 00:06:13,934 Perfekt! 71 00:06:14,583 --> 00:06:16,222 So mag ich's, Mona. 72 00:06:16,458 --> 00:06:17,653 Spitze! 73 00:06:17,875 --> 00:06:19,912 Du bist wunderschön! 74 00:06:20,166 --> 00:06:22,158 Prima! So bleiben. 75 00:06:22,583 --> 00:06:24,256 Sagenhaft, Mona! 76 00:06:24,500 --> 00:06:25,729 Mehr Sex, Mona. 77 00:06:25,958 --> 00:06:27,915 Noch mehr! Toll! 78 00:06:28,166 --> 00:06:29,998 Geht zurück, geht zurück, 79 00:06:30,250 --> 00:06:32,481 geht zurück, wo ihr hingehört. 80 00:06:35,208 --> 00:06:37,245 Gib dich der Kamera hin. 81 00:06:37,500 --> 00:06:39,731 Perfekt! Gut so. 82 00:06:40,000 --> 00:06:41,275 Lass dich von der Kamera 83 00:06:41,500 --> 00:06:42,456 heiss machen, los! 84 00:06:42,666 --> 00:06:44,100 Also, weiter. 85 00:06:44,333 --> 00:06:45,767 Mehr Bewegung. Hübsch! 86 00:06:46,000 --> 00:06:47,559 Gut, so bleiben. 87 00:06:57,583 --> 00:06:59,734 So bleiben. So bleiben! 88 00:07:00,000 --> 00:07:01,753 Gut, jetzt weiter. Beweg dich. 89 00:07:02,000 --> 00:07:03,070 Grossartig. 90 00:07:03,291 --> 00:07:04,566 Komm schon, mehr Sex. 91 00:07:04,791 --> 00:07:06,020 Ganz heiss jetzt. 92 00:07:06,250 --> 00:07:07,240 Zeig's mir, Baby. 93 00:07:10,416 --> 00:07:12,885 Toll. Echt gut! 94 00:07:14,166 --> 00:07:15,441 Ja, fabelhaft. 95 00:07:20,375 --> 00:07:21,331 Weiter so! 96 00:07:22,291 --> 00:07:24,089 Bleiben. Perfekt! 97 00:08:17,916 --> 00:08:18,872 Perfekt. 98 00:08:19,083 --> 00:08:20,403 Gut, weiter so. 99 00:08:20,625 --> 00:08:21,741 Beweg dich. 100 00:08:24,250 --> 00:08:25,730 Etwas mehr. 101 00:08:27,041 --> 00:08:28,395 Gut, behalte das. 102 00:08:28,625 --> 00:08:29,775 Da drüben 103 00:08:30,416 --> 00:08:32,373 waren die Schiffe aufgereiht. 104 00:08:33,458 --> 00:08:36,018 Sie warteten auf die menschliche Fracht. 105 00:08:36,916 --> 00:08:38,396 Nicht nur für diese Burg, 106 00:08:38,833 --> 00:08:40,426 sondern für etliche grössere 107 00:08:41,250 --> 00:08:42,366 entlang der Küste. 108 00:08:42,583 --> 00:08:45,257 Viele Schiffe warteten tagelang, 109 00:08:45,541 --> 00:08:48,181 bis die Kerker im Rumpf gefüllt waren. 110 00:08:48,666 --> 00:08:50,385 Dort drüben, 111 00:08:50,875 --> 00:08:53,185 wo Sie die Fischer sehen... 112 00:08:53,458 --> 00:08:55,814 das ist die Burg Elmina. 113 00:08:56,083 --> 00:08:57,358 Dort drüben. 114 00:08:58,083 --> 00:08:59,597 Weiter so. 115 00:09:14,750 --> 00:09:16,150 Geh zurück! 116 00:09:20,041 --> 00:09:22,112 Zurück zu deiner Quelle. 117 00:09:28,041 --> 00:09:29,953 Was wollt ihr hier? 118 00:09:30,708 --> 00:09:32,028 Wo kommt ihr her? 119 00:09:33,375 --> 00:09:35,731 Dieser Boden hier ist heilig, 120 00:09:36,000 --> 00:09:38,037 bedeckt mit dem Blut von Menschen, 121 00:09:38,291 --> 00:09:39,771 die sehr viel leiden mussten. 122 00:09:40,000 --> 00:09:41,354 Hier wurden wir gedemütigt. 123 00:09:42,041 --> 00:09:44,158 Weg mit euch! 124 00:09:46,041 --> 00:09:48,636 Und du, verschwinde! 125 00:09:56,750 --> 00:09:58,981 Dieser Boden hier ist heilig. 126 00:09:59,250 --> 00:10:00,684 Hier wurde Blut vergossen. 127 00:10:02,666 --> 00:10:04,498 Hier wurden wir verkauft. 128 00:10:04,750 --> 00:10:06,025 Nach Amerika, 129 00:10:06,708 --> 00:10:08,506 nach Trinidad, 130 00:10:08,791 --> 00:10:10,111 nach Jamaika. 131 00:10:10,708 --> 00:10:14,258 Der Weisse Mann hat unser Volk 132 00:10:14,583 --> 00:10:17,143 brutal von hier weggerissen. 133 00:10:17,500 --> 00:10:19,059 Hier wurden wir missachtet, 134 00:10:20,708 --> 00:10:23,428 geschändet und gedemütigt. 135 00:10:23,875 --> 00:10:24,945 Weicht zurück. 136 00:10:25,166 --> 00:10:26,805 Es ist ein besonderer Boden. 137 00:10:27,375 --> 00:10:29,048 Müsst ihr wirklich hier sein, 138 00:10:29,291 --> 00:10:30,725 dann seid euch gewahr: 139 00:10:30,958 --> 00:10:32,108 Hier floss viel Blut. 140 00:10:32,708 --> 00:10:34,700 Ist gut, geh weg hier. 141 00:10:35,375 --> 00:10:36,775 Wo kommst du her? 142 00:10:37,291 --> 00:10:38,486 Bitte gehen Sie. 143 00:10:38,833 --> 00:10:40,790 Es reicht. —Geh zurück! 144 00:10:41,291 --> 00:10:42,247 Geh weg! 145 00:10:42,458 --> 00:10:43,574 Es reicht. 146 00:10:43,791 --> 00:10:45,225 Bitte tu ihm nichts! 147 00:10:46,750 --> 00:10:48,104 Genug jetzt. 148 00:10:50,708 --> 00:10:52,745 Geh zurück zur Quelle! 149 00:10:56,791 --> 00:10:58,145 Das ist... 150 00:10:58,500 --> 00:10:59,616 Sankofa. 151 00:11:00,500 --> 00:11:03,618 Der selbsternannte Wächter dieser Burg. 152 00:11:04,458 --> 00:11:08,247 Er behauptet, mit seinen Trommeln die Geister der Toten rufen zu können. 153 00:11:08,666 --> 00:11:10,703 Jeden Tag begrüsst er in aller Frühe 154 00:11:11,000 --> 00:11:13,469 die aufgehende Sonne mit den Trommeln, 155 00:11:13,875 --> 00:11:15,787 direkt am Fuss der Burg. 156 00:11:16,041 --> 00:11:17,873 Er wirft sein Netz über das Meer 157 00:11:18,125 --> 00:11:20,924 und sagt, er ziehe die Geister der Toten 158 00:11:21,208 --> 00:11:23,677 über den Ozean zurück. 159 00:11:23,958 --> 00:11:26,678 Dann, zum Sonnenuntergang nochmals, 160 00:11:26,958 --> 00:11:29,314 blickt er nach Westen, trommelt 161 00:11:29,583 --> 00:11:31,575 und begutachtet seinen Fang. 162 00:11:42,333 --> 00:11:43,289 Und hier... 163 00:11:44,333 --> 00:11:45,687 Weg hier! 164 00:11:46,083 --> 00:11:48,518 Weg von hier! Was wollt ihr, 165 00:11:48,791 --> 00:11:51,386 was habt ihr hier verloren? 166 00:11:51,791 --> 00:11:53,145 Lasst mich in Ruhe! 167 00:11:53,375 --> 00:11:56,686 Ihr werdet noch sehen! 168 00:11:58,041 --> 00:11:58,679 Geht zurück, 169 00:11:58,875 --> 00:11:59,706 wo ihr herkommt. 170 00:11:59,916 --> 00:12:01,475 Ihr werdet schon sehen! 171 00:12:03,958 --> 00:12:05,278 Du wirst noch sehen! 172 00:12:10,083 --> 00:12:11,995 Lasst mich los! Loslassen! 173 00:12:21,875 --> 00:12:25,949 Das Obergeschoss war einmal die Residenz des Gouverneurs. 174 00:12:26,291 --> 00:12:31,525 Hier sehen wir die Gruft des Gouverneurs und seiner Frau. 175 00:12:32,291 --> 00:12:35,284 Genau im Zentrum der Burg. 176 00:12:38,500 --> 00:12:40,219 Jetzt gehen wir in den Kerker, 177 00:12:40,458 --> 00:12:42,848 wo die Sklaven gefangen gehalten wurden. 178 00:12:43,125 --> 00:12:44,605 Passen Sie bitte auf. 179 00:12:45,333 --> 00:12:46,813 Es ist etwas glatt. 180 00:13:29,750 --> 00:13:31,707 In jeden dieser Räume 181 00:13:31,958 --> 00:13:34,792 wurden Tausende von Menschen gepfercht, 182 00:13:35,083 --> 00:13:37,962 bis ein Schiff gefüllt werden konnte. 183 00:13:38,625 --> 00:13:41,538 Hier wurden sie gehalten. Genau hier. 184 00:13:43,083 --> 00:13:47,202 Und wenn alles bereit war, 185 00:13:47,541 --> 00:13:51,057 ging es durch diesen langen Tunnel 186 00:13:51,375 --> 00:13:53,492 direkt zum letzten Ausgang, 187 00:13:53,875 --> 00:13:55,753 wo die Boote auf sie warteten. 188 00:14:01,250 --> 00:14:05,529 Manche blieben hier länger als ein Jahr. 189 00:14:13,000 --> 00:14:14,275 Meistens passierte es 190 00:14:14,958 --> 00:14:16,438 in der Nacht. 191 00:14:17,500 --> 00:14:20,652 Ja, sie wurden nachts rausgeschafft! 192 00:14:27,916 --> 00:14:30,351 An die verzweifelten Rufe und Schreie 193 00:14:30,625 --> 00:14:33,584 kann man sich an der Küste immer noch erinnern. 194 00:14:37,333 --> 00:14:38,813 Passen Sie bitte auf. 195 00:14:39,916 --> 00:14:42,988 Erst kamen die Portugiesen, die Schweden, die Holländer 196 00:14:43,291 --> 00:14:46,170 und schliesslich die Engländer. 197 00:15:36,875 --> 00:15:38,104 Wacht auf! 198 00:15:39,791 --> 00:15:41,020 Wacht auf! 199 00:16:07,583 --> 00:16:09,302 Wacht auf! 200 00:16:44,041 --> 00:16:45,316 Ich will raus. 201 00:16:47,875 --> 00:16:50,674 Lasst mich hier raus! 202 00:16:50,958 --> 00:16:52,108 Hier unten! 203 00:17:01,750 --> 00:17:03,423 Moment, halt halt. 204 00:17:03,750 --> 00:17:06,106 Halt, ihr macht einen Fehler! 205 00:17:06,833 --> 00:17:07,983 Halt! 206 00:17:08,208 --> 00:17:09,562 Ich bin keine Afrikanerin! 207 00:17:09,791 --> 00:17:10,941 Erkennt ihr mich nicht? 208 00:17:11,250 --> 00:17:12,206 Ich bin Mona. 209 00:17:12,458 --> 00:17:13,528 Eine Amerikanerin. 210 00:17:15,000 --> 00:17:17,390 Bring mich nicht wieder da rein! 211 00:17:17,833 --> 00:17:19,347 Nein! 212 00:17:20,250 --> 00:17:21,206 Nein! 213 00:17:21,833 --> 00:17:23,028 Hilfe! 214 00:17:35,625 --> 00:17:37,582 Ich bin keine Afrikanerin! 215 00:17:46,125 --> 00:17:47,445 Nein! 216 00:17:57,250 --> 00:17:59,321 Ich bin keine Sklavin! 217 00:21:00,125 --> 00:21:01,161 Ich heisse Shola. 218 00:21:02,166 --> 00:21:04,965 Ich bin Haussklavin auf der Lafayette-Plantage. 219 00:21:10,000 --> 00:21:11,992 Ich wuchs mit Joe und Lucy im Herrenhaus auf 220 00:21:12,250 --> 00:21:14,321 und wurde erzogen, den Lafayettes zu dienen. 221 00:21:15,500 --> 00:21:18,459 Weisst du, wenn du wie ich als Sklavin geboren wirst, 222 00:21:19,208 --> 00:21:21,928 ist es einfacher, gewisse Dinge zu akzeptieren. 223 00:21:26,625 --> 00:21:29,538 Auf der Lafayette-Plantage gab es auch Leute wie Nunu... 224 00:21:30,625 --> 00:21:31,695 und Shango. 225 00:21:33,250 --> 00:21:34,400 Macht schon! 226 00:21:34,625 --> 00:21:35,581 Vorwärts. 227 00:21:35,791 --> 00:21:37,510 Was ist denn hier los? 228 00:22:10,375 --> 00:22:12,651 Shango kam aus Westindien 229 00:22:12,916 --> 00:22:16,956 und wurde an die Lafayettes verkauft, weil er ein Unruhestifter war. 230 00:22:17,291 --> 00:22:18,520 Und ich liebte ihn. 231 00:22:20,166 --> 00:22:21,805 Oh, wie ich Shango liebte. 232 00:22:31,916 --> 00:22:33,066 Langsam, Shango. 233 00:22:39,583 --> 00:22:41,017 Lass dir Zeit. 234 00:22:41,916 --> 00:22:44,795 Du isst, als hättest du ein hungriges Schwein im Bauch. 235 00:22:51,708 --> 00:22:53,586 Du bist eine gute Frau, Shola. 236 00:22:54,083 --> 00:22:55,722 Komm, iss doch mit mir. 237 00:23:11,458 --> 00:23:13,609 Jetzt mach mal langsam. 238 00:23:14,000 --> 00:23:15,354 Keiner sah mich kommen. 239 00:23:16,416 --> 00:23:17,611 Gar keiner. 240 00:23:19,041 --> 00:23:21,237 Tust du, was ich von dir verlange? 241 00:23:21,500 --> 00:23:23,059 Ich habe alles vorbereitet. 242 00:23:24,625 --> 00:23:27,299 Aber Shango, ich kann nichts Böses tun. 243 00:23:28,291 --> 00:23:31,728 Ich finde, töten ist falsch, egal, was die mir angetan haben. 244 00:23:32,375 --> 00:23:34,287 Böses? Du nennst das böse? 245 00:23:34,541 --> 00:23:35,657 Was spielt sich denn hier 246 00:23:35,875 --> 00:23:37,025 bei Tag und Nacht ab? 247 00:23:37,708 --> 00:23:39,222 Ist das nicht böse? 248 00:23:39,666 --> 00:23:41,100 Du wirst keinen töten. 249 00:23:41,708 --> 00:23:42,937 Du tust ihnen nur 250 00:23:43,166 --> 00:23:44,282 was ins Essen. 251 00:23:44,541 --> 00:23:45,736 Keinen töten? 252 00:23:46,916 --> 00:23:48,748 Das nennst du nicht töten? 253 00:23:49,916 --> 00:23:52,306 Du willst wohl, dass ich alle umbringe. 254 00:23:53,125 --> 00:23:55,401 Nicht nur den Herrn und seine Kinder, 255 00:23:56,166 --> 00:23:57,122 auch Lucy, 256 00:23:57,833 --> 00:23:58,823 Mama... 257 00:23:59,791 --> 00:24:01,589 und Esther? Sie zog mich auf! 258 00:24:02,375 --> 00:24:04,685 Das ist eben der Preis der Freiheit. 259 00:24:05,000 --> 00:24:06,673 Je näher du den Weissen stehst, 260 00:24:06,916 --> 00:24:08,509 desto öfter isst du ihre Reste... 261 00:24:08,916 --> 00:24:10,270 unterworfen bis zum Tod. 262 00:24:11,125 --> 00:24:12,036 Sag ihnen nicht, 263 00:24:12,250 --> 00:24:13,809 sie sollen's nicht essen. 264 00:24:14,041 --> 00:24:16,317 Das würde es den Weissen verraten! 265 00:24:16,875 --> 00:24:18,946 Betrifft das nicht auch dich, Shango? 266 00:24:19,375 --> 00:24:21,890 Was glaubst du, bringe ich dir die ganze Zeit? 267 00:24:22,166 --> 00:24:23,839 Du hast nichts weggeworfen. 268 00:24:42,416 --> 00:24:46,092 In meiner Erinnerung lebt auch Nunu. 269 00:24:46,875 --> 00:24:49,947 Sie ist voller Kraft, Leidenschaft und Zärtlichkeit. 270 00:24:50,791 --> 00:24:52,669 Nunu wurde aus Afrika verschleppt. 271 00:24:53,125 --> 00:24:55,720 Sie wohnt zwar hier bei uns, 272 00:24:56,416 --> 00:24:59,329 aber im Geiste lebt sie noch an ihrem Geburtsort. 273 00:24:59,625 --> 00:25:01,981 Sie klammert sich fest an ihre Heimat. 274 00:25:02,375 --> 00:25:03,331 Und Joe, 275 00:25:03,916 --> 00:25:05,828 ihr Sohn, ist Vorarbeiter. 276 00:25:06,958 --> 00:25:09,632 Er geniesst sogar höchstes Vertrauen. 277 00:25:13,041 --> 00:25:14,236 An jenem Tag 278 00:25:14,958 --> 00:25:17,029 fügte sich Nunu nicht. 279 00:25:17,375 --> 00:25:19,685 Sie murmelte etwas in ihrer Landessprache. 280 00:25:20,125 --> 00:25:24,358 Und niemand, niemand hatte eine Ahnung, 281 00:25:24,708 --> 00:25:26,142 wovon sie sprach. 282 00:25:26,375 --> 00:25:28,685 Sie murmelte etwas vor sich hin. 283 00:25:29,833 --> 00:25:32,587 Nun, wenn mal einer murmelt, 284 00:25:33,041 --> 00:25:35,237 dann folgt bald der Nächste 285 00:25:35,500 --> 00:25:38,299 und bald murmelten alle im Hof. 286 00:25:38,583 --> 00:25:39,983 Alle murmelten das Gleiche. 287 00:25:40,208 --> 00:25:43,167 Es war wie ein Klang, ein Gesang. 288 00:25:43,458 --> 00:25:44,608 Ein Chor. 289 00:25:44,833 --> 00:25:47,792 Wir wussten nicht, was wir sagten, 290 00:25:48,083 --> 00:25:49,358 wir waren weg. 291 00:25:50,625 --> 00:25:53,220 Es war auch egal, was wir sagten. 292 00:25:53,625 --> 00:25:55,184 Bald begann es zu wirken. 293 00:25:55,416 --> 00:25:58,170 Denn plötzlich begann der alte Weisse, 294 00:25:58,541 --> 00:26:00,134 nach Atem zu ringen. 295 00:26:00,375 --> 00:26:01,855 Er bekam keine Luft. 296 00:26:02,458 --> 00:26:04,893 Er verdrehte die Augen. 297 00:26:05,625 --> 00:26:06,900 Er verschluckte 298 00:26:07,125 --> 00:26:09,196 beinahe seine Zunge. 299 00:26:09,458 --> 00:26:12,451 Aus seinem Mund kam Schaum. 300 00:26:12,875 --> 00:26:15,788 Ja, aus seinem Mund kam Schaum! 301 00:26:16,208 --> 00:26:18,803 Gleichzeitig wurde Nunus Kraft stärker. 302 00:26:19,083 --> 00:26:21,518 Sie merkte es und drehte sich zu ihm. 303 00:26:21,791 --> 00:26:25,501 Sie fixierte ihn und er fing an sich zu drehen. 304 00:26:28,791 --> 00:26:29,747 Was tust du hier? 305 00:26:29,958 --> 00:26:32,678 Das Einzige, was man hörte, war das Keuchen des Alten. 306 00:26:32,958 --> 00:26:34,631 Er keuchte und keuchte. 307 00:26:34,875 --> 00:26:36,514 Als wäre ihm ein Hühnerknochen 308 00:26:36,750 --> 00:26:38,628 im Hals steckengeblieben. 309 00:26:38,875 --> 00:26:39,865 Gehen wir. 310 00:26:40,083 --> 00:26:41,483 Nein. Ich will das hören. 311 00:26:41,708 --> 00:26:43,825 Alle starrten Nunu an, 312 00:26:44,375 --> 00:26:47,288 aber sie beachtete uns überhaupt nicht. 313 00:26:47,583 --> 00:26:50,621 Sie fixierte den Weissen 314 00:26:51,291 --> 00:26:56,286 und er drehte und drehte sich. So was habt ihr noch nie gesehen. 315 00:26:57,541 --> 00:27:01,501 Und ich sage euch, das wollt ihr auch nie sehen, solange ihr lebt. 316 00:27:02,500 --> 00:27:06,574 Ich weiss nicht, ob der Herrgott oder der Teufel in ihn gefahren war, 317 00:27:07,125 --> 00:27:09,401 aber etwas war in ihm. 318 00:27:10,458 --> 00:27:11,687 Und Nunu... 319 00:27:12,625 --> 00:27:15,140 sie starrte ihn nur an. 320 00:27:15,458 --> 00:27:17,893 Und wie er da vor uns allen sass, 321 00:27:18,166 --> 00:27:19,395 wurde seine Haut, 322 00:27:19,875 --> 00:27:22,834 ja alles an ihm, aschgrau. 323 00:27:26,666 --> 00:27:31,582 Und Nunu stand einfach da, als wäre sie der Herrgott persönlich. 324 00:27:33,000 --> 00:27:34,673 Das Mädchen stand nur da. 325 00:27:35,500 --> 00:27:37,492 Und der Mann starb. 326 00:27:38,958 --> 00:27:41,598 Gleich dort, gegen die Hütte gelehnt, 327 00:27:41,875 --> 00:27:43,707 starb er. 328 00:27:43,958 --> 00:27:45,153 Ich sage euch, 329 00:27:45,375 --> 00:27:46,445 für mich 330 00:27:46,666 --> 00:27:48,737 war das der wahre Jüngste Tag. 331 00:27:49,041 --> 00:27:53,240 Wir durften miterleben, wie der Weisse vor unserer Nase starb. 332 00:27:54,250 --> 00:27:57,129 Nunu und ihre Sprache brachten das fertig, 333 00:27:57,416 --> 00:27:59,214 worum wir gebeten hatten. 334 00:27:59,666 --> 00:28:01,942 Die Leute hier sagen, es war ihre Muttersprache. 335 00:28:02,666 --> 00:28:05,306 Wo kommen denn die Leute her? 336 00:28:05,916 --> 00:28:07,748 Nunu war eine Akan. 337 00:28:08,208 --> 00:28:11,167 Sie erzählt dauernd von ihrem Volk. 338 00:28:11,666 --> 00:28:13,737 Sie erzählt dauernd von ihnen. 339 00:28:14,000 --> 00:28:16,037 Sie ist Akanin. 340 00:28:16,583 --> 00:28:18,336 Ja, das ist sie. 341 00:28:26,625 --> 00:28:29,857 Wenn mein Herr mich missbraucht und schlecht behandelt, 342 00:28:30,458 --> 00:28:32,131 Gott, lass mich wie Nunu sein. 343 00:28:32,416 --> 00:28:37,286 Gib mir nur ein bisschen ihrer Kraft ins Zentrum meiner Augen. 344 00:28:37,958 --> 00:28:41,076 Einen Aufseher durch blosses Anstarren töten? 345 00:28:49,458 --> 00:28:52,292 Wenn Joe sie nicht als Mutter will, nehme ich sie. 346 00:29:03,208 --> 00:29:05,086 Joe und ich wuchsen zusammen auf. 347 00:29:05,666 --> 00:29:09,546 Wir sind sogar am selben Tag von Pater Raphael getauft worden. 348 00:29:11,000 --> 00:29:12,639 Nunu war noch so jung, 349 00:29:12,875 --> 00:29:15,151 dass sie praktisch mit Joe aufgewachsen ist. 350 00:29:16,250 --> 00:29:17,684 Sie waren ganz auf sich gestellt. 351 00:29:18,958 --> 00:29:23,077 Nachdem Joe Aufseher wurde, konnten sie sich nicht mehr ausstehen. 352 00:30:14,791 --> 00:30:16,942 James, Sie wissen, was zu tun ist. 353 00:30:21,750 --> 00:30:23,070 Jetzt gehört ihr alle mir. 354 00:30:23,708 --> 00:30:25,586 Ich sorge dafür, dass ihr Nigger 355 00:30:25,833 --> 00:30:27,631 nie wieder abhaut. 356 00:30:28,500 --> 00:30:29,980 Weg mit ihnen, Johnson. 357 00:30:31,666 --> 00:30:35,296 Kuta und einige andere wurden auf der Flucht in die Berge erwischt. 358 00:30:37,125 --> 00:30:40,562 Kuta flüchtete, weil sie ihr Baby in Freiheit gebären wollte. 359 00:30:42,666 --> 00:30:44,817 Natürlich wurde sie gefangen und zurückgebracht. 360 00:30:46,833 --> 00:30:50,110 Ich fragte Shango immer, wieso er nicht abhaut. 361 00:30:50,416 --> 00:30:53,648 Er sagte, er könne seine Leute nicht einfach zurücklassen. 362 00:31:10,750 --> 00:31:11,945 Na los, Junge. 363 00:31:13,625 --> 00:31:15,264 Dir macht keiner etwas vor. 364 00:31:16,875 --> 00:31:18,309 He, Bibel-Junge... 365 00:31:19,125 --> 00:31:21,117 schau dir die feine Lady an. 366 00:31:23,000 --> 00:31:23,990 Ist sie nicht hübsch? 367 00:31:24,791 --> 00:31:25,861 Sieh sie dir an. 368 00:31:30,250 --> 00:31:33,527 Kümmere dich lieber um deine Arbeit. 369 00:31:34,125 --> 00:31:36,242 Sie ist verrückt nach dir, Bibel-Boy. 370 00:31:36,791 --> 00:31:38,510 Jetzt vergiss mal deine Bibel. 371 00:31:38,750 --> 00:31:40,662 Geniess das Leben auch mal, 372 00:31:40,916 --> 00:31:43,226 Gott will nicht, dass du immer nur liest. 373 00:31:43,500 --> 00:31:45,617 Will er, dass du dabei zu leben 374 00:31:45,875 --> 00:31:47,912 vergisst? Nicht doch! 375 00:31:54,041 --> 00:31:56,317 Herr, vergib ihm, er weiss nicht, 376 00:31:56,583 --> 00:31:58,939 dass seine Zunge vom Teufel besessen ist. 377 00:32:01,083 --> 00:32:02,836 Schwester Lucy, 378 00:32:03,208 --> 00:32:04,642 komm mal her. 379 00:32:05,750 --> 00:32:07,981 Bitte hilf diesem Jungen. 380 00:32:08,833 --> 00:32:10,426 Gib ihm etwas Leben. 381 00:32:11,000 --> 00:32:13,196 Hör auf, wie ein Tier zu handeln. 382 00:32:13,791 --> 00:32:16,067 Mal willst du sie, mal nicht. 383 00:32:16,333 --> 00:32:18,165 Egal, was für einen Gott du hast, 384 00:32:18,416 --> 00:32:20,135 das gefällt ihm auch nicht. 385 00:32:24,500 --> 00:32:27,095 Du glaubst wohl, du bist zu rein für sie, Bibel-Boy? 386 00:32:36,750 --> 00:32:38,582 Joe, ich gebe dir diese Frau. 387 00:32:40,041 --> 00:32:42,431 Sei ein echter Mann und sei gut zu ihr. 388 00:32:43,083 --> 00:32:45,803 Lucy, ich gebe dir diesen Mann. 389 00:32:46,666 --> 00:32:49,704 Schliesse ihn in dein Herz und sei ihm eine gute Frau. 390 00:32:51,166 --> 00:32:53,476 Der Junge ist glatt wie ein Aal, 391 00:32:53,750 --> 00:32:55,469 halt ihn gut fest. 392 00:32:55,708 --> 00:32:57,700 Er ändert sich schneller als ein Chamäleon, 393 00:32:58,000 --> 00:32:59,753 also lass ihn nicht aus den Augen. 394 00:33:26,166 --> 00:33:26,883 Sie haben Kuta. 395 00:33:27,083 --> 00:33:28,199 Wir müssen etwas tun. 396 00:33:29,416 --> 00:33:31,612 Ich halte mich da heraus. 397 00:33:31,875 --> 00:33:34,185 Ich habe schon genug Ärger. 398 00:33:38,833 --> 00:33:40,825 Du wirst noch sehen. 399 00:33:52,916 --> 00:33:53,906 Joe! 400 00:33:54,125 --> 00:33:55,354 Komm mal her, Junge. 401 00:34:00,500 --> 00:34:01,934 Sir Master James? 402 00:34:02,166 --> 00:34:03,202 Hör zu. 403 00:34:03,708 --> 00:34:04,858 Lass uns Spass haben. 404 00:34:05,916 --> 00:34:08,715 Lass die schwarzen Felle ein bisschen Blut schwitzen. 405 00:34:11,333 --> 00:34:16,613 Master James, ich kann doch nicht gleichzeitig peitschen und zählen. 406 00:34:17,916 --> 00:34:19,270 Ich habe also einen Nigger, 407 00:34:19,500 --> 00:34:21,890 der nicht zugleich zählen und schlagen kann? 408 00:34:23,125 --> 00:34:24,844 Na schön, du Schlauberger. 409 00:34:25,083 --> 00:34:26,073 Noble! 410 00:34:26,916 --> 00:34:27,986 Ja, Sir? 411 00:34:29,041 --> 00:34:31,078 Dann machst du es. 412 00:34:31,708 --> 00:34:32,903 Sie können nicht erwarten, 413 00:34:33,125 --> 00:34:34,241 dass ich das Auspeitschen 414 00:34:34,458 --> 00:34:35,494 immer alleine übernehme. 415 00:34:35,708 --> 00:34:39,065 Ich habe zwei Tage Flüchtige gefangen und zurückgebracht. 416 00:34:39,458 --> 00:34:41,256 Ich könnte keinen guten Job machen. 417 00:34:41,500 --> 00:34:42,775 Mir geht's heute schlecht. 418 00:34:43,000 --> 00:34:44,798 Ich bin wirklich müde. 419 00:34:46,333 --> 00:34:47,847 Ich habe einen müden Nigger? 420 00:34:48,083 --> 00:34:49,358 Ja, Sir. 421 00:34:49,791 --> 00:34:51,464 Dann würdest du lieber zählen? 422 00:34:52,250 --> 00:34:54,526 Sie wissen, dass ich nicht zählen kann. 423 00:34:55,333 --> 00:34:56,449 Weisst du was, Junge? 424 00:34:57,166 --> 00:35:00,000 Früher warst du scharf darauf, schwarzes Fell aufzureissen. 425 00:35:00,708 --> 00:35:02,267 Was ist los mit dir? 426 00:35:02,500 --> 00:35:04,253 Willst du ein Feldnigger sein? 427 00:35:04,583 --> 00:35:05,733 Nein, Sir. 428 00:35:05,958 --> 00:35:07,950 Ich bin nur heute nicht auf der Höhe. 429 00:35:11,250 --> 00:35:13,287 Junge, ich sag dir was. 430 00:35:14,000 --> 00:35:16,595 Ab sofort, krank oder nicht, 431 00:35:17,625 --> 00:35:19,776 peitschst du Nigger aus, bis du stirbst. 432 00:35:21,500 --> 00:35:23,492 Wenn du nicht tust, was ich sage, 433 00:35:23,833 --> 00:35:25,472 werde ich mit Vergnügen selbst 434 00:35:26,583 --> 00:35:28,415 dein schwarzes Fell aufreissen. 435 00:35:43,250 --> 00:35:44,969 26 436 00:35:50,541 --> 00:35:52,260 27 437 00:35:54,833 --> 00:35:56,153 28 438 00:35:57,500 --> 00:35:58,980 29 439 00:36:02,791 --> 00:36:03,986 30 440 00:36:18,125 --> 00:36:19,798 31 441 00:36:26,958 --> 00:36:28,233 32 442 00:36:36,875 --> 00:36:37,911 33 443 00:36:43,333 --> 00:36:44,483 34 444 00:36:49,041 --> 00:36:50,157 35 445 00:36:57,916 --> 00:36:59,191 36 446 00:37:03,041 --> 00:37:04,395 37 447 00:37:09,750 --> 00:37:10,706 38 448 00:37:14,333 --> 00:37:15,767 39 449 00:37:39,833 --> 00:37:40,823 40 450 00:37:41,041 --> 00:37:42,031 Halt, 451 00:37:42,541 --> 00:37:43,531 Shango! 452 00:37:43,750 --> 00:37:47,027 Halte dich da raus! Nicht. 453 00:37:58,375 --> 00:37:59,604 41 454 00:38:01,416 --> 00:38:02,532 42 455 00:38:04,500 --> 00:38:05,695 43 456 00:38:08,000 --> 00:38:09,400 44 457 00:38:19,208 --> 00:38:20,847 Bring diesen Nigger hier weg. 458 00:38:33,583 --> 00:38:34,573 Halt! 459 00:38:37,541 --> 00:38:39,851 Das geht dich nichts an, Shango. 460 00:38:40,708 --> 00:38:43,018 Sie werden dich umbringen. 461 00:38:45,125 --> 00:38:46,639 Nein, Shango! 462 00:38:51,500 --> 00:38:52,854 Bleib stehen! 463 00:38:53,083 --> 00:38:55,473 Keinen Schritt weiter! Hau ab! 464 00:38:58,083 --> 00:38:59,995 Na los, schlag mich doch! 465 00:39:00,500 --> 00:39:01,820 Hau ab! —Schlag mich! 466 00:39:02,041 --> 00:39:04,078 Geh raus hier. 467 00:39:07,625 --> 00:39:11,665 Hör auf, sie ist deine Mama. Hast du keinen Respekt vor deiner Mama? 468 00:39:12,000 --> 00:39:12,990 Du Lümmel, 469 00:39:13,250 --> 00:39:15,321 ich habe dich geboren! 470 00:39:16,666 --> 00:39:18,976 Ich bin deine Mutter. Ich habe dich getragen, 471 00:39:19,250 --> 00:39:20,400 hier in diesem Bauch! 472 00:39:20,625 --> 00:39:22,776 Ich habe dich grossgezogen! 473 00:39:23,041 --> 00:39:24,634 Ich bin deine Mama! 474 00:39:24,875 --> 00:39:26,628 Die ganze Plantage soll abbrennen! 475 00:39:28,291 --> 00:39:29,964 Was für Ärger? 476 00:39:30,375 --> 00:39:32,890 Meiner Seele können die nie was antun! 477 00:39:34,250 --> 00:39:37,402 Meiner Seele könnt ihr nie etwas antun! 478 00:39:38,000 --> 00:39:40,037 Du bist nutzlos. 479 00:39:40,291 --> 00:39:41,884 Nur diesem Fleisch können sie was antun. 480 00:39:42,125 --> 00:39:43,400 Nur diesem Fleisch! 481 00:39:43,708 --> 00:39:45,620 Wenn dieses Fleisch nicht wäre! 482 00:39:45,958 --> 00:39:49,076 Nur dadurch haben sie uns in der Hand. 483 00:39:50,041 --> 00:39:51,714 Wegen diesem Fleisch. 484 00:39:51,958 --> 00:39:53,472 Sonst könnten wir fliegen, 485 00:39:54,416 --> 00:39:55,770 über den Fluss schwimmen, 486 00:39:56,000 --> 00:39:57,275 auf dem Meeresboden gehen 487 00:39:57,541 --> 00:39:58,691 und wären bald zu Hause. 488 00:39:59,000 --> 00:39:59,990 Zu Hause! 489 00:40:03,666 --> 00:40:05,066 Wir werden zu Hause sein. 490 00:40:05,791 --> 00:40:06,907 Jumma, 491 00:40:07,500 --> 00:40:08,695 mein eigener Sohn. 492 00:40:09,083 --> 00:40:11,552 Er ist mein Sohn. 493 00:40:12,166 --> 00:40:13,964 Neun Monate, neun Monate. 494 00:40:14,208 --> 00:40:16,086 Warum ich? 495 00:40:17,916 --> 00:40:18,872 Nein! 496 00:40:19,166 --> 00:40:20,282 Nein! 497 00:40:20,833 --> 00:40:22,586 Shango, hör auf! 498 00:40:23,250 --> 00:40:26,049 Sie werden dich töten, Shango! 499 00:40:26,333 --> 00:40:29,132 Mussa! Hör auf! Lass mich los! 500 00:40:35,000 --> 00:40:36,992 Oh Gott. 501 00:40:37,250 --> 00:40:38,445 Sie bringen ihn um! 502 00:40:46,000 --> 00:40:47,150 Sie töten ihn. 503 00:40:48,000 --> 00:40:49,514 Aufstehen, du Nigger-Bastard! 504 00:40:50,125 --> 00:40:51,559 Bringt ihn weg. 505 00:41:36,791 --> 00:41:37,668 Eine Mutter! 506 00:41:37,875 --> 00:41:40,151 Eine Mutter mit Kind! 507 00:41:40,750 --> 00:41:42,230 Krieger! Erlöser unseres Volkes? 508 00:41:42,458 --> 00:41:43,858 Jemand von uns leidet! 509 00:41:44,125 --> 00:41:45,957 Lasst uns zu Akyemfo gehen, 510 00:41:46,333 --> 00:41:49,132 den wir in der Not aufsuchen. 511 00:41:49,583 --> 00:41:51,176 Es ist Zeit, sich zu erheben. 512 00:41:51,416 --> 00:41:54,090 Eine Mutter geht mit ihrem Kind. 513 00:41:54,708 --> 00:41:58,099 Cobra! Wir haben keine Angst 514 00:41:58,500 --> 00:42:01,140 vor dem Teufel. 515 00:42:01,416 --> 00:42:04,572 Wir haben keine Angst 516 00:42:04,916 --> 00:42:07,988 vor dem Teufel. 517 00:42:08,416 --> 00:42:09,850 Der Tag wird kommen, da 518 00:42:10,083 --> 00:42:13,394 werden Männer zu Frauen. 519 00:42:14,041 --> 00:42:15,077 Oh, Mutter aller Mütter, 520 00:42:15,291 --> 00:42:15,929 Nana Konadu! 521 00:42:16,125 --> 00:42:17,479 Das Baby darf nicht sterben. 522 00:42:18,750 --> 00:42:20,423 Krieger! Schart 523 00:42:20,666 --> 00:42:22,180 euch hinter mich. 524 00:42:45,458 --> 00:42:46,687 Allmächtiger, lenke mich. 525 00:42:46,916 --> 00:42:47,747 Ich tat das nie zuvor, 526 00:42:47,958 --> 00:42:48,835 aber es ist passiert. 527 00:42:50,083 --> 00:42:50,994 Oh Heilige Mutter, 528 00:42:51,208 --> 00:42:52,278 du kannst kein Kind 529 00:42:52,500 --> 00:42:53,331 so gehen lassen, 530 00:42:53,541 --> 00:42:54,816 oh grosszügige Mutter. 531 00:43:30,791 --> 00:43:32,589 Allmächtiger Geist, danke. 532 00:43:32,833 --> 00:43:33,949 Danke dir, Nana Konadu, 533 00:43:34,166 --> 00:43:35,156 unsere Geistmutter, 534 00:43:35,458 --> 00:43:36,574 dass Du du mir dieses Baby 535 00:43:36,791 --> 00:43:37,508 sicher übergabst. 536 00:43:37,750 --> 00:43:38,820 Ich nenne es Kwame Abandsi. 537 00:43:53,583 --> 00:43:54,812 Shola! 538 00:44:08,166 --> 00:44:11,079 In manchen Nächten schlich ich mich aus dem Herrenhaus 539 00:44:11,375 --> 00:44:13,412 und rannte wie die Kinder zu Nunu, 540 00:44:13,666 --> 00:44:15,737 um Märchen aus ihrer Heimat zu hören. 541 00:44:16,791 --> 00:44:19,989 Die Geschichten von den Igeln und dem Igelmädchen, 542 00:44:20,583 --> 00:44:22,575 das Nunu Afriye nannte. 543 00:44:25,041 --> 00:44:27,840 Grosser Jäger, 544 00:44:28,125 --> 00:44:30,162 wir lieben dich für deine Suppe. 545 00:44:30,416 --> 00:44:35,013 Deine Suppe ist immer voller grosser Fleischstücke aus dem Busch. 546 00:44:35,541 --> 00:44:38,295 Aber wir sehen dich nicht gerne in deinem roten Gewand, 547 00:44:38,583 --> 00:44:40,939 das mit Blut besudelt ist. 548 00:44:42,041 --> 00:44:43,475 In diesem Dorf 549 00:44:44,916 --> 00:44:47,829 lebte ein sehr junges, 550 00:44:48,833 --> 00:44:50,825 hübsches Kokoto-Mädchen. 551 00:44:52,750 --> 00:44:55,185 Sie hiess Afriye. 552 00:44:57,875 --> 00:44:59,309 Sie waren alle Igel. 553 00:45:00,208 --> 00:45:01,198 Afriye, 554 00:45:02,916 --> 00:45:05,590 sie hatte ihre Familie sehr lieb. 555 00:45:05,958 --> 00:45:07,950 Ganz besonders ihren Bruder. 556 00:45:08,750 --> 00:45:10,423 Ihre Mutter, Abnehru, 557 00:45:10,666 --> 00:45:12,817 war eine mächtige Medizinfrau. 558 00:45:13,083 --> 00:45:15,473 Sie bereitete starke Medizin zu 559 00:45:15,750 --> 00:45:17,230 aus Wurzeln, 560 00:45:17,583 --> 00:45:18,699 Pflanzen... 561 00:45:19,958 --> 00:45:22,632 aus Käfern, Blättern und Kräutern. 562 00:45:23,250 --> 00:45:24,809 Sie hatte grosse Kraft 563 00:45:25,666 --> 00:45:28,340 und rettete vielen Dorfbewohnern das Leben. 564 00:45:28,625 --> 00:45:31,345 Jeder, der krank war, ob es der Kopf, 565 00:45:31,625 --> 00:45:33,344 das Bein oder der Magen war, 566 00:45:34,000 --> 00:45:36,640 Abnehru war da und hatte das richtige Mittel. 567 00:45:40,916 --> 00:45:44,705 Auch der Vater war ein grosser Krieger, 568 00:45:45,083 --> 00:45:47,234 ein sehr starker Mann. 569 00:45:47,750 --> 00:45:49,787 Jedesmal, wenn es Krieg gab, 570 00:45:50,583 --> 00:45:54,179 zog er an die Front und kam unversehrt zurück. 571 00:45:56,416 --> 00:45:59,170 Als Afriye geboren wurde, 572 00:45:59,458 --> 00:46:01,973 wusste er, dass das kleine Mädchen 573 00:46:02,250 --> 00:46:04,890 einmal etwas Besonderes würde. 574 00:46:05,708 --> 00:46:08,860 Also nannte er sie Afriye. 575 00:46:10,250 --> 00:46:13,766 Arfiye bedeutet besonders, 576 00:46:14,583 --> 00:46:17,735 jemand, der geboren wurde, um zu sehen. 577 00:46:18,875 --> 00:46:22,505 Deswegen gab man ihr den Namen Afriye. 578 00:46:23,250 --> 00:46:25,560 Und die ganze Familie liebte 579 00:46:26,083 --> 00:46:27,802 und beschützte sie. 580 00:48:45,750 --> 00:48:48,060 Wem gehört dieses Kindlein? 581 00:48:48,666 --> 00:48:50,976 Es ist Mutter Abenas Kind. 582 00:48:52,375 --> 00:48:54,173 Soll'n wir dich unter die Palme legen? 583 00:48:54,416 --> 00:48:56,772 Unter der Palme sind viele Dornen. 584 00:48:57,125 --> 00:48:59,117 Oder unter den Seidenbaum? 585 00:48:59,458 --> 00:49:01,654 Seide wird auf mein Baby fallen. 586 00:49:10,083 --> 00:49:11,483 Wie geht es dem Kind? 587 00:49:11,708 --> 00:49:13,779 Er ist ein kräftiger kleiner Mann. 588 00:49:14,541 --> 00:49:16,180 Er wird durchkommen. 589 00:49:16,458 --> 00:49:17,938 Alle werden durchkommen. 590 00:49:20,250 --> 00:49:21,969 Viele Kinder sind ihm böse, 591 00:49:22,208 --> 00:49:24,439 weil auch ihre Mütter ihm die Brust geben. 592 00:49:25,875 --> 00:49:28,515 Ich bewundere dich für das, was du getan hast. 593 00:49:28,916 --> 00:49:31,556 Nein. Ich habe doch nichts getan. 594 00:49:32,791 --> 00:49:35,625 Dieser Ort bringt einen dazu, alles Mögliche zu tun. 595 00:49:37,791 --> 00:49:39,544 Ich war ängstlich und nervös. 596 00:49:41,375 --> 00:49:42,775 Es stimmt. 597 00:49:43,000 --> 00:49:46,391 Ich habe vielen Müttern geholfen, ihre Kinder auf die Welt zu bringen. 598 00:49:47,041 --> 00:49:49,761 Aber dieses hier war besonders. 599 00:49:51,125 --> 00:49:52,479 Wie auch immer, 600 00:49:53,166 --> 00:49:55,283 du bist etwas ganz Besonderes. 601 00:50:08,416 --> 00:50:10,692 Nunu, ich weiss nicht, was ich tun soll. 602 00:50:15,291 --> 00:50:17,601 Ich weiss, das habe ich dir schon gesagt. 603 00:50:18,750 --> 00:50:22,824 Du würdest mir nicht glauben, wenn ich sagte, ich wünschte tot zu sein. 604 00:50:23,500 --> 00:50:27,574 Aber Nunu, ich sage dir, ich fühle mich furchtbar wegen Kuta. 605 00:50:36,333 --> 00:50:40,122 Dieses Kind erinnert mich daran, wie meine Mutter verkauft wurde. 606 00:50:41,916 --> 00:50:44,351 Ich sagte mir: Okay, 607 00:50:45,375 --> 00:50:48,766 eines Tages bin ich frei und finde sie, egal wo sie ist. 608 00:50:51,541 --> 00:50:52,941 Jetzt stecke ich fest. 609 00:50:54,041 --> 00:50:58,160 Statt meine eigene Mama zu finden, habe ich jemandem die Mama genommen. 610 00:50:59,125 --> 00:51:01,321 Kuta ist für immer fort. 611 00:51:32,416 --> 00:51:33,452 Natürlich 612 00:51:35,500 --> 00:51:38,732 sehen wir ihn hier am Kreuz. 613 00:51:40,375 --> 00:51:42,128 Ans Kreuz genagelt. 614 00:51:44,666 --> 00:51:46,259 Für dich und für mich, Joe. 615 00:51:46,875 --> 00:51:48,548 Für unsere Sünden. 616 00:51:54,666 --> 00:51:55,702 Joe, der Starke. 617 00:51:57,833 --> 00:52:01,065 Du musst aus dieser schrecklichen Situation das Beste machen. 618 00:52:02,041 --> 00:52:03,157 Glaube mir, 619 00:52:03,958 --> 00:52:05,915 du musst etwas unternehmen. 620 00:52:06,291 --> 00:52:10,649 Du kannst nicht Aufseher sein, ohne deinem eigenen Volk Leid zuzufügen. 621 00:52:11,000 --> 00:52:12,559 Ich weiss. 622 00:52:14,458 --> 00:52:17,496 Ich werde hier noch wahnsinnig. 623 00:52:17,875 --> 00:52:20,265 Das stehe ich nicht länger durch. 624 00:52:22,125 --> 00:52:24,924 Glaubst du nicht, dass ich's leid bin, 625 00:52:25,583 --> 00:52:27,734 ein Unmensch zu sein, gemein und böse? 626 00:52:28,250 --> 00:52:30,446 Glaubst du, ich hätte es nicht satt, 627 00:52:30,708 --> 00:52:33,621 Aufseher zu sein und die ganze Last zu tragen? 628 00:52:34,416 --> 00:52:37,375 Ich drehte fast durch, konnte mich nicht kontrollieren. 629 00:52:39,125 --> 00:52:42,835 Dass ich nicht nein sagen konnte, hat mich kaputt gemacht. 630 00:52:46,875 --> 00:52:48,594 Früher hat es mich nie gestört. 631 00:52:51,125 --> 00:52:53,356 Jetzt starren mich all diese Augen an. 632 00:52:55,125 --> 00:52:56,923 Augen, die darauf warten, 633 00:52:57,166 --> 00:53:00,125 dass ich jemandem etwas Schreckliches antue. 634 00:53:01,833 --> 00:53:03,472 Mein eigenes Volk 635 00:53:03,750 --> 00:53:06,265 macht mich fertig, all die Feldnigger 636 00:53:06,541 --> 00:53:09,215 machen mich fertig mit ihren glotzenden Augen. 637 00:53:09,958 --> 00:53:12,234 Sie quälen mich Tag und Nacht. 638 00:53:14,000 --> 00:53:17,232 Sie treiben mich in den Wahnsinn. 639 00:53:22,833 --> 00:53:25,029 Du kannst etwas dagegen tun. 640 00:53:26,541 --> 00:53:29,534 Reiss dich zusammen und sage nein. 641 00:53:31,125 --> 00:53:35,165 Entweder bist du ein Mann oder eine Bestie. 642 00:54:07,458 --> 00:54:09,768 Eines Tages bringen sie dich noch um. 643 00:54:10,875 --> 00:54:12,514 Das weisst du doch, oder? 644 00:54:17,708 --> 00:54:19,142 Shango... 645 00:54:21,166 --> 00:54:23,044 warum gehorchst nicht einfach? 646 00:54:23,583 --> 00:54:25,415 Es ist nicht so schwierig. 647 00:54:27,916 --> 00:54:28,872 Du... 648 00:54:30,875 --> 00:54:32,309 Du weisst, 649 00:54:35,166 --> 00:54:38,000 dass ich mich zu Tode sorge wegen deines Verhaltens. 650 00:54:40,750 --> 00:54:42,423 Du hast so viel Blut verloren. 651 00:54:49,166 --> 00:54:50,725 Shango, du musst... 652 00:55:04,458 --> 00:55:06,177 Wieso tust du mir das an? 653 00:55:10,625 --> 00:55:12,821 Es ist nicht deine Sache. 654 00:55:13,250 --> 00:55:16,004 Dich wegen eines Flüchtigen anschiessen zu lassen! 655 00:55:16,291 --> 00:55:17,691 Es geht dich nichts an. 656 00:55:18,708 --> 00:55:22,099 Du kannst nicht für jeden kämpfen. Du bist nur ein Einzelner. 657 00:55:22,583 --> 00:55:25,860 Sie werden dich noch umbringen. 658 00:55:31,041 --> 00:55:33,078 Denkst du nie an mich? 659 00:55:34,000 --> 00:55:36,913 Denkst du nie daran, mich von hier wegzubringen, Shango? 660 00:55:37,375 --> 00:55:38,968 Wohin soll ich dich bringen? 661 00:55:39,500 --> 00:55:40,775 Wo möchtest du hin? 662 00:55:41,000 --> 00:55:44,516 Siehst du nicht, wie ich dran bin? 663 00:55:46,000 --> 00:55:47,719 Shola, warum bist du 664 00:55:47,958 --> 00:55:49,711 nicht so wie wir? 665 00:55:49,958 --> 00:55:51,278 Warum kriechst du nicht 666 00:55:51,500 --> 00:55:53,173 wie eine Schlange auf dem Bauch 667 00:55:53,416 --> 00:55:55,248 durch die Bäume und das Gras? 668 00:55:55,583 --> 00:55:58,781 Eines Tages essen wir Frösche. 669 00:55:59,083 --> 00:56:00,563 Das ist der einzige Weg 670 00:56:00,791 --> 00:56:01,622 in die Freiheit. 671 00:56:01,833 --> 00:56:03,506 Frösche essen. 672 00:56:03,750 --> 00:56:05,582 Die Schlange frisst alles, 673 00:56:05,833 --> 00:56:07,950 was der Frosch im Bauch hat. 674 00:56:11,916 --> 00:56:13,908 Kannst du nicht vernünftig reden? 675 00:56:14,708 --> 00:56:15,744 Ich bin ein Mann! 676 00:56:15,958 --> 00:56:19,634 Das weiss jeder. Jetzt lernen sie dich als zärtlichen Mann kennen. 677 00:56:20,708 --> 00:56:23,382 Es ist keine Schande, zärtlich zu sein. 678 00:56:24,333 --> 00:56:25,449 Ausserdem... 679 00:56:26,041 --> 00:56:27,680 ist es ein besonderes Baby. 680 00:56:28,250 --> 00:56:30,287 Jeder weiss, warum es hier ist, 681 00:56:30,791 --> 00:56:33,943 und alle müssen sich um es kümmern. 682 00:56:35,125 --> 00:56:36,923 Das war Kutas letzter Wunsch. 683 00:56:38,583 --> 00:56:41,303 Dieses Kind kam nicht natürlich zur Welt. 684 00:56:43,500 --> 00:56:45,253 Wenn es gross ist, 685 00:56:46,875 --> 00:56:48,946 wird es von diesem Ort erzählen. 686 00:56:51,708 --> 00:56:55,418 Es wird mehr bezeugen können als jeder Erwachsene hier. 687 00:56:57,750 --> 00:57:00,743 Ich wünschte immer noch, mit dir ein eigenes Baby haben. 688 00:57:02,333 --> 00:57:04,893 Du weisst, dass ich nicht mit dir schlafen kann. 689 00:57:05,291 --> 00:57:06,520 Du bist Aufseher. 690 00:57:07,958 --> 00:57:09,278 Mein ganzes Leben lang 691 00:57:10,333 --> 00:57:14,122 waren und bleiben Vertrauenssklaven mein Albtraum. 692 00:57:15,041 --> 00:57:19,001 Ich bin von meinen eigenen Leuten verstossen und verkauft worden. 693 00:57:19,416 --> 00:57:21,055 Sie handelten als Aufseher. 694 00:57:21,291 --> 00:57:24,568 Und bis heute sind Aufseher mein Albtraum. 695 00:57:25,333 --> 00:57:28,531 Du solltest mich lieber vergessen. 696 00:57:29,083 --> 00:57:31,996 Ich werde mich nie neben dich legen, 697 00:57:32,416 --> 00:57:35,727 solange du Aufseher für die Weissen bist. 698 00:57:36,041 --> 00:57:37,236 Im Ernst. 699 00:57:38,916 --> 00:57:40,873 Im Herrenhaus konnte man spüren, 700 00:57:41,125 --> 00:57:43,117 wie die Weissen unruhig wurden, 701 00:57:43,375 --> 00:57:46,209 wenn sie mit Aufständen der Feldarbeiter rechneten. 702 00:57:46,583 --> 00:57:47,619 Aber weisst du was? 703 00:57:47,833 --> 00:57:50,632 Unruhe gab's immer dann, wenn man sie am wenigsten erwartete. 704 00:57:50,916 --> 00:57:54,353 Nach einem Arbeitstag, der ruhig schien, ich weiss nicht wie, 705 00:57:54,708 --> 00:57:56,347 erhoben sich die Feldsklaven 706 00:57:56,583 --> 00:57:57,937 und brannten alles nieder. 707 00:57:58,541 --> 00:58:01,215 Ich glaube, Shango, Nunu, Jumma und sogar Mussa 708 00:58:01,708 --> 00:58:03,665 gehörten dem Geheimbund an. 709 00:58:04,875 --> 00:58:07,071 Ich glaube sogar, sie waren die Anführer. 710 00:58:07,458 --> 00:58:08,778 Nachts schlichen 711 00:58:09,416 --> 00:58:11,567 sie sich in Höhlen, um Feldarbeiter 712 00:58:11,958 --> 00:58:14,427 von benachbarten Plantagen zu treffen 713 00:58:14,708 --> 00:58:17,064 und sogar die Freien in den Bergen. 714 00:58:17,333 --> 00:58:19,211 Diese Leute waren auf die Hügel geflüchtet 715 00:58:19,458 --> 00:58:21,097 und lebten dort als freie Menschen. 716 00:58:21,333 --> 00:58:24,053 Natürlich haben sie das nie den Haussklaven erzählt. 717 00:58:24,333 --> 00:58:25,813 Uns trauten sie nicht. 718 00:58:26,625 --> 00:58:29,185 Sie trauten sich nicht mal gegenseitig. 719 00:58:30,250 --> 00:58:31,969 Nicht nur Feldarbeiter, 720 00:58:32,208 --> 00:58:34,359 auch einige Aufseher waren mit dabei. 721 00:58:34,750 --> 00:58:38,664 Tagsüber spielte Mussa den Aufseher, 722 00:58:39,000 --> 00:58:43,119 aber nachts plante er mit den Feldarbeitern den Aufstand. 723 00:58:44,083 --> 00:58:46,598 Nur Auserlesene wussten Bescheid. 724 00:58:46,875 --> 00:58:49,071 Sie schlichen sich davon, während die andern 725 00:58:49,333 --> 00:58:51,052 tanzten und schlemmten. 726 00:59:17,541 --> 00:59:20,181 Die Spannung im Herrenhaus war spürbar. 727 00:59:20,458 --> 00:59:23,735 Je mehr die Feldarbeiter flüsterten, desto schlechter schlief der Herr, 728 00:59:24,041 --> 00:59:27,478 und je weniger er schlief, desto mehr kriegte ich ab. 729 00:59:27,791 --> 00:59:29,783 Er liess seinen Frust an mir aus. 730 01:00:44,791 --> 01:00:46,987 Willkommen, willkommen. 731 01:00:47,416 --> 01:00:50,011 Willkommen, umarme mich. 732 01:00:52,041 --> 01:00:55,398 Unerschrockene Männer. 733 01:00:55,708 --> 01:00:57,984 Ich danke euch allen. 734 01:00:58,708 --> 01:01:00,586 Gute Nachrichten aus den Bergen. 735 01:01:00,833 --> 01:01:03,109 Seit unserem letzten Treffen 736 01:01:03,375 --> 01:01:06,652 konnten wir die Geburt 737 01:01:06,958 --> 01:01:09,234 von 17 Kindern feiern. 738 01:01:09,500 --> 01:01:10,934 17 Kinder? 739 01:01:13,041 --> 01:01:14,191 17! 740 01:01:16,000 --> 01:01:17,036 Zehn Mädchen, 741 01:01:17,541 --> 01:01:19,373 sieben Jungen. 742 01:01:24,708 --> 01:01:25,664 Wir haben 743 01:01:25,875 --> 01:01:29,186 zehn Macheten... 744 01:01:29,583 --> 01:01:30,699 acht Heugabeln, 745 01:01:36,041 --> 01:01:38,636 sieben Hacken. 746 01:01:40,041 --> 01:01:41,521 Wir brauchen nur noch 747 01:01:41,833 --> 01:01:43,347 Samen. 748 01:01:46,375 --> 01:01:47,365 Samen. 749 01:01:48,708 --> 01:01:49,983 Wir möchten euch hier 750 01:01:50,250 --> 01:01:51,525 sagen, dass wir euch 751 01:01:54,041 --> 01:01:55,475 einen um den anderen 752 01:01:55,708 --> 01:01:57,381 in die Berge bringen. 753 01:02:02,041 --> 01:02:03,361 Wir wissen, 754 01:02:03,583 --> 01:02:05,142 wie ihr hier unten leidet. 755 01:02:05,375 --> 01:02:07,287 In den Bergen verehren wir 756 01:02:07,541 --> 01:02:09,134 unseren eigenen Gott. 757 01:02:09,375 --> 01:02:11,810 Hier unten müsst ihr 758 01:02:12,083 --> 01:02:16,521 dem Gott der Weissen dienen. 759 01:02:27,375 --> 01:02:31,688 Die Sache muss geheim bleiben. 760 01:02:32,041 --> 01:02:33,191 Wir sind ein Volk, wir 761 01:02:33,416 --> 01:02:35,772 holen einen nach dem anderen, 762 01:02:36,083 --> 01:02:37,358 bis wir alle 763 01:02:37,625 --> 01:02:39,344 vereint sind in den Bergen, 764 01:02:39,583 --> 01:02:40,699 wo ihr frei seid. 765 01:02:44,916 --> 01:02:46,111 Alle sind frei. 766 01:02:52,708 --> 01:02:54,028 Twooboi! Krieger! 767 01:02:54,250 --> 01:02:55,206 Erhebt euch! 768 01:02:55,458 --> 01:02:56,892 Wir erheben uns! 769 01:02:57,125 --> 01:02:58,718 Die Schlange 770 01:03:00,041 --> 01:03:02,317 soll alles bekommen, 771 01:03:02,583 --> 01:03:04,620 was im Bauch des Frosches ist. 772 01:03:24,375 --> 01:03:27,288 Damals kamen Soldaten und Aufseher von benachbarten Plantagen 773 01:03:27,583 --> 01:03:29,859 und schlugen den Aufstand nieder. 774 01:03:30,125 --> 01:03:34,836 Der Himmel glühte rot wie Feuer. Überall war Rauch. 775 01:03:35,625 --> 01:03:38,299 Kilometerweit lagen die Zuckerrohrfelder in Asche. 776 01:03:40,791 --> 01:03:45,104 Dann versammelten sie die Arbeiter. Ich betete für Nunu und Shango. 777 01:03:46,291 --> 01:03:49,045 Aber sie konnten nicht ermitteln, wer alles mitgemacht hatte, 778 01:03:49,333 --> 01:03:51,165 denn die Feldsklaven hielten dicht. 779 01:03:51,833 --> 01:03:56,510 Also pickten sie eine Handvoll heraus, um ein Exempel zu statuieren. 780 01:03:57,541 --> 01:04:00,420 Vor den Augen aller wurden sie 781 01:04:00,708 --> 01:04:02,665 in enge Holzkäfige gezwängt 782 01:04:02,916 --> 01:04:06,626 und in die Bäume hochgezogen... als Frass für die Geier. 783 01:04:07,416 --> 01:04:10,056 Ihre Schreie hallen noch immer nach in meinem Kopf. 784 01:04:11,458 --> 01:04:14,098 Tagelang hingen sie dort oben, bis sie starben... 785 01:04:14,375 --> 01:04:15,934 einer nach dem anderen. 786 01:04:18,041 --> 01:04:19,236 Shango hatte Glück, 787 01:04:19,875 --> 01:04:23,505 denn in jener Nacht war er noch im Kerker. 788 01:04:24,416 --> 01:04:25,532 Nunu aber 789 01:04:26,375 --> 01:04:27,729 hatte weniger Glück. 790 01:04:28,708 --> 01:04:30,267 Ich gehe nicht! Lasst mich! 791 01:04:34,166 --> 01:04:35,520 Wo bringt ihr Nunu hin? 792 01:04:35,750 --> 01:04:37,787 He, ihr werdet sie nicht verkaufen! 793 01:04:38,041 --> 01:04:40,078 Niemand wird sie verkaufen! 794 01:04:40,333 --> 01:04:43,883 Niemand bringt Nunu hier weg! 795 01:04:46,541 --> 01:04:48,533 Na kommt schon. 796 01:04:48,791 --> 01:04:49,986 Keiner rührt Nunu an. 797 01:04:50,208 --> 01:04:52,006 Niemand bringt sie weg. 798 01:04:52,333 --> 01:04:53,323 Nein, Mussa! 799 01:04:53,541 --> 01:04:55,373 Niemand bringt sie weg von hier. 800 01:04:55,625 --> 01:04:57,264 Hörst du mich? Niemand! 801 01:04:59,083 --> 01:05:02,281 Mach keinen Unsinn! 802 01:05:03,500 --> 01:05:04,616 Sie töten dich. 803 01:05:06,416 --> 01:05:07,736 Sei vernünftig. 804 01:05:09,041 --> 01:05:11,192 Nobu, ich komme wieder. 805 01:05:17,416 --> 01:05:18,896 Ich komme zurück. 806 01:05:24,000 --> 01:05:25,878 Sei weise. 807 01:05:27,250 --> 01:05:28,604 Du weisst, was zu tun ist. 808 01:05:31,125 --> 01:05:32,605 Du weisst, was zu tun ist. 809 01:05:40,208 --> 01:05:41,483 Ach, lasst mich in Ruhe! 810 01:05:41,708 --> 01:05:42,778 Lasst mich! 811 01:05:49,416 --> 01:05:50,566 Was ist hier los? 812 01:05:52,791 --> 01:05:54,987 Ich rede mit dir, Junge. 813 01:05:59,958 --> 01:06:01,915 Alles in Ordnung, Master James. 814 01:06:02,708 --> 01:06:04,028 Alles in Ordnung. 815 01:06:04,666 --> 01:06:05,782 Nur eine Frau. 816 01:06:06,291 --> 01:06:07,566 Nichts von Bedeutung. 817 01:06:08,250 --> 01:06:10,719 Alles in Ordnung. Hier gibt's genug Frauen. 818 01:06:11,833 --> 01:06:13,062 Alles in Ordnung. 819 01:06:14,666 --> 01:06:15,782 Alles in Ordnung. 820 01:06:17,125 --> 01:06:18,161 Das hoffe ich doch. 821 01:06:19,416 --> 01:06:20,486 Alles ok. 822 01:06:20,708 --> 01:06:23,621 Endlich war es bei Noble Ali soweit. 823 01:06:24,083 --> 01:06:26,393 Er war reif, wie Nunu sagen würde. 824 01:06:26,875 --> 01:06:29,265 Am Tag, als sie Nunu verkauften, 825 01:06:29,541 --> 01:06:32,693 gaben sie ihm den Rest. 826 01:06:33,041 --> 01:06:36,113 Tagsüber lachte er und schien dem Herrn treu ergeben, 827 01:06:36,416 --> 01:06:38,248 doch nachts traf er sich, genau wie Mussa, 828 01:06:38,500 --> 01:06:40,298 mit den andern im Geheimbund. 829 01:06:42,375 --> 01:06:44,332 Nunu! 830 01:06:46,041 --> 01:06:48,397 Wo bringt ihr Nunu hin? 831 01:06:57,291 --> 01:06:58,930 Ihr dürft Nunu nicht verkaufen! 832 01:07:59,166 --> 01:08:00,122 Joe! 833 01:08:01,833 --> 01:08:02,789 Joe! 834 01:08:04,708 --> 01:08:06,586 Sie verkaufen deine Mama, Joe! 835 01:08:07,041 --> 01:08:08,714 Joe, sie bringen Nunu weg! 836 01:08:10,083 --> 01:08:12,154 Komm, hilf mir, du Feigling! 837 01:08:12,416 --> 01:08:14,055 Ich weiss, dass du da bist. 838 01:08:16,000 --> 01:08:17,320 Du Feigling! 839 01:08:17,708 --> 01:08:19,267 Sie bringen deine Mama weg! 840 01:08:19,875 --> 01:08:22,709 Sie bringen Nunu weg! 841 01:09:13,000 --> 01:09:14,992 Macht schon! An die Arbeit! 842 01:09:35,125 --> 01:09:37,720 Heute Abend zur Höhle. 843 01:09:49,666 --> 01:09:54,218 Los! Bewegung! An die Arbeit! 844 01:09:57,208 --> 01:09:58,961 An die Arbeit! Wird's bald? 845 01:10:15,750 --> 01:10:17,104 Sie ist auferstanden 846 01:10:17,333 --> 01:10:18,687 von den Toten. 847 01:10:19,791 --> 01:10:21,942 Gepriesen und ruhmgekrönt, 848 01:10:22,666 --> 01:10:26,421 wurde sie über die Engelschöre des Himmels erhoben. 849 01:10:28,208 --> 01:10:29,278 Später... 850 01:10:29,500 --> 01:10:33,176 wurde sie geheiligt und zur Königin des Himmels erkoren. 851 01:10:34,750 --> 01:10:38,824 Siehst du, Joe, unsere Heilige Königin, 852 01:10:39,625 --> 01:10:41,059 die Jungfrau Maria, 853 01:10:41,666 --> 01:10:45,296 wurde ins himmlische Brautgemach geführt. 854 01:10:46,666 --> 01:10:49,864 Dort sitzt der König der Könige auf seinem Thron. 855 01:11:08,708 --> 01:11:10,506 Sie konnten mich nicht verkaufen! 856 01:11:11,416 --> 01:11:12,645 Und mich nicht kaufen! 857 01:11:13,500 --> 01:11:15,537 Ich bin zu alt für die Weissen. 858 01:11:18,625 --> 01:11:20,981 Ich bin so glücklich, dich zu sehen, Nunu. 859 01:11:22,875 --> 01:11:24,594 Ein grosser Weisser 860 01:11:24,833 --> 01:11:26,187 auf dem Marktplatz 861 01:11:26,416 --> 01:11:27,486 stand da, 862 01:11:27,875 --> 01:11:28,865 sah mich an: 863 01:11:29,375 --> 01:11:32,049 «Die taugt nicht mal zum Verkauf.» 864 01:11:37,458 --> 01:11:40,496 Ich bin zu alt, verkauft zu werden, 865 01:11:40,791 --> 01:11:42,544 zu alt, um gekauft zu werden. 866 01:11:44,291 --> 01:11:46,010 Ich freue mich so, dich zu sehen 867 01:11:48,458 --> 01:11:50,211 Ich sagte dir, ich komme zurück. 868 01:11:50,500 --> 01:11:52,014 Du glaubtest mir nicht. 869 01:11:53,125 --> 01:11:54,275 Hier bin ich. 870 01:11:55,041 --> 01:11:57,795 Pater Raphael sagte mir, ich solle weiterbeten. 871 01:11:58,166 --> 01:12:02,479 Erzählte mir von Bestrafung, während mein Herr mich weiter missbrauchte. 872 01:12:03,250 --> 01:12:05,526 Es ergab keinen Sinn. 873 01:12:06,000 --> 01:12:08,993 Je mehr ich betete, desto gemeiner wurde mein Herr. 874 01:12:09,333 --> 01:12:10,813 Beten nützte nichts, 875 01:12:11,500 --> 01:12:13,253 also hörte ich ganz damit auf. 876 01:12:15,458 --> 01:12:17,131 Ich fühlte mich schuldig, 877 01:12:17,375 --> 01:12:20,288 obwohl ich wusste, dass es nicht stimmte. 878 01:12:22,625 --> 01:12:25,185 Danach fiel ich in Ungnade. 879 01:13:04,000 --> 01:13:05,195 Pater... 880 01:13:06,041 --> 01:13:08,681 Joe, der Starke. Was kann ich für dich tun? 881 01:13:10,541 --> 01:13:11,816 Es geht um Nunu. 882 01:13:13,250 --> 01:13:17,802 Erwähne den Namen dieser heidnischen Negerin nicht in meiner Kirche. 883 01:13:18,666 --> 01:13:20,976 Sie mag unseren Gott einfach nicht. 884 01:13:22,041 --> 01:13:24,556 Das spüre ich bei ihr, Pater. 885 01:13:25,666 --> 01:13:30,741 Ich fürchte, sie will mich vergiften, so, wie sie mich immer ansieht. 886 01:13:32,625 --> 01:13:34,856 Ich weiss nicht, was ich tun soll. 887 01:13:39,291 --> 01:13:40,964 Wehrst du dich dagegen? 888 01:13:41,833 --> 01:13:44,189 Ich wehre mich heftig dagegen. 889 01:13:45,958 --> 01:13:47,517 Sehr heftig, Pater. 890 01:13:51,125 --> 01:13:52,161 Da haben wir es. 891 01:13:53,416 --> 01:13:54,896 Da haben wir es, mein Sohn. 892 01:13:56,208 --> 01:13:58,165 In ihr steckt der Teufel, mein Sohn. 893 01:13:59,333 --> 01:14:01,370 Bekämpfe sie bis zum Letzten. 894 01:14:02,333 --> 01:14:05,053 Pater, Sie wissen, dass ich mich absondere. 895 01:14:05,916 --> 01:14:08,067 Ich halte mich von den anderen fern. 896 01:14:08,458 --> 01:14:11,178 Die meiste Zeit lese ich in der Bibel, das wissen Sie. 897 01:14:12,791 --> 01:14:14,225 Jeder weiss, 898 01:14:15,333 --> 01:14:16,562 dass ich anders bin. 899 01:14:18,916 --> 01:14:20,555 Nun, du bist anders. 900 01:14:23,041 --> 01:14:25,920 Joe, machen wir ein hübsches braunes Baby. 901 01:15:07,083 --> 01:15:08,073 Pater, 902 01:15:09,958 --> 01:15:11,233 sagen sie mir, 903 01:15:13,083 --> 01:15:14,483 wessen Sohn bin ich? 904 01:15:24,000 --> 01:15:27,550 Wir sind alle Seine Söhne, mein Sohn. 905 01:15:29,416 --> 01:15:30,406 Wir alle haben 906 01:15:31,208 --> 01:15:32,198 einen Vater, 907 01:15:33,291 --> 01:15:34,327 den Allmächtigen. 908 01:16:28,583 --> 01:16:31,860 Platz ja nie wieder so in mein Haus, du Heidin! 909 01:16:33,708 --> 01:16:35,904 Ich bin die Verrückt, Joe, 910 01:16:36,666 --> 01:16:38,385 mich dir aufzudrängen! 911 01:16:39,708 --> 01:16:41,188 Ich bin verrückt, 912 01:16:41,416 --> 01:16:43,726 mich wegen eines Toten lächerlich zu machen! 913 01:16:44,000 --> 01:16:46,231 Du bist kein Mann, Joe, 914 01:16:46,833 --> 01:16:48,552 du bist nichts. 915 01:16:50,000 --> 01:16:51,719 Du bist niemand, Joe. 916 01:16:52,500 --> 01:16:53,616 Was fehlt dir? 917 01:16:54,166 --> 01:16:55,885 Bin ich nicht Frau genug? 918 01:16:56,333 --> 01:16:59,326 Bin ich nicht Frau genug? Brauchst du meine Brüste 919 01:16:59,666 --> 01:17:02,545 oder die verfluchte Jungfrau Maria persönlich? 920 01:17:04,333 --> 01:17:05,733 Du hältst dich wohl für... 921 01:17:08,958 --> 01:17:09,914 Lucy! 922 01:17:10,833 --> 01:17:13,428 Was ist in Joe gefahren, dass er dich in den Schlamm stösst? 923 01:17:13,708 --> 01:17:15,700 Shola! Was fehlt mir? 924 01:17:16,125 --> 01:17:17,639 Bin ich nicht gut genug? 925 01:17:18,166 --> 01:17:19,395 Bin ich nicht gut genug? 926 01:17:20,041 --> 01:17:21,953 Es liegt nicht an dir, Lucy, 927 01:17:22,208 --> 01:17:26,680 Joe hat den Verstand verloren. Ich sagte dir doch, vergiss ihn! 928 01:17:28,708 --> 01:17:31,462 Du hältst dich für was Besseres, weil du Mulatte bist. 929 01:17:31,750 --> 01:17:32,786 Ein Geschenk Gottes? 930 01:17:39,125 --> 01:17:41,003 Vergib mir, ich habe gesündigt. 931 01:17:51,875 --> 01:17:53,548 Na los, Lucy. Sag's ihm. 932 01:17:56,416 --> 01:17:57,645 Shango... 933 01:17:58,500 --> 01:18:02,289 Wenn ich kein Haar von ihm bekomme, dann erst recht keinen Fingernagel. 934 01:18:06,125 --> 01:18:07,844 Tu irgendwas, Shango. 935 01:18:09,333 --> 01:18:12,531 Irgendwas, Shango, damit dieser Mann zu mir findet. 936 01:18:14,500 --> 01:18:16,935 Damit er mich so liebt wie ich ihn. 937 01:18:22,916 --> 01:18:25,067 Was soll ich tun? 938 01:18:25,416 --> 01:18:28,170 Du kannst einen andern lieben. 939 01:18:28,458 --> 01:18:32,771 Muss es ein Vorarbeiter sein? 940 01:18:33,250 --> 01:18:35,685 Ich kann nicht essen, nicht schlafen. 941 01:18:37,083 --> 01:18:38,802 Ich kann keine Nahrung behalten. 942 01:18:41,583 --> 01:18:43,097 Tu was, Shango. 943 01:18:44,833 --> 01:18:47,029 Mach, dass er zu mir kommt. 944 01:18:50,000 --> 01:18:51,150 Egal was. 945 01:18:54,916 --> 01:18:56,270 Nur Shola zuliebe. 946 01:19:00,250 --> 01:19:02,640 Ich tue es Shola zuliebe. 947 01:19:02,916 --> 01:19:04,589 Vorarbeiter lieben nicht mal 948 01:19:04,833 --> 01:19:07,109 ihre eigenen Mütter. 949 01:19:07,375 --> 01:19:09,935 Gib ihm das hier. 950 01:19:10,208 --> 01:19:11,961 Er wird erbrechen müssen, 951 01:19:12,208 --> 01:19:13,403 es steckt Böses in ihm. 952 01:19:13,625 --> 01:19:17,414 Er hat viel Schlechtes in sich. 953 01:19:20,916 --> 01:19:22,191 Du musst es ihm unbedingt 954 01:19:22,416 --> 01:19:24,089 am Tag geben. 955 01:19:24,333 --> 01:19:25,608 Nicht in der Nacht, 956 01:19:25,833 --> 01:19:27,472 sonst wacht er nicht mehr auf. 957 01:19:27,708 --> 01:19:28,744 Denk daran, 958 01:19:28,958 --> 01:19:31,518 nur ein wenig und nicht nachts. 959 01:19:35,583 --> 01:19:37,734 Ich verstehe nicht, dass eine Frau 960 01:19:38,000 --> 01:19:40,196 einen solchen Mann lieben kann. 961 01:19:42,916 --> 01:19:45,636 Hier gibt's so viele Männer. 962 01:19:49,583 --> 01:19:51,063 Denk dran, 963 01:19:51,291 --> 01:19:52,884 gib ihm nur wenig. 964 01:20:04,500 --> 01:20:05,900 Danke, Shango. 965 01:20:10,500 --> 01:20:13,015 Das haben sie also mit Afriye gemacht. 966 01:20:14,083 --> 01:20:16,154 Als sie die Männer 967 01:20:16,416 --> 01:20:18,806 von den Frauen trennten auf dem Schiff. 968 01:20:20,708 --> 01:20:22,062 Arme Afriye, 969 01:20:23,000 --> 01:20:23,990 sie wusste nicht, 970 01:20:24,500 --> 01:20:26,571 ob sie an Land war 971 01:20:27,541 --> 01:20:28,770 oder auf See. 972 01:20:32,041 --> 01:20:34,920 So wurde ihre faule Frucht 973 01:20:35,666 --> 01:20:36,895 gezeugt. 974 01:20:55,833 --> 01:20:59,463 So wurde die faule Frucht gezeugt. 975 01:21:04,791 --> 01:21:06,942 Nun habe ich ihn verstossen. 976 01:21:08,166 --> 01:21:09,885 Ich habe ihn nicht grossgezogen, 977 01:21:10,125 --> 01:21:11,878 damit er sein eigenes Volk, 978 01:21:12,125 --> 01:21:13,957 ja, sein eigenes Volk, misshandelt. 979 01:21:14,208 --> 01:21:15,801 Es ist schmerzhaft und falsch. 980 01:21:23,083 --> 01:21:25,120 Afriye ist Nunu! 981 01:21:28,041 --> 01:21:30,192 Im Märchen wurde das Igel-Mädchen Afriye 982 01:21:30,458 --> 01:21:32,575 auf einem Sklavenschiff vergewaltigt. 983 01:21:33,875 --> 01:21:36,674 Und so kam es, dass Joe geboren wurde. 984 01:21:50,416 --> 01:21:52,294 Allmächtiger Gott, 985 01:21:52,625 --> 01:21:53,661 Mutter Erde, 986 01:21:54,083 --> 01:21:56,359 Geist der Vorfahren der Asona. 987 01:21:56,625 --> 01:21:57,695 Kommt... 988 01:21:57,916 --> 01:21:58,906 und trinkt mit uns. 989 01:21:59,125 --> 01:22:00,479 Wir danken Euch, dass Ihr 990 01:22:00,708 --> 01:22:02,142 unsere Brüder und Schwestern 991 01:22:02,375 --> 01:22:03,729 sicher hierher geleitet habt. 992 01:22:05,750 --> 01:22:06,979 Ihr verdient 993 01:22:07,208 --> 01:22:09,677 Obirikisi Birim und Okrikraku, 994 01:22:11,083 --> 01:22:12,437 unsere Opfergabe. 995 01:22:12,708 --> 01:22:14,904 Deshalb haben wir sie zurück. 996 01:22:15,208 --> 01:22:17,040 Helft uns bei allem, was wir geloben. 997 01:22:19,083 --> 01:22:20,517 Helft uns zu erreichen, 998 01:22:20,750 --> 01:22:21,661 was wir anstreben. 999 01:22:21,875 --> 01:22:23,468 Friede sei mit Euch. 1000 01:22:23,708 --> 01:22:25,222 Dank sei dem Geist des Asona 1001 01:22:25,458 --> 01:22:26,938 und dem Geist der Ekouna. 1002 01:22:27,250 --> 01:22:29,924 Geist des Prempeh, 1003 01:22:30,500 --> 01:22:32,571 Ani Abena! 1004 01:22:33,083 --> 01:22:34,995 Speise mit uns. 1005 01:22:35,291 --> 01:22:37,806 Komm, und speise mit uns. 1006 01:22:38,083 --> 01:22:39,199 Was du sahst, 1007 01:22:39,458 --> 01:22:40,778 hast du nicht gehört. 1008 01:22:41,000 --> 01:22:43,037 Was du hörtest, hast du nicht gesehen. 1009 01:22:43,750 --> 01:22:46,219 Geist des Prempeh, 1010 01:22:46,500 --> 01:22:47,729 Ani Abena... 1011 01:22:47,958 --> 01:22:52,032 Ich weiss nicht, was mich selbst von einer Initiation abhielt. 1012 01:22:53,583 --> 01:22:56,098 Es steckten wohl zu viele Kirchenjahre in mir, 1013 01:22:56,708 --> 01:23:00,338 aber ich war schon überglücklich, es in die Höhle geschafft zu haben. 1014 01:23:01,375 --> 01:23:02,331 So oder so, 1015 01:23:02,666 --> 01:23:04,385 danach stand ich einfach auf, 1016 01:23:04,625 --> 01:23:06,901 ohne Kleider, ohne Essen, ohne gar nichts, 1017 01:23:07,166 --> 01:23:08,759 und rannte los. 1018 01:23:09,041 --> 01:23:11,397 Ich lief weg von diesem Ort des Bösen. 1019 01:23:13,083 --> 01:23:14,881 Ich wusste nicht, wohin ich lief, 1020 01:23:15,125 --> 01:23:18,004 rannte nur los in Richtung der Berge. 1021 01:23:18,500 --> 01:23:21,299 Ich weiss nicht, wie weit ich kam, 1022 01:23:21,583 --> 01:23:22,733 noch wohin ich ging, 1023 01:23:22,958 --> 01:23:25,837 aber ich erinnere mich, wie mich die Aufseher und die Hunde 1024 01:23:26,125 --> 01:23:28,242 mitten in der Nacht zurückschleppten. 1025 01:23:29,708 --> 01:23:32,382 Die Herrschaften und Pater Raphael 1026 01:23:32,666 --> 01:23:35,226 sagten alle, ich sei vom Teufel besessen, 1027 01:23:35,500 --> 01:23:38,652 weil ich mich diesen heidnischen Afrikanern angeschlossen hatte. 1028 01:23:40,500 --> 01:23:43,140 Sehen Sie, Pater. 1029 01:23:43,833 --> 01:23:45,586 Sehen Sie das? 1030 01:23:46,541 --> 01:23:48,214 Das Werk von Heiden. 1031 01:23:48,500 --> 01:23:50,935 Sie hat sich auf heidnische Nigger eingelassen. 1032 01:23:51,208 --> 01:23:53,245 Die Figuren sehen sich ähnlich. 1033 01:23:53,500 --> 01:23:56,618 Bestimmt heidnisch. Afrikanisch. 1034 01:24:01,666 --> 01:24:03,100 Zieh sie hoch. Aufstehen! 1035 01:24:03,333 --> 01:24:04,926 Aufstehen! 1036 01:24:49,666 --> 01:24:51,339 Sprich mir nach. 1037 01:24:51,666 --> 01:24:53,544 Sprich dem Pater nach! 1038 01:24:53,833 --> 01:24:55,062 Sprich mir nach. 1039 01:24:55,500 --> 01:24:58,698 «Ich bin Gottes Kind. 1040 01:24:59,000 --> 01:25:01,310 Ich gehöre Ihm, und Ihm allein. 1041 01:25:02,708 --> 01:25:04,586 Ich gehöre Ihm, Ihm allein. 1042 01:25:05,000 --> 01:25:07,993 Ich bin von Ihm besessen. 1043 01:25:08,416 --> 01:25:11,375 Ich bin Seine Sklavin. 1044 01:25:11,666 --> 01:25:14,659 Hinaus mit dir, Teufel. 1045 01:25:15,250 --> 01:25:20,245 Ich werde nie wieder einen anderen Gott anbeten. 1046 01:25:21,041 --> 01:25:24,557 Ich werde nicht mit denen verkehren, die einen anderen Gott verehren. 1047 01:25:28,833 --> 01:25:30,665 Einen heidnischen Gott. 1048 01:25:30,916 --> 01:25:32,828 Einen afrikanischen Gott. 1049 01:25:33,083 --> 01:25:36,793 Niemals... Niemals... Niemals! 1050 01:25:37,291 --> 01:25:38,691 Niemals! 1051 01:25:38,916 --> 01:25:40,430 Nie! —Du Schlampe, 1052 01:25:40,833 --> 01:25:43,951 lass dich nie wieder mit diesen heidnischen Niggern ein, 1053 01:25:44,250 --> 01:25:46,845 sonst bekommst du grossen Ärger. 1054 01:25:47,500 --> 01:25:50,015 Nächstes Mal kommst du nicht so leicht davon. 1055 01:25:55,291 --> 01:25:56,725 Gehen wir, Pater. 1056 01:26:59,500 --> 01:27:00,695 Meine Füsse... 1057 01:27:02,708 --> 01:27:04,586 meine Beine. —Nicht aufgeben. 1058 01:27:05,500 --> 01:27:08,060 Ich kann nicht anhalten. 1059 01:27:08,375 --> 01:27:12,051 Ich renne immer noch. Meine Füsse rennen immer weiter. 1060 01:27:14,125 --> 01:27:16,515 Renn, Shola, renn. 1061 01:27:16,791 --> 01:27:17,588 Nicht anhalten. 1062 01:27:17,791 --> 01:27:18,588 Weiterrennen. 1063 01:27:18,791 --> 01:27:21,386 Wir sind keine Sklaven mehr. 1064 01:27:25,333 --> 01:27:27,165 Hast du Angst vor dem Tod? 1065 01:27:32,833 --> 01:27:34,745 Ehrlich gesagt, nein. 1066 01:27:37,166 --> 01:27:38,646 Du hast deine Medizin... 1067 01:27:40,625 --> 01:27:42,059 Niemals? 1068 01:27:42,791 --> 01:27:43,429 Das erste Mal 1069 01:27:43,625 --> 01:27:44,661 hatte ich Todesangst, 1070 01:27:44,916 --> 01:27:46,111 aber jetzt nicht mehr. 1071 01:27:52,375 --> 01:27:54,446 Deine Medizin schützt dich. 1072 01:27:57,333 --> 01:27:59,689 Das behauptet man von dir, Shango. 1073 01:28:02,750 --> 01:28:03,581 Weisst du, Shola, 1074 01:28:03,833 --> 01:28:05,586 ich hatte eine kleine Schwester 1075 01:28:05,833 --> 01:28:07,426 und sie starb. 1076 01:28:07,666 --> 01:28:09,976 Bis heute weiss ich nicht, 1077 01:28:10,250 --> 01:28:11,843 wohin sie ging. 1078 01:28:12,083 --> 01:28:15,076 Ich konnte nur ihre Leiche sehen. 1079 01:28:15,375 --> 01:28:18,288 Später ist mein Vater gestorben. 1080 01:28:18,583 --> 01:28:20,336 Das hat mich erst recht verwirrt. 1081 01:28:20,583 --> 01:28:22,063 Ich verstand nicht, 1082 01:28:22,416 --> 01:28:23,850 was vor sich ging. 1083 01:28:24,375 --> 01:28:25,775 Meine Schwester tot, 1084 01:28:26,000 --> 01:28:26,990 mein Vater tot, 1085 01:28:27,291 --> 01:28:28,281 und alles was blieb, 1086 01:28:28,500 --> 01:28:29,456 waren ihre Leichen. 1087 01:28:32,125 --> 01:28:35,118 Erst später wurde mir klar, 1088 01:28:35,458 --> 01:28:40,055 dass das etwas ganz anderes ist. 1089 01:28:40,416 --> 01:28:43,215 Ich hatte einen Freund namens Jake. 1090 01:28:43,500 --> 01:28:45,139 Ach, Jake. 1091 01:28:45,375 --> 01:28:47,685 Du hättest ihn sehr gemocht. 1092 01:28:48,208 --> 01:28:49,927 Jake war der Erste, 1093 01:28:50,208 --> 01:28:53,326 der mich wirklich aufklärte. 1094 01:28:53,625 --> 01:28:55,344 Er erzählte mir von Leuten 1095 01:28:55,583 --> 01:28:56,812 wie dir und mir, 1096 01:28:57,083 --> 01:29:00,235 die in den Bergen in Freiheit lebten. 1097 01:29:00,625 --> 01:29:02,901 Und wir planten 1098 01:29:03,208 --> 01:29:05,677 zusammen die Flucht. 1099 01:29:06,041 --> 01:29:08,795 Dann, eines Morgens, 1100 01:29:09,083 --> 01:29:14,158 sah ich ihn tot am Baum hängen. 1101 01:29:14,541 --> 01:29:17,818 Da wurde mir klar, dass es 1102 01:29:18,125 --> 01:29:21,277 vielleicht besser wäre zu sterben. 1103 01:29:21,583 --> 01:29:24,382 Denn wenn ich tot wäre, 1104 01:29:24,666 --> 01:29:27,022 wäre ich vielleicht bei jenen, 1105 01:29:27,333 --> 01:29:28,323 die ich liebe. 1106 01:29:28,541 --> 01:29:29,531 Bei meinem Vater, 1107 01:29:29,750 --> 01:29:31,423 meiner Schwester und Jake. 1108 01:29:36,375 --> 01:29:38,651 Zum ersten Mal traute mir Shango. 1109 01:29:39,916 --> 01:29:42,954 Er schenkte mir einen handgeschnitzten Vogel. 1110 01:29:43,625 --> 01:29:47,301 Er sagte, es sei ein Sankofa-Vogel und legte ihn mir um den Hals 1111 01:29:48,250 --> 01:29:52,085 Shango sagte, er hätte den Sankofa von seinem Vater geerbt. 1112 01:29:52,458 --> 01:29:53,528 Egal, 1113 01:29:53,750 --> 01:29:55,821 was es mit dem Vogel auf sich hatte, 1114 01:29:56,083 --> 01:29:57,881 sobald ich ihn am Hals trug, 1115 01:29:58,125 --> 01:29:59,684 wurde ich zur Rebellin. 1116 01:30:00,041 --> 01:30:04,832 Ich fürchtete mich nicht mehr vor Feuer und Peitsche, nicht mal vor dem Tod. 1117 01:30:05,833 --> 01:30:09,224 Und als ich rausgeworfen wurde, um auf dem Feld zu arbeiten, 1118 01:30:09,791 --> 01:30:11,623 war es mir ganz recht. 1119 01:30:50,291 --> 01:30:51,281 Na, los! 1120 01:30:51,541 --> 01:30:53,453 An die Arbeit. 1121 01:30:56,666 --> 01:30:57,656 Hallo, Joe. 1122 01:30:58,000 --> 01:31:00,754 Tante Rose schickt dir etwas zu essen aus der Küche. 1123 01:31:01,208 --> 01:31:02,927 Ich stelle es hier ab. 1124 01:33:11,500 --> 01:33:13,935 Was ist denn hier los? 1125 01:33:14,208 --> 01:33:15,403 An die Arbeit! 1126 01:33:15,625 --> 01:33:16,615 Los. 1127 01:33:24,208 --> 01:33:26,643 Was ist mit dir, Mann? 1128 01:33:28,833 --> 01:33:31,428 Lass ihn los. 1129 01:33:33,458 --> 01:33:37,930 Weg von ihm, lass ihn los! 1130 01:33:38,708 --> 01:33:41,667 Es geht ihm nicht gut. 1131 01:33:41,958 --> 01:33:43,233 Lass ihn los. 1132 01:33:43,583 --> 01:33:45,779 Lass ihn. Es geht ihm nicht gut. 1133 01:33:59,875 --> 01:34:02,185 Wasser! 1134 01:34:02,458 --> 01:34:03,414 Wasser. 1135 01:34:03,625 --> 01:34:05,503 Was soll ich nur tun? 1136 01:35:03,500 --> 01:35:06,060 Ich hab's satt. Stirb doch. 1137 01:35:09,708 --> 01:35:10,585 Oh weh, 1138 01:35:10,791 --> 01:35:13,829 oh mein Gott, ich sterbe, 1139 01:35:14,125 --> 01:35:16,765 mein Bauch, wie Wehen. 1140 01:35:22,791 --> 01:35:28,583 Oh, was für ein Schmerz. 1141 01:35:30,791 --> 01:35:33,545 Mein Bauch, mein Bauch. 1142 01:35:33,833 --> 01:35:35,153 Wie elend. 1143 01:35:35,375 --> 01:35:36,775 Es ist schrecklich. 1144 01:35:37,000 --> 01:35:38,150 Schrecklich. 1145 01:35:46,125 --> 01:35:47,525 Tumi. 1146 01:35:47,750 --> 01:35:50,709 Komm her, mein Sohn. 1147 01:36:00,791 --> 01:36:03,226 Siehst du? Alles ist gut. 1148 01:36:10,791 --> 01:36:13,386 Übergebe dich, 1149 01:36:13,916 --> 01:36:15,828 ja, übergebe dich. 1150 01:36:16,458 --> 01:36:17,687 Nicht sterben. 1151 01:36:18,125 --> 01:36:22,802 Beim väterlichen Asona-Clan! 1152 01:36:23,166 --> 01:36:25,044 Tumi, mein einziges Kind. 1153 01:36:25,291 --> 01:36:28,887 Beim mütterlichen Ekouna-Clan! 1154 01:36:29,208 --> 01:36:31,962 Tumi, mein einziges Kind. 1155 01:36:32,250 --> 01:36:34,719 Mein einziger Sohn. 1156 01:36:37,458 --> 01:36:40,929 Wem gehört dieses Kindlein? 1157 01:36:41,250 --> 01:36:44,448 Es ist Mutter Abenas Kind. 1158 01:36:44,750 --> 01:36:46,070 Soll'n wir dich 1159 01:36:46,291 --> 01:36:48,203 unter die Palme legen? 1160 01:36:48,458 --> 01:36:51,451 Unter der Palme sind viele Dornen. 1161 01:36:51,750 --> 01:36:54,310 Unter den Seidenbaum? 1162 01:36:54,583 --> 01:36:57,462 Seide wird auf mein Baby fallen. 1163 01:36:57,750 --> 01:37:00,709 Wem gehört das Kind? 1164 01:37:12,791 --> 01:37:14,430 Sie ist vom Teufel besessen! 1165 01:37:16,791 --> 01:37:18,225 Du! — Was ist denn? 1166 01:37:18,458 --> 01:37:20,529 Was habe ich getan? 1167 01:37:20,791 --> 01:37:24,148 Was ist denn? 1168 01:37:26,791 --> 01:37:28,669 Komm mir nicht zu nahe, Teufel! 1169 01:37:28,916 --> 01:37:30,316 Du nennst mich Teufel? 1170 01:37:30,541 --> 01:37:31,577 Wollte ich dich töten, 1171 01:37:31,791 --> 01:37:32,827 hätte ich es längst getan. 1172 01:37:33,208 --> 01:37:34,198 Bleib mir fern. 1173 01:37:34,500 --> 01:37:36,696 Du willst mich vernichten. 1174 01:37:36,958 --> 01:37:38,074 Was denn, 1175 01:37:38,291 --> 01:37:39,930 9 Monate habe ich dich getragen. 1176 01:37:40,166 --> 01:37:41,441 9 Monate, hier! 1177 01:37:41,666 --> 01:37:43,703 Mit diesen Brüsten nährte ich dich. 1178 01:37:43,958 --> 01:37:45,711 Halt den Mund! Halt's Maul! 1179 01:37:46,750 --> 01:37:49,788 Du versuchst mich zu steuern wie alle andern. 1180 01:37:50,083 --> 01:37:53,440 Der Teufel versucht über deine Mutter 1181 01:37:53,916 --> 01:37:55,191 von dir Besitz zu nehmen. 1182 01:37:56,041 --> 01:37:58,681 Lass sie nicht zwischen dich und Gott kommen. 1183 01:38:00,791 --> 01:38:03,181 Bleib ein standhafter Christ! 1184 01:38:04,125 --> 01:38:05,241 Weg hier, du Teufel! 1185 01:38:05,458 --> 01:38:06,858 Geist meiner Vorfahren! 1186 01:38:07,083 --> 01:38:09,393 Mein einziges Kind verteufelt mich. 1187 01:38:09,708 --> 01:38:12,018 Teufel! —Auf die Seele meiner Vorfahren, 1188 01:38:12,291 --> 01:38:14,089 es ist besser, wenn du stirbst. 1189 01:38:15,500 --> 01:38:17,651 Halt's Maul! Sei still! 1190 01:38:45,208 --> 01:38:49,168 Schweig. Sei still! 1191 01:38:49,500 --> 01:38:51,810 Halt's Maul. 1192 01:39:07,458 --> 01:39:09,529 Shola, hilf mir! 1193 01:39:10,375 --> 01:39:11,934 Ich brauche deine Hilfe! 1194 01:39:13,125 --> 01:39:14,161 Bitte, Shola. 1195 01:39:16,125 --> 01:39:18,924 Was hast du getan, Joe? 1196 01:39:22,791 --> 01:39:25,181 Du bist ein so erbärmlicher Mensch! 1197 01:39:25,458 --> 01:39:27,097 Oh, Joe! 1198 01:39:29,625 --> 01:39:32,777 Hilf mir! Ich wollte sie nicht töten! 1199 01:39:33,958 --> 01:39:36,473 Ich wollte sie nicht töten! 1200 01:39:42,916 --> 01:39:45,147 Wo ist dein gütiger Vater, Joe? 1201 01:39:46,291 --> 01:39:48,522 Wo ist dein gütiger Vater, Joe? 1202 01:39:50,083 --> 01:39:51,563 Vergewaltigt, Joe! 1203 01:39:52,666 --> 01:39:56,626 Sie wurde vergewaltigt, als sie 14 war! 1204 01:39:57,125 --> 01:39:58,241 Ja, Joe! 1205 01:39:58,458 --> 01:40:01,974 Wer von den Weissen, die das getan haben, ist dein Vater? 1206 01:40:02,291 --> 01:40:04,203 Das stimmt nicht? —Doch! 1207 01:40:04,458 --> 01:40:05,448 Doch! 1208 01:40:05,666 --> 01:40:07,783 Wer war es, Joe? 1209 01:40:08,291 --> 01:40:09,407 Wer von den Weissen, 1210 01:40:09,625 --> 01:40:12,584 die deine Mutter vergewaltigten, ist dein Vater? 1211 01:40:14,041 --> 01:40:15,634 Das stimmt nicht! 1212 01:40:16,500 --> 01:40:19,220 Man hat das Igel-Mädchen vergewaltigt! 1213 01:40:20,500 --> 01:40:21,616 Joe... 1214 01:40:22,041 --> 01:40:24,192 Afriye ist Nunu! 1215 01:40:24,750 --> 01:40:25,706 Hilf mir. 1216 01:40:26,291 --> 01:40:29,125 Oh, du hast keine Zukunft! 1217 01:40:30,166 --> 01:40:31,520 Shola, verlass mich nicht. 1218 01:40:31,750 --> 01:40:35,221 Du hast keine Zukunft! Du bist verloren! 1219 01:41:49,291 --> 01:41:52,011 Was in Gottes Namen geht hier vor? 1220 01:42:09,208 --> 01:42:12,804 Bring diese Heidin aus dem Gotteshaus! 1221 01:42:46,958 --> 01:42:49,712 Was ist mit dir los, Joe? Das ist ein Befehl! 1222 01:42:50,708 --> 01:42:53,462 Ich dulde hier weder diese heidnische Kreatur 1223 01:42:54,458 --> 01:42:56,814 noch dein heidnisches Benehmen! 1224 01:42:58,291 --> 01:43:00,886 Wie der Rest dieser Nigger. 1225 01:43:01,916 --> 01:43:04,875 Du hast keine Seele. Es ist hoffnungslos. 1226 01:43:11,208 --> 01:43:12,927 Ich lasse euch entfernen. 1227 01:43:15,875 --> 01:43:18,913 Diese Frau, die Sie Heidin nennen, ist meine Mutter. 1228 01:43:20,750 --> 01:43:23,584 Hören Sie auf, sie zu beleidigen. 1229 01:43:24,958 --> 01:43:27,348 Ihr Name ist Afriye. 1230 01:43:29,583 --> 01:43:31,063 Sie ist eine Heilige. 1231 01:43:32,208 --> 01:43:34,006 Hören Sie zu, Pater. 1232 01:43:35,625 --> 01:43:38,379 Ihr Leben lang wurde sie missbraucht und verraten. 1233 01:43:38,666 --> 01:43:40,339 Sogar vom eigenen Sohn! 1234 01:43:41,958 --> 01:43:43,915 Ist sie keine Heilige? 1235 01:43:45,708 --> 01:43:48,223 Wurde sie nicht durch die Wüste geschleppt 1236 01:43:48,500 --> 01:43:50,173 für unsere Sünden? Auch Ihre! 1237 01:43:52,583 --> 01:43:53,539 Sagen Sie mir, 1238 01:43:55,250 --> 01:43:56,889 ist sie nicht eine Heilige? 1239 01:43:58,458 --> 01:43:59,812 Joe... 1240 01:44:01,500 --> 01:44:04,652 Ich habe dich von klein auf grossgezogen. 1241 01:44:05,916 --> 01:44:08,033 Ich habe dir immer das Beste gegeben. 1242 01:44:11,041 --> 01:44:12,361 Joe, bitte! 1243 01:44:13,583 --> 01:44:14,812 Nimm dich zusammen. 1244 01:44:16,125 --> 01:44:17,241 Du bist doch 1245 01:44:18,208 --> 01:44:19,688 ein Christ. 1246 01:45:32,250 --> 01:45:34,606 Joe sperrte sich tagelang in der Kirche ein. 1247 01:45:34,875 --> 01:45:36,309 Man versuchte, ihn auszuräuchern. 1248 01:45:36,541 --> 01:45:38,737 Am Ende brannte man die ganze Kirche nieder. 1249 01:45:39,000 --> 01:45:40,992 Pater Raphael, Joe, die Kirche, 1250 01:45:41,458 --> 01:45:42,892 alles in Asche. 1251 01:45:44,250 --> 01:45:47,163 Und Nunu? Man hat sie nie finden können. 1252 01:45:47,500 --> 01:45:49,537 Es fehlt jede Spur von ihr. 1253 01:45:50,416 --> 01:45:53,295 Manche Leute glauben bis heute, dass sie nie starb. 1254 01:45:53,750 --> 01:45:56,345 Es heisst, ein riesiger Bussard sei gekommen 1255 01:45:56,625 --> 01:45:59,015 und mit ihr nach Afrika zurückgeflogen. 1256 01:47:53,708 --> 01:47:55,904 James steht ganz allein auf dem Hügel. 1257 01:47:56,166 --> 01:47:57,964 Es ist eine gute Zeit, Shango. 1258 01:47:58,791 --> 01:48:01,351 Ich sag Jumma Bescheid. 1259 01:48:06,041 --> 01:48:07,634 James steht ganz allein da oben. 1260 01:48:07,875 --> 01:48:09,434 Jetzt ist der richtige Moment. 1261 01:51:30,083 --> 01:51:31,073 Gib mir das Gewehr. 1262 01:51:31,625 --> 01:51:33,537 Du kriegst Ärger. Gib her. 1263 01:51:41,166 --> 01:51:42,919 Schafft mir den Nigger vom Hals! 1264 01:51:44,000 --> 01:51:45,195 Es ist soweit, Shango. 1265 01:51:45,416 --> 01:51:46,896 Der Jüngste Tag, Shango! 1266 01:51:48,000 --> 01:51:49,354 Die Schlange frisst das, 1267 01:51:49,583 --> 01:51:51,256 was der Frosch im Bauch hat. 1268 01:53:33,666 --> 01:53:35,498 Gewehre, Pferde, Vorarbeiter. 1269 01:53:35,750 --> 01:53:38,060 Ich habe es noch immer im Ohr. 1270 01:53:38,333 --> 01:53:40,609 Ich hörte die Gewehre und die Hunde, 1271 01:53:40,875 --> 01:53:44,391 als sie einen von uns zerfleischten, und seine Stimme: 1272 01:53:44,708 --> 01:53:46,188 «Lauf weiter, Schwester!» 1273 01:53:46,416 --> 01:53:49,932 «Lauf weiter!» Das Pferdegetrappel kam näher und näher 1274 01:53:50,250 --> 01:53:52,526 und plötzlich hörte ich, wie ein weiterer fiel. 1275 01:53:52,791 --> 01:53:55,863 Sie waren uns dicht auf den Fersen und ich wusste, ich war die Nächste. 1276 01:53:56,166 --> 01:53:59,045 Einer feuerte mich an, noch als sich die Hunde auf ihn stürzten: 1277 01:53:59,333 --> 01:54:00,562 «Lauf weiter, Schwester!» 1278 01:54:00,791 --> 01:54:02,623 «Lauf, lauf, lauf!» 1279 01:54:02,875 --> 01:54:06,186 Mein Kopf glühte. Die Müdigkeit wich. 1280 01:54:06,500 --> 01:54:08,651 Leichtigkeit durchströmte mich. 1281 01:54:08,916 --> 01:54:10,669 Meine Füsse schmerzten nicht mehr. 1282 01:54:10,916 --> 01:54:14,876 Der grosse Bussard flog neben mir, breitete seine Flügel aus 1283 01:54:15,208 --> 01:54:17,518 und hob mich immer höher. 1284 01:54:17,791 --> 01:54:19,589 Genau, wie es Shango gesagt hatte. 1285 01:54:19,833 --> 01:54:22,428 Im nächsten Moment flog ich durch die Luft 1286 01:54:22,708 --> 01:54:24,381 und stieg höher und höher. 1287 01:54:24,625 --> 01:54:28,096 Diese jammervolle Erde wurde immer kleiner und unbedeutender 1288 01:54:28,416 --> 01:54:32,092 und schrumpfte Hunde, Aufseher, Vorarbeiter und Pferde, 1289 01:54:32,416 --> 01:54:36,490 die immer kleiner wurden. Genau so, wie es Shango gesagt hatte. 1290 01:54:36,833 --> 01:54:38,506 Der Bussard trug mich. 1291 01:56:04,625 --> 01:56:07,094 Meine Tochter, 1292 01:56:07,375 --> 01:56:09,890 halt mich fest! 1293 01:56:17,250 --> 01:56:21,369 Nicht weinen. 1294 01:56:21,708 --> 01:56:25,827 Ist schon gut. 1295 01:56:50,916 --> 01:56:52,236 He, Mona! 1296 01:56:53,208 --> 01:56:54,164 Mona! 1297 01:56:57,083 --> 01:56:58,073 Mona! 1298 01:56:59,583 --> 01:57:00,812 Wo bist du gewesen? 1299 01:57:01,333 --> 01:57:04,531 Deinetwegen hätte ich fast die magische Stunde verpasst! 1300 02:00:31,833 --> 02:00:33,392 Geist der Toten, 1301 02:00:33,625 --> 02:00:34,615 erscheine. 1302 02:00:35,458 --> 02:00:37,814 Ewiger Geist der Toten, 1303 02:00:38,250 --> 02:00:42,688 erhebe dich und nimm Besitz von deinem Zugvogel. 1304 02:00:43,083 --> 02:00:45,314 Ihr geraubten Afrikaner, 1305 02:00:45,583 --> 02:00:47,575 entsteigt dem Ozean, 1306 02:00:47,916 --> 02:00:51,227 den Wunden der Schiffe und erhebt Anspruch auf die Geschichte. 1307 02:00:52,500 --> 02:00:53,934 Geist der Toten, 1308 02:00:54,583 --> 02:00:55,778 erhebe dich.90150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.