All language subtitles for King of the Range-1947-William Boyd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,476 --> 00:01:05,011 A BALA VINGADORA 2 00:02:14,898 --> 00:02:18,056 Bem, n�o estamos longe de Coltsville. Talvez possamos encontrar abrigo l�. 3 00:02:18,256 --> 00:02:19,641 - Abrigo? - O que quer dizer, Hoppy? 4 00:02:19,905 --> 00:02:21,293 Olhe a tempestade que est� chegando. 5 00:02:25,584 --> 00:02:27,302 Nossa Senhora. 6 00:02:27,543 --> 00:02:30,625 Acho que est� certo, Hoppy. E n�o quero ficar encharcado. 7 00:02:31,522 --> 00:02:34,537 Filho, lembro de uma vez em 86. 8 00:02:34,580 --> 00:02:37,594 Choveu tanto que tive que amarrar um tronco em cada lado do cavalo 9 00:02:40,178 --> 00:02:43,192 California, toda vez que conta essa hist�ria, ela fica mais molhada. 10 00:02:43,220 --> 00:02:45,233 Vamos antes que se afogue. 11 00:03:07,460 --> 00:03:09,314 Esse parece um bom lugar para pararmos. 12 00:03:09,330 --> 00:03:11,514 - Mas isso � uma igreja. - O que tem? 13 00:03:11,749 --> 00:03:14,228 N�o � um mal lugar para se passar um tempo, de vez em quando. 14 00:03:25,303 --> 00:03:28,817 Vamos levar os cobertores e comida para dentro e passarmos a noite aqui. 15 00:03:31,198 --> 00:03:32,449 Nossa. Estou com fome. 16 00:03:32,497 --> 00:03:35,010 - O que far� para a janta, California? - Eu n�o sei. 17 00:03:35,063 --> 00:03:39,578 Nunca cozinhei dentro de uma igreja. E s� comi h�stia pelos meus pecados. 18 00:03:40,558 --> 00:03:45,142 Essa seria a maior h�stia da hist�ria. Por mim, pode ser feij�o. 19 00:03:47,016 --> 00:03:48,597 - Como est� se saindo? - Bem. 20 00:04:15,882 --> 00:04:17,736 Voc� estava certo, Hoppy. Cair� uma tempestade. 21 00:04:17,758 --> 00:04:19,043 � o que parece. 22 00:04:28,486 --> 00:04:30,602 Nossa. Essa parece uma igreja fantasma. 23 00:04:30,642 --> 00:04:31,790 �. 24 00:04:31,831 --> 00:04:33,617 Assim como essa cidade. 25 00:04:33,947 --> 00:04:36,063 Nunca estive aqui, mas lembro de ter lido 26 00:04:36,102 --> 00:04:37,955 que todo mundo tinha deixado a cidade. 27 00:04:37,985 --> 00:04:41,170 Sim, e eu iria com eles. Esse lugar me d� arrepios. 28 00:04:43,089 --> 00:04:46,138 - O que foi isso? - Deve ter sido o vento. 29 00:04:47,061 --> 00:04:48,812 Est� ventando aqui dentro. 30 00:04:49,180 --> 00:04:50,602 Vamos ver o que tem aqui. 31 00:04:56,373 --> 00:04:57,828 Esse lugar parece melhor. 32 00:04:58,590 --> 00:05:01,445 - O cheio n�o � bom. - Isso servir�, California. 33 00:05:01,488 --> 00:05:04,172 - Assim como um pouco de comida. - Logo ficar� pronta, Hoppy. 34 00:05:04,949 --> 00:05:07,372 Ou�a esse vento. Fico feliz de termos levado 35 00:05:07,400 --> 00:05:09,447 - o gado para o mercado. - Fico feliz com o pre�o 36 00:05:09,495 --> 00:05:12,953 que recebemos por eles. Agora, posso relaxar e ir com calma. 37 00:05:12,969 --> 00:05:15,892 Vamos ficar parados e esperar por problema? 38 00:05:16,186 --> 00:05:19,507 California, o problema te encontrar�, n�o precisa procurar por ele. 39 00:05:21,950 --> 00:05:25,168 Lucky, aposto que esse lugar tem muitas hist�rias. 40 00:05:25,617 --> 00:05:30,736 Batizados, casamentos, funerais. Uma vida inteira. 41 00:05:31,064 --> 00:05:34,579 Bem, j� fui batizado e n�o espero pelo meu funeral, 42 00:05:34,602 --> 00:05:36,455 ent�o fico com a parte do casamento. 43 00:05:37,260 --> 00:05:41,480 Isso mostra a estupidez de um homem. Casamento � pior que funeral. 44 00:05:41,923 --> 00:05:44,141 Num casamento, os problemas apenas come�aram. 45 00:05:44,158 --> 00:05:46,739 Num funeral... Eles acabaram. 46 00:05:47,126 --> 00:05:49,913 Como saberia? Voc� n�o tentou nenhum dos dois. 47 00:05:49,950 --> 00:05:51,871 E a comida? Estou com fome. 48 00:05:51,896 --> 00:05:52,885 Claro. 49 00:05:53,768 --> 00:05:57,123 Feij�o, � claro. Mas, o que acham de bacon 50 00:05:57,342 --> 00:05:59,458 - para acompanhar? - Bom o suficiente. 51 00:06:02,899 --> 00:06:05,379 H� algu�m batendo na porta. 52 00:06:06,253 --> 00:06:08,710 � s� o vento de novo. Aposto que n�o h� ningu�m 53 00:06:08,727 --> 00:06:10,445 a milhas deste lugar. 54 00:06:10,770 --> 00:06:12,225 - Espero que sim. - Vamos. 55 00:06:12,267 --> 00:06:14,155 Pode preparar a comida? 56 00:06:20,114 --> 00:06:23,901 Ainda bem que decidimos parar aqui. T�o calmo e sil�ncioso. 57 00:06:24,170 --> 00:06:26,456 Nada para perturbar uma boa noite de sono. 58 00:06:26,484 --> 00:06:29,031 N�o tenho certeza disso. Sinto nos meus ossos 59 00:06:29,056 --> 00:06:32,105 - que seremos perturbados. - Isso � s� seu reumatismo. 60 00:06:32,123 --> 00:06:35,637 Quando colocar a cabe�a naquele alforje, nem a garota mais bonita do mundo 61 00:06:35,664 --> 00:06:37,416 me far� abrir os olhos. 62 00:06:38,128 --> 00:06:40,517 Eu n�o apostaria nisso, e voc�? 63 00:06:40,811 --> 00:06:42,802 - Tamb�m n�o. - N�o leve o caf�. 64 00:06:42,827 --> 00:06:43,906 N�o. 65 00:06:45,863 --> 00:06:48,786 Vou preparar minha cama agora mesmo. 66 00:06:49,330 --> 00:06:51,912 Sabe, Hoppy, acho que o California est� velho demais para fazer 67 00:06:51,933 --> 00:06:53,820 essas viagens conosco. Ele est� perdendo a coragem, 68 00:06:54,071 --> 00:06:56,722 - sempre se preocupando com algo. - Ele nunca parar� de se preocupar 69 00:06:56,739 --> 00:06:58,730 por que gosta disso. E nunca perder� a coragem 70 00:06:58,767 --> 00:07:01,815 por que nasceu assim. Voc� j� o viu em situa��es dif�ceis. 71 00:07:01,836 --> 00:07:04,724 N�o foi isso que eu quis dizer. S� que ele parece estar no limite 72 00:07:04,751 --> 00:07:05,968 esta noite. 73 00:07:06,007 --> 00:07:08,589 Deve ser essa velha igreja. Ele n�o visita uma dessas 74 00:07:08,608 --> 00:07:10,393 h� tanto tempo que deve estar nervoso. 75 00:07:10,634 --> 00:07:13,387 Bem, o que quer que seja, provavelmente n�o conseguirei dormir. 76 00:07:14,921 --> 00:07:18,106 Bem, vou tomar outra x�cara de caf� e ficarei de vigia. 77 00:07:38,914 --> 00:07:41,529 - O que foi isso? - Isso o que? 78 00:07:42,012 --> 00:07:45,732 Esse barulho. Parecia algu�m gemendo. 79 00:07:46,380 --> 00:07:49,234 Eu n�o ouvi nada. Voc� devia estar sonhando. 80 00:07:49,267 --> 00:07:52,417 As pessoas nos meus sonhos n�o fazem esse tipo de barulho. 81 00:07:52,434 --> 00:07:54,857 N�o te disse? A� est� de novo. 82 00:07:55,443 --> 00:07:58,764 Mas n�o � um fantasma, � o Gabriel tocando sua trompeta. 83 00:07:59,951 --> 00:08:01,566 Logo descobriremos. 84 00:08:21,603 --> 00:08:23,718 - N�o vejo nada. - N�o. 85 00:08:27,369 --> 00:08:29,120 Lucky, tenho um palpite. 86 00:08:29,166 --> 00:08:32,021 Acho que temos um m�sico inv�sivel entre n�s. 87 00:08:32,066 --> 00:08:34,579 - O que quer dizer? - Aqui, segure isso. 88 00:08:39,135 --> 00:08:40,317 Espere um pouco. 89 00:08:42,220 --> 00:08:44,165 A� est�. Ele est� tocando de novo. 90 00:08:44,451 --> 00:08:46,031 - Quem? - O vento. 91 00:08:46,367 --> 00:08:49,359 Quando bate nos canos daquele �rg�o, ele faz barulho. 92 00:08:50,414 --> 00:08:52,632 Quem diria? Pobre California. 93 00:08:52,668 --> 00:08:54,522 Ele achou que seu dia tinha chegado. 94 00:09:00,078 --> 00:09:01,863 - Quantos eram? - S� um. 95 00:09:01,890 --> 00:09:03,881 Mas era muito grande para cuidarmos dele. 96 00:09:04,124 --> 00:09:05,841 Ele era t�o grande que podia te jogar longe com um assopro. 97 00:09:05,882 --> 00:09:07,998 - Com um assopro? - Claro, � isso que o vento faz. 98 00:09:08,035 --> 00:09:11,322 Quando bate nos canos do �rg�o, faz esse barulho. 99 00:09:11,649 --> 00:09:16,233 Exatamente o que pensei. Nada para te deixar agitado. 100 00:09:17,031 --> 00:09:20,023 Eu teria ido se n�o tivessem ido na minha frente. 101 00:09:20,041 --> 00:09:22,258 � claro. Agora, pode ir dormir? 102 00:09:22,306 --> 00:09:23,921 Quero terminar meu caf�. 103 00:09:25,328 --> 00:09:26,647 Sim, claro. 104 00:09:32,307 --> 00:09:34,628 Agora, algu�m est� tocando a campainha. 105 00:09:35,221 --> 00:09:38,439 N�o � a campainha. E n�o pode ser o alarme de inc�ndio. 106 00:09:38,758 --> 00:09:42,046 � o dia do Ju�zo Final. Hoppy! 107 00:09:42,394 --> 00:09:44,213 - Hoppy! - O que foi agora? 108 00:09:44,468 --> 00:09:46,948 Os barulhos voltaram. Est� ouvindo o sino? 109 00:09:47,212 --> 00:09:48,860 � claro que sim. O que tem isso? 110 00:09:48,905 --> 00:09:51,123 S�o os esp�ritos, Hoppy. S�o os esp�ritos. 111 00:09:51,394 --> 00:09:54,544 Est�o querendo se vingar de mim. Eu ca�a no sono todas as vezes 112 00:09:54,792 --> 00:09:57,374 que ia a igreja, agora eles n�o me deixar�o dormir. 113 00:09:57,402 --> 00:10:00,325 Se me sentisse assim, eu sa�ria e falaria com eles. 114 00:10:00,549 --> 00:10:03,870 � isso que farei. Sou um homem respeitador das leis. 115 00:10:03,899 --> 00:10:07,016 - Teho que me entender com os esp�ritos. - Olhe, California. 116 00:10:07,055 --> 00:10:09,568 Fa�a as pazes com os esp�ritos ou v� dormir com os cavalos. 117 00:10:09,621 --> 00:10:11,441 - Eu quero dormir. - Certo. 118 00:10:11,731 --> 00:10:13,380 Tudo bem. Mas estou te dizendo, 119 00:10:13,619 --> 00:10:16,371 h� algu�m, ou algo, l� fora. 120 00:10:16,774 --> 00:10:20,493 Eles tem tanto direito quanto n�s. Tudo bem, irei com voc�. 121 00:10:20,750 --> 00:10:23,639 Voc� ir�? Gentileza sua, Hoppy. 122 00:10:24,488 --> 00:10:27,775 Hoppy, vamos nos separar e nos aproximar dos dois lados. 123 00:10:27,815 --> 00:10:29,362 - Sim. - Quem quer que esteja 124 00:10:29,401 --> 00:10:31,220 tocando aquele sino, estar� muito ocupado para nos notar. 125 00:10:31,242 --> 00:10:32,527 Claro. 126 00:10:44,226 --> 00:10:45,806 Est� assombrada. 127 00:10:46,971 --> 00:10:50,225 N�o tanto quanto voc� me assombra. � s� o vento de novo. 128 00:10:50,241 --> 00:10:53,095 Meu Deus. Eu desisto. 129 00:10:53,128 --> 00:10:55,176 - Isso n�o � justo. - Vamos, entre. 130 00:10:57,480 --> 00:11:00,062 Estou pronto para lutar e n�o h� ningu�m para lutar. 131 00:11:00,082 --> 00:11:02,629 Se n�o for dormir, te darei um soco no nariz. 132 00:11:02,670 --> 00:11:05,127 N�o ser� preciso. Basta dar-lhe uma chance. 133 00:11:24,974 --> 00:11:26,396 Hoppy. Hoppy. 134 00:11:27,048 --> 00:11:29,368 - Sim? - Est� ouvindo isso? 135 00:11:33,021 --> 00:11:34,476 Sim, o �rg�o. 136 00:11:35,192 --> 00:11:37,808 O vento est� fazendo aula de m�sica. 137 00:11:42,021 --> 00:11:44,807 - H� algu�m tocando. - Pode ter certeza. 138 00:11:45,389 --> 00:11:48,677 J� ouvi essa m�sica antes. Acho que � um hino. 139 00:11:49,093 --> 00:11:51,914 Isso � prova de que n�o � ningu�m com m�s inten��es. 140 00:11:52,698 --> 00:11:55,814 Conheci um ladr�o que cantava um hino enquanto o enforcavam. 141 00:11:55,858 --> 00:11:57,439 Vamos descobrir o que est� havendo. 142 00:12:32,828 --> 00:12:34,511 Essa � uma bela m�sica. 143 00:12:36,786 --> 00:12:39,243 Eu sinto muito se as assustamos. 144 00:12:39,778 --> 00:12:42,701 Voc�s me assustaram. N�o achei que houvesse algu�m aqui. 145 00:12:43,246 --> 00:12:46,363 Foi o que pensamos quando viemos nos proteger da tempestade. 146 00:12:47,908 --> 00:12:50,559 Me chamo Hopalong Cassidy e esses s�o meus dois amigos, 147 00:12:50,602 --> 00:12:52,649 California Carlson e lucky Jenkins. 148 00:12:52,678 --> 00:12:54,396 - Prazer em conhec�-la, senhora. - Digo o mesmo. 149 00:12:54,445 --> 00:12:57,164 Pensei que algum anjo estivesse aqui tocando. 150 00:12:57,205 --> 00:13:00,594 - E voc� quase acertou. - Me chamo Susan Crowell. 151 00:13:00,633 --> 00:13:02,351 - Esta � minha m�e. - Como vai? 152 00:13:02,386 --> 00:13:05,809 O pai da Susan foi um pastor aqui e est� enterrado no quintal da igreja. 153 00:13:06,082 --> 00:13:08,970 Fazemos uma prece aqui todas as manh�s e noites. 154 00:13:09,327 --> 00:13:12,012 Entendo, Sra. Crowell. Sinto muito por lhes interromper. 155 00:13:12,487 --> 00:13:15,432 - Voc� e sua filha moram aqui perto? - Sim. 156 00:13:15,921 --> 00:13:19,572 - Achei que esse lugar fosse um deserto. - �, com exce��o do di�cono Black 157 00:13:19,605 --> 00:13:21,687 - e de n�s duas. - Di�cono Black? 158 00:13:21,708 --> 00:13:23,528 O Sr. Black n�o � um di�cono de verdade. 159 00:13:23,564 --> 00:13:27,579 S� o chamamos assim por que ele costumava ajudar meu pai com a igreja. 160 00:13:27,930 --> 00:13:30,716 Quando meu pai foi morto, o Sr. Black decidiu ficar e ajudar 161 00:13:30,753 --> 00:13:33,335 - da forma que pudesse. - Entendo. 162 00:13:33,651 --> 00:13:36,073 Diga-me, Sra. Crowell. O que aconteceu com o povo daqui? 163 00:13:36,084 --> 00:13:40,031 - Por que abandonaram seus lares? - Eu n�o gosto de falar sobre isso. 164 00:13:40,522 --> 00:13:43,844 - Todos que falam sobre isso, d�o azar. - Bem, eu falarei sobre isso. 165 00:13:44,085 --> 00:13:47,338 Tudo come�ou h� 4 meses. Essa era uma cidadezinha boa, 166 00:13:47,597 --> 00:13:50,077 ent�o, de repente, uma sombra pairou sobre ela. 167 00:13:50,114 --> 00:13:53,503 - O que quer dizer, Srta. Crowell? - Bem, o povo estava com medo, 168 00:13:53,540 --> 00:13:56,656 por que houve tiroteios e desaparecimentos estranhos. 169 00:13:56,936 --> 00:14:00,724 Ningu�m sabia quem seria o pr�ximo. Eles mantiveram suas portas trancadas 170 00:14:00,760 --> 00:14:02,807 ou come�aram e se mudar. 171 00:14:03,215 --> 00:14:06,331 - Eles deviam suspeitar de algu�m. - N�o, de ningu�m. 172 00:14:06,689 --> 00:14:08,509 Essa era a pior parte disso. 173 00:14:09,324 --> 00:14:13,271 Meu pr�prio pai foi um daqueles que foram mortos sem aviso. 174 00:14:13,954 --> 00:14:15,842 Mas n�o nos mudamos como todos os outros. 175 00:14:16,175 --> 00:14:19,098 J� vi muitos problemas, mas nunca sem um motivo assim. 176 00:14:19,997 --> 00:14:23,818 � como se um esp�rito do mal tivesse chegado ao vale. 177 00:14:24,109 --> 00:14:27,623 E destru�do nossa felicidade por nenhum motivo aparente. 178 00:14:27,667 --> 00:14:29,885 Venho sentindo o mesmo desde que chegamos aqui. 179 00:14:29,930 --> 00:14:32,251 Esse lugar n�o � saud�vel para homem ou animal. 180 00:14:32,546 --> 00:14:36,164 Se tiv�ssemos mais tempo, poder�amos tentar descobrir o motivo. 181 00:14:36,449 --> 00:14:38,871 N�o, voc� n�o deve fazer isso. Voc�s podem acabar causando 182 00:14:38,887 --> 00:14:40,900 mais problemas. E s� pedimos por paz 183 00:14:40,921 --> 00:14:44,105 - e o privil�gio de vir a esta igrejinha. - N�o se preocupe, Sra. Crowell. 184 00:14:44,136 --> 00:14:46,354 Temos que partir cedo. Pode ter certeza de que 185 00:14:46,398 --> 00:14:48,479 n�o atrapalharemos sua paz. 186 00:14:48,504 --> 00:14:50,984 Obrigado. Venha, Susan. 187 00:14:51,229 --> 00:14:53,049 - Temos que ir agora. - Est� chovendo muito. 188 00:14:53,091 --> 00:14:55,445 - Pegarei meu poncho e as acompanharei. - Tudo bem. 189 00:14:55,489 --> 00:14:56,968 - Boa noite. - Boa noite. 190 00:15:02,589 --> 00:15:04,874 Eu queria estar partindo tamb�m. 191 00:15:08,611 --> 00:15:11,534 - � o fim do mundo. - N�o � o fim do mundo, 192 00:15:11,756 --> 00:15:13,474 mas poderia ter sido o fim da Srta. Susan. 193 00:15:13,506 --> 00:15:15,587 - O que quer dizer? - Se estivesse tocando aquele �rg�o, 194 00:15:15,625 --> 00:15:17,673 ela teria morrido quando aquilo caiu. 195 00:15:17,933 --> 00:15:20,821 - Escapou por pouco. - Leve-as para casa em seguran�a, Lucky. 196 00:15:21,122 --> 00:15:22,237 Pode deixar. 197 00:15:34,871 --> 00:15:37,862 Meu Deus, Hoppy. Poderia ter sido um acidente terr�vel. 198 00:15:37,881 --> 00:15:40,395 Voc� errou, California. Teria sido assassinato. 199 00:15:40,440 --> 00:15:42,191 O que? Assassinato? 200 00:15:42,218 --> 00:15:43,901 Claro. Essa viga n�o est� podre, 201 00:15:43,949 --> 00:15:46,530 ela foi serrada recentemente. 202 00:15:46,773 --> 00:15:48,718 - Ent�o, quem fez isso... - Queria matar aquela garota 203 00:15:48,755 --> 00:15:52,508 - por que ela � a �nica que senta ali. - Eu acabarei com ele. 204 00:15:52,765 --> 00:15:54,448 Arrancarei membro atr�s de membro. 205 00:15:55,511 --> 00:15:59,025 Ei, como ele sabia que ela estaria sentada ali quando isso ca�sse? 206 00:15:59,485 --> 00:16:03,204 Ele deve ter contado com a vibra��o do �rg�o para soltar isso. 207 00:16:03,635 --> 00:16:05,489 Mas, neste caso, aquele trov�o fez isso. 208 00:16:05,820 --> 00:16:07,741 Por sorte, ela n�o estava sentada ali. 209 00:16:09,670 --> 00:16:14,151 Temos que chegar ao fundo disso. Uma cidade deserta, v�rias mortes 210 00:16:14,396 --> 00:16:16,853 e s� duas mulheres por perto e aquele di�cono. 211 00:16:17,280 --> 00:16:21,295 Quer saber de algo, Hoppy? H� mais algu�m por perto. 212 00:16:21,928 --> 00:16:26,284 Quer saber de algo mais? As vezes, suas dedu��es s�o fenomenais. 213 00:16:26,971 --> 00:16:28,915 Sou um homem muito esperto. 214 00:16:40,119 --> 00:16:45,010 "Para meu irm�o, Edwin Black, com carinho, Mary Brewster. " 215 00:17:06,535 --> 00:17:08,150 - Aonde vai? - J� volto. 216 00:17:08,174 --> 00:17:10,028 - Durma um pouco. - Dormir? 217 00:17:11,511 --> 00:17:13,695 L� se vai de novo. Nem mesmo os mortos 218 00:17:13,735 --> 00:17:15,817 - conseguiriam dormir neste lugar. - N�o se preocupe. 219 00:17:15,863 --> 00:17:17,944 Creio que n�o acontecer� mais nada esta noite. 220 00:17:57,775 --> 00:17:59,924 Bem, Susan e sua m�e chegaram em casa em seguran�a. 221 00:17:59,957 --> 00:18:02,812 - Espero que estejam seguras. - O que quer dizer? 222 00:18:03,047 --> 00:18:05,037 A queda daquela viga n�o foi um acidente. 223 00:18:05,059 --> 00:18:06,947 Ela foi serrada. Algu�m esperava que ela 224 00:18:06,965 --> 00:18:08,683 estivesse sentada ao �rg�o quando ca�sse. 225 00:18:08,711 --> 00:18:10,359 - Por que algu�m... - Eu n�o sei, Lucky. 226 00:18:10,409 --> 00:18:12,127 Vamos esquecer disso por ora. 227 00:18:18,787 --> 00:18:20,970 Por sinal, como se saiu com a Srta. Susan? 228 00:18:21,004 --> 00:18:23,017 Hoppy, ela � uma garota maravilhosa. 229 00:18:23,467 --> 00:18:25,149 L� vai ele de novo. 230 00:18:46,171 --> 00:18:47,354 Nossa. Parece que algu�m 231 00:18:47,373 --> 00:18:50,228 - est� destru�ndo este lugar. - Sim, e n�o s�o cupins. 232 00:18:52,104 --> 00:18:55,119 Essa � a igreja mais agitada que j� vi na vida. 233 00:18:55,141 --> 00:18:57,222 Voc� deveria tentar visitar uma num domingo. 234 00:18:57,264 --> 00:18:59,255 Encontrar� muitas pessoas l�. 235 00:19:17,272 --> 00:19:19,887 Parem. Por que est�o derrubando a parede? 236 00:19:19,927 --> 00:19:23,111 - O que ir� segurar o teto? - Voc� disse para derrubar o lugar, n�o? 237 00:19:23,341 --> 00:19:25,992 Claro, mas voc� come�a pelo topo, n�o por baixo. 238 00:19:26,756 --> 00:19:28,507 Certo. V�o para o teto. 239 00:19:30,234 --> 00:19:31,622 Ol�, rapazes. 240 00:19:36,259 --> 00:19:38,250 - Quem � voc�? - Me chamo Cassidy. 241 00:19:38,547 --> 00:19:40,663 - N�o acho que ouvi seu nome. - Riker. 242 00:19:40,686 --> 00:19:43,337 - O que fazem aqui? - Bem, estava chovendo ontem a noite 243 00:19:43,384 --> 00:19:45,396 e viemos aqui nos abrigar. 244 00:19:45,440 --> 00:19:48,159 Estou vendo o sol l� fora. O dia deve estar bonito. 245 00:19:48,657 --> 00:19:49,645 Est�. 246 00:19:49,656 --> 00:19:52,477 Ent�o, por que n�o v�o l� pra fora curtir enquanto podem? 247 00:19:52,741 --> 00:19:54,492 Ou�a, senhor. Temos curtido nossa vida 248 00:19:54,517 --> 00:19:57,463 por muito tempo e esperamos continuar fazendo isso. 249 00:19:57,497 --> 00:19:59,885 - Agora, o que quer aqui? - Te direi. 250 00:19:59,929 --> 00:20:01,851 Ainda bem que estava aqui ontem a noite. 251 00:20:01,864 --> 00:20:04,048 - Por que? - Por que esta igreja 252 00:20:04,080 --> 00:20:06,502 n�o estar� aqui hoje a noite. N�s vamos destru�-la. 253 00:20:07,198 --> 00:20:08,244 Sr. Cassidy. 254 00:20:09,631 --> 00:20:13,350 Esse homem disse que ir� destru�r nossa igreja? 255 00:20:13,735 --> 00:20:16,851 Voc� me ouviu, senhorita. Desde quando essa igreja � sua? 256 00:20:16,887 --> 00:20:19,708 Acho que ele quis dizer que vem aqui orar com sua m�e. 257 00:20:19,753 --> 00:20:21,697 E a igreja pertence a quem a usa. 258 00:20:22,048 --> 00:20:23,868 Olhe, Hoppy. Por que est� discutindo com ele? 259 00:20:23,904 --> 00:20:26,258 Vamos expuls�-lo daqui para tranquilizar a Srta. Susan. 260 00:20:27,180 --> 00:20:30,172 Filho, voc� tem mais coragem do que c�rebro. 261 00:20:30,209 --> 00:20:32,995 Voc� est� num lugar onde costumavam fazer funerais. 262 00:20:33,012 --> 00:20:36,266 - � isso que ter� se n�o se calar. - Acho que j� discutimos o suficiente. 263 00:20:36,567 --> 00:20:38,717 A n�o ser que tenha o direito legal para destru�r este lugar, 264 00:20:38,755 --> 00:20:40,404 voc� n�o tocar� em nada. 265 00:20:40,440 --> 00:20:43,192 Voc� n�o � a lei por aqui. Tenho tanto direito de destru�-la 266 00:20:43,214 --> 00:20:45,899 quanto tem de dormir nela. E tenho homens para me apoiar. 267 00:20:46,182 --> 00:20:49,503 Agora, entenda uma coisa. Voc� sair� e ficarei aqui. 268 00:20:49,937 --> 00:20:52,121 - Cavalheiros. - Sr. Black. 269 00:20:52,430 --> 00:20:55,183 Fico feliz que tenha vindo. Estamos tendo problema. 270 00:20:55,221 --> 00:20:58,644 Percebi isso da entrada. Paci�ncia e f�, crian�a. 271 00:20:58,683 --> 00:20:59,934 Farei o poss�vel. 272 00:20:59,978 --> 00:21:03,231 N�o os conhe�o, mas escolheram um lugar de paz para criar problema. 273 00:21:03,274 --> 00:21:06,562 - Posso saber o que est� havendo? - Sr. Di�cono, gostaria de batizar 274 00:21:06,578 --> 00:21:09,193 - esse homem com chumbo quente. - J� basta, California. 275 00:21:09,235 --> 00:21:11,624 Sr. Black, a Srta. Susan nos contou sobre voc� 276 00:21:11,864 --> 00:21:13,252 e ficamos felizes que tenha vindo. 277 00:21:13,270 --> 00:21:15,920 Neste caso, acho melhor guardar sua arma. 278 00:21:17,388 --> 00:21:21,437 Sr. Black, n�o entendo por que destru�riam essa igreja sem um motivo. 279 00:21:21,459 --> 00:21:24,507 Destru�-la? Est� pensando em fazer isso? 280 00:21:24,954 --> 00:21:28,276 N�o, eu estou. E seu gospel n�o ir� me impedir. 281 00:21:28,288 --> 00:21:31,370 - Quem � dono desta igreja? - Eu n�o sei. 282 00:21:31,641 --> 00:21:34,757 Desde que essa cidade ficou deserta, � dif�cil dizer. 283 00:21:34,777 --> 00:21:37,530 - Foi constru�da com doa��es p�blicas. - Esse � mais um motivo 284 00:21:37,568 --> 00:21:39,888 para ela ser preservada. Isso �... 285 00:21:40,348 --> 00:21:43,101 Meu pai est� descansado l� fora. Ent�o acho que sabe o que isso 286 00:21:43,128 --> 00:21:44,550 significa para n�s. 287 00:21:44,589 --> 00:21:46,772 Tenho certeza de que � contra isso, Di�cono. 288 00:21:46,807 --> 00:21:48,058 Sim, Susan. 289 00:21:48,537 --> 00:21:51,687 Eu fiquei aqui com a esperan�a de que um dia ter�amos 290 00:21:51,703 --> 00:21:54,319 a congrega��o de volta nesses bancos. 291 00:21:55,460 --> 00:21:58,644 V�-la sendo destru�da acabaria com o pouco que nos restou. 292 00:21:59,159 --> 00:22:02,104 Posso saber por que quer destru�r esse lugar? 293 00:22:02,352 --> 00:22:03,967 Claro. Descobri que esse lugar 294 00:22:04,007 --> 00:22:07,123 n�o tem dono e precisamos de madeira. Estou constru�ndo um acampamento 295 00:22:07,140 --> 00:22:10,359 - para a mina subindo a trilha. - Onde j� se viu falar disso? 296 00:22:10,402 --> 00:22:13,689 - Algu�m tem que imped�-lo. - Faremos o poss�vel. 297 00:22:13,726 --> 00:22:16,842 - N�o �, Hoppy? - Acho que isso depende do Sr. Black. 298 00:22:17,190 --> 00:22:23,082 Vim aqui hoje, como fa�o todos os dias, para meditar. 299 00:22:23,473 --> 00:22:25,259 - O que? - Medita��o. 300 00:22:25,284 --> 00:22:27,002 Voc� devia tentar isso um dia. 301 00:22:27,042 --> 00:22:29,828 N�o sou um homem de viol�ncia e n�o posso apoi�-la. 302 00:22:30,410 --> 00:22:32,923 Se esse lugar precisa ser destru�do, ele ser� destru�do. 303 00:22:32,957 --> 00:22:36,176 At� por que j� n�o � mais um lugar de adora��o. 304 00:22:36,837 --> 00:22:38,724 Bem, quando partir�? Tenho trabalho a fazer. 305 00:22:44,549 --> 00:22:47,768 Assim que tiver certeza de que est� longe daqui. 306 00:22:47,803 --> 00:22:50,987 Voc� n�o destruir� este lugar enquanto esse povo o quiser em p�. 307 00:22:51,810 --> 00:22:54,130 - Sabia que ele diria isso. - Eu tamb�m. 308 00:22:54,165 --> 00:22:56,986 - Eu meio que gosto deste lugar. - Sim. 309 00:22:57,565 --> 00:23:00,044 Quando ningu�m est� tocando �rg�o ou sino. 310 00:23:01,257 --> 00:23:02,576 Ent�o, � isso? Voc� ficar�? 311 00:23:02,816 --> 00:23:04,362 - Isso mesmo. - Tudo bem. 312 00:23:04,389 --> 00:23:07,074 - Mas voltarei a v�-lo em breve. - Este � lugar grande. 313 00:23:07,681 --> 00:23:11,138 - Foi o que eu soube. - Se viver o suficiente para v�-lo. 314 00:23:13,579 --> 00:23:14,931 Certo. Vamos. 315 00:23:19,383 --> 00:23:22,306 - Obrigado, Sr. Cassidy. - Somos gratos a voc�. 316 00:23:22,342 --> 00:23:25,061 - Voc� salvou nossa igreja. - N�o tenho certeza disso. 317 00:23:25,384 --> 00:23:28,774 Eu sinto que aqueles homens voltar�o para se vingar. 318 00:23:29,828 --> 00:23:32,580 Se estivesse sozinha com minha filha, poder�amos ter usado a raz�o 319 00:23:32,607 --> 00:23:34,154 ao inv�s de amea�as. 320 00:23:34,197 --> 00:23:38,087 M�e, eles nunca nos escutariam. Sr. Cassidy fez a �nica coisa poss�vel. 321 00:23:38,359 --> 00:23:41,304 Meu m�todo pode ter sido errado, mas, ao menos, vencemos a discuss�o. 322 00:23:41,684 --> 00:23:45,336 - � melhor sa�rmos daqui. - Hoppy, se n�o se importa... 323 00:23:45,926 --> 00:23:48,610 Eu gostaria de ficar por um tempo. Aqueles homens podem voltar 324 00:23:48,639 --> 00:23:50,584 se achar que fomos embora e... 325 00:23:50,838 --> 00:23:52,885 Ao menos, n�o far�o o que quiserem. 326 00:23:54,037 --> 00:23:56,857 Tudo bem, Lucky. Se algo acontecer, me avise no rancho. 327 00:23:57,157 --> 00:23:59,808 J� que um ficar�, partirei tamb�m. 328 00:24:00,154 --> 00:24:01,633 - Adeus, amigo. - Adeus, senhor. 329 00:24:01,678 --> 00:24:03,531 Aben�oado seja. Susan. 330 00:24:04,536 --> 00:24:06,151 - Adeus, Sr. Cassidy. - Adeus, Susan. 331 00:24:06,996 --> 00:24:10,112 California, pode pegar os cavalos? Lucky, me ajude com o equipamento. 332 00:24:11,696 --> 00:24:12,741 Senhora. 333 00:24:14,064 --> 00:24:16,817 Foi um prazer conhec�-la. E � um prazer est� partindo. 334 00:24:25,044 --> 00:24:26,591 Voc� est� bem, California? 335 00:24:27,543 --> 00:24:29,328 - Tem certeza de que est� bem? - N�o sei, Hoppy. 336 00:24:29,362 --> 00:24:30,408 Como pare�o? 337 00:24:30,641 --> 00:24:31,960 Eles n�o te acertaram. 338 00:24:32,006 --> 00:24:34,758 Eles deviam estar nos esperando sair. Me pergunto se pegaram o Sr. Black. 339 00:24:34,773 --> 00:24:36,229 Eu n�o sei. Descobrirei. 340 00:24:37,900 --> 00:24:39,218 V�o para os fundos. 341 00:24:44,505 --> 00:24:47,360 - Est� vendo o Sr. Black? - N�o, mas estou vendo muitos outros. 342 00:24:57,954 --> 00:25:01,104 Esperem, rapazes. Frenchie, pegue dois homens 343 00:25:01,120 --> 00:25:03,441 e cubra-os pela esquerda. Joe. 344 00:25:03,831 --> 00:25:06,719 V� com o Mick pela esquerda. Steve, pegue os outros 345 00:25:06,983 --> 00:25:08,462 e v� pelos fundos. 346 00:25:14,181 --> 00:25:16,660 - Acha que foram embora? - Acho que n�o. 347 00:25:26,859 --> 00:25:28,542 Parece que est�o cercando este lugar. 348 00:25:28,880 --> 00:25:31,166 Isso n�o faz sentido. Primeiro, queriam que part�ssemos. 349 00:25:31,190 --> 00:25:34,579 - Agora, n�o querem nos deixar sair. - Faz sentido se formos baleados. 350 00:25:34,842 --> 00:25:38,322 - A� sa�remos para sempre. - Podemos mant�-los fora. 351 00:25:38,928 --> 00:25:41,613 Lucky, vigie a janela dos fundos. Cuidaremos daqui. 352 00:25:44,018 --> 00:25:46,566 - Aonde a quer? - Por aqui. 353 00:25:48,425 --> 00:25:49,938 Venham para tr�s do altar. 354 00:25:53,524 --> 00:25:55,572 Cuide da sua m�e. 355 00:25:59,678 --> 00:26:00,997 Cuide daquela janela. 356 00:26:53,660 --> 00:26:54,672 Tony. 357 00:26:58,215 --> 00:27:00,968 Entregue esse bilhete ao chefe. 358 00:27:07,151 --> 00:27:09,836 - O que h� de errado? - Dois rapazes foram feridos. 359 00:27:10,133 --> 00:27:12,885 N�o � para isso que est�o sendo pagos. Alguns deles querem desistir. 360 00:27:12,911 --> 00:27:15,835 Voc�s sabem por que est�o aqui. O chefe n�o ficar� feliz 361 00:27:16,064 --> 00:27:18,418 se souber disso. 362 00:27:19,349 --> 00:27:20,862 Agora, volte ao trabalho. 363 00:27:22,114 --> 00:27:26,061 Espere. Vou com voc� cuidar dos nossos amigos. 364 00:27:33,497 --> 00:27:35,146 Lucky, ou�a. N�o sei o que... 365 00:27:35,169 --> 00:27:36,454 Susan, se abaixe. 366 00:27:36,870 --> 00:27:38,552 J� estou preocupado o suficiente com voc�. 367 00:27:38,800 --> 00:27:39,949 O que quer dizer? 368 00:27:40,366 --> 00:27:43,017 Talvez n�o devesse te contar, mas tentaram te matar ontem a noite. 369 00:27:43,389 --> 00:27:45,379 Me matar? Por que? 370 00:27:45,418 --> 00:27:46,601 N�o entendo. 371 00:27:46,881 --> 00:27:49,872 Hoppy disse que aquela viga foi serrada para cair sobre voc� 372 00:27:49,903 --> 00:27:52,554 com o vibra��o do �rg�o que estava tocando. 373 00:27:52,982 --> 00:27:55,097 Odeio pensar no que poderia ter acontecido. 374 00:27:55,539 --> 00:27:59,259 N�o vamos pensar nisso. Estou preocupada com minha m�e. 375 00:27:59,651 --> 00:28:02,131 Qual � o problema com ela? Ela parece calma o suficiente. 376 00:28:02,509 --> 00:28:04,726 � isso que me preocupa. Ela n�o mudou sua express�o 377 00:28:04,752 --> 00:28:06,538 desde que o tiroteio come�ou. 378 00:28:06,567 --> 00:28:09,081 Talvez ela esteja sofrendo com o choque de tudo isso. 379 00:28:09,111 --> 00:28:11,761 Afinal, talvez seja melhor que ela n�o saiba do que est� havendo. 380 00:28:11,806 --> 00:28:15,525 Eu n�o sei. Acha que sa�remos daqui com vida? 381 00:28:15,551 --> 00:28:18,805 Ou�a-me, Susan. Hoppy n�o te desapontar�. 382 00:28:19,120 --> 00:28:21,110 J� estive em muitos problemas com ele antes. 383 00:28:21,147 --> 00:28:24,139 Ele sempre acha uma sa�da. Acredite, desta vez, 384 00:28:24,175 --> 00:28:25,994 farei mais do que ajudar. 385 00:28:26,526 --> 00:28:31,041 Sei que far�. Mas n�o gosto do jeito das coisas. 386 00:28:37,772 --> 00:28:38,818 Bom. 387 00:28:39,150 --> 00:28:43,233 Ei, pessoal na igreja. Quero falar com voc�s. 388 00:28:44,244 --> 00:28:46,326 Hoppy, ele est� aqui. 389 00:28:52,465 --> 00:28:55,923 - Estamos ouvindo. - Agora mostraram senso. 390 00:28:58,820 --> 00:29:01,766 Cerquei o lugar. Voc�s est�o acabados e sabem disso. 391 00:29:02,065 --> 00:29:04,612 Mas lhes darei uma chance por causa das mulheres que est�o a� dentro. 392 00:29:04,879 --> 00:29:06,232 Tudo bem. Diga. 393 00:29:06,266 --> 00:29:09,257 Joguem suas armas pela janela e saiam com as m�os para o alto. 394 00:29:09,515 --> 00:29:12,530 - E o que acontecer� depois? - Voc�s ser�o nossos prisioneiros 395 00:29:12,571 --> 00:29:14,515 at� acabarmos nossso trabalho aqui. 396 00:29:14,542 --> 00:29:17,227 J� ouvi propostas melhores. E se nos recusarmos? 397 00:29:17,529 --> 00:29:21,214 S� podemos fazer tr�s coisas: Queimar o lugar, atirar em voc�s 398 00:29:21,259 --> 00:29:25,342 ou esfaquear voc�s. Darei 1 minuto para se decidirem. 399 00:29:26,981 --> 00:29:28,130 Vamos. 400 00:29:30,053 --> 00:29:31,736 - Ouviu o que o Riker disse? - Sim. 401 00:29:31,784 --> 00:29:34,207 - O que acha disso? - Sei qual ser� a sua resposta. 402 00:29:34,220 --> 00:29:35,971 - A minha � a mesma. - Boa garota. 403 00:29:35,997 --> 00:29:38,215 Agora, ou�a. Sabe a m�sica Big Bad Piker? 404 00:29:38,480 --> 00:29:39,992 - � claro? - �timo. 405 00:29:40,039 --> 00:29:42,553 Agora, toque-a no �rg�o o mais alto poss�vel. 406 00:29:42,861 --> 00:29:45,909 Est� se sentindo bem, Hoppy? Isso n�o � hora para m�sica. 407 00:29:45,935 --> 00:29:48,324 A n�o ser que tenha decidido que vamos para o c�u. 408 00:29:48,352 --> 00:29:50,569 Relaxe, California. O �nico lugar que iremos, 409 00:29:50,614 --> 00:29:52,070 ser� para casa. Neste momento, 410 00:29:52,096 --> 00:29:53,745 voc� e o Lucky cantar�o. Voc�s conhecem a letra. 411 00:29:53,783 --> 00:29:55,568 - Claro, mas... - Basta mudar Piker para Riker. 412 00:29:55,611 --> 00:29:57,659 - V�o em frente. - Me traga uma cadeira, Lucky. 413 00:30:08,896 --> 00:30:11,114 Eles n�o est�o com pressa para te responder, Riker. 414 00:30:11,136 --> 00:30:13,057 S� darei mais 1 minuto a eles. 415 00:30:20,172 --> 00:30:21,104 Ei, o que � isso? 416 00:30:22,521 --> 00:30:25,467 Parece que est�o tocando �rg�o e cantando. 417 00:30:25,814 --> 00:30:27,098 Sobre voc�. 418 00:30:59,128 --> 00:31:00,117 Calem-se. 419 00:31:01,628 --> 00:31:04,551 Querem me fazer de tolo, heim? Bem, h� um jeito de par�-los. 420 00:31:04,593 --> 00:31:05,878 Comecem a atirar. 421 00:31:12,299 --> 00:31:14,221 Acho que cantamos muito mal. 422 00:31:16,596 --> 00:31:17,779 Nossa! 423 00:31:19,615 --> 00:31:20,967 N�o achei que fosse t�o ruim. 424 00:31:23,262 --> 00:31:26,048 Hoppy, nunca te questionei antes, mas acho que aquela m�sica 425 00:31:26,095 --> 00:31:28,279 - o deixou mais nervoso. - Era isso que eu queria. 426 00:31:28,296 --> 00:31:31,287 California, volte para a janela, eles podem tentar invadir. 427 00:31:31,858 --> 00:31:34,804 Sempre tenho que receb�-los. 428 00:31:37,747 --> 00:31:39,567 Venha c�. Te direi o que tenho em mente. 429 00:31:43,734 --> 00:31:46,055 V� para a janela. Fa�a isso, fa�a aquilo. 430 00:31:46,537 --> 00:31:48,255 Maldito seja. 431 00:31:48,843 --> 00:31:51,357 Mandei cantarem para o deixar o Riker nervoso. 432 00:31:51,387 --> 00:31:53,434 Quando um homem fica nervoso, ele � capaz de tudo. 433 00:31:53,459 --> 00:31:55,074 - O que quer dizer, Hoppy? - Isso pode me dar a chance 434 00:31:55,108 --> 00:31:56,825 - de sair daqui. - Lucky disse que nunca 435 00:31:56,857 --> 00:31:59,007 - nos desapontaria. - Voc� me entendeu errado, Susan. 436 00:31:59,057 --> 00:32:01,309 Estive pensando e s� cheguei a uma conclus�o: 437 00:32:01,336 --> 00:32:03,986 Estes homens n�o querem s� madeira para constru�r o acampamento. 438 00:32:04,292 --> 00:32:06,237 Tenho pensado nisso tamb�m, mas n�o achei a resposta. 439 00:32:06,263 --> 00:32:08,253 Eu sei, Lucky. Tem tudo a ver com as mortes 440 00:32:08,262 --> 00:32:11,652 - nessa cidadezinha. - Mas eles s�o estranhos aqui. 441 00:32:11,922 --> 00:32:13,934 Eu sei, Susan. Se conseguir sair daqui, 442 00:32:13,955 --> 00:32:16,742 sei onde posso conseguir alguns informa��es importantes. 443 00:32:16,761 --> 00:32:18,910 E provavelmente descobrir o que esses homens querem. 444 00:32:23,012 --> 00:32:25,900 - Acho que querem a n�s. - Vamos, Lucky. 445 00:32:25,941 --> 00:32:27,454 Volte para a janela. 446 00:32:30,850 --> 00:32:31,805 Entenda isso. 447 00:32:31,845 --> 00:32:35,860 Continuaremos aitrando enquanto d� a volta pelos fundos. 448 00:32:35,883 --> 00:32:39,875 Quando chegar a 15 metros do lugar, acenda isso e jogue no teto. 449 00:32:40,189 --> 00:32:43,238 Eles estar�o na frente atirando em n�s. Ent�o voc� n�o deve ter problema. 450 00:32:43,793 --> 00:32:46,613 Tem f�sforo? Certo, vamos. 451 00:33:38,947 --> 00:33:41,768 - O que houve? - Acabei de acertar um deles. 452 00:33:42,145 --> 00:33:45,193 - Por isso estou tocando o sino. - Um desses dias, 453 00:33:45,233 --> 00:33:47,224 vou torcer seu pesco�o, mas vamos esperar. 454 00:33:47,598 --> 00:33:48,883 Espero que sim. 455 00:33:58,241 --> 00:34:01,096 Est�o concentrados na frente. Sairei pelos fundos. 456 00:34:01,735 --> 00:34:03,054 Aonde quer que esteja indo, boa sorte. 457 00:34:03,086 --> 00:34:04,564 Obrigado. Voltarei esta noite. 458 00:34:04,595 --> 00:34:06,017 - Cuidaremos das coisas aqui. - Certo. 459 00:34:06,032 --> 00:34:08,353 Se precisar de muni��o extra, pegue no meu alforje. 460 00:34:08,391 --> 00:34:09,436 At� mais. 461 00:34:14,134 --> 00:34:16,455 - Ele est� partindo? - Sim, vamos. 462 00:36:02,887 --> 00:36:05,207 Vou ver com os rapazes quem est� atirando em quem. 463 00:36:05,243 --> 00:36:06,665 - Voc� vem? - V� em frente. 464 00:36:06,683 --> 00:36:08,867 Estou muito cansado para ser morto. Al�m disso, tenho que vigiar 465 00:36:08,895 --> 00:36:10,373 o acampamento. 466 00:36:38,241 --> 00:36:39,458 Ei, pare! 467 00:36:42,530 --> 00:36:43,542 Chuck! 468 00:36:46,331 --> 00:36:48,912 Chuck, um deles fugiu a cavalo. 469 00:37:54,664 --> 00:37:57,314 Vamos pegar um atalho. Talvez possamos alcan��-lo. 470 00:40:07,802 --> 00:40:10,691 - O que faremos agora? - O chefe disse para pegar o l�der. 471 00:40:10,936 --> 00:40:12,880 Ent�o estaremos esperando por ele. Agora, lembrem-se. 472 00:40:12,930 --> 00:40:14,818 Nada mais de tiroteio, mas fiquem atentos. 473 00:40:30,580 --> 00:40:31,899 Venham comer. 474 00:40:35,321 --> 00:40:38,370 Feij�o de novo. Maldi��o. 475 00:40:40,371 --> 00:40:41,850 Cuidado com a janela. 476 00:40:42,118 --> 00:40:44,130 Se aqueles homens esperam que eu continue lutando, 477 00:40:44,167 --> 00:40:46,590 o m�nimo que podem fazer � enviar uma refei��o decente. 478 00:40:46,609 --> 00:40:49,123 Eu mere�o isso depois de todo esse tiroteio. 479 00:40:49,172 --> 00:40:51,321 Esque�a isso. Coma o que pode, enquanto pode. 480 00:40:52,304 --> 00:40:54,249 - Cad� minha m�e? - Ela n�o estava com voc�? 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,899 N�o estava onde? Com quem? 482 00:41:03,201 --> 00:41:06,419 M�e, voc� me assustou por um minuto. Por que entrou ali? 483 00:41:06,441 --> 00:41:09,092 Eu queria ficar sozinha, s� isso. 484 00:41:10,200 --> 00:41:12,121 - Aqui tem algo para comer. - Eu n�o quero. 485 00:41:15,817 --> 00:41:16,932 M�e... 486 00:41:17,224 --> 00:41:22,775 Sei que isso � algo terr�vel para voc�, mas voc� n�o est� se ajudando. 487 00:41:23,537 --> 00:41:27,085 Por favor, acredite que esses homens est�o fazendo o melhor poss�vel. 488 00:41:27,823 --> 00:41:30,178 Precisamos sair daqui. 489 00:41:31,082 --> 00:41:34,300 - Isso � imposs�vel. - Voc� ver�. 490 00:41:37,012 --> 00:41:39,025 Agora, deixe-me sozinha, Susan. 491 00:41:50,018 --> 00:41:53,271 - Qual ser� o problema com ela? - N�o � nada. 492 00:41:54,745 --> 00:41:55,860 �. 493 00:41:56,505 --> 00:41:58,722 Gostaria de poder dizer o mesmo sobre o Hoppy. 494 00:41:59,048 --> 00:42:01,232 Queria saber aonde ele foi e por que foi. 495 00:42:01,581 --> 00:42:04,003 Ele provavelmente precisa da minha ajuda tamb�m. 496 00:42:04,368 --> 00:42:06,757 Voc� geralmente precisa da ajuda dele quando o acompanha. 497 00:42:06,771 --> 00:42:09,716 Isso n�o � verdade. Ele est� sempre te ajudando. 498 00:42:10,511 --> 00:42:14,128 Mas n�o por causa de perigo, e sim por causa dos seus romances. 499 00:42:14,365 --> 00:42:16,617 Gostaria que parasse de falar assim. Al�m do mais, 500 00:42:16,876 --> 00:42:18,924 o Hoppy consegue se virar sem nenhum de n�s dois. 501 00:42:19,405 --> 00:42:22,863 Eu s� queria estar mais certo disso nesse momento. 502 00:42:23,556 --> 00:42:24,840 Vamos. Coma este feij�o. 503 00:42:24,865 --> 00:42:26,480 Temos que proteger as janelas. 504 00:42:33,567 --> 00:42:36,251 CART�RIO DO CONDADO - Ei, escritu�rio. 505 00:42:43,676 --> 00:42:44,722 Escritu�rio! 506 00:42:48,466 --> 00:42:49,478 Maldi��o! 507 00:42:49,520 --> 00:42:51,669 Por que est� me acordando a esta hora? 508 00:42:51,912 --> 00:42:54,767 - Eu devia mand�-lo prender. - Ei, espere um pouco, Tom. 509 00:42:54,812 --> 00:42:56,961 N�o reconhece seus amigos depois que o sol se p�e? 510 00:42:57,186 --> 00:42:59,541 Eu n�o tenho nenhum amigo t�o mal educado. 511 00:43:01,722 --> 00:43:04,145 Hoppy. Quem diria? 512 00:43:04,423 --> 00:43:06,970 - Ei, o que posso fazer por voc�? - Se descer e abrir a porta, 513 00:43:07,009 --> 00:43:09,261 - ficarei feliz em te dizer. - J� estou descendo, Hoppy. 514 00:43:14,979 --> 00:43:16,662 Entre. Vamos, Hoppy. 515 00:43:17,729 --> 00:43:22,189 Sempre posso dormir, mas nem sempre posso ver um amigo como voc�. 516 00:43:22,201 --> 00:43:24,088 - Obrigado, Tom. - Est� tudo bem. 517 00:43:24,123 --> 00:43:26,512 - Sabe, voc� n�o mudou nada. - Receio que n�o. 518 00:43:26,973 --> 00:43:29,861 Nem um pouco. Que tal uma dose? 519 00:43:30,169 --> 00:43:31,625 - Est� muito frio. - N�o, obrigado. 520 00:43:31,842 --> 00:43:32,921 Sente-se. 521 00:43:33,855 --> 00:43:36,312 Sinto muito por acord�-lo, Tom, mas tenho algo importante em mente 522 00:43:36,330 --> 00:43:38,615 - e � melhor falar logo sobre isso. - Bem, claro. 523 00:43:38,655 --> 00:43:40,111 V� em frente, Hoppy. 524 00:43:40,143 --> 00:43:42,429 Voc� conhece a hist�ria de Coltsville, n�o? 525 00:43:42,857 --> 00:43:46,474 Com certeza. � uma hist�ria terr�vel, Hoppy. 526 00:43:47,146 --> 00:43:50,091 Mortes e sequestros. Aquele lugar � praticamente 527 00:43:50,137 --> 00:43:54,027 uma cidade fantasma. Eu sequer passaria por l�. 528 00:43:54,287 --> 00:43:56,767 Eu tamb�m n�o faria quest�o, mas, aparentemente, algu�m faz. 529 00:43:57,152 --> 00:43:59,802 - N�o estou entendo, Hoppy. - Eu tamb�m n�o entendi 530 00:43:59,842 --> 00:44:02,663 muito bem, Tom. Quero que me fa�a um favor. 531 00:44:02,705 --> 00:44:04,218 Claro. O que �? 532 00:44:05,168 --> 00:44:07,784 Voc� tem o registro das escrituras de Coltsville, n�o? 533 00:44:07,831 --> 00:44:10,151 Claro. Por aqui, Hoppy. 534 00:44:11,522 --> 00:44:15,810 Tudo no condado tem que ser registrado neste livro. 535 00:44:16,544 --> 00:44:20,331 Coltsville � uma cidade t�o pequena que n�o ser� dif�cil... 536 00:44:21,691 --> 00:44:23,579 Isso sempre me incomoda. 537 00:44:23,824 --> 00:44:25,177 - Incomoda, heim? - Sim. 538 00:44:26,974 --> 00:44:29,556 - Pronto. - Nunca pensei nisso. 539 00:44:30,173 --> 00:44:32,754 A� est�. Todos os registros de Coltsville. 540 00:44:34,694 --> 00:44:37,344 Parece que algu�m tem comprado muitas propriedades. 541 00:44:37,392 --> 00:44:39,815 Sim, me lembro bem dela. Ela ficar� rica 542 00:44:39,847 --> 00:44:42,565 se aquela cidade se reerguer. Por que ela comprou tudo 543 00:44:42,595 --> 00:44:44,278 por quase nada. 544 00:44:44,755 --> 00:44:48,269 - Quando a viu pela �ltima vez? - Na semana passada. 545 00:44:48,688 --> 00:44:52,475 Queria comprar a velha igreja. Perguntei se ela pretendia pregar 546 00:44:52,509 --> 00:44:54,557 e ela disse que sim. 547 00:44:54,990 --> 00:44:59,244 E que sua primeiro serm�o seria sobre cada um cuidar da sua vida. 548 00:45:00,324 --> 00:45:03,542 - Acho que isso foi uma indireta. - N�o pode ter sido. 549 00:45:03,959 --> 00:45:06,678 Bem, de qualquer forma, eu lhe disse que ela 550 00:45:06,706 --> 00:45:09,526 n�o podia comprar a igreja, por que o condado n�o era dono dela. 551 00:45:09,569 --> 00:45:11,992 Que foi constru�da com doa��es e pertenceria ao povo 552 00:45:12,221 --> 00:45:15,508 - enquanto estivesse de p�. - Claro que sim. 553 00:45:16,450 --> 00:45:18,337 Bem, acho que descobri tudo que queria saber. 554 00:45:18,354 --> 00:45:20,606 Talvez tenha descoberto, Hoppy, mas eu n�o. 555 00:45:21,144 --> 00:45:24,294 Sabe, Hoppy, voc� est� sempre envolvido com problema. 556 00:45:24,341 --> 00:45:26,627 Com certeza, Tom E � dos grandes, desta vez. 557 00:45:26,653 --> 00:45:29,439 Voc� ter� dificuldade para reunir uma posse a esta hora da noite. 558 00:45:29,475 --> 00:45:32,592 Talvez voc� possa me ajudar. Vamos. 559 00:46:00,364 --> 00:46:01,876 V�o vigiar das rochas. 560 00:46:29,360 --> 00:46:30,258 O que aconteceu? 561 00:46:30,658 --> 00:46:35,310 Algu�m veio pela janela, me acertou na cabe�a e fugiu. 562 00:46:35,750 --> 00:46:37,297 Ele estava com mais tr�s, mas... 563 00:46:37,827 --> 00:46:39,579 Acho que peguei todos eles. 564 00:46:39,611 --> 00:46:41,693 Mais um sonho desse e podemos ir para casa. 565 00:46:42,163 --> 00:46:44,414 - Por que? - N�o sobrar� ningu�m para combatermos. 566 00:46:53,179 --> 00:46:57,000 Sra. Crowell, fique longe dessa porta. 567 00:46:57,016 --> 00:46:58,301 N�o tente me impedir. Estou de sa�da. 568 00:46:58,327 --> 00:47:00,942 Sinto muito, senhora. Mas n�o pode fazer isso. 569 00:47:00,975 --> 00:47:04,330 - Seu profanador. - N�o sou, n�o. 570 00:47:04,717 --> 00:47:06,435 Sou presbiteriano. 571 00:47:07,356 --> 00:47:10,643 - M�e, qual � o problema? - Esses homens 572 00:47:10,675 --> 00:47:13,564 s� nos causaram problemas. Vou dizer aos homens l� fora 573 00:47:13,578 --> 00:47:16,159 para destru�rem este lugar. 574 00:47:16,778 --> 00:47:19,996 Isso � um ref�gio para o mal e n�o para o bem. 575 00:47:20,506 --> 00:47:24,658 Por que est�o brigando? Digo para deix�-los destru�rem. 576 00:47:24,992 --> 00:47:27,813 Mas achei que amasse esse lugar, como amo. 577 00:47:28,505 --> 00:47:31,393 Ele precisa ser destru�do. E no seu lugar ser� criado 578 00:47:31,419 --> 00:47:34,775 - algo maior e melhor. - Mas, voc� n�o sabe o que fala. 579 00:47:35,115 --> 00:47:36,365 N�o � poss�vel. 580 00:47:36,681 --> 00:47:39,002 Agora, venha, por favor. Vamos nos sentar. 581 00:47:44,588 --> 00:47:46,509 - O que ter� dado nela? - Eu n�o sei. 582 00:47:46,550 --> 00:47:49,667 O Hoppy deve saber algo sobre isso. 583 00:47:50,359 --> 00:47:52,906 - O que quer dizer? - Ela me parece suspeita. 584 00:47:53,210 --> 00:47:54,893 Pode estar de conluio com aqueles homens. 585 00:47:55,349 --> 00:47:57,168 Isso � tolice. Voc� n�o me faria acreditar que 586 00:47:57,204 --> 00:47:59,149 - uma �tima garota como a Susan... - Sinto muito. 587 00:47:59,187 --> 00:48:01,768 Se procura uma sogra, eu n�o escolheria aquela senhora. 588 00:48:07,160 --> 00:48:09,173 - Quem �? - Sou eu, Black. 589 00:48:09,669 --> 00:48:10,749 Black. 590 00:48:12,914 --> 00:48:15,166 - Ol�, di�cono. - Boa noite. 591 00:48:16,158 --> 00:48:19,376 - Boa noite. - Como chegou aqui inteiro? 592 00:48:19,402 --> 00:48:22,621 Fui ao acampamento daqueles homens e exigi que me deixassem passar. 593 00:48:23,114 --> 00:48:25,366 Tenho o h�bito de visitar este lugar di�riamente. 594 00:48:25,739 --> 00:48:28,195 - E ningu�m me impedir�. - Bravo de sua parte. 595 00:48:28,541 --> 00:48:29,690 Sr. Black. 596 00:48:31,789 --> 00:48:34,177 - Sr. Black. - Boa noite, crian�a. 597 00:48:34,437 --> 00:48:36,792 Fico feliz que esteja aqui. Gostaria que falasse com minha m�e. 598 00:48:38,849 --> 00:48:39,929 Ser� um prazer. 599 00:48:46,842 --> 00:48:49,560 - L� est� um bom homem. - Pode apostar. 600 00:48:49,943 --> 00:48:53,197 Sra. Crowell, posso entender como se sente. 601 00:48:53,843 --> 00:48:56,265 Eu lutaria pela preserva��o deste lugar, 602 00:48:56,507 --> 00:48:59,522 mas minha luta � mental, n�o f�sica. 603 00:49:00,711 --> 00:49:02,190 Oremos. 604 00:49:03,096 --> 00:49:06,110 Sabe, California, as vezes, gostaria que viv�ssemos uma vida melhor. 605 00:49:06,152 --> 00:49:07,938 Nos acalmar, estabelecer. 606 00:49:08,334 --> 00:49:10,120 - Tentei isso uma vez, Lucky. - � mesmo? 607 00:49:10,365 --> 00:49:15,791 Sim, comprei uma cabana, uma gaita. N�o sa� por dois meses inteiros. 608 00:49:16,463 --> 00:49:19,318 - Mas n�o pareceu dar certo. - Por que n�o? 609 00:49:20,075 --> 00:49:22,463 Esqueci de aprender a tocar gaita. 610 00:49:23,977 --> 00:49:25,399 Ei, que horas s�o? 611 00:49:26,287 --> 00:49:29,302 Dez horas. Hoppy j� devia ter voltado. 612 00:49:29,344 --> 00:49:31,823 Sim, e aposto que quando voltar, n�o ter� uma passagem livre, 613 00:49:32,071 --> 00:49:33,322 como o di�cono. 614 00:50:06,657 --> 00:50:09,307 Riker quer caf� quente. Est� frio na mata. 615 00:50:09,752 --> 00:50:12,038 Ele j� estar� quente. Acabei de p�r no fogo. 616 00:50:12,455 --> 00:50:13,807 Traga-o quando estiver pronto. 617 00:50:48,690 --> 00:50:49,702 Quem est� a�? 618 00:50:50,518 --> 00:50:52,406 Trouxe o caf�. Cad� o Riker e os rapazes? 619 00:50:52,652 --> 00:50:55,667 Eles foram para a igreja. Riker os chamou para dar novas ordens. 620 00:50:55,930 --> 00:50:57,511 - Obridado. - Ei, espere um pouco. 621 00:50:58,501 --> 00:51:01,151 - Quero um pouco desse caf� quente. - Fique � vontade. 622 00:51:03,416 --> 00:51:04,997 Socorro! Socorro! 623 00:51:06,863 --> 00:51:08,649 � o Smitty. Aconteceu algo. 624 00:51:08,673 --> 00:51:10,322 Se espalhem e atirem com cuidado. 625 00:51:52,072 --> 00:51:53,925 Lucky, quer saber de algo? 626 00:51:53,944 --> 00:51:56,401 Sim, desde que a conheci ontem. 627 00:51:57,552 --> 00:52:01,032 Igrejas de cidades pequenas s�o maravilhosas como grandes catedrais. 628 00:52:01,325 --> 00:52:03,008 Por que representam o mesmo. 629 00:52:03,379 --> 00:52:05,767 - Como casamento? - Sim. 630 00:52:07,034 --> 00:52:10,719 Meus pais se casaram aqui. Talvez eu deva tamb�m. 631 00:52:11,007 --> 00:52:13,521 Sabe, eu gostaria de me casar aqui. 632 00:52:15,202 --> 00:52:18,660 Soube que se beija a noiva depois da cerim�nia. 633 00:52:21,289 --> 00:52:23,211 Tenho ex�rcito e tanto. 634 00:52:23,501 --> 00:52:26,321 Um est� com os olhos arregalados por causa de amor 635 00:52:26,577 --> 00:52:29,728 e o outro est� com os olhos fechados de sono. 636 00:52:30,615 --> 00:52:31,626 Ei! 637 00:52:35,278 --> 00:52:36,892 Ol�, Hoppy. 638 00:52:37,437 --> 00:52:40,554 - S� estava descansando os olhos. - � claro. 639 00:52:40,585 --> 00:52:43,508 - Aconteceu algo desde que partiu? - S� houve um disparo. 640 00:52:43,846 --> 00:52:45,393 - � mesmo? - Mas n�o me acertou. 641 00:52:45,898 --> 00:52:49,219 Esta � uma surpresa agrad�vel. Vi que n�o estava aqui quando cheguei. 642 00:52:49,550 --> 00:52:54,100 - N�o perguntei por que achei... - V�-lo aqui tamb�m � uma surpresa. 643 00:52:54,480 --> 00:52:56,698 - Como conseguiu? - Como disse a eles, 644 00:52:56,729 --> 00:53:00,243 fui ao acampamento deles e exigi que me deixassem passar. 645 00:53:00,578 --> 00:53:02,568 Ent�o me pediram para lhe trazer uma mensagem. 646 00:53:02,853 --> 00:53:05,504 A �nica mensagem que quero deles � que sa�r�o daqui. 647 00:53:05,802 --> 00:53:08,087 - N�s temos uma chance? - Podemos sair. 648 00:53:08,116 --> 00:53:09,970 � poss�vel. Descobri algumas coisas 649 00:53:09,996 --> 00:53:12,146 que podem salvar a igreja e evitar muitas mortes. 650 00:53:12,432 --> 00:53:14,820 Fui ao cart�rio do condado e, entre outras coisas, 651 00:53:14,845 --> 00:53:17,359 descobri que esta igreja pertence ao povo de Coltsville. 652 00:53:17,385 --> 00:53:20,569 N�o pode ser vendida ou comprada enquanto estiver de p�. 653 00:53:21,683 --> 00:53:23,934 Para ser honesto, n�o sei por que querem esse lugar. 654 00:53:23,953 --> 00:53:26,672 Exceto por sentimentalismo ou motivo religioso. 655 00:53:26,702 --> 00:53:29,215 Acho que o Riker e seus homens sabem disso. 656 00:53:29,478 --> 00:53:34,267 Deve ser por isso que me deixaram vir para te dizer o seguinte: 657 00:53:34,841 --> 00:53:38,707 Eles s�o homens crueis, inescrupulosos. 658 00:53:38,899 --> 00:53:41,947 Mas acho que minha conversa com eles fez algum bem. 659 00:53:42,549 --> 00:53:47,030 Eles deixar�o que saiam livres se partirem esta noite. 660 00:53:49,334 --> 00:53:53,190 - Sugere que fa�amos isso? - Sinto muito em dizer isso, 661 00:53:53,561 --> 00:53:56,347 mas sugiro. Prefiro ver este lugar destru�do 662 00:53:56,574 --> 00:53:58,622 do que perder vidas defendendo-o. 663 00:54:00,278 --> 00:54:03,701 Acho que est� certo. Ficar aqui n�o prova nada. 664 00:54:04,818 --> 00:54:07,274 Acha que pode voltar para aqueles homens em seguran�a? 665 00:54:07,296 --> 00:54:08,513 Sim. 666 00:54:08,918 --> 00:54:13,104 Diga-os que partiremos ao amanhecer. Mas n�s voltaremos. 667 00:54:13,129 --> 00:54:14,915 N�o diga isso a eles. 668 00:54:15,222 --> 00:54:17,701 N�o quero ser muito confiante, mas tenho informa��es para 669 00:54:17,965 --> 00:54:19,353 chegar ao fundo disso. 670 00:54:19,638 --> 00:54:22,561 Ainda n�o sei o que est� havendo, mas tenho um palpite sobre quem 671 00:54:22,581 --> 00:54:24,867 - est� por tr�s disso. - Pode me dizer o que sabe? 672 00:54:25,265 --> 00:54:28,586 Sei muito pouco. E o que sei, � baseado em suspeitas. 673 00:54:29,163 --> 00:54:32,643 Mas, as vezes, isso pode ser t�o forte como uma corda no pesco�o. 674 00:54:33,299 --> 00:54:36,052 Meu amigo, lhe sou agradecido. 675 00:54:36,484 --> 00:54:38,838 S� posso dizer que entregarei sua mensagem 676 00:54:38,867 --> 00:54:41,859 e que sou agradecido pelo que me contou. 677 00:54:41,896 --> 00:54:43,510 - Boa noite. - Boa noite, senhor. 678 00:54:43,529 --> 00:54:46,180 Sr. Black, est� de partida? Por favor, me leve com voc�. 679 00:54:46,464 --> 00:54:48,749 � melhor ficar aqui com o Sr. Cassidy, minha querida. 680 00:54:49,050 --> 00:54:50,631 - Susan, cuide da sua m�e. - Mas... 681 00:54:50,657 --> 00:54:51,976 Por favor, Sra. Crowell. 682 00:55:03,685 --> 00:55:06,631 Bem, talvez agora todos possamos dormir um pouco. 683 00:55:07,571 --> 00:55:09,754 Ainda n�o sabemos o que acontecer� esta noite. 684 00:55:09,790 --> 00:55:12,782 � melhor voltarmos para as janelas. Logo amanhecer�. 685 00:55:20,250 --> 00:55:24,641 Nunca passei tanto tempo numa janela desde que minha m�e p�s uma vela numa. 686 00:55:24,899 --> 00:55:26,582 Ou foi o saloon? 687 00:55:38,831 --> 00:55:41,583 Entendam isso. Esse ser� o fim. 688 00:55:41,608 --> 00:55:44,862 Quando entrarmos l�, fa�am suas balas valerem a pena. 689 00:55:45,086 --> 00:55:47,565 Vamos atacar o lugar e s� sa�remos depois que estiver limpo. 690 00:55:47,615 --> 00:55:49,003 E as mulheres? 691 00:55:49,245 --> 00:55:51,189 A culpa n�o ser� sua se ficarem no caminho. 692 00:55:51,240 --> 00:55:53,629 - N�o gostei disso. - Voc� far� o que mandei. 693 00:55:53,665 --> 00:55:56,918 - Eu dou as ordens aqui. - O que disse, Riker? 694 00:55:57,572 --> 00:56:00,928 Nada, chefe. N�o sabia que tinha voltado. 695 00:56:00,962 --> 00:56:02,974 S� estava dizendo aos rapazes o que faremos. 696 00:56:03,219 --> 00:56:05,335 Voc�s n�o far�o nada at� eu mandar. 697 00:56:06,120 --> 00:56:08,599 Lembre-se. N�o atirem. 698 00:56:54,829 --> 00:56:56,911 Espere, Lucky. Ele est� ferido. 699 00:56:56,935 --> 00:56:58,323 Vamos ver o que ele far�. 700 00:56:58,562 --> 00:57:01,314 Esse lugar est� mais agitado que um celeiro em dia de leil�o. 701 00:57:12,302 --> 00:57:14,452 - California, deixe-o entrar. - Deix�-lo entrar? 702 00:57:14,486 --> 00:57:16,134 Vamos. Abra a porta. 703 00:57:20,596 --> 00:57:23,610 Espero que seja um inimigo, por que odiaria matar um amigo. 704 00:57:23,638 --> 00:57:25,492 Sou um amigo. Me ajude. 705 00:57:25,508 --> 00:57:26,690 Deixe-o entrar. 706 00:57:33,078 --> 00:57:36,934 - Por que veio aqui? - Tenho algo para te dizer. 707 00:57:36,945 --> 00:57:39,630 - Prossiga. - Eu... 708 00:57:42,061 --> 00:57:44,518 Coloque-o naquele banco e fa�a o poss�vel por ele. 709 00:57:44,961 --> 00:57:46,212 Pegue os p�s dele. 710 00:57:54,171 --> 00:57:56,093 Fa�a algo. Pegue �gua para ele. 711 00:57:56,136 --> 00:57:57,853 Fique aqui. Eu pego. 712 00:58:09,628 --> 00:58:10,617 Segure isso. 713 00:58:12,252 --> 00:58:14,071 Aqui est�, filho. Beba isso. 714 00:58:15,607 --> 00:58:16,995 V� devagar. 715 00:58:45,305 --> 00:58:48,092 Hoppy, este homem est� muito ferido. 716 00:58:48,106 --> 00:58:49,824 Fa�a o que puder por ele. 717 00:58:53,250 --> 00:58:54,706 O sino tocar� de novo. 718 00:58:55,909 --> 00:58:57,092 Para tr�s. 719 00:59:08,661 --> 00:59:10,208 O que est� fazendo, Hoppy? 720 00:59:18,320 --> 00:59:20,971 - Mas, quem � este? - O Sr. Black. 721 00:59:21,018 --> 00:59:23,440 - O di�cono. - N�o acredito. 722 00:59:23,841 --> 00:59:27,958 - Hoppy, isso tem cheiro de petr�leo? - Isso � petr�leo, California. 723 00:59:28,488 --> 00:59:30,206 � petr�leo mesmo. 724 00:59:30,887 --> 00:59:33,002 Conheci o Riker uma noite. 725 00:59:33,374 --> 00:59:36,389 Ele descobriu que eu estava atr�s de petr�leo e... 726 00:59:36,774 --> 00:59:39,253 Me levou a sua casa sob a mira de uma arma. 727 00:59:39,857 --> 00:59:42,781 Riker trabalhava para um homem que encontrou petr�leo, 728 00:59:42,808 --> 00:59:45,264 mas n�o sabia como extra�-lo. 729 00:59:46,707 --> 00:59:48,424 Esse seria o meu trabalho. 730 00:59:48,768 --> 00:59:51,817 � por isso que matou e assustou o pessoal para sair da cidade. 731 00:59:52,097 --> 00:59:54,519 - Como sabia de tudo isso? - Encontrei uma b�blia 732 00:59:54,540 --> 00:59:57,862 com um nome, acidentalmente. Atrav�s disso, descobri quem 733 00:59:57,886 --> 00:59:59,671 estava comprando todas essas propriedades. 734 00:59:59,717 --> 01:00:01,105 Era uma mulher. 735 01:00:01,118 --> 01:00:03,268 Eu sabia o tempo todo. 736 01:00:05,268 --> 01:00:09,318 N�o era sua m�e, Susan. Ela se chama Mary Brewster. 737 01:00:09,339 --> 01:00:12,762 O nome que encontrei na b�blia. Ela � irm� dele. 738 01:00:14,411 --> 01:00:16,992 - Hoppy, esquecemos dos outros. - N�o esqueci nem o Tom, 739 01:00:17,232 --> 01:00:18,950 o escritu�rio do condado. 740 01:00:19,869 --> 01:00:21,290 Olhe l� fora. 741 01:00:25,692 --> 01:00:27,478 Bem, � melhor juntarmos nossos equipamentos. 742 01:00:27,859 --> 01:00:29,645 California, fa�a uma bandagem nele. 743 01:00:31,430 --> 01:00:34,945 Sra. Crowell, sinto muito por tudo isso. 744 01:00:35,444 --> 01:00:37,331 Mas, ao menos, voc� tem sua igreja. 745 01:00:37,357 --> 01:00:38,779 Obrigado. 746 01:00:53,095 --> 01:00:56,019 Voc� encontrar� 2 deles na igreja. � melhor cuidar deles tamb�m. 747 01:00:56,292 --> 01:00:58,771 - Obrigado por tudo, Tom. - Est� tudo bem, Hoppy. 748 01:00:58,796 --> 01:01:00,980 Esse � um �timo jeito de se come�ar o dia, sabia? 749 01:01:01,001 --> 01:01:04,219 Prendendo criminosos. Sabe, eles s�o feios, n�o? 750 01:01:04,825 --> 01:01:06,838 - O que eles queriam, Hoppy? - Petr�leo. 751 01:01:06,885 --> 01:01:08,966 O solo da velha igreja est� cheio dele. 752 01:01:09,206 --> 01:01:12,857 � melhor prend�-los, Tom. Talvez encontrem petr�leo na cadeia. 753 01:01:13,424 --> 01:01:15,847 Os daremos muito tempo para procurarem. 754 01:01:16,086 --> 01:01:19,134 Bem, agora que o tiroteio acabou, suponho que ir� para casa, heim? 755 01:01:19,179 --> 01:01:20,726 Acho que sim. 756 01:01:22,441 --> 01:01:24,863 Parece que serei atrasado. 757 01:01:25,567 --> 01:01:28,820 Espero que me perd�e, senhora. Por que eu achei que... 758 01:01:28,833 --> 01:01:31,188 Voc� � um �timo homem. Voc� me salvou de algo que 759 01:01:31,217 --> 01:01:34,140 n�o podia controlar por que achei que a igreja estava perdida. 760 01:01:34,152 --> 01:01:36,200 Nossa. N�o � sempre que tenho 761 01:01:36,422 --> 01:01:38,538 a chance de ajudar uma bela mulher. 762 01:01:39,186 --> 01:01:41,438 Sr. California, voc� � um cavalheiro. 763 01:01:41,792 --> 01:01:43,111 Eu sou? 764 01:01:47,053 --> 01:01:49,737 - A verei novamente, Susan? - Estarei aqui, Lucky. 765 01:01:49,767 --> 01:01:51,280 Quando quiser voltar. 766 01:01:51,838 --> 01:01:53,487 Bem, at� mais, pessoal. 767 01:01:53,508 --> 01:01:55,862 N�o esperava que fosse partir t�o cedo, Sr. California. 768 01:01:55,884 --> 01:01:58,000 - Bem, voltarei a v�-la, Sra. Crowell. - Adeus, Susan. 769 01:01:58,050 --> 01:01:59,506 - Adeus, Lucky. - At� mais, Tom. 770 01:01:59,530 --> 01:02:00,917 At� mais, Hoppy. 771 01:02:02,070 --> 01:02:05,994 - A Sra. Crowell � uma �tima mulher. - Sim, ela �. 772 01:02:06,472 --> 01:02:08,019 Nossa. Sentirei falta da Susan. 773 01:02:08,269 --> 01:02:11,317 Ela � uma �tima garota. Faria uma �tima esposa tamb�m. 774 01:02:11,349 --> 01:02:13,169 - Mas s� tem um problema. - Qual? 775 01:02:13,427 --> 01:02:15,713 Ele seria seu sogro. 65316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.