All language subtitles for de.sade.1969.1080p.bluray.x264-eubds_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,417 --> 00:01:42,875 Come. Quick! 2 00:01:46,375 --> 00:01:49,167 Louis alphonse donatien, the Marquis de sade? 3 00:01:49,458 --> 00:01:50,833 Dismount, sir. 4 00:01:51,125 --> 00:01:52,333 Dismount, sir, or we fire! 5 00:01:53,625 --> 00:01:54,667 Fire! 6 00:06:30,375 --> 00:06:31,375 You. 7 00:06:32,417 --> 00:06:33,417 Fellow. 8 00:06:37,625 --> 00:06:39,333 Stop when I speak to you. 9 00:07:49,875 --> 00:07:51,250 Ah, Louis. 10 00:07:51,542 --> 00:07:52,958 You're here. 11 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 Good. 12 00:07:56,375 --> 00:07:57,375 Uncle? 13 00:07:58,667 --> 00:07:59,958 None else, nephew. 14 00:08:03,792 --> 00:08:05,458 Escaped again, have you? 15 00:08:05,750 --> 00:08:06,750 Yes... 16 00:08:07,417 --> 00:08:08,417 I hope so. 17 00:08:08,708 --> 00:08:10,000 Clever lad! 18 00:08:11,167 --> 00:08:12,708 What are you, uh, 19 00:08:13,625 --> 00:08:14,958 doing in here, uncle? 20 00:08:15,250 --> 00:08:16,958 Waiting for you, nephew. 21 00:08:17,750 --> 00:08:19,542 For me? 22 00:08:19,833 --> 00:08:22,333 But you couldn't possibly have known I was coming tonight. 23 00:08:23,417 --> 00:08:25,167 I... hoped. 24 00:08:28,417 --> 00:08:32,208 Who was that old man I saw in the corridor justa few moments ago? 25 00:08:33,167 --> 00:08:34,250 A servant. 26 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 I don't recall 27 00:08:38,667 --> 00:08:40,167 having seen him before. 28 00:08:40,458 --> 00:08:42,250 Oh, well, you know how 29 00:08:42,542 --> 00:08:45,042 servants come and go. 30 00:08:45,333 --> 00:08:46,375 I'll——I'll discharge him. 31 00:08:46,667 --> 00:08:48,458 Do that, nephew. 32 00:08:48,750 --> 00:08:50,542 But for now, we're about to start. 33 00:08:51,375 --> 00:08:52,833 Start what? 34 00:08:53,125 --> 00:08:54,208 A play! 35 00:08:54,500 --> 00:08:55,500 Entertainment... 36 00:08:56,208 --> 00:08:57,417 Diversion... 37 00:08:58,208 --> 00:08:59,292 Pleasure... 38 00:08:59,583 --> 00:09:01,333 Which you so uniquely enjoy. 39 00:09:05,042 --> 00:09:07,292 Doubt that there'll be time for that, uncle. I—... 40 00:09:07,583 --> 00:09:09,750 Of course you have time. 41 00:09:10,042 --> 00:09:13,208 When did you ever not have time for pleasure? 42 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 Perhaps a moment then, uncle. 43 00:09:19,792 --> 00:09:21,125 We know your weakness, 44 00:09:21,458 --> 00:09:22,458 eh, nephew? 45 00:09:26,500 --> 00:09:29,625 Well, not much of an audience for your play, uncle. 46 00:09:29,917 --> 00:09:32,667 All the audience we need, nephew. 47 00:09:32,958 --> 00:09:34,792 J' 48 00:09:53,542 --> 00:09:57,667 Scene—— the montreuil estate, outside Paris. 49 00:09:57,958 --> 00:10:00,667 Characters—— the count and countess de sade, 50 00:10:00,958 --> 00:10:03,000 your worshipped parents. 51 00:10:07,875 --> 00:10:11,250 And monsieur and madame de montreuil, 52 00:10:11,542 --> 00:10:14,042 your benevolent parents—in—law to be. 53 00:10:14,333 --> 00:10:17,167 Occasion—— the arrangement of a marriage contract 54 00:10:17,458 --> 00:10:19,875 between the Marquis de sade 55 00:10:20,167 --> 00:10:23,375 and their daughter, lady Renee de montreuil. 56 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 "But first we must set the record right, as it were!" 57 00:10:26,875 --> 00:10:27,542 "Silence!" 58 00:10:27,833 --> 00:10:28,458 "My dear." 59 00:10:28,750 --> 00:10:29,750 "We will not haggle." 60 00:10:30,042 --> 00:10:31,042 "No, we will not haggle." 61 00:10:31,333 --> 00:10:32,875 "We never haggle!" 62 00:10:33,167 --> 00:10:35,792 "We will board the young couple for the first 3 years of their——" 63 00:10:36,083 --> 00:10:36,750 "7 years!" 64 00:10:37,042 --> 00:10:37,667 "4 years." 65 00:10:37,958 --> 00:10:38,625 "6." 66 00:10:38,917 --> 00:10:40,000 "5 years." 67 00:10:40,292 --> 00:10:40,833 "5 years." 68 00:10:41,125 --> 00:10:42,125 "5 years." 69 00:10:42,375 --> 00:10:43,958 "And a living allowance." 70 00:10:44,250 --> 00:10:45,458 "Of say, uh, 71 00:10:45,750 --> 00:10:47,083 "1,000 per annum." 72 00:10:47,375 --> 00:10:48,083 "5,000." 73 00:10:48,375 --> 00:10:49,042 ||2__|| 74 00:10:49,333 --> 00:10:50,333 "3,000 crowns." 75 00:10:50,583 --> 00:10:51,250 "Pounds." 76 00:10:51,542 --> 00:10:52,250 "Pounds?" 77 00:10:52,542 --> 00:10:53,542 "Very well, then. 78 00:10:53,583 --> 00:10:55,042 "3,000 pounds." 79 00:10:55,333 --> 00:10:57,083 "For our own part, then, 80 00:10:57,375 --> 00:10:58,417 "we will dress the bride 81 00:10:58,708 --> 00:11:01,042 "and the bridegroom and their party 82 00:11:01,333 --> 00:11:03,042 "and provide a 2—... 83 00:11:03,333 --> 00:11:05,667 "Oh, let's saya4—horse carriage... 84 00:11:05,958 --> 00:11:09,167 "If I have to mortgage the remainder of your properties to do so, 85 00:11:09,458 --> 00:11:13,083 "for thus will I ally our families to the montreuil fortune." 86 00:11:13,375 --> 00:11:16,015 "First we must set the record right, as it were. 87 00:11:16,125 --> 00:11:19,042 "Is it not, in fact, true that your son, the Marquis, 88 00:11:19,333 --> 00:11:20,792 "is unmarried because of 89 00:11:21,083 --> 00:11:22,208 "his unsavory rep——" 90 00:11:22,500 --> 00:11:23,167 "I never!" 91 00:11:23,458 --> 00:11:25,292 "Unsavory reputation! 92 00:11:25,583 --> 00:11:26,583 "It is well known——" 93 00:11:26,667 --> 00:11:27,667 "oh, silence!" 94 00:11:27,875 --> 00:11:28,875 "My love." 95 00:11:29,125 --> 00:11:31,000 "We are prepared to overlook 96 00:11:31,292 --> 00:11:32,875 "our prospective son—in—law's 97 00:11:33,167 --> 00:11:34,208 "youthful peccadilloes." 98 00:11:34,500 --> 00:11:35,583 One moment. 99 00:11:35,875 --> 00:11:38,292 "I am prepared to overlook anything 100 00:11:38,583 --> 00:11:41,583 "to buy my family such a royal connection." 101 00:11:41,875 --> 00:11:43,208 "We, in turn — stop! 102 00:11:43,500 --> 00:11:44,833 "Willadd to our end of the dowry" 103 00:11:45,292 --> 00:11:47,167 "the jewelry in my wife's collection." 104 00:11:47,458 --> 00:11:48,458 "Oh, never!" 105 00:11:48,542 --> 00:11:49,958 "Yes, my dear." 106 00:11:50,250 --> 00:11:52,410 "No, no, no, never! No, you can't do that!" 107 00:11:52,458 --> 00:11:53,458 This is ludicrous! 108 00:11:53,750 --> 00:11:54,750 "My dear!" 109 00:11:58,417 --> 00:11:59,417 Stop it! 110 00:12:00,083 --> 00:12:01,083 Stop it! 111 00:12:02,542 --> 00:12:04,458 I said, "stop it!" 112 00:12:07,250 --> 00:12:08,458 This is ludicrous! 113 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 The actual negotiations 114 00:12:12,958 --> 00:12:14,667 were nothing like this farce. 115 00:12:30,208 --> 00:12:31,848 They're prepared to see you shortly, sir. 116 00:12:32,125 --> 00:12:32,708 What? 117 00:12:33,083 --> 00:12:36,167 Madame de montreuil said that they would see you shortly, sir. 118 00:12:36,458 --> 00:12:38,083 If you will wait. 119 00:13:07,833 --> 00:13:09,958 J' 120 00:13:14,958 --> 00:13:18,458 J' I sit and I wait here j' 121 00:13:18,750 --> 00:13:21,417 j' by day and by night j' 122 00:13:21,708 --> 00:13:22,958 j' where is he? J' 123 00:13:23,250 --> 00:13:27,958 j' when will he ever come? J' 124 00:13:28,250 --> 00:13:31,792 j' I sigh to the sunbeam j' 125 00:13:32,083 --> 00:13:34,417 j' and moonlight j' 126 00:13:34,708 --> 00:13:36,208 j' where is he? J' 127 00:13:36,500 --> 00:13:40,792 j' when will he ever come? J' 128 00:13:41,083 --> 00:13:44,000 j' I have waited so by truth now j' 129 00:13:44,292 --> 00:13:47,167 j' my true love should come j' 130 00:13:47,458 --> 00:13:48,625 j' where is he? J' 131 00:13:48,917 --> 00:13:53,375 j' when will he ever come? J' 132 00:13:53,667 --> 00:13:55,167 j' through the waiting j' 133 00:13:55,458 --> 00:13:59,750 j' someday he surely will come j' 134 00:14:00,042 --> 00:14:01,167 j' where is he? J' 135 00:14:01,458 --> 00:14:06,333 j' when will he ever come? J' 136 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 Mademoiselle. 137 00:14:32,292 --> 00:14:33,542 Ah, my son. 138 00:14:33,833 --> 00:14:36,458 Good. You've arrived just in time. 139 00:14:36,750 --> 00:14:39,167 Monsieur, we're ready to sign the contract. 140 00:14:39,458 --> 00:14:42,542 Oh, you haven't met monsieur marais, our prefect of police. 141 00:14:42,833 --> 00:14:47,042 Who has kindly consented to act as awitness to the signatures. 142 00:14:47,333 --> 00:14:48,333 Monsieur. 143 00:14:48,458 --> 00:14:49,458 My lord. 144 00:14:55,333 --> 00:14:57,167 Well, I'm ready. 145 00:14:57,458 --> 00:14:59,375 And we are ready, too, monsieur. 146 00:15:36,000 --> 00:15:38,292 What's the matter, my son? 147 00:15:38,583 --> 00:15:39,583 Where is she? 148 00:15:40,458 --> 00:15:42,667 I beg your pardon? 149 00:15:42,958 --> 00:15:45,250 Your daughter, the one I mean to marry. 150 00:15:47,083 --> 00:15:48,250 This is she. 151 00:15:51,042 --> 00:15:52,458 But this isn't... 152 00:15:55,083 --> 00:15:57,167 Have you no other daughter? 153 00:15:58,792 --> 00:15:59,875 Madame, 154 00:16:00,167 --> 00:16:02,167 have you no other daughter? 155 00:16:02,458 --> 00:16:04,250 My daughter Anne is not involved. 156 00:16:06,375 --> 00:16:08,625 But you don't understand. This is not the one. 157 00:16:08,917 --> 00:16:11,417 This is not she. 158 00:16:11,708 --> 00:16:15,042 Monsieur, the contract was signed between yourself 159 00:16:15,333 --> 00:16:17,167 and the lady Renee who loves you dearly. 160 00:16:17,458 --> 00:16:18,643 Then it must be torn up and redone. 161 00:16:18,667 --> 00:16:19,375 Outrageous! 162 00:16:19,667 --> 00:16:20,833 Are you mad? 163 00:16:21,125 --> 00:16:24,417 Monsieur, your son has signed a binding contract. 164 00:16:26,500 --> 00:16:27,958 No, madame, it is not. 165 00:16:30,625 --> 00:16:32,708 I warn you, my son, you have no choice. 166 00:16:35,000 --> 00:16:37,375 You must do as you are told, son. 167 00:16:49,417 --> 00:16:51,250 Madame, it's impossible... 168 00:16:51,542 --> 00:16:52,542 No! 169 00:17:09,375 --> 00:17:11,042 "My dear son... 170 00:17:11,333 --> 00:17:12,958 "I beg that you reconsider 171 00:17:13,250 --> 00:17:15,333 "and return immediately by the post chaise 172 00:17:15,625 --> 00:17:19,083 "that I have hired for your return trip. 173 00:17:19,375 --> 00:17:21,250 "I have requested your uncle, the abbe, 174 00:17:21,542 --> 00:17:23,417 "to write to madamme de montreuil" 175 00:17:23,708 --> 00:17:27,625 "stating that you left for avignon to prepare a house for your bride to be, 176 00:17:27,917 --> 00:17:31,500 "but unfortunately, you have been delayed there by illness. 177 00:17:32,125 --> 00:17:33,125 "I've assured——" 178 00:17:33,208 --> 00:17:34,208 never mind the letter! 179 00:17:34,458 --> 00:17:36,333 "I have assured madame 180 00:17:36,625 --> 00:17:39,542 "that you are in bed with a serious attack of fever." 181 00:17:39,833 --> 00:17:42,542 Mmm... whata fever to be in bed with. 182 00:17:42,833 --> 00:17:44,167 There's more. 183 00:17:44,458 --> 00:17:46,083 There's always more. 184 00:17:46,375 --> 00:17:48,935 "Do you not appreciate, son, that a marriage contract is a legal 185 00:17:49,167 --> 00:17:50,958 "and enforceable document 186 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 "and the pe—... 187 00:17:54,833 --> 00:17:59,167 "And the penalty for its breach is your imprisonment? 188 00:17:59,458 --> 00:18:01,333 "A reprisal, the dear madame assures me, 189 00:18:01,625 --> 00:18:04,250 "she will use without hesitation. 190 00:18:04,542 --> 00:18:08,250 "I beg that you reconsider and return immediately to your betrothed 191 00:18:08,542 --> 00:18:12,167 "who is most eager for your return." 192 00:18:12,458 --> 00:18:18,167 Does the thought of your blushing bride hasten your departure, my lover? 193 00:18:18,458 --> 00:18:22,292 I hasten because of the prison sentence that bitch mother of hers 194 00:18:22,583 --> 00:18:25,208 would be only too happy to impose on me. 195 00:18:25,500 --> 00:18:27,958 "In anticipation of your acquiescence, 196 00:18:28,250 --> 00:18:29,333 "I remain your most loving 197 00:18:29,625 --> 00:18:31,792 "and devoted father." 198 00:18:32,542 --> 00:18:33,792 That merde! 199 00:18:34,083 --> 00:18:35,292 What did you say, Louis? 200 00:18:35,583 --> 00:18:36,958 I said, "merde." 201 00:18:38,667 --> 00:18:40,917 Merde, my sweet Laura. 202 00:20:55,750 --> 00:20:57,292 Behold the maiden 203 00:20:57,583 --> 00:21:00,333 waiting for her immolation to the pagan god. 204 00:21:03,375 --> 00:21:04,500 Renee. 205 00:21:06,958 --> 00:21:08,042 Monsieur, my husband. 206 00:21:08,333 --> 00:21:10,333 That is correct. I am your husband. 207 00:21:11,500 --> 00:21:12,875 Yes. 208 00:21:13,167 --> 00:21:15,583 You must regard me Asa fellow human being. 209 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 I won't devour you. 210 00:21:17,250 --> 00:21:18,250 No. 211 00:21:19,333 --> 00:21:21,583 I've come to give you pleasure, 212 00:21:23,417 --> 00:21:25,417 not rend you limb from limb. 213 00:21:25,875 --> 00:21:26,875 I know. 214 00:21:27,875 --> 00:21:29,792 Then cease your trembling. 215 00:21:36,833 --> 00:21:38,458 You may look at me. 216 00:21:44,375 --> 00:21:47,333 You are permitted to regard the monster's face. 217 00:21:49,750 --> 00:21:50,750 Voila! 218 00:21:52,458 --> 00:21:53,458 Now... 219 00:21:55,167 --> 00:21:56,375 A smile. 220 00:21:59,750 --> 00:22:01,125 Enchanting. 221 00:22:03,042 --> 00:22:04,333 Nowa kiss. 222 00:22:13,958 --> 00:22:17,125 If I wished to kiss a statue, I'd visita museum. 223 00:22:19,167 --> 00:22:20,292 Relax. 224 00:22:27,417 --> 00:22:30,208 I will perform my duty. I will yield to you your marriage rights. 225 00:22:30,500 --> 00:22:33,875 I will perform my duty. I will yield to you your marriage rights. 226 00:22:37,750 --> 00:22:38,750 No. 227 00:22:40,208 --> 00:22:41,542 No, sweet wife. 228 00:22:43,417 --> 00:22:45,375 Take a moment, 229 00:22:45,667 --> 00:22:47,750 let your fervor moderate, 230 00:22:51,417 --> 00:22:53,292 or it might overwhelm me. 231 00:25:53,542 --> 00:25:54,583 Enough! 232 00:25:57,375 --> 00:25:59,333 Don't you ever, 233 00:25:59,625 --> 00:26:02,208 ever say, "enough," to me. 234 00:26:03,167 --> 00:26:04,375 I paid for you. 235 00:26:05,833 --> 00:26:08,417 You understand that? I paid for you. 236 00:26:08,708 --> 00:26:10,292 I pay for your pleasure 237 00:26:11,375 --> 00:26:12,542 and I'll have it. 238 00:26:13,333 --> 00:26:14,917 Do as I say, 239 00:26:15,958 --> 00:26:17,292 as I need, 240 00:26:19,458 --> 00:26:20,458 huh, 241 00:26:20,500 --> 00:26:21,875 or I'll punish you. 242 00:26:23,833 --> 00:26:25,792 That is to say, 243 00:26:26,083 --> 00:26:28,542 if such pleasure can be considered punishment. 244 00:26:28,833 --> 00:26:30,167 But it hurts. 245 00:26:30,458 --> 00:26:32,542 Of course it hurts. 246 00:26:32,833 --> 00:26:35,208 But that's what gives me pleasure 247 00:26:35,833 --> 00:26:37,167 and that 248 00:26:38,292 --> 00:26:39,958 is what's important—... 249 00:26:42,417 --> 00:26:43,500 Self. 250 00:26:45,042 --> 00:26:46,042 Nature 251 00:26:46,125 --> 00:26:47,208 speaks 252 00:26:47,500 --> 00:26:48,500 to self 253 00:26:50,042 --> 00:26:51,208 on ly. 254 00:26:52,667 --> 00:26:54,958 You have your nature 255 00:26:56,000 --> 00:26:58,250 and I have mine. 256 00:26:58,542 --> 00:27:00,250 You shall do as I want. 257 00:27:02,250 --> 00:27:03,625 Seize him! 258 00:27:06,292 --> 00:27:07,292 Come on. 259 00:27:08,000 --> 00:27:09,833 Marquis de sade. 260 00:27:10,125 --> 00:27:13,583 Iarrest you for vile excesses committed with these innocent girls. 261 00:27:14,833 --> 00:27:15,875 Innocent? 262 00:27:17,625 --> 00:27:18,958 These whores... 263 00:27:19,833 --> 00:27:21,083 Innocent? 264 00:27:22,083 --> 00:27:24,250 My dear marais, 265 00:27:24,542 --> 00:27:25,542 one has only to look. 266 00:27:25,833 --> 00:27:27,208 Take him out. 267 00:28:03,792 --> 00:28:05,750 You may come out if you wish. 268 00:28:09,417 --> 00:28:10,458 But what... 269 00:28:12,792 --> 00:28:14,542 Who put me here? 270 00:28:14,833 --> 00:28:17,750 You put yourself there. You can come out anytime. 271 00:28:20,583 --> 00:28:22,542 The next scene concerns the occasion—... 272 00:28:22,833 --> 00:28:24,875 No, there's no time for that now. 273 00:28:25,167 --> 00:28:26,167 I must find—... 274 00:28:26,375 --> 00:28:27,417 Find what? 275 00:28:27,708 --> 00:28:29,167 I don't know. 276 00:28:29,458 --> 00:28:31,458 But I cannot stay here with you. 277 00:28:32,958 --> 00:28:35,375 And where are you going, monsieur? 278 00:28:36,000 --> 00:28:38,042 To see Anne. 279 00:28:38,333 --> 00:28:41,125 That's exactly what you must not do. 280 00:28:46,125 --> 00:28:49,917 I'm afraid that we'll never agree on what I must or must not do, madame. 281 00:28:50,458 --> 00:28:53,417 I had hoped you wouldn't remain bitter, monsieur. 282 00:28:54,375 --> 00:28:55,583 Did you? 283 00:28:57,333 --> 00:28:59,375 You're wrong to blame me 284 00:28:59,667 --> 00:29:02,958 for the ugliness you endured at the fortress of vincennes, monsieur. 285 00:29:03,250 --> 00:29:05,167 Where's Anne going? 286 00:29:05,458 --> 00:29:09,292 I don't think you appreciate it was I who obtained your release. 287 00:29:14,208 --> 00:29:16,750 You turned the keys both ways, madame. 288 00:29:17,292 --> 00:29:18,458 Nevertheless, 289 00:29:18,750 --> 00:29:21,292 you agreed to the conditions of your release 290 00:29:22,375 --> 00:29:24,333 without qualifications. 291 00:29:29,625 --> 00:29:31,167 You're sending her away. 292 00:29:31,458 --> 00:29:33,667 You agreed to absent yourself from Paris, 293 00:29:33,958 --> 00:29:37,000 and to remain here permanently with your wife. 294 00:29:37,292 --> 00:29:39,476 Surely not an extraordinary requirement from a husband. 295 00:29:39,500 --> 00:29:40,750 Why are you sending Anne away? 296 00:29:41,042 --> 00:29:42,792 My daughter is going to her convent. 297 00:29:43,083 --> 00:29:43,750 Her convent? 298 00:29:44,042 --> 00:29:45,458 She's acanoness, 299 00:29:45,750 --> 00:29:49,667 and a3—month residence each year is a requirement 300 00:29:49,958 --> 00:29:51,458 of that station. 301 00:29:53,583 --> 00:29:55,167 But, madame, I—... 302 00:29:55,458 --> 00:29:56,542 Do not distress yourself. 303 00:29:56,833 --> 00:29:59,792 We do not intend her to take the vows. 304 00:30:00,083 --> 00:30:02,208 The bride of Christ she will not be, 305 00:30:02,500 --> 00:30:05,250 but in due course, she will marry. 306 00:30:05,542 --> 00:30:08,250 These things cannot be changed by you, 307 00:30:08,542 --> 00:30:09,625 nor by any man. 308 00:30:09,917 --> 00:30:12,167 Not by god, if you had your way. 309 00:30:12,458 --> 00:30:14,375 Do not blaspheme, monsieur. 310 00:30:17,375 --> 00:30:19,542 If you do try to stop her, 311 00:30:19,833 --> 00:30:22,167 we will all suffer in one way or another. 312 00:30:22,458 --> 00:30:24,042 But it will be you, monsieur, 313 00:30:24,333 --> 00:30:26,333 who will suffer the direct penalty. 314 00:30:29,583 --> 00:30:31,250 As I love you as my son, monsieur, 315 00:30:31,542 --> 00:30:33,833 I cannot let this happen to you. 316 00:30:34,125 --> 00:30:35,667 I'm sending her away, monsieur, 317 00:30:35,958 --> 00:30:37,208 for your sake. 318 00:30:38,042 --> 00:30:39,917 Do you understand that? 319 00:30:43,000 --> 00:30:44,708 I understand, madame. 320 00:30:45,583 --> 00:30:47,333 Oh, I'm glad you do. 321 00:31:11,083 --> 00:31:12,083 Anne! 322 00:31:30,250 --> 00:31:32,375 J' 323 00:31:40,667 --> 00:31:45,208 J' there strolling the Avenue while hand in hand j' 324 00:31:45,500 --> 00:31:48,833 j' lovely is the scene j' 325 00:31:49,125 --> 00:31:53,167 j' the lovers sigh and they share reveries j' 326 00:31:53,458 --> 00:31:56,542 j' 'tis a lover's walk j' 327 00:31:56,833 --> 00:32:00,458 j' the lanes with flowers rest j' 328 00:32:00,750 --> 00:32:04,458 j' on shelves of verdigris j' 329 00:32:04,750 --> 00:32:08,167 j' for the lovers will pretty soon leave j' 330 00:32:08,458 --> 00:32:10,167 j' soon leave j' 331 00:32:10,458 --> 00:32:12,292 j' soon leave j' 332 00:32:12,583 --> 00:32:16,833 j' for the lovers will pretty soon leave j' 333 00:32:17,125 --> 00:32:18,292 your pleasure, monsieur. 334 00:32:18,583 --> 00:32:20,250 Please, continue. 335 00:32:20,542 --> 00:32:21,625 I intrude. 336 00:32:21,917 --> 00:32:25,292 No. This is mademoiselle Colette. 337 00:32:25,583 --> 00:32:29,000 Maman and iare to sponsor her debut at court this season. 338 00:32:29,292 --> 00:32:31,250 And this is her singing master, signor amaletti. 339 00:32:31,542 --> 00:32:32,250 Your excellency. 340 00:32:32,542 --> 00:32:33,875 Maestro. 341 00:32:34,167 --> 00:32:37,292 My son—in—law has little interest in the ambitions of avocalist, 342 00:32:37,583 --> 00:32:40,042 I assure you, mademoiselle. 343 00:32:40,333 --> 00:32:43,167 You always complain there's little time for your scribbling, monsieur. 344 00:32:43,458 --> 00:32:45,208 Well, there's no time like the present. 345 00:32:45,500 --> 00:32:47,333 Be off, be off, monsieur. 346 00:32:51,750 --> 00:32:54,542 Pray continue, child. It's delightful. 347 00:33:00,417 --> 00:33:02,792 J' then lonely the Avenue j' 348 00:33:03,083 --> 00:33:08,208 j' not long ago, lovely was the scene j' 349 00:33:08,500 --> 00:33:12,417 j' the lovers song has been sung tra la la la laj' 350 00:33:12,708 --> 00:33:16,208 j' once a lover's walk j' 351 00:33:16,500 --> 00:33:19,792 j' the lanes with leaves now rest j' 352 00:33:20,083 --> 00:33:23,583 j' on shelves of verdigris j' 353 00:33:23,875 --> 00:33:27,875 j' for the lovers will pretty soon leave j' 354 00:33:28,167 --> 00:33:30,042 j' soon leave j' 355 00:33:30,333 --> 00:33:31,875 j' soon leave j' 356 00:33:32,167 --> 00:33:36,208 j' for the lovers will pretty soon leave j' 357 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Huh? 358 00:33:46,958 --> 00:33:48,167 Monsieur? 359 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 Shh. 360 00:33:53,875 --> 00:33:55,000 Monsieur. 361 00:34:05,542 --> 00:34:06,542 Monsieur? 362 00:34:09,417 --> 00:34:12,042 Monsieur, may I speak to you for moment? 363 00:34:12,333 --> 00:34:13,583 Coming, madame. 364 00:34:23,167 --> 00:34:25,083 Did I hear voices? 365 00:34:25,375 --> 00:34:27,083 Voices, madame? 366 00:34:27,375 --> 00:34:29,333 Perhaps you heard me speaking in my sleep. 367 00:34:29,625 --> 00:34:30,625 Oh, did I wake you? 368 00:34:31,792 --> 00:34:33,083 No, I... 369 00:34:34,167 --> 00:34:35,667 Sleep poorly at best. 370 00:34:35,958 --> 00:34:38,167 I'm truly sorry to hear that, monsieur. 371 00:34:38,458 --> 00:34:40,458 Perhaps the bed is not quite comfortable? 372 00:34:40,750 --> 00:34:42,542 Only lonely 373 00:34:42,833 --> 00:34:44,208 in my sweet wife's absence. 374 00:34:44,500 --> 00:34:47,667 Besides, I fear that sleep will always be 375 00:34:49,458 --> 00:34:51,667 an elusive butterfly 376 00:34:51,958 --> 00:34:54,000 trapped only by men of easy conscience. 377 00:34:56,958 --> 00:34:58,375 Do you mind 378 00:34:58,667 --> 00:35:00,875 if I talk to you as a parent? 379 00:35:01,667 --> 00:35:02,667 Madame. 380 00:35:05,292 --> 00:35:07,958 I would be your son if you would have me. 381 00:35:09,875 --> 00:35:13,208 You've behaved so well these last few months. 382 00:35:13,500 --> 00:35:14,875 I feel I would be churlish 383 00:35:15,167 --> 00:35:16,833 to keep you here any longer, 384 00:35:17,125 --> 00:35:18,875 especially with the season starting. 385 00:35:19,458 --> 00:35:20,958 Madame, 386 00:35:21,667 --> 00:35:22,750 I adore you. 387 00:35:25,042 --> 00:35:27,167 J' 388 00:35:50,042 --> 00:35:51,333 M—mademoiselle? 389 00:35:53,250 --> 00:35:54,250 Ah! 390 00:35:55,458 --> 00:35:56,667 1,000 pardons, mademoiselle. 391 00:35:56,958 --> 00:36:00,250 What Louis? You do not know la beauvoisin? 392 00:36:00,542 --> 00:36:02,208 That's a scandal, my darling. 393 00:36:02,500 --> 00:36:06,167 Tell me quickly, how can the abyss of my ignorance be crossed? 394 00:36:06,458 --> 00:36:09,333 My honor, I claim it. 395 00:36:09,625 --> 00:36:13,208 For if ever destiny arranged an introduction between, 396 00:36:13,500 --> 00:36:15,167 need I say, 397 00:36:15,458 --> 00:36:18,958 our most magnificent actress in Paris, 398 00:36:19,250 --> 00:36:21,292 mademoiselle la beauvoisin 399 00:36:22,958 --> 00:36:25,875 and his excellence, the Marquis de sade... 400 00:36:26,167 --> 00:36:27,167 The Marquis? 401 00:36:28,458 --> 00:36:30,292 Of course, I know. 402 00:36:30,958 --> 00:36:32,458 Your servant, 403 00:36:32,750 --> 00:36:34,083 mademoiselle. 404 00:36:35,500 --> 00:36:37,583 I thought it might be the opposite. 405 00:36:37,875 --> 00:36:39,500 J' 406 00:36:58,083 --> 00:36:59,333 Shall I predict your future? 407 00:36:59,625 --> 00:37:01,250 My entire future? 408 00:37:01,542 --> 00:37:03,167 Only your immediate future. 409 00:37:03,458 --> 00:37:05,750 Eternity is for clerics. 410 00:37:06,042 --> 00:37:09,208 You shall come to castle la coste with me, and you shall be my mistress. 411 00:37:09,500 --> 00:37:13,458 Naturally, for what other reason would you take me to la coste? 412 00:37:13,750 --> 00:37:15,250 There are other reasons. 413 00:37:15,542 --> 00:37:17,208 I will build a theater at la coste. 414 00:37:17,500 --> 00:37:19,625 There I will produce an endless round of plays, 415 00:37:19,917 --> 00:37:22,375 diversions and entertainments. 416 00:37:38,583 --> 00:37:41,292 Can a man not kiss his own wife in public? 417 00:37:45,667 --> 00:37:47,542 Is the law of a state that decrees one thing 418 00:37:47,833 --> 00:37:49,625 superior to the law of imagination 419 00:37:49,917 --> 00:37:52,167 that decrees another? 420 00:37:52,458 --> 00:37:53,500 I hold not. 421 00:37:56,042 --> 00:37:57,042 Men and women—... 422 00:37:57,292 --> 00:37:59,792 For gentlemen and ladies 423 00:38:00,083 --> 00:38:01,750 we know you're not! 424 00:38:15,292 --> 00:38:16,333 Let us agree—... 425 00:38:17,208 --> 00:38:18,208 There is no one, 426 00:38:18,500 --> 00:38:20,167 single reality, 427 00:38:20,458 --> 00:38:21,542 not in the stage, 428 00:38:21,833 --> 00:38:23,167 not in this world. 429 00:38:23,792 --> 00:38:25,667 All is in the mind. 430 00:38:28,375 --> 00:38:30,000 Imagination 431 00:38:30,292 --> 00:38:31,333 is the only truth... 432 00:38:34,875 --> 00:38:38,167 "Because it cannot be contradicted except 433 00:38:38,458 --> 00:38:40,375 "by other imaginations." 434 00:38:43,417 --> 00:38:46,583 This theater will present the spinning world, 435 00:38:46,875 --> 00:38:48,250 in essence. 436 00:38:48,542 --> 00:38:51,375 Shakespeare called the world a stage. 437 00:38:51,667 --> 00:38:53,292 Well, our stage 438 00:38:54,833 --> 00:38:56,417 shall be our world. 439 00:39:05,458 --> 00:39:06,458 Tonight then... 440 00:39:06,708 --> 00:39:08,542 In honor of my uncle... 441 00:39:08,833 --> 00:39:12,000 The esteemed abbe de sade. 442 00:39:12,292 --> 00:39:15,167 We shall presenta minor segment 443 00:39:15,458 --> 00:39:18,250 of a major tragicomedy entitled—... 444 00:39:18,542 --> 00:39:19,542 Childhood 445 00:39:19,833 --> 00:39:23,208 Of poor little Louis alphonse. 446 00:39:25,500 --> 00:39:26,667 The setting—... 447 00:39:26,958 --> 00:39:29,208 The riding stables of chateau maubel—... 448 00:39:32,625 --> 00:39:37,417 The private estate of the esteemed personage, the abbe de sade. 449 00:39:44,833 --> 00:39:45,833 The occasion—... 450 00:39:46,125 --> 00:39:47,792 Immediately following a brisk canter 451 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 through the forest of maubel, 452 00:39:50,042 --> 00:39:51,208 in the company of 2 453 00:39:51,500 --> 00:39:53,417 Ladies—... 454 00:39:53,708 --> 00:39:56,333 His housekeeper and her niece. 455 00:39:56,625 --> 00:39:58,083 The characters... 456 00:40:00,208 --> 00:40:02,333 Madame grandcoeur, 457 00:40:04,500 --> 00:40:06,083 the housekeeper, 458 00:40:07,042 --> 00:40:08,375 and her niece, 459 00:40:08,667 --> 00:40:11,667 mademoiselle cerise—intactus. 460 00:40:11,958 --> 00:40:12,958 Ha ha ha. 461 00:40:14,750 --> 00:40:18,500 And poor little Louis alphonse himself. 462 00:40:23,625 --> 00:40:26,375 And last, but of course, not least, 463 00:40:29,667 --> 00:40:32,292 abbe de sade, in person. 464 00:40:40,083 --> 00:40:43,458 "Now, here's astallion for you to ride, niece." 465 00:40:44,500 --> 00:40:46,208 "Or vice—versa." 466 00:40:46,500 --> 00:40:50,292 "And as fine a set of flanks as you'll find anywhere." 467 00:40:50,583 --> 00:40:51,583 "Ah—ha! 468 00:40:51,625 --> 00:40:54,042 "The finest flanks... 469 00:40:54,333 --> 00:40:56,458 "The finest for you, your reverend." "Ooh!" 470 00:40:58,500 --> 00:41:01,167 "Shy little Vixen, hey? 471 00:41:01,458 --> 00:41:03,458 "Well, give her some wine 472 00:41:03,750 --> 00:41:06,167 "to make her loosen her reserve." 473 00:41:06,458 --> 00:41:07,833 "It is not to my taste, sir." 474 00:41:08,125 --> 00:41:10,208 "Why then, girl, sit down 475 00:41:11,250 --> 00:41:13,333 "And drink it in one gulp." 476 00:41:18,667 --> 00:41:20,750 "Oh, auntie, what is happening?" 477 00:41:21,042 --> 00:41:23,208 "You're drinking wine, girl." 478 00:41:23,500 --> 00:41:26,625 "Oh, no wonder I like it so much, auntie." 479 00:41:29,458 --> 00:41:33,000 "Drink, child, drink. Do not displease the abbe." 480 00:41:33,292 --> 00:41:34,292 "Shh." 481 00:41:46,583 --> 00:41:48,333 "Ah—ha! 482 00:41:48,625 --> 00:41:51,792 "The little rascal's spying on us, 483 00:41:52,083 --> 00:41:53,083 "eh?" 484 00:41:59,875 --> 00:42:01,125 Ah—ha! 485 00:42:04,542 --> 00:42:05,958 Stop it! 486 00:42:06,250 --> 00:42:07,667 Come here. 487 00:42:07,958 --> 00:42:08,958 Come here. 488 00:42:09,375 --> 00:42:10,375 Uh. 489 00:42:15,458 --> 00:42:16,958 Spying on us, were you? 490 00:42:19,750 --> 00:42:22,167 You're a very naughty boy. 491 00:42:22,458 --> 00:42:24,083 You shall have a proper spanking. 492 00:42:24,375 --> 00:42:26,042 If you spank me, I'll tell. 493 00:42:26,333 --> 00:42:27,333 Tell what? 494 00:42:27,458 --> 00:42:30,542 Tell what you were doing. 495 00:42:30,833 --> 00:42:33,208 That would be foolish, Louis. Nobody would believe you. 496 00:42:33,500 --> 00:42:35,167 They would only call you evil—minded. 497 00:42:35,458 --> 00:42:36,750 You are evil. 498 00:42:37,042 --> 00:42:39,333 Mark this, boy—— matters little what one does, 499 00:42:39,625 --> 00:42:43,167 so long as one presents the face of virtue to the world. 500 00:42:43,458 --> 00:42:45,000 That's hypocrisy. 501 00:42:45,292 --> 00:42:47,708 And where did you learn that arrogant word? 502 00:42:48,042 --> 00:42:50,250 I learned it. And it's true. 503 00:42:50,667 --> 00:42:53,458 Whata clever lad you've become. 504 00:42:54,375 --> 00:42:55,917 Don't let him. 505 00:42:57,042 --> 00:42:58,042 Hold him. 506 00:42:58,125 --> 00:42:59,125 Don't let him hurt me. 507 00:42:59,333 --> 00:43:01,417 Come here, lass. Good girl. 508 00:43:12,042 --> 00:43:13,333 Flay the culprit. 509 00:43:18,375 --> 00:43:19,375 Punish him. 510 00:43:19,458 --> 00:43:20,583 Do it, niece. Do it. 511 00:43:24,042 --> 00:43:26,333 Or it'll be you under the lash. 512 00:43:30,542 --> 00:43:31,667 Again. 513 00:43:33,167 --> 00:43:34,167 Again. 514 00:43:36,833 --> 00:43:37,833 Again. 515 00:43:41,417 --> 00:43:42,750 Again. 516 00:44:17,542 --> 00:44:18,667 "Louis 517 00:44:18,958 --> 00:44:20,208 "is a good boy 518 00:44:20,500 --> 00:44:21,625 "n ow. Ll 519 00:45:28,417 --> 00:45:29,417 Ah! 520 00:45:29,708 --> 00:45:30,708 Uncle. 521 00:45:30,958 --> 00:45:33,833 Well, how did you like our little play? 522 00:45:34,125 --> 00:45:35,542 Bravo, Louis. Bravo. 523 00:45:35,833 --> 00:45:37,417 A triumph, your greatest 524 00:45:37,708 --> 00:45:40,458 whose applause will echo throughout France. 525 00:45:40,750 --> 00:45:41,958 Thank you, uncle. 526 00:45:42,250 --> 00:45:44,042 But, uh, fame has its price, 527 00:45:44,333 --> 00:45:47,167 and no doubt your mother—in—law will exact it. 528 00:45:47,458 --> 00:45:51,042 I'm very much afraid you'll be going back to prison, Louis. 529 00:45:51,333 --> 00:45:52,458 But that's tomorrow, 530 00:45:52,750 --> 00:45:55,250 and we live for the moment, don't we, Louis? 531 00:45:55,542 --> 00:45:58,375 What matter if your wife is 6 months pregnant, 532 00:45:58,667 --> 00:46:01,250 if you go deeper and deeper into debt? 533 00:46:01,542 --> 00:46:03,542 You enjoy yourself. 534 00:46:03,833 --> 00:46:05,667 I have a little something arranged, 535 00:46:06,500 --> 00:46:08,208 a very special treat. 536 00:46:10,375 --> 00:46:11,375 In there? 537 00:46:11,542 --> 00:46:12,542 In there. 538 00:46:12,708 --> 00:46:14,292 Something guaranteed 539 00:46:14,583 --> 00:46:16,292 to tear your soul from its bosom. 540 00:47:11,417 --> 00:47:13,000 Is there someone here? 541 00:47:16,375 --> 00:47:18,417 Is there anyone here? 542 00:47:18,708 --> 00:47:20,708 The friend who mourns. 543 00:47:21,375 --> 00:47:23,500 Mourn with me, Louis. 544 00:47:25,375 --> 00:47:26,708 I cannot. 545 00:47:28,208 --> 00:47:29,792 Didn't you love your father? 546 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 What was there to love? 547 00:47:37,458 --> 00:47:40,708 He let my mother cut me loose when I was onlyachild. 548 00:47:43,250 --> 00:47:45,333 And I kept waiting for him. 549 00:47:46,583 --> 00:47:48,542 Staying in no place for more than... 550 00:47:50,417 --> 00:47:51,417 Months. 551 00:47:52,417 --> 00:47:53,417 Hmm. 552 00:47:55,417 --> 00:47:57,458 Except 5 years once. 553 00:47:57,750 --> 00:47:59,292 Hmm, with my uncle. 554 00:48:01,167 --> 00:48:03,542 Those 5 years... 555 00:48:03,833 --> 00:48:06,083 You blame your father for that? 556 00:48:07,167 --> 00:48:08,750 I do. 557 00:48:09,042 --> 00:48:11,000 You are unjust then, Louis. 558 00:48:15,625 --> 00:48:16,625 Who are you? 559 00:50:52,167 --> 00:50:53,292 Oh! 560 00:51:34,417 --> 00:51:35,417 Ahh! 561 00:53:48,750 --> 00:53:49,750 No, 562 00:53:49,917 --> 00:53:51,667 I cannot withdraw my charge—... 563 00:53:52,583 --> 00:53:54,542 Not if you should offer me 564 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 1,000 crowns. 565 00:53:57,500 --> 00:54:00,125 That is a great amount of money, mademoiselle. 566 00:54:01,250 --> 00:54:02,667 I am greatly injured. 567 00:54:04,375 --> 00:54:06,042 Shall we say 568 00:54:06,333 --> 00:54:08,208 1,000 pounds, mademoiselle? 569 00:54:10,250 --> 00:54:11,250 Say 570 00:54:11,542 --> 00:54:14,792 you do go to court, and say you win your case. 571 00:54:15,083 --> 00:54:17,208 And you know what courts are nowadays 572 00:54:17,500 --> 00:54:19,250 with, uh, a commoner 573 00:54:19,542 --> 00:54:21,750 againsta person of noble birth. 574 00:54:22,042 --> 00:54:25,250 Huh! With his reputation? 575 00:54:25,542 --> 00:54:29,000 He's been in enough scandals on his own without me, that one. 576 00:54:30,000 --> 00:54:31,458 I'll win, all right. 577 00:54:33,000 --> 00:54:35,667 Shall we say 1,250 pounds? 578 00:54:35,958 --> 00:54:39,750 And only because I sympathize with you, Rose, not with him. 579 00:54:41,167 --> 00:54:42,292 Well... 580 00:54:42,583 --> 00:54:43,583 Consider, Rose. 581 00:54:45,833 --> 00:54:47,250 I have been abused! 582 00:54:47,542 --> 00:54:50,625 1,500, pounds girl, or nothing. 583 00:54:50,917 --> 00:54:53,625 My husband is president of the Paris courts. 584 00:54:53,917 --> 00:54:56,292 You can be jailed as a prostitute. 585 00:55:00,625 --> 00:55:02,792 I suggest you accept my offer. 586 00:55:04,667 --> 00:55:07,333 All right. I'll take the 1,500 pounds then. 587 00:55:11,375 --> 00:55:13,542 Show madame Keller to her carriage, please. 588 00:55:14,417 --> 00:55:16,417 A wise decision, Rose. 589 00:55:25,417 --> 00:55:28,333 When will you return to la coste with your wife? 590 00:55:29,417 --> 00:55:30,792 We made a bargain. 591 00:55:31,083 --> 00:55:33,542 And this time, you're going to stick by it. 592 00:55:33,833 --> 00:55:34,958 Francois, 593 00:55:37,458 --> 00:55:39,250 bring me wine. 594 00:55:39,542 --> 00:55:41,542 My throat is dry from too much listening. 595 00:55:41,833 --> 00:55:44,208 Francois, no wine for his lordship. 596 00:55:44,500 --> 00:55:47,208 No wine at any time, unless I approve it. 597 00:55:47,500 --> 00:55:48,583 Yes, madame. 598 00:55:51,292 --> 00:55:53,792 That was unnecessary, madame, 599 00:55:54,083 --> 00:55:56,458 to Rob me of my dignity in front of a servant. 600 00:55:58,750 --> 00:56:00,667 You Rob us all 601 00:56:01,250 --> 00:56:04,083 of dignity before the world. 602 00:56:04,792 --> 00:56:08,167 And your honor is no better than your morality. 603 00:56:08,458 --> 00:56:11,375 You go today to la coste 604 00:56:11,667 --> 00:56:15,292 with your wife and stay there permanently. 605 00:56:15,583 --> 00:56:18,583 You do this because I say so, 606 00:56:18,875 --> 00:56:20,583 because in your financial state, 607 00:56:20,875 --> 00:56:23,083 you have no other choice! 608 00:56:23,375 --> 00:56:24,542 Either that 609 00:56:24,833 --> 00:56:27,750 or I will let the dogs have at you! 610 00:57:16,458 --> 00:57:17,458 Anne! 611 00:57:17,667 --> 00:57:19,000 Anne! What—... 612 00:57:29,375 --> 00:57:30,583 Louis? 613 00:57:34,333 --> 00:57:36,167 What are you doing to me? 614 00:57:36,458 --> 00:57:38,375 I, nephew? 615 00:57:40,833 --> 00:57:41,833 Why? 616 00:57:44,250 --> 00:57:45,958 Why can't I reach her? 617 00:57:46,875 --> 00:57:49,042 Why must you reach her? 618 00:57:49,333 --> 00:57:51,000 Because I must. 619 00:57:52,625 --> 00:57:54,417 There's a moment... 620 00:57:56,042 --> 00:57:57,292 And she is part of it. 621 00:57:58,000 --> 00:57:59,417 Ah, your 622 00:57:59,708 --> 00:58:01,375 "moment of reality" again. 623 00:58:02,958 --> 00:58:05,167 I want to be with her. 624 00:58:06,958 --> 00:58:08,667 Then count to 8. 625 00:58:08,958 --> 00:58:11,417 8 is the magic number. 626 00:58:13,000 --> 00:58:14,875 8 is your answer. 627 00:58:16,250 --> 00:58:19,042 You must accept my direction. 628 00:58:19,333 --> 00:58:21,875 You have no hope otherwise. 629 00:58:51,667 --> 00:58:53,667 Put those chairs on either side of the door. 630 00:58:53,958 --> 00:58:55,792 J' 631 00:59:07,667 --> 00:59:09,417 Move that table back. 632 00:59:09,708 --> 00:59:11,167 Sir? 633 00:59:11,458 --> 00:59:13,958 I said I wanted no one here while I was rehearsing. 634 00:59:17,417 --> 00:59:18,958 Anne. 635 00:59:19,250 --> 00:59:21,333 I'm sorry. I intrude. 636 00:59:22,250 --> 00:59:23,333 I'll go. 637 00:59:24,250 --> 00:59:25,250 No. 638 00:59:26,375 --> 00:59:27,708 You'll do no such thing. 639 00:59:29,417 --> 00:59:32,250 I wanted to see your theater for so long. 640 00:59:32,542 --> 00:59:34,333 You've written so often about it. 641 00:59:34,625 --> 00:59:36,333 Yes. Yes, of course. 642 00:59:39,792 --> 00:59:42,208 It's as lovely as you described it in... 643 00:59:43,375 --> 00:59:45,208 In your beautiful letters. 644 00:59:45,500 --> 00:59:46,500 Come. 645 00:59:46,667 --> 00:59:48,500 Come up on the stage. Come. 646 01:00:00,417 --> 01:00:03,042 Well, do you like it? 647 01:00:04,875 --> 01:00:06,292 It's beautiful. 648 01:00:07,417 --> 01:00:10,000 Is it supposed to be a ballroom? 649 01:00:10,583 --> 01:00:11,667 Yes. 650 01:00:12,792 --> 01:00:15,375 It's a ballroom for a play I've written. 651 01:00:15,667 --> 01:00:17,583 I've been working on it night and day. 652 01:00:17,875 --> 01:00:19,833 Poor Louis. I must leave you to your work. 653 01:00:20,125 --> 01:00:21,750 No, no, no, please. 654 01:00:22,042 --> 01:00:24,292 I Cherish your concern for me. 655 01:00:25,500 --> 01:00:27,417 My work isn't so important. 656 01:00:27,708 --> 01:00:29,958 But it must be. 657 01:00:30,250 --> 01:00:32,458 There aren't very many who would agree with you. 658 01:00:33,417 --> 01:00:35,875 Tell me, 659 01:00:36,167 --> 01:00:40,333 why are you the only one who never asks me why I do the things I do? 660 01:00:40,625 --> 01:00:42,417 Don't I frighten you? 661 01:00:43,375 --> 01:00:44,917 You know you don't. 662 01:00:48,250 --> 01:00:49,792 Perhaps 663 01:00:50,083 --> 01:00:51,250 if someone 664 01:00:52,333 --> 01:00:53,750 gave you love... 665 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 I must go now. 666 01:00:56,542 --> 01:00:57,542 No, wait. 667 01:00:58,750 --> 01:01:00,542 I'd like you to wear this. 668 01:01:00,833 --> 01:01:01,833 What is it? 669 01:01:02,083 --> 01:01:03,583 I've always had it. 670 01:01:04,958 --> 01:01:07,458 Then Renee should have it. I must go now. 671 01:01:07,750 --> 01:01:09,875 Come away with me. 672 01:01:10,167 --> 01:01:11,750 Louis, I have no right to be here 673 01:01:12,042 --> 01:01:13,625 and we have no right to talk like this. 674 01:01:13,917 --> 01:01:15,083 All right, 675 01:01:15,375 --> 01:01:16,417 iagree. 676 01:01:17,042 --> 01:01:18,583 I'll stop. 677 01:01:18,875 --> 01:01:21,208 I'll stop. But please don't go. 678 01:01:22,458 --> 01:01:23,667 I must. 679 01:01:27,458 --> 01:01:28,458 No, wait. 680 01:01:30,833 --> 01:01:31,875 Look. 681 01:01:33,000 --> 01:01:34,750 We're in a ballroom 682 01:01:35,833 --> 01:01:37,833 alone. 683 01:01:38,125 --> 01:01:40,042 It may never happen again. 684 01:01:40,333 --> 01:01:41,333 Come. 685 01:01:42,083 --> 01:01:43,375 Dance with me. 686 01:02:06,250 --> 01:02:07,250 Anne. 687 01:06:03,458 --> 01:06:04,583 Love me. 688 01:07:01,333 --> 01:07:03,125 Not that way, Louis. 689 01:07:05,083 --> 01:07:06,125 Here. 690 01:07:13,792 --> 01:07:14,792 Yes. 691 01:07:21,458 --> 01:07:24,500 It's only make—believe, as you can see. 692 01:07:29,250 --> 01:07:30,250 Yes. 693 01:07:31,458 --> 01:07:32,708 Touch it. 694 01:07:36,667 --> 01:07:38,583 That's right. 695 01:07:38,875 --> 01:07:40,375 That's right. 696 01:07:41,792 --> 01:07:43,833 You can come out. 697 01:07:44,125 --> 01:07:45,250 Come along. 698 01:07:46,208 --> 01:07:47,792 Come along. 699 01:07:48,083 --> 01:07:49,167 Yes. 700 01:07:51,250 --> 01:07:52,625 Louis. 701 01:07:52,917 --> 01:07:54,000 Where are we? 702 01:07:55,458 --> 01:07:57,167 With me, darling. 703 01:08:01,417 --> 01:08:03,583 I was in a nightmare and you called me. 704 01:08:03,875 --> 01:08:05,917 I should have let you sleep. 705 01:08:14,458 --> 01:08:16,333 You really are with me. 706 01:08:17,375 --> 01:08:18,583 Hmm. 707 01:08:18,875 --> 01:08:21,417 "Come to Italy," I said, and you didn't blinkan eye. 708 01:08:21,708 --> 01:08:23,292 You just said yes. 709 01:08:23,875 --> 01:08:25,208 Madness. 710 01:08:25,500 --> 01:08:27,292 Madness, iagree. 711 01:08:28,417 --> 01:08:29,417 And quite awful. 712 01:08:29,458 --> 01:08:30,458 No, wonderful. 713 01:08:30,667 --> 01:08:32,750 To run off with you? Awful. 714 01:08:36,417 --> 01:08:37,417 Tsk. 715 01:08:39,417 --> 01:08:41,417 Promise me something—... 716 01:08:41,708 --> 01:08:43,333 You'll never leave me. 717 01:08:43,667 --> 01:08:44,708 I will never leave you. 718 01:08:45,083 --> 01:08:48,167 Baron rothschild's residence, your excellency 719 01:08:52,083 --> 01:08:53,250 must you see him? 720 01:08:53,542 --> 01:08:55,542 Well, we need money to travel. 721 01:08:55,833 --> 01:08:57,083 No, please. 722 01:08:57,542 --> 01:08:58,667 Shh. 723 01:08:58,958 --> 01:09:00,583 There's no danger. 724 01:09:00,875 --> 01:09:02,167 At dawn, 725 01:09:02,458 --> 01:09:04,083 we'll be in Italy. 726 01:09:22,333 --> 01:09:23,333 Halt! 727 01:09:40,292 --> 01:09:41,292 Drive on! 728 01:09:44,083 --> 01:09:45,083 Fire! 729 01:11:24,333 --> 01:11:26,750 You're trembling, Louis. 730 01:11:27,042 --> 01:11:28,125 Am I? 731 01:11:29,042 --> 01:11:30,208 Why? 732 01:11:32,500 --> 01:11:33,583 Fear. 733 01:11:35,167 --> 01:11:36,375 Why now? 734 01:11:38,625 --> 01:11:41,292 Because I have something to lose now. 735 01:11:42,375 --> 01:11:43,375 Hmm. 736 01:11:44,458 --> 01:11:46,333 I found my moment. 737 01:11:48,542 --> 01:11:49,583 And I don't know... 738 01:11:49,875 --> 01:11:50,875 What? 739 01:11:53,750 --> 01:11:55,500 If I can hold on to it. 740 01:12:00,042 --> 01:12:01,667 And yet... 741 01:12:01,958 --> 01:12:04,458 You talk in riddles, lover. Yet what? 742 01:12:06,333 --> 01:12:08,542 And yet, on the other hand, 743 01:12:10,583 --> 01:12:13,208 it can never be taken away from me. 744 01:13:07,750 --> 01:13:10,958 If you step outside that door, 745 01:13:11,250 --> 01:13:12,625 there won't be one friend who will 746 01:13:12,917 --> 01:13:15,875 give you even food to keep you from starving. 747 01:13:16,167 --> 01:13:17,958 I'm not afraid of your threats. 748 01:13:18,250 --> 01:13:20,417 I shall not be dominated by you. 749 01:13:21,458 --> 01:13:24,042 You repeat that like a catechism 750 01:13:24,333 --> 01:13:26,958 you've learned from... 751 01:13:27,250 --> 01:13:31,208 From that man who has wrecked all our lives. 752 01:13:33,250 --> 01:13:34,375 Don't you understand 753 01:13:34,667 --> 01:13:37,000 that I'm trying to rescue the last threads 754 01:13:37,292 --> 01:13:40,167 of self—respect for all of us? 755 01:13:40,458 --> 01:13:43,250 Lord and lady de beaumont have made a generous offer. 756 01:13:43,542 --> 01:13:46,292 You've bought me their son as a suitor and call them generous? 757 01:13:46,625 --> 01:13:48,917 For soiled goods, I should say, very generous. 758 01:13:49,375 --> 01:13:50,625 If iagree, 759 01:13:50,917 --> 01:13:52,375 will you have Louis freed? 760 01:13:52,667 --> 01:13:55,083 The de beaumonts' only condition was that 761 01:13:55,375 --> 01:13:58,333 he should remain where he is permanently. 762 01:13:58,625 --> 01:14:00,417 Yes, just one condition—... 763 01:14:00,708 --> 01:14:04,292 Thata man stays locked away in a filthy prison and ruins his life. 764 01:14:05,833 --> 01:14:07,917 This is past discussion now. 765 01:14:09,375 --> 01:14:12,333 What I want is your agreement now. 766 01:14:14,833 --> 01:14:17,042 What shalli do, Louis? 767 01:14:17,333 --> 01:14:20,167 I've always been especially fond of you, my dear. 768 01:14:22,042 --> 01:14:23,750 Despite the discrepancy in our ages, 769 01:14:24,042 --> 01:14:26,875 I feel very close to you in every way. 770 01:14:27,167 --> 01:14:28,542 Abbe. 771 01:14:28,833 --> 01:14:32,042 Put your head here and give vent to your grief over poor, wretched Louis 772 01:14:32,333 --> 01:14:34,167 in his faraway prison. 773 01:14:34,458 --> 01:14:36,167 Shed your tears freely, 774 01:14:36,458 --> 01:14:38,208 let them wet my shirt through 775 01:14:38,500 --> 01:14:40,875 and sting my loving bosom. 776 01:14:41,167 --> 01:14:42,458 Abbe. 777 01:14:42,750 --> 01:14:44,125 How say you, Louis? 778 01:14:44,458 --> 01:14:47,083 Will the moment when she lusts in bed with me 779 01:14:47,750 --> 01:14:50,875 be the moment of reality you seek? 780 01:15:09,500 --> 01:15:10,500 You. 781 01:15:14,667 --> 01:15:16,583 What are you doing here? 782 01:15:18,458 --> 01:15:21,583 I don't need your answer. I know why you've come. 783 01:15:23,500 --> 01:15:24,750 You've come to gloat. 784 01:15:25,458 --> 01:15:27,542 Come to watch me chained, 785 01:15:29,292 --> 01:15:31,792 begging for mercy. 786 01:15:32,083 --> 01:15:36,000 Well, what passion does my degradation arouse in you, madame? 787 01:15:37,458 --> 01:15:40,667 What unspeakable stirrings are there 788 01:15:40,958 --> 01:15:43,083 in your breasts and belly 789 01:15:44,250 --> 01:15:45,792 to see poor Louis 790 01:15:46,625 --> 01:15:48,167 crushed 791 01:15:49,000 --> 01:15:50,792 in his loathsome dungeon? 792 01:15:54,000 --> 01:15:55,542 Well, answer me! 793 01:16:00,042 --> 01:16:01,083 What? 794 01:16:04,042 --> 01:16:05,208 Crying? 795 01:16:13,208 --> 01:16:14,208 Why? 796 01:16:15,333 --> 01:16:17,167 For me? 797 01:16:17,458 --> 01:16:19,333 Now you would cry for me? 798 01:16:20,000 --> 01:16:21,000 Why? 799 01:16:24,000 --> 01:16:25,500 You cry for yourself. 800 01:16:27,333 --> 01:16:29,208 That's it. 801 01:16:29,500 --> 01:16:31,417 Because I reveal you to yourself. 802 01:16:32,292 --> 01:16:34,000 Yes. 803 01:16:34,292 --> 01:16:37,292 You see in yourself the corruption you thought was only in me, 804 01:16:38,583 --> 01:16:40,333 but is in all of us. 805 01:16:41,375 --> 01:16:43,125 And you weep to see it. 806 01:16:44,083 --> 01:16:45,167 No, 807 01:16:46,875 --> 01:16:48,792 I don't weep for you. 808 01:16:50,667 --> 01:16:52,333 Your weakness 809 01:16:53,333 --> 01:16:54,417 made you deserve 810 01:16:54,708 --> 01:16:57,708 every punishment you received. 811 01:16:58,833 --> 01:17:00,417 Nor for myself. 812 01:17:03,000 --> 01:17:04,542 My strength 813 01:17:04,833 --> 01:17:05,875 can bear 814 01:17:07,042 --> 01:17:08,708 whatever befalls me. 815 01:17:11,625 --> 01:17:12,708 I weep... 816 01:17:15,250 --> 01:17:16,250 I weep... 817 01:17:16,958 --> 01:17:17,958 For whom? 818 01:17:19,458 --> 01:17:20,750 For Renee, 819 01:17:22,458 --> 01:17:24,167 who is innocent, 820 01:17:25,958 --> 01:17:27,667 and who loves you, 821 01:17:27,958 --> 01:17:29,208 god help her. 822 01:17:42,333 --> 01:17:43,667 What if 823 01:17:47,417 --> 01:17:48,792 I changed? 824 01:17:53,542 --> 01:17:56,250 You cannot change. 825 01:17:56,542 --> 01:17:58,667 And your promises mean nothing. 826 01:17:59,833 --> 01:18:01,375 The devil owns you. 827 01:18:05,208 --> 01:18:08,667 No, madame, that's something you shall never understand. 828 01:18:08,958 --> 01:18:10,917 It's not the devil, madame. 829 01:18:15,417 --> 01:18:17,375 It is our nature. 830 01:18:18,667 --> 01:18:21,875 You say that, you write it, 831 01:18:22,167 --> 01:18:25,792 and I don't understand what you mean. 832 01:18:26,833 --> 01:18:28,667 You see everybody else 833 01:18:28,958 --> 01:18:30,542 in your own image. 834 01:18:32,042 --> 01:18:34,917 I am trying to make you realize 835 01:18:35,542 --> 01:18:37,833 that you cannot 836 01:18:38,125 --> 01:18:41,250 flay her pure soul 837 01:18:41,542 --> 01:18:45,417 as you flay the wanton flesh of whores. 838 01:18:46,583 --> 01:18:49,000 You still don't understand 839 01:18:49,292 --> 01:18:51,792 the enormity of what you've done. 840 01:18:53,292 --> 01:18:57,083 You've deserted a wife who loves you, 841 01:18:57,375 --> 01:19:00,333 you've abandoned your children who love you, 842 01:19:01,875 --> 01:19:03,125 and who... 843 01:19:04,458 --> 01:19:06,417 Who did you pervert 844 01:19:06,708 --> 01:19:08,958 to serve your hellish plans? 845 01:19:10,000 --> 01:19:11,917 Your wife's own sister! 846 01:19:12,458 --> 01:19:14,417 My flesh! 847 01:19:14,708 --> 01:19:16,417 My daughter, Anne! 848 01:19:17,375 --> 01:19:19,583 And you still ask me 849 01:19:19,875 --> 01:19:21,333 why I weep? 850 01:19:28,333 --> 01:19:29,583 I beg you, 851 01:19:29,875 --> 01:19:31,333 give me 852 01:19:31,958 --> 01:19:32,958 one... 853 01:19:33,583 --> 01:19:34,667 One chance. 854 01:19:37,167 --> 01:19:38,583 I tell you, Louis, 855 01:19:39,542 --> 01:19:41,375 I tell you now—... 856 01:19:43,208 --> 01:19:44,958 You will never, 857 01:19:45,250 --> 01:19:47,083 never be free again. 858 01:19:48,000 --> 01:19:49,750 You will stay here 859 01:19:50,042 --> 01:19:53,083 in this prison for the rest of your life. 860 01:19:53,375 --> 01:19:55,250 Look well on these walls 861 01:19:55,542 --> 01:19:57,333 where you are now, Louis. 862 01:19:58,750 --> 01:20:00,458 Because this is 863 01:20:02,083 --> 01:20:04,000 where you're going to die. 864 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Madame. 865 01:20:16,458 --> 01:20:18,292 Madame, I will change. 866 01:20:19,000 --> 01:20:20,500 Madame! 867 01:20:21,500 --> 01:20:22,875 I will change! 868 01:20:24,083 --> 01:20:25,583 I swear it! 869 01:20:26,333 --> 01:20:28,292 I will 870 01:20:28,583 --> 01:20:29,583 change! 871 01:20:44,292 --> 01:20:45,292 Uncle? 872 01:20:45,458 --> 01:20:46,583 "Silence!" 873 01:20:46,875 --> 01:20:50,875 Please, uncle, no plays. Not now, please. 874 01:20:51,167 --> 01:20:52,708 "I insist on silence!" 875 01:20:53,375 --> 01:20:54,542 Please. 876 01:20:55,333 --> 01:20:56,458 Anne is dead. 877 01:20:56,750 --> 01:20:57,792 "Seize the prisoner." 878 01:21:01,458 --> 01:21:02,458 No! 879 01:21:02,667 --> 01:21:04,083 No, damn you! 880 01:21:04,375 --> 01:21:06,458 Take off those damn masks. 881 01:21:06,750 --> 01:21:09,875 Take off those damn masks! 882 01:21:10,167 --> 01:21:12,250 The farce is over! 883 01:21:12,542 --> 01:21:14,542 "You may continue with the prosecution." 884 01:21:14,833 --> 01:21:17,167 "We will prove beyond a doubt, my lord, 885 01:21:17,458 --> 01:21:19,792 "that Louis alphonse donatien, 886 01:21:20,083 --> 01:21:21,458 "the Marquis de sade, 887 01:21:21,750 --> 01:21:24,208 "did willfully take the life of his sister—in—law, 888 01:21:24,500 --> 01:21:26,542 "lady anne—prospere de launay." 889 01:21:27,250 --> 01:21:28,250 Life? 890 01:21:28,500 --> 01:21:29,958 "First witness." 891 01:21:32,542 --> 01:21:36,333 "Inspector marais, what is your estimate of the character of the accused?" 892 01:21:36,625 --> 01:21:37,625 "He is evil, 893 01:21:37,875 --> 01:21:38,875 "he is degenerate, 894 01:21:39,000 --> 01:21:41,208 "he is an animal to be put away." 895 01:21:42,250 --> 01:21:44,792 But I had nothing to do with her death. 896 01:21:45,625 --> 01:21:47,875 She died of the plague. 897 01:21:48,167 --> 01:21:51,208 Oh, god, why do I bother to argue with you? 898 01:21:51,500 --> 01:21:53,083 Uncle, please, 899 01:21:53,375 --> 01:21:55,083 stop these damn plays. 900 01:21:55,375 --> 01:21:57,292 "I have more witnesses. 901 01:22:05,458 --> 01:22:08,042 "These 3 are aunts of the accused—... 902 01:22:08,333 --> 01:22:10,083 "My own good sisters, 903 01:22:10,375 --> 01:22:13,208 "honorable abbesses, virtuous women, 904 01:22:13,500 --> 01:22:15,833 "who devoted themselves to caring for him as a child. 905 01:22:16,125 --> 01:22:18,000 "Will one of you speak in his behalf?" 906 01:22:18,417 --> 01:22:20,083 "My nephew is evil, ungrateful." 907 01:22:20,583 --> 01:22:21,625 No! 908 01:22:21,917 --> 01:22:23,458 "My nephew is degenerate, an animal." 909 01:22:23,750 --> 01:22:24,792 No! 910 01:22:25,083 --> 01:22:27,458 "No, my nephew is worse than any animal." 911 01:22:27,750 --> 01:22:29,833 They're not my aunts, they're actresses. 912 01:22:30,125 --> 01:22:31,875 This is a travesty. 913 01:22:32,167 --> 01:22:33,167 Uncle, 914 01:22:33,375 --> 01:22:35,000 stop this. 915 01:22:36,208 --> 01:22:38,333 "Can we then allow awild animal 916 01:22:38,625 --> 01:22:42,250 "to roam free among the vulnerable human beings? 917 01:22:42,542 --> 01:22:45,583 "This killer of a sweet, innocent girl——" 918 01:22:45,875 --> 01:22:48,250 how dare you say I took her life—... 919 01:22:48,542 --> 01:22:50,167 Her precious, precious life. 920 01:22:50,458 --> 01:22:52,167 "You killed her." 921 01:23:30,750 --> 01:23:32,792 We had planned, 922 01:23:33,083 --> 01:23:35,250 but she died of the plague. 923 01:23:35,542 --> 01:23:37,667 There was nothing I could do. 924 01:23:43,667 --> 01:23:45,458 "Speak your judgments." 925 01:23:45,750 --> 01:23:47,875 "Put him away forever!" 926 01:23:48,167 --> 01:23:49,667 "Put him away forever!" 927 01:23:49,958 --> 01:23:51,542 "Put him away forever!" 928 01:23:51,833 --> 01:23:54,958 "I have here a lettre de cachet from the king, 929 01:23:55,250 --> 01:23:59,625 "empowering me to put the Marquis de sade in prison 930 01:23:59,917 --> 01:24:01,083 "forever 931 01:24:01,375 --> 01:24:03,042 "and forever!" 932 01:24:03,333 --> 01:24:06,292 "Put him away forever! Put him away forever!" 933 01:24:14,208 --> 01:24:15,208 No! 934 01:24:15,458 --> 01:24:16,458 No! 935 01:24:36,000 --> 01:24:37,083 Anne. 936 01:24:39,167 --> 01:24:41,167 Anne, tell them! 937 01:24:41,458 --> 01:24:42,458 Tell them. 938 01:24:43,375 --> 01:24:45,292 "He is my murderer." 939 01:24:50,333 --> 01:24:51,667 "Behead him!" 940 01:25:32,250 --> 01:25:33,667 What do you see? 941 01:25:33,958 --> 01:25:35,917 What do you wish me to see? 942 01:25:37,417 --> 01:25:40,167 What is the meaning of 8? 943 01:25:40,458 --> 01:25:43,417 8 is the sign of infinity—... 944 01:25:43,708 --> 01:25:46,292 The serpent swallowing its tail. 945 01:25:47,417 --> 01:25:48,750 Why do you ask? 946 01:25:57,458 --> 01:25:59,667 Can you tell me what this is? 947 01:26:03,750 --> 01:26:05,750 It belonged to your mother. 948 01:26:06,958 --> 01:26:08,792 You stole it from her. 949 01:26:10,083 --> 01:26:11,458 You can see that? 950 01:26:11,750 --> 01:26:13,833 It is very clear. 951 01:26:14,125 --> 01:26:17,042 You were 4 years old. 952 01:26:17,333 --> 01:26:20,500 You were being sent away to live with a maiden aunt. 953 01:26:22,000 --> 01:26:23,542 You take this 954 01:26:23,833 --> 01:26:26,000 although your mother cherishes it. 955 01:26:26,458 --> 01:26:27,500 Yes. 956 01:26:29,875 --> 01:26:32,583 She cherished her jewels more than she did me. 957 01:26:34,167 --> 01:26:36,208 I was sold instead of them. 958 01:26:40,667 --> 01:26:43,250 What is to come, gypsy? 959 01:26:43,542 --> 01:26:46,417 A revolution will rend France 960 01:26:47,083 --> 01:26:50,208 a bacchanalia of blood. 961 01:26:50,500 --> 01:26:53,958 They will say that you are one of those who caused it. 962 01:26:56,458 --> 01:26:58,333 What will happen to me, gypsy? 963 01:27:01,083 --> 01:27:03,167 You'll be put in an asylum. 964 01:27:03,458 --> 01:27:05,292 You'll know pain and torment. 965 01:27:10,375 --> 01:27:11,417 How long? 966 01:27:11,708 --> 01:27:13,250 28 years, 967 01:27:13,542 --> 01:27:14,792 nephew. 968 01:27:16,292 --> 01:27:17,750 You, always you—... 969 01:27:21,083 --> 01:27:22,875 Corrupter of my youth, 970 01:27:23,833 --> 01:27:25,375 author of my sins. 971 01:27:26,542 --> 01:27:28,458 Nonsense, nephew. 972 01:27:28,750 --> 01:27:30,500 Am ia force of nature? 973 01:27:31,833 --> 01:27:34,708 I don't know, uncle, perhaps you are. 974 01:27:35,167 --> 01:27:37,083 You yourself proclaimed it. 975 01:27:38,167 --> 01:27:40,542 "Man is not seduced by evil, 976 01:27:40,833 --> 01:27:41,833 "he is evil—... 977 01:27:42,167 --> 01:27:44,083 "Evil by nature." 978 01:27:44,958 --> 01:27:48,375 You condemn me for corrupting that which is already corrupt. 979 01:27:51,000 --> 01:27:52,583 You were my teacher. 980 01:27:54,042 --> 01:27:55,750 Did I teach you falsely? 981 01:27:56,792 --> 01:27:58,625 In one thing, yes. 982 01:27:58,917 --> 01:28:00,125 And that? 983 01:28:06,500 --> 01:28:09,292 That's one's pleasure could be taken by force. 984 01:28:10,875 --> 01:28:14,208 It saddens me, nephew, but I'm asaint. 985 01:28:15,500 --> 01:28:18,292 You lack the capacity for pleasure. 986 01:28:18,958 --> 01:28:20,750 It frightens you. 987 01:28:21,042 --> 01:28:25,167 After the transport, your soul begins to whimper. 988 01:28:25,458 --> 01:28:27,958 You fear god's vengeance in the hereafter 989 01:28:28,250 --> 01:28:29,542 and invite his mercy 990 01:28:29,833 --> 01:28:33,042 with a great show of suffering here on earth. 991 01:28:33,333 --> 01:28:35,667 If iam evil, you seduced me. 992 01:28:35,958 --> 01:28:37,208 Initiated 993 01:28:37,500 --> 01:28:38,917 rather than seduced. 994 01:28:39,833 --> 01:28:41,042 No, nephew, 995 01:28:41,917 --> 01:28:43,833 there was only one occasion 996 01:28:44,750 --> 01:28:47,625 one which I was required to lay snares. 997 01:28:47,917 --> 01:28:49,250 Demon! Bastard! 998 01:28:50,583 --> 01:28:53,167 Liar! She never gave herself to you. 999 01:28:53,458 --> 01:28:56,458 What if she had? May I quote an eminent author? 1000 01:28:56,750 --> 01:28:59,250 "Love—— a disposition of the organs, 1001 01:28:59,542 --> 01:29:01,417 "nothing more, an appetite." 1002 01:29:01,708 --> 01:29:03,292 Marquis de sade. 1003 01:29:06,958 --> 01:29:08,792 You Rob me of everything, 1004 01:29:09,833 --> 01:29:11,292 even of hope 1005 01:29:11,583 --> 01:29:13,000 for what might have been. 1006 01:29:16,417 --> 01:29:17,792 With her, 1007 01:29:19,417 --> 01:29:20,458 I could... 1008 01:29:22,458 --> 01:29:23,458 I could've... 1009 01:29:24,292 --> 01:29:25,583 Could have what? 1010 01:29:28,000 --> 01:29:29,333 Been different. 1011 01:29:30,583 --> 01:29:32,292 Renee, Renee, Renee. 1012 01:29:32,583 --> 01:29:33,667 My husband. 1013 01:29:36,250 --> 01:29:38,583 I sorrow for the pain I've given you. 1014 01:29:40,333 --> 01:29:43,417 Perhaps someday, you'll be able to understand me. 1015 01:29:43,708 --> 01:29:47,083 What life would I have had without you? 1016 01:29:47,375 --> 01:29:49,333 I was an ugly, stupid girland 1017 01:29:51,167 --> 01:29:52,917 not much of a woman. 1018 01:29:54,542 --> 01:29:56,542 There were a few times. 1019 01:29:57,417 --> 01:29:58,417 A few. 1020 01:30:02,875 --> 01:30:04,833 You have suffered. 1021 01:30:05,125 --> 01:30:08,208 At least I could share your fate as your wife. 1022 01:30:08,500 --> 01:30:10,167 No one can take that from me. 1023 01:30:16,208 --> 01:30:18,375 We shall go to Paris and you will regain your health. 1024 01:30:18,667 --> 01:30:22,292 We can't. My mother would simply put you in the asylum again. 1025 01:30:27,625 --> 01:30:29,375 Perhaps she won't. 1026 01:30:33,500 --> 01:30:35,000 It's so cold here. 1027 01:30:43,583 --> 01:30:46,875 If only we could go to awarm place for the winter. 1028 01:30:49,000 --> 01:30:50,208 Yes. 1029 01:30:52,417 --> 01:30:53,583 A warm place. 1030 01:31:30,625 --> 01:31:33,542 You mean to say you had a choice? 1031 01:31:33,833 --> 01:31:36,542 Then good and evil do exist, 1032 01:31:36,833 --> 01:31:38,208 and you chose evil. 1033 01:31:40,750 --> 01:31:42,792 Poor, damn Louis. 1034 01:31:44,458 --> 01:31:45,792 Why then, 1035 01:31:48,875 --> 01:31:50,208 have no answers. 1036 01:31:51,375 --> 01:31:52,375 None. 1037 01:31:53,792 --> 01:31:55,333 I can find 1038 01:31:55,625 --> 01:31:58,958 no meaning to my life. 1039 01:31:59,250 --> 01:32:02,625 I cannot find my moment of reality because it does not exist, 1040 01:32:02,917 --> 01:32:03,958 not at all—... 1041 01:32:04,250 --> 01:32:05,750 Not on the stage, 1042 01:32:06,042 --> 01:32:07,375 not in the world. 1043 01:32:08,333 --> 01:32:10,083 There is no reality, 1044 01:32:11,500 --> 01:32:13,208 it's all in the mind... 1045 01:32:17,375 --> 01:32:19,000 And there's nothing. 1046 01:32:35,458 --> 01:32:37,625 What'll we burn when all the furniture is gone? 1047 01:32:37,917 --> 01:32:39,208 Each other. 1048 01:32:43,542 --> 01:32:45,000 Ha ha ha ha. 1049 01:32:48,167 --> 01:32:49,167 Go on! 1050 01:32:49,458 --> 01:32:51,500 Go on! You're doing very well. 1051 01:33:00,833 --> 01:33:03,667 Very good! 1052 01:33:12,458 --> 01:33:13,458 Burn. 1053 01:33:14,000 --> 01:33:15,167 Burn. 1054 01:33:15,458 --> 01:33:17,000 Burn. 1055 01:33:17,292 --> 01:33:20,583 The illumination of my life has gone out. 1056 01:33:20,875 --> 01:33:22,958 Do you know what that means? 1057 01:33:23,250 --> 01:33:25,167 No, I don't suppose you do. 1058 01:33:25,458 --> 01:33:28,125 Well, it doesn't matter. 1059 01:34:14,333 --> 01:34:16,000 Bravo! 1060 01:34:17,042 --> 01:34:19,250 Come! 1061 01:34:20,500 --> 01:34:22,375 Let's put on a play. 1062 01:35:06,542 --> 01:35:07,542 Go! 1063 01:35:10,542 --> 01:35:11,667 Hey! 1064 01:35:42,417 --> 01:35:43,417 Do... 1065 01:35:43,708 --> 01:35:45,167 Dooo... 1066 01:35:45,458 --> 01:35:48,375 Do as you will! 1067 01:35:48,667 --> 01:35:52,375 If not compelled, then why must I do what desire dictates me? 1068 01:35:54,250 --> 01:35:55,875 Why? 1069 01:35:56,167 --> 01:35:57,542 Why? 1070 01:39:41,958 --> 01:39:42,958 Renee! 1071 01:39:49,375 --> 01:39:50,375 Renee! 1072 01:39:58,208 --> 01:39:59,208 Renee. 1073 01:40:01,083 --> 01:40:02,417 Renee! 1074 01:40:03,000 --> 01:40:04,167 Renee! 1075 01:40:04,583 --> 01:40:05,583 Renee! 1076 01:40:12,667 --> 01:40:14,833 No! Oh... 1077 01:40:15,125 --> 01:40:17,375 Forgive me. 1078 01:40:27,417 --> 01:40:28,500 Marquis. 1079 01:40:35,458 --> 01:40:37,375 It is not my province 1080 01:40:37,667 --> 01:40:39,000 to forgive. 1081 01:40:39,583 --> 01:40:40,583 No. 1082 01:40:41,208 --> 01:40:43,000 Nor mine to ask. 1083 01:40:49,333 --> 01:40:50,792 Have you been dreaming again? 1084 01:40:51,625 --> 01:40:53,250 More than that—... 1085 01:40:53,542 --> 01:40:55,750 Much, much more. 1086 01:40:56,042 --> 01:40:58,167 Trying to escape. 1087 01:40:58,458 --> 01:41:01,083 At least, the young Marquis was trying. 1088 01:41:04,833 --> 01:41:06,375 The young Marquis? 1089 01:41:07,458 --> 01:41:08,833 Indeed. 1090 01:41:09,125 --> 01:41:12,000 You must not judge by this. 1091 01:41:12,292 --> 01:41:15,250 Inside is a fit, young fellow 1092 01:41:15,542 --> 01:41:18,250 trying to escape his prison—... 1093 01:41:18,542 --> 01:41:21,542 This white slug in which he's encased. 1094 01:41:23,000 --> 01:41:25,042 He must be free, 1095 01:41:25,333 --> 01:41:27,125 for freedom is his life. 1096 01:41:31,333 --> 01:41:32,750 I—I've been 1097 01:41:33,042 --> 01:41:34,792 following him about 1098 01:41:35,083 --> 01:41:37,125 as he relived that life, 1099 01:41:37,792 --> 01:41:39,250 seeking out 1100 01:41:39,542 --> 01:41:41,083 a special moment 1101 01:41:41,583 --> 01:41:42,917 of reality. 1102 01:41:43,958 --> 01:41:45,125 And did he find it? 1103 01:41:45,792 --> 01:41:47,708 I'm not sure. 1104 01:41:48,542 --> 01:41:49,917 Nor is he. 1105 01:41:51,583 --> 01:41:54,500 But I think he will go back again, 1106 01:41:56,167 --> 01:41:57,208 search 1107 01:41:57,500 --> 01:42:00,083 yet one more time. 1108 01:42:01,167 --> 01:42:02,417 Perhaps 1109 01:42:02,708 --> 01:42:04,333 he will find it then. 1110 01:42:05,833 --> 01:42:07,125 Reality, 1111 01:42:09,375 --> 01:42:10,625 whatever that 1112 01:42:10,917 --> 01:42:12,000 may be. 1113 01:42:21,833 --> 01:42:25,208 8 is the sign of infinity—... 1114 01:42:25,500 --> 01:42:27,333 The serpent swallowing its tail. 66949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.