Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,417 --> 00:01:42,875
Come. Quick!
2
00:01:46,375 --> 00:01:49,167
Louis alphonse
donatien, the Marquis de sade?
3
00:01:49,458 --> 00:01:50,833
Dismount, sir.
4
00:01:51,125 --> 00:01:52,333
Dismount, sir, or we fire!
5
00:01:53,625 --> 00:01:54,667
Fire!
6
00:06:30,375 --> 00:06:31,375
You.
7
00:06:32,417 --> 00:06:33,417
Fellow.
8
00:06:37,625 --> 00:06:39,333
Stop when I speak to you.
9
00:07:49,875 --> 00:07:51,250
Ah, Louis.
10
00:07:51,542 --> 00:07:52,958
You're here.
11
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
Good.
12
00:07:56,375 --> 00:07:57,375
Uncle?
13
00:07:58,667 --> 00:07:59,958
None else, nephew.
14
00:08:03,792 --> 00:08:05,458
Escaped again, have you?
15
00:08:05,750 --> 00:08:06,750
Yes...
16
00:08:07,417 --> 00:08:08,417
I hope so.
17
00:08:08,708 --> 00:08:10,000
Clever lad!
18
00:08:11,167 --> 00:08:12,708
What are you, uh,
19
00:08:13,625 --> 00:08:14,958
doing in here, uncle?
20
00:08:15,250 --> 00:08:16,958
Waiting for you, nephew.
21
00:08:17,750 --> 00:08:19,542
For me?
22
00:08:19,833 --> 00:08:22,333
But you couldn't possibly
have known I was coming tonight.
23
00:08:23,417 --> 00:08:25,167
I... hoped.
24
00:08:28,417 --> 00:08:32,208
Who was that old man I saw in the
corridor justa few moments ago?
25
00:08:33,167 --> 00:08:34,250
A servant.
26
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
I don't recall
27
00:08:38,667 --> 00:08:40,167
having seen him before.
28
00:08:40,458 --> 00:08:42,250
Oh, well, you know how
29
00:08:42,542 --> 00:08:45,042
servants come and go.
30
00:08:45,333 --> 00:08:46,375
I'll——I'll discharge him.
31
00:08:46,667 --> 00:08:48,458
Do that, nephew.
32
00:08:48,750 --> 00:08:50,542
But for now, we're about to start.
33
00:08:51,375 --> 00:08:52,833
Start what?
34
00:08:53,125 --> 00:08:54,208
A play!
35
00:08:54,500 --> 00:08:55,500
Entertainment...
36
00:08:56,208 --> 00:08:57,417
Diversion...
37
00:08:58,208 --> 00:08:59,292
Pleasure...
38
00:08:59,583 --> 00:09:01,333
Which you so uniquely enjoy.
39
00:09:05,042 --> 00:09:07,292
Doubt that there'll be
time for that, uncle. I—...
40
00:09:07,583 --> 00:09:09,750
Of course you have time.
41
00:09:10,042 --> 00:09:13,208
When did you ever not
have time for pleasure?
42
00:09:15,833 --> 00:09:18,000
Perhaps a moment then, uncle.
43
00:09:19,792 --> 00:09:21,125
We know your weakness,
44
00:09:21,458 --> 00:09:22,458
eh, nephew?
45
00:09:26,500 --> 00:09:29,625
Well, not much of an
audience for your play, uncle.
46
00:09:29,917 --> 00:09:32,667
All the audience we need, nephew.
47
00:09:32,958 --> 00:09:34,792
J'
48
00:09:53,542 --> 00:09:57,667
Scene—— the montreuil
estate, outside Paris.
49
00:09:57,958 --> 00:10:00,667
Characters—— the count
and countess de sade,
50
00:10:00,958 --> 00:10:03,000
your worshipped parents.
51
00:10:07,875 --> 00:10:11,250
And monsieur and madame de montreuil,
52
00:10:11,542 --> 00:10:14,042
your benevolent parents—in—law to be.
53
00:10:14,333 --> 00:10:17,167
Occasion—— the arrangement
of a marriage contract
54
00:10:17,458 --> 00:10:19,875
between the Marquis de sade
55
00:10:20,167 --> 00:10:23,375
and their daughter,
lady Renee de montreuil.
56
00:10:23,667 --> 00:10:26,583
"But first we must set the
record right, as it were!"
57
00:10:26,875 --> 00:10:27,542
"Silence!"
58
00:10:27,833 --> 00:10:28,458
"My dear."
59
00:10:28,750 --> 00:10:29,750
"We will not haggle."
60
00:10:30,042 --> 00:10:31,042
"No, we will not haggle."
61
00:10:31,333 --> 00:10:32,875
"We never haggle!"
62
00:10:33,167 --> 00:10:35,792
"We will board the young couple
for the first 3 years of their——"
63
00:10:36,083 --> 00:10:36,750
"7 years!"
64
00:10:37,042 --> 00:10:37,667
"4 years."
65
00:10:37,958 --> 00:10:38,625
"6."
66
00:10:38,917 --> 00:10:40,000
"5 years."
67
00:10:40,292 --> 00:10:40,833
"5 years."
68
00:10:41,125 --> 00:10:42,125
"5 years."
69
00:10:42,375 --> 00:10:43,958
"And a living allowance."
70
00:10:44,250 --> 00:10:45,458
"Of say, uh,
71
00:10:45,750 --> 00:10:47,083
"1,000 per annum."
72
00:10:47,375 --> 00:10:48,083
"5,000."
73
00:10:48,375 --> 00:10:49,042
||2__||
74
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
"3,000 crowns."
75
00:10:50,583 --> 00:10:51,250
"Pounds."
76
00:10:51,542 --> 00:10:52,250
"Pounds?"
77
00:10:52,542 --> 00:10:53,542
"Very well, then.
78
00:10:53,583 --> 00:10:55,042
"3,000 pounds."
79
00:10:55,333 --> 00:10:57,083
"For our own part, then,
80
00:10:57,375 --> 00:10:58,417
"we will dress the bride
81
00:10:58,708 --> 00:11:01,042
"and the bridegroom and their party
82
00:11:01,333 --> 00:11:03,042
"and provide a 2—...
83
00:11:03,333 --> 00:11:05,667
"Oh, let's saya4—horse carriage...
84
00:11:05,958 --> 00:11:09,167
"If I have to mortgage the
remainder of your properties to do so,
85
00:11:09,458 --> 00:11:13,083
"for thus will I ally our families
to the montreuil fortune."
86
00:11:13,375 --> 00:11:16,015
"First we must
set the record right, as it were.
87
00:11:16,125 --> 00:11:19,042
"Is it not, in fact, true
that your son, the Marquis,
88
00:11:19,333 --> 00:11:20,792
"is unmarried because of
89
00:11:21,083 --> 00:11:22,208
"his unsavory rep——"
90
00:11:22,500 --> 00:11:23,167
"I never!"
91
00:11:23,458 --> 00:11:25,292
"Unsavory reputation!
92
00:11:25,583 --> 00:11:26,583
"It is well known——"
93
00:11:26,667 --> 00:11:27,667
"oh, silence!"
94
00:11:27,875 --> 00:11:28,875
"My love."
95
00:11:29,125 --> 00:11:31,000
"We are prepared to overlook
96
00:11:31,292 --> 00:11:32,875
"our prospective son—in—law's
97
00:11:33,167 --> 00:11:34,208
"youthful peccadilloes."
98
00:11:34,500 --> 00:11:35,583
One moment.
99
00:11:35,875 --> 00:11:38,292
"I am prepared to overlook anything
100
00:11:38,583 --> 00:11:41,583
"to buy my family such a royal connection."
101
00:11:41,875 --> 00:11:43,208
"We, in turn — stop!
102
00:11:43,500 --> 00:11:44,833
"Willadd to our end of the dowry"
103
00:11:45,292 --> 00:11:47,167
"the jewelry in my wife's collection."
104
00:11:47,458 --> 00:11:48,458
"Oh, never!"
105
00:11:48,542 --> 00:11:49,958
"Yes, my dear."
106
00:11:50,250 --> 00:11:52,410
"No, no, no,
never! No, you can't do that!"
107
00:11:52,458 --> 00:11:53,458
This is ludicrous!
108
00:11:53,750 --> 00:11:54,750
"My dear!"
109
00:11:58,417 --> 00:11:59,417
Stop it!
110
00:12:00,083 --> 00:12:01,083
Stop it!
111
00:12:02,542 --> 00:12:04,458
I said, "stop it!"
112
00:12:07,250 --> 00:12:08,458
This is ludicrous!
113
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
The actual negotiations
114
00:12:12,958 --> 00:12:14,667
were nothing like this farce.
115
00:12:30,208 --> 00:12:31,848
They're prepared to see you shortly, sir.
116
00:12:32,125 --> 00:12:32,708
What?
117
00:12:33,083 --> 00:12:36,167
Madame de montreuil said that
they would see you shortly, sir.
118
00:12:36,458 --> 00:12:38,083
If you will wait.
119
00:13:07,833 --> 00:13:09,958
J'
120
00:13:14,958 --> 00:13:18,458
J' I sit and I wait here j'
121
00:13:18,750 --> 00:13:21,417
j' by day and by night j'
122
00:13:21,708 --> 00:13:22,958
j' where is he? J'
123
00:13:23,250 --> 00:13:27,958
j' when will he ever come? J'
124
00:13:28,250 --> 00:13:31,792
j' I sigh to the sunbeam j'
125
00:13:32,083 --> 00:13:34,417
j' and moonlight j'
126
00:13:34,708 --> 00:13:36,208
j' where is he? J'
127
00:13:36,500 --> 00:13:40,792
j' when will he ever come? J'
128
00:13:41,083 --> 00:13:44,000
j' I have waited so by truth now j'
129
00:13:44,292 --> 00:13:47,167
j' my true love should come j'
130
00:13:47,458 --> 00:13:48,625
j' where is he? J'
131
00:13:48,917 --> 00:13:53,375
j' when will he ever come? J'
132
00:13:53,667 --> 00:13:55,167
j' through the waiting j'
133
00:13:55,458 --> 00:13:59,750
j' someday he surely will come j'
134
00:14:00,042 --> 00:14:01,167
j' where is he? J'
135
00:14:01,458 --> 00:14:06,333
j' when will he ever come? J'
136
00:14:16,500 --> 00:14:17,500
Mademoiselle.
137
00:14:32,292 --> 00:14:33,542
Ah, my son.
138
00:14:33,833 --> 00:14:36,458
Good. You've arrived just in time.
139
00:14:36,750 --> 00:14:39,167
Monsieur, we're ready to sign the contract.
140
00:14:39,458 --> 00:14:42,542
Oh, you haven't met monsieur
marais, our prefect of police.
141
00:14:42,833 --> 00:14:47,042
Who has kindly consented to
act as awitness to the signatures.
142
00:14:47,333 --> 00:14:48,333
Monsieur.
143
00:14:48,458 --> 00:14:49,458
My lord.
144
00:14:55,333 --> 00:14:57,167
Well, I'm ready.
145
00:14:57,458 --> 00:14:59,375
And we are ready, too, monsieur.
146
00:15:36,000 --> 00:15:38,292
What's the matter, my son?
147
00:15:38,583 --> 00:15:39,583
Where is she?
148
00:15:40,458 --> 00:15:42,667
I beg your pardon?
149
00:15:42,958 --> 00:15:45,250
Your daughter, the one I mean to marry.
150
00:15:47,083 --> 00:15:48,250
This is she.
151
00:15:51,042 --> 00:15:52,458
But this isn't...
152
00:15:55,083 --> 00:15:57,167
Have you no other daughter?
153
00:15:58,792 --> 00:15:59,875
Madame,
154
00:16:00,167 --> 00:16:02,167
have you no other daughter?
155
00:16:02,458 --> 00:16:04,250
My daughter Anne is not involved.
156
00:16:06,375 --> 00:16:08,625
But you don't understand.
This is not the one.
157
00:16:08,917 --> 00:16:11,417
This is not she.
158
00:16:11,708 --> 00:16:15,042
Monsieur, the contract
was signed between yourself
159
00:16:15,333 --> 00:16:17,167
and the lady Renee who loves you dearly.
160
00:16:17,458 --> 00:16:18,643
Then it must be torn up and redone.
161
00:16:18,667 --> 00:16:19,375
Outrageous!
162
00:16:19,667 --> 00:16:20,833
Are you mad?
163
00:16:21,125 --> 00:16:24,417
Monsieur, your son has
signed a binding contract.
164
00:16:26,500 --> 00:16:27,958
No, madame, it is not.
165
00:16:30,625 --> 00:16:32,708
I warn you, my son, you have no choice.
166
00:16:35,000 --> 00:16:37,375
You must do as you are told, son.
167
00:16:49,417 --> 00:16:51,250
Madame, it's impossible...
168
00:16:51,542 --> 00:16:52,542
No!
169
00:17:09,375 --> 00:17:11,042
"My dear son...
170
00:17:11,333 --> 00:17:12,958
"I beg that you reconsider
171
00:17:13,250 --> 00:17:15,333
"and return immediately by the post chaise
172
00:17:15,625 --> 00:17:19,083
"that I have hired for your return trip.
173
00:17:19,375 --> 00:17:21,250
"I have requested your uncle, the abbe,
174
00:17:21,542 --> 00:17:23,417
"to write to madamme de montreuil"
175
00:17:23,708 --> 00:17:27,625
"stating that you left for avignon to
prepare a house for your bride to be,
176
00:17:27,917 --> 00:17:31,500
"but unfortunately, you have
been delayed there by illness.
177
00:17:32,125 --> 00:17:33,125
"I've assured——"
178
00:17:33,208 --> 00:17:34,208
never mind the letter!
179
00:17:34,458 --> 00:17:36,333
"I have assured madame
180
00:17:36,625 --> 00:17:39,542
"that you are in bed with
a serious attack of fever."
181
00:17:39,833 --> 00:17:42,542
Mmm... whata fever to be in bed with.
182
00:17:42,833 --> 00:17:44,167
There's more.
183
00:17:44,458 --> 00:17:46,083
There's always more.
184
00:17:46,375 --> 00:17:48,935
"Do you not appreciate, son,
that a marriage contract is a legal
185
00:17:49,167 --> 00:17:50,958
"and enforceable document
186
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
"and the pe—...
187
00:17:54,833 --> 00:17:59,167
"And the penalty for its
breach is your imprisonment?
188
00:17:59,458 --> 00:18:01,333
"A reprisal, the dear madame assures me,
189
00:18:01,625 --> 00:18:04,250
"she will use without hesitation.
190
00:18:04,542 --> 00:18:08,250
"I beg that you reconsider and
return immediately to your betrothed
191
00:18:08,542 --> 00:18:12,167
"who is most eager for your return."
192
00:18:12,458 --> 00:18:18,167
Does the thought of your blushing
bride hasten your departure, my lover?
193
00:18:18,458 --> 00:18:22,292
I hasten because of the prison sentence
that bitch mother of hers
194
00:18:22,583 --> 00:18:25,208
would be only too happy to impose on me.
195
00:18:25,500 --> 00:18:27,958
"In anticipation of your acquiescence,
196
00:18:28,250 --> 00:18:29,333
"I remain your most loving
197
00:18:29,625 --> 00:18:31,792
"and devoted father."
198
00:18:32,542 --> 00:18:33,792
That merde!
199
00:18:34,083 --> 00:18:35,292
What did you say, Louis?
200
00:18:35,583 --> 00:18:36,958
I said, "merde."
201
00:18:38,667 --> 00:18:40,917
Merde, my sweet Laura.
202
00:20:55,750 --> 00:20:57,292
Behold the maiden
203
00:20:57,583 --> 00:21:00,333
waiting for her
immolation to the pagan god.
204
00:21:03,375 --> 00:21:04,500
Renee.
205
00:21:06,958 --> 00:21:08,042
Monsieur, my husband.
206
00:21:08,333 --> 00:21:10,333
That is correct. I am your husband.
207
00:21:11,500 --> 00:21:12,875
Yes.
208
00:21:13,167 --> 00:21:15,583
You must regard me Asa fellow human being.
209
00:21:15,875 --> 00:21:16,875
I won't devour you.
210
00:21:17,250 --> 00:21:18,250
No.
211
00:21:19,333 --> 00:21:21,583
I've come to give you pleasure,
212
00:21:23,417 --> 00:21:25,417
not rend you limb from limb.
213
00:21:25,875 --> 00:21:26,875
I know.
214
00:21:27,875 --> 00:21:29,792
Then cease your trembling.
215
00:21:36,833 --> 00:21:38,458
You may look at me.
216
00:21:44,375 --> 00:21:47,333
You are permitted to
regard the monster's face.
217
00:21:49,750 --> 00:21:50,750
Voila!
218
00:21:52,458 --> 00:21:53,458
Now...
219
00:21:55,167 --> 00:21:56,375
A smile.
220
00:21:59,750 --> 00:22:01,125
Enchanting.
221
00:22:03,042 --> 00:22:04,333
Nowa kiss.
222
00:22:13,958 --> 00:22:17,125
If I wished to kiss a
statue, I'd visita museum.
223
00:22:19,167 --> 00:22:20,292
Relax.
224
00:22:27,417 --> 00:22:30,208
I will perform my duty. I will
yield to you your marriage rights.
225
00:22:30,500 --> 00:22:33,875
I will perform my duty. I will
yield to you your marriage rights.
226
00:22:37,750 --> 00:22:38,750
No.
227
00:22:40,208 --> 00:22:41,542
No, sweet wife.
228
00:22:43,417 --> 00:22:45,375
Take a moment,
229
00:22:45,667 --> 00:22:47,750
let your fervor moderate,
230
00:22:51,417 --> 00:22:53,292
or it might overwhelm me.
231
00:25:53,542 --> 00:25:54,583
Enough!
232
00:25:57,375 --> 00:25:59,333
Don't you ever,
233
00:25:59,625 --> 00:26:02,208
ever say, "enough," to me.
234
00:26:03,167 --> 00:26:04,375
I paid for you.
235
00:26:05,833 --> 00:26:08,417
You understand that? I paid for you.
236
00:26:08,708 --> 00:26:10,292
I pay for your pleasure
237
00:26:11,375 --> 00:26:12,542
and I'll have it.
238
00:26:13,333 --> 00:26:14,917
Do as I say,
239
00:26:15,958 --> 00:26:17,292
as I need,
240
00:26:19,458 --> 00:26:20,458
huh,
241
00:26:20,500 --> 00:26:21,875
or I'll punish you.
242
00:26:23,833 --> 00:26:25,792
That is to say,
243
00:26:26,083 --> 00:26:28,542
if such pleasure can be
considered punishment.
244
00:26:28,833 --> 00:26:30,167
But it hurts.
245
00:26:30,458 --> 00:26:32,542
Of course it hurts.
246
00:26:32,833 --> 00:26:35,208
But that's what gives me pleasure
247
00:26:35,833 --> 00:26:37,167
and that
248
00:26:38,292 --> 00:26:39,958
is what's important—...
249
00:26:42,417 --> 00:26:43,500
Self.
250
00:26:45,042 --> 00:26:46,042
Nature
251
00:26:46,125 --> 00:26:47,208
speaks
252
00:26:47,500 --> 00:26:48,500
to self
253
00:26:50,042 --> 00:26:51,208
on ly.
254
00:26:52,667 --> 00:26:54,958
You have your nature
255
00:26:56,000 --> 00:26:58,250
and I have mine.
256
00:26:58,542 --> 00:27:00,250
You shall do as I want.
257
00:27:02,250 --> 00:27:03,625
Seize him!
258
00:27:06,292 --> 00:27:07,292
Come on.
259
00:27:08,000 --> 00:27:09,833
Marquis de sade.
260
00:27:10,125 --> 00:27:13,583
Iarrest you for vile excesses
committed with these innocent girls.
261
00:27:14,833 --> 00:27:15,875
Innocent?
262
00:27:17,625 --> 00:27:18,958
These whores...
263
00:27:19,833 --> 00:27:21,083
Innocent?
264
00:27:22,083 --> 00:27:24,250
My dear marais,
265
00:27:24,542 --> 00:27:25,542
one has only to look.
266
00:27:25,833 --> 00:27:27,208
Take him out.
267
00:28:03,792 --> 00:28:05,750
You may come out if you wish.
268
00:28:09,417 --> 00:28:10,458
But what...
269
00:28:12,792 --> 00:28:14,542
Who put me here?
270
00:28:14,833 --> 00:28:17,750
You put yourself there.
You can come out anytime.
271
00:28:20,583 --> 00:28:22,542
The next scene concerns the occasion—...
272
00:28:22,833 --> 00:28:24,875
No, there's no time for that now.
273
00:28:25,167 --> 00:28:26,167
I must find—...
274
00:28:26,375 --> 00:28:27,417
Find what?
275
00:28:27,708 --> 00:28:29,167
I don't know.
276
00:28:29,458 --> 00:28:31,458
But I cannot stay here with you.
277
00:28:32,958 --> 00:28:35,375
And where are you going, monsieur?
278
00:28:36,000 --> 00:28:38,042
To see Anne.
279
00:28:38,333 --> 00:28:41,125
That's exactly what you must not do.
280
00:28:46,125 --> 00:28:49,917
I'm afraid that we'll never agree on
what I must or must not do, madame.
281
00:28:50,458 --> 00:28:53,417
I had hoped you wouldn't
remain bitter, monsieur.
282
00:28:54,375 --> 00:28:55,583
Did you?
283
00:28:57,333 --> 00:28:59,375
You're wrong to blame me
284
00:28:59,667 --> 00:29:02,958
for the ugliness you endured at
the fortress of vincennes, monsieur.
285
00:29:03,250 --> 00:29:05,167
Where's Anne going?
286
00:29:05,458 --> 00:29:09,292
I don't think you appreciate it
was I who obtained your release.
287
00:29:14,208 --> 00:29:16,750
You turned the keys both ways, madame.
288
00:29:17,292 --> 00:29:18,458
Nevertheless,
289
00:29:18,750 --> 00:29:21,292
you agreed to the
conditions of your release
290
00:29:22,375 --> 00:29:24,333
without qualifications.
291
00:29:29,625 --> 00:29:31,167
You're sending her away.
292
00:29:31,458 --> 00:29:33,667
You agreed to absent yourself from Paris,
293
00:29:33,958 --> 00:29:37,000
and to remain here
permanently with your wife.
294
00:29:37,292 --> 00:29:39,476
Surely not an extraordinary
requirement from a husband.
295
00:29:39,500 --> 00:29:40,750
Why are you sending Anne away?
296
00:29:41,042 --> 00:29:42,792
My daughter is going to her convent.
297
00:29:43,083 --> 00:29:43,750
Her convent?
298
00:29:44,042 --> 00:29:45,458
She's acanoness,
299
00:29:45,750 --> 00:29:49,667
and a3—month residence
each year is a requirement
300
00:29:49,958 --> 00:29:51,458
of that station.
301
00:29:53,583 --> 00:29:55,167
But, madame, I—...
302
00:29:55,458 --> 00:29:56,542
Do not distress yourself.
303
00:29:56,833 --> 00:29:59,792
We do not intend her to take the vows.
304
00:30:00,083 --> 00:30:02,208
The bride of Christ she will not be,
305
00:30:02,500 --> 00:30:05,250
but in due course, she will marry.
306
00:30:05,542 --> 00:30:08,250
These things cannot be changed by you,
307
00:30:08,542 --> 00:30:09,625
nor by any man.
308
00:30:09,917 --> 00:30:12,167
Not by god, if you had your way.
309
00:30:12,458 --> 00:30:14,375
Do not blaspheme, monsieur.
310
00:30:17,375 --> 00:30:19,542
If you do try to stop her,
311
00:30:19,833 --> 00:30:22,167
we will all suffer in one way or another.
312
00:30:22,458 --> 00:30:24,042
But it will be you, monsieur,
313
00:30:24,333 --> 00:30:26,333
who will suffer the direct penalty.
314
00:30:29,583 --> 00:30:31,250
As I love you as my son, monsieur,
315
00:30:31,542 --> 00:30:33,833
I cannot let this happen to you.
316
00:30:34,125 --> 00:30:35,667
I'm sending her away, monsieur,
317
00:30:35,958 --> 00:30:37,208
for your sake.
318
00:30:38,042 --> 00:30:39,917
Do you understand that?
319
00:30:43,000 --> 00:30:44,708
I understand, madame.
320
00:30:45,583 --> 00:30:47,333
Oh, I'm glad you do.
321
00:31:11,083 --> 00:31:12,083
Anne!
322
00:31:30,250 --> 00:31:32,375
J'
323
00:31:40,667 --> 00:31:45,208
J' there strolling the
Avenue while hand in hand j'
324
00:31:45,500 --> 00:31:48,833
j' lovely is the scene j'
325
00:31:49,125 --> 00:31:53,167
j' the lovers sigh and
they share reveries j'
326
00:31:53,458 --> 00:31:56,542
j' 'tis a lover's walk j'
327
00:31:56,833 --> 00:32:00,458
j' the lanes with flowers rest j'
328
00:32:00,750 --> 00:32:04,458
j' on shelves of verdigris j'
329
00:32:04,750 --> 00:32:08,167
j' for the lovers will pretty soon leave j'
330
00:32:08,458 --> 00:32:10,167
j' soon leave j'
331
00:32:10,458 --> 00:32:12,292
j' soon leave j'
332
00:32:12,583 --> 00:32:16,833
j' for the lovers will pretty soon leave j'
333
00:32:17,125 --> 00:32:18,292
your pleasure, monsieur.
334
00:32:18,583 --> 00:32:20,250
Please, continue.
335
00:32:20,542 --> 00:32:21,625
I intrude.
336
00:32:21,917 --> 00:32:25,292
No. This is mademoiselle Colette.
337
00:32:25,583 --> 00:32:29,000
Maman and iare to sponsor
her debut at court this season.
338
00:32:29,292 --> 00:32:31,250
And this is her singing
master, signor amaletti.
339
00:32:31,542 --> 00:32:32,250
Your excellency.
340
00:32:32,542 --> 00:32:33,875
Maestro.
341
00:32:34,167 --> 00:32:37,292
My son—in—law has little interest
in the ambitions of avocalist,
342
00:32:37,583 --> 00:32:40,042
I assure you, mademoiselle.
343
00:32:40,333 --> 00:32:43,167
You always complain there's little
time for your scribbling, monsieur.
344
00:32:43,458 --> 00:32:45,208
Well, there's no time like the present.
345
00:32:45,500 --> 00:32:47,333
Be off, be off, monsieur.
346
00:32:51,750 --> 00:32:54,542
Pray continue, child. It's delightful.
347
00:33:00,417 --> 00:33:02,792
J' then lonely the Avenue j'
348
00:33:03,083 --> 00:33:08,208
j' not long ago, lovely was the scene j'
349
00:33:08,500 --> 00:33:12,417
j' the lovers song has
been sung tra la la la laj'
350
00:33:12,708 --> 00:33:16,208
j' once a lover's walk j'
351
00:33:16,500 --> 00:33:19,792
j' the lanes with leaves now rest j'
352
00:33:20,083 --> 00:33:23,583
j' on shelves of verdigris j'
353
00:33:23,875 --> 00:33:27,875
j' for the lovers will pretty soon leave j'
354
00:33:28,167 --> 00:33:30,042
j' soon leave j'
355
00:33:30,333 --> 00:33:31,875
j' soon leave j'
356
00:33:32,167 --> 00:33:36,208
j' for the lovers will pretty soon leave j'
357
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Huh?
358
00:33:46,958 --> 00:33:48,167
Monsieur?
359
00:33:49,750 --> 00:33:50,750
Shh.
360
00:33:53,875 --> 00:33:55,000
Monsieur.
361
00:34:05,542 --> 00:34:06,542
Monsieur?
362
00:34:09,417 --> 00:34:12,042
Monsieur, may I speak to you for moment?
363
00:34:12,333 --> 00:34:13,583
Coming, madame.
364
00:34:23,167 --> 00:34:25,083
Did I hear voices?
365
00:34:25,375 --> 00:34:27,083
Voices, madame?
366
00:34:27,375 --> 00:34:29,333
Perhaps you heard me speaking in my sleep.
367
00:34:29,625 --> 00:34:30,625
Oh, did I wake you?
368
00:34:31,792 --> 00:34:33,083
No, I...
369
00:34:34,167 --> 00:34:35,667
Sleep poorly at best.
370
00:34:35,958 --> 00:34:38,167
I'm truly sorry to hear that, monsieur.
371
00:34:38,458 --> 00:34:40,458
Perhaps the bed is not quite comfortable?
372
00:34:40,750 --> 00:34:42,542
Only lonely
373
00:34:42,833 --> 00:34:44,208
in my sweet wife's absence.
374
00:34:44,500 --> 00:34:47,667
Besides, I fear that sleep will always be
375
00:34:49,458 --> 00:34:51,667
an elusive butterfly
376
00:34:51,958 --> 00:34:54,000
trapped only by men of easy conscience.
377
00:34:56,958 --> 00:34:58,375
Do you mind
378
00:34:58,667 --> 00:35:00,875
if I talk to you as a parent?
379
00:35:01,667 --> 00:35:02,667
Madame.
380
00:35:05,292 --> 00:35:07,958
I would be your son if you would have me.
381
00:35:09,875 --> 00:35:13,208
You've behaved so well
these last few months.
382
00:35:13,500 --> 00:35:14,875
I feel I would be churlish
383
00:35:15,167 --> 00:35:16,833
to keep you here any longer,
384
00:35:17,125 --> 00:35:18,875
especially with the season starting.
385
00:35:19,458 --> 00:35:20,958
Madame,
386
00:35:21,667 --> 00:35:22,750
I adore you.
387
00:35:25,042 --> 00:35:27,167
J'
388
00:35:50,042 --> 00:35:51,333
M—mademoiselle?
389
00:35:53,250 --> 00:35:54,250
Ah!
390
00:35:55,458 --> 00:35:56,667
1,000 pardons, mademoiselle.
391
00:35:56,958 --> 00:36:00,250
What Louis? You do not know la beauvoisin?
392
00:36:00,542 --> 00:36:02,208
That's a scandal, my darling.
393
00:36:02,500 --> 00:36:06,167
Tell me quickly, how can the
abyss of my ignorance be crossed?
394
00:36:06,458 --> 00:36:09,333
My honor, I claim it.
395
00:36:09,625 --> 00:36:13,208
For if ever destiny arranged
an introduction between,
396
00:36:13,500 --> 00:36:15,167
need I say,
397
00:36:15,458 --> 00:36:18,958
our most magnificent actress in Paris,
398
00:36:19,250 --> 00:36:21,292
mademoiselle la beauvoisin
399
00:36:22,958 --> 00:36:25,875
and his excellence, the Marquis de sade...
400
00:36:26,167 --> 00:36:27,167
The Marquis?
401
00:36:28,458 --> 00:36:30,292
Of course, I know.
402
00:36:30,958 --> 00:36:32,458
Your servant,
403
00:36:32,750 --> 00:36:34,083
mademoiselle.
404
00:36:35,500 --> 00:36:37,583
I thought it might be the opposite.
405
00:36:37,875 --> 00:36:39,500
J'
406
00:36:58,083 --> 00:36:59,333
Shall I predict your future?
407
00:36:59,625 --> 00:37:01,250
My entire future?
408
00:37:01,542 --> 00:37:03,167
Only your immediate future.
409
00:37:03,458 --> 00:37:05,750
Eternity is for clerics.
410
00:37:06,042 --> 00:37:09,208
You shall come to castle la coste
with me, and you shall be my mistress.
411
00:37:09,500 --> 00:37:13,458
Naturally, for what other reason
would you take me to la coste?
412
00:37:13,750 --> 00:37:15,250
There are other reasons.
413
00:37:15,542 --> 00:37:17,208
I will build a theater at la coste.
414
00:37:17,500 --> 00:37:19,625
There I will produce an
endless round of plays,
415
00:37:19,917 --> 00:37:22,375
diversions and entertainments.
416
00:37:38,583 --> 00:37:41,292
Can a man not kiss his own wife in public?
417
00:37:45,667 --> 00:37:47,542
Is the law of a state
that decrees one thing
418
00:37:47,833 --> 00:37:49,625
superior to the law of imagination
419
00:37:49,917 --> 00:37:52,167
that decrees another?
420
00:37:52,458 --> 00:37:53,500
I hold not.
421
00:37:56,042 --> 00:37:57,042
Men and women—...
422
00:37:57,292 --> 00:37:59,792
For gentlemen and ladies
423
00:38:00,083 --> 00:38:01,750
we know you're not!
424
00:38:15,292 --> 00:38:16,333
Let us agree—...
425
00:38:17,208 --> 00:38:18,208
There is no one,
426
00:38:18,500 --> 00:38:20,167
single reality,
427
00:38:20,458 --> 00:38:21,542
not in the stage,
428
00:38:21,833 --> 00:38:23,167
not in this world.
429
00:38:23,792 --> 00:38:25,667
All is in the mind.
430
00:38:28,375 --> 00:38:30,000
Imagination
431
00:38:30,292 --> 00:38:31,333
is the only truth...
432
00:38:34,875 --> 00:38:38,167
"Because it cannot be contradicted except
433
00:38:38,458 --> 00:38:40,375
"by other imaginations."
434
00:38:43,417 --> 00:38:46,583
This theater will present
the spinning world,
435
00:38:46,875 --> 00:38:48,250
in essence.
436
00:38:48,542 --> 00:38:51,375
Shakespeare called the world a stage.
437
00:38:51,667 --> 00:38:53,292
Well, our stage
438
00:38:54,833 --> 00:38:56,417
shall be our world.
439
00:39:05,458 --> 00:39:06,458
Tonight then...
440
00:39:06,708 --> 00:39:08,542
In honor of my uncle...
441
00:39:08,833 --> 00:39:12,000
The esteemed abbe de sade.
442
00:39:12,292 --> 00:39:15,167
We shall presenta minor segment
443
00:39:15,458 --> 00:39:18,250
of a major tragicomedy entitled—...
444
00:39:18,542 --> 00:39:19,542
Childhood
445
00:39:19,833 --> 00:39:23,208
Of poor little Louis alphonse.
446
00:39:25,500 --> 00:39:26,667
The setting—...
447
00:39:26,958 --> 00:39:29,208
The riding stables of chateau maubel—...
448
00:39:32,625 --> 00:39:37,417
The private estate of the esteemed
personage, the abbe de sade.
449
00:39:44,833 --> 00:39:45,833
The occasion—...
450
00:39:46,125 --> 00:39:47,792
Immediately following a brisk canter
451
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
through the forest of maubel,
452
00:39:50,042 --> 00:39:51,208
in the company of 2
453
00:39:51,500 --> 00:39:53,417
Ladies—...
454
00:39:53,708 --> 00:39:56,333
His housekeeper and her niece.
455
00:39:56,625 --> 00:39:58,083
The characters...
456
00:40:00,208 --> 00:40:02,333
Madame grandcoeur,
457
00:40:04,500 --> 00:40:06,083
the housekeeper,
458
00:40:07,042 --> 00:40:08,375
and her niece,
459
00:40:08,667 --> 00:40:11,667
mademoiselle cerise—intactus.
460
00:40:11,958 --> 00:40:12,958
Ha ha ha.
461
00:40:14,750 --> 00:40:18,500
And poor little Louis alphonse himself.
462
00:40:23,625 --> 00:40:26,375
And last, but of course, not least,
463
00:40:29,667 --> 00:40:32,292
abbe de sade, in person.
464
00:40:40,083 --> 00:40:43,458
"Now, here's astallion
for you to ride, niece."
465
00:40:44,500 --> 00:40:46,208
"Or vice—versa."
466
00:40:46,500 --> 00:40:50,292
"And as fine a set of flanks
as you'll find anywhere."
467
00:40:50,583 --> 00:40:51,583
"Ah—ha!
468
00:40:51,625 --> 00:40:54,042
"The finest flanks...
469
00:40:54,333 --> 00:40:56,458
"The finest for you, your reverend." "Ooh!"
470
00:40:58,500 --> 00:41:01,167
"Shy little Vixen, hey?
471
00:41:01,458 --> 00:41:03,458
"Well, give her some wine
472
00:41:03,750 --> 00:41:06,167
"to make her loosen her reserve."
473
00:41:06,458 --> 00:41:07,833
"It is not to my taste, sir."
474
00:41:08,125 --> 00:41:10,208
"Why then, girl, sit down
475
00:41:11,250 --> 00:41:13,333
"And drink it in one gulp."
476
00:41:18,667 --> 00:41:20,750
"Oh, auntie, what is happening?"
477
00:41:21,042 --> 00:41:23,208
"You're drinking wine, girl."
478
00:41:23,500 --> 00:41:26,625
"Oh, no wonder I like it so much, auntie."
479
00:41:29,458 --> 00:41:33,000
"Drink, child, drink. Do
not displease the abbe."
480
00:41:33,292 --> 00:41:34,292
"Shh."
481
00:41:46,583 --> 00:41:48,333
"Ah—ha!
482
00:41:48,625 --> 00:41:51,792
"The little rascal's spying on us,
483
00:41:52,083 --> 00:41:53,083
"eh?"
484
00:41:59,875 --> 00:42:01,125
Ah—ha!
485
00:42:04,542 --> 00:42:05,958
Stop it!
486
00:42:06,250 --> 00:42:07,667
Come here.
487
00:42:07,958 --> 00:42:08,958
Come here.
488
00:42:09,375 --> 00:42:10,375
Uh.
489
00:42:15,458 --> 00:42:16,958
Spying on us, were you?
490
00:42:19,750 --> 00:42:22,167
You're a very naughty boy.
491
00:42:22,458 --> 00:42:24,083
You shall have a proper spanking.
492
00:42:24,375 --> 00:42:26,042
If you spank me, I'll tell.
493
00:42:26,333 --> 00:42:27,333
Tell what?
494
00:42:27,458 --> 00:42:30,542
Tell what you were doing.
495
00:42:30,833 --> 00:42:33,208
That would be foolish, Louis.
Nobody would believe you.
496
00:42:33,500 --> 00:42:35,167
They would only call you evil—minded.
497
00:42:35,458 --> 00:42:36,750
You are evil.
498
00:42:37,042 --> 00:42:39,333
Mark this, boy—— matters
little what one does,
499
00:42:39,625 --> 00:42:43,167
so long as one presents the
face of virtue to the world.
500
00:42:43,458 --> 00:42:45,000
That's hypocrisy.
501
00:42:45,292 --> 00:42:47,708
And where did you learn that arrogant word?
502
00:42:48,042 --> 00:42:50,250
I learned it. And it's true.
503
00:42:50,667 --> 00:42:53,458
Whata clever lad you've become.
504
00:42:54,375 --> 00:42:55,917
Don't let him.
505
00:42:57,042 --> 00:42:58,042
Hold him.
506
00:42:58,125 --> 00:42:59,125
Don't let him hurt me.
507
00:42:59,333 --> 00:43:01,417
Come here, lass. Good girl.
508
00:43:12,042 --> 00:43:13,333
Flay the culprit.
509
00:43:18,375 --> 00:43:19,375
Punish him.
510
00:43:19,458 --> 00:43:20,583
Do it, niece. Do it.
511
00:43:24,042 --> 00:43:26,333
Or it'll be you under the lash.
512
00:43:30,542 --> 00:43:31,667
Again.
513
00:43:33,167 --> 00:43:34,167
Again.
514
00:43:36,833 --> 00:43:37,833
Again.
515
00:43:41,417 --> 00:43:42,750
Again.
516
00:44:17,542 --> 00:44:18,667
"Louis
517
00:44:18,958 --> 00:44:20,208
"is a good boy
518
00:44:20,500 --> 00:44:21,625
"n ow. Ll
519
00:45:28,417 --> 00:45:29,417
Ah!
520
00:45:29,708 --> 00:45:30,708
Uncle.
521
00:45:30,958 --> 00:45:33,833
Well, how did you like our little play?
522
00:45:34,125 --> 00:45:35,542
Bravo, Louis. Bravo.
523
00:45:35,833 --> 00:45:37,417
A triumph, your greatest
524
00:45:37,708 --> 00:45:40,458
whose applause will echo throughout France.
525
00:45:40,750 --> 00:45:41,958
Thank you, uncle.
526
00:45:42,250 --> 00:45:44,042
But, uh, fame has its price,
527
00:45:44,333 --> 00:45:47,167
and no doubt your
mother—in—law will exact it.
528
00:45:47,458 --> 00:45:51,042
I'm very much afraid you'll
be going back to prison, Louis.
529
00:45:51,333 --> 00:45:52,458
But that's tomorrow,
530
00:45:52,750 --> 00:45:55,250
and we live for the
moment, don't we, Louis?
531
00:45:55,542 --> 00:45:58,375
What matter if your
wife is 6 months pregnant,
532
00:45:58,667 --> 00:46:01,250
if you go deeper and deeper into debt?
533
00:46:01,542 --> 00:46:03,542
You enjoy yourself.
534
00:46:03,833 --> 00:46:05,667
I have a little something arranged,
535
00:46:06,500 --> 00:46:08,208
a very special treat.
536
00:46:10,375 --> 00:46:11,375
In there?
537
00:46:11,542 --> 00:46:12,542
In there.
538
00:46:12,708 --> 00:46:14,292
Something guaranteed
539
00:46:14,583 --> 00:46:16,292
to tear your soul from its bosom.
540
00:47:11,417 --> 00:47:13,000
Is there someone here?
541
00:47:16,375 --> 00:47:18,417
Is there anyone here?
542
00:47:18,708 --> 00:47:20,708
The friend who mourns.
543
00:47:21,375 --> 00:47:23,500
Mourn with me, Louis.
544
00:47:25,375 --> 00:47:26,708
I cannot.
545
00:47:28,208 --> 00:47:29,792
Didn't you love your father?
546
00:47:31,083 --> 00:47:32,875
What was there to love?
547
00:47:37,458 --> 00:47:40,708
He let my mother cut me
loose when I was onlyachild.
548
00:47:43,250 --> 00:47:45,333
And I kept waiting for him.
549
00:47:46,583 --> 00:47:48,542
Staying in no place for more than...
550
00:47:50,417 --> 00:47:51,417
Months.
551
00:47:52,417 --> 00:47:53,417
Hmm.
552
00:47:55,417 --> 00:47:57,458
Except 5 years once.
553
00:47:57,750 --> 00:47:59,292
Hmm, with my uncle.
554
00:48:01,167 --> 00:48:03,542
Those 5 years...
555
00:48:03,833 --> 00:48:06,083
You blame your father for that?
556
00:48:07,167 --> 00:48:08,750
I do.
557
00:48:09,042 --> 00:48:11,000
You are unjust then, Louis.
558
00:48:15,625 --> 00:48:16,625
Who are you?
559
00:50:52,167 --> 00:50:53,292
Oh!
560
00:51:34,417 --> 00:51:35,417
Ahh!
561
00:53:48,750 --> 00:53:49,750
No,
562
00:53:49,917 --> 00:53:51,667
I cannot withdraw my charge—...
563
00:53:52,583 --> 00:53:54,542
Not if you should offer me
564
00:53:55,500 --> 00:53:57,208
1,000 crowns.
565
00:53:57,500 --> 00:54:00,125
That is a great amount
of money, mademoiselle.
566
00:54:01,250 --> 00:54:02,667
I am greatly injured.
567
00:54:04,375 --> 00:54:06,042
Shall we say
568
00:54:06,333 --> 00:54:08,208
1,000 pounds, mademoiselle?
569
00:54:10,250 --> 00:54:11,250
Say
570
00:54:11,542 --> 00:54:14,792
you do go to court, and
say you win your case.
571
00:54:15,083 --> 00:54:17,208
And you know what courts are nowadays
572
00:54:17,500 --> 00:54:19,250
with, uh, a commoner
573
00:54:19,542 --> 00:54:21,750
againsta person of noble birth.
574
00:54:22,042 --> 00:54:25,250
Huh! With his reputation?
575
00:54:25,542 --> 00:54:29,000
He's been in enough scandals
on his own without me, that one.
576
00:54:30,000 --> 00:54:31,458
I'll win, all right.
577
00:54:33,000 --> 00:54:35,667
Shall we say 1,250 pounds?
578
00:54:35,958 --> 00:54:39,750
And only because I sympathize
with you, Rose, not with him.
579
00:54:41,167 --> 00:54:42,292
Well...
580
00:54:42,583 --> 00:54:43,583
Consider, Rose.
581
00:54:45,833 --> 00:54:47,250
I have been abused!
582
00:54:47,542 --> 00:54:50,625
1,500, pounds girl, or nothing.
583
00:54:50,917 --> 00:54:53,625
My husband is president
of the Paris courts.
584
00:54:53,917 --> 00:54:56,292
You can be jailed as a prostitute.
585
00:55:00,625 --> 00:55:02,792
I suggest you accept my offer.
586
00:55:04,667 --> 00:55:07,333
All right. I'll take the 1,500 pounds then.
587
00:55:11,375 --> 00:55:13,542
Show madame Keller to her carriage, please.
588
00:55:14,417 --> 00:55:16,417
A wise decision, Rose.
589
00:55:25,417 --> 00:55:28,333
When will you return to
la coste with your wife?
590
00:55:29,417 --> 00:55:30,792
We made a bargain.
591
00:55:31,083 --> 00:55:33,542
And this time, you're going to stick by it.
592
00:55:33,833 --> 00:55:34,958
Francois,
593
00:55:37,458 --> 00:55:39,250
bring me wine.
594
00:55:39,542 --> 00:55:41,542
My throat is dry from too much listening.
595
00:55:41,833 --> 00:55:44,208
Francois, no wine for his lordship.
596
00:55:44,500 --> 00:55:47,208
No wine at any time, unless I approve it.
597
00:55:47,500 --> 00:55:48,583
Yes, madame.
598
00:55:51,292 --> 00:55:53,792
That was unnecessary, madame,
599
00:55:54,083 --> 00:55:56,458
to Rob me of my dignity
in front of a servant.
600
00:55:58,750 --> 00:56:00,667
You Rob us all
601
00:56:01,250 --> 00:56:04,083
of dignity before the world.
602
00:56:04,792 --> 00:56:08,167
And your honor is no
better than your morality.
603
00:56:08,458 --> 00:56:11,375
You go today to la coste
604
00:56:11,667 --> 00:56:15,292
with your wife and stay there permanently.
605
00:56:15,583 --> 00:56:18,583
You do this because I say so,
606
00:56:18,875 --> 00:56:20,583
because in your financial state,
607
00:56:20,875 --> 00:56:23,083
you have no other choice!
608
00:56:23,375 --> 00:56:24,542
Either that
609
00:56:24,833 --> 00:56:27,750
or I will let the dogs have at you!
610
00:57:16,458 --> 00:57:17,458
Anne!
611
00:57:17,667 --> 00:57:19,000
Anne! What—...
612
00:57:29,375 --> 00:57:30,583
Louis?
613
00:57:34,333 --> 00:57:36,167
What are you doing to me?
614
00:57:36,458 --> 00:57:38,375
I, nephew?
615
00:57:40,833 --> 00:57:41,833
Why?
616
00:57:44,250 --> 00:57:45,958
Why can't I reach her?
617
00:57:46,875 --> 00:57:49,042
Why must you reach her?
618
00:57:49,333 --> 00:57:51,000
Because I must.
619
00:57:52,625 --> 00:57:54,417
There's a moment...
620
00:57:56,042 --> 00:57:57,292
And she is part of it.
621
00:57:58,000 --> 00:57:59,417
Ah, your
622
00:57:59,708 --> 00:58:01,375
"moment of reality" again.
623
00:58:02,958 --> 00:58:05,167
I want to be with her.
624
00:58:06,958 --> 00:58:08,667
Then count to 8.
625
00:58:08,958 --> 00:58:11,417
8 is the magic number.
626
00:58:13,000 --> 00:58:14,875
8 is your answer.
627
00:58:16,250 --> 00:58:19,042
You must accept my direction.
628
00:58:19,333 --> 00:58:21,875
You have no hope otherwise.
629
00:58:51,667 --> 00:58:53,667
Put those chairs on
either side of the door.
630
00:58:53,958 --> 00:58:55,792
J'
631
00:59:07,667 --> 00:59:09,417
Move that table back.
632
00:59:09,708 --> 00:59:11,167
Sir?
633
00:59:11,458 --> 00:59:13,958
I said I wanted no one
here while I was rehearsing.
634
00:59:17,417 --> 00:59:18,958
Anne.
635
00:59:19,250 --> 00:59:21,333
I'm sorry. I intrude.
636
00:59:22,250 --> 00:59:23,333
I'll go.
637
00:59:24,250 --> 00:59:25,250
No.
638
00:59:26,375 --> 00:59:27,708
You'll do no such thing.
639
00:59:29,417 --> 00:59:32,250
I wanted to see your theater for so long.
640
00:59:32,542 --> 00:59:34,333
You've written so often about it.
641
00:59:34,625 --> 00:59:36,333
Yes. Yes, of course.
642
00:59:39,792 --> 00:59:42,208
It's as lovely as you described it in...
643
00:59:43,375 --> 00:59:45,208
In your beautiful letters.
644
00:59:45,500 --> 00:59:46,500
Come.
645
00:59:46,667 --> 00:59:48,500
Come up on the stage. Come.
646
01:00:00,417 --> 01:00:03,042
Well, do you like it?
647
01:00:04,875 --> 01:00:06,292
It's beautiful.
648
01:00:07,417 --> 01:00:10,000
Is it supposed to be a ballroom?
649
01:00:10,583 --> 01:00:11,667
Yes.
650
01:00:12,792 --> 01:00:15,375
It's a ballroom for a play I've written.
651
01:00:15,667 --> 01:00:17,583
I've been working on it night and day.
652
01:00:17,875 --> 01:00:19,833
Poor Louis. I must leave you to your work.
653
01:00:20,125 --> 01:00:21,750
No, no, no, please.
654
01:00:22,042 --> 01:00:24,292
I Cherish your concern for me.
655
01:00:25,500 --> 01:00:27,417
My work isn't so important.
656
01:00:27,708 --> 01:00:29,958
But it must be.
657
01:00:30,250 --> 01:00:32,458
There aren't very many
who would agree with you.
658
01:00:33,417 --> 01:00:35,875
Tell me,
659
01:00:36,167 --> 01:00:40,333
why are you the only one who
never asks me why I do the things I do?
660
01:00:40,625 --> 01:00:42,417
Don't I frighten you?
661
01:00:43,375 --> 01:00:44,917
You know you don't.
662
01:00:48,250 --> 01:00:49,792
Perhaps
663
01:00:50,083 --> 01:00:51,250
if someone
664
01:00:52,333 --> 01:00:53,750
gave you love...
665
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
I must go now.
666
01:00:56,542 --> 01:00:57,542
No, wait.
667
01:00:58,750 --> 01:01:00,542
I'd like you to wear this.
668
01:01:00,833 --> 01:01:01,833
What is it?
669
01:01:02,083 --> 01:01:03,583
I've always had it.
670
01:01:04,958 --> 01:01:07,458
Then Renee should have it. I must go now.
671
01:01:07,750 --> 01:01:09,875
Come away with me.
672
01:01:10,167 --> 01:01:11,750
Louis, I have no right to be here
673
01:01:12,042 --> 01:01:13,625
and we have no right to talk like this.
674
01:01:13,917 --> 01:01:15,083
All right,
675
01:01:15,375 --> 01:01:16,417
iagree.
676
01:01:17,042 --> 01:01:18,583
I'll stop.
677
01:01:18,875 --> 01:01:21,208
I'll stop. But please don't go.
678
01:01:22,458 --> 01:01:23,667
I must.
679
01:01:27,458 --> 01:01:28,458
No, wait.
680
01:01:30,833 --> 01:01:31,875
Look.
681
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
We're in a ballroom
682
01:01:35,833 --> 01:01:37,833
alone.
683
01:01:38,125 --> 01:01:40,042
It may never happen again.
684
01:01:40,333 --> 01:01:41,333
Come.
685
01:01:42,083 --> 01:01:43,375
Dance with me.
686
01:02:06,250 --> 01:02:07,250
Anne.
687
01:06:03,458 --> 01:06:04,583
Love me.
688
01:07:01,333 --> 01:07:03,125
Not that way, Louis.
689
01:07:05,083 --> 01:07:06,125
Here.
690
01:07:13,792 --> 01:07:14,792
Yes.
691
01:07:21,458 --> 01:07:24,500
It's only make—believe, as you can see.
692
01:07:29,250 --> 01:07:30,250
Yes.
693
01:07:31,458 --> 01:07:32,708
Touch it.
694
01:07:36,667 --> 01:07:38,583
That's right.
695
01:07:38,875 --> 01:07:40,375
That's right.
696
01:07:41,792 --> 01:07:43,833
You can come out.
697
01:07:44,125 --> 01:07:45,250
Come along.
698
01:07:46,208 --> 01:07:47,792
Come along.
699
01:07:48,083 --> 01:07:49,167
Yes.
700
01:07:51,250 --> 01:07:52,625
Louis.
701
01:07:52,917 --> 01:07:54,000
Where are we?
702
01:07:55,458 --> 01:07:57,167
With me, darling.
703
01:08:01,417 --> 01:08:03,583
I was in a nightmare and you called me.
704
01:08:03,875 --> 01:08:05,917
I should have let you sleep.
705
01:08:14,458 --> 01:08:16,333
You really are with me.
706
01:08:17,375 --> 01:08:18,583
Hmm.
707
01:08:18,875 --> 01:08:21,417
"Come to Italy," I said,
and you didn't blinkan eye.
708
01:08:21,708 --> 01:08:23,292
You just said yes.
709
01:08:23,875 --> 01:08:25,208
Madness.
710
01:08:25,500 --> 01:08:27,292
Madness, iagree.
711
01:08:28,417 --> 01:08:29,417
And quite awful.
712
01:08:29,458 --> 01:08:30,458
No, wonderful.
713
01:08:30,667 --> 01:08:32,750
To run off with you? Awful.
714
01:08:36,417 --> 01:08:37,417
Tsk.
715
01:08:39,417 --> 01:08:41,417
Promise me something—...
716
01:08:41,708 --> 01:08:43,333
You'll never leave me.
717
01:08:43,667 --> 01:08:44,708
I will never leave you.
718
01:08:45,083 --> 01:08:48,167
Baron rothschild's
residence, your excellency
719
01:08:52,083 --> 01:08:53,250
must you see him?
720
01:08:53,542 --> 01:08:55,542
Well, we need money to travel.
721
01:08:55,833 --> 01:08:57,083
No, please.
722
01:08:57,542 --> 01:08:58,667
Shh.
723
01:08:58,958 --> 01:09:00,583
There's no danger.
724
01:09:00,875 --> 01:09:02,167
At dawn,
725
01:09:02,458 --> 01:09:04,083
we'll be in Italy.
726
01:09:22,333 --> 01:09:23,333
Halt!
727
01:09:40,292 --> 01:09:41,292
Drive on!
728
01:09:44,083 --> 01:09:45,083
Fire!
729
01:11:24,333 --> 01:11:26,750
You're trembling, Louis.
730
01:11:27,042 --> 01:11:28,125
Am I?
731
01:11:29,042 --> 01:11:30,208
Why?
732
01:11:32,500 --> 01:11:33,583
Fear.
733
01:11:35,167 --> 01:11:36,375
Why now?
734
01:11:38,625 --> 01:11:41,292
Because I have something to lose now.
735
01:11:42,375 --> 01:11:43,375
Hmm.
736
01:11:44,458 --> 01:11:46,333
I found my moment.
737
01:11:48,542 --> 01:11:49,583
And I don't know...
738
01:11:49,875 --> 01:11:50,875
What?
739
01:11:53,750 --> 01:11:55,500
If I can hold on to it.
740
01:12:00,042 --> 01:12:01,667
And yet...
741
01:12:01,958 --> 01:12:04,458
You talk in riddles, lover. Yet what?
742
01:12:06,333 --> 01:12:08,542
And yet, on the other hand,
743
01:12:10,583 --> 01:12:13,208
it can never be taken away from me.
744
01:13:07,750 --> 01:13:10,958
If you step outside that door,
745
01:13:11,250 --> 01:13:12,625
there won't be one friend who will
746
01:13:12,917 --> 01:13:15,875
give you even food to
keep you from starving.
747
01:13:16,167 --> 01:13:17,958
I'm not afraid of your threats.
748
01:13:18,250 --> 01:13:20,417
I shall not be dominated by you.
749
01:13:21,458 --> 01:13:24,042
You repeat that like a catechism
750
01:13:24,333 --> 01:13:26,958
you've learned from...
751
01:13:27,250 --> 01:13:31,208
From that man who has
wrecked all our lives.
752
01:13:33,250 --> 01:13:34,375
Don't you understand
753
01:13:34,667 --> 01:13:37,000
that I'm trying to rescue the last threads
754
01:13:37,292 --> 01:13:40,167
of self—respect for all of us?
755
01:13:40,458 --> 01:13:43,250
Lord and lady de beaumont
have made a generous offer.
756
01:13:43,542 --> 01:13:46,292
You've bought me their son as a
suitor and call them generous?
757
01:13:46,625 --> 01:13:48,917
For soiled goods, I
should say, very generous.
758
01:13:49,375 --> 01:13:50,625
If iagree,
759
01:13:50,917 --> 01:13:52,375
will you have Louis freed?
760
01:13:52,667 --> 01:13:55,083
The de beaumonts' only condition was that
761
01:13:55,375 --> 01:13:58,333
he should remain where he is permanently.
762
01:13:58,625 --> 01:14:00,417
Yes, just one condition—...
763
01:14:00,708 --> 01:14:04,292
Thata man stays locked away in
a filthy prison and ruins his life.
764
01:14:05,833 --> 01:14:07,917
This is past discussion now.
765
01:14:09,375 --> 01:14:12,333
What I want is your agreement now.
766
01:14:14,833 --> 01:14:17,042
What shalli do, Louis?
767
01:14:17,333 --> 01:14:20,167
I've always been especially
fond of you, my dear.
768
01:14:22,042 --> 01:14:23,750
Despite the discrepancy in our ages,
769
01:14:24,042 --> 01:14:26,875
I feel very close to you in every way.
770
01:14:27,167 --> 01:14:28,542
Abbe.
771
01:14:28,833 --> 01:14:32,042
Put your head here and give vent to
your grief over poor, wretched Louis
772
01:14:32,333 --> 01:14:34,167
in his faraway prison.
773
01:14:34,458 --> 01:14:36,167
Shed your tears freely,
774
01:14:36,458 --> 01:14:38,208
let them wet my shirt through
775
01:14:38,500 --> 01:14:40,875
and sting my loving bosom.
776
01:14:41,167 --> 01:14:42,458
Abbe.
777
01:14:42,750 --> 01:14:44,125
How say you, Louis?
778
01:14:44,458 --> 01:14:47,083
Will the moment when
she lusts in bed with me
779
01:14:47,750 --> 01:14:50,875
be the moment of reality you seek?
780
01:15:09,500 --> 01:15:10,500
You.
781
01:15:14,667 --> 01:15:16,583
What are you doing here?
782
01:15:18,458 --> 01:15:21,583
I don't need your answer.
I know why you've come.
783
01:15:23,500 --> 01:15:24,750
You've come to gloat.
784
01:15:25,458 --> 01:15:27,542
Come to watch me chained,
785
01:15:29,292 --> 01:15:31,792
begging for mercy.
786
01:15:32,083 --> 01:15:36,000
Well, what passion does my
degradation arouse in you, madame?
787
01:15:37,458 --> 01:15:40,667
What unspeakable stirrings are there
788
01:15:40,958 --> 01:15:43,083
in your breasts and belly
789
01:15:44,250 --> 01:15:45,792
to see poor Louis
790
01:15:46,625 --> 01:15:48,167
crushed
791
01:15:49,000 --> 01:15:50,792
in his loathsome dungeon?
792
01:15:54,000 --> 01:15:55,542
Well, answer me!
793
01:16:00,042 --> 01:16:01,083
What?
794
01:16:04,042 --> 01:16:05,208
Crying?
795
01:16:13,208 --> 01:16:14,208
Why?
796
01:16:15,333 --> 01:16:17,167
For me?
797
01:16:17,458 --> 01:16:19,333
Now you would cry for me?
798
01:16:20,000 --> 01:16:21,000
Why?
799
01:16:24,000 --> 01:16:25,500
You cry for yourself.
800
01:16:27,333 --> 01:16:29,208
That's it.
801
01:16:29,500 --> 01:16:31,417
Because I reveal you to yourself.
802
01:16:32,292 --> 01:16:34,000
Yes.
803
01:16:34,292 --> 01:16:37,292
You see in yourself the corruption
you thought was only in me,
804
01:16:38,583 --> 01:16:40,333
but is in all of us.
805
01:16:41,375 --> 01:16:43,125
And you weep to see it.
806
01:16:44,083 --> 01:16:45,167
No,
807
01:16:46,875 --> 01:16:48,792
I don't weep for you.
808
01:16:50,667 --> 01:16:52,333
Your weakness
809
01:16:53,333 --> 01:16:54,417
made you deserve
810
01:16:54,708 --> 01:16:57,708
every punishment you received.
811
01:16:58,833 --> 01:17:00,417
Nor for myself.
812
01:17:03,000 --> 01:17:04,542
My strength
813
01:17:04,833 --> 01:17:05,875
can bear
814
01:17:07,042 --> 01:17:08,708
whatever befalls me.
815
01:17:11,625 --> 01:17:12,708
I weep...
816
01:17:15,250 --> 01:17:16,250
I weep...
817
01:17:16,958 --> 01:17:17,958
For whom?
818
01:17:19,458 --> 01:17:20,750
For Renee,
819
01:17:22,458 --> 01:17:24,167
who is innocent,
820
01:17:25,958 --> 01:17:27,667
and who loves you,
821
01:17:27,958 --> 01:17:29,208
god help her.
822
01:17:42,333 --> 01:17:43,667
What if
823
01:17:47,417 --> 01:17:48,792
I changed?
824
01:17:53,542 --> 01:17:56,250
You cannot change.
825
01:17:56,542 --> 01:17:58,667
And your promises mean nothing.
826
01:17:59,833 --> 01:18:01,375
The devil owns you.
827
01:18:05,208 --> 01:18:08,667
No, madame, that's something
you shall never understand.
828
01:18:08,958 --> 01:18:10,917
It's not the devil, madame.
829
01:18:15,417 --> 01:18:17,375
It is our nature.
830
01:18:18,667 --> 01:18:21,875
You say that, you write it,
831
01:18:22,167 --> 01:18:25,792
and I don't understand what you mean.
832
01:18:26,833 --> 01:18:28,667
You see everybody else
833
01:18:28,958 --> 01:18:30,542
in your own image.
834
01:18:32,042 --> 01:18:34,917
I am trying to make you realize
835
01:18:35,542 --> 01:18:37,833
that you cannot
836
01:18:38,125 --> 01:18:41,250
flay her pure soul
837
01:18:41,542 --> 01:18:45,417
as you flay the wanton flesh of whores.
838
01:18:46,583 --> 01:18:49,000
You still don't understand
839
01:18:49,292 --> 01:18:51,792
the enormity of what you've done.
840
01:18:53,292 --> 01:18:57,083
You've deserted a wife who loves you,
841
01:18:57,375 --> 01:19:00,333
you've abandoned your
children who love you,
842
01:19:01,875 --> 01:19:03,125
and who...
843
01:19:04,458 --> 01:19:06,417
Who did you pervert
844
01:19:06,708 --> 01:19:08,958
to serve your hellish plans?
845
01:19:10,000 --> 01:19:11,917
Your wife's own sister!
846
01:19:12,458 --> 01:19:14,417
My flesh!
847
01:19:14,708 --> 01:19:16,417
My daughter, Anne!
848
01:19:17,375 --> 01:19:19,583
And you still ask me
849
01:19:19,875 --> 01:19:21,333
why I weep?
850
01:19:28,333 --> 01:19:29,583
I beg you,
851
01:19:29,875 --> 01:19:31,333
give me
852
01:19:31,958 --> 01:19:32,958
one...
853
01:19:33,583 --> 01:19:34,667
One chance.
854
01:19:37,167 --> 01:19:38,583
I tell you, Louis,
855
01:19:39,542 --> 01:19:41,375
I tell you now—...
856
01:19:43,208 --> 01:19:44,958
You will never,
857
01:19:45,250 --> 01:19:47,083
never be free again.
858
01:19:48,000 --> 01:19:49,750
You will stay here
859
01:19:50,042 --> 01:19:53,083
in this prison for the rest of your life.
860
01:19:53,375 --> 01:19:55,250
Look well on these walls
861
01:19:55,542 --> 01:19:57,333
where you are now, Louis.
862
01:19:58,750 --> 01:20:00,458
Because this is
863
01:20:02,083 --> 01:20:04,000
where you're going to die.
864
01:20:14,417 --> 01:20:15,417
Madame.
865
01:20:16,458 --> 01:20:18,292
Madame, I will change.
866
01:20:19,000 --> 01:20:20,500
Madame!
867
01:20:21,500 --> 01:20:22,875
I will change!
868
01:20:24,083 --> 01:20:25,583
I swear it!
869
01:20:26,333 --> 01:20:28,292
I will
870
01:20:28,583 --> 01:20:29,583
change!
871
01:20:44,292 --> 01:20:45,292
Uncle?
872
01:20:45,458 --> 01:20:46,583
"Silence!"
873
01:20:46,875 --> 01:20:50,875
Please, uncle, no plays. Not now, please.
874
01:20:51,167 --> 01:20:52,708
"I insist on silence!"
875
01:20:53,375 --> 01:20:54,542
Please.
876
01:20:55,333 --> 01:20:56,458
Anne is dead.
877
01:20:56,750 --> 01:20:57,792
"Seize the prisoner."
878
01:21:01,458 --> 01:21:02,458
No!
879
01:21:02,667 --> 01:21:04,083
No, damn you!
880
01:21:04,375 --> 01:21:06,458
Take off those damn masks.
881
01:21:06,750 --> 01:21:09,875
Take off those damn masks!
882
01:21:10,167 --> 01:21:12,250
The farce is over!
883
01:21:12,542 --> 01:21:14,542
"You may continue with the prosecution."
884
01:21:14,833 --> 01:21:17,167
"We will prove beyond a doubt, my lord,
885
01:21:17,458 --> 01:21:19,792
"that Louis alphonse donatien,
886
01:21:20,083 --> 01:21:21,458
"the Marquis de sade,
887
01:21:21,750 --> 01:21:24,208
"did willfully take the
life of his sister—in—law,
888
01:21:24,500 --> 01:21:26,542
"lady anne—prospere de launay."
889
01:21:27,250 --> 01:21:28,250
Life?
890
01:21:28,500 --> 01:21:29,958
"First witness."
891
01:21:32,542 --> 01:21:36,333
"Inspector marais, what is your
estimate of the character of the accused?"
892
01:21:36,625 --> 01:21:37,625
"He is evil,
893
01:21:37,875 --> 01:21:38,875
"he is degenerate,
894
01:21:39,000 --> 01:21:41,208
"he is an animal to be put away."
895
01:21:42,250 --> 01:21:44,792
But I had nothing to do with her death.
896
01:21:45,625 --> 01:21:47,875
She died of the plague.
897
01:21:48,167 --> 01:21:51,208
Oh, god, why do I bother to argue with you?
898
01:21:51,500 --> 01:21:53,083
Uncle, please,
899
01:21:53,375 --> 01:21:55,083
stop these damn plays.
900
01:21:55,375 --> 01:21:57,292
"I have more witnesses.
901
01:22:05,458 --> 01:22:08,042
"These 3 are aunts of the accused—...
902
01:22:08,333 --> 01:22:10,083
"My own good sisters,
903
01:22:10,375 --> 01:22:13,208
"honorable abbesses, virtuous women,
904
01:22:13,500 --> 01:22:15,833
"who devoted themselves
to caring for him as a child.
905
01:22:16,125 --> 01:22:18,000
"Will one of you speak in his behalf?"
906
01:22:18,417 --> 01:22:20,083
"My nephew is evil, ungrateful."
907
01:22:20,583 --> 01:22:21,625
No!
908
01:22:21,917 --> 01:22:23,458
"My nephew is degenerate, an animal."
909
01:22:23,750 --> 01:22:24,792
No!
910
01:22:25,083 --> 01:22:27,458
"No, my nephew is worse than any animal."
911
01:22:27,750 --> 01:22:29,833
They're not my
aunts, they're actresses.
912
01:22:30,125 --> 01:22:31,875
This is a travesty.
913
01:22:32,167 --> 01:22:33,167
Uncle,
914
01:22:33,375 --> 01:22:35,000
stop this.
915
01:22:36,208 --> 01:22:38,333
"Can we then allow awild animal
916
01:22:38,625 --> 01:22:42,250
"to roam free among the
vulnerable human beings?
917
01:22:42,542 --> 01:22:45,583
"This killer of a sweet, innocent girl——"
918
01:22:45,875 --> 01:22:48,250
how dare you say I took her life—...
919
01:22:48,542 --> 01:22:50,167
Her precious, precious life.
920
01:22:50,458 --> 01:22:52,167
"You killed her."
921
01:23:30,750 --> 01:23:32,792
We had planned,
922
01:23:33,083 --> 01:23:35,250
but she died of the plague.
923
01:23:35,542 --> 01:23:37,667
There was nothing I could do.
924
01:23:43,667 --> 01:23:45,458
"Speak your judgments."
925
01:23:45,750 --> 01:23:47,875
"Put him away forever!"
926
01:23:48,167 --> 01:23:49,667
"Put him away forever!"
927
01:23:49,958 --> 01:23:51,542
"Put him away forever!"
928
01:23:51,833 --> 01:23:54,958
"I have here a lettre
de cachet from the king,
929
01:23:55,250 --> 01:23:59,625
"empowering me to put the
Marquis de sade in prison
930
01:23:59,917 --> 01:24:01,083
"forever
931
01:24:01,375 --> 01:24:03,042
"and forever!"
932
01:24:03,333 --> 01:24:06,292
"Put him away
forever! Put him away forever!"
933
01:24:14,208 --> 01:24:15,208
No!
934
01:24:15,458 --> 01:24:16,458
No!
935
01:24:36,000 --> 01:24:37,083
Anne.
936
01:24:39,167 --> 01:24:41,167
Anne, tell them!
937
01:24:41,458 --> 01:24:42,458
Tell them.
938
01:24:43,375 --> 01:24:45,292
"He is my murderer."
939
01:24:50,333 --> 01:24:51,667
"Behead him!"
940
01:25:32,250 --> 01:25:33,667
What do you see?
941
01:25:33,958 --> 01:25:35,917
What do you wish me to see?
942
01:25:37,417 --> 01:25:40,167
What is the meaning of 8?
943
01:25:40,458 --> 01:25:43,417
8 is the sign of infinity—...
944
01:25:43,708 --> 01:25:46,292
The serpent swallowing its tail.
945
01:25:47,417 --> 01:25:48,750
Why do you ask?
946
01:25:57,458 --> 01:25:59,667
Can you tell me what this is?
947
01:26:03,750 --> 01:26:05,750
It belonged to your mother.
948
01:26:06,958 --> 01:26:08,792
You stole it from her.
949
01:26:10,083 --> 01:26:11,458
You can see that?
950
01:26:11,750 --> 01:26:13,833
It is very clear.
951
01:26:14,125 --> 01:26:17,042
You were 4 years old.
952
01:26:17,333 --> 01:26:20,500
You were being sent away
to live with a maiden aunt.
953
01:26:22,000 --> 01:26:23,542
You take this
954
01:26:23,833 --> 01:26:26,000
although your mother cherishes it.
955
01:26:26,458 --> 01:26:27,500
Yes.
956
01:26:29,875 --> 01:26:32,583
She cherished her jewels
more than she did me.
957
01:26:34,167 --> 01:26:36,208
I was sold instead of them.
958
01:26:40,667 --> 01:26:43,250
What is to come, gypsy?
959
01:26:43,542 --> 01:26:46,417
A revolution will rend France
960
01:26:47,083 --> 01:26:50,208
a bacchanalia of blood.
961
01:26:50,500 --> 01:26:53,958
They will say that you are
one of those who caused it.
962
01:26:56,458 --> 01:26:58,333
What will happen to me, gypsy?
963
01:27:01,083 --> 01:27:03,167
You'll be put in an asylum.
964
01:27:03,458 --> 01:27:05,292
You'll know pain and torment.
965
01:27:10,375 --> 01:27:11,417
How long?
966
01:27:11,708 --> 01:27:13,250
28 years,
967
01:27:13,542 --> 01:27:14,792
nephew.
968
01:27:16,292 --> 01:27:17,750
You, always you—...
969
01:27:21,083 --> 01:27:22,875
Corrupter of my youth,
970
01:27:23,833 --> 01:27:25,375
author of my sins.
971
01:27:26,542 --> 01:27:28,458
Nonsense, nephew.
972
01:27:28,750 --> 01:27:30,500
Am ia force of nature?
973
01:27:31,833 --> 01:27:34,708
I don't know, uncle, perhaps you are.
974
01:27:35,167 --> 01:27:37,083
You yourself proclaimed it.
975
01:27:38,167 --> 01:27:40,542
"Man is not seduced by evil,
976
01:27:40,833 --> 01:27:41,833
"he is evil—...
977
01:27:42,167 --> 01:27:44,083
"Evil by nature."
978
01:27:44,958 --> 01:27:48,375
You condemn me for corrupting
that which is already corrupt.
979
01:27:51,000 --> 01:27:52,583
You were my teacher.
980
01:27:54,042 --> 01:27:55,750
Did I teach you falsely?
981
01:27:56,792 --> 01:27:58,625
In one thing, yes.
982
01:27:58,917 --> 01:28:00,125
And that?
983
01:28:06,500 --> 01:28:09,292
That's one's pleasure
could be taken by force.
984
01:28:10,875 --> 01:28:14,208
It saddens me, nephew, but I'm asaint.
985
01:28:15,500 --> 01:28:18,292
You lack the capacity for pleasure.
986
01:28:18,958 --> 01:28:20,750
It frightens you.
987
01:28:21,042 --> 01:28:25,167
After the transport, your
soul begins to whimper.
988
01:28:25,458 --> 01:28:27,958
You fear god's vengeance in the hereafter
989
01:28:28,250 --> 01:28:29,542
and invite his mercy
990
01:28:29,833 --> 01:28:33,042
with a great show of
suffering here on earth.
991
01:28:33,333 --> 01:28:35,667
If iam evil, you seduced me.
992
01:28:35,958 --> 01:28:37,208
Initiated
993
01:28:37,500 --> 01:28:38,917
rather than seduced.
994
01:28:39,833 --> 01:28:41,042
No, nephew,
995
01:28:41,917 --> 01:28:43,833
there was only one occasion
996
01:28:44,750 --> 01:28:47,625
one which I was required to lay snares.
997
01:28:47,917 --> 01:28:49,250
Demon! Bastard!
998
01:28:50,583 --> 01:28:53,167
Liar! She never gave herself to you.
999
01:28:53,458 --> 01:28:56,458
What if she had? May I
quote an eminent author?
1000
01:28:56,750 --> 01:28:59,250
"Love—— a disposition of the organs,
1001
01:28:59,542 --> 01:29:01,417
"nothing more, an appetite."
1002
01:29:01,708 --> 01:29:03,292
Marquis de sade.
1003
01:29:06,958 --> 01:29:08,792
You Rob me of everything,
1004
01:29:09,833 --> 01:29:11,292
even of hope
1005
01:29:11,583 --> 01:29:13,000
for what might have been.
1006
01:29:16,417 --> 01:29:17,792
With her,
1007
01:29:19,417 --> 01:29:20,458
I could...
1008
01:29:22,458 --> 01:29:23,458
I could've...
1009
01:29:24,292 --> 01:29:25,583
Could have what?
1010
01:29:28,000 --> 01:29:29,333
Been different.
1011
01:29:30,583 --> 01:29:32,292
Renee, Renee, Renee.
1012
01:29:32,583 --> 01:29:33,667
My husband.
1013
01:29:36,250 --> 01:29:38,583
I sorrow for the pain I've given you.
1014
01:29:40,333 --> 01:29:43,417
Perhaps someday, you'll
be able to understand me.
1015
01:29:43,708 --> 01:29:47,083
What life would I have had without you?
1016
01:29:47,375 --> 01:29:49,333
I was an ugly, stupid girland
1017
01:29:51,167 --> 01:29:52,917
not much of a woman.
1018
01:29:54,542 --> 01:29:56,542
There were a few times.
1019
01:29:57,417 --> 01:29:58,417
A few.
1020
01:30:02,875 --> 01:30:04,833
You have suffered.
1021
01:30:05,125 --> 01:30:08,208
At least I could share
your fate as your wife.
1022
01:30:08,500 --> 01:30:10,167
No one can take that from me.
1023
01:30:16,208 --> 01:30:18,375
We shall go to Paris and
you will regain your health.
1024
01:30:18,667 --> 01:30:22,292
We can't. My mother would
simply put you in the asylum again.
1025
01:30:27,625 --> 01:30:29,375
Perhaps she won't.
1026
01:30:33,500 --> 01:30:35,000
It's so cold here.
1027
01:30:43,583 --> 01:30:46,875
If only we could go to
awarm place for the winter.
1028
01:30:49,000 --> 01:30:50,208
Yes.
1029
01:30:52,417 --> 01:30:53,583
A warm place.
1030
01:31:30,625 --> 01:31:33,542
You mean to say you had a choice?
1031
01:31:33,833 --> 01:31:36,542
Then good and evil do exist,
1032
01:31:36,833 --> 01:31:38,208
and you chose evil.
1033
01:31:40,750 --> 01:31:42,792
Poor, damn Louis.
1034
01:31:44,458 --> 01:31:45,792
Why then,
1035
01:31:48,875 --> 01:31:50,208
have no answers.
1036
01:31:51,375 --> 01:31:52,375
None.
1037
01:31:53,792 --> 01:31:55,333
I can find
1038
01:31:55,625 --> 01:31:58,958
no meaning to my life.
1039
01:31:59,250 --> 01:32:02,625
I cannot find my moment of
reality because it does not exist,
1040
01:32:02,917 --> 01:32:03,958
not at all—...
1041
01:32:04,250 --> 01:32:05,750
Not on the stage,
1042
01:32:06,042 --> 01:32:07,375
not in the world.
1043
01:32:08,333 --> 01:32:10,083
There is no reality,
1044
01:32:11,500 --> 01:32:13,208
it's all in the mind...
1045
01:32:17,375 --> 01:32:19,000
And there's nothing.
1046
01:32:35,458 --> 01:32:37,625
What'll we burn when
all the furniture is gone?
1047
01:32:37,917 --> 01:32:39,208
Each other.
1048
01:32:43,542 --> 01:32:45,000
Ha ha ha ha.
1049
01:32:48,167 --> 01:32:49,167
Go on!
1050
01:32:49,458 --> 01:32:51,500
Go on! You're doing very well.
1051
01:33:00,833 --> 01:33:03,667
Very good!
1052
01:33:12,458 --> 01:33:13,458
Burn.
1053
01:33:14,000 --> 01:33:15,167
Burn.
1054
01:33:15,458 --> 01:33:17,000
Burn.
1055
01:33:17,292 --> 01:33:20,583
The illumination of my life has gone out.
1056
01:33:20,875 --> 01:33:22,958
Do you know what that means?
1057
01:33:23,250 --> 01:33:25,167
No, I don't suppose you do.
1058
01:33:25,458 --> 01:33:28,125
Well, it doesn't matter.
1059
01:34:14,333 --> 01:34:16,000
Bravo!
1060
01:34:17,042 --> 01:34:19,250
Come!
1061
01:34:20,500 --> 01:34:22,375
Let's put on a play.
1062
01:35:06,542 --> 01:35:07,542
Go!
1063
01:35:10,542 --> 01:35:11,667
Hey!
1064
01:35:42,417 --> 01:35:43,417
Do...
1065
01:35:43,708 --> 01:35:45,167
Dooo...
1066
01:35:45,458 --> 01:35:48,375
Do as you will!
1067
01:35:48,667 --> 01:35:52,375
If not compelled, then why
must I do what desire dictates me?
1068
01:35:54,250 --> 01:35:55,875
Why?
1069
01:35:56,167 --> 01:35:57,542
Why?
1070
01:39:41,958 --> 01:39:42,958
Renee!
1071
01:39:49,375 --> 01:39:50,375
Renee!
1072
01:39:58,208 --> 01:39:59,208
Renee.
1073
01:40:01,083 --> 01:40:02,417
Renee!
1074
01:40:03,000 --> 01:40:04,167
Renee!
1075
01:40:04,583 --> 01:40:05,583
Renee!
1076
01:40:12,667 --> 01:40:14,833
No! Oh...
1077
01:40:15,125 --> 01:40:17,375
Forgive me.
1078
01:40:27,417 --> 01:40:28,500
Marquis.
1079
01:40:35,458 --> 01:40:37,375
It is not my province
1080
01:40:37,667 --> 01:40:39,000
to forgive.
1081
01:40:39,583 --> 01:40:40,583
No.
1082
01:40:41,208 --> 01:40:43,000
Nor mine to ask.
1083
01:40:49,333 --> 01:40:50,792
Have you been dreaming again?
1084
01:40:51,625 --> 01:40:53,250
More than that—...
1085
01:40:53,542 --> 01:40:55,750
Much, much more.
1086
01:40:56,042 --> 01:40:58,167
Trying to escape.
1087
01:40:58,458 --> 01:41:01,083
At least, the young Marquis was trying.
1088
01:41:04,833 --> 01:41:06,375
The young Marquis?
1089
01:41:07,458 --> 01:41:08,833
Indeed.
1090
01:41:09,125 --> 01:41:12,000
You must not judge by this.
1091
01:41:12,292 --> 01:41:15,250
Inside is a fit, young fellow
1092
01:41:15,542 --> 01:41:18,250
trying to escape his prison—...
1093
01:41:18,542 --> 01:41:21,542
This white slug in which he's encased.
1094
01:41:23,000 --> 01:41:25,042
He must be free,
1095
01:41:25,333 --> 01:41:27,125
for freedom is his life.
1096
01:41:31,333 --> 01:41:32,750
I—I've been
1097
01:41:33,042 --> 01:41:34,792
following him about
1098
01:41:35,083 --> 01:41:37,125
as he relived that life,
1099
01:41:37,792 --> 01:41:39,250
seeking out
1100
01:41:39,542 --> 01:41:41,083
a special moment
1101
01:41:41,583 --> 01:41:42,917
of reality.
1102
01:41:43,958 --> 01:41:45,125
And did he find it?
1103
01:41:45,792 --> 01:41:47,708
I'm not sure.
1104
01:41:48,542 --> 01:41:49,917
Nor is he.
1105
01:41:51,583 --> 01:41:54,500
But I think he will go back again,
1106
01:41:56,167 --> 01:41:57,208
search
1107
01:41:57,500 --> 01:42:00,083
yet one more time.
1108
01:42:01,167 --> 01:42:02,417
Perhaps
1109
01:42:02,708 --> 01:42:04,333
he will find it then.
1110
01:42:05,833 --> 01:42:07,125
Reality,
1111
01:42:09,375 --> 01:42:10,625
whatever that
1112
01:42:10,917 --> 01:42:12,000
may be.
1113
01:42:21,833 --> 01:42:25,208
8 is the sign of infinity—...
1114
01:42:25,500 --> 01:42:27,333
The serpent swallowing its tail.
66949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.