All language subtitles for Bunnicula s02e31 Prism Prison.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,190
[theme music playing]
2
00:00:09,776 --> 00:00:10,776
[snarls]
3
00:00:16,866 --> 00:00:18,786
[all screaming]
4
00:00:18,868 --> 00:00:20,288
[laughing]
5
00:00:21,746 --> 00:00:24,866
♪ Mina's gonna do the laundry ♪
6
00:00:24,958 --> 00:00:27,628
Huh? [chuckles] Oh, Father?
7
00:00:27,710 --> 00:00:31,210
Would you happen to know
where this Easter basket came from?
8
00:00:31,297 --> 00:00:34,127
[laughs] Must've been the Easter Bunny!
9
00:00:34,217 --> 00:00:38,217
Please tell the Easter Bunny
I'm too old to get an Easter basket.
10
00:00:38,304 --> 00:00:42,734
Okay, Mina. Next time
we're out golfing, I'll let him know.
11
00:00:42,809 --> 00:00:46,349
Yeah, I mean,
I'm not some little kid, you know.
12
00:00:48,398 --> 00:00:49,608
[gasps]
13
00:00:49,691 --> 00:00:52,991
Chocolate bunny.
14
00:00:53,486 --> 00:00:56,526
Chocolate.
15
00:00:57,824 --> 00:00:58,834
Chocolate.
16
00:01:00,994 --> 00:01:02,414
Where's the chocolate?
17
00:01:02,495 --> 00:01:05,955
[laughs] The Easter Bunny
might have hid some here in the kitchen.
18
00:01:06,040 --> 00:01:07,040
[squeals] Okay!
19
00:01:08,376 --> 00:01:09,376
Gummies. Blech.
20
00:01:10,837 --> 00:01:12,007
Yum! [munching]
21
00:01:12,755 --> 00:01:14,875
Ha, ha! Another one.
22
00:01:16,342 --> 00:01:20,432
[grunts] Now we're talking!
Where are they? Yeah!
23
00:01:20,513 --> 00:01:23,733
Mm. I'm sorry I didn't save
any chocolate eggs for you, Dad.
24
00:01:23,808 --> 00:01:27,688
That's okay, dear. I got myself
a little tin of cacao beans,
25
00:01:27,770 --> 00:01:30,020
in case I need a chocolate fix.
26
00:01:31,941 --> 00:01:35,401
-Ooh. Food!
-No, Harold. Chocolate is poison for dogs.
27
00:01:35,486 --> 00:01:37,986
Uh, he said it was a cow-cow bean?
28
00:01:38,072 --> 00:01:42,242
Cacao bean. Chocolate comes
from the bean of the cacao plant.
29
00:01:42,327 --> 00:01:43,657
Cacao? Ooh.
30
00:01:43,745 --> 00:01:46,325
And no! You may not drain it, Bunnicula!
31
00:01:46,414 --> 00:01:47,674
You are not permitted!
32
00:01:47,749 --> 00:01:50,459
You will not transform
into some terrifying beast,
33
00:01:50,543 --> 00:01:53,553
and we will not go
on some cockamamie adventure!
34
00:01:53,630 --> 00:01:57,840
I forbid you!
35
00:01:58,635 --> 00:02:00,005
[growls]
36
00:02:00,511 --> 00:02:01,891
[laughs]
37
00:02:05,141 --> 00:02:07,061
[slurps, then yells]
38
00:02:07,143 --> 00:02:08,813
[speaking indistinctly]
39
00:02:10,188 --> 00:02:11,858
See? This is what I was talking about.
40
00:02:16,861 --> 00:02:18,281
[both gasp]
41
00:02:29,374 --> 00:02:31,884
[gasps] Bunnicula, you look delicious.
42
00:02:31,960 --> 00:02:34,880
Huh? [grunting]
43
00:02:35,505 --> 00:02:37,505
[speaks indistinctly, then chuckles]
44
00:02:38,216 --> 00:02:39,836
Bunnicula! Watch out for the sun!
45
00:02:42,887 --> 00:02:43,967
[yells]
46
00:02:44,055 --> 00:02:46,425
Bunnicula, the sun isn't affecting you.
47
00:02:46,516 --> 00:02:47,596
[speaks indistinctly]
48
00:02:51,104 --> 00:02:53,444
Well, the sun almost doesn't affect you.
49
00:02:53,523 --> 00:02:54,943
Whoo! [laughs]
50
00:02:55,566 --> 00:02:57,236
[children murmuring]
51
00:02:58,903 --> 00:03:00,613
[girl] More Easter eggs.
52
00:03:05,743 --> 00:03:07,753
[sniffing]
53
00:03:09,872 --> 00:03:10,872
Chocolate!
54
00:03:10,957 --> 00:03:12,327
Did he say chocolate?
55
00:03:12,417 --> 00:03:14,167
Give me. Give me. Give me.
56
00:03:14,919 --> 00:03:16,089
[snarls]
57
00:03:16,587 --> 00:03:18,007
Hyah! [grunts]
58
00:03:18,089 --> 00:03:19,589
-[growls]
-[kids whimper]
59
00:03:20,591 --> 00:03:21,591
[grunts]
60
00:03:25,513 --> 00:03:27,143
[sniffing]
61
00:03:31,102 --> 00:03:32,102
Okay, Bunnicula.
62
00:03:32,186 --> 00:03:34,186
Don't stay outside too long.
You don't want to melt.
63
00:03:34,272 --> 00:03:36,402
[laughing]
64
00:03:38,234 --> 00:03:39,324
[Brycie grunts]
65
00:03:39,402 --> 00:03:40,822
-[yells]
-[gasps]
66
00:03:43,573 --> 00:03:44,623
[yells]
67
00:03:45,450 --> 00:03:49,160
Brycie! I think we've done enough
Easter egg hunting for today.
68
00:03:49,245 --> 00:03:52,575
You know how wound up you get
when you have all that candy.
69
00:03:52,665 --> 00:03:53,665
[groans]
70
00:03:56,919 --> 00:03:58,339
[cell phone rings]
71
00:03:58,421 --> 00:03:59,671
Hello?
72
00:04:00,673 --> 00:04:02,223
[speaks indistinctly] Huh?
73
00:04:02,300 --> 00:04:04,300
[screaming]
74
00:04:10,349 --> 00:04:12,229
[Brycie munching]
75
00:04:12,310 --> 00:04:13,810
[speaking indistinctly]
76
00:04:15,480 --> 00:04:16,650
[yells]
77
00:04:19,233 --> 00:04:20,653
Aah...
78
00:04:24,197 --> 00:04:25,407
[Brycie grunting]
79
00:04:27,116 --> 00:04:28,616
[grunts, then grumbling]
80
00:04:29,744 --> 00:04:31,834
[Brycie's mom] Brycie,
get back in your seat.
81
00:04:31,913 --> 00:04:34,463
-You can have more chocolate later.
-[sighs]
82
00:04:34,540 --> 00:04:36,540
-Bunnicula!
-Bunnicula!
83
00:04:46,052 --> 00:04:47,262
[grunting]
84
00:04:48,971 --> 00:04:50,771
[blowing]
85
00:04:51,766 --> 00:04:53,766
[car horns honking]
86
00:04:54,602 --> 00:04:56,602
[speaking indistinctly]
87
00:05:00,650 --> 00:05:02,360
-[speaks indistinctly]
-[Mina's dad laughing]
88
00:05:02,443 --> 00:05:05,153
[Mina's dad] I don't know where I am.
89
00:05:05,238 --> 00:05:07,488
-[Mina's dad continues laughing]
-[speaks indistinctly]
90
00:05:07,573 --> 00:05:09,743
-Well, well, well. Look what I got?
-Oh.
91
00:05:09,826 --> 00:05:10,986
It's my cheat day,
92
00:05:11,077 --> 00:05:13,197
and I always wanted to try
an Easter bunny.
93
00:05:13,287 --> 00:05:16,667
Whoa, bro. No. Don't do it!
Chocolate's poison for dogs.
94
00:05:16,749 --> 00:05:19,419
Poison? Bro, you just saved my life, bro.
95
00:05:19,502 --> 00:05:23,132
Bro, NP. Just know,
you never give dogs chocolate, bro.
96
00:05:23,214 --> 00:05:25,344
Or grapes, or carbs.
97
00:05:25,424 --> 00:05:26,974
Yeah. Never, bro.
98
00:05:27,051 --> 00:05:30,221
All right. Well, if I can't eat it,
I can at least play with it, right?
99
00:05:30,304 --> 00:05:31,854
Yo, bros, go long!
100
00:05:31,931 --> 00:05:34,391
Oh, yeah, bro! Over here! I'm wide open!
101
00:05:35,351 --> 00:05:36,771
Whoa, whoa! [yells]
102
00:05:36,853 --> 00:05:40,613
-I got it! I got it, bro!
-I got it. Hey, come on now, bro.
103
00:05:40,690 --> 00:05:42,280
-I got it!
-Come on, it's mine.
104
00:05:42,358 --> 00:05:44,028
Hi, I'm Harold.
105
00:05:44,110 --> 00:05:46,280
Hey! Paws off our bunny, bro.
106
00:05:46,362 --> 00:05:48,322
Yeah, bro, paws off!
107
00:05:48,406 --> 00:05:50,656
I'm sorry, boys.
This bunny's coming with me.
108
00:05:50,741 --> 00:05:52,871
Oh, is that what you think, bro?
109
00:05:52,952 --> 00:05:54,952
-Hey, look! A cat!
-A cat? Where?
110
00:05:55,037 --> 00:05:56,657
[all] Bro. Bro. Bro.
111
00:05:56,747 --> 00:05:58,917
Aw, I don't see a cat.
112
00:05:59,000 --> 00:06:00,840
-Run, Harold.
-Oh. Okay.
113
00:06:00,918 --> 00:06:02,628
I don't see no cat, bro.
114
00:06:02,712 --> 00:06:04,012
Yeah, bro, where's the cat?
115
00:06:05,339 --> 00:06:07,429
Hey, you know, bro.
I think that was a cat.
116
00:06:07,508 --> 00:06:08,588
After them, bros!
117
00:06:11,012 --> 00:06:13,262
[dogs] Bro. Bro. Bro.
118
00:06:13,347 --> 00:06:16,267
-I don't see them anywhere, bro.
-Yeah, bro. I don't see them, bro.
119
00:06:16,350 --> 00:06:17,480
Yeah, let's keep looking.
120
00:06:17,560 --> 00:06:19,650
[all] Bro. Bro. Bro.
121
00:06:19,729 --> 00:06:21,309
-Whew.
-Whew. All right, guys.
122
00:06:21,397 --> 00:06:24,397
-Now let's just get home.
-Uh... [speaking indistinctly]
123
00:06:25,276 --> 00:06:28,566
Bunnicula said we might have
trouble with them first.
124
00:06:28,654 --> 00:06:31,244
Them? Who are you talking about?
125
00:06:31,324 --> 00:06:34,544
[all] Chocolate.
126
00:06:35,620 --> 00:06:36,700
[boy 1] Give me that.
127
00:06:37,747 --> 00:06:39,707
-[boy 2] Give me a piece.
-Chocolate.
128
00:06:40,833 --> 00:06:43,463
All right, guys. Back away slowly, slowly.
129
00:06:43,544 --> 00:06:46,304
[boy 3] Huh? Chocolate? More chocolate!
130
00:06:46,380 --> 00:06:49,550
[boy 4] Chocolate? Give me chocolate.
131
00:06:49,634 --> 00:06:52,514
-Forget slow and quiet. Run! Oh!
-[boy 5] Give me a piece.
132
00:06:53,763 --> 00:06:55,773
[boy 6] Chocolate.
133
00:06:58,184 --> 00:06:59,484
Chocolate.
134
00:07:00,978 --> 00:07:03,108
-[alpha dog] Not so fast, bro.
-[Chester & Harold gasp]
135
00:07:03,189 --> 00:07:05,229
That Easter bunny is ours, bro.
136
00:07:05,316 --> 00:07:09,106
[all] Bro. Bro. Bro.
137
00:07:09,987 --> 00:07:11,527
[all] Chocolate...
138
00:07:11,614 --> 00:07:13,454
[all] Bro. Bro. Bro.
139
00:07:20,248 --> 00:07:24,248
Wait! I claim this chocolate bunny!
140
00:07:24,877 --> 00:07:25,957
Aah...
141
00:07:26,045 --> 00:07:27,955
No way he's going to eat
that chocolate, bro!
142
00:07:28,631 --> 00:07:32,341
-Dog breath. Aah!
-Oh, no, bad dog.
143
00:07:34,428 --> 00:07:35,928
[all screaming]
144
00:07:36,013 --> 00:07:37,523
-Bro!
-Bro!
145
00:07:37,598 --> 00:07:39,388
[boy] Ew!
146
00:07:41,978 --> 00:07:44,898
-He just licked chocolate on purpose, man.
-What?
147
00:07:45,439 --> 00:07:46,439
[all groan]
148
00:07:46,524 --> 00:07:49,154
-Yuck. Let's get out of here.
-I'm leaving.
149
00:07:49,235 --> 00:07:51,775
Bro! That was awesome, bro!
150
00:07:51,862 --> 00:07:55,952
Right? I mean, we all want to eat
the chocolate, bro, but you did it.
151
00:07:56,033 --> 00:07:59,453
Yeah, bro. You're jacked, bro.
I like your bro, bro. Peace.
152
00:07:59,537 --> 00:08:02,327
[all] Bro. Bro. Bro.
153
00:08:02,415 --> 00:08:04,245
-Are you okay?
-Not at all!
154
00:08:04,333 --> 00:08:07,423
I think I'm going to be sick. [laughing]
155
00:08:07,503 --> 00:08:08,883
[Chester] The solution is simple.
156
00:08:08,963 --> 00:08:13,053
Brilliant, don't get me wrong,
but simple. Vanilla.
157
00:08:13,134 --> 00:08:14,304
Vanilla?
158
00:08:14,385 --> 00:08:17,755
Yes. It should theoretically
neutralize your chocolatude.
159
00:08:17,847 --> 00:08:19,177
-[thunder crashing]
-[all scream]
160
00:08:23,602 --> 00:08:26,482
Hey, I'm Patches. I'm a weredude.
161
00:08:27,523 --> 00:08:30,653
-Patches?
-Sorry about that jump scare, guys.
162
00:08:31,944 --> 00:08:34,204
Hey, you're made of chocolate.
163
00:08:34,280 --> 00:08:37,330
Good thing for you
cats can't have chocolate.
164
00:08:44,540 --> 00:08:48,840
The human in me is a chocoholic.
[chuckles] You better run.
165
00:08:50,254 --> 00:08:51,344
[gasps]
166
00:08:51,422 --> 00:08:52,722
Run, Bunnicula.
167
00:08:53,257 --> 00:08:54,297
[gasps]
168
00:08:54,383 --> 00:08:55,593
[grunting]
169
00:08:57,636 --> 00:09:01,096
Chocolate.
170
00:09:02,141 --> 00:09:03,771
Oh. Never mind.
171
00:09:03,851 --> 00:09:05,851
[slurping]
172
00:09:07,438 --> 00:09:09,728
Uh... Well, then. Vanilla bean?
173
00:09:11,150 --> 00:09:13,860
Oh, food! [munching]
174
00:09:13,944 --> 00:09:17,204
All right, Bunnicula.
Wait here while I get the vanilla.
175
00:09:17,281 --> 00:09:18,491
[sighs]
176
00:09:21,118 --> 00:09:23,748
Vanilla, where are you?
177
00:09:23,829 --> 00:09:25,919
[speaks indistinctly] Huh?
178
00:09:28,834 --> 00:09:30,754
[Bunnicula screaming]
179
00:09:31,462 --> 00:09:32,922
All right-- Bunnicula!
180
00:09:33,005 --> 00:09:35,625
Harold! It's that girl again!
Head her off at the front door!
181
00:09:35,716 --> 00:09:37,296
What? Aah! Okay!
182
00:09:46,102 --> 00:09:50,402
[chuckles] Hey there, little girl. I think
your Mom's looking for you outside.
183
00:09:50,481 --> 00:09:54,321
[Brycie's mom] Brycie! You've had
enough chocolate for one day, sweetie.
184
00:09:54,402 --> 00:09:55,782
[chuckles] That'd be her.
185
00:09:55,861 --> 00:09:56,901
[panting]
186
00:09:57,780 --> 00:09:58,950
[snarls]
187
00:09:59,031 --> 00:10:02,371
-What a strange little girl.
-What a sweet little girl!
188
00:10:02,451 --> 00:10:06,081
Chocolate.
189
00:10:06,163 --> 00:10:09,043
[gasps] The vanilla bean. Bunnicula!
190
00:10:10,584 --> 00:10:11,754
Catch!
191
00:10:15,297 --> 00:10:19,297
Huh? Bunnicula?
You're not a chocolate bunny.
192
00:10:19,385 --> 00:10:20,885
-[laughs]
-[speaks indistinctly]
193
00:10:20,970 --> 00:10:23,100
But you're way sweeter.
194
00:10:23,180 --> 00:10:24,310
Mina!
195
00:10:24,390 --> 00:10:27,270
I think I've had
way too much chocolate today.
196
00:10:27,351 --> 00:10:28,641
How about a carrot?
197
00:10:28,727 --> 00:10:31,477
Boy, humans sure go nuts for chocolate.
198
00:10:31,564 --> 00:10:33,274
They sure do.
199
00:10:33,357 --> 00:10:36,027
Chocolate.
200
00:10:36,861 --> 00:10:38,861
Tuna.
201
00:10:40,239 --> 00:10:42,449
Chocolate.
202
00:10:43,200 --> 00:10:45,120
Tuna.
203
00:10:45,828 --> 00:10:48,288
Chocolate.
204
00:10:50,040 --> 00:10:52,040
[closing theme playing]
205
00:10:52,090 --> 00:10:56,640
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
14023