All language subtitles for (@ChocoDreamSub) Dr. Cutie EP09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:10,010 ◣ تیم ترجمه چوکو دریم با افتخار تقدیم میکند ◢ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما 「 Homa_WX : مترجم 」 2 00:00:14,180 --> 00:00:17,400 ♫ یک ماه روشن همیشه یک تکه گمشده خواهد داشت ♫ 3 00:00:17,400 --> 00:00:20,440 ♫ این جاده همیشه پر پیچ و خم خواهد بود ♫ 4 00:00:20,440 --> 00:00:27,070 ♫ من ترجیح میدهم با تو ملاقات کنم♫ 5 00:00:28,390 --> 00:00:31,540 ♫ از رنج زیاد ابایی ندارم♫ 6 00:00:31,540 --> 00:00:34,590 ♫احتمال رویارویی با طوفان در نیمه ی شب وجود دارد♫ 7 00:00:34,590 --> 00:00:41,410 ♫ این شعله همچنان می سوزد ♫ 8 00:00:42,590 --> 00:00:49,100 ♫ از آنجا که از زیر خاک گل جوانه میزند♫ 9 00:00:49,100 --> 00:00:55,820 ♫ سرنوشت بی معنی است. خنده ام هنوز مشخص است ♫ 10 00:00:56,600 --> 00:01:00,210 ♫ من می توانم هزار زخم دردناک را تحمل کنم. تلخی من کمتر می شود ♫ 11 00:01:00,210 --> 00:01:02,410 ♫ من حاضرم به لبخند زدن ادامه دهم ♫ 12 00:01:02,410 --> 00:01:07,220 ♫ برای تبدیل همه مشکلات به مِه ای که از کنارم عبور می کند♫ 13 00:01:07,220 --> 00:01:10,730 ♫ همه آنها قدمی به سوی خوشحالی من هستند ♫ 14 00:01:10,730 --> 00:01:14,240 ♫ موقعیت های زیادی میتواند وجود داشته باشد، قلبم خسته خواهد شد ♫ 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,480 ♫ عشق عمیق به بی هوشی تبدیل می شود♫ 16 00:01:16,480 --> 00:01:21,300 ♫رشته های گره خورده در قلبم را نمیفهمم ♫ 17 00:01:21,300 --> 00:01:26,250 ♫ حداقل میتوانم با آن با یک لبخند رو به رو شوم♫ 18 00:01:26,250 --> 00:01:30,380 [دکتر کیوتی] 19 00:01:30,380 --> 00:01:33,080 [قسمت نهم] 20 00:01:47,180 --> 00:01:49,100 !من نمیذارم تو بری 21 00:01:49,100 --> 00:01:53,180 !باید انتقامم رو بگیرم. ازت تا حد مرگ متنفرم 22 00:01:53,180 --> 00:01:55,710 !برو بمیر 23 00:01:56,490 --> 00:02:00,190 سون سُنگ روی، دیگه کارت تمومه، میدونستی؟ 24 00:02:01,020 --> 00:02:05,120 چرا این دختر انقدر از سون سُنگ روی تنفر داره 25 00:02:07,480 --> 00:02:10,390 یعنی ممکنه که با هم گذشته ی پیچیده ای داشتن؟ 26 00:02:14,630 --> 00:02:16,350 [جی] 27 00:02:19,750 --> 00:02:23,740 برادر، سون سُنگ روی ازت چی میخواست؟ 28 00:02:23,740 --> 00:02:28,880 این روباه پیر، سون سُنگ روی، با اون تاجر های دغل باز توطئه کرده تا مردم رو گول بزنه 29 00:02:28,880 --> 00:02:34,070 حالا هم اون میخواد به تجهیزات ارتش دسترسی پیدا کنه و برای پسرش یک مزیت کسب کنه 30 00:02:34,070 --> 00:02:36,240 .واقعا که نفرت انگیزه 31 00:02:37,020 --> 00:02:39,760 ولی ما الان نمیتونیم قدرت خانواده ی سون رو دست کم بگیریم 32 00:02:39,760 --> 00:02:44,250 نمیتونیم باهاشون یک درگیری تن به تن داشته باشیم. فقط میتونیم ذره ذره این مشکل رو حل کنیم 33 00:02:44,250 --> 00:02:45,970 .میدونم 34 00:02:49,740 --> 00:02:53,570 اوه راستی، جنگ! برای چی دنبال من میگشتی؟ 35 00:02:53,570 --> 00:02:55,560 .هنوز هم در مورد بانو شو عه 36 00:02:55,560 --> 00:02:58,000 .هنوز هم یک چیزی هست که من نمیفهمم 37 00:02:58,000 --> 00:03:02,210 این بانو شو معمولا هیچوقت از عمارت خارج نمیشد. پس چطوری درمان کشنده رو بدست آورده؟ 38 00:03:02,750 --> 00:03:05,090 ...درمان کشنده 39 00:03:06,170 --> 00:03:09,060 درمان کشنده دوباره ظاهر شد. من نمیتونم با اطمینان بگم 40 00:03:09,060 --> 00:03:12,350 که آیا اون به وضعیت غمبار وزیر شن در اون زمان مربوط میشه یا نه 41 00:03:12,350 --> 00:03:14,980 .هیچ چیزی نیست که من ازش مطمئن باشم 42 00:03:14,980 --> 00:03:18,550 .یک موش توی عمارت داریم که بهشون کمک میکنه 43 00:03:18,550 --> 00:03:23,630 من دارم درموردش تحقیقات انجام میدم. و دارم در مورد پیشینه ی تمام خدمتکاران تحقیق میکنم 44 00:03:23,630 --> 00:03:27,620 .ما باید همه ی جاسوسای عمارت رو پاکسازی کنیم 45 00:03:28,530 --> 00:03:31,630 گذشته ی تیان چی پاکه؟ 46 00:03:33,120 --> 00:03:37,230 دکتر تیان؟ ورود اون به آکادمی پزشکان سلطنتی کاملا قانونی بوده 47 00:03:37,230 --> 00:03:40,310 من همچنین یک شایعه در موردش از آکادمی شنیدم 48 00:03:40,310 --> 00:03:43,730 اونا میگن که اون به دلایلی واقعا میخواسته که وارد عمارت جی بشه 49 00:03:43,730 --> 00:03:46,760 .اون حتی مقام پزشک سلطنتی رو هم رد کرده 50 00:03:47,780 --> 00:03:51,440 به غیر از این دیگه چیز دیگه ای هم هست؟ 51 00:04:02,680 --> 00:04:06,010 .فعلا اطلاعات دیگه ای در دست ندارم 52 00:04:08,780 --> 00:04:13,530 .وقتی جنگ دروغ میگه، ناخودآگاه نگاهش رو برمیگردونه 53 00:04:14,150 --> 00:04:18,330 به نظر میرسه من خودم باید شخصا در مورد تیان چی تحقیق کنم 54 00:04:20,750 --> 00:04:25,170 برادر، من شنیدم که تو میخوای برای آموزش افرادت به حومه ی شهر بری. منم میتونم باهات بیام؟ 55 00:04:25,170 --> 00:04:28,410 .لازم نیست. ازت میخوام یه کار دیگه انجام بدی 56 00:04:28,410 --> 00:04:30,490 یه کار دیگه؟ 57 00:04:53,480 --> 00:04:56,250 [عمارت مرزبان ایالتی] 58 00:05:03,810 --> 00:05:06,630 به نظر میاد فرمانده و سون سُنگ روی 59 00:05:06,630 --> 00:05:08,960 .با هم در ارتباط هستن 60 00:05:08,960 --> 00:05:11,220 اگر بخوام علیه سون سُنگ روی اقدامی بکنم 61 00:05:11,220 --> 00:05:14,050 .باید اول اعتماد فرمانده رو بدست بیارم 62 00:05:14,790 --> 00:05:17,030 چه کاری میتونم بکنم 63 00:05:17,030 --> 00:05:19,620 که فرمانده من رو به عنوان معاشر قابل اطمینان خودش قبول کنه؟ 64 00:05:25,750 --> 00:05:29,110 [فرماندهی] 65 00:05:35,970 --> 00:05:41,420 [خانه ی دلشاد] 66 00:05:50,790 --> 00:05:52,470 !فرمانده 67 00:05:53,120 --> 00:05:56,610 شما برای جنگ اینطوری لباس پوشیدین؟ 68 00:05:56,610 --> 00:06:00,790 .جنگ نه. برادر فقط میخواد به سربازان آموزش بده 69 00:06:04,230 --> 00:06:07,640 در طول آموزش، سربازهایی هستند که زخمی میشن. تو هم باهام بیا 70 00:06:13,840 --> 00:06:16,510 پس من باید وسایل پزشکیم رو با خودم بیارم 71 00:06:16,510 --> 00:06:19,340 .ارباب جوان، من دیگه راه میفتم 72 00:06:24,290 --> 00:06:28,800 به نظر میاد برادر هنوز به تیان چی اعتماد نداره و میخواد امتحانش کنه 73 00:06:28,800 --> 00:06:33,220 اگر اون بفهمه که تیان چی نقش یک مرد رو بازی کرده تا وارد عمارت جی بشه، حتی اگر اون هیچ مقصود شیطانی ای هم نداشته باشه 74 00:06:33,220 --> 00:06:36,880 از روی احتیاط هم که شده از شرش خلاص میشه 75 00:07:01,620 --> 00:07:03,550 برای چی داری به من نگاه میکنی؟ 76 00:07:04,370 --> 00:07:06,970 .من... من داشتم فکر میکردم شما خیلی خوشتیپ هستید 77 00:07:06,970 --> 00:07:09,210 .شما در این حالت بسیار مردانه به نظر میرسید 78 00:07:09,210 --> 00:07:11,630 جدای از اون، این بار اولیه که من میخوام آموزش نظامی رو ببینم 79 00:07:11,630 --> 00:07:15,260 موندن در کنار شما به من احساس امنیت زیادی میده. شما مثل خدای جنگ میمونید 80 00:07:15,260 --> 00:07:19,270 تمومش کن. تعریف و تمجیدای بی شرمانه ی تو باعث حالت تهوع من میشه 81 00:07:20,780 --> 00:07:23,090 فرمانده، حالت تهوع دارین؟ 82 00:07:23,090 --> 00:07:25,900 من مقداری آلو خشک آوردم. میخواین امتحانش کنین؟ 83 00:07:25,900 --> 00:07:27,980 اونا خیلی خوشمزه هستن.برای تهوع و سرگیجه هم خوبن 84 00:07:27,980 --> 00:07:29,510 .برای خودت نگه دار 85 00:07:29,510 --> 00:07:32,740 اگر تو انقدر حرف نزنی، من هم سرگیجه و تهوع نمیگیرم 86 00:07:32,740 --> 00:07:35,200 .اینطوری نکنید. لطفا یکم بخورید 87 00:07:35,200 --> 00:07:37,090 یه گاز ازش بزنید 88 00:07:49,790 --> 00:07:53,060 !فر_فرمانده، من متاسفم 89 00:07:53,780 --> 00:07:56,770 !بذارید براتون پاکش کنم. واقعا شرمنده م 90 00:07:56,770 --> 00:07:58,220 --واقعا قصد نداش 91 00:07:58,220 --> 00:08:02,400 !تیان چی، ازم فاصله بگیر 92 00:08:07,830 --> 00:08:09,520 !نگه دار 93 00:08:15,260 --> 00:08:19,810 فرمانده، نهار حاضره. میخواین بخورین؟ 94 00:08:20,950 --> 00:08:23,480 بیا بخوریم- چشم- 95 00:08:27,260 --> 00:08:30,030 !همه ی سربازان میتونن استراحت کنن! وقت غذاست 96 00:08:38,190 --> 00:08:43,230 حتی فکر معاشر قابل اعتماد اون شدن رو هم نکن، اون حتی موقع خوردن هم به من اجازه نمیده نزدیکش بشم 97 00:08:43,770 --> 00:08:45,050 -من 98 00:08:45,050 --> 00:08:48,540 !واقعا خسته کننده س 99 00:09:06,240 --> 00:09:08,320 .عجیبه 100 00:09:08,320 --> 00:09:13,250 اینجا... این مکان چرا انقدر برام آشناست؟ 101 00:09:38,910 --> 00:09:41,330 ...اینجا 102 00:09:48,190 --> 00:09:53,080 !مادر! مادر 103 00:09:56,780 --> 00:09:59,690 تاج گل روی سرم قشنگه؟ 104 00:09:59,690 --> 00:10:02,830 بله 105 00:10:02,830 --> 00:10:04,910 .مادر، برامون یه آهنگ بخون 106 00:10:04,910 --> 00:10:06,700 میخوام صدای خوندنت رو بشنوم 107 00:10:06,700 --> 00:10:08,800 .باشه، اینو بگیر 108 00:10:15,280 --> 00:10:17,040 پدر 109 00:10:24,670 --> 00:10:26,750 تو واقعا قشنگ میرقصی 110 00:11:04,650 --> 00:11:08,260 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 111 00:11:22,150 --> 00:11:23,680 112 00:11:25,220 --> 00:11:27,650 .من دوباره اینجام 113 00:11:27,650 --> 00:11:32,670 .ولی اینبار، کسی فلوت نمیزنه 114 00:11:33,550 --> 00:11:35,880 .هیچکس آواز نمیخونه 115 00:11:37,210 --> 00:11:39,640 .هیچکسی هم نیست که بگه من چقد قشنگم 116 00:11:43,580 --> 00:11:47,270 .پدر. مادر 117 00:11:48,950 --> 00:11:53,490 دلم خیلی براتون تنگ شده. دلم براتون تنگ شده 118 00:12:02,000 --> 00:12:07,490 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 119 00:12:07,490 --> 00:12:10,420 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 120 00:12:10,420 --> 00:12:12,930 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 121 00:12:17,780 --> 00:12:20,490 [جی] 122 00:12:20,490 --> 00:12:23,000 بریم دور اطراف قدمی بزنیم- باشه- 123 00:12:28,330 --> 00:12:30,560 فرمانده- فرمانده- 124 00:12:30,560 --> 00:12:31,970 فرمانده 125 00:12:56,670 --> 00:13:00,850 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 126 00:13:00,850 --> 00:13:06,250 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 127 00:13:06,250 --> 00:13:10,310 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 128 00:13:10,310 --> 00:13:12,830 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 129 00:13:12,830 --> 00:13:14,330 .این عالیه 130 00:13:14,330 --> 00:13:18,390 بالاخره یک زن پیدا شد که نظر فرمانده رو به خودش جلب کنه 131 00:13:24,010 --> 00:13:28,830 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 132 00:13:28,830 --> 00:13:32,270 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 133 00:13:32,270 --> 00:13:35,880 ♪ لا لا لا لا لا ♪ 134 00:13:35,880 --> 00:13:37,550 تیان چی؟ 135 00:13:40,300 --> 00:13:42,110 فرمانده 136 00:13:43,390 --> 00:13:47,010 چرا دوباره تویی؟ چرا همیشه باید تو باشی؟ 137 00:13:48,320 --> 00:13:50,980 درود بر فرمانده 138 00:13:50,980 --> 00:13:52,900 بلند شو 139 00:13:57,250 --> 00:14:00,990 برای چی داری اینجا توی این طبیعت تنهایی آواز میخونی؟ 140 00:14:00,990 --> 00:14:04,250 .من... من آواز نمیخوندم 141 00:14:04,250 --> 00:14:06,540 .فقط داشتم زمزمه میکردم 142 00:14:09,430 --> 00:14:14,440 .من... من دیدم که این گل ها چقدر قشنگ شکوفه دادن 143 00:14:14,440 --> 00:14:17,060 میخواستم براتون یک شاخه بکنم تا باهاش بازی کنین 144 00:14:17,060 --> 00:14:19,750 .انتظار نداشتم خودتون به اینجا بیاید 145 00:14:19,750 --> 00:14:21,520 ...من 146 00:14:22,620 --> 00:14:24,580 .من ندیدمتون 147 00:14:24,580 --> 00:14:28,720 انقدر خوشحال بودم که همه چیز از ذهنم پرید. لطفا من رو ببخشید 148 00:14:28,720 --> 00:14:32,500 اون واقعا یه چیزیه واسه خودت. چه آدم پاچه خواریه 149 00:14:38,850 --> 00:14:40,560 ببین چه خشک و خالیه 150 00:14:40,560 --> 00:14:44,660 انتظار داری من با این چیکار کنم؟ این بیشتر برای خوشگذرونی خودت خوبه، درست نمیگم؟ 151 00:14:45,690 --> 00:14:50,010 فرمانده شما ممکنه در این مورد ندونید 152 00:14:50,010 --> 00:14:52,990 ولی من از قصد شکوفه هاش رو چیدم 153 00:14:52,990 --> 00:14:57,120 و فقط مادگیش رو جا گذاشتم. زیبایی واقعی یک گل در مادگی اونه 154 00:14:57,120 --> 00:14:59,820 اون قلب گله. این واقعیت داره که مادگی ها افسون گر هستن 155 00:14:59,820 --> 00:15:03,690 ولی سر در گم کردن دیگران هم براشون کار راحتیه. مادگی چیزیه که رایحه دوست داشتنی ای منتشر میکنه 156 00:15:03,690 --> 00:15:06,040 برای همین هم، وقتی که داریم از گلها لذت میبریم نباید به مادگی هاشون نگاه کنیم 157 00:15:06,040 --> 00:15:09,370 .برای لذت بردن از گل، ما باید به قلب اون نگاه کنیم 158 00:15:11,180 --> 00:15:15,320 .تاکتیک بعد تاکتیک... چه نبوغی 159 00:15:16,040 --> 00:15:20,240 .گرچه حرف هات ساده هستن، ولی واقعا جالبن 160 00:15:20,240 --> 00:15:23,410 تشبیه گلها برای توصیف انسان ها: نمیشه کسی رو از روی ظاهر قضاوت کرد 161 00:15:23,410 --> 00:15:25,600 .باید به قلب اون شخص توجه کرد 162 00:15:26,660 --> 00:15:31,430 این حرف های تو به گلها مربوط میشه یا انسان ها؟ 163 00:15:31,430 --> 00:15:35,230 من متوجه این تشبیهات پنهانی نمیشم 164 00:15:35,230 --> 00:15:39,760 چیزی که من الان گفتم فقط از سر وفاداری من به شماست 165 00:15:39,760 --> 00:15:41,540 فرمانده، لطفا این هدیه ی کوچیک رو از من قبول کنید 166 00:15:41,540 --> 00:15:45,900 .بی شرم. واقعا بی شرمه 167 00:15:48,370 --> 00:15:50,540 دوست داری اینا رو بپوشی؟ 168 00:15:52,580 --> 00:15:55,930 .اگر دوستشون داری، پس همشون رو بپوش 169 00:15:55,930 --> 00:15:57,550 فرمانده 170 00:16:04,700 --> 00:16:06,350 ...من 171 00:16:10,340 --> 00:16:13,350 دنبال من نیا. از اونجایی که این تاج گل رو سرت گذاشتی 172 00:16:13,350 --> 00:16:15,290 .بذار بقیه هم ببینن و ازش لذت ببرن 173 00:16:15,290 --> 00:16:17,420 !فرمانده 174 00:16:30,540 --> 00:16:32,280 !بریم 175 00:16:51,630 --> 00:16:55,930 بیست و پنج تا گل روی سرته. حق نداری حتی یدونه ش رو هم بندازی 176 00:16:55,930 --> 00:16:58,360 برای هر یدونه گلی که گم بشه. ده تا ضربه شلاق میخوری 177 00:16:58,360 --> 00:17:01,830 .اگر بیشتر از پنج تا گل گم بشن، تنبیهت بیشتر میشه 178 00:17:01,830 --> 00:17:05,280 توی استراحتگاه بعدی اونها رو چک میکنم، شنیدی؟ 179 00:17:05,280 --> 00:17:06,510 !فرمانده 180 00:17:06,510 --> 00:17:11,820 یادت بمونه. با هم قرار گذاشتیم. بابت هر گل گم شده، ده ضربه ی شلاق 181 00:17:15,900 --> 00:17:17,450 کی با تو قرار گذاشت؟ 182 00:17:17,450 --> 00:17:20,570 .تو خودت بریدی و دوختی 183 00:17:20,570 --> 00:17:22,420 مشکلی داری؟ 184 00:17:23,270 --> 00:17:26,220 چطور جرئت میکنم؟ چطور جرئت میکنم؟ 185 00:17:43,850 --> 00:17:47,610 [استراحتگاه شیونینگ] 186 00:18:02,220 --> 00:18:03,840 !فرمانده 187 00:18:27,330 --> 00:18:29,400 فرمانده 188 00:18:29,400 --> 00:18:32,170 .کافیه، بریم چای بنوشیم 189 00:18:32,170 --> 00:18:35,220 .وقت شمردن گل هاست 190 00:18:52,950 --> 00:18:55,650 واقعا داره میشمارتشون؟ 191 00:18:55,650 --> 00:18:58,750 این واقعا کاریه که یک فرمانده باید انجام بده؟ 192 00:19:04,880 --> 00:19:08,720 .بیست و دو تا گل. سه تا گل ازش کم شده 193 00:19:08,720 --> 00:19:11,250 قبلا چی گفتیم؟ 194 00:19:11,250 --> 00:19:15,360 برای هر دونه ی گل گم شده، ده ضربه ی شلاق 195 00:19:16,550 --> 00:19:19,280 .فرمانده، اشکالی نداره اگر من رو بزنید 196 00:19:19,280 --> 00:19:22,520 ولی اگر الان منو بزنید،برای چند روز نمیتونم تکون بخورم 197 00:19:22,520 --> 00:19:25,050 .اونوقت دیگه قادر نیستم از شما مراقبت کنم 198 00:19:26,100 --> 00:19:28,390 واقعا انقدر دلت میخواد به من خدمت کنی؟ 199 00:19:28,390 --> 00:19:32,290 .پس تنبیهت رو میذاریم برای بعد 200 00:19:32,290 --> 00:19:36,200 پس بذار همه ی تنبیهات رو یکجا جمع کنیم. منم مجبور نمیشم دوبار تنبیهت کنم. اینکار واقعا دردسر سازه 201 00:19:36,200 --> 00:19:38,320 منظورتون چیه؟ 202 00:19:38,320 --> 00:19:42,160 .خب چونکه زدنت تا حد مرگ برای یکبار آسونتره 203 00:19:45,040 --> 00:19:47,670 .از سخاوتتون متشکرم، فرمانده 204 00:20:05,320 --> 00:20:08,870 اونطور که جاسوسمون گزارش داده، هویت بانو شو شک جی خنگ رو برانگیخته 205 00:20:08,870 --> 00:20:11,810 آیا باید ترور رو به تعویق بندازیم؟ 206 00:20:13,230 --> 00:20:16,790 طبق نقشه پیش برید- ...اما- هیچ امّایی وجود نداره- 207 00:20:16,790 --> 00:20:21,250 جی خنگ اون بیرون داره آموزش نظامی میده. این یه فرصت خوب برای ماست 208 00:20:21,250 --> 00:20:22,820 فهمیدم 209 00:20:31,760 --> 00:20:35,540 [مهمانسرای فنگ چینگ] 210 00:20:41,350 --> 00:20:46,280 فرمانده، لطفا نگید از من میخواین کمکتون کنم حموم کنین 211 00:20:47,110 --> 00:20:51,670 .چیه؟ امروز، چایی رو ریختی رو من 212 00:20:51,670 --> 00:20:54,520 اونوقت نمیخوای کمک کنی حموم کنم و لباسم رو عوض کنم؟ 213 00:20:54,520 --> 00:20:56,720 .منظورم این نبود 214 00:20:58,290 --> 00:21:01,520 .منظورم اینه که من یک پزشک ناچیز هستم 215 00:21:01,520 --> 00:21:04,010 اگر از من بخواین که نبضتون رو بگیرم یا براتون دارو تجویز کنم 216 00:21:04,010 --> 00:21:06,440 .میتونم این کار رو بکنم 217 00:21:06,440 --> 00:21:11,420 ولی اینکه بهتون کمک کنم لباساتون رو عوض کنین... من واقعا از پسش برنمیام 218 00:21:14,360 --> 00:21:18,920 پس کمک کردن به من برای حموم کردن و عوض کردن لباس هام به مقام والات توهین میکنه 219 00:21:18,920 --> 00:21:21,490 .نه، نه! نه، فرمانده، منظور من این نبود 220 00:21:21,490 --> 00:21:24,520 دارم میگم، میترسم نتونم به درستی بهتون خدمت کنم 221 00:21:24,520 --> 00:21:27,550 .و دوباره شما رو عصبانی کنم 222 00:21:27,550 --> 00:21:31,490 ...میرم یک نفر دیگه رو صدا میکنم. اونا میتونن کمک- صبر کن- 223 00:21:33,320 --> 00:21:39,350 اگر جرئت داری برو، فردا بعد از رژه ی سربازان، خودت رو برای برگشت به عمارت جی اذیت نکن 224 00:21:42,880 --> 00:21:44,320 من اشتباه کردم 225 00:21:44,320 --> 00:21:48,100 همین الان بهتون کمک میکنم لباس هاتون رو عوض کنید 226 00:21:51,570 --> 00:21:53,320 .زودباش کمک کن لباسمو دربیارم 227 00:22:48,610 --> 00:22:50,960 ...پس... من 228 00:22:51,740 --> 00:22:55,420 ...من 229 00:22:55,420 --> 00:23:00,080 .من... بهتون کمک میکنم شلوارتون رو دربیارید 230 00:23:12,520 --> 00:23:14,780 این چه قیافه ایه از خودش نشون میده؟ 231 00:23:21,070 --> 00:23:22,870 ...ممکنه که اون 232 00:23:29,220 --> 00:23:31,510 .ببخشید فرمانده. من درست بهتون خدمت نکردم 233 00:23:31,510 --> 00:23:33,130 .بهم یک فرصت دیگه بدید 234 00:23:33,130 --> 00:23:35,520 !اینبار مطمئنا سریع درش میارم 235 00:23:35,520 --> 00:23:38,240 !لازم نیست! برو بیرون 236 00:23:38,240 --> 00:23:39,930 .همین الان میرم 237 00:23:47,020 --> 00:23:49,460 .خداروشکر، بیرونم کرد 238 00:23:49,460 --> 00:23:51,340 ،اگر برهنه ی فرمانده رو میدیدم 239 00:23:51,340 --> 00:23:53,750 !واقعا شرم آور بود 240 00:23:53,750 --> 00:23:55,720 .ولی خدمت رسانی به این فرمانده واقعا سخته 241 00:23:55,720 --> 00:23:59,410 خیلی راحت عصبانی میشه. حتی نمیدونم برای چی عصبانیه 242 00:24:10,620 --> 00:24:14,570 این بچه چه مرگشه؟ 243 00:24:29,120 --> 00:24:30,900 .مثل زنها رفتار میکنه 244 00:24:30,900 --> 00:24:32,460 ...اون 245 00:24:56,860 --> 00:24:59,020 .فرمانده، من همراه شما داخل نمیام 246 00:24:59,020 --> 00:25:01,830 .نمیخوام مزاحم استراحتتون توی کالسکه بشم 247 00:25:01,830 --> 00:25:03,250 .هرجور خودت ترجیح میدی 248 00:25:21,620 --> 00:25:24,530 .رئیس شنگ، چه جنگل قشنگیه 249 00:25:24,530 --> 00:25:27,910 ،من قبلا توی یک کتاب عکس دار دیدم. در جنگلی مثل این 250 00:25:27,910 --> 00:25:30,070 معمولا یا حیوان های وحشی کمین کردن 251 00:25:30,070 --> 00:25:33,280 .یا آدمکش ها 252 00:25:35,840 --> 00:25:38,110 انقدر شوم نباش. اگر واقعا آدمکشی اونجا باشه 253 00:25:38,110 --> 00:25:40,390 .من از تو به عنوان سپر استفاده میکنم 254 00:25:40,390 --> 00:25:43,080 فرمانده، نگران نباشید. اگر کسی سعی کنه شما رو بکشه 255 00:25:43,080 --> 00:25:45,210 .من جون خودم رو برای دفاع از شما میدم 256 00:25:45,210 --> 00:25:48,660 من بدون لحظه ای درنگ همه ی شمشیرها و تیرها رو برای فرمانده ی عزیزم کنار میزنم 257 00:26:13,450 --> 00:26:15,820 !آدمکش ها اومدن! آدمکش ها اومدن 258 00:26:17,900 --> 00:26:20,910 لعنت! یعنی ما انقدر بدشانسیم؟ 259 00:27:28,120 --> 00:27:31,070 اونا نتونستن با استفاده از شاهزاده شون چنگ من رو پایین بکشن 260 00:27:31,070 --> 00:27:33,890 .پس قطعا نا امید نمیشن 261 00:27:34,700 --> 00:27:40,040 منظورت اینه که... از این موقعیت به عنوان فرصتی برای آسیب زدن به تو استفاده میکنن؟ 262 00:27:40,720 --> 00:27:44,540 دلیلی که من این بار به بیرون میرم همینه که مار رو از سوراخش بیرون بکشم 263 00:27:44,540 --> 00:27:47,340 پس تو باید چند تا از سربازان رو از قبل اونجا پنهان کنی 264 00:27:48,490 --> 00:27:51,200 .جنگ، درست به موقع اومدی 265 00:27:51,200 --> 00:27:55,190 تو کسی هستی که دواندیشی فوق العاده ای داشتی و از من خواستی که در این مکان آماده باشم 266 00:27:55,190 --> 00:27:57,120 حواست باشه چند تاشون رو زنده بذاری- فهمیدم- 267 00:28:08,730 --> 00:28:10,290 !کمک 268 00:28:11,640 --> 00:28:13,990 .دنبال من نکن! آدم اشتباهی رو گرفتی 269 00:28:14,850 --> 00:28:16,240 !ندو 270 00:28:17,490 --> 00:28:20,260 !فرمانده، نجاتم بده 271 00:28:45,190 --> 00:28:48,200 !تیان چی! تیان چی 272 00:28:52,810 --> 00:28:54,270 !تیان چی 273 00:28:54,950 --> 00:28:56,390 !تیان چی 274 00:28:56,390 --> 00:28:58,430 !تیان چی! تیان چی 275 00:28:58,430 --> 00:29:00,280 !از فرمانده محافظت کنید 276 00:29:05,300 --> 00:29:07,210 !اونا با نیروی کمکی اومدن، بدویید 277 00:29:08,320 --> 00:29:09,850 تیان چی 278 00:29:14,130 --> 00:29:15,690 [داروخانه] 279 00:29:17,570 --> 00:29:19,140 [داروخانه ی تان] 280 00:29:19,140 --> 00:29:21,140 آقا شما به اینجا اومدین که یک دکتر رو ببینید یا دارو بگیرید؟ 281 00:29:21,140 --> 00:29:22,750 !بهترین دکتر اینجا رو صدا بزن 282 00:29:22,750 --> 00:29:25,100 !دوستم با یک تیر زخمی شده. زندگیش به یک نخ بنده 283 00:29:25,100 --> 00:29:28,170 .متاسفم، پزشک ما برای انجام کاری بیرون رفته 284 00:29:28,170 --> 00:29:31,590 صبر کن! من میدونم که این اطراف یک پزشک شناخته شده و ماهر هستش 285 00:29:31,590 --> 00:29:35,240 ولی شخصیت خاصی داره، پس توی خونه کسی رو ویزیت نمیکنه 286 00:29:35,240 --> 00:29:37,620 میشه لطفا بری ازش بخوای بیاد؟ 287 00:29:37,620 --> 00:29:42,610 باشه اینکار رو میکنم، ولی مطمئن نیستم اون بخواد توی خونه کسی رو معاینه کنه 288 00:29:42,610 --> 00:29:44,530 ممنونم 289 00:29:44,530 --> 00:29:48,170 [استراحتگاه شیونینگ] 290 00:29:51,190 --> 00:29:53,030 فرمانده 291 00:29:53,620 --> 00:29:55,460 درد میکنه 292 00:30:09,930 --> 00:30:11,710 چرا هنوز دکتر نیومده؟ 293 00:30:11,710 --> 00:30:14,000 ارباب جوان رفتن بیرون تا یکی رو پیدا کنن 294 00:30:19,290 --> 00:30:22,440 تیان چی، به من اعتماد داری؟ 295 00:30:25,650 --> 00:30:26,740 بله 296 00:30:26,740 --> 00:30:29,390 .من هم قبلا توی زمین جنگ از این زخم ها داشتم 297 00:30:29,390 --> 00:30:32,570 .میدونم که چطوری جلوی خونریزی رو بعد از بیرون کشیدن تیر بگیرم 298 00:30:32,570 --> 00:30:36,400 .حالا، باید لباس هات رو پاره کنم تا بتونم اینکار رو بکنم 299 00:30:38,390 --> 00:30:41,810 قیچی رو بیار 300 00:30:41,810 --> 00:30:44,270 .قبلا هم گفتم، زندگی اون مال منه 301 00:30:44,270 --> 00:30:46,370 .تا وقتی من نخوام بمیره، اون نباید بمیره 302 00:30:46,370 --> 00:30:48,440 !الان هم همینطوره 303 00:30:49,850 --> 00:30:53,140 نه، اگر اون لباس های من رو پاره کنه 304 00:30:53,140 --> 00:30:56,500 .میفهمه که من یک دخترم 305 00:30:59,420 --> 00:31:03,820 فرمانده، بهم قول بده 306 00:31:03,820 --> 00:31:06,460 اگر از این وضعیت نجات پیدا کردم 307 00:31:06,460 --> 00:31:10,870 .مهم نیست چی پیش میاد، من رو به مرگ محکوم نکنید 308 00:31:10,870 --> 00:31:13,790 این چه مزخرفیه داری میگی؟ من الان دارم سعی میکنم جونت رو نجات بدم 309 00:31:13,790 --> 00:31:15,860 چرا باید به مرگ محکومت کنم؟ 310 00:31:15,860 --> 00:31:19,010 ...بهم قول بده. وگرنه 311 00:31:21,790 --> 00:31:23,230 !تیان چی 312 00:31:26,650 --> 00:31:29,910 فرمانده، اگر میخواین اون بمیره، اینکار رو بکنید 313 00:31:30,810 --> 00:31:32,310 درود به فرمانده 314 00:31:32,310 --> 00:31:35,620 برادر ایشون پزشکیه که به سرزمین های مختلفی سفر کرده، دکتر یه چیانزی 315 00:31:35,620 --> 00:31:39,200 .شنیدم که اون بهترین پزشک این منطقه س، پس آوردمش اینجا 316 00:31:39,200 --> 00:31:41,920 اون یک پزشک زنه. چطوری میتونه یک مرد رو درمان کنه؟ 317 00:31:41,920 --> 00:31:46,980 به عنوان یک پزشک، ما اهمیتی به زن یا مرد بودن بیمارمون نمیدیم، فقط اینکه چقدر اونها مریض هستن 318 00:31:46,980 --> 00:31:50,020 با توجه به چیزی که میبینم، اگر همین الان این بیمار درمان نشه 319 00:31:50,020 --> 00:31:52,670 .تا یک ساعت هم دوام نمیاره 320 00:31:55,760 --> 00:31:58,670 نجاتش بده. اگر نتونی 321 00:31:58,670 --> 00:32:01,190 .جونت رو ازت میگیرم 322 00:32:13,380 --> 00:32:15,330 ،وقتی دارم بیمارم رو درمان میکنم 323 00:32:15,330 --> 00:32:18,560 .دوست ندارم کسی مزاحمم بشه 324 00:32:39,980 --> 00:32:44,400 بچه، چطوری خودت رو به این روز انداختی؟ 325 00:32:44,400 --> 00:32:47,070 [مهمانسرای فنگ چینگ] 326 00:32:47,070 --> 00:32:49,260 .فرمانده. ارباب جوان 327 00:32:49,260 --> 00:32:53,200 لازم نیست انقدر نگران باشی. من از مردم اینجا پرسیدم 328 00:32:53,200 --> 00:32:56,190 دکتر یه در مقایسه با پزشکان سلطنتی پزشک خیلی ماهریه، 329 00:32:56,190 --> 00:32:58,370 .در ضمن، تخصص اون روی زخم های خارجیه 330 00:32:58,370 --> 00:33:00,750 .یکبار یک دختر زخمی شده بوده 331 00:33:00,750 --> 00:33:03,480 پاهاش توی تله ی شکارچی ها گیر کرده بوده و عفونی شده بوده 332 00:33:03,480 --> 00:33:06,110 تحت مراقبت دکتر یه 333 00:33:06,110 --> 00:33:08,840 .حالا اون میتونه مثل قبل بالا و پایین بپره و بدو عه 334 00:33:08,840 --> 00:33:13,050 بله برادر. دکتر یه بهترین پزشک این منطقه س 335 00:33:13,050 --> 00:33:16,020 .باید قبول کنیم که اون میتونه تیان چی رو نجات بده 336 00:33:16,770 --> 00:33:18,480 دکتر یه 337 00:33:20,630 --> 00:33:24,630 تیر رو خارج کردم. از داروی خانوادگی خودم برای درمان زخم استفاده کردم 338 00:33:24,630 --> 00:33:28,680 .اگر که بیمار امشب تب نکنه، زخمش خوب میشه 339 00:33:29,830 --> 00:33:33,300 .پس باید برای چند روزی مزاحم شما باشیم 340 00:33:33,300 --> 00:33:36,200 .شنگ آنخوای، لطفا دکتر یه رو ببر استراحت کنن 341 00:33:36,200 --> 00:33:38,600 چشم! از اینطرف دکتر یه 342 00:33:56,240 --> 00:33:58,730 .توی شوم. بدبیاری آوردی 343 00:33:58,730 --> 00:34:01,950 تو سپر من شدی. حالا پشیمونی نه؟ 344 00:34:08,010 --> 00:34:10,410 تو نقشه ی من رو که بیرون کشیدن دشمن از سوراخش بود رو خراب کردی 345 00:34:10,410 --> 00:34:13,940 .تنبیهت اینه که هر چه زودتر خوب بشی 346 00:34:18,520 --> 00:34:21,410 امروز اگر من و دکتر به موقع نمیرسیدیم 347 00:34:21,410 --> 00:34:24,990 برادر ممکن بود بفهمه تیان چی یک زنه 348 00:34:24,990 --> 00:34:27,890 .ولی تیان چی هنوز بی هوشه 349 00:34:27,890 --> 00:34:30,630 .واقعا نگرانم 350 00:34:34,020 --> 00:34:38,140 .اصلا به این سکوتت عادت ندارم 351 00:34:38,140 --> 00:34:41,400 زودباش زودتر خوب شو. از حالا به بعد، هر چقدر هم که بلند حرف بزنی و سر و صدا کنی 352 00:34:41,400 --> 00:34:45,970 تنبیهت نمیکنم. باشه؟ 353 00:34:58,200 --> 00:35:01,540 .برادر برگرد به اتاقت و استراحت کن 354 00:35:01,540 --> 00:35:04,650 .دکتر گفت که دکتر تیان الان دیگه حالش خوبه 355 00:35:04,650 --> 00:35:06,380 .من مراقبش هستم 356 00:35:06,380 --> 00:35:09,080 .همش به خاط توئه که دکتر رو به موقع اینجا آوردی 357 00:35:09,080 --> 00:35:12,320 .وگرنه، وضعیت هولناکتر از این میشد 358 00:35:14,980 --> 00:35:17,860 ...اوه درسته! در مورد آدمکش ها 359 00:35:18,790 --> 00:35:20,400 نتونستیم زنده دستگیرشون کنیم 360 00:35:20,400 --> 00:35:23,500 .ولی در این مورد هم نباید عجول باشیم 361 00:35:51,390 --> 00:35:53,230 زنده بمون 362 00:35:56,460 --> 00:35:58,760 .پدر. پدر 363 00:35:59,640 --> 00:36:00,740 مادر 364 00:36:00,740 --> 00:36:02,720 تیان چی، تو چی گفتی؟ 365 00:36:02,720 --> 00:36:04,410 فرمانده 366 00:36:05,210 --> 00:36:08,670 .بیمار الان تب شدیدی داره. پس عادیه که هذیان بگه 367 00:36:08,670 --> 00:36:11,170 .نمیتونه صداتون رو بشنوه 368 00:36:16,220 --> 00:36:19,200 شما توی این چند روز خیلی زحمت کشیدین دکتر یه- کارم اینه- 369 00:36:19,200 --> 00:36:20,680 .برید و استراحت کنید 370 00:36:20,680 --> 00:36:22,980 چرا من ازش مراقبت نکنم؟- مشکلی نیست- 371 00:37:31,100 --> 00:37:33,120 .امروز خیلی گرمه 372 00:37:33,120 --> 00:37:34,700 بله 373 00:37:36,130 --> 00:37:40,300 فرمانده، زخم دکتر تیان 374 00:37:40,300 --> 00:37:41,870 .کمی زمان میبره تا خوب بشه 375 00:37:41,870 --> 00:37:44,060 ولی هنوز کلی کار هست که باید توی عمارت 376 00:37:44,060 --> 00:37:49,270 ...انجام بدید. بهتر نیست ما 377 00:37:49,270 --> 00:37:51,480 .فردا، به عمارت برمیگردیم 378 00:37:51,480 --> 00:37:53,930 .از دکتر یه بخواه که اینجا بمونه و ازش مراقبت کنه 379 00:37:53,930 --> 00:37:57,070 چند نفر رو هم اینجا بذار بمونن تا کمک کنن- باشه- 380 00:37:57,070 --> 00:37:59,790 .ترتیب همه چیز رو میدم 381 00:37:59,790 --> 00:38:03,290 .فرمانده، دیگه داره دیر میشه 382 00:38:03,290 --> 00:38:06,310 .شما باید برید بخوابید. بذارید من انجامش میدم 383 00:38:06,310 --> 00:38:11,390 مشکلی نیست. اگر به خاطر تیان چی نبود، من کسی بودم که اینجا خوابیده 384 00:38:11,390 --> 00:38:16,010 اون جون منو نجات داده. اینکه من ازش مراقبت کنم چیز معقولیه 385 00:38:16,010 --> 00:38:18,130 .بله. پس به باد زدنتون ادامه بدین 386 00:38:18,130 --> 00:38:19,720 .امم... من میرم 387 00:38:49,400 --> 00:38:50,300 ...پدر 388 00:38:50,360 --> 00:38:54,590 .مادر، نرید 389 00:38:54,600 --> 00:38:56,300 نرید 390 00:38:58,610 --> 00:39:01,110 ♫ گلبرگ ها را یکی پس از دیگری می شمارم ♫ 391 00:39:01,110 --> 00:39:04,840 باشه. من نمیرم 392 00:39:04,900 --> 00:39:07,400 همینجا باهات میمونم 393 00:39:09,600 --> 00:39:11,500 .باید زود خوب بشی 394 00:39:15,010 --> 00:39:20,120 ♫ از زمان شکوفایی، تا لحظه ی برگریزان♫ 395 00:39:20,120 --> 00:39:24,350 ♫ گل چیز زیادی نگفته است ♫ 396 00:39:24,350 --> 00:39:32,010 ♫ از زمان شکوفایی، تا لحظه ی برگریزان♫ 397 00:39:32,010 --> 00:39:36,870 ♫ گل چیز زیادی نگفته است ♫ 398 00:39:37,560 --> 00:39:39,220 تو بیدار شدی 399 00:39:39,220 --> 00:39:43,540 عمه خنگ، شما اینجا چیکار میکنی؟ 400 00:39:45,370 --> 00:39:47,720 ای دختره ی احمق. چرا انقدر بی پروا بودی 401 00:39:47,720 --> 00:39:50,600 و زندگیت رو برای نجات فرمانده به خطر انداختی؟ 402 00:39:50,600 --> 00:39:53,530 یادت رفته چرا به عمارت جی رفتی؟ 403 00:39:54,200 --> 00:39:57,950 چطور تونستی به زندگیت اینطوری اهمیتی ندی؟ 404 00:39:58,970 --> 00:40:01,460 .من... من... من نمیخواستم که اونو نجاتش بدم 405 00:40:01,460 --> 00:40:04,110 ...فقط پاهام گیر کرد، پس 406 00:40:08,940 --> 00:40:11,930 .فرمانده میخواست لباسم رو قیچی کنه 407 00:40:11,930 --> 00:40:14,880 فهمید که من زنم؟ 408 00:40:14,880 --> 00:40:16,820 .فهمید 409 00:40:17,870 --> 00:40:20,120 .نگران نباش.کسی که تیر رو بیرون کشید من بودم 410 00:40:20,120 --> 00:40:23,330 [ملک اربابی فرمانده ارتش] 411 00:41:08,490 --> 00:41:19,000 ☟ لطفا جهت حمایت عضو کانال ما بشین ☟ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما ◇◇◇ ترجمه: Homa_WX ◇◇◇ 412 00:41:24,530 --> 00:41:32,100 ♫ در حالی که بیهوده نشسته ام، انتهای شب همچنان زیباست ♫ 413 00:41:34,380 --> 00:41:41,900 ♫ از اینکه کشف بشم نمیترسم،این به خاطر ترحم خودم برای تنهایی است ♫ 414 00:41:44,080 --> 00:41:47,990 ♫ گاهی اوقات ، یک روز آفتابی روشن وجود دارد ♫ 415 00:41:47,990 --> 00:41:53,390 ♫ صد ها گل برای جلال و ایجاد شور و نشاط رقابت می کند ♫ 416 00:41:53,390 --> 00:42:01,130 ♫ چرا برای لحظه ای شکوفا نشوی و پس از آن پژمرده شوی؟ ♫ 417 00:42:01,130 --> 00:42:05,840 ♫ این گل وحشی به آرامی چشم ها را مجذوب خود می کند ♫ 418 00:42:05,840 --> 00:42:10,590 ♫ شکوفه های دیگر هلو به آن حسادت میکنند ♫ 419 00:42:10,590 --> 00:42:14,160 ♫ همیشه کسی هست که از این مسیر عبور کند ♫ 420 00:42:14,160 --> 00:42:20,350 ♫ گلبرگ ها را یکی پس از دیگری می شمارم ♫ 421 00:42:20,350 --> 00:42:25,080 ♫ این گل افتاده قسم خود را حفظ کرده ♫ 422 00:42:25,080 --> 00:42:30,470 ♫ علفهای هرز در خارج از دیوارهای شهر رو به رشد هستند ، هیچ بخششی در کار نیست ♫ 423 00:42:30,470 --> 00:42:35,780 ♫ از سال شکوفایی، تا لحظه ی برگریزان♫ 424 00:42:35,780 --> 00:42:40,210 ♫ گل چیز زیادی نگفته است ♫ 425 00:42:41,900 --> 00:42:46,600 ♫ این گل وحشی به آرامی چشم ها را مجذوب خود می کند ♫ 426 00:42:46,600 --> 00:42:51,470 ♫ شکوفه های دیگر هلو به آن حسادت میکنند ♫ 427 00:42:51,470 --> 00:42:54,810 ♫ همیشه کسی هست که از این مسیر عبور کند ♫ 428 00:42:54,810 --> 00:43:01,150 ♫ گلبرگ ها را یکی پس از دیگری می شمارم ♫ 429 00:43:01,150 --> 00:43:05,850 ♫ این گل افتاده قسم خود را حفظ کرده ♫ 430 00:43:05,850 --> 00:43:11,290 ♫ علفهای هرز در خارج از دیوارهای شهر رو به رشد هستند ، هیچ بخششی در کار نیست ♫ 431 00:43:11,290 --> 00:43:16,530 ♫ از زمان شکوفایی، تا لحظه ی برگریزان♫ 432 00:43:16,530 --> 00:43:20,840 ♫ گل چیز زیادی نگفته است ♫ 433 00:43:20,840 --> 00:43:28,340 ♫ از زمان شکوفایی، تا لحظه ی برگریزان♫ 434 00:43:28,340 --> 00:43:33,940 ♫ گل چیز زیادی نگفته است ♫ 43127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.