All language subtitles for (@ChocoDreamSub) Dr. Cutie EP01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 ◣ تیم ترجمه چوکو دریم با افتخار تقدیم میکند ◢ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما 「 Maria : مترجم 」 2 00:00:14,240 --> 00:00:17,460 ♫ یک ماه تابان همیشه یک تکه گمشده خواهد داشت ♫ 3 00:00:17,460 --> 00:00:20,550 ♫ جاده زندگی همیشه پر فراز و نشیب است ♫ 4 00:00:20,550 --> 00:00:26,980 ♫ من ترجیح میدهم تو را ملاقات کنم ♫ 5 00:00:28,450 --> 00:00:31,600 ♫ از درد و رنج های طولانی نمیترسم ♫ 6 00:00:31,600 --> 00:00:34,580 ♫ ممکن است نیمه شب با طوفان روبرو شوم ♫ 7 00:00:34,580 --> 00:00:41,420 ♫ شعله قلب هنوز به سوختنش ادامه میدهد ♫ 8 00:00:42,610 --> 00:00:49,150 ♫ چون در خاک جوانه های گل وجود دارد ♫ 9 00:00:49,150 --> 00:00:55,770 ♫ سرنوشت پوچ است ، لبخندم هنوز به پاکی گذشته است ♫ 10 00:00:56,640 --> 00:01:00,250 ♫ من میتوانم هزاران بار از تو درد کشیده باشم ، اما نمیتوانم از تو عصبانی باشم ♫ 11 00:01:00,250 --> 00:01:02,430 ♫ من میخواهم به لبخند زدن ادامه دهم ♫ 12 00:01:02,430 --> 00:01:07,220 ♫ تا همه مشکلات به مِه ای گذرا مبدل شوند ♫ 13 00:01:07,220 --> 00:01:10,830 ♫ همه این ها قدم هایی برای خوشبختی اند ♫ 14 00:01:10,830 --> 00:01:14,340 ♫ این موقعیت ها میتواند زیاد باشد ، قلب من کم کم خسته میشود ♫ 15 00:01:14,340 --> 00:01:16,490 ♫ عشق عمیق به بی تفاوتی مبدل میشود ♫ 16 00:01:16,490 --> 00:01:21,390 ♫ کلاف های گره خورده قلبم را نمیفهمم ♫ 17 00:01:21,390 --> 00:01:26,940 ♫ دست کم میتوانم با لبخند با آن ها روبرو شوم ♫ 18 00:02:15,220 --> 00:02:19,970 من تیان چی، یه پزشک کوچیک از آکادمی پزشکی امپراطوری هستم. 19 00:02:19,970 --> 00:02:23,680 در حال حاضر،من در عمارت جی فرمانده ارتش آندونگ هستم. 20 00:02:23,680 --> 00:02:27,820 درسته،من در حال خاکسپاری گریه میکنم. 21 00:02:27,820 --> 00:02:31,690 چطور میتونید اینطوری ترکمون کنید؟ 22 00:02:31,690 --> 00:02:33,420 پرنسس! 23 00:02:33,420 --> 00:02:37,380 کسی که تو این تابوت دراز کشیده بانوی من بود. 24 00:02:37,380 --> 00:02:42,030 ،اما دلیل اینکه اینطوری گریه میکنم .این نیست که نمیتونم نبودن اون تحمل کنم 25 00:02:42,030 --> 00:02:46,630 ...بخاطر اینه که برای خدمت به همسر آینده فرمانده 26 00:02:46,630 --> 00:02:48,810 و همچنین به عنوان کسی که اینجا دروغ میگه، شناخته شده 27 00:02:48,810 --> 00:02:51,840 من پول زیادی برای رشوه دادن خرج کردم! 28 00:02:51,840 --> 00:02:56,030 و حالا بدهی زیادی بالا آوردم. 29 00:02:56,030 --> 00:02:59,740 .شما من تو این دنیا تنها گذاشتید حالا باید چیکار کنم؟ 30 00:02:59,740 --> 00:03:02,690 باید چیکار کنم؟ 31 00:03:05,430 --> 00:03:08,310 .تیان چی 32 00:03:08,310 --> 00:03:11,630 بذار با آرامش ترکمون کنه.باشه؟ 33 00:03:12,460 --> 00:03:15,140 نه! 34 00:03:15,140 --> 00:03:19,110 نه!نه! 35 00:03:19,110 --> 00:03:23,390 ،بعد از اینکه انقدر پول خرج کردم !حالا پشتیبان من رفته 36 00:03:23,390 --> 00:03:25,540 چطور میتونم ناراحت نباشم؟ 37 00:03:25,540 --> 00:03:29,310 ترجیح میدم الان با هم بمیریم! 38 00:03:29,310 --> 00:03:31,450 پرنسس! 39 00:03:32,980 --> 00:03:36,920 دکتر تیان بیش از حد افراطی نیست؟ 40 00:03:36,920 --> 00:03:39,220 چطور یه مرد میتونه اینطوری گریه کنه؟! 41 00:03:39,220 --> 00:03:42,880 درسته اما من شنیدم که تیان چی نفرین شده اس، 42 00:03:42,880 --> 00:03:44,560 اون چند نجیب زاده رو درمان کرده، 43 00:03:44,560 --> 00:03:48,140 اما به دلایل غیر قابل توضیح اونا بعداً مردن. 44 00:03:48,140 --> 00:03:52,420 در عوض،اون هر بار ارتقاء پیدا کرد. 45 00:03:52,420 --> 00:03:56,830 ممکنه سخت گریه کردن اون بخاطر این باشه که کسایی که فوت کردن خوشحال بشن و ازش محافظت کنن؟ 46 00:03:56,830 --> 00:04:01,860 میتونید به من فرصت بدید که به شماخدمت کنم،پرنسس؟! 47 00:04:01,860 --> 00:04:03,960 پرنسس! 48 00:04:03,960 --> 00:04:07,530 پرنسس! پرنسس! 49 00:04:07,530 --> 00:04:10,070 پرنسس! 50 00:04:12,180 --> 00:04:16,380 پرنسس! پرنسس! 51 00:04:17,500 --> 00:04:20,600 پرنسس! پرنسس! 52 00:04:40,000 --> 00:04:42,520 پرنسس! 53 00:04:46,080 --> 00:04:48,620 دارید چیکار میکنید؟! 54 00:04:52,790 --> 00:04:57,190 [فرماندهی] 55 00:05:13,820 --> 00:05:16,260 [جی خِنگ، فرمانده ارتش نظامی آندونگ] 56 00:05:26,070 --> 00:05:27,900 همین حالا تمومش کنید‌. 57 00:05:27,900 --> 00:05:30,900 چطور جرات میکنید آهنگ شادی مثل این اجرا کنید؟ 58 00:05:30,900 --> 00:05:33,170 از زندگیتون خسته شدید؟ 59 00:05:35,410 --> 00:05:37,390 بیاید یه آهنگ غم انگیز اجرا کنیم. 60 00:06:04,210 --> 00:06:07,200 [غم و اندوه] 61 00:06:25,560 --> 00:06:30,390 لطفا اجازه بدید مدتی کنار شما باشم. 62 00:06:30,390 --> 00:06:34,900 بذارید کاغذ پول بیشتری براتون بسوزنم! 63 00:06:50,300 --> 00:06:55,300 بذارید بیشتر براتون بسوزونم. 64 00:07:15,470 --> 00:07:18,290 این لحظه،اولین باریه که من به ژنرال جی خیره شدم. 65 00:07:18,290 --> 00:07:22,930 جی خِنگ، فرمانده مورد علاقه امپراطور. 66 00:07:22,930 --> 00:07:25,780 .اولین باریه که صورت اون رو به وضوح دیدم 67 00:07:25,780 --> 00:07:29,660 :و اولین باری که یه جمله تو ذهنم اومد 68 00:07:29,660 --> 00:07:32,940 .تیان چی،۱۹ ساله 69 00:07:32,940 --> 00:07:34,550 .مُرد 70 00:07:46,300 --> 00:07:48,580 [چند روز پیش،آکادمی پزشکی امپراطوری] 71 00:08:02,900 --> 00:08:05,270 دکتر تیان چی، 72 00:08:09,240 --> 00:08:13,230 که به مدت ۲ سال به آکادمی پزشکی امپراطوری پیوسته است. 73 00:08:13,230 --> 00:08:17,430 برای پزشک امپراطوری با مهارت پزشکی عالی واجد شرایط است. 74 00:08:17,430 --> 00:08:21,530 او درباره نسخه های زیادی تحقیق و آنها را تولید کرد، 75 00:08:21,530 --> 00:08:25,020 و همچنین روش های درمانی زیادی ایجاد کرد. 76 00:08:25,020 --> 00:08:28,220 با توجه به عملکرد وی 77 00:08:28,220 --> 00:08:31,460 و با توصیه پزشکان ارشد در آکادمی، 78 00:08:31,460 --> 00:08:36,990 من شما را به عنوان یک دکتر امپراطوری اعلام میکنم. 79 00:08:36,990 --> 00:08:40,540 تبریک میگیم دکتر تیان! 80 00:08:41,570 --> 00:08:44,270 من..من..من نمیتونم پزشک امپراطوری باشم. 81 00:08:44,270 --> 00:08:46,490 تیان چی،تو تبدیل به یه پزشک امپراطوری شدی، 82 00:08:46,490 --> 00:08:49,390 این آرزوی خیلی هاست. 83 00:08:49,390 --> 00:08:51,890 چرا نمیخوای قبول کنی؟ 84 00:08:51,890 --> 00:08:54,490 من نمیتونم امپراطوری رو به خطر بندازم! 85 00:08:54,490 --> 00:08:58,090 من...من از طرف ایشون فکر میکنم. 86 00:09:00,270 --> 00:09:04,950 در این شرایط،باید حقیقت رو بگم. 87 00:09:04,950 --> 00:09:07,300 در حقیقت وقتی بچه بودم، 88 00:09:07,300 --> 00:09:11,030 استادی بود که به سرتاسر جهان سفر میکرد، 89 00:09:11,030 --> 00:09:15,000 :او به پدر و مادرم گفت که " .تیان چی زیر یه ستاره بدشانسی متولد شده " 90 00:09:15,000 --> 00:09:17,760 " او همچنین تناسخ ستاره جاروست " ( پ.ن : ستاره دنباله داری که فاجعه به همراه دارد ) 91 00:09:17,760 --> 00:09:20,860 " ...پس،پس مردم اطراف اون " 92 00:09:20,860 --> 00:09:26,180 بنا به دلایل غیر قابل توضیح می میرن " " .یا مرگ غیر طبیعی خواهند داشت 93 00:09:26,180 --> 00:09:28,100 مزخرف نگو. 94 00:09:28,100 --> 00:09:29,840 این...این درسته! 95 00:09:29,840 --> 00:09:32,390 ،اگه حرفم رو باور نمی کنید .می تونید پرونده شخصی من رو بررسی کنید 96 00:09:32,390 --> 00:09:36,270 درسته!اولین بیمار من بعد از ورود به آکادمی، 97 00:09:36,270 --> 00:09:39,930 آقای هیونگ بود که تو پایتخت زندگی میکرد. 98 00:09:39,930 --> 00:09:42,190 اون سالها از بیماری پا رنج میبرد. 99 00:09:42,190 --> 00:09:45,000 بعد از معالجه من پاهاش خوب شد، 100 00:09:45,000 --> 00:09:47,600 اون خیلی خوشحال بود پس سوار اسب شد. 101 00:09:47,600 --> 00:09:50,550 بعد،اون از اسب افتاد و مرد. 102 00:09:50,550 --> 00:09:55,060 ،من یه بیمار دیگه هم داشتم .که بیماری معده داشت 103 00:09:55,060 --> 00:09:58,180 پس من مقداری دارو بهش دادم.اونم خوب شد. 104 00:09:58,180 --> 00:10:00,410 بعد اون خیلی خوشحال شد و یه مهمونی شام برگزار کرد. 105 00:10:00,410 --> 00:10:05,870 و با خوردن یه برنج کوچیک خفه شد و مرد. 106 00:10:05,870 --> 00:10:08,290 برید عقب! 107 00:10:08,290 --> 00:10:10,960 اگه هنوزم حرفم رو باور نمی کنید، 108 00:10:10,960 --> 00:10:14,470 من...من یه بیمار دیگه هم داشتم. 109 00:10:14,470 --> 00:10:16,500 برای سالها... 110 00:10:16,500 --> 00:10:20,560 اون ناتوانی جنسی داشت. 111 00:10:20,560 --> 00:10:24,680 پس،من درمانش کردم 112 00:10:24,680 --> 00:10:29,400 با یه نوع دارو.اون درمان شد و بزرگترین فاحشه خونه پایتخت رو رزرو کرد. 113 00:10:29,400 --> 00:10:34,780 بعد...بعد اون از وقت گذروندن با دخترای اونجا خیلی خوشحال بود...و اون مرد. 114 00:10:43,390 --> 00:10:47,300 پس لطفا...من واقعاً نمی توتم این موقعیت قبول کنم! 115 00:10:47,300 --> 00:10:50,200 من نمی تونم زندگی اعلیحضرت رو به خطر بندازم! 116 00:10:52,600 --> 00:10:54,720 استاد! 117 00:10:54,720 --> 00:10:57,120 استاد! دنبالم نیا!تنهام بذار! 118 00:10:57,120 --> 00:10:59,290 استاد! نترسید! 119 00:10:59,290 --> 00:11:03,820 من...من فقط داشتم بلوف میزدم. 120 00:11:03,820 --> 00:11:05,860 بیاین اینجا. 121 00:11:05,860 --> 00:11:08,960 چیه؟ بیاین اینجا. 122 00:11:10,190 --> 00:11:12,850 بلوف زدی؟ 123 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 مشکلت چیه؟ 124 00:11:16,500 --> 00:11:18,670 تو فرصتت رو برای پزشک امپراطوری بودن از دست دادی، 125 00:11:18,670 --> 00:11:22,190 حالا تو فقط یه دکتر بدون هیچ درجه ای هستی. 126 00:11:22,190 --> 00:11:24,810 استاد،من نمیخوام ترکتون کنم. 127 00:11:24,810 --> 00:11:28,430 بهش فکر کنید،اگه شما از پرنسس شون چِنگ از عمارت جی پیروی کنید، 128 00:11:28,430 --> 00:11:32,430 و من برم اونجا،ما هیچوقت نمی تونیم دوباره هم رو ببینیم. 129 00:11:32,430 --> 00:11:36,290 تیان چی،کارایی که برات کردم واقعاً بیهوده نبوده. 130 00:11:36,290 --> 00:11:38,880 تو انتخاب کردی با من بمونی 131 00:11:38,880 --> 00:11:41,120 با وجود یه موقعیت بهتر. 132 00:11:41,120 --> 00:11:42,900 اما باید بهت بگم، 133 00:11:42,900 --> 00:11:47,500 بین تمام شاگردهای من واجد شرایط ترین شخص تویی. 134 00:11:47,500 --> 00:11:49,490 تو میتونی یه دکتر عالی بشی. 135 00:11:49,490 --> 00:11:53,970 تو توی طب سوزنی،مراقبت از زیبایی و رژیم درمانی هم خوبی. 136 00:11:54,640 --> 00:11:57,400 حتی بهت حسادت میکنم. 137 00:11:57,400 --> 00:11:59,540 استاد،شما دارین اغراق میکنین. 138 00:11:59,540 --> 00:12:02,100 اگه وارد آکادمی امپراطوری بشی، 139 00:12:02,100 --> 00:12:06,230 میتونی پیشرفت های زیادی تو مهارتهای پزشکی داشته باشی. 140 00:12:06,230 --> 00:12:10,010 .اما الان...نگرش از همه چیز مهم تره من میتونم هر جای دیگه ای هم پیشرفت کنم.درسته؟ 141 00:12:11,030 --> 00:12:15,120 استاد،پس...منو میبرین به... 142 00:12:15,120 --> 00:12:17,250 به عمارت جی؟ 143 00:12:18,510 --> 00:12:21,020 نباید سخت باشه، 144 00:12:21,020 --> 00:12:23,660 اما،درموردش فکر کن، 145 00:12:23,660 --> 00:12:26,800 شاهزاده خانم شون چِنگ از یه خانواده اشراف زاده است، 146 00:12:26,810 --> 00:12:29,650 اون در آینده مسئولیت عمارت جی رو به عهده میگیره، 147 00:12:29,650 --> 00:12:32,500 اگه میخوای به اون خدمت کنی، 148 00:12:33,520 --> 00:12:34,980 چیزی که بهش نیاز داری اینه که... 149 00:12:34,980 --> 00:12:37,980 چ...چقدر؟ 150 00:12:37,980 --> 00:12:41,600 سابقه خوبی نداری،پس حداقل ۲۰۰یوان نیاز داری. 151 00:12:41,600 --> 00:12:44,810 استاد چقدر شجاعِ، 152 00:12:44,810 --> 00:12:48,010 چطور میتونم انقدر پول داشته باشم؟ 153 00:12:48,010 --> 00:12:50,660 مشکل چیه؟پول زیادیه؟ 154 00:12:50,660 --> 00:12:54,190 بزار بهت بگم: برای بدست آوردن این شغل فقط به پول احتیاج نداری، 155 00:12:54,190 --> 00:12:55,810 من خیلی تلاش کردم تا این کار برات جور کنم، 156 00:12:55,810 --> 00:12:58,190 فقط بخاطر این که شاگردمی. 157 00:12:58,190 --> 00:13:01,600 باشه! ۲۰۰یوان، درسته؟ 158 00:13:01,600 --> 00:13:03,330 پرداختش میکنم. 159 00:13:03,330 --> 00:13:07,750 هرچند،خدمت کردن به پرنسس شون چِنگ قدم خوبیه. 160 00:13:07,750 --> 00:13:12,680 اما نامزدش،جی خِنگ، 161 00:13:12,680 --> 00:13:14,860 مردم بهش میگن ژنرال جی، 162 00:13:14,860 --> 00:13:19,230 همه میگن کنارش موندن سخته. 163 00:13:19,230 --> 00:13:24,490 چون شخصیت سرد و خشکی داره. 164 00:13:24,490 --> 00:13:26,630 اون تو هیچ جنگی شکست نخورده. 165 00:13:26,630 --> 00:13:30,360 مردم بهش میگن شیطان جنگ. 166 00:13:33,850 --> 00:13:36,900 اون خیلی ترسناکه؟ 167 00:13:36,900 --> 00:13:39,750 میتونم اطلاعات بیشتری بهت بدم 168 00:13:39,750 --> 00:13:44,160 در مورد ژنرال جی. 169 00:13:44,160 --> 00:13:48,240 اون تنها مقام بعد امپراطور،با قدرت نظامی،جوان و با استعداد. 170 00:13:48,240 --> 00:13:51,240 حتی اعلیحضرت هم با احترام باهاش رفتار میکنه. 171 00:13:51,240 --> 00:13:52,390 چطوره؟ 172 00:13:52,390 --> 00:13:54,810 هنوزم میخوای به عمارت جی بری 173 00:13:54,810 --> 00:13:57,350 تا به همچین کسی خدمت کنی؟ 174 00:13:57,350 --> 00:13:59,750 البته. 175 00:13:59,750 --> 00:14:03,260 ،حتی اگه یه ببر درنده هم باشه .من دنبال شما میام استاد 176 00:14:03,260 --> 00:14:06,610 عالیه! علاوه بر این اگه اتفاقی برای شما بیفته، 177 00:14:06,610 --> 00:14:10,220 من تیان چی میتونم بهتون کمک کنم. 178 00:14:10,220 --> 00:14:13,420 ما باید راه طولانی ای طی کنیم. باشه. 179 00:14:13,420 --> 00:14:15,760 [عمارت جی] 180 00:14:15,760 --> 00:14:18,020 اینطوری،من و استادم دینگ جی 181 00:14:18,020 --> 00:14:20,960 به دنبال پرنسس شون چِنگ به عمارت جی اومدیم. 182 00:14:20,960 --> 00:14:24,760 جی خِنگ،فرمانده عمارت جی،تمام این مدت در حال جنگیدن بود. 183 00:14:24,760 --> 00:14:29,040 و امروز روزیه که اون با پیروزی برمیگرده. 184 00:14:58,200 --> 00:15:01,440 [کانگ نینگِر دختر عمو کوچکتر جی خِنگ] چطور شاهزاده خانم شون چِنگ در اولین ملاقات با پسرعموی من دیر کرده! 185 00:15:01,440 --> 00:15:05,800 اونا هنوز ازدواج نکردن،اون به خودش مغرور شده. 186 00:15:05,800 --> 00:15:10,410 [بانو شو بیوه مرحوم جیه دوشی] نینگِر،شاهزاده خانم شون چِنگ از خانواده امپراطوری، 187 00:15:10,410 --> 00:15:14,010 ازدواج اونا در وصیت نامه اعلیحضرت هست. 188 00:15:14,010 --> 00:15:15,930 درسته نینگِر، 189 00:15:15,930 --> 00:15:19,820 [کانگ دُ پسر عمو بزرگتر جی خِنگ] همچنین تو و جی خِنگ با هم بزرگ شدین. 190 00:15:20,770 --> 00:15:23,320 پرنسس شون چِنگ نامزد ایشونه، 191 00:15:23,320 --> 00:15:26,310 و در آینده همسر رسمی ایشون خواهد بود. 192 00:15:26,310 --> 00:15:29,730 که بخاطر بیماریشون همیشه اطرافشون پزشک هست. 193 00:15:29,730 --> 00:15:32,400 من شک دارم که ایشون میتونن عروسی ادامه بدن، 194 00:15:32,400 --> 00:15:34,770 یا نه! 195 00:15:34,770 --> 00:15:38,190 .مراقب حرفات باش .بهتره از من یاد بگیری 196 00:15:38,190 --> 00:15:42,690 باید ذهنت رو باز نگه داری.متوجه ای؟ 197 00:15:43,780 --> 00:15:47,090 پرنسس شون چِنگ رسیدن! 198 00:15:48,580 --> 00:15:50,560 [پرنسس شون چِنگ] 199 00:16:01,500 --> 00:16:03,870 متاسفم بخاطر تاخیرم. 200 00:16:25,420 --> 00:16:27,690 بانوی من!لطفا کمی کنار بشینید. 201 00:16:27,690 --> 00:16:30,400 من قبلاً برنامه ریزی کردم، 202 00:16:30,400 --> 00:16:33,200 اینطوری ژنرال جی شما رو بهتر میبینن. 203 00:16:33,200 --> 00:16:34,990 شما امروز لباس زیبایی پوشیدین، 204 00:16:34,990 --> 00:16:37,800 ایشون مطمئناً تو نگاه اول عاشق شما میشن. 205 00:16:37,800 --> 00:16:41,480 شما واقعاً دکتر شوخی هستین! 206 00:16:41,480 --> 00:16:45,680 منظورتون کدوم موقعیته که - ایشون منو بهتر میبینن ؟ .کمی به پهلو بچرخین - 207 00:16:45,680 --> 00:16:48,830 مرد پشت سر شما یه خواجه اس یا پزشک؟ 208 00:16:48,830 --> 00:16:50,870 با وجود چنین مردی که شما رو دنبال میکنه، 209 00:16:50,870 --> 00:16:54,730 اگه پسرعمو من اینو ببینه،نادرست نیست؟ 210 00:16:54,730 --> 00:16:58,970 دکتر از طرف اعلیحضرت فرستاده شده تا مراقب سلامتی من باشه. 211 00:16:58,970 --> 00:17:04,310 خواهر نینگِر،فکر میکنی اعلیحضرت اشتباه کرده؟ 212 00:17:06,680 --> 00:17:10,000 ژنرال جی رسیدن. 213 00:17:34,400 --> 00:17:37,400 خوشحالم که در جنگ پیروز شدم. 214 00:17:37,400 --> 00:17:41,780 امروز از اعلیحضرت برای ملاقات با شما اجازه گرفتم. 215 00:17:41,780 --> 00:17:44,630 من واقعا ممنونم. 216 00:17:46,870 --> 00:17:50,620 این فنجان شراب نشان دهنده تشکر من از شماست. 217 00:17:50,620 --> 00:17:52,780 امیدوارم با من بنوشین. 218 00:17:53,500 --> 00:17:57,100 بازگشت پیروزمندانه شما را تبریک می گوییم. 219 00:17:57,100 --> 00:17:58,550 به سلامتی. 220 00:18:07,780 --> 00:18:11,810 من از مهارت های فرومایه خودم در جهت اطمینان از زندگی سالم مردم استفاده میکنم، 221 00:18:11,810 --> 00:18:13,820 و این به حاکمیت ماهرانه پادشاه بر این ملت بستگی دارد. 222 00:18:13,820 --> 00:18:17,460 در چنین زمان شکوفایی،باید با هم کار کنیم، 223 00:18:17,460 --> 00:18:20,810 برای رعایت قوانین و مقررات،سخاوتمند و مهربان باشید، 224 00:18:20,810 --> 00:18:23,480 برای ساختن سرزمینی موفق، 225 00:18:23,480 --> 00:18:26,620 از مردم خودتون محافظت کنید. 226 00:18:26,620 --> 00:18:29,500 ژنرال جی،ما با شما موافقیم. 227 00:18:29,500 --> 00:18:31,230 لطفاً بنشینید. 228 00:18:34,940 --> 00:18:37,950 پرنسس شون چِنگ،من از خانه دور بودم، 229 00:18:37,950 --> 00:18:42,030 و فرصتی برای استقبال از شما نداشتم،امیدوارم من ببخشین. 230 00:18:42,030 --> 00:18:45,730 من شنیدم که شما چندین بار با ارسال یادداشت به ارتش من کمک کردین، 231 00:18:45,730 --> 00:18:47,600 سپاس گزارم. 232 00:18:47,600 --> 00:18:51,410 خوشحالم تونستم با تجربه هام کمک تون کنم. 233 00:18:51,410 --> 00:18:53,890 لطفاً به من بپیوندید. 234 00:18:53,890 --> 00:18:55,550 البته. 235 00:19:07,800 --> 00:19:10,410 همه اینا بخاطر پیشنیه خانوادگی اونه. 236 00:19:10,410 --> 00:19:12,710 چرا انقدر مغرورِ؟ 237 00:19:26,400 --> 00:19:29,190 تبریک من بپذیرید ژنرال جی. 238 00:19:29,190 --> 00:19:32,360 من برای ادای احترام رقص زیبایی ترتیب دادم. 239 00:19:32,360 --> 00:19:36,340 میتونم صداشون کنم؟ 240 00:19:36,340 --> 00:19:37,690 البته. 241 00:20:13,790 --> 00:20:16,210 پرنسس. 242 00:21:13,520 --> 00:21:15,590 چقد میخوای اینجوری بمونی؟ 243 00:21:17,490 --> 00:21:19,390 خیانت کار دستگیر کنین. 244 00:21:23,230 --> 00:21:25,660 سرورم،دستتون... 245 00:21:27,000 --> 00:21:30,010 مهم نیست. 246 00:21:30,010 --> 00:21:34,700 سروروم، من روی پای شما افتادم تا...تا... 247 00:21:34,700 --> 00:21:37,170 نجاتتون بدم! 248 00:21:37,170 --> 00:21:39,850 من چاقو رو تو دست قاتل دیدم، 249 00:21:39,850 --> 00:21:43,510 بنابراین برای نجات شما دوییدم. 250 00:21:43,510 --> 00:21:45,410 کی تو رو فرستاده؟ 251 00:21:47,950 --> 00:21:52,270 ژنرال، چند روز پیش خدمتکارم مریض شد، 252 00:21:52,270 --> 00:21:55,440 بنابراین من خدمتکار جدیدی پیدا کردم. 253 00:21:55,440 --> 00:21:58,490 من هرگز نمیدونستم او میخواد...ژنرال. 254 00:21:58,490 --> 00:22:01,090 من هرگز قصد صدمه زدن به شما رو نداشتم. لطفاً حرفم باور کنین. 255 00:22:07,970 --> 00:22:10,270 چه اتفاقی برای پرنسس افتاد... 256 00:22:10,270 --> 00:22:12,330 پرنسس!پرنسس! 257 00:22:12,330 --> 00:22:13,930 پرنسس! 258 00:22:13,930 --> 00:22:17,300 پرنسس! 259 00:22:20,580 --> 00:22:23,040 قاتل هم مرد! 260 00:22:52,600 --> 00:22:56,140 ارباب جوان،نقشه ما شکست خورد. 261 00:22:56,140 --> 00:22:59,570 .قاتل هویت ما رو فاش نکرد .اون قبل از دستگیر شدن خودکشی کرد 262 00:23:03,260 --> 00:23:06,870 [ملک تیرهای رنگی] 263 00:23:31,200 --> 00:23:32,810 ژنرال جی. 264 00:23:32,810 --> 00:23:34,770 پرنسس شون چِنگ چطورن؟ 265 00:23:34,770 --> 00:23:39,420 من شنیدم دکتر دینگ در حال تشخیص بیماری هستن. 266 00:23:40,860 --> 00:23:42,550 مهمان ها چطورن؟ 267 00:23:42,550 --> 00:23:46,080 سرورم، نگران نباشین. همه چیز تحت کنترل. 268 00:23:47,720 --> 00:23:52,410 ژنرال جی، شاهزاده خانم شون چِنگ... شاهزاده خانم شون چِنگ... 269 00:23:52,410 --> 00:23:54,280 چه اتفاقی افتاده؟زودباش بگو. 270 00:23:54,280 --> 00:23:56,120 ایشون درگذشتن. 271 00:24:13,780 --> 00:24:14,820 متاسفم. 272 00:24:14,820 --> 00:24:16,460 استاد. 273 00:24:17,220 --> 00:24:19,570 شما خسته این؟ 274 00:24:21,490 --> 00:24:23,010 نه،نه،نه. داره دیر میشه. 275 00:24:23,010 --> 00:24:25,370 فکر کنم هیچ کس نمیخواد برای دیدن ایشون بیاد. 276 00:24:25,370 --> 00:24:26,850 شما میتونین برین و استراحت کنین. 277 00:24:26,850 --> 00:24:30,320 .نگران نباشین .من پیششون میمونم 278 00:24:37,300 --> 00:24:41,930 تیان چی، تو دلسوز ترین شاگردمی. 279 00:24:44,400 --> 00:24:46,390 الان میتونم متوجه بشم که، 280 00:24:46,390 --> 00:24:48,950 آدم ها تو این مواقع رنگ واقعی خودشون نشون میدن. 281 00:24:48,950 --> 00:24:51,300 بین همه خدمتکار های عمارت تنها کسایی که به بانو اهمیت میدن، 282 00:24:51,300 --> 00:24:55,420 تو و من هستیم. 283 00:24:56,880 --> 00:24:59,630 نگاه کن، 284 00:24:59,630 --> 00:25:03,200 حتی نگهبانا هم فرار کردن. 285 00:25:03,200 --> 00:25:07,490 باید بزاری بره. 286 00:25:14,560 --> 00:25:16,160 اس... 287 00:25:18,760 --> 00:25:20,230 !بزار بره - !استاد - 288 00:25:20,230 --> 00:25:23,660 !فقط بزار بره - !استاد - 289 00:25:34,410 --> 00:25:38,950 ،پرنسس شون چِنگ .به محض رفتن آدما چایی سرد میشه ( پ.ن : یعنی مرده ها زود فراموش میشن ) 290 00:25:38,950 --> 00:25:42,840 .لطفاً اونها رو سرزنش نکنید .این ماهیت انسان هاست 291 00:25:45,180 --> 00:25:47,840 من پیشتون میمونم. 292 00:25:48,680 --> 00:25:52,390 اما...پولم. 293 00:26:00,900 --> 00:26:04,940 اشکال نداره.فقط به بازپرداخت نیاز دارم. 294 00:26:04,940 --> 00:26:07,040 باید یه راهی باشه. 295 00:26:36,860 --> 00:26:38,600 پرنسس. 296 00:26:39,600 --> 00:26:42,910 یادمه یه بار بهم گفتین 297 00:26:42,910 --> 00:26:45,200 گردنبندی که میندازین 298 00:26:45,200 --> 00:26:47,470 با ارزشه 299 00:26:47,470 --> 00:26:50,780 و اعلیحضرت بهتون داده 300 00:26:51,760 --> 00:26:57,280 .در موردش فکر کنین .پول نمیتونه جلوی مرگ و تولد بگیره ( پ.ن : پول به درد آخرت نمیخوره ) 301 00:26:57,280 --> 00:26:58,950 چطوره... 302 00:27:02,470 --> 00:27:05,840 به من اجازه بدین مواظب همه اینا باشم؟ 303 00:27:32,700 --> 00:27:34,430 پرنسس. 304 00:27:40,760 --> 00:27:43,950 پرنسس.لطفا چیزی که گفتم فراموش کنید. 305 00:27:43,950 --> 00:27:47,740 معذرت میخوام.متاسفم.متاسفم. 306 00:27:47,740 --> 00:27:49,290 واقعاً معذرت میخوام. 307 00:27:49,290 --> 00:27:51,250 من...من اینو گفتم چون... 308 00:27:51,250 --> 00:27:55,260 ...چون همه پولم از دست دادم .من مجبور بودم اینکار بکنم 309 00:27:59,090 --> 00:28:02,380 من...من کاغذ پول بیشتری براتون میسوزونم. 310 00:28:02,380 --> 00:28:06,290 پرنسس، من همه اینا رو براتون میسوزونم. 311 00:28:20,500 --> 00:28:22,290 پرنسس. 312 00:28:38,440 --> 00:28:40,660 گستاخ! 313 00:28:41,510 --> 00:28:44,490 ژنرال جی.متاسفم. 314 00:28:44,490 --> 00:28:46,500 متوجه نشدم شما اومدین. 315 00:28:46,500 --> 00:28:49,140 سرورم، لطفاً من ببخشین. 316 00:28:49,140 --> 00:28:50,900 بلند شو! 317 00:28:50,900 --> 00:28:52,790 سرورم، ممنونم. 318 00:28:58,360 --> 00:28:59,900 به من نگاه کن. 319 00:29:01,920 --> 00:29:03,640 تو کی هستی؟ 320 00:29:04,370 --> 00:29:08,400 نام خانوادگی من تیان و اسم من چی هست. 321 00:29:08,400 --> 00:29:10,600 من یه پزشکم. 322 00:29:10,600 --> 00:29:13,560 دروغ نگو. 323 00:29:13,560 --> 00:29:17,020 چرا تا این وقت شب تنها اینجا موندی و گریه میکنی؟ 324 00:29:17,840 --> 00:29:20,510 دکتر تیان، چرا حرف نمیزنین؟ 325 00:29:20,510 --> 00:29:22,710 میخواین مجازات بشین؟ 326 00:29:25,380 --> 00:29:29,700 سروروم،ایشون با زیبایی بی نظیری متولد شدن. 327 00:29:29,700 --> 00:29:31,900 اما ناگهان درگذشتن 328 00:29:31,900 --> 00:29:35,330 همه براشون ناراحتن. 329 00:29:35,330 --> 00:29:37,840 زمانی که ایشون زنده بودن 330 00:29:37,840 --> 00:29:41,890 من همیشه همراه ایشون بودم 331 00:29:41,890 --> 00:29:46,600 من...من هم با ایشون مثل خانوادم رفتار میکردم. 332 00:29:46,600 --> 00:29:48,430 ایشون من تنها گذاشتن 333 00:29:48,430 --> 00:29:52,850 من عضوی از خانوادم از دست دادم. و کاری که کردم اتفاقی بود. 334 00:29:52,850 --> 00:29:55,560 متاسفم! 335 00:29:55,560 --> 00:29:58,900 ژنرال، میتونین بخاطر پرنسس، 336 00:29:58,900 --> 00:30:01,530 از زندگی من بگذرین؟ 337 00:30:05,400 --> 00:30:09,200 بخاطر وفاداریت میبخشمت. 338 00:30:09,200 --> 00:30:12,850 من میتونم زندگیت ببخشم اما تو باید مجازات بشی. 339 00:30:12,850 --> 00:30:14,270 شِنگ آنخوآی - بله سروروم - 340 00:30:14,270 --> 00:30:16,500 به تو میسپارمش - بله سروروم - 341 00:30:17,730 --> 00:30:20,400 ممنونم سرورم 342 00:30:32,120 --> 00:30:34,660 آقای شنگ، لطفاً سخت مجازاتم نکنید. 343 00:30:34,660 --> 00:30:38,200 من همه این کارا رو بخاطر بانو انجام دادم،پس... 344 00:30:38,200 --> 00:30:41,420 تو واقعاً باهوشی. 345 00:30:41,420 --> 00:30:44,980 تو فقط با چند کلمه وفاداری خودتو نشون دادی. 346 00:30:44,980 --> 00:30:47,910 و این صدا بنظر میرسه قابل اعتمادی. 347 00:30:47,910 --> 00:30:52,170 بعد برای نرم کردن قلب ژنرال ایشون به سمت تابوت شاهزاده شون چِنگ هدایت کردی. 348 00:30:52,170 --> 00:30:56,340 باعث شدی ژنرال توانایی کشتن نداشته باشه. 349 00:30:56,340 --> 00:30:58,930 چطور اون میتونه این کار انجام بده؟ 350 00:30:58,930 --> 00:31:04,720 تو واقعاً...بی شرمی. 351 00:31:04,720 --> 00:31:07,470 آقای شِنگ، شما اشتباه می کنین. 352 00:31:07,470 --> 00:31:10,680 این واقعاً بخاطر اینه که من به بانو اهمیت میدادم - .کافیه - 353 00:31:10,680 --> 00:31:14,500 دکتر تیان،از اونجایی که ژنرل قبلاً شما رو بخشیده، 354 00:31:14,500 --> 00:31:18,820 به عنوان مجازات به مدت یک ماه حقوق نمی گیرین. 355 00:31:18,820 --> 00:31:22,010 آقای شِنگ، حقوقم قطع نکنید. 356 00:31:22,010 --> 00:31:25,050 من لاغرم ولی ضعیف نیستم.من خیلی قوی ام.من... 357 00:31:25,750 --> 00:31:28,430 به خاطر لطفتون ممنونم آقای شِنگ. 358 00:31:38,640 --> 00:31:41,330 پرنسس!!! 359 00:32:22,060 --> 00:32:25,260 اول ۲۰۰یوان از دست دادم، 360 00:32:26,020 --> 00:32:28,410 حالا هم حقوق این ماه ام. 361 00:32:28,410 --> 00:32:32,440 چه بدشانسی ای! 362 00:32:39,500 --> 00:32:45,000 اما،تونستم از دست ژنرال جی فرار کنم، 363 00:32:45,000 --> 00:32:48,050 پس، خیلی هم بد نیست. 364 00:32:48,050 --> 00:32:52,760 ممکنه دوباره ضرر کنم.بزار بره. 365 00:33:09,560 --> 00:33:12,980 شایعات میگن که ژنرال جی تو میدان نبرد یه هیولاس، 366 00:33:12,980 --> 00:33:15,990 کشتن آدم ها براش مثل کشتن مگس هاس. 367 00:33:15,990 --> 00:33:20,950 از نزدیک،اون ترسناک بنظر نمیرسه، 368 00:33:20,950 --> 00:33:22,940 اما یکم خوش تیپ بنظر میرسه. 369 00:33:24,340 --> 00:33:28,360 و...اون عطر لذت بخش... 370 00:33:28,360 --> 00:33:32,800 باعث میشه نتونم حرف بزنم. 371 00:33:34,830 --> 00:33:36,460 تیان چی! 372 00:33:49,870 --> 00:33:51,170 ببرش بیرون. 373 00:33:51,170 --> 00:33:53,210 بله سرورم. 374 00:33:53,210 --> 00:33:56,010 شِنگ آنخوآی - بله - 375 00:34:00,230 --> 00:34:04,420 در مورد اون دکتر کوچولو چی میدونی،تیان چی؟ 376 00:34:05,520 --> 00:34:08,790 سرورم 377 00:34:08,790 --> 00:34:12,350 تا اونجایی که میدونم،اون یه دکتره،که با شاهزاده خانم شون چِنگ اومده اینجا. 378 00:34:12,350 --> 00:34:15,800 چیز دیگه ای نمیدونم. 379 00:34:17,480 --> 00:34:21,130 صبح زود یکی رو بفرست به آکادمی پزشکی عمومی تا در مورد اون تحقیق کنه. 380 00:34:21,130 --> 00:34:22,570 بله. 381 00:34:23,890 --> 00:34:25,620 میتونم ازتون بپرسم، 382 00:34:25,620 --> 00:34:30,050 چرا شما انقدر به اون دکتر کوچولو علاقمند هستید؟ 383 00:34:30,050 --> 00:34:34,230 به یاد داری،جلوی تابوت شاهزاده،بهش گفتم بلند شو،و به صورتش نگاه کردم... 384 00:34:34,230 --> 00:34:37,800 متوجه طرز نگاهش به من شدی؟ 385 00:34:38,900 --> 00:34:41,810 بگو ببینم، 386 00:34:41,810 --> 00:34:44,350 چرا تا این وقت شب اینجا تنها موندی و گریه میکنی؟ 387 00:34:44,350 --> 00:34:45,330 من... 388 00:34:45,330 --> 00:34:50,350 حتی اگه بتونه برای سوگواری تنها و غم انگیزش بهونه بیاره 389 00:34:50,350 --> 00:34:53,730 اون نگاه تو چهره اش به من 390 00:34:53,730 --> 00:34:56,410 رابطه اون و شاهزاده خانم 391 00:34:56,410 --> 00:34:58,980 به اون سادگی که گفت نیست. 392 00:34:58,980 --> 00:35:01,360 سرورم، پس اون 393 00:35:01,360 --> 00:35:04,690 و شاهزاده خانم شون چِنگ... 394 00:35:05,930 --> 00:35:08,670 جای تعجب نیست که اون انقدر سخت گریه میکرد 395 00:35:08,670 --> 00:35:12,190 بعد از مرگ شاهزاده خانم. 396 00:35:13,240 --> 00:35:15,830 ژنرال، شاهزاده خانم 397 00:35:15,830 --> 00:35:18,160 برای ازدواج با شما از طرف اعلیحضرت انتخاب شدن. 398 00:35:18,160 --> 00:35:22,020 چی میشه اگه شایعات پخش بشن... 399 00:35:23,900 --> 00:35:27,890 حتی اگه اونا رابطه ای داشتن، الان این مهم نیست. 400 00:35:27,890 --> 00:35:33,140 مشکل بزرگتر اینه که شاهزاده خانم شون چِنگ تو عمارت من درست قبل از مراسم ازدواج مرده، 401 00:35:34,680 --> 00:35:37,870 اگه ما برای اعلیحضرت توضیح قانع کننده ای نداشته باشیم، 402 00:35:37,870 --> 00:35:41,560 نتیجه فراتر از تصور ما خواهد بود. 403 00:35:47,660 --> 00:35:49,970 [دفتر فرماندهی] 404 00:36:07,400 --> 00:36:08,790 پدر! 405 00:36:08,790 --> 00:36:10,690 جاو اِر 406 00:36:10,690 --> 00:36:13,000 !پدر - اینجا چیکار میکنی؟ - 407 00:36:13,000 --> 00:36:17,300 اون گفت دلش برات تنگ شده و التماسم کرد که بیارمش تا وقتی کارت تموم شد تو رو ببینه. 408 00:36:17,300 --> 00:36:19,410 دلت برام تنگ شده بود؟ 409 00:36:19,410 --> 00:36:22,730 بله، خیلی زیاد.بابا، خسته ای؟ 410 00:36:22,730 --> 00:36:26,370 نه خیلی، وقتی تو رو میبینم، دیگه خسته نیستم. 411 00:36:26,370 --> 00:36:27,920 .بیا بریم‌ خونه - .بریم - 412 00:36:27,920 --> 00:36:31,160 بریم.عجله کن. 413 00:36:42,100 --> 00:36:47,900 پدر ، مادر ،من همه تلاشم میکنم تا تو عمارت جی بمونم، 414 00:36:47,900 --> 00:36:52,160 و بفهمم چه اتفاقی براتون افتاده. 415 00:37:00,640 --> 00:37:04,460 سرورم، من متوجه یه چیزی نمیشم. 416 00:37:04,460 --> 00:37:06,090 [شو جینگ] [جی جِنگ،پسر کوچکتر خانواده جی] اون چیه؟ - 417 00:37:06,090 --> 00:37:09,670 ما سوار سریع تریم اسب ها شدیم که برگردیم اینجا 418 00:37:09,670 --> 00:37:13,590 تا عروسی برادر بزرگترتون از دست ندیم. 419 00:37:13,590 --> 00:37:17,090 اما شما به جای رفتن به عمارت جی دارین قایق سواری میکنین، 420 00:37:17,090 --> 00:37:21,590 متوجه منظورتون از این کار نمیشم. 421 00:37:21,590 --> 00:37:24,540 من مدت زیادی از این جا دور بودم، 422 00:37:25,360 --> 00:37:28,360 دل تنگی به وطنم به بدخلقی و عصبانیت تبدیل شده. 423 00:37:28,360 --> 00:37:30,230 یعنی چی؟ 424 00:37:30,950 --> 00:37:33,260 معنی تحت الفظی 425 00:37:33,260 --> 00:37:36,130 سرورم،من فقط یه آدم دون پایه ام 426 00:37:36,130 --> 00:37:37,990 نمیتونم بخونم و بنویسم. 427 00:37:37,990 --> 00:37:41,040 میتونین اینو برام توضیح بدین؟ 428 00:37:42,680 --> 00:37:44,430 متوجه نشدی؟ 429 00:37:45,150 --> 00:37:48,390 بیخیال.با توضیحات من بیشتر گیج میشی. 430 00:37:52,710 --> 00:37:55,490 سرورم، کجا تشریف میبرین؟ 431 00:37:56,220 --> 00:37:58,590 فقط میخوام به مکان های قدیمی سر بزنم. 432 00:37:58,590 --> 00:38:01,200 برو مهمان خانه و یکم استراحت کن. 433 00:38:25,340 --> 00:38:31,190 ♫ چیزی که ما را عذاب میدهد سرنوشت است ♫ 434 00:38:31,190 --> 00:38:37,030 ♫ قلب های ما بی شمار بار پیر میشوند ♫ 435 00:38:37,030 --> 00:38:42,720 ♫ ما از برف و باد جدا شده ایم ♫ 436 00:38:42,720 --> 00:38:48,540 ♫ همراه با موانع بیشتری در انتظارمان راهمان بسته میشود ♫ 437 00:38:48,540 --> 00:38:54,230 ♫ در میان اشک های جاری از چشمانم و حرف های نگفته ام ♫ 438 00:38:54,230 --> 00:39:00,050 ♫ قلب من دلتنگ تو شده است و فقط برای همین است که خواب ندارم ♫ 439 00:39:00,050 --> 00:39:05,460 ♫ جدایی از تو قلبم را به درد می آورد ♫ 440 00:39:05,460 --> 00:39:10,880 ♫ چگونه میتوانم یاد بگیرم در این روز های بی رنگ بدون تو زندگی کنم؟ ♫ 441 00:39:10,880 --> 00:39:16,660 ♫ اگر عشق به بیراهه برود ، و با تمام عشقش مرا بیدار کند اشتباه است ♫ 442 00:39:16,660 --> 00:39:22,470 ♫ گاهی سرنوشت ما را گمراه میکند ، و با این حال ما هنوز به هر طریقی با دنیای پیش رو میجنگیم ♫ 443 00:39:22,470 --> 00:39:25,340 ♫ در هر بار جستجو و سرگشته شدن در این دنیا ♫ 444 00:39:25,340 --> 00:39:30,070 ♫ من باز هم مثل امواج دوردست ها دوستت دارم ♫ 445 00:39:30,070 --> 00:39:34,750 ♫ حتی هنگام به پایان رسیدن ♫ 446 00:39:34,750 --> 00:39:37,720 ♫ من میخواهم با تو از دنیای فنا بروم ♫ 447 00:39:37,720 --> 00:39:42,980 ♫ مثل پروانه ها که در آغوش هم پرواز میکنند ♫ 448 00:39:44,640 --> 00:39:52,940 ☟ لطفا جهت حمایت عضو کانال ما بشین ☟ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما 449 00:40:01,100 --> 00:40:08,500 ♫ در حالی که بیهوده نشسته ام ، نیمه شب هنوز هم زیباست ♫ 450 00:40:11,060 --> 00:40:17,980 ♫ از کشف شدن نمیترسم ، این از دلسوزی ام برای تنهایی خودم است ♫ 451 00:40:20,530 --> 00:40:24,500 ♫ گاهی ، یک روز آفتابی درخشان وجود دارد ♫ 452 00:40:24,500 --> 00:40:29,940 ♫ صد ها گل برای شکوه رقابت میکنند ، و از هم متنفر میشوند ♫ 453 00:40:29,940 --> 00:40:37,710 ♫ چرا برای لحظه ای شکوفا نمی شوی و پس از آن پژمرده نمی شوی؟ ♫ 454 00:40:37,710 --> 00:40:42,430 ♫ این گل وحشی به تدریج چشم ها را مجذوب خود میکند ♫ 455 00:40:42,430 --> 00:40:47,260 ♫ شکوفه های دیگر هلو حسادت میکنند ♫ 456 00:40:47,260 --> 00:40:50,680 ♫ همیشه کسی از اینجا می گذرد ♫ 457 00:40:50,680 --> 00:40:56,930 ♫ در شمار گلبرگ ها ، یکی پس از دیگری ♫ 458 00:40:56,930 --> 00:41:01,740 ♫ می افتند و سوگند خود را از بر میگویند ♫ 459 00:41:01,740 --> 00:41:07,080 ♫ علف های هرز بیرون دیوار های شهر شکوفا میشوند ، و به هیچ وجه به هم رحم نمیکنند ♫ 460 00:41:07,080 --> 00:41:12,330 ♫ از سال شکوفایی تا لحظه سقوط ♫ 461 00:41:12,330 --> 00:41:17,020 ♫ گل حرفی نزده است ♫ 462 00:41:18,500 --> 00:41:23,290 ♫ این گل وحشی به تدریج چشم ها را مجذوب خود میکند ♫ 463 00:41:23,290 --> 00:41:28,110 ♫ شکوفه های دیگر هلو حسادت میکنند ♫ 464 00:41:28,110 --> 00:41:31,430 ♫ همیشه کسی از اینجا می گذرد ♫ 465 00:41:31,430 --> 00:41:37,750 ♫ در شمار گلبرگ ها ، یکی پس از دیگری ♫ 466 00:41:37,750 --> 00:41:42,470 ♫ می افتند و سوگند خود را از بر میگویند ♫ 467 00:41:42,500 --> 00:41:48,000 ♫ علف های هرز بیرون دیوار های شهر شکوفا میشوند ، و به هیچ وجه به هم رحم نمیکنند ♫ 468 00:41:48,000 --> 00:41:53,000 ♫ از سال شکوفایی تا لحظه سقوط ♫ 469 00:41:53,000 --> 00:41:57,400 ♫ گل حرفی نزده است ♫ 470 00:41:57,400 --> 00:42:00,530 ♫ از سال شکوفایی ♫ 471 00:42:00,530 --> 00:42:04,830 ♫ تا لحظه سقوط ♫ 472 00:42:04,830 --> 00:42:10,030 ♫ گل حرفی نزده است ♫ 46936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.