Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
◣ تیم ترجمه چوکو دریم با افتخار تقدیم میکند ◢
@ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما
「 Maria : مترجم 」
2
00:00:14,240 --> 00:00:17,460
♫ یک ماه تابان همیشه یک تکه گمشده خواهد داشت ♫
3
00:00:17,460 --> 00:00:20,550
♫ جاده زندگی همیشه پر فراز و نشیب است ♫
4
00:00:20,550 --> 00:00:26,980
♫ من ترجیح میدهم تو را ملاقات کنم ♫
5
00:00:28,450 --> 00:00:31,600
♫ از درد و رنج های طولانی نمیترسم ♫
6
00:00:31,600 --> 00:00:34,580
♫ ممکن است نیمه شب با طوفان روبرو شوم ♫
7
00:00:34,580 --> 00:00:41,420
♫ شعله قلب هنوز به سوختنش ادامه میدهد ♫
8
00:00:42,610 --> 00:00:49,150
♫ چون در خاک جوانه های گل وجود دارد ♫
9
00:00:49,150 --> 00:00:55,770
♫ سرنوشت پوچ است ، لبخندم هنوز به پاکی گذشته است ♫
10
00:00:56,640 --> 00:01:00,250
♫ من میتوانم هزاران بار از تو درد کشیده باشم ، اما نمیتوانم از تو عصبانی باشم ♫
11
00:01:00,250 --> 00:01:02,430
♫ من میخواهم به لبخند زدن ادامه دهم ♫
12
00:01:02,430 --> 00:01:07,220
♫ تا همه مشکلات به مِه ای گذرا مبدل شوند ♫
13
00:01:07,220 --> 00:01:10,830
♫ همه این ها قدم هایی برای خوشبختی اند ♫
14
00:01:10,830 --> 00:01:14,340
♫ این موقعیت ها میتواند زیاد باشد ، قلب من کم کم خسته میشود ♫
15
00:01:14,340 --> 00:01:16,490
♫ عشق عمیق به بی تفاوتی مبدل میشود ♫
16
00:01:16,490 --> 00:01:21,390
♫ کلاف های گره خورده قلبم را نمیفهمم ♫
17
00:01:21,390 --> 00:01:26,940
♫ دست کم میتوانم با لبخند با آن ها روبرو شوم ♫
18
00:02:15,220 --> 00:02:19,970
من تیان چی، یه پزشک کوچیک از آکادمی پزشکی امپراطوری هستم.
19
00:02:19,970 --> 00:02:23,680
در حال حاضر،من در عمارت جی فرمانده ارتش آندونگ هستم.
20
00:02:23,680 --> 00:02:27,820
درسته،من در حال خاکسپاری گریه میکنم.
21
00:02:27,820 --> 00:02:31,690
چطور میتونید اینطوری ترکمون کنید؟
22
00:02:31,690 --> 00:02:33,420
پرنسس!
23
00:02:33,420 --> 00:02:37,380
کسی که تو این تابوت دراز کشیده بانوی من بود.
24
00:02:37,380 --> 00:02:42,030
،اما دلیل اینکه اینطوری گریه میکنم
.این نیست که نمیتونم نبودن اون تحمل کنم
25
00:02:42,030 --> 00:02:46,630
...بخاطر اینه که
برای خدمت به همسر آینده فرمانده
26
00:02:46,630 --> 00:02:48,810
و همچنین به عنوان کسی که اینجا دروغ میگه، شناخته شده
27
00:02:48,810 --> 00:02:51,840
من پول زیادی برای رشوه دادن خرج کردم!
28
00:02:51,840 --> 00:02:56,030
و حالا بدهی زیادی بالا آوردم.
29
00:02:56,030 --> 00:02:59,740
.شما من تو این دنیا تنها گذاشتید
حالا باید چیکار کنم؟
30
00:02:59,740 --> 00:03:02,690
باید چیکار کنم؟
31
00:03:05,430 --> 00:03:08,310
.تیان چی
32
00:03:08,310 --> 00:03:11,630
بذار با آرامش ترکمون کنه.باشه؟
33
00:03:12,460 --> 00:03:15,140
نه!
34
00:03:15,140 --> 00:03:19,110
نه!نه!
35
00:03:19,110 --> 00:03:23,390
،بعد از اینکه انقدر پول خرج کردم
!حالا پشتیبان من رفته
36
00:03:23,390 --> 00:03:25,540
چطور میتونم ناراحت نباشم؟
37
00:03:25,540 --> 00:03:29,310
ترجیح میدم الان با هم بمیریم!
38
00:03:29,310 --> 00:03:31,450
پرنسس!
39
00:03:32,980 --> 00:03:36,920
دکتر تیان بیش از حد افراطی نیست؟
40
00:03:36,920 --> 00:03:39,220
چطور یه مرد میتونه اینطوری گریه کنه؟!
41
00:03:39,220 --> 00:03:42,880
درسته اما من شنیدم که تیان چی نفرین شده اس،
42
00:03:42,880 --> 00:03:44,560
اون چند نجیب زاده رو درمان کرده،
43
00:03:44,560 --> 00:03:48,140
اما به دلایل غیر قابل توضیح اونا بعداً مردن.
44
00:03:48,140 --> 00:03:52,420
در عوض،اون هر بار ارتقاء پیدا کرد.
45
00:03:52,420 --> 00:03:56,830
ممکنه سخت گریه کردن اون بخاطر این باشه که کسایی که فوت کردن خوشحال بشن و ازش محافظت کنن؟
46
00:03:56,830 --> 00:04:01,860
میتونید به من فرصت بدید که به شماخدمت کنم،پرنسس؟!
47
00:04:01,860 --> 00:04:03,960
پرنسس!
48
00:04:03,960 --> 00:04:07,530
پرنسس!
پرنسس!
49
00:04:07,530 --> 00:04:10,070
پرنسس!
50
00:04:12,180 --> 00:04:16,380
پرنسس!
پرنسس!
51
00:04:17,500 --> 00:04:20,600
پرنسس!
پرنسس!
52
00:04:40,000 --> 00:04:42,520
پرنسس!
53
00:04:46,080 --> 00:04:48,620
دارید چیکار میکنید؟!
54
00:04:52,790 --> 00:04:57,190
[فرماندهی]
55
00:05:13,820 --> 00:05:16,260
[جی خِنگ، فرمانده ارتش نظامی آندونگ]
56
00:05:26,070 --> 00:05:27,900
همین حالا تمومش کنید.
57
00:05:27,900 --> 00:05:30,900
چطور جرات میکنید آهنگ شادی مثل این اجرا کنید؟
58
00:05:30,900 --> 00:05:33,170
از زندگیتون خسته شدید؟
59
00:05:35,410 --> 00:05:37,390
بیاید یه آهنگ غم انگیز اجرا کنیم.
60
00:06:04,210 --> 00:06:07,200
[غم و اندوه]
61
00:06:25,560 --> 00:06:30,390
لطفا اجازه بدید مدتی کنار شما باشم.
62
00:06:30,390 --> 00:06:34,900
بذارید کاغذ پول بیشتری براتون بسوزنم!
63
00:06:50,300 --> 00:06:55,300
بذارید بیشتر براتون بسوزونم.
64
00:07:15,470 --> 00:07:18,290
این لحظه،اولین باریه که من به ژنرال جی خیره شدم.
65
00:07:18,290 --> 00:07:22,930
جی خِنگ، فرمانده مورد علاقه امپراطور.
66
00:07:22,930 --> 00:07:25,780
.اولین باریه که صورت اون رو به وضوح دیدم
67
00:07:25,780 --> 00:07:29,660
:و اولین باری که یه جمله تو ذهنم اومد
68
00:07:29,660 --> 00:07:32,940
.تیان چی،۱۹ ساله
69
00:07:32,940 --> 00:07:34,550
.مُرد
70
00:07:46,300 --> 00:07:48,580
[چند روز پیش،آکادمی پزشکی امپراطوری]
71
00:08:02,900 --> 00:08:05,270
دکتر تیان چی،
72
00:08:09,240 --> 00:08:13,230
که به مدت ۲ سال به آکادمی پزشکی امپراطوری پیوسته است.
73
00:08:13,230 --> 00:08:17,430
برای پزشک امپراطوری با مهارت پزشکی عالی واجد شرایط است.
74
00:08:17,430 --> 00:08:21,530
او درباره نسخه های زیادی تحقیق و آنها را تولید کرد،
75
00:08:21,530 --> 00:08:25,020
و همچنین روش های درمانی زیادی ایجاد کرد.
76
00:08:25,020 --> 00:08:28,220
با توجه به عملکرد وی
77
00:08:28,220 --> 00:08:31,460
و با توصیه پزشکان ارشد در آکادمی،
78
00:08:31,460 --> 00:08:36,990
من شما را به عنوان یک دکتر امپراطوری اعلام میکنم.
79
00:08:36,990 --> 00:08:40,540
تبریک میگیم دکتر تیان!
80
00:08:41,570 --> 00:08:44,270
من..من..من نمیتونم پزشک امپراطوری باشم.
81
00:08:44,270 --> 00:08:46,490
تیان چی،تو تبدیل به یه پزشک امپراطوری شدی،
82
00:08:46,490 --> 00:08:49,390
این آرزوی خیلی هاست.
83
00:08:49,390 --> 00:08:51,890
چرا نمیخوای قبول کنی؟
84
00:08:51,890 --> 00:08:54,490
من نمیتونم امپراطوری رو به خطر بندازم!
85
00:08:54,490 --> 00:08:58,090
من...من از طرف ایشون فکر میکنم.
86
00:09:00,270 --> 00:09:04,950
در این شرایط،باید حقیقت رو بگم.
87
00:09:04,950 --> 00:09:07,300
در حقیقت وقتی بچه بودم،
88
00:09:07,300 --> 00:09:11,030
استادی بود که به سرتاسر جهان سفر میکرد،
89
00:09:11,030 --> 00:09:15,000
:او به پدر و مادرم گفت که
" .تیان چی زیر یه ستاره بدشانسی متولد شده "
90
00:09:15,000 --> 00:09:17,760
" او همچنین تناسخ ستاره جاروست "
( پ.ن : ستاره دنباله داری که فاجعه به همراه دارد )
91
00:09:17,760 --> 00:09:20,860
" ...پس،پس مردم اطراف اون "
92
00:09:20,860 --> 00:09:26,180
بنا به دلایل غیر قابل توضیح می میرن "
" .یا مرگ غیر طبیعی خواهند داشت
93
00:09:26,180 --> 00:09:28,100
مزخرف نگو.
94
00:09:28,100 --> 00:09:29,840
این...این درسته!
95
00:09:29,840 --> 00:09:32,390
،اگه حرفم رو باور نمی کنید
.می تونید پرونده شخصی من رو بررسی کنید
96
00:09:32,390 --> 00:09:36,270
درسته!اولین بیمار من بعد از ورود به آکادمی،
97
00:09:36,270 --> 00:09:39,930
آقای هیونگ بود که تو پایتخت زندگی میکرد.
98
00:09:39,930 --> 00:09:42,190
اون سالها از بیماری پا رنج میبرد.
99
00:09:42,190 --> 00:09:45,000
بعد از معالجه من پاهاش خوب شد،
100
00:09:45,000 --> 00:09:47,600
اون خیلی خوشحال بود پس سوار اسب شد.
101
00:09:47,600 --> 00:09:50,550
بعد،اون از اسب افتاد و مرد.
102
00:09:50,550 --> 00:09:55,060
،من یه بیمار دیگه هم داشتم
.که بیماری معده داشت
103
00:09:55,060 --> 00:09:58,180
پس من مقداری دارو بهش دادم.اونم خوب شد.
104
00:09:58,180 --> 00:10:00,410
بعد اون خیلی خوشحال شد و یه مهمونی شام برگزار کرد.
105
00:10:00,410 --> 00:10:05,870
و با خوردن یه برنج کوچیک خفه شد و مرد.
106
00:10:05,870 --> 00:10:08,290
برید عقب!
107
00:10:08,290 --> 00:10:10,960
اگه هنوزم حرفم رو باور نمی کنید،
108
00:10:10,960 --> 00:10:14,470
من...من یه بیمار دیگه هم داشتم.
109
00:10:14,470 --> 00:10:16,500
برای سالها...
110
00:10:16,500 --> 00:10:20,560
اون ناتوانی جنسی داشت.
111
00:10:20,560 --> 00:10:24,680
پس،من درمانش کردم
112
00:10:24,680 --> 00:10:29,400
با یه نوع دارو.اون درمان شد و بزرگترین فاحشه خونه پایتخت رو رزرو کرد.
113
00:10:29,400 --> 00:10:34,780
بعد...بعد اون از وقت گذروندن با دخترای اونجا خیلی خوشحال بود...و اون مرد.
114
00:10:43,390 --> 00:10:47,300
پس لطفا...من واقعاً نمی توتم این موقعیت قبول کنم!
115
00:10:47,300 --> 00:10:50,200
من نمی تونم زندگی اعلیحضرت رو به خطر بندازم!
116
00:10:52,600 --> 00:10:54,720
استاد!
117
00:10:54,720 --> 00:10:57,120
استاد!
دنبالم نیا!تنهام بذار!
118
00:10:57,120 --> 00:10:59,290
استاد!
نترسید!
119
00:10:59,290 --> 00:11:03,820
من...من فقط داشتم بلوف میزدم.
120
00:11:03,820 --> 00:11:05,860
بیاین اینجا.
121
00:11:05,860 --> 00:11:08,960
چیه؟
بیاین اینجا.
122
00:11:10,190 --> 00:11:12,850
بلوف زدی؟
123
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
مشکلت چیه؟
124
00:11:16,500 --> 00:11:18,670
تو فرصتت رو برای پزشک امپراطوری بودن از دست دادی،
125
00:11:18,670 --> 00:11:22,190
حالا تو فقط یه دکتر بدون هیچ درجه ای هستی.
126
00:11:22,190 --> 00:11:24,810
استاد،من نمیخوام ترکتون کنم.
127
00:11:24,810 --> 00:11:28,430
بهش فکر کنید،اگه شما از پرنسس شون چِنگ از عمارت جی پیروی کنید،
128
00:11:28,430 --> 00:11:32,430
و من برم اونجا،ما هیچوقت نمی تونیم دوباره هم رو ببینیم.
129
00:11:32,430 --> 00:11:36,290
تیان چی،کارایی که برات کردم واقعاً بیهوده نبوده.
130
00:11:36,290 --> 00:11:38,880
تو انتخاب کردی با من بمونی
131
00:11:38,880 --> 00:11:41,120
با وجود یه موقعیت بهتر.
132
00:11:41,120 --> 00:11:42,900
اما باید بهت بگم،
133
00:11:42,900 --> 00:11:47,500
بین تمام شاگردهای من واجد شرایط ترین شخص تویی.
134
00:11:47,500 --> 00:11:49,490
تو میتونی یه دکتر عالی بشی.
135
00:11:49,490 --> 00:11:53,970
تو توی طب سوزنی،مراقبت از زیبایی و رژیم درمانی هم خوبی.
136
00:11:54,640 --> 00:11:57,400
حتی بهت حسادت میکنم.
137
00:11:57,400 --> 00:11:59,540
استاد،شما دارین اغراق میکنین.
138
00:11:59,540 --> 00:12:02,100
اگه وارد آکادمی امپراطوری بشی،
139
00:12:02,100 --> 00:12:06,230
میتونی پیشرفت های زیادی تو مهارتهای پزشکی داشته باشی.
140
00:12:06,230 --> 00:12:10,010
.اما الان...نگرش از همه چیز مهم تره
من میتونم هر جای دیگه ای هم پیشرفت کنم.درسته؟
141
00:12:11,030 --> 00:12:15,120
استاد،پس...منو میبرین به...
142
00:12:15,120 --> 00:12:17,250
به عمارت جی؟
143
00:12:18,510 --> 00:12:21,020
نباید سخت باشه،
144
00:12:21,020 --> 00:12:23,660
اما،درموردش فکر کن،
145
00:12:23,660 --> 00:12:26,800
شاهزاده خانم شون چِنگ از یه خانواده اشراف زاده است،
146
00:12:26,810 --> 00:12:29,650
اون در آینده مسئولیت عمارت جی رو به عهده میگیره،
147
00:12:29,650 --> 00:12:32,500
اگه میخوای به اون خدمت کنی،
148
00:12:33,520 --> 00:12:34,980
چیزی که بهش نیاز داری اینه که...
149
00:12:34,980 --> 00:12:37,980
چ...چقدر؟
150
00:12:37,980 --> 00:12:41,600
سابقه خوبی نداری،پس حداقل ۲۰۰یوان نیاز داری.
151
00:12:41,600 --> 00:12:44,810
استاد چقدر شجاعِ،
152
00:12:44,810 --> 00:12:48,010
چطور میتونم انقدر پول داشته باشم؟
153
00:12:48,010 --> 00:12:50,660
مشکل چیه؟پول زیادیه؟
154
00:12:50,660 --> 00:12:54,190
بزار بهت بگم: برای بدست آوردن این شغل فقط به پول احتیاج نداری،
155
00:12:54,190 --> 00:12:55,810
من خیلی تلاش کردم تا این کار برات جور کنم،
156
00:12:55,810 --> 00:12:58,190
فقط بخاطر این که شاگردمی.
157
00:12:58,190 --> 00:13:01,600
باشه! ۲۰۰یوان، درسته؟
158
00:13:01,600 --> 00:13:03,330
پرداختش میکنم.
159
00:13:03,330 --> 00:13:07,750
هرچند،خدمت کردن به پرنسس شون چِنگ قدم خوبیه.
160
00:13:07,750 --> 00:13:12,680
اما نامزدش،جی خِنگ،
161
00:13:12,680 --> 00:13:14,860
مردم بهش میگن ژنرال جی،
162
00:13:14,860 --> 00:13:19,230
همه میگن کنارش موندن سخته.
163
00:13:19,230 --> 00:13:24,490
چون شخصیت سرد و خشکی داره.
164
00:13:24,490 --> 00:13:26,630
اون تو هیچ جنگی شکست نخورده.
165
00:13:26,630 --> 00:13:30,360
مردم بهش میگن شیطان جنگ.
166
00:13:33,850 --> 00:13:36,900
اون خیلی ترسناکه؟
167
00:13:36,900 --> 00:13:39,750
میتونم اطلاعات بیشتری بهت بدم
168
00:13:39,750 --> 00:13:44,160
در مورد ژنرال جی.
169
00:13:44,160 --> 00:13:48,240
اون تنها مقام بعد امپراطور،با قدرت نظامی،جوان و با استعداد.
170
00:13:48,240 --> 00:13:51,240
حتی اعلیحضرت هم با احترام باهاش رفتار میکنه.
171
00:13:51,240 --> 00:13:52,390
چطوره؟
172
00:13:52,390 --> 00:13:54,810
هنوزم میخوای به عمارت جی بری
173
00:13:54,810 --> 00:13:57,350
تا به همچین کسی خدمت کنی؟
174
00:13:57,350 --> 00:13:59,750
البته.
175
00:13:59,750 --> 00:14:03,260
،حتی اگه یه ببر درنده هم باشه
.من دنبال شما میام استاد
176
00:14:03,260 --> 00:14:06,610
عالیه!
علاوه بر این اگه اتفاقی برای شما بیفته،
177
00:14:06,610 --> 00:14:10,220
من تیان چی میتونم بهتون کمک کنم.
178
00:14:10,220 --> 00:14:13,420
ما باید راه طولانی ای طی کنیم.
باشه.
179
00:14:13,420 --> 00:14:15,760
[عمارت جی]
180
00:14:15,760 --> 00:14:18,020
اینطوری،من و استادم دینگ جی
181
00:14:18,020 --> 00:14:20,960
به دنبال پرنسس شون چِنگ به عمارت جی اومدیم.
182
00:14:20,960 --> 00:14:24,760
جی خِنگ،فرمانده عمارت جی،تمام این مدت در حال جنگیدن بود.
183
00:14:24,760 --> 00:14:29,040
و امروز روزیه که اون با پیروزی برمیگرده.
184
00:14:58,200 --> 00:15:01,440
[کانگ نینگِر
دختر عمو کوچکتر جی خِنگ]
چطور شاهزاده خانم شون چِنگ در اولین ملاقات با پسرعموی من دیر کرده!
185
00:15:01,440 --> 00:15:05,800
اونا هنوز ازدواج نکردن،اون به خودش مغرور شده.
186
00:15:05,800 --> 00:15:10,410
[بانو شو
بیوه مرحوم جیه دوشی]
نینگِر،شاهزاده خانم شون چِنگ از خانواده امپراطوری،
187
00:15:10,410 --> 00:15:14,010
ازدواج اونا در وصیت نامه اعلیحضرت هست.
188
00:15:14,010 --> 00:15:15,930
درسته نینگِر،
189
00:15:15,930 --> 00:15:19,820
[کانگ دُ
پسر عمو بزرگتر جی خِنگ]
همچنین تو و جی خِنگ با هم بزرگ شدین.
190
00:15:20,770 --> 00:15:23,320
پرنسس شون چِنگ نامزد ایشونه،
191
00:15:23,320 --> 00:15:26,310
و در آینده همسر رسمی ایشون خواهد بود.
192
00:15:26,310 --> 00:15:29,730
که بخاطر بیماریشون همیشه اطرافشون پزشک هست.
193
00:15:29,730 --> 00:15:32,400
من شک دارم که ایشون میتونن عروسی ادامه بدن،
194
00:15:32,400 --> 00:15:34,770
یا نه!
195
00:15:34,770 --> 00:15:38,190
.مراقب حرفات باش
.بهتره از من یاد بگیری
196
00:15:38,190 --> 00:15:42,690
باید ذهنت رو باز نگه داری.متوجه ای؟
197
00:15:43,780 --> 00:15:47,090
پرنسس شون چِنگ رسیدن!
198
00:15:48,580 --> 00:15:50,560
[پرنسس شون چِنگ]
199
00:16:01,500 --> 00:16:03,870
متاسفم بخاطر تاخیرم.
200
00:16:25,420 --> 00:16:27,690
بانوی من!لطفا کمی کنار بشینید.
201
00:16:27,690 --> 00:16:30,400
من قبلاً برنامه ریزی کردم،
202
00:16:30,400 --> 00:16:33,200
اینطوری ژنرال جی شما رو بهتر میبینن.
203
00:16:33,200 --> 00:16:34,990
شما امروز لباس زیبایی پوشیدین،
204
00:16:34,990 --> 00:16:37,800
ایشون مطمئناً تو نگاه اول عاشق شما میشن.
205
00:16:37,800 --> 00:16:41,480
شما واقعاً دکتر شوخی هستین!
206
00:16:41,480 --> 00:16:45,680
منظورتون کدوم موقعیته که -
ایشون منو بهتر میبینن ؟
.کمی به پهلو بچرخین -
207
00:16:45,680 --> 00:16:48,830
مرد پشت سر شما یه خواجه اس یا پزشک؟
208
00:16:48,830 --> 00:16:50,870
با وجود چنین مردی که شما رو دنبال میکنه،
209
00:16:50,870 --> 00:16:54,730
اگه پسرعمو من اینو ببینه،نادرست نیست؟
210
00:16:54,730 --> 00:16:58,970
دکتر از طرف اعلیحضرت فرستاده شده تا مراقب سلامتی من باشه.
211
00:16:58,970 --> 00:17:04,310
خواهر نینگِر،فکر میکنی اعلیحضرت اشتباه کرده؟
212
00:17:06,680 --> 00:17:10,000
ژنرال جی رسیدن.
213
00:17:34,400 --> 00:17:37,400
خوشحالم که در جنگ پیروز شدم.
214
00:17:37,400 --> 00:17:41,780
امروز از اعلیحضرت برای ملاقات با شما اجازه گرفتم.
215
00:17:41,780 --> 00:17:44,630
من واقعا ممنونم.
216
00:17:46,870 --> 00:17:50,620
این فنجان شراب نشان دهنده تشکر من از شماست.
217
00:17:50,620 --> 00:17:52,780
امیدوارم با من بنوشین.
218
00:17:53,500 --> 00:17:57,100
بازگشت پیروزمندانه شما را تبریک می گوییم.
219
00:17:57,100 --> 00:17:58,550
به سلامتی.
220
00:18:07,780 --> 00:18:11,810
من از مهارت های فرومایه خودم در جهت اطمینان از زندگی سالم مردم استفاده میکنم،
221
00:18:11,810 --> 00:18:13,820
و این به حاکمیت ماهرانه پادشاه بر این ملت بستگی دارد.
222
00:18:13,820 --> 00:18:17,460
در چنین زمان شکوفایی،باید با هم کار کنیم،
223
00:18:17,460 --> 00:18:20,810
برای رعایت قوانین و مقررات،سخاوتمند و مهربان باشید،
224
00:18:20,810 --> 00:18:23,480
برای ساختن سرزمینی موفق،
225
00:18:23,480 --> 00:18:26,620
از مردم خودتون محافظت کنید.
226
00:18:26,620 --> 00:18:29,500
ژنرال جی،ما با شما موافقیم.
227
00:18:29,500 --> 00:18:31,230
لطفاً بنشینید.
228
00:18:34,940 --> 00:18:37,950
پرنسس شون چِنگ،من از خانه دور بودم،
229
00:18:37,950 --> 00:18:42,030
و فرصتی برای استقبال از شما نداشتم،امیدوارم من ببخشین.
230
00:18:42,030 --> 00:18:45,730
من شنیدم که شما چندین بار با ارسال یادداشت به ارتش من کمک کردین،
231
00:18:45,730 --> 00:18:47,600
سپاس گزارم.
232
00:18:47,600 --> 00:18:51,410
خوشحالم تونستم با تجربه هام کمک تون کنم.
233
00:18:51,410 --> 00:18:53,890
لطفاً به من بپیوندید.
234
00:18:53,890 --> 00:18:55,550
البته.
235
00:19:07,800 --> 00:19:10,410
همه اینا بخاطر پیشنیه خانوادگی اونه.
236
00:19:10,410 --> 00:19:12,710
چرا انقدر مغرورِ؟
237
00:19:26,400 --> 00:19:29,190
تبریک من بپذیرید ژنرال جی.
238
00:19:29,190 --> 00:19:32,360
من برای ادای احترام رقص زیبایی ترتیب دادم.
239
00:19:32,360 --> 00:19:36,340
میتونم صداشون کنم؟
240
00:19:36,340 --> 00:19:37,690
البته.
241
00:20:13,790 --> 00:20:16,210
پرنسس.
242
00:21:13,520 --> 00:21:15,590
چقد میخوای اینجوری بمونی؟
243
00:21:17,490 --> 00:21:19,390
خیانت کار دستگیر کنین.
244
00:21:23,230 --> 00:21:25,660
سرورم،دستتون...
245
00:21:27,000 --> 00:21:30,010
مهم نیست.
246
00:21:30,010 --> 00:21:34,700
سروروم، من روی پای شما افتادم تا...تا...
247
00:21:34,700 --> 00:21:37,170
نجاتتون بدم!
248
00:21:37,170 --> 00:21:39,850
من چاقو رو تو دست قاتل دیدم،
249
00:21:39,850 --> 00:21:43,510
بنابراین برای نجات شما دوییدم.
250
00:21:43,510 --> 00:21:45,410
کی تو رو فرستاده؟
251
00:21:47,950 --> 00:21:52,270
ژنرال، چند روز پیش خدمتکارم مریض شد،
252
00:21:52,270 --> 00:21:55,440
بنابراین من خدمتکار جدیدی پیدا کردم.
253
00:21:55,440 --> 00:21:58,490
من هرگز نمیدونستم او میخواد...ژنرال.
254
00:21:58,490 --> 00:22:01,090
من هرگز قصد صدمه زدن به شما رو نداشتم.
لطفاً حرفم باور کنین.
255
00:22:07,970 --> 00:22:10,270
چه اتفاقی برای پرنسس افتاد...
256
00:22:10,270 --> 00:22:12,330
پرنسس!پرنسس!
257
00:22:12,330 --> 00:22:13,930
پرنسس!
258
00:22:13,930 --> 00:22:17,300
پرنسس!
259
00:22:20,580 --> 00:22:23,040
قاتل هم مرد!
260
00:22:52,600 --> 00:22:56,140
ارباب جوان،نقشه ما شکست خورد.
261
00:22:56,140 --> 00:22:59,570
.قاتل هویت ما رو فاش نکرد
.اون قبل از دستگیر شدن خودکشی کرد
262
00:23:03,260 --> 00:23:06,870
[ملک تیرهای رنگی]
263
00:23:31,200 --> 00:23:32,810
ژنرال جی.
264
00:23:32,810 --> 00:23:34,770
پرنسس شون چِنگ چطورن؟
265
00:23:34,770 --> 00:23:39,420
من شنیدم دکتر دینگ در حال تشخیص بیماری هستن.
266
00:23:40,860 --> 00:23:42,550
مهمان ها چطورن؟
267
00:23:42,550 --> 00:23:46,080
سرورم، نگران نباشین.
همه چیز تحت کنترل.
268
00:23:47,720 --> 00:23:52,410
ژنرال جی، شاهزاده خانم شون چِنگ...
شاهزاده خانم شون چِنگ...
269
00:23:52,410 --> 00:23:54,280
چه اتفاقی افتاده؟زودباش بگو.
270
00:23:54,280 --> 00:23:56,120
ایشون درگذشتن.
271
00:24:13,780 --> 00:24:14,820
متاسفم.
272
00:24:14,820 --> 00:24:16,460
استاد.
273
00:24:17,220 --> 00:24:19,570
شما خسته این؟
274
00:24:21,490 --> 00:24:23,010
نه،نه،نه.
داره دیر میشه.
275
00:24:23,010 --> 00:24:25,370
فکر کنم هیچ کس نمیخواد برای دیدن ایشون بیاد.
276
00:24:25,370 --> 00:24:26,850
شما میتونین برین و استراحت کنین.
277
00:24:26,850 --> 00:24:30,320
.نگران نباشین
.من پیششون میمونم
278
00:24:37,300 --> 00:24:41,930
تیان چی، تو دلسوز ترین شاگردمی.
279
00:24:44,400 --> 00:24:46,390
الان میتونم متوجه بشم که،
280
00:24:46,390 --> 00:24:48,950
آدم ها تو این مواقع رنگ واقعی خودشون نشون میدن.
281
00:24:48,950 --> 00:24:51,300
بین همه خدمتکار های عمارت تنها کسایی که به بانو اهمیت میدن،
282
00:24:51,300 --> 00:24:55,420
تو و من هستیم.
283
00:24:56,880 --> 00:24:59,630
نگاه کن،
284
00:24:59,630 --> 00:25:03,200
حتی نگهبانا هم فرار کردن.
285
00:25:03,200 --> 00:25:07,490
باید بزاری بره.
286
00:25:14,560 --> 00:25:16,160
اس...
287
00:25:18,760 --> 00:25:20,230
!بزار بره -
!استاد -
288
00:25:20,230 --> 00:25:23,660
!فقط بزار بره -
!استاد -
289
00:25:34,410 --> 00:25:38,950
،پرنسس شون چِنگ
.به محض رفتن آدما چایی سرد میشه
( پ.ن : یعنی مرده ها زود فراموش میشن )
290
00:25:38,950 --> 00:25:42,840
.لطفاً اونها رو سرزنش نکنید
.این ماهیت انسان هاست
291
00:25:45,180 --> 00:25:47,840
من پیشتون میمونم.
292
00:25:48,680 --> 00:25:52,390
اما...پولم.
293
00:26:00,900 --> 00:26:04,940
اشکال نداره.فقط به بازپرداخت نیاز دارم.
294
00:26:04,940 --> 00:26:07,040
باید یه راهی باشه.
295
00:26:36,860 --> 00:26:38,600
پرنسس.
296
00:26:39,600 --> 00:26:42,910
یادمه یه بار بهم گفتین
297
00:26:42,910 --> 00:26:45,200
گردنبندی که میندازین
298
00:26:45,200 --> 00:26:47,470
با ارزشه
299
00:26:47,470 --> 00:26:50,780
و اعلیحضرت بهتون داده
300
00:26:51,760 --> 00:26:57,280
.در موردش فکر کنین
.پول نمیتونه جلوی مرگ و تولد بگیره
( پ.ن : پول به درد آخرت نمیخوره )
301
00:26:57,280 --> 00:26:58,950
چطوره...
302
00:27:02,470 --> 00:27:05,840
به من اجازه بدین مواظب همه اینا باشم؟
303
00:27:32,700 --> 00:27:34,430
پرنسس.
304
00:27:40,760 --> 00:27:43,950
پرنسس.لطفا چیزی که گفتم فراموش کنید.
305
00:27:43,950 --> 00:27:47,740
معذرت میخوام.متاسفم.متاسفم.
306
00:27:47,740 --> 00:27:49,290
واقعاً معذرت میخوام.
307
00:27:49,290 --> 00:27:51,250
من...من اینو گفتم چون...
308
00:27:51,250 --> 00:27:55,260
...چون همه پولم از دست دادم
.من مجبور بودم اینکار بکنم
309
00:27:59,090 --> 00:28:02,380
من...من کاغذ پول بیشتری براتون میسوزونم.
310
00:28:02,380 --> 00:28:06,290
پرنسس، من همه اینا رو براتون میسوزونم.
311
00:28:20,500 --> 00:28:22,290
پرنسس.
312
00:28:38,440 --> 00:28:40,660
گستاخ!
313
00:28:41,510 --> 00:28:44,490
ژنرال جی.متاسفم.
314
00:28:44,490 --> 00:28:46,500
متوجه نشدم شما اومدین.
315
00:28:46,500 --> 00:28:49,140
سرورم، لطفاً من ببخشین.
316
00:28:49,140 --> 00:28:50,900
بلند شو!
317
00:28:50,900 --> 00:28:52,790
سرورم، ممنونم.
318
00:28:58,360 --> 00:28:59,900
به من نگاه کن.
319
00:29:01,920 --> 00:29:03,640
تو کی هستی؟
320
00:29:04,370 --> 00:29:08,400
نام خانوادگی من تیان و اسم من چی هست.
321
00:29:08,400 --> 00:29:10,600
من یه پزشکم.
322
00:29:10,600 --> 00:29:13,560
دروغ نگو.
323
00:29:13,560 --> 00:29:17,020
چرا تا این وقت شب تنها اینجا موندی و گریه میکنی؟
324
00:29:17,840 --> 00:29:20,510
دکتر تیان، چرا حرف نمیزنین؟
325
00:29:20,510 --> 00:29:22,710
میخواین مجازات بشین؟
326
00:29:25,380 --> 00:29:29,700
سروروم،ایشون با زیبایی بی نظیری متولد شدن.
327
00:29:29,700 --> 00:29:31,900
اما ناگهان درگذشتن
328
00:29:31,900 --> 00:29:35,330
همه براشون ناراحتن.
329
00:29:35,330 --> 00:29:37,840
زمانی که ایشون زنده بودن
330
00:29:37,840 --> 00:29:41,890
من همیشه همراه ایشون بودم
331
00:29:41,890 --> 00:29:46,600
من...من هم با ایشون مثل خانوادم رفتار میکردم.
332
00:29:46,600 --> 00:29:48,430
ایشون من تنها گذاشتن
333
00:29:48,430 --> 00:29:52,850
من عضوی از خانوادم از دست دادم.
و کاری که کردم اتفاقی بود.
334
00:29:52,850 --> 00:29:55,560
متاسفم!
335
00:29:55,560 --> 00:29:58,900
ژنرال، میتونین بخاطر پرنسس،
336
00:29:58,900 --> 00:30:01,530
از زندگی من بگذرین؟
337
00:30:05,400 --> 00:30:09,200
بخاطر وفاداریت میبخشمت.
338
00:30:09,200 --> 00:30:12,850
من میتونم زندگیت ببخشم اما تو باید مجازات بشی.
339
00:30:12,850 --> 00:30:14,270
شِنگ آنخوآی -
بله سروروم -
340
00:30:14,270 --> 00:30:16,500
به تو میسپارمش -
بله سروروم -
341
00:30:17,730 --> 00:30:20,400
ممنونم سرورم
342
00:30:32,120 --> 00:30:34,660
آقای شنگ، لطفاً سخت مجازاتم نکنید.
343
00:30:34,660 --> 00:30:38,200
من همه این کارا رو بخاطر بانو انجام دادم،پس...
344
00:30:38,200 --> 00:30:41,420
تو واقعاً باهوشی.
345
00:30:41,420 --> 00:30:44,980
تو فقط با چند کلمه وفاداری خودتو نشون دادی.
346
00:30:44,980 --> 00:30:47,910
و این صدا بنظر میرسه قابل اعتمادی.
347
00:30:47,910 --> 00:30:52,170
بعد برای نرم کردن قلب ژنرال ایشون به سمت تابوت شاهزاده شون چِنگ هدایت کردی.
348
00:30:52,170 --> 00:30:56,340
باعث شدی ژنرال توانایی کشتن نداشته باشه.
349
00:30:56,340 --> 00:30:58,930
چطور اون میتونه این کار انجام بده؟
350
00:30:58,930 --> 00:31:04,720
تو واقعاً...بی شرمی.
351
00:31:04,720 --> 00:31:07,470
آقای شِنگ، شما اشتباه می کنین.
352
00:31:07,470 --> 00:31:10,680
این واقعاً بخاطر اینه که من به بانو اهمیت میدادم -
.کافیه -
353
00:31:10,680 --> 00:31:14,500
دکتر تیان،از اونجایی که ژنرل قبلاً شما رو بخشیده،
354
00:31:14,500 --> 00:31:18,820
به عنوان مجازات به مدت یک ماه حقوق نمی گیرین.
355
00:31:18,820 --> 00:31:22,010
آقای شِنگ، حقوقم قطع نکنید.
356
00:31:22,010 --> 00:31:25,050
من لاغرم ولی ضعیف نیستم.من خیلی قوی ام.من...
357
00:31:25,750 --> 00:31:28,430
به خاطر لطفتون ممنونم آقای شِنگ.
358
00:31:38,640 --> 00:31:41,330
پرنسس!!!
359
00:32:22,060 --> 00:32:25,260
اول ۲۰۰یوان از دست دادم،
360
00:32:26,020 --> 00:32:28,410
حالا هم حقوق این ماه ام.
361
00:32:28,410 --> 00:32:32,440
چه بدشانسی ای!
362
00:32:39,500 --> 00:32:45,000
اما،تونستم از دست ژنرال جی فرار کنم،
363
00:32:45,000 --> 00:32:48,050
پس، خیلی هم بد نیست.
364
00:32:48,050 --> 00:32:52,760
ممکنه دوباره ضرر کنم.بزار بره.
365
00:33:09,560 --> 00:33:12,980
شایعات میگن که ژنرال جی تو میدان نبرد یه هیولاس،
366
00:33:12,980 --> 00:33:15,990
کشتن آدم ها براش مثل کشتن مگس هاس.
367
00:33:15,990 --> 00:33:20,950
از نزدیک،اون ترسناک بنظر نمیرسه،
368
00:33:20,950 --> 00:33:22,940
اما یکم خوش تیپ بنظر میرسه.
369
00:33:24,340 --> 00:33:28,360
و...اون عطر لذت بخش...
370
00:33:28,360 --> 00:33:32,800
باعث میشه نتونم حرف بزنم.
371
00:33:34,830 --> 00:33:36,460
تیان چی!
372
00:33:49,870 --> 00:33:51,170
ببرش بیرون.
373
00:33:51,170 --> 00:33:53,210
بله سرورم.
374
00:33:53,210 --> 00:33:56,010
شِنگ آنخوآی -
بله -
375
00:34:00,230 --> 00:34:04,420
در مورد اون دکتر کوچولو چی میدونی،تیان چی؟
376
00:34:05,520 --> 00:34:08,790
سرورم
377
00:34:08,790 --> 00:34:12,350
تا اونجایی که میدونم،اون یه دکتره،که با شاهزاده خانم شون چِنگ اومده اینجا.
378
00:34:12,350 --> 00:34:15,800
چیز دیگه ای نمیدونم.
379
00:34:17,480 --> 00:34:21,130
صبح زود یکی رو بفرست به آکادمی پزشکی عمومی تا در مورد اون تحقیق کنه.
380
00:34:21,130 --> 00:34:22,570
بله.
381
00:34:23,890 --> 00:34:25,620
میتونم ازتون بپرسم،
382
00:34:25,620 --> 00:34:30,050
چرا شما انقدر به اون دکتر کوچولو علاقمند هستید؟
383
00:34:30,050 --> 00:34:34,230
به یاد داری،جلوی تابوت شاهزاده،بهش گفتم بلند شو،و به صورتش نگاه کردم...
384
00:34:34,230 --> 00:34:37,800
متوجه طرز نگاهش به من شدی؟
385
00:34:38,900 --> 00:34:41,810
بگو ببینم،
386
00:34:41,810 --> 00:34:44,350
چرا تا این وقت شب اینجا تنها موندی و گریه میکنی؟
387
00:34:44,350 --> 00:34:45,330
من...
388
00:34:45,330 --> 00:34:50,350
حتی اگه بتونه برای سوگواری تنها و غم انگیزش بهونه بیاره
389
00:34:50,350 --> 00:34:53,730
اون نگاه تو چهره اش به من
390
00:34:53,730 --> 00:34:56,410
رابطه اون و شاهزاده خانم
391
00:34:56,410 --> 00:34:58,980
به اون سادگی که گفت نیست.
392
00:34:58,980 --> 00:35:01,360
سرورم، پس اون
393
00:35:01,360 --> 00:35:04,690
و شاهزاده خانم شون چِنگ...
394
00:35:05,930 --> 00:35:08,670
جای تعجب نیست که اون انقدر سخت گریه میکرد
395
00:35:08,670 --> 00:35:12,190
بعد از مرگ شاهزاده خانم.
396
00:35:13,240 --> 00:35:15,830
ژنرال، شاهزاده خانم
397
00:35:15,830 --> 00:35:18,160
برای ازدواج با شما از طرف اعلیحضرت انتخاب شدن.
398
00:35:18,160 --> 00:35:22,020
چی میشه اگه شایعات پخش بشن...
399
00:35:23,900 --> 00:35:27,890
حتی اگه اونا رابطه ای داشتن، الان این مهم نیست.
400
00:35:27,890 --> 00:35:33,140
مشکل بزرگتر اینه که شاهزاده خانم شون چِنگ تو عمارت من درست قبل از مراسم ازدواج مرده،
401
00:35:34,680 --> 00:35:37,870
اگه ما برای اعلیحضرت توضیح قانع کننده ای نداشته باشیم،
402
00:35:37,870 --> 00:35:41,560
نتیجه فراتر از تصور ما خواهد بود.
403
00:35:47,660 --> 00:35:49,970
[دفتر فرماندهی]
404
00:36:07,400 --> 00:36:08,790
پدر!
405
00:36:08,790 --> 00:36:10,690
جاو اِر
406
00:36:10,690 --> 00:36:13,000
!پدر -
اینجا چیکار میکنی؟ -
407
00:36:13,000 --> 00:36:17,300
اون گفت دلش برات تنگ شده و التماسم کرد که بیارمش تا وقتی کارت تموم شد تو رو ببینه.
408
00:36:17,300 --> 00:36:19,410
دلت برام تنگ شده بود؟
409
00:36:19,410 --> 00:36:22,730
بله، خیلی زیاد.بابا، خسته ای؟
410
00:36:22,730 --> 00:36:26,370
نه خیلی، وقتی تو رو میبینم، دیگه خسته نیستم.
411
00:36:26,370 --> 00:36:27,920
.بیا بریم خونه -
.بریم -
412
00:36:27,920 --> 00:36:31,160
بریم.عجله کن.
413
00:36:42,100 --> 00:36:47,900
پدر ، مادر ،من همه تلاشم میکنم تا تو عمارت جی بمونم،
414
00:36:47,900 --> 00:36:52,160
و بفهمم چه اتفاقی براتون افتاده.
415
00:37:00,640 --> 00:37:04,460
سرورم، من متوجه یه چیزی نمیشم.
416
00:37:04,460 --> 00:37:06,090
[شو جینگ]
[جی جِنگ،پسر کوچکتر خانواده جی]
اون چیه؟ -
417
00:37:06,090 --> 00:37:09,670
ما سوار سریع تریم اسب ها شدیم که برگردیم اینجا
418
00:37:09,670 --> 00:37:13,590
تا عروسی برادر بزرگترتون از دست ندیم.
419
00:37:13,590 --> 00:37:17,090
اما شما به جای رفتن به عمارت جی دارین قایق سواری میکنین،
420
00:37:17,090 --> 00:37:21,590
متوجه منظورتون از این کار نمیشم.
421
00:37:21,590 --> 00:37:24,540
من مدت زیادی از این جا دور بودم،
422
00:37:25,360 --> 00:37:28,360
دل تنگی به وطنم به بدخلقی و عصبانیت تبدیل شده.
423
00:37:28,360 --> 00:37:30,230
یعنی چی؟
424
00:37:30,950 --> 00:37:33,260
معنی تحت الفظی
425
00:37:33,260 --> 00:37:36,130
سرورم،من فقط یه آدم دون پایه ام
426
00:37:36,130 --> 00:37:37,990
نمیتونم بخونم و بنویسم.
427
00:37:37,990 --> 00:37:41,040
میتونین اینو برام توضیح بدین؟
428
00:37:42,680 --> 00:37:44,430
متوجه نشدی؟
429
00:37:45,150 --> 00:37:48,390
بیخیال.با توضیحات من بیشتر گیج میشی.
430
00:37:52,710 --> 00:37:55,490
سرورم، کجا تشریف میبرین؟
431
00:37:56,220 --> 00:37:58,590
فقط میخوام به مکان های قدیمی سر بزنم.
432
00:37:58,590 --> 00:38:01,200
برو مهمان خانه و یکم استراحت کن.
433
00:38:25,340 --> 00:38:31,190
♫ چیزی که ما را عذاب میدهد سرنوشت است ♫
434
00:38:31,190 --> 00:38:37,030
♫ قلب های ما بی شمار بار پیر میشوند ♫
435
00:38:37,030 --> 00:38:42,720
♫ ما از برف و باد جدا شده ایم ♫
436
00:38:42,720 --> 00:38:48,540
♫ همراه با موانع بیشتری در انتظارمان راهمان بسته میشود ♫
437
00:38:48,540 --> 00:38:54,230
♫ در میان اشک های جاری از چشمانم و حرف های نگفته ام ♫
438
00:38:54,230 --> 00:39:00,050
♫ قلب من دلتنگ تو شده است و فقط برای همین است که خواب ندارم ♫
439
00:39:00,050 --> 00:39:05,460
♫ جدایی از تو قلبم را به درد می آورد ♫
440
00:39:05,460 --> 00:39:10,880
♫ چگونه میتوانم یاد بگیرم در این روز های بی رنگ بدون تو زندگی کنم؟ ♫
441
00:39:10,880 --> 00:39:16,660
♫ اگر عشق به بیراهه برود ، و با تمام عشقش مرا بیدار کند اشتباه است ♫
442
00:39:16,660 --> 00:39:22,470
♫ گاهی سرنوشت ما را گمراه میکند ، و با این حال ما هنوز به هر طریقی با دنیای پیش رو میجنگیم ♫
443
00:39:22,470 --> 00:39:25,340
♫ در هر بار جستجو و سرگشته شدن در این دنیا ♫
444
00:39:25,340 --> 00:39:30,070
♫ من باز هم مثل امواج دوردست ها دوستت دارم ♫
445
00:39:30,070 --> 00:39:34,750
♫ حتی هنگام به پایان رسیدن ♫
446
00:39:34,750 --> 00:39:37,720
♫ من میخواهم با تو از دنیای فنا بروم ♫
447
00:39:37,720 --> 00:39:42,980
♫ مثل پروانه ها که در آغوش هم پرواز میکنند ♫
448
00:39:44,640 --> 00:39:52,940
☟ لطفا جهت حمایت عضو کانال ما بشین ☟
@ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما
449
00:40:01,100 --> 00:40:08,500
♫ در حالی که بیهوده نشسته ام ، نیمه شب هنوز هم زیباست ♫
450
00:40:11,060 --> 00:40:17,980
♫ از کشف شدن نمیترسم ، این از دلسوزی ام برای تنهایی خودم است ♫
451
00:40:20,530 --> 00:40:24,500
♫ گاهی ، یک روز آفتابی درخشان وجود دارد ♫
452
00:40:24,500 --> 00:40:29,940
♫ صد ها گل برای شکوه رقابت میکنند ، و از هم متنفر میشوند ♫
453
00:40:29,940 --> 00:40:37,710
♫ چرا برای لحظه ای شکوفا نمی شوی و پس از آن پژمرده نمی شوی؟ ♫
454
00:40:37,710 --> 00:40:42,430
♫ این گل وحشی به تدریج چشم ها را مجذوب خود میکند ♫
455
00:40:42,430 --> 00:40:47,260
♫ شکوفه های دیگر هلو حسادت میکنند ♫
456
00:40:47,260 --> 00:40:50,680
♫ همیشه کسی از اینجا می گذرد ♫
457
00:40:50,680 --> 00:40:56,930
♫ در شمار گلبرگ ها ، یکی پس از دیگری ♫
458
00:40:56,930 --> 00:41:01,740
♫ می افتند و سوگند خود را از بر میگویند ♫
459
00:41:01,740 --> 00:41:07,080
♫ علف های هرز بیرون دیوار های شهر شکوفا میشوند ، و به هیچ وجه به هم رحم نمیکنند ♫
460
00:41:07,080 --> 00:41:12,330
♫ از سال شکوفایی تا لحظه سقوط ♫
461
00:41:12,330 --> 00:41:17,020
♫ گل حرفی نزده است ♫
462
00:41:18,500 --> 00:41:23,290
♫ این گل وحشی به تدریج چشم ها را مجذوب خود میکند ♫
463
00:41:23,290 --> 00:41:28,110
♫ شکوفه های دیگر هلو حسادت میکنند ♫
464
00:41:28,110 --> 00:41:31,430
♫ همیشه کسی از اینجا می گذرد ♫
465
00:41:31,430 --> 00:41:37,750
♫ در شمار گلبرگ ها ، یکی پس از دیگری ♫
466
00:41:37,750 --> 00:41:42,470
♫ می افتند و سوگند خود را از بر میگویند ♫
467
00:41:42,500 --> 00:41:48,000
♫ علف های هرز بیرون دیوار های شهر شکوفا میشوند ، و به هیچ وجه به هم رحم نمیکنند ♫
468
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
♫ از سال شکوفایی تا لحظه سقوط ♫
469
00:41:53,000 --> 00:41:57,400
♫ گل حرفی نزده است ♫
470
00:41:57,400 --> 00:42:00,530
♫ از سال شکوفایی ♫
471
00:42:00,530 --> 00:42:04,830
♫ تا لحظه سقوط ♫
472
00:42:04,830 --> 00:42:10,030
♫ گل حرفی نزده است ♫
46936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.