All language subtitles for VEED-subtitles_Fry

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,700 {\3c&H285F21&}специально для\NBBC-FREAKS.RU 2 00:00:02,960 --> 00:00:06,580 Вам предстоит редкое\Nдорогое удовольствие. 3 00:00:06,580 --> 00:00:11,580 Величайшие телезвёзды\NСтивен Фрай и Хью Лори снова вместе. 4 00:00:11,580 --> 00:00:15,930 Вдвоём на экране\Nвпервые за последние 15 лет. 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,540 Я немного волнуюсь. 6 00:00:19,840 --> 00:00:21,890 Весь в ожидании. 7 00:00:21,890 --> 00:00:24,420 Жду с нетерпением, 8 00:00:25,050 --> 00:00:27,310 когда же увижусь со старым чудаком. 9 00:00:27,310 --> 00:00:32,180 Если очень хорошо знаешь человека,\Nна какие-то темы вы вообще не общаетесь. 10 00:00:32,180 --> 00:00:36,930 Так что вполне вероятно, что он мне скажет\Nчто-то такое, чего никогда раньше говорил. 11 00:00:36,930 --> 00:00:42,080 Такое, что заставит меня воскликнуть:\N"Чего же ты 30 лет назад этого не сказал, идиот?!" 12 00:00:42,080 --> 00:00:44,730 Прошло 30 лет с тех пор,\Nкак ребята впервые встретились. 13 00:00:44,730 --> 00:00:47,650 Сегодня они вместе вспоминают\Nисторию своей дружбы. 14 00:00:47,650 --> 00:00:50,660 Были моменты, когда мне надо было\Nдать хорошую затрещину. 15 00:00:50,660 --> 00:00:54,000 - Надо было.\N- Почему ты этого не сделал! 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,770 Соберись, старик!\NУ тебя истерика! 17 00:00:56,770 --> 00:01:00,280 И просто наслаждаются\Nобществом друг друга. 18 00:01:00,990 --> 00:01:03,040 Трубка, леди и джентльмены!\NГлавный вещдок! 19 00:01:03,040 --> 00:01:06,420 Комедийные партнёры в течение многих лет\Nи лучшие друзья, 20 00:01:06,420 --> 00:01:09,890 оба теперь по праву называются\Nнациональными достояниями. 21 00:01:09,890 --> 00:01:16,460 Предлагаем провести время в их компании -\NСтивен Фрай и Хью Лори снова вместе! 22 00:01:20,580 --> 00:01:25,450 УДИВИТЕЛЬНЫЕ ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ\Nмистера ФРАЯ и мистера ЛОРИ 23 00:01:25,450 --> 00:01:29,410 {\i1}Знакомство с нашими героями\Nмистером Фраем и мистером Лори 24 00:01:33,120 --> 00:01:36,610 Выбор оружия за вами.\NШпага или пистолет? 25 00:01:36,610 --> 00:01:38,759 - Шпага!\N- Воля ваша. 26 00:01:38,759 --> 00:01:41,740 - Это единственное оружие для джентльмена.\N- Верно. 27 00:01:41,740 --> 00:01:45,960 Это означает, мистер Ванхойль,\Nчто у вас будет пистолет. 28 00:01:45,960 --> 00:01:47,160 Благодарю вас, сэр. 29 00:01:47,160 --> 00:01:50,960 Итак, господа, когда вы оба\Nбудете готовы, я брошу... 30 00:01:50,960 --> 00:01:53,020 Нет-нет... Секундочку! 31 00:01:54,670 --> 00:01:58,240 Кто не любит\NСтивена Фрая и Хью Лори? 32 00:01:58,250 --> 00:02:03,510 По моим опросам ровно 50% британцев\Nхотели бы, чтобы по соседству жил Стивен. 33 00:02:01,290 --> 00:02:04,510 {\pos(474,117)}ДЖУЛЗ ХОЛЛАНД\Nдруг 34 00:02:03,510 --> 00:02:07,630 А другие 50% не отказались бы от Хью. 35 00:02:07,630 --> 00:02:12,700 {\pos(153,119)}ЭММА ТОМПСОН\Nк 50-летию Стивена 36 00:02:07,700 --> 00:02:16,440 Колосс оседлал великую индустрию,\Nчто мы называем шоу-бизнесом. 37 00:02:16,440 --> 00:02:19,940 {\pos(472,132)}ДЭНИЕЛ РЭДКЛИФФ\Nфанат 38 00:02:16,450 --> 00:02:20,300 Настоящие интеллектуалы\Nи полные дурни. 39 00:02:20,300 --> 00:02:23,440 Проклятье! Двойное проклятье\Nи ещё одна порция на выходные! 40 00:02:23,450 --> 00:02:24,700 Проклятье! 41 00:02:24,710 --> 00:02:27,980 Их дуэт начинал в кембриджском\Nтеатре "Огни рампы", 42 00:02:27,980 --> 00:02:31,150 проявился в полную силу в телеклассике\N"Дживс и Вустер" и "Чёрная гадюка" 43 00:02:31,150 --> 00:02:36,710 и достиг пика в собственном\Nэпохальном сериале "Шоу Фрая и Лори". 44 00:02:36,710 --> 00:02:38,510 Леди и джентльмены,\NМайкл Джексон! 45 00:02:45,630 --> 00:02:47,160 Они гениальны! 46 00:02:47,160 --> 00:02:50,270 - Может, у меня не такие большие...\N- Сливы? 47 00:02:50,690 --> 00:02:53,720 Они непревзойдённо прекрасны. 48 00:02:57,920 --> 00:03:02,100 Они не оказали на нас никакого влияния! 49 00:03:04,090 --> 00:03:07,230 Стивен и Хью не выступают больше\Nкомедийным дуэтом, 50 00:03:07,230 --> 00:03:10,190 но остаются самыми лучшими друзьями. 51 00:03:10,190 --> 00:03:11,990 Да, мы любим друг друга. 52 00:03:14,460 --> 00:03:18,310 И так было почти с самого начала. 53 00:03:18,320 --> 00:03:22,290 Самая большая удача для меня как гея -\Nэто то, что я никогда не западал на него, 54 00:03:22,290 --> 00:03:25,200 хотя он чрезвычайно привлекателен. 55 00:03:25,200 --> 00:03:27,410 Женщины в обморок падают при виде его. 56 00:03:28,410 --> 00:03:32,470 Но к счастью по какой-то причине\Nтакая влюблённость меня миновала. 57 00:03:32,470 --> 00:03:34,930 Это было бы очень неудобно,\Nесли подумать. 58 00:03:35,870 --> 00:03:40,130 Когда ты последний раз использовал слово\N"гомосексуальный" в нормальном контексте? 59 00:03:40,130 --> 00:03:42,530 - А ведь это такое прекрасное слово.\N- Одно из лучших! 60 00:03:42,530 --> 00:03:47,700 Боже, Джин, бывало, говорил я жене,\Nсад этим утром выглядит так гомосексуально. 61 00:03:48,770 --> 00:03:53,550 Я просто восхищаюсь тем,\Nкак работает его мозг. 62 00:03:53,550 --> 00:03:56,500 С тех пор, как они в последний раз\Nпоявились вместе на экране, 63 00:03:56,500 --> 00:04:00,960 каждый по праву получил статус\Nмеждународной звезды. 64 00:04:00,960 --> 00:04:04,210 Стивен - в качестве настоящего\Nчеловека эпохи Возрождения. 65 00:04:04,210 --> 00:04:07,110 Когда он не пишет бестселлеры,\Nне играет или занимается режиссурой, 66 00:04:07,110 --> 00:04:08,900 он снимает документальные фильмы 67 00:04:08,900 --> 00:04:14,390 или позволяет себе простые удовольствия\Nвроде просмотра состязаний по дартсу. 68 00:04:14,970 --> 00:04:17,079 Итак, 20 в тройном, 4 в двойном... 69 00:04:18,230 --> 00:04:20,839 Да, вот оно! Так быстро. 70 00:04:20,839 --> 00:04:24,590 Я как поросёнок в Шардонне,\Nсчастье-то какое! 71 00:04:24,590 --> 00:04:27,180 Он - национальное достояние,\Nмы все его обожаем. 72 00:04:27,180 --> 00:04:30,300 Если что случится, мы из него сделаем чучело\Nи поставим в Национальном музее. 73 00:04:27,980 --> 00:04:30,820 {\pos(459,217)}ФИЛ "МОГУЧИЙ" ТЕЙЛОР\NЧемпион мира по игре в дартс,\Nдруг Стивена 74 00:04:30,300 --> 00:04:31,300 Стив - гений! 75 00:04:31,300 --> 00:04:37,330 С 2003 он больше всего известен как самый\Nэрудированный ведущий телевикторины. 76 00:04:37,330 --> 00:04:41,060 У Стивена есть этот дар.\NПосле просмотра его передачи 77 00:04:41,060 --> 00:04:45,300 люди чувствуют себя немножечко\Nумнее, послушав его. 78 00:04:45,300 --> 00:04:48,740 Он похож на такого викторианского 79 00:04:48,740 --> 00:04:51,950 благородного дядю-филантропа. 80 00:04:51,950 --> 00:04:55,500 Я всё думал, что кому-то из них повезёт меньше,\Nчто будет с Хью Лори? 81 00:04:55,980 --> 00:05:01,000 Что ж, как это ни удивительно,\NХью, когда-то пародировавший мировых звёзд, 82 00:05:01,520 --> 00:05:03,090 сам стал кумиром - 83 00:05:03,090 --> 00:05:06,930 самым популярным телеактёром в мире,\Nисполнителем роли Грегори Хауса. 84 00:05:06,930 --> 00:05:10,170 По-моему, он всегда хотел\Nстать кем-то вроде Клинта Иствуда. 85 00:05:10,640 --> 00:05:12,840 И вот, стал. 86 00:05:14,500 --> 00:05:17,620 Пожалуйста, мистер Музыкант,\Nсыграйте нам! 87 00:05:18,140 --> 00:05:21,130 Каждый из них добился\Nфеноменальных успехов, 88 00:05:21,130 --> 00:05:25,260 но настоящее веселье начинается,\Nкогда они валяют дурака вместе. 89 00:05:25,740 --> 00:05:28,260 Чего бы мне на самом деле хотелось 90 00:05:28,260 --> 00:05:30,840 в таком ностальгически-печальном духе, 91 00:05:30,840 --> 00:05:33,250 так это вновь увидеть их\Nвместе по телевизору. 92 00:05:33,250 --> 00:05:35,120 Чтобы они просто сидели рядом... 93 00:05:35,120 --> 00:05:38,630 - Погодите, так и будет в вашей программе?\N- Несомненно. 94 00:05:38,630 --> 00:05:40,990 Они будут болтать, смеяться 95 00:05:40,990 --> 00:05:45,110 и иронизировать на тему\Nвоссоединения Фрая и Лори. 96 00:05:45,110 --> 00:05:47,380 Он по-прежнему в форме! 97 00:05:53,850 --> 00:05:55,700 Подошёл день воссоединения. 98 00:05:55,700 --> 00:05:58,200 Стивен и Хью встали с пением птиц, 99 00:05:58,200 --> 00:06:03,440 чтобы их увезли в таинственное и\Nроскошное, как подобает случаю, место. 100 00:06:08,180 --> 00:06:12,850 Вы любезно предупредили, что\Nвстать придётся очень рано - в 7 утра. 101 00:06:12,850 --> 00:06:15,600 Для американцев 7 утра - не так уж и рано. 102 00:06:17,000 --> 00:06:19,980 Они до нелепого много работают. 103 00:06:19,980 --> 00:06:25,920 Так что я встаю на работу в 5 утра,\Nторчу там часов 15 без перерыва 104 00:06:27,130 --> 00:06:29,100 и возвращаюсь домой, вот и всё. 105 00:06:30,510 --> 00:06:32,270 Так себе рассказ, да? 106 00:06:33,950 --> 00:06:36,440 Надо бы как-то приукрасить. 107 00:06:37,370 --> 00:06:40,920 Приплести чего-нибудь по-живее.\NПереспросите минут через 10! 108 00:06:40,920 --> 00:06:42,480 Безумие какое-то! 109 00:06:44,159 --> 00:06:46,170 Один из недостатков работы на телевидении - 110 00:06:46,170 --> 00:06:52,320 у тебя всегда перед глазами доказательство,\Nчто когда-то ты был молод, а теперь постарел. 111 00:06:53,030 --> 00:06:59,990 Минута за минутой, и при таком темпе\Nвдруг обнаруживаешь, что пролетело 30 лет. 112 00:06:59,990 --> 00:07:03,080 Это слегка сбивает с толку\Nи немного расстраивает, 113 00:07:03,080 --> 00:07:05,780 но есть в этом некое очарование. 114 00:07:06,690 --> 00:07:08,140 Не знаю. Интересно... 115 00:07:09,740 --> 00:07:12,430 что получится из нашего разговора. 116 00:07:14,390 --> 00:07:18,900 Есть у меня один всеобъемлющий вопрос:\N"О чём, чёрт возьми, ты только думал?" 117 00:07:19,490 --> 00:07:21,890 Это приблизит меня к другой загадке: 118 00:07:22,760 --> 00:07:24,310 каков настоящий Стивен Фрай? 119 00:07:33,820 --> 00:07:36,100 Я бы хотел кое-что прояснить 120 00:07:36,100 --> 00:07:39,100 читателям моей колонки\Nв "Дейли Телеграф". 121 00:07:39,110 --> 00:07:43,430 Обычно я не езжу на работу\Nна BMW с шофёром. 122 00:07:56,020 --> 00:07:58,140 - Коллега!\N- Милости прошу! 123 00:07:58,140 --> 00:08:01,930 Их путешествие завершилось,\Nа наше только начинается. 124 00:08:01,930 --> 00:08:06,720 Стивен и Хью как раз собираются\Nрассказать о личном. 125 00:08:06,720 --> 00:08:08,530 Так как же мы познакомились? 126 00:08:08,530 --> 00:08:10,060 Познакомились мы,\Nкак тебе прекрасно известно, 127 00:08:10,070 --> 00:08:11,350 в борделе. 128 00:08:12,530 --> 00:08:15,880 Кажется, я рассмешил\Nодну девушку в баре. 129 00:08:15,880 --> 00:08:17,960 С этого обычно всё и начинается. 130 00:08:17,960 --> 00:08:20,490 От этих воспоминаний\Nя опять расчувствовался. 131 00:08:21,730 --> 00:08:23,140 Потому что всё могло бы\Nсложиться по-другому - 132 00:08:23,140 --> 00:08:27,430 я бы не встретил Хью\Nи я бы сейчас точно тут не сидел. 133 00:08:32,880 --> 00:08:36,010 И вновь с вами программа\N"Фрай и Лори снова вместе", 134 00:08:36,010 --> 00:08:38,090 эксклюзив от канала GOLD, 135 00:08:38,090 --> 00:08:40,950 устроившего встречу двух\Nкрупнейших телезвёзд. 136 00:08:40,950 --> 00:08:43,049 Такими вы их ещё не видели. 137 00:08:43,049 --> 00:08:46,630 Почему не нашлось человека,\Nкоторый бы отсоветовал мне делать это? 138 00:08:46,630 --> 00:08:48,740 У нас никогда не было такого человека. 139 00:08:48,740 --> 00:08:50,210 И меня это бесит. 140 00:08:51,630 --> 00:08:53,450 {\b1}Глава Первая{\b0}\NДва маленьких мальчика 141 00:08:54,820 --> 00:08:57,110 {\i1}в которой наши герои\Nпоявляются на свет 142 00:08:57,110 --> 00:08:59,500 Повесть о Фрае и Лори\Nначинается в Хемпстеде 143 00:08:59,500 --> 00:09:02,440 с рождения младенца Стивена в 1957. 144 00:09:02,440 --> 00:09:05,060 Через 2 года за этим последовало 145 00:09:05,060 --> 00:09:06,970 появление на свет\Nмладенца Хью в Оксфорде. 146 00:09:06,980 --> 00:09:09,190 Оба мальчика учились\Nв закрытых школах-интернатах. 147 00:09:09,190 --> 00:09:14,270 Стивен - в Аппингеме, где его помнят\Nкак астматика и чуть ли не гения. 148 00:09:14,280 --> 00:09:19,910 Хью учился в Итоне, где подростком\Nстрастно полюбил мотоциклы 149 00:09:22,440 --> 00:09:24,880 и Монти Пайтон. 150 00:09:26,880 --> 00:09:28,710 Монти Пайтоны были грандиозными. 151 00:09:28,710 --> 00:09:32,940 {\pos(399,72)}ЛЕТАЮЩИЙ ЦИРК МОНТИ ПАЙТОНА (1969) 152 00:09:28,710 --> 00:09:33,870 Да, банды старушек нападают на\Nбеззащитных и привлекательных молодых людей. 153 00:09:33,870 --> 00:09:37,320 Смотреть новый выпуск Монти Пайтона\Nуже было огромным удовольствием, 154 00:09:37,330 --> 00:09:40,280 странным образом\Nещё бОльшим удовольствием 155 00:09:40,290 --> 00:09:43,010 было купить их пластинку,\Nсобраться с друзьями 156 00:09:43,010 --> 00:09:45,800 и проигрывать их скетчи снова и снова, 157 00:09:45,810 --> 00:09:47,970 пока не выучишь их наизусть. 158 00:09:47,980 --> 00:09:50,310 Каждый раз, когда они\Nзаканчивали сцену словами 159 00:09:50,310 --> 00:09:52,800 "Мне очень жаль,\Nно придётся тебя застрелить", 160 00:09:53,670 --> 00:09:57,460 если слушать внимательно,\Nа я слушал очень внимательно, 161 00:09:57,460 --> 00:09:59,010 можно было услышать, 162 00:09:59,010 --> 00:10:03,340 как горит фитиль хлопушки,\Nимитирующей звук выстрела. 163 00:10:04,920 --> 00:10:07,600 Настолько хорошо я их знал. 164 00:10:10,820 --> 00:10:15,750 У меня было очень буйное,\Nнеуравновешенное детство и отрочество. 165 00:10:15,750 --> 00:10:18,890 В частности меня выгнали\Nиз нескольких школ. 166 00:10:18,890 --> 00:10:20,940 В том числе дорогих. 167 00:10:20,950 --> 00:10:25,490 Дорогих в порядке убывания\Nпо мере нарастающего отчаяния. 168 00:10:25,490 --> 00:10:29,160 В конце концов я просто сбежал -\Nв 17 лет не мог по-другому. 169 00:10:29,160 --> 00:10:34,610 Потом я вляпался в историю\Nс кредитными картами и угодил в тюрьму. 170 00:10:35,860 --> 00:10:39,730 Так что о поступлении в университет\Nв тот момент и речи быть не могло. 171 00:10:39,730 --> 00:10:43,260 Но самое тёмное время -\Nперед рассветом. 172 00:10:43,260 --> 00:10:47,140 Может быть, мне нужно было\Nсначала опуститься до дна. 173 00:10:50,870 --> 00:10:56,490 в 1975 18-летний Стивен провёл 3 месяца 174 00:10:56,490 --> 00:10:59,580 в тюрьме за мошенничество\Nс кредитными картами. 175 00:11:04,910 --> 00:11:07,350 В это время 16-летний Хью 176 00:11:07,350 --> 00:11:10,300 подумывал о карьере\Nна праведной стороне закона 177 00:11:10,300 --> 00:11:15,180 и на другом конце света\Nв качестве полицейского. 178 00:11:16,350 --> 00:11:21,050 Полиция Гонконга набирала\Nмолодых мужчин на службу в колонии. 179 00:11:21,050 --> 00:11:23,520 И мне вдруг втемяшился в голову 180 00:11:23,520 --> 00:11:26,830 романтический образ меня\Nв дафлкоте и, возможно, в шортах. 181 00:11:26,840 --> 00:11:29,820 Я бы курил трубку и\Nбыл довольно резким. 182 00:11:29,820 --> 00:11:31,900 И у меня обязательно\Nбыла бы шикарная девица, 183 00:11:31,900 --> 00:11:34,830 я бы соединял молодых любовников на мосту\Nи прочее в таком духе. 184 00:11:34,830 --> 00:11:38,040 Я получил брошюры и убедился,\Nчто униформа смотрится круто. 185 00:11:38,040 --> 00:11:40,890 Смысл был в том,\Nчтобы хорошо выглядеть. 186 00:11:40,890 --> 00:11:44,990 А теперь, честно говоря,\Nя немного сожалею, 187 00:11:44,990 --> 00:11:47,140 что не пошёл тем путём. 188 00:11:47,140 --> 00:11:48,450 И вот почему. 189 00:11:48,450 --> 00:11:51,140 С 2001 все эти парни, 190 00:11:51,140 --> 00:11:53,610 в чьих рядах я мог бы\Nтогда оказаться в Гонконге, 191 00:11:53,620 --> 00:11:56,410 могут уйти на полную пенсию с 35 лет. 192 00:11:56,410 --> 00:12:00,170 Стивен вышел после 3 месяцев\Nза решёткой другим человеком. 193 00:12:00,170 --> 00:12:04,650 Он подал заявления в 6 колледжей,\Nприняв твёрдое решение поступить в Кембридж. 194 00:12:04,650 --> 00:12:07,540 Я сдал вступительный экзамен в Кембридж, 195 00:12:07,540 --> 00:12:10,980 за чем последовал период напряжённого\Nожидания в деревенской глуши. 196 00:12:10,980 --> 00:12:13,710 Почта приходила не раньше 10:30. 197 00:12:13,710 --> 00:12:18,200 Тогда это была редкость, сейчас, конечно,\Nвезёт, если её доставляют хотя бы до 15:00. 198 00:12:18,210 --> 00:12:20,280 После недели ожидания\Nя больше не мог терпеть. 199 00:12:20,280 --> 00:12:23,360 Я сказал матери, что еду в Норидж. 200 00:12:23,360 --> 00:12:27,910 В обед я зашёл в буфет -\Nтаких больше нет в Норидже, 201 00:12:27,910 --> 00:12:31,190 с восхитительным названием\N"Деликатека Честного Джона" 202 00:12:31,190 --> 00:12:34,560 Я пришёл в обеденное время\Nи потягивал чашку кофе, 203 00:12:34,560 --> 00:12:37,530 когда спустился сам Честный Джон\Nи сказал, что меня к телефону. 204 00:12:37,530 --> 00:12:39,460 Это была моя мать. 205 00:12:39,460 --> 00:12:42,320 - Дорогой...\N- Почта пришла? Что там? Ты уже открыла? 206 00:12:42,320 --> 00:12:45,840 - Писем нет.\N- Зачем же ты тогда звонишь?! 207 00:12:48,140 --> 00:12:49,400 "Да, нет же. Это телеграмма!" 208 00:12:50,080 --> 00:12:52,670 - Телеграмма?\N- Да. Я прочту. 209 00:12:52,670 --> 00:12:58,420 "Поздравления Стипендия\NКуинз-колледж Старший тьютор" 210 00:12:58,600 --> 00:13:01,760 "Что?!" Я сейчас расплачусь. 211 00:13:02,420 --> 00:13:06,200 Это был поворотный момент\Nпосле всех этих ужасов... 212 00:13:06,200 --> 00:13:09,830 Мама, естественно, разрыдалась,\Nона ощущала гордость за меня 213 00:13:09,830 --> 00:13:12,910 и облегчение после всех волнений\Nза такого несносного сына. 214 00:13:12,910 --> 00:13:15,310 От этих воспоминаний\Nя опять расчувствовался. 215 00:13:15,310 --> 00:13:18,310 Не будь этого момента,\Nвсё сложилось бы по-другому - 216 00:13:18,310 --> 00:13:22,190 я бы не встретил Хью,\Nи я бы сейчас точно тут не сидел. 217 00:13:24,420 --> 00:13:25,480 {\b1}Глава Вторая{\b0}\NГоды в Кембридже 218 00:13:26,500 --> 00:13:30,080 {\i1}в которой наши герои знакомятся 219 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Кембридж - по-своему\Nудивительно красивый город. 220 00:13:33,960 --> 00:13:38,710 Потрясающие средневековые\Nздания колледжей стоят на реке. 221 00:13:38,710 --> 00:13:44,620 По архитектуре это одно из самых поэтичных,\Nвосхитительных мест в мире. 222 00:13:44,620 --> 00:13:46,120 Ему 800 лет. 223 00:13:47,080 --> 00:13:52,910 Среди этих стен ходили\NМильтон, Исаак Ньютон, Дарвин... 224 00:13:52,910 --> 00:13:55,060 Список можно продолжать бесконечно. 225 00:13:56,230 --> 00:14:01,340 Хью уже год проучился в Кембридже,\Nкогда туда поступил Стивен в 1979. 226 00:14:01,340 --> 00:14:05,790 В то время как Стив решил полностью\Nпосвятить себя книгам и учёбе, 227 00:14:05,790 --> 00:14:10,300 Хью мечтал достичь\Nбольших успехов в гребле. 228 00:14:12,110 --> 00:14:14,660 Мой отец, которым я восхищался, 229 00:14:14,660 --> 00:14:17,700 в своё время принимал участие\Nво всех мыслимых соревнованиях. 230 00:14:17,700 --> 00:14:20,600 Он был выдающимся атлетом, 231 00:14:20,600 --> 00:14:24,800 завоевал золотую медаль\Nна Олимпиаде 1948 в парной гребле. 232 00:14:24,800 --> 00:14:29,500 Он тоже учился в Кембридже.\NВ мире гребли он был суперзвездой. 233 00:14:29,500 --> 00:14:35,170 И я тоже представлял, как поеду\Nна Олимпийские игры. Это была моя цель. 234 00:14:36,040 --> 00:14:40,090 Но Хью пришлось оставить олимпийские\Nмечты в нежном возрасте 20 лет 235 00:14:40,090 --> 00:14:43,100 после подорвавшего здоровье\Nприступа инфекционного мононуклеоза. 236 00:14:43,100 --> 00:14:46,450 Вместо этого он решил вступить\Nв Кембриджские "Огни рампы" 237 00:14:47,160 --> 00:14:49,410 Многие учёные и поэты, 238 00:14:49,410 --> 00:14:52,660 самые знаменитые выпускники\NКембриджа последнего времени 239 00:14:52,660 --> 00:14:55,680 выступали на сцене\Nстуденческого театра "Огни рампы". 240 00:14:55,680 --> 00:14:57,880 Это настоящий справочник\Nпо британскому юмору. 241 00:14:57,880 --> 00:14:59,150 Оттуда вышли Монти Пайтоны, 242 00:14:59,150 --> 00:15:00,150 Goodies 243 00:15:00,940 --> 00:15:01,760 Rhys Jones 244 00:15:01,760 --> 00:15:03,100 Armstrong & Miller 245 00:15:03,100 --> 00:15:04,800 Митчелл и Вебб 246 00:15:04,880 --> 00:15:07,030 и, конечно, Джермен Грир\N*феминистка 247 00:15:07,030 --> 00:15:11,980 Некоторым кажется, что "Огни рампы" -\Nэто пропуск к немедленному успеху и славе. 248 00:15:11,980 --> 00:15:13,700 На самом деле нужно очень стараться, 249 00:15:13,700 --> 00:15:20,060 {\b1\pos(452,228)}ДЖОН ЛЛОЙД{\b0}\NПродюсер "КьюАй",\Nбывший участник "Огней рампы" 250 00:15:13,700 --> 00:15:17,530 чтобы выделиться среди большого\Nколичества талантливых людей. 251 00:15:17,530 --> 00:15:20,770 Так что на каждого\N"Митчелла и Вебба" или "Фрая и Лори" 252 00:15:20,770 --> 00:15:25,240 приходятся десятки тех, кто\Nхотел бы достичь такого, но не сумел. 253 00:15:25,240 --> 00:15:27,840 Кажется, я рассмешил девушку в баре. 254 00:15:28,530 --> 00:15:30,450 Сколько же историй начинается с этого. 255 00:15:34,080 --> 00:15:36,310 Хорошее название для моей автобиографии. 256 00:15:36,310 --> 00:15:40,650 Я рассмешил в баре девушку,\Nи она сказала: "Какой ты забавный" 257 00:15:40,650 --> 00:15:43,150 Это звучало не так по-дурацки. 258 00:15:43,150 --> 00:15:44,960 А она не была дурочкой,\Nэто чудесная женщина. 259 00:15:44,960 --> 00:15:47,900 И она начала меня уговаривать\Nпройти прослушивание в "Огни рампы". 260 00:15:47,900 --> 00:15:49,280 "Тебе понравится!" 261 00:15:49,280 --> 00:15:51,730 Я тогда понятия не имел, что это такое. 262 00:15:51,740 --> 00:15:55,120 Но когда я вошёл в театр,\Nпервое, что я увидел - 263 00:15:55,120 --> 00:15:58,040 стены, обклеенные фотографиями\Nвсех моих кумиров. 264 00:15:58,040 --> 00:16:01,180 И я понял, что попал\Nв священное место. 265 00:16:03,070 --> 00:16:06,400 К началу последнего курса\NХью был президентом клуба "Огни рампы" 266 00:16:06,400 --> 00:16:08,840 и искал партнёра\Nдля написания сценариев. 267 00:16:08,840 --> 00:16:12,930 К счастью, под рукой оказалась Эмма Томпсон. 268 00:16:12,930 --> 00:16:15,960 Мы с Хью и Стивеном сверстники 269 00:16:15,960 --> 00:16:18,730 и оказались в Кембридже\Nв одно и то же время. 270 00:16:18,740 --> 00:16:21,370 Они всё равно познакомились бы\Nспустя каких-нибудь 5 минут, 271 00:16:21,370 --> 00:16:24,570 Но мне нравится думать,\Nчто именно и только благодаря мне 272 00:16:24,570 --> 00:16:26,780 состоялись "Фрай и Лори". 273 00:16:26,780 --> 00:16:28,860 Но, разумеется, они бы встретились и без меня. 274 00:16:29,830 --> 00:16:32,280 Им суждено было подружиться. 275 00:16:32,280 --> 00:16:34,350 Была ли это судьба или нет, 276 00:16:34,350 --> 00:16:39,540 рассказ об их знакомстве осенью 1980\Nполучается несколько сбивчивым. 277 00:16:39,540 --> 00:16:41,410 И не единственным. 278 00:16:41,410 --> 00:16:44,580 И снова я рассмешил в баре одну женщину. 279 00:16:44,580 --> 00:16:49,700 С Эммой Томпсон я к тому времени уже сыграл\Nв нескольких представлениях в "Огнях рампы". 280 00:16:49,700 --> 00:16:51,650 И она посоветовала мне встретиться со Стивеном. 281 00:16:51,650 --> 00:16:55,640 Как-то вечером сижу я в своей комнате\Nв Кембридже, и ко мне заходит Эмма. 282 00:16:55,640 --> 00:16:57,550 "Хочу, чтобы ты познакомился с Хью Лори" 283 00:16:57,550 --> 00:17:01,050 "Ладно." И мы идём в Селвин, его колледж. 284 00:17:01,050 --> 00:17:04,130 Я постучал в дверь,\Nи нам открыла его девушка Кейти. 285 00:17:04,130 --> 00:17:09,069 По-моему, мы познакомились в его\Nкомнате или комнатах в колледже Куинз. 286 00:17:09,069 --> 00:17:12,819 Он мне предложил бокал вина\Nили чашку кофе. Я согласился. 287 00:17:12,819 --> 00:17:17,170 Насколько я помню,\Nон подал чай и пончики. 288 00:17:17,170 --> 00:17:20,109 Это было очень по-взрослому. 289 00:17:20,119 --> 00:17:22,630 Хью сидел на кровати с гитарой. 290 00:17:22,630 --> 00:17:26,579 На нём был твидовый пиджак,\Nи он курил трубку, представьте себе. 291 00:17:26,579 --> 00:17:28,680 Кстати, детки! Не надо! 292 00:17:29,220 --> 00:17:32,480 Пока не станете по крайней мере\Nминистром иностранных дел, 293 00:17:32,490 --> 00:17:35,880 и думать забудьте о том, чтобы\Nкурить трубку. Вот вам мой совет. 294 00:17:35,880 --> 00:17:38,830 И Хью сказал: "Я написал песню"\NИ сыграл её. 295 00:17:38,830 --> 00:17:41,300 Мы сыграли в шахматы.\NОн был прекрасным шахматистом. 296 00:17:41,300 --> 00:17:45,510 - Что скажешь?\NЯ ответил: - Блестяще! 297 00:17:47,380 --> 00:17:52,770 Он отложил гитару и рассказал,\Nчто отдал за неё 5 фунтов в "Вулворте". 298 00:17:52,780 --> 00:17:54,870 Чушь собачья! 299 00:17:54,870 --> 00:17:56,770 Чудесная была вещь! 300 00:17:56,780 --> 00:18:02,800 Гитара из супермаркета? Вообще-то это была\NYamaha за 75 фунтов! Она у меня до сих пор. 301 00:18:02,800 --> 00:18:07,260 Никакая новая дорогая гитара не могла\Nсравниться с той из "Вулворта". 302 00:18:07,260 --> 00:18:11,340 Теперь я уже сомневаюсь во всём,\Nчто он когда-либо мне говорил. 303 00:18:11,980 --> 00:18:17,320 Это поразительно!\NКакая невероятная удача, что мы встретились. 304 00:18:17,320 --> 00:18:19,420 Надо бы перепроверить\Nвсю эту историю с тюрьмой. 305 00:18:19,430 --> 00:18:24,820 Один тюремный начальник утверждает,\Nчто согласно архивам никакого Фрая там не было. 306 00:18:24,820 --> 00:18:27,540 Как это? Он же про это\Nцелую автобиографию написал, 307 00:18:27,550 --> 00:18:31,540 он об этом в шоу Вогана\Nрассказывал, бога ради! 308 00:18:31,540 --> 00:18:33,640 Это уже факт национальной истории. 309 00:18:33,640 --> 00:18:35,290 "Нет. Первый раз слышу." 310 00:18:36,250 --> 00:18:42,980 Удачи вам с монтажом этой истории!\NПотому что как-то всё не сходится. 311 00:18:43,240 --> 00:18:44,480 Несомненным остаётся одно. 312 00:18:44,480 --> 00:18:48,080 Встреча Стивена и Хью оказала\Nогромное влияние на "Огни рампы" 313 00:18:48,080 --> 00:18:51,790 и особенно на одного участника. 314 00:18:51,540 --> 00:18:54,900 {\pos(325,434)\b0}Актёр, бывший участник "Огней рампы" 315 00:18:51,800 --> 00:18:54,300 Привет, меня зовут Тони Слэттери 316 00:18:55,860 --> 00:18:59,290 Мне 50 и когда-то я учился в Кембридже. 317 00:18:59,290 --> 00:19:02,190 Там я познакомился со Стивеном Фраем,\NХью Лори и Эммой Томпсон, 318 00:19:02,190 --> 00:19:06,370 влюбился в них,\Nи жизнь моя изменилась. 319 00:19:06,370 --> 00:19:10,170 Помню самую первую\Nвстречу со Стивеном и Хью. 320 00:19:10,170 --> 00:19:12,080 Я очень волновался. 321 00:19:12,080 --> 00:19:15,620 Со Стивеном я уже был немного знаком,\Nа Хью увидел впервые. 322 00:19:15,960 --> 00:19:17,690 Хью спросил:\N- Хочешь чаю? 323 00:19:19,140 --> 00:19:21,470 Я нервно ответил: Да! 324 00:19:21,470 --> 00:19:23,120 После долгой паузы Стивен сказал: 325 00:19:23,120 --> 00:19:27,670 В "Огнях рампы", Тони,\Nпринято отвечать "Да, пожалуйста". 326 00:19:29,850 --> 00:19:32,650 Здорово! Я тут давненько не был. 327 00:19:32,660 --> 00:19:34,800 Я вспоминаю время, проведённое с ними, 328 00:19:34,800 --> 00:19:38,620 как самое чудесное, славное время. 329 00:19:38,620 --> 00:19:40,650 С ностальгией. 330 00:19:41,850 --> 00:19:43,900 Привет! 331 00:19:45,730 --> 00:19:47,180 Я всех их знаю. 332 00:19:47,680 --> 00:19:49,060 Они все - мои дети. 333 00:19:49,060 --> 00:19:52,020 Тогда ведь чёрт знает что творилось. 334 00:19:52,250 --> 00:19:56,830 "Огни рампы" готовили представление\Nдля Эдинбургского фестиваля 1981 335 00:19:57,480 --> 00:20:00,760 "Подвальным записям" суждено было\Nстать классикой театральных ревю. 336 00:20:00,760 --> 00:20:05,640 И во многом это произошло благодаря работе Стивена и Хью. 337 00:20:03,780 --> 00:20:06,740 {\pos(202,57)}Кембриджский театр искусств 338 00:20:07,550 --> 00:20:08,750 В работе участвовали все, 339 00:20:08,750 --> 00:20:15,180 но всегда подразумевалось, что Стивен и Хью -\Nнаши серые кардиналы, так и было. 340 00:20:15,180 --> 00:20:19,930 Мы от них несколько отличались\Nи в смысле опыта, и таланта. 341 00:20:19,930 --> 00:20:22,500 В общем-то это было\Nпредставление Стивена и Хью. 342 00:20:20,300 --> 00:20:22,500 {\pos(455,207)}ДЖЕН РЕЙВЕНС\NПрезидент клуба\N"Огни рампы" (1979-1980) 343 00:20:22,500 --> 00:20:24,420 Это пьеса. 344 00:20:24,420 --> 00:20:25,420 Один. 345 00:20:27,330 --> 00:20:28,790 Один день Ивана Денисовича 346 00:20:29,450 --> 00:20:31,510 Они были мощной силой. 347 00:20:31,510 --> 00:20:33,580 Каждый убеждён в своей правоте. 348 00:20:34,350 --> 00:20:36,120 Кроме того они были настолько хороши, 349 00:20:36,120 --> 00:20:41,250 что было трудно дать остальным равные\Nвозможности проявить себя в спектакле. 350 00:20:43,050 --> 00:20:44,350 Один... один... 351 00:20:44,350 --> 00:20:46,230 Одно слово! 352 00:20:46,970 --> 00:20:53,140 Сама я, например, не осмеливалась\Nпредложить им собственную идею скетча. 353 00:20:53,630 --> 00:20:55,430 У Эммы было то же самое. 354 00:20:56,020 --> 00:21:03,180 И было так здорово,\Nкогда Эмма получила Оскар за сценарий. 355 00:21:04,160 --> 00:21:07,670 Так начиналась очередная страница\Nв истории комедии. 356 00:21:07,670 --> 00:21:11,210 Летом 1981 Стивен, Хью и\Nостальные участники "Огней рампы" 357 00:21:11,210 --> 00:21:14,810 отправились показывать "Подвальные записи"\Nна Эдинбургский фестиваль. 358 00:21:14,810 --> 00:21:17,710 Там они получили самую первую\NКомедийную премию Перрье 359 00:21:17,710 --> 00:21:20,490 из рук мистера Бина. 360 00:21:20,500 --> 00:21:24,440 Это было лучшее ревю\N"Огней рампы" того десятилетия, 361 00:21:24,450 --> 00:21:29,110 возможно, лучшее со времён\Nпредставления Джона Клиза 1963 362 00:21:29,110 --> 00:21:32,490 Так что с самого начала,\Nкогда им не было и 21 года, 363 00:21:32,500 --> 00:21:34,140 им уже было суждено прославиться. 364 00:21:34,140 --> 00:21:37,160 Самое время позвать\Nмистера Фрая и мистера Лори, 365 00:21:37,160 --> 00:21:40,490 чтобы они вновь сели рядом\Nи всё это обсудили. 366 00:21:40,490 --> 00:21:42,300 Будет настоящая умора! 367 00:21:42,670 --> 00:21:45,860 Такое событие требует\Nторжественного подхода. 368 00:21:46,240 --> 00:21:50,610 Давайте воссоединим их с помощью\Nпророческой телевизионной магии. 369 00:21:51,050 --> 00:21:52,740 Носовой платок в ящике стола. 370 00:21:54,010 --> 00:21:56,890 Добрый вечер и добро пожаловать\Nна нашу программу, 371 00:21:56,890 --> 00:21:59,590 исполненную тоски и отчаяния. 372 00:22:00,620 --> 00:22:03,990 Здесь вы не услышите ничего,\Nкроме едкого пустого цинизма 373 00:22:04,000 --> 00:22:05,780 и скучных оправданий. 374 00:22:05,780 --> 00:22:07,550 Мой коллега хочет кое-что добавить. 375 00:22:07,550 --> 00:22:08,600 Ещё как! 376 00:22:08,600 --> 00:22:11,650 Я хотел бы поприветствовать\Nбудущих историков, 377 00:22:11,650 --> 00:22:15,840 которые в 2010 будут показывать\Nстудентам наше шоу в рамках 378 00:22:15,840 --> 00:22:18,980 учебного курса\N"Британия, что же, чёрт возьми, пошло не так?" 379 00:22:18,980 --> 00:22:22,300 Что ж, я думаю, достаточно\Nбродить тут, разговаривая с камерой. 380 00:22:22,300 --> 00:22:24,320 Говоря словами императора Адриана, 381 00:22:24,320 --> 00:22:27,050 давайте-ка засветим\Nсветочувствительную плёнку. 382 00:22:27,050 --> 00:22:28,460 Прямо сейчас. 383 00:22:28,460 --> 00:22:30,180 - Коллега.\N- После меня. 384 00:22:36,130 --> 00:22:37,840 Ты только посмотри. 385 00:22:39,660 --> 00:22:40,860 2010 386 00:22:41,040 --> 00:22:42,360 - Да\N- Нам удалось! 387 00:22:42,360 --> 00:22:43,360 Это воодушевляет. 388 00:22:44,050 --> 00:22:47,540 Какой симпатичный нам приготовили\Nуголок для беседы. 389 00:22:48,420 --> 00:22:50,260 Проверим его на практике. 390 00:22:53,310 --> 00:22:56,100 До меня дошли сведения, 391 00:22:56,880 --> 00:22:59,380 что у нас очень разные\Nвоспоминания о знакомстве. 392 00:22:59,380 --> 00:23:00,930 Я тоже так понял. 393 00:23:01,560 --> 00:23:02,670 Так как же мы познакомились? 394 00:23:02,680 --> 00:23:05,790 Познакомились мы, как тебе\Nпрекрасно известно, в борделе. 395 00:23:07,290 --> 00:23:11,190 Мы познакомились в твоей комнате А2. 396 00:23:11,190 --> 00:23:13,020 Нет. Эмма... 397 00:23:13,020 --> 00:23:16,940 У тебя больше поводов для беспокойства -\Nты только что описал это в автобиографии. 398 00:23:16,940 --> 00:23:20,140 - И всё неправда.\N- Если на первых же страницах враньё... 399 00:23:21,180 --> 00:23:25,500 У меня хорошая память на всякие факты... 400 00:23:26,110 --> 00:23:27,970 А как доходит до людей - 401 00:23:29,040 --> 00:23:30,570 полный ноль! 402 00:23:30,580 --> 00:23:33,840 - Потому что мне всё равно.\N- Плевать ты хотел. 403 00:23:34,550 --> 00:23:36,710 Держитесь крепче! 404 00:23:36,710 --> 00:23:39,790 Вас ожидает ещё много\Nмилой болтовни. 405 00:23:40,320 --> 00:23:44,000 Меня часто путают с Лютером Вандроссом. 406 00:23:44,170 --> 00:23:47,270 Всё из-за шляпки.\NШляпка диктовала мне, что говорить. 407 00:23:47,270 --> 00:23:49,400 Это ключ к персонажу.\NШляпка говорит с тобой. 408 00:23:49,400 --> 00:23:52,160 - Выдаёт тебе реплики.\N- Так и было. 409 00:23:52,160 --> 00:23:53,660 Правда? Отличная история. 410 00:23:53,660 --> 00:23:55,210 Можно продолжать? 411 00:23:55,210 --> 00:23:56,660 Мы вообще снимаем? 412 00:24:01,210 --> 00:24:03,570 И вновь добро пожаловать\Nна эксклюзив канала GOLD, 413 00:24:03,570 --> 00:24:08,920 мы проведём вас в чудесный\Nскрытый мир Стивена Фрая и Хью Лори. 414 00:24:09,520 --> 00:24:11,340 Бессмыслица какая-то. 415 00:24:12,280 --> 00:24:14,030 Никакого смысла. 416 00:24:14,850 --> 00:24:16,060 Мы уже узнали, что 417 00:24:16,060 --> 00:24:18,820 Стивен и Хью родились в конце 50-х 418 00:24:18,820 --> 00:24:20,870 встретились в кембриджских "Огнях рампы", 419 00:24:20,880 --> 00:24:24,150 выиграли на Эдинбургском фестивале\Nсвою первую награду Перрье, 420 00:24:24,160 --> 00:24:28,510 и им предложили сделать первую\Nтелепередачу в Манчестере. 421 00:24:28,510 --> 00:24:30,500 {\b1}Глава Третья{\b0}\NИз хулиганов в принцы 422 00:24:31,540 --> 00:24:34,830 {\i1}в которой наши герои проходят путь\Nиз грязи в князи в "Чёрной Гадюке" 423 00:24:36,350 --> 00:24:38,930 И мы отправились в Манчестер\Nна «Гранада Телевижн». 424 00:24:38,930 --> 00:24:40,930 - Помнишь?\N- Помню ли я Манчестер? 425 00:24:41,780 --> 00:24:45,550 Мрачная унылая дыра.\NТерпеть её не мог! 426 00:24:46,590 --> 00:24:48,050 Это неправда. 427 00:24:48,230 --> 00:24:49,760 Очень радостное место. 428 00:24:51,160 --> 00:24:55,760 Нет, там бывало весело\Nс другой стороны. 429 00:24:55,760 --> 00:24:59,520 Было много хорошего, но... 430 00:24:59,520 --> 00:25:01,450 - Неровное было шоу.\N- Очень неровное. 431 00:25:03,360 --> 00:25:06,810 Боже правый, на улице\Nспецэффектами всё замело! 432 00:25:09,060 --> 00:25:12,060 "Неровное" шоу называлось АЛЬФРЕСКО, 433 00:25:12,060 --> 00:25:14,500 так как в основном снималось\Nпод открытым небом. 434 00:25:15,220 --> 00:25:18,940 Генерал, я нахожу условия\Nв вашем лагере ужасающими. 435 00:25:18,940 --> 00:25:21,380 Мне очень жаль, мисс Найтингел,\Nно таковы уж мои условия. 436 00:25:21,380 --> 00:25:22,900 Вам придётся смириться. 437 00:25:22,910 --> 00:25:25,700 К Стивену, Хью и Эмме\Nприсоединились Робби Колтрейн 438 00:25:25,700 --> 00:25:27,830 Бен Элтон и Шибон Редмонд. 439 00:25:27,840 --> 00:25:32,100 Из них должен был получиться один из самых\Nталантливых ансамблей в истории комедии. 440 00:25:32,110 --> 00:25:33,140 Теоретически. 441 00:25:33,140 --> 00:25:35,630 Это часто происходит на телевидении. 442 00:25:35,630 --> 00:25:39,260 Какой-нибудь продюсер говорит:\N- Вот, у нас есть смешные ребята 443 00:25:39,260 --> 00:25:42,880 и ещё один смешной человек...\Nнужна ещё женщина... возьмём эту, 444 00:25:42,890 --> 00:25:44,740 соберём их всех вместе,\Nвот это будет шоу! 445 00:25:44,740 --> 00:25:51,470 Но так не получается, если за этим не стоит\Nкакой-то единой концепции. 446 00:25:51,470 --> 00:25:56,620 Сейчас, чтобы посмотреть Альфреско,\Nвам, наверное, придётся сесть на самолёт 447 00:25:56,620 --> 00:26:00,420 {\pos(224,353)}Бывший глава\Nкомедийного вещания Би-Би-Си 448 00:25:56,620 --> 00:25:59,560 {\pos(316,479)}и полететь куда-нибудь в Россию,\Nнасколько мне известно. 449 00:25:59,560 --> 00:26:01,750 Непростая задача. 450 00:26:02,160 --> 00:26:05,070 "Альфреско", честно говоря,\Nполучилось не очень удачным. 451 00:26:05,070 --> 00:26:06,700 Особого успеха шоу не имело, 452 00:26:06,700 --> 00:26:10,980 в то же самое время сериал\N"Детки" просто взорвал эфир. 453 00:26:10,980 --> 00:26:12,370 На нас - ноль внимания. 454 00:26:12,370 --> 00:26:16,800 Нас не узнавали на улицах,\Nне то чтобы это было целью, 455 00:26:17,530 --> 00:26:20,870 но во всяком случае это\Nбыл бы показатель, что мы пробились. 456 00:26:20,870 --> 00:26:24,460 - Но нам этого не удалось.\N- Мы не пробились. 457 00:26:24,760 --> 00:26:28,180 Мы не пробились на рынок,\NСтивен, вот что я тебе скажу. 458 00:26:29,000 --> 00:26:31,970 Мы не поставили себе цели\Nпробиться на рынок, 459 00:26:31,970 --> 00:26:35,420 и наши акции упали где-то на 30% 460 00:26:35,820 --> 00:26:38,840 Но потом то мы укрепили\Nсвои позиции на рынке. 461 00:26:40,460 --> 00:26:42,760 И у нас появилась возможность\Nвыпускать новую продукцию 462 00:26:42,760 --> 00:26:45,400 на этот рынок. 463 00:26:45,400 --> 00:26:48,630 Би-Би-Си предложило нам снять\Nпилотную серию собственной передачи. 464 00:26:48,630 --> 00:26:52,020 - Мы так ей гордились.\N- Нам казалось, что получилось неплохо. 465 00:26:52,900 --> 00:26:55,710 Давайте вместе заглянем в хрустальный куб. 466 00:26:58,340 --> 00:27:00,680 Фраю и Лори всё ещё\Nбыло чуть больше 20 467 00:27:00,680 --> 00:27:03,140 Американский акцент Хью\Nтолько начинал вырабатываться. 468 00:27:03,140 --> 00:27:07,100 "Хрустальный куб" не пошёл\Nдальше пилотной серии. 469 00:27:07,100 --> 00:27:11,130 Сперматозоид,\Nэтот пузатый приятель слева, 470 00:27:11,130 --> 00:27:16,450 буквально напичкан информацией,\Nкоторую нужно передать миссис Яйцеклетке 471 00:27:16,450 --> 00:27:19,950 или мисс Яйцеклетке -\Nна дворе, слава Богу, XX век. 472 00:27:21,710 --> 00:27:24,160 На дворе действительно был XX век. 473 00:27:24,160 --> 00:27:26,550 Точнее 1983 474 00:27:26,550 --> 00:27:28,340 На посту Маргарет Тэтчер, 475 00:27:28,340 --> 00:27:31,330 а комедийные шоу взяли\Nальтернативное направление. 476 00:27:31,340 --> 00:27:34,380 Я играл в гольф с Джимми Тарбуком\N*комик "старой гвардии" 477 00:27:34,380 --> 00:27:37,420 Затолкал его в кусты и пытался\Nдо смерти забить клюшкой. 478 00:27:38,420 --> 00:27:43,600 Комики новой волны провозглашали\Nотказ от всякого сексизма и расизма. 479 00:27:43,600 --> 00:27:48,800 А Стивен и Хью на первый взгляд казались\Nпо сравнению с ними ретроградами. 480 00:27:48,800 --> 00:27:53,740 Внешне Стивен и Хью казались полной\Nпротивоположностью альтернативной сцены. 481 00:27:53,740 --> 00:28:00,660 Однако они не упустили возможность\Nсыграть в альтернативном ситкоме "Детки" 482 00:28:03,950 --> 00:28:05,920 Мы и сами сыграли\Nв одной серии "Деток", 483 00:28:05,920 --> 00:28:11,210 превратившейся в декларацию\Nнашего уязвимого положения 484 00:28:13,080 --> 00:28:18,580 в качестве снобов, выпускников\Nчастных школ, богатеньких мажоров. 485 00:28:20,840 --> 00:28:23,740 Самый богатый человек в мире? 486 00:28:22,260 --> 00:28:24,100 {\pos(324,123)\3c&H64720F&}КОЛЛЕДЖ ПОДОНКОВ 487 00:28:22,260 --> 00:28:24,100 {\pos(326,396)\3c&H64720F&}КОЛЛЕДЖ ОГНЕЙ РАМПЫ 488 00:28:24,380 --> 00:28:27,280 - "Огни рампы", Хлыщ\N- Это же я! 489 00:28:27,280 --> 00:28:31,740 Боюсь, что нет. Транснациональная компания\Nвашего отца обанкротилась сегодня утром. 490 00:28:33,770 --> 00:28:35,680 Они в буквальном смысле\Nзакидывали нас всякой дрянью, 491 00:28:35,680 --> 00:28:40,490 наглядная демонстрация того,\Nкак они относятся к старой гвардии. 492 00:28:40,490 --> 00:28:43,890 - Ахтунг!\N- Он не автоматический. 493 00:28:48,970 --> 00:28:52,070 Комедийные круги сотрясали перемены, 494 00:28:54,930 --> 00:28:57,740 а наши любимцы\Nуворачивались от ударов. 495 00:28:57,740 --> 00:29:01,660 В 1985 они присоединились к составу\Nразнузданной передачи Channel 4 496 00:29:01,660 --> 00:29:03,530 "В субботу в прямом эфире" 497 00:29:07,380 --> 00:29:09,680 Да, возьми, полистай. 498 00:29:09,680 --> 00:29:11,490 Карточки с вопросами. 499 00:29:12,510 --> 00:29:15,490 Давление прямого эфира\NЗнак вопроса 500 00:29:15,490 --> 00:29:19,560 Ты же знаешь, такие штуки\Nне похожи на настоящие вопросы, 501 00:29:19,560 --> 00:29:21,160 они просто выделяют проблему. 502 00:29:21,160 --> 00:29:22,830 Схематично 503 00:29:24,610 --> 00:29:27,760 Первый вечер,\Nнапряжение прямого эфира, 504 00:29:27,760 --> 00:29:29,040 трудности? 505 00:29:29,040 --> 00:29:31,430 Я не использовал ни одного глагола. 506 00:29:31,430 --> 00:29:33,740 Хочешь, вставлю сюда пару глаголов? 507 00:29:33,740 --> 00:29:36,340 Глаголы, наверное,\Nна обратной стороне. 508 00:29:40,420 --> 00:29:43,120 По сценарию ты должен\Nпройти испытание музыкой. 509 00:29:43,120 --> 00:29:45,590 Тебе придётся спеть в прямом эфире. 510 00:29:45,590 --> 00:29:50,400 Как вообще я мог позволить\Nтебе загнать меня в угол? 511 00:29:52,570 --> 00:29:54,490 Любишь ты поиграться со словами. 512 00:29:55,970 --> 00:29:59,710 Как можно было додуматься до\Nтакого, чтобы я пел в скетче? 513 00:29:59,710 --> 00:30:01,040 - Кисти как можно выше.\N- Да. 514 00:30:01,040 --> 00:30:02,570 - Я расслаблен.\N- Ага. 515 00:30:02,570 --> 00:30:04,880 - Чувствую игривость.\N- Так. 516 00:30:04,880 --> 00:30:06,610 Я готов. 517 00:30:12,980 --> 00:30:15,130 Я уже начинал выходить из себя, 518 00:30:15,130 --> 00:30:18,090 видно было, насколько мне не по себе. 519 00:30:18,730 --> 00:30:22,220 По-моему, именно ты тогда\Nпредложил мне сходить на сеанс гипноза. 520 00:30:22,680 --> 00:30:25,770 Да. Я решил, что это будет проверкой. 521 00:30:25,770 --> 00:30:30,750 Если тебя это так сильно беспокоит,\Nты сходишь, а нет - так и не пойдёшь. 522 00:30:30,750 --> 00:30:32,000 Но ты пошёл. 523 00:30:32,000 --> 00:30:36,210 Да, гипнотизёр был венгром.\NУж, не знаю, почему... 524 00:30:36,210 --> 00:30:39,810 У них это отлично получается. 525 00:30:39,810 --> 00:30:41,680 Кто их знает, почему. 526 00:30:42,250 --> 00:30:45,670 "Положите руки на колени." 527 00:30:48,230 --> 00:30:51,620 "Ваши ладони прирастают к коленям." 528 00:30:52,280 --> 00:30:55,480 "После какой реплики\Nвы должны начать петь?" 529 00:30:56,480 --> 00:31:01,210 Я ответил, после того, как мой партнёр\Nпроизнесёт "Валяй, паршивец!" 530 00:31:01,290 --> 00:31:06,820 "Вы слышите слова {\i1}валяй, паршивец{\i0}\Nи ощущаете расслабленность" 531 00:31:06,820 --> 00:31:12,320 "Как будто вы у себя дома в душе,\Nвсё раскрыто, никакой скованности..." 532 00:31:12,560 --> 00:31:14,410 Я никогда не видел скетча. 533 00:31:15,540 --> 00:31:17,820 - Неважно, умел ли я петь...\N- Всё получилось. 534 00:31:18,120 --> 00:31:19,270 - Играй.\N- Что это? 535 00:31:19,270 --> 00:31:21,080 Я сказал, играй, паршивец! 536 00:31:53,150 --> 00:31:55,640 Буду честен, проблема была\Nне столько в самом пении. 537 00:31:55,650 --> 00:31:58,210 Задача была хотя бы\Nпопадать в такт. 538 00:31:58,210 --> 00:32:03,380 Вступал ты вовремя, а вот заканчивал\Nзадолго до того, как стихала музыка. 539 00:32:04,030 --> 00:32:05,640 Где-то за минуту до конца. 540 00:32:05,640 --> 00:32:08,310 Иногда ты на целый куплет 541 00:32:09,250 --> 00:32:11,110 опережал или отставал от музыки. 542 00:32:19,190 --> 00:32:21,250 Вот так! Спасибо большое.\NДоброй ночи! 543 00:32:25,170 --> 00:32:29,420 Стивен и Хью уже 3 года пользовались\Nу публики некоторым успехом. 544 00:32:29,420 --> 00:32:32,400 Рад сообщить, что твои соски\Nчувствуют себя гораздо лучше. 545 00:32:32,410 --> 00:32:36,420 - Отлично!\N- Да, можешь сам на них взглянуть. 546 00:32:36,960 --> 00:32:40,430 А в 1986 им предстояло сорвать джекпот. 547 00:32:42,030 --> 00:32:47,290 Как и большинство других школьников,\Nвпервые я увидел Фрая и Лори в "Чёрной Гадюке" 548 00:32:47,290 --> 00:32:52,540 Хью Лори поначалу не был\Nглавной заслугой этого сериала, 549 00:32:52,540 --> 00:32:55,970 но когда он стал играть\Nхозяина Блэккэддера, принца-регента, 550 00:32:57,060 --> 00:33:00,780 это было потрясающе,\Nпросто сногсшибательно! 551 00:33:00,780 --> 00:33:04,220 {\b0\pos(236,396)}ЧЁРНАЯ ГАДЮКА III 552 00:33:00,780 --> 00:33:02,560 Угадай, чем я занимался. 553 00:33:05,170 --> 00:33:07,090 Охотились с гончими? 554 00:33:07,090 --> 00:33:08,500 Вот хорошая тема. 555 00:33:08,500 --> 00:33:12,560 Тут всякие знаки, стрелочки,\Nвсё обведено в кружочки 556 00:33:12,560 --> 00:33:14,140 и помечено разными цветами. 557 00:33:15,750 --> 00:33:18,480 Удовольствие от битья Хью\NЗнак вопроса 558 00:33:18,480 --> 00:33:21,750 Это началось, кажется,\Nсо сцены в "Чёрной Гадюке", 559 00:33:21,750 --> 00:33:26,060 где ты в роли герцога Веллингтона\Nнадавал мне хороших тумаков. 560 00:33:27,210 --> 00:33:29,080 - На ноги!\N- Боже мой, я совсем забыл. 561 00:33:29,080 --> 00:33:31,230 Не смей открывать рот,\Nпока с тобой не заговорили. 562 00:33:31,230 --> 00:33:34,790 Если только не хочешь, чтобы\Nс тебя содрали шкуру на плацу! 563 00:33:36,610 --> 00:33:41,610 Я очень смеялась над сценой,\Nгде Стивен издевается над Хью 564 00:33:41,610 --> 00:33:42,610 в "Чёрной Гадюке". 565 00:33:42,610 --> 00:33:45,020 Да я его пальцем не трогал! 566 00:33:45,020 --> 00:33:49,310 - Вы ударили его слишком сильно.\N- Чепуха! Вот это было бы сильно. 567 00:33:49,310 --> 00:33:52,250 А я его ударил всего лишь вот так. 568 00:33:53,470 --> 00:33:58,070 Как будто Стивен cмог наконец\Nсделать то, о чём мечтал столько лет, 569 00:33:58,080 --> 00:34:00,870 то есть хорошенько поколотить Хью. 570 00:34:00,870 --> 00:34:02,350 Чаю!!! 571 00:34:07,890 --> 00:34:12,230 Каково это - бить меня?\NСамому-то не приходилось этим заниматься. 572 00:34:12,239 --> 00:34:15,679 Про тебя не знаю, зато\Nзнаю кое-что о работе с молодёжью. 573 00:34:15,679 --> 00:34:17,980 Я преподаю комедийное\Nактёрское мастерство 574 00:34:19,510 --> 00:34:21,620 и всегда говорю моим ученикам, 575 00:34:21,630 --> 00:34:26,190 что бить гораздо легче,\Nчем быть битым. 576 00:34:27,750 --> 00:34:29,550 Ты блестяще это играешь. 577 00:34:35,860 --> 00:34:38,440 Помню один скетч в "Шоу Фрая и Лори", 578 00:34:38,440 --> 00:34:40,449 Не волнуйтесь, мы не далеко отойдём от темы! 579 00:34:40,449 --> 00:34:44,780 Скетч про футбольного тренера,\Nкоторый учит детей, как... 580 00:34:44,780 --> 00:34:47,889 Отличный скетч!\NОн их учит, как падать. 581 00:34:47,889 --> 00:34:50,949 Как вести себя,\Nкогда выбивают пенальти. 582 00:34:50,949 --> 00:34:56,030 Перед прыжком нужно расслабить шею\Nи не стесняться запрокидывать голову назад. 583 00:34:59,080 --> 00:35:00,550 И перекатывайтесь. 584 00:35:01,660 --> 00:35:03,970 В одно из таких падений мне всерьёз\Nпоказалось, что я сломал шею. 585 00:35:03,970 --> 00:35:08,020 Я ударился о землю и на какое-то мгновенье\Nподумал: ну, всё, ходить я больше не смогу. 586 00:35:08,020 --> 00:35:09,790 Расслабляем шею и... 587 00:35:12,300 --> 00:35:14,380 Ты способен на такое. 588 00:35:14,380 --> 00:35:16,250 Я и в воду прыгнуть не могу. 589 00:35:16,250 --> 00:35:21,090 Кроме того, есть в тебе самом что-то...\Nне то, чтобы правдоподобно беззащитное, 590 00:35:21,100 --> 00:35:25,570 но ты хорошо изображаешь слабаков.\NДействительно смешно. 591 00:35:32,180 --> 00:35:36,420 А меня бить не очень смешно, может, потому что\Nмногие хотели бы сделать это по-настоящему. 592 00:35:36,430 --> 00:35:39,970 - При этом я - подушка для битья?\N- Ты - приятный человек, тебя бить не хочется. 593 00:35:39,970 --> 00:35:44,100 Знаешь, что я говорю своим студентам?\NПерестаньте меня дубасить, пожалуйста! 594 00:35:49,740 --> 00:35:52,810 После успеха "В субботу в прямом эфире"\Nи "Чёрной Гадюки" 595 00:35:52,810 --> 00:35:55,900 Стивен и Хью смогли позволить\Nсебе купить дом на двоих 596 00:35:55,900 --> 00:35:59,120 в центре лондонского Ист-Энда. 597 00:35:59,120 --> 00:36:02,470 Здесь написано, что мы жили вместе. 598 00:36:02,470 --> 00:36:05,390 - Да.\N- Как же до этого дошло? 599 00:36:05,390 --> 00:36:10,960 Вдвоём жить дешевле, чем одному,\Nа втроём - чем вдвоём... или одному. 600 00:36:12,040 --> 00:36:13,080 Запутался. 601 00:36:13,080 --> 00:36:15,070 Могу себе представить, сколько... 602 00:36:16,090 --> 00:36:18,440 Мне незачем представлять,\Nя сам там был. 603 00:36:20,040 --> 00:36:22,300 Но как будто я сам не помню, а это так и есть. 604 00:36:22,310 --> 00:36:25,950 Представь, что меня здесь нет.\NПредставь, что я - это кто-то другой. 605 00:36:25,950 --> 00:36:28,090 В тебе погиб ведущий ток-шоу! 606 00:36:28,090 --> 00:36:31,780 Представь, что я - Валери Синглтон\N*телеведущая с 50-летним стажем 607 00:36:31,780 --> 00:36:32,670 Легко! 608 00:36:32,670 --> 00:36:38,330 Бывало ли такое, что мы проводили вечера,\Nраспивая виски под неумеренный хохот, 609 00:36:43,360 --> 00:36:45,730 и вели шутливую болтовню\Nдо рассвета? 610 00:36:45,730 --> 00:36:49,010 Бывало, конечно, но, к несчастью,\Nименно в то время, как ты помнишь, 611 00:36:49,010 --> 00:36:51,150 - я открыл для себя компьютер.\N- То есть, ответ отрицательный. 612 00:36:51,150 --> 00:36:53,530 Я всё время сидел в моей\Nкомнате за компьютером. 613 00:36:53,530 --> 00:36:56,440 Но бывали и такие вечера!\NМы хорошо проводили время. 614 00:36:56,440 --> 00:36:59,980 А потом мы купили дом\Nна двоих в Долстоне. 615 00:37:00,760 --> 00:37:03,040 С ним, кстати, связана забавная история. 616 00:37:03,040 --> 00:37:07,960 Расскажи мне, что такого забавного\Nбыло в том доме в Долстоне по улице... 617 00:37:07,960 --> 00:37:10,160 Нельзя произносить адрес?! 618 00:37:10,890 --> 00:37:15,590 А то туда повалят всякие психи с арбалетами 619 00:37:17,200 --> 00:37:20,110 и будут доставать совершенно невинных\Nлюдей, которые теперь там живут, 620 00:37:20,110 --> 00:37:24,680 никого не трогают в своём Долстоне.\NИмей жалость к людям! 621 00:37:27,910 --> 00:37:31,250 Короче, не важно, где этот дом,\Nгде-то в Долстоне. 622 00:37:32,060 --> 00:37:33,870 Помнишь, как у нас работали декораторы, 623 00:37:33,880 --> 00:37:36,270 одного звали Мартин - он был хорош, 624 00:37:36,270 --> 00:37:41,970 но были ещё Пол и Чарли,\Nнастоящие маляры-штукатуры. 625 00:37:41,970 --> 00:37:43,580 Штукатуры с маленькой буквы. 626 00:37:43,590 --> 00:37:44,990 Пол и Чарли 627 00:37:45,950 --> 00:37:49,190 были очень смешными, что большая редкость...\Nнет, наверняка, бывают забавные строители, 628 00:37:49,190 --> 00:37:51,270 но эти были по-настоящему уморительны. 629 00:37:52,320 --> 00:37:53,610 Да, это так. 630 00:37:54,810 --> 00:37:56,030 Ну, правда. 631 00:37:56,030 --> 00:37:59,090 В том-то и дело, они были такими смешными, 632 00:37:59,090 --> 00:38:04,880 что я невольно задумывался:\Nесли они такие смешные, тогда какой я, 633 00:38:04,890 --> 00:38:09,380 может, пора искать другую работу,\Nштукатура, например? 634 00:38:10,980 --> 00:38:15,530 Очень мило, что они назвали нас смешными, 635 00:38:15,530 --> 00:38:17,950 нам самим тогда так не казалось. 636 00:38:17,950 --> 00:38:20,260 Ничего особо весёлого. 637 00:38:21,240 --> 00:38:26,250 Мы просто развлекали друг друга,\Nпока красили стены. 638 00:38:26,250 --> 00:38:29,970 Мы всегда разыгрывали такую ерунду. 639 00:38:31,620 --> 00:38:35,520 Не то, что мы устроились к ним на работу\Nв надежде, что они пригласят нас в своё шоу. 640 00:38:36,520 --> 00:38:40,370 Точно, на телевидении\Nвроде как работаем мы. 641 00:38:41,730 --> 00:38:43,130 Мы профессионалы. 642 00:38:44,960 --> 00:38:47,770 И вдруг наши штукатуры\Nоказываются смешнее нас! 643 00:38:47,770 --> 00:38:49,420 Такие уверенные в себе,\Nизображают каких-то персонажей... 644 00:38:49,430 --> 00:38:51,290 - Поразительно!\N- Да, это раздражало. 645 00:38:51,290 --> 00:38:53,590 Нас, пожалуй, немного заносило. 646 00:38:55,190 --> 00:38:58,100 Мы даже пытались продать\Nкакие-то идеи для скетчей. 647 00:38:58,100 --> 00:39:02,460 Стивен всегда смеялся в ответ:\Nкакая умора, отличная шутка! 648 00:39:04,890 --> 00:39:07,360 Какой занятный исторический факт! 649 00:39:08,620 --> 00:39:12,470 Пол Уайтхаус и Чарли Хигсон,\Nчто они сделали, где они стали жить? 650 00:39:14,450 --> 00:39:17,990 Они потом купили у нас этот самый дом. 651 00:39:19,370 --> 00:39:23,170 Получился такой большой полный цикл, 652 00:39:23,170 --> 00:39:24,940 вроде какой-нибудь... 653 00:39:25,920 --> 00:39:27,230 Овуляции! 654 00:39:28,750 --> 00:39:29,910 Ну, не совсем овуляции. 655 00:39:30,090 --> 00:39:31,480 Я не это имел в виду. 656 00:39:31,480 --> 00:39:34,380 Обрежьте-ка это до того,\Nкак он сказал {\i1}овуляция{\i0}! 657 00:39:34,380 --> 00:39:38,430 А после того, как мы оттуда съехали,\Nтуда вселились "Майти Буш". 658 00:39:38,430 --> 00:39:41,310 Точно, они там до сих пор\Nерундой страдают. 659 00:39:41,310 --> 00:39:43,800 Ага, а в подвале ютится\N"Лига Джентльменов". 660 00:39:49,830 --> 00:39:54,970 Вам нужно что-то заменить?\NВы вообще пишете или нет? 661 00:39:55,940 --> 00:39:58,200 Это что, только для налоговой? 662 00:40:01,690 --> 00:40:04,090 Чудненько, тогда можно продолжать. 663 00:40:14,450 --> 00:40:15,610 С возвращением! 664 00:40:15,620 --> 00:40:17,730 Говорят, противоположности притягиваются. 665 00:40:17,730 --> 00:40:20,040 Это часто относится к актёрским дуэтам. 666 00:40:20,050 --> 00:40:23,780 Хью и Стивен скроены из разного материала. 667 00:40:25,660 --> 00:40:31,020 "Голубизна с Кингс Роад 1970-х",\Nбоюсь, ты выразился именно так. 668 00:40:31,190 --> 00:40:33,080 Вообще-то, 669 00:40:34,340 --> 00:40:37,380 он гораздо больший оптимист, чем я. 670 00:40:37,390 --> 00:40:41,640 Есть у него такое:\N"Ну, что такого плохого может случиться?" 671 00:40:42,370 --> 00:40:44,600 Хотел бы я тоже иметь такой подход. 672 00:40:44,600 --> 00:40:48,740 Потому что если задать такой вопрос мне,\N"что такого страшного может произойти?", 673 00:40:48,740 --> 00:40:51,380 на мой ответ может уйти\Nдобрых пару часов. 674 00:40:52,130 --> 00:40:54,910 Вам придётся сидеть и слушать,\Nпотому что я много чего могу придумать. 675 00:40:54,910 --> 00:40:58,140 Тут ничего не поделаешь.\NМоя улыбка выглядит как усмешка. 676 00:40:59,470 --> 00:41:01,450 А у Хью - ровно наоборот.\NОн выглядит сердитым. 677 00:41:01,450 --> 00:41:03,430 На вечеринках все спрашивают:\N- Что такое с Хью? 678 00:41:04,070 --> 00:41:05,750 Я его чем-то обидел? 679 00:41:05,750 --> 00:41:11,330 Нет-нет, просто он так выглядит.\NУгрюмо и сердито. Всё нормально, не волнуйтесь. 680 00:41:11,340 --> 00:41:14,970 А про меня на вечеринках спрашивают:\N- Чего это Стивен такой довольный? 681 00:41:14,970 --> 00:41:19,970 А внутри я, может, реву от горя,\Nно выгляжу при этом очень самодовольно. 682 00:41:21,220 --> 00:41:23,580 {\b1}Глава Четвёртая{\b0}\NШоу Фрая и Лори 683 00:41:24,640 --> 00:41:27,000 {\i1}В которой наши герои создают\Nсамое замечательное комедийное шоу 684 00:41:27,000 --> 00:41:32,120 Вы опять какой-то повтор записываете, да?\NЭти повторы уже вот где сидят! 685 00:41:33,340 --> 00:41:35,570 И вот за это я ещё должна\Nналоги платить? 686 00:41:35,570 --> 00:41:39,930 Чтобы смотреть, как вы ходите...\Nв джинсах и под героином? 687 00:41:42,470 --> 00:41:44,700 Как появилось "Шоу Фрая и Лори"? 688 00:41:44,700 --> 00:41:48,720 Милые люди с Би-Би-Си снова\Nпредоставили нам ещё один шанс. 689 00:41:48,720 --> 00:41:52,130 Кажется, именно за это им платят зарплату. 690 00:41:52,340 --> 00:41:56,640 Но в этот раз мы чувствовали, что\Nэто наш последний шанс на большой успех 691 00:41:56,640 --> 00:41:59,170 или хотя бы достойное скетч-шоу. 692 00:42:01,540 --> 00:42:03,790 Стивен и Хью прекрасно понимали, 693 00:42:03,790 --> 00:42:07,810 что к этому моменту\Nони шли последние 5 лет. 694 00:42:07,810 --> 00:42:10,630 И момент этот нельзя упустить. 695 00:42:11,360 --> 00:42:13,780 Да, мы провели месяц в Греции,\Nписали скетчи. 696 00:42:13,780 --> 00:42:15,020 На Крите. 697 00:42:15,020 --> 00:42:17,690 - Почему, там...\N- Просто так, ткнули в карту наугад. 698 00:42:17,690 --> 00:42:23,110 Насчёт этого не помню, зато помню,\Nкак с камня выглядела водная рябь. 699 00:42:23,110 --> 00:42:26,760 И ты каждый чёртов вечер\Nсталкивал меня в воду. 700 00:42:26,760 --> 00:42:29,300 А ещё я тебе должен 70 млн фунтов. 701 00:42:29,300 --> 00:42:33,350 Нет. Это было бы нелепо.\NТы должен мне 1,5 млн фунтов. 702 00:42:33,350 --> 00:42:35,270 Разумеется. Тогда ладно. 703 00:42:35,270 --> 00:42:39,330 У Стивена и Фрая есть неоплаченный\Nкарточный долг в 1,5 млн фунтов. 704 00:42:39,330 --> 00:42:41,440 Ты меня тогда здорово достал. 705 00:42:41,440 --> 00:42:44,410 Чем больше я старался отыграться,\Nтем хуже становилось. 706 00:42:44,410 --> 00:42:46,520 Эх, как я его прищучил! 707 00:42:47,240 --> 00:42:49,610 А между азартными играми\Nи распитием узо 708 00:42:49,610 --> 00:42:52,100 они не переставали писать.\NОчень много! 709 00:42:56,570 --> 00:42:58,810 Стивен и Хью набросали сценарии 710 00:42:58,810 --> 00:43:01,840 для передачи, которой суждено было\Nстать одним из самых значительных 711 00:43:01,840 --> 00:43:04,330 комедийных сериалов последнего времени, 712 00:43:04,330 --> 00:43:06,490 Шоу Фрая и Лори. 713 00:43:08,910 --> 00:43:11,830 Это что, вы меня на скрытую\Nкамеру снимаете? 714 00:43:11,840 --> 00:43:15,780 Нет? А то уж я хотел вам сказать,\Nчто вы плоховато её спрятали. 715 00:43:15,780 --> 00:43:17,980 В "Шоу Фрая и Лори" чувствовалось, 716 00:43:17,980 --> 00:43:20,860 что они наконец нашли себя, всё как надо! 717 00:43:20,860 --> 00:43:22,670 Курица ещё жива! 718 00:43:23,430 --> 00:43:25,370 Это ненадолго, сэр. 719 00:43:25,410 --> 00:43:27,000 Меня сейчас стошнит. 720 00:43:27,010 --> 00:43:29,910 У них появилась уверенность\Nв том, что они делают. 721 00:43:30,860 --> 00:43:36,900 Они нащупали свой собственный подход,\Nи это дало фантастический результат! 722 00:43:36,950 --> 00:43:39,690 Шоу стало площадкой, где они\Nсмогли как следует развернуться. 723 00:43:42,640 --> 00:43:46,510 С тех пор, как было снято 4 сезона\Nс 1987 по 1995, 724 00:43:46,510 --> 00:43:51,420 "Шоу Фрая и Лори" вошло\Nв классику скетч-комедии. 725 00:43:51,980 --> 00:43:53,960 Смешно до боли в животе! 726 00:43:53,960 --> 00:43:56,280 Крепкий коктейль из игры слов... 727 00:43:56,470 --> 00:44:00,090 Дорогой, пожалуйста, передай мармелад. 728 00:44:01,190 --> 00:44:03,610 Перестать мылить зад? 729 00:44:05,780 --> 00:44:08,130 Передай мармелад! 730 00:44:09,540 --> 00:44:10,620 ...музыки, 731 00:44:11,340 --> 00:44:14,520 Время, куда ты ушло? 732 00:44:15,300 --> 00:44:18,150 На большее времени не хватило. 733 00:44:18,240 --> 00:44:19,270 ...и насилия. 734 00:44:21,950 --> 00:44:25,350 Ничего похожего на "Шоу Фрая и Лори"\Nна телевидении тогда не было. 735 00:44:25,350 --> 00:44:28,170 Мой милый мальчик! 736 00:44:28,920 --> 00:44:30,510 Был такой скетч, 737 00:44:30,510 --> 00:44:34,230 где мы с тобой играли\Nпарочку странных следователей. 738 00:44:35,950 --> 00:44:38,010 - Миссис Кетрин Поупи?\N- Да. 739 00:44:39,000 --> 00:44:40,090 Кто вы? 740 00:44:40,090 --> 00:44:41,630 Извините за беспокойство, мадам. 741 00:44:41,630 --> 00:44:45,310 Мы с коллегой проводим рутинный\Nопрос местных жителей. 742 00:44:45,310 --> 00:44:47,890 Вы не против, если мы зайдём? 743 00:44:47,890 --> 00:44:49,200 Я закончил. 744 00:44:49,200 --> 00:44:54,440 И мы там подозреваем сына\Nмиссис Поупи в каком-то преступлении. 745 00:44:55,340 --> 00:44:57,800 Пока он спит наверху. 746 00:45:01,040 --> 00:45:02,510 О, да. Вот это история. 747 00:45:02,510 --> 00:45:04,390 Нелегко нам пришлось. 748 00:45:05,780 --> 00:45:08,060 А помнишь, кто играл\Nсына миссис Поупи? 749 00:45:08,060 --> 00:45:10,100 Вот мой сын Уильям. 750 00:45:11,450 --> 00:45:12,620 Помню. 751 00:45:13,210 --> 00:45:18,560 Его имя - Чарльз Лори.\NЭто твой сын, твой первенец. 752 00:45:18,560 --> 00:45:19,760 И мой крестник. 753 00:45:20,710 --> 00:45:24,470 Золото, а не ребёнок.\NСпал тихонько наверху, пока мы... 754 00:45:24,470 --> 00:45:29,620 Мы надеялись, мы предполагали,\Nчто он проснётся на съёмочной площадке. 755 00:45:30,360 --> 00:45:33,500 Но пока он нас ждал, он заснул,\Nтакая умница. 756 00:45:35,000 --> 00:45:39,530 И когда его вытащили на яркий свет,\Nда ещё мы орём... 757 00:45:39,530 --> 00:45:41,030 Мы оба кричали. 758 00:45:41,030 --> 00:45:44,220 Какой ты непослушный мальчик, Уильям! 759 00:45:45,190 --> 00:45:48,620 - Спроси его, куда он дел добро?\N- Да, где наше добро? 760 00:45:51,760 --> 00:45:53,170 Подонок! 761 00:45:53,170 --> 00:45:56,810 После этого на канал\Nпришли тонны писем. 762 00:45:58,110 --> 00:45:59,880 И чего там только не писали. 763 00:45:59,880 --> 00:46:03,570 "Понятно, что вы использовали\Nиголки, чтобы вызвать у ребёнка..." 764 00:46:03,580 --> 00:46:04,790 Что? 765 00:46:04,790 --> 00:46:08,050 Что должно творится в голове\Nу человека, чтобы он подумал, 766 00:46:08,050 --> 00:46:11,360 что кто-то будет колоть\Nребёнка иголкой? 767 00:46:13,000 --> 00:46:14,290 Просто поразительно. 768 00:46:14,290 --> 00:46:18,110 В том, как мы тогда работали,\Nбыло многовато гордыни 769 00:46:18,110 --> 00:46:23,660 и непробиваемой уверенности, что\Nкаждый скетч должен быть оригинальным. 770 00:46:23,660 --> 00:46:26,730 Это относится к большинству скетч-шоу. 771 00:46:27,260 --> 00:46:30,510 В отличие от Fast Show\Nи большинства остальных сериалов 772 00:46:30,510 --> 00:46:33,370 у нас не было постоянных персонажей, 773 00:46:33,910 --> 00:46:36,330 про которых в сущности\Nпишется один и тот же скетч. 774 00:46:36,330 --> 00:46:39,030 Это не критика... хотя... 775 00:46:40,930 --> 00:46:43,030 Нет, они смешные, просто замечательные. 776 00:46:43,030 --> 00:46:46,910 Они смешные, проблема не в этом. 777 00:46:47,610 --> 00:46:50,010 Не то чтобы тут вообще\Nбыла какая-то проблема. 778 00:46:50,010 --> 00:46:52,080 Но нам просто не хотелось. 779 00:46:52,080 --> 00:46:55,040 У нас очень редко были сцены\Nс постоянными персонажами. 780 00:46:55,040 --> 00:46:59,160 Каждый раз, написав новый скетч,\Nмы должны были начинать заново. 781 00:46:59,160 --> 00:47:01,480 Придумывать что-то новое. 782 00:47:01,480 --> 00:47:03,420 Чёрт возьми, Питер, ты прав! 783 00:47:03,420 --> 00:47:06,560 Заметным исключением из этого\Nправила стали Питер и Джон, 784 00:47:06,560 --> 00:47:10,040 мелкие бизнесмены, бурно\Nреагирующие и крепко выпивающие. 785 00:47:10,340 --> 00:47:12,970 Джон, ты окончательно рехнулся? 786 00:47:12,980 --> 00:47:15,040 Мы ещё не знаем, в чём дело, Питер. 787 00:47:15,040 --> 00:47:18,030 - Какая к чёрту разница, Джон?\N- Слушай, надо поговорить. 788 00:47:18,040 --> 00:47:20,270 - Где и когда?\N- Прямо сейчас у стола. 789 00:47:20,270 --> 00:47:21,810 Уже иду. 790 00:47:22,210 --> 00:47:24,520 Они не могут не понравиться. 791 00:47:29,730 --> 00:47:33,840 Они полные придурки,\Nно такие очаровательные. 792 00:47:33,840 --> 00:47:35,720 Сыграно блестяще. 793 00:47:35,720 --> 00:47:38,040 Проклятье, Джон, ты меня не слушаешь! 794 00:47:38,040 --> 00:47:42,430 Я говорю об Идее с большой буквы,\Nо нашей общей мечте. 795 00:47:42,430 --> 00:47:47,780 Мы же мечтали построить оздоровительный клуб,\Nкоторый прославит наш скромный городок. 796 00:47:47,780 --> 00:47:51,940 Тут есть вопрос про Хью,\Nэто я... и музыку. 797 00:47:53,010 --> 00:47:54,110 Это можно пропустить. 798 00:47:54,110 --> 00:47:55,150 Нет, ты что. 799 00:47:55,150 --> 00:47:56,720 У тебя особенный вклад в шоу. 800 00:47:56,720 --> 00:48:00,540 У Пайтонов был Терри Гиллиам,\Nа у нас - ты. 801 00:48:01,880 --> 00:48:03,790 Твоя музыка оказала огромное влияние. 802 00:48:03,790 --> 00:48:05,780 Некоторые из тех песен,\Nчто ты написал для шоу... 803 00:48:05,780 --> 00:48:09,730 "Загадка", например, до сих пор\Nпопулярна. Изумительная песня! 804 00:48:11,050 --> 00:48:12,220 Загадка. 805 00:48:15,140 --> 00:48:18,630 Вся моя жизнь - загадка. 806 00:48:20,480 --> 00:48:23,860 Нам с тобой никогда\Nне суждено быть вместе. 807 00:48:23,860 --> 00:48:29,690 Мало кто знал, что\Nвсе музыкальные номера писал Лори. 808 00:48:29,690 --> 00:48:31,300 Это гениально! 809 00:48:32,330 --> 00:48:34,330 Устье. 810 00:48:38,300 --> 00:48:40,520 Я живу в плавучем доме в устье. 811 00:48:41,390 --> 00:48:45,980 Думаю, я мог бы назвать Хью гением. 812 00:48:45,980 --> 00:48:48,050 Он блестяще играет на фортепиано. 813 00:48:49,260 --> 00:48:51,950 Он очень скромничает, хотя\Nна самом деле прекрасно играет. 814 00:49:01,830 --> 00:49:04,530 Дойдёт до того, что они\Nи Гитлера назовут расистом. 815 00:49:05,810 --> 00:49:08,300 Я тут на днях зашёл в магазин, 816 00:49:08,950 --> 00:49:11,050 14 швов! 817 00:49:11,700 --> 00:49:15,310 - А как пришла идея уличных опросов?\N- Не помню. 818 00:49:15,310 --> 00:49:21,750 Думаю, нам просто нужны были\Nкоротенькие дурацкие вставки. 819 00:49:21,750 --> 00:49:24,230 Кажется, их называют перебивками. 820 00:49:24,230 --> 00:49:27,030 Неужели? Перебивки? Хорошее слово. 821 00:49:27,030 --> 00:49:29,950 Первого ребёнка мы получили от минздрава. 822 00:49:31,120 --> 00:49:33,800 Ждать пришлось 9 месяцев,\Nпредставляете? 823 00:49:35,070 --> 00:49:38,490 За пару недель до съёмок 824 00:49:39,510 --> 00:49:41,130 мы выходили на улицы. 825 00:49:41,130 --> 00:49:43,430 Часто придумывали на ходу. 826 00:49:43,430 --> 00:49:45,670 Потому что сценарной работы хватало и так. 827 00:49:45,680 --> 00:49:47,710 - Так что мы просто выходили...\N- И я начинал со шляпки. 828 00:49:47,710 --> 00:49:51,930 Меня часто принимают за Лютера Вандросса\N* чёрный R&B певец 829 00:49:51,930 --> 00:49:54,100 Шляпка диктовала мне, что говорить. 830 00:49:54,100 --> 00:49:57,310 Да, ты что? Ключ к персонажу?\NШляпка выдавала тебе реплики. 831 00:49:57,310 --> 00:49:59,160 Совершенно верно. 832 00:49:59,160 --> 00:50:01,980 Правда? Чудесная история.\NМы можем продолжать? 833 00:50:01,980 --> 00:50:03,520 Мы вообще снимаем? 834 00:50:04,940 --> 00:50:06,960 Не могу понять,\Nкак тут смывать воду? 835 00:50:11,620 --> 00:50:14,070 - Такой у тебя был метод?\N- Да. А у тебя? 836 00:50:15,250 --> 00:50:16,770 Я обычно начинал с твоей шляпки. 837 00:50:18,390 --> 00:50:21,260 20 фунтов? А я говорю,\Nя бы за них глотку перегрызла. 838 00:50:21,260 --> 00:50:23,850 А он: а что вы сделаете за 50? 839 00:50:24,800 --> 00:50:26,870 Как думаешь, насколько много внимания 840 00:50:26,870 --> 00:50:30,250 мы уделяли именам,\Nв основном оскорбительным? 841 00:50:30,260 --> 00:50:32,390 - Нравились нам грубые имена.\N- О, да. 842 00:50:33,460 --> 00:50:36,180 Например, мистер Вдуймневухо. 843 00:50:36,180 --> 00:50:39,000 Мистер Сосок, мистер Перечница,\Nмистер Впах, мистер Слюнтяй, 844 00:50:39,000 --> 00:50:42,830 доктор Мирджери-Марджери -\Nс докторами получалось ещё лучше. 845 00:50:42,830 --> 00:50:46,020 Старший инспектор Венера.\NДаже не помню такого. 846 00:50:46,890 --> 00:50:48,980 НАМ ПИШУТ МНОГО ПИСЕМ\NВот, например, такое письмо. 847 00:50:48,980 --> 00:50:51,210 Дорогой мистер Фрай и Лори, 848 00:50:51,210 --> 00:50:58,230 раз в месяц у меня моет окна мужчина\Nпо имени Джервидиан Свайк. 849 00:50:58,230 --> 00:51:01,070 Я всегда давлюсь от смеха. 850 00:51:01,070 --> 00:51:06,000 Это письмо пришло от мистера\NЛовкососа Пеновзрывного из Ипсвича. 851 00:51:06,000 --> 00:51:10,710 Им мастерски удавалось обходить\Nтелевизионные правила. 852 00:51:12,120 --> 00:51:14,840 - Да, у меня не такие большие...\N- Сливы? 853 00:51:15,790 --> 00:51:18,570 ...гонорары и перспективы. 854 00:51:18,580 --> 00:51:22,250 - Может, у других мужиков более здоровый...\N- Стул? 855 00:51:23,550 --> 00:51:27,800 В их скетчах изумительный английский язык. 856 00:51:27,800 --> 00:51:30,220 Мы с ней уже много лет не спали. 857 00:51:30,220 --> 00:51:33,560 - Лучшее, на что я могу рассчитывать...\N- Сладкий пальчик? 858 00:51:36,010 --> 00:51:39,550 В скетче про бармена\NСтивен предлагает выпивохе 859 00:51:39,550 --> 00:51:43,660 всё более странные и дурацкие угощения. 860 00:51:45,050 --> 00:51:47,730 Это иллюстрирует, во-первых,\Nнасколько богат английский язык. 861 00:51:47,730 --> 00:51:53,020 - И, естественно, мне она позволяет только...\N- Сочный свежий язык с заднего хода? 862 00:51:54,310 --> 00:51:57,380 Во-вторых, какой кайф\Nловят сами Стивен и Хью. 863 00:51:57,380 --> 00:51:59,970 Проблема этой женщины в том, что она просто... 864 00:51:59,980 --> 00:52:04,690 Отвратительный на вид пирожок,\Nкоторый давно нужно было выкинуть? 865 00:52:04,690 --> 00:52:07,670 В их юморе на самом деле столько пошлости. 866 00:52:07,670 --> 00:52:11,300 Ниже падать некуда, туалетные шуточки! 867 00:52:11,300 --> 00:52:16,060 Про влажное, твёрдое,\Nпро какашки и задницы. 868 00:52:17,020 --> 00:52:18,790 Очень умно! 869 00:52:21,350 --> 00:52:25,990 Дружба, прошедшая испытание\N30 годами, это редкость. 870 00:52:25,990 --> 00:52:31,020 Однако Стивен припоминает, как\Nу них был один неприятный момент. 871 00:52:31,620 --> 00:52:33,720 Мы с Хью писали каждый день 872 00:52:33,720 --> 00:52:36,740 с понедельника по пятницу,\Nа в выходные отдыхали. 873 00:52:38,960 --> 00:52:44,560 Меня попросили поработать\Nв одном документальном фильме 874 00:52:45,820 --> 00:52:49,670 про шахматную олимпиаду\Nв Салониках, в Греции. 875 00:52:51,990 --> 00:52:55,860 Это было удобно - съёмки на 4 дня:\Nс пятницы до понедельника. 876 00:52:58,070 --> 00:53:01,690 Уж, не знаю, почему,\Nно Хью я об том не рассказал. 877 00:53:01,690 --> 00:53:04,680 "Можно, я пропущу эту пятницу, у меня дела..." 878 00:53:04,680 --> 00:53:06,920 Короче говоря, он узнал. 879 00:53:06,920 --> 00:53:10,370 Он узнал, что я полетел\Nв Грецию снимать фильм 880 00:53:10,370 --> 00:53:12,390 и вернусь только вечером в понедельник. 881 00:53:12,400 --> 00:53:15,050 То есть, выходные растянулись на 4 дня. 882 00:53:15,050 --> 00:53:16,350 На самом деле ничего страшного, 883 00:53:16,350 --> 00:53:19,620 но, как родители говорят детям,\Nзачем же было врать? 884 00:53:19,620 --> 00:53:21,600 Хью был в гневе. 885 00:53:21,600 --> 00:53:23,540 Но нет худа без добра. 886 00:53:23,550 --> 00:53:25,370 По возвращении меня ждало письмо. 887 00:53:27,430 --> 00:53:31,570 В нём говорилось: если ты не понимаешь,\Nкак сильно я тебя люблю... 888 00:53:31,570 --> 00:53:33,170 Он использовал это слово! 889 00:53:33,170 --> 00:53:35,780 Это так не похоже на Хью! 890 00:53:35,780 --> 00:53:38,140 Мужчины друг с другом так не разговаривают. 891 00:53:38,140 --> 00:53:42,060 В общем, в результате у этой истории\Nбыла прекрасная развязка. 892 00:53:42,060 --> 00:53:43,320 Было так приятно. 893 00:53:48,680 --> 00:53:51,820 По мере того, как наш рассказ\Nприближается к настоящему моменту, 894 00:53:51,830 --> 00:53:55,020 главным отличием между Хью и Стивеном 895 00:53:55,020 --> 00:53:57,620 становится отношение\Nк современным технологиям. 896 00:53:57,620 --> 00:54:01,700 Он, наверное, худший пользователь\Nэлектронной почты в мире. 897 00:54:01,700 --> 00:54:06,510 Мне самому приходится отвечать\Nна 10-20 писем в неделю, 898 00:54:06,510 --> 00:54:10,340 в которых люди недоумевают,\Nпочему Хью им не отвечает. 899 00:54:10,340 --> 00:54:12,310 Его близкие друзья. 900 00:54:12,320 --> 00:54:15,760 - Я его чем-то обидел?\N- Нет-нет, ничего подобного. 901 00:54:17,430 --> 00:54:19,420 "Когда-нибудь он тебе обязательно ответит." 902 00:54:20,750 --> 00:54:25,080 Если он когда-нибудь позовёт вас\Nк экрану что-то показать, 903 00:54:25,940 --> 00:54:30,220 я вас сразу предупреждаю:\Nубегайте к чёртовой матери! 904 00:54:30,220 --> 00:54:33,770 Он не создан для современного мира\Nбеспрерывной коммуникации. 905 00:54:35,020 --> 00:54:39,330 У него есть смартфон Blackberry,\Nон им даже пользуется, 906 00:54:39,330 --> 00:54:43,840 вот только для чего - непонятно,\Nточно не для переписки с теми, кого я знаю. 907 00:54:44,800 --> 00:54:48,850 К 1995 они не снимали скетч-шоу уже 3 года. 908 00:54:48,850 --> 00:54:52,240 За это время Стивен и Хью\Nсделали себе имя, 909 00:54:52,240 --> 00:54:56,900 снявшись в очень популярном\Nпрайм-тайм сериале "Дживс и Вустер". 910 00:54:56,900 --> 00:55:01,440 Я отправляюсь обратно в гостиную, Дживс,\Nи собираюсь серьёзно подумать над этим. 911 00:55:01,440 --> 00:55:04,920 Хорошо, сэр.\NРазбудить вас в 6 часов, сэр? 912 00:55:04,920 --> 00:55:06,590 Да. Нет! Нет, Дживс. 913 00:55:06,590 --> 00:55:10,970 Думаю, до сих пор не найдётся никого,\Nкто сыграл бы Дживса и Вустера лучше. 914 00:55:11,150 --> 00:55:15,130 Теперь именно их образы определяют\Nнаше видение книг Вудхауза. 915 00:55:28,180 --> 00:55:31,050 Такую возможность никак\Nнельзя было упустить. 916 00:55:31,050 --> 00:55:34,870 Они были рождены,\Nчтобы сыграть эти роли. 917 00:55:35,920 --> 00:55:39,840 - На меня эта песня очень действует.\N- Мне очень жаль, сэр. 918 00:55:39,840 --> 00:55:43,600 - Хочешь дослушать до конца?\N- Не хочу вас утруждать, сэр. 919 00:55:47,100 --> 00:55:50,180 От желания до реальности. 920 00:55:50,880 --> 00:55:51,900 Немного. 921 00:55:52,460 --> 00:55:54,710 От факта до завтрака. 922 00:55:54,710 --> 00:55:57,020 Теперь, когда они стали настоящими звёздами, 923 00:55:57,020 --> 00:56:00,820 на Би-Би-Си решили, что пора\Nвозродить "Шоу Фрая и Лори" 924 00:56:00,820 --> 00:56:03,480 и перенести его на популярный канал BBC1 925 00:56:03,480 --> 00:56:06,760 Претензии от Фрая и Лори 926 00:56:09,010 --> 00:56:12,150 4-ый сезон "Шоу Фрая и Лори".\NТак, эти карточки мне уже надоели! 927 00:56:13,640 --> 00:56:15,900 4-ый сезон перенесли на BBC1 928 00:56:17,760 --> 00:56:20,890 Что изменилось? Что появилось\Nпринципиально нового? 929 00:56:20,890 --> 00:56:22,220 Гости. 930 00:56:22,220 --> 00:56:27,270 Объявляю вторую серию\NШоу Фрая и Лори открытой. 931 00:56:37,750 --> 00:56:40,070 Да, это была Мадж из сериала "Соседи" 932 00:56:40,070 --> 00:56:43,500 А вот совсем молодая Керолайн Квентин 933 00:56:45,010 --> 00:56:49,090 - Дорогой, что...\N- Святая задница, эта чёртова дверь... 934 00:56:49,090 --> 00:56:50,720 Я не понимаю. 935 00:56:50,720 --> 00:56:54,430 Чего ты не понимаешь,\Nкошёлка безмозглая? 936 00:56:54,430 --> 00:56:57,550 Эта грёбаная дверь\Nоткрываться не хотела. 937 00:56:57,550 --> 00:57:00,200 Чего тут непонятного?\NЭто не высшая математика. 938 00:57:03,410 --> 00:57:07,090 Посмотри, что ты натворила,\Nмымра старая, ты перила сломала! 939 00:57:07,330 --> 00:57:10,630 Я так волновалась. Это была такая честь. 940 00:57:10,630 --> 00:57:13,950 Но мне это казалось не по плечу.\NЯ всё время думала, 941 00:57:13,950 --> 00:57:17,230 что же я тут делаю,\Nпонятия не имею. 942 00:57:21,270 --> 00:57:23,350 - Прости.\N- Прости?! 943 00:57:23,350 --> 00:57:26,450 Да, прости, что не ударила\Nтебя мешком с камнями, 944 00:57:26,450 --> 00:57:28,530 бесхребетный тупой неудачник. 945 00:57:28,530 --> 00:57:31,550 А потом на съёмочной площадке 946 00:57:31,550 --> 00:57:34,220 я вдруг поняла, что большую часть\Nвремени мы просто смеёмся. 947 00:57:34,220 --> 00:57:35,240 Венди, дорогая! 948 00:57:35,240 --> 00:57:39,140 "Венди дорогая"? Я сейчас твоей заднице\Nустрою незабываемую дорогую! 949 00:57:44,300 --> 00:57:48,190 Он держал мою голову и тряс её. 950 00:57:50,300 --> 00:57:51,610 А я в этот момент думала, 951 00:57:51,610 --> 00:57:56,560 как совершенно забыла о роли,\Nлишь бы не расхохотаться. 952 00:57:58,820 --> 00:58:02,050 Теперь ты понимаешь, Венди!\NТы понимаешь, что произошло? 953 00:58:02,050 --> 00:58:04,370 О, Эндрю, какой я была дурой! 954 00:58:04,370 --> 00:58:08,540 Блаженство! Весь тот съёмочный\Nдень был просто потрясающим. 955 00:58:10,520 --> 00:58:12,270 Помнишь скетч "Никакой пошлятины!" 956 00:58:12,970 --> 00:58:15,240 "Никакой пошлятины!\NТы спошлил!" 957 00:58:15,240 --> 00:58:17,090 "Ты ходишь по тонкому льду!" 958 00:58:17,090 --> 00:58:19,290 "Ты не уйдёшь домой\Nс пустыми руками." 959 00:58:19,320 --> 00:58:21,290 Тони, начнём с тебя. 960 00:58:21,290 --> 00:58:26,860 Тони, расскажи нам,\Nпожалуйста, что такое минет. 961 00:58:26,860 --> 00:58:31,320 Ты должен описать этот процесс,\Nно по правилам - никакой пошлятины. 962 00:58:31,320 --> 00:58:34,100 Твоё время пошло\N5 секунд назад. 963 00:58:34,460 --> 00:58:39,700 В процессе задействованы 2 человека, как правило\Nпротивоположного пола, но необязательно. 964 00:58:39,700 --> 00:58:41,130 Осторожно, Тони! 965 00:58:41,130 --> 00:58:44,850 Во время этого процесса один из участников\Nберёт часть тела другого участника 966 00:58:44,850 --> 00:58:50,040 в то место, которое он обычно использует для,\Nнапример, жевания жвачки, и облизывает. 967 00:58:50,040 --> 00:58:52,980 Ты ходишь по лезвию бритвы,\Nты играешь с огнём! 968 00:58:52,980 --> 00:58:55,640 "Обратный отсчёт".\NМне понравилось делать этот скетч. 969 00:58:55,640 --> 00:58:59,920 Получилась отличная пародия.\NНе все знают, какой ты хороший пародист. 970 00:58:59,930 --> 00:59:02,490 Ещё одну согласную, пожалуйста. 971 00:59:05,950 --> 00:59:07,900 ХЕРОТЕЬН 972 00:59:11,640 --> 00:59:14,280 Так, так. Ну, что ж. 973 00:59:15,770 --> 00:59:17,960 Ваше время пошло. 974 00:59:19,820 --> 00:59:22,200 Я недавно пересматривал этот скетч. 975 00:59:23,410 --> 00:59:26,060 Я почти каждый вечер\Nнаши скетчи пересматриваю. 976 00:59:26,060 --> 00:59:27,810 В полном одиночестве. 977 00:59:27,810 --> 00:59:29,280 С бутылкой джина. 978 00:59:30,430 --> 00:59:34,750 Я помню, как думал тогда,\Nкак хорошо ты спародировал ведущего. 979 00:59:34,760 --> 00:59:37,130 А теперь пересмотрел и передумал. 980 00:59:37,130 --> 00:59:38,050 Нет. 981 00:59:38,050 --> 00:59:40,530 Твоя игра с каждым пересмотром\Nстановится всё лучше и лучше. 982 00:59:40,530 --> 00:59:42,880 А таких пересмотров у меня было...\Nодин. 983 00:59:43,840 --> 00:59:48,900 Хорошо. Очень интересно.\NУ каждого по 4 буквы. Ваше слово, Саймон? 984 00:59:48,900 --> 00:59:50,370 Трон 985 00:59:52,550 --> 00:59:56,840 Трон. Итак, трон.\NВ смысле... как я понимаю, трон. 986 00:59:58,890 --> 01:00:01,750 Что ж, пора уступить ТРОН даме. 987 01:00:03,600 --> 01:00:05,040 Какое слово у вас? 988 01:00:05,040 --> 01:00:06,200 Тень. 989 01:00:06,200 --> 01:00:08,170 Значит, тень. 990 01:00:10,640 --> 01:00:15,470 Тень. Незачем проверять по словарю -\Nбез ТЕНИ сомнения это слово существует. 991 01:00:15,470 --> 01:00:21,920 Последний выпуск Шоу Фрая и Лори\Nвышел на экраны в апреле 1995 992 01:00:21,920 --> 01:00:25,520 С тех пор друзья больше\Nне появлялись в кадре вместе. 993 01:00:26,950 --> 01:00:28,370 Когда сериал подошёл к концу? 994 01:00:28,370 --> 01:00:30,500 Тут начинаются тёмные воды, Ватсон, 995 01:00:32,440 --> 01:00:34,050 потому что в феврале 1995 996 01:00:34,940 --> 01:00:36,870 у меня был небольшой срыв. 997 01:00:37,600 --> 01:00:42,380 Я должен был играть в спектакле,\Nно ушёл из театра, уехал в Европу, 998 01:00:42,380 --> 01:00:48,200 ты проявил себя как самый добрый,\Nотзывчивый друг и помогал мне прийти в себя. 999 01:00:50,270 --> 01:00:53,850 Но всё это вместе, театральная неудача,\Nпоказ "Шоу Фрая и Лори"... 1000 01:00:55,110 --> 01:00:58,730 Наверное, мне просто нужно было\Nпоменять свою жизнь. 1001 01:00:59,890 --> 01:01:04,940 В феврале 1995 вскоре после записи\Nпоследнего сезона Шоу Фрая и Лори 1002 01:01:04,940 --> 01:01:07,440 у Стивена случился нервный срыв. 1003 01:01:07,440 --> 01:01:10,690 На какое-то время он исчез\Nиз поля зрения публики. 1004 01:01:12,320 --> 01:01:14,820 {\b1}Глава Пятая{\b0}\NЧто дальше? 1005 01:01:15,740 --> 01:01:18,580 {\i1}В которой наши герои расстаются\Nи покоряют мир по одиночке 1006 01:01:19,230 --> 01:01:22,980 В 1997 Стивен совершил\Nтриумфальное возвращение, 1007 01:01:22,980 --> 01:01:25,650 сыграв главную роль в фильме "Уайльд" 1008 01:01:25,650 --> 01:01:29,680 Он продолжил работать вне комедийного жанра,\Nс неослабевающим темпом 1009 01:01:29,680 --> 01:01:34,960 занимаясь писательским делом,\Nрежиссурой и документальными съёмками. 1010 01:01:34,960 --> 01:01:36,420 Он ни от чего не отказывается. 1011 01:01:36,420 --> 01:01:39,200 Это одно из тех качеств в нём,\Nкоторым я восхищаюсь. 1012 01:01:39,200 --> 01:01:41,170 Я действительно восхищаюсь этим, 1013 01:01:41,180 --> 01:01:43,970 но мне бы не хотелось, чтобы\Nон так сильно нагружал себя. 1014 01:01:43,970 --> 01:01:48,210 Хью - человек истинной чистоты,\Nа я неразборчив как шлюха. 1015 01:01:48,210 --> 01:01:51,520 Ради его же блага я бы хотел,\Nчтобы он больше себя щадил. 1016 01:01:51,520 --> 01:01:52,860 Да, он и сам бы этого хотел. 1017 01:01:52,860 --> 01:01:55,670 Даже нервное расстройство\Nон обратил себе во благо, 1018 01:01:55,670 --> 01:01:58,140 превратив в сериал,\Nполучивший премию BAFTA. 1019 01:01:58,140 --> 01:02:01,430 Это так здорово, узнать, что ты такой не один. 1020 01:01:59,580 --> 01:02:03,940 {\pos(391,84)\b0}Неизвестная жизнь с маниакально-\Nдепрессивным синдромом (2006) 1021 01:02:01,430 --> 01:02:05,800 Ты не просто не одинок.\NТы видишь, что такой успешный, 1022 01:02:05,800 --> 01:02:12,210 образованный и вполне уравновешенный\Nчеловек живёт с той же проблемой. 1023 01:02:14,380 --> 01:02:18,130 Хью тоже перешёл от комедийных\Nролей к драматическим, 1024 01:02:18,130 --> 01:02:21,670 среди которых краткое\Nпоявление в сериале "Иск". 1025 01:02:21,670 --> 01:02:23,950 Так почему же в тюремных записях значится, 1026 01:02:23,960 --> 01:02:30,520 что вы навещали мистера Смита\Nв его камере в 22:16 ? 1027 01:02:31,070 --> 01:02:35,050 С тех пор он прошёл стремительный подъём\Nот ролей в семейных фильмах 1028 01:02:35,050 --> 01:02:36,730 до голливудского олимпа. 1029 01:02:38,590 --> 01:02:41,930 Огромное количество комиков -\Nхорошие драматические актёры. 1030 01:02:44,480 --> 01:02:47,160 Но очень легко застрять на каком-то амплуа. 1031 01:02:47,160 --> 01:02:50,410 Так что, когда ты...\NДа, не за что, старина! 1032 01:02:51,100 --> 01:02:53,720 Если вдруг решаешь сыграть в "Иске"... 1033 01:02:53,720 --> 01:02:55,340 Ты тоже классный! 1034 01:02:55,340 --> 01:02:57,540 это означает: "я много чего могу,\Nнапример, полицейского сыграть." 1035 01:02:57,540 --> 01:03:00,040 "И доктора, наверняка." 1036 01:03:01,410 --> 01:03:03,480 Он и книгу написал. 1037 01:03:03,480 --> 01:03:09,710 Я тоже могу сыграть врача. Отмените "Хауса",\Nзапускайте "Баджи. Английская версия." 1038 01:03:10,280 --> 01:03:11,950 Я тебя спрошу про Хауса,\Nдай мне карточку. 1039 01:03:11,950 --> 01:03:13,780 Как ты получил роль? 1040 01:03:13,780 --> 01:03:16,850 Правда, что прослушивание прошло\Nв ванной комнате в Намибии? 1041 01:03:16,850 --> 01:03:18,390 Я записывал на камеру. 1042 01:03:19,840 --> 01:03:26,150 Да, я поставил камеру в ванной,\Nпотому что там было лучше освещение. 1043 01:03:28,380 --> 01:03:31,100 По-моему, я сидел на унитазе. 1044 01:03:31,100 --> 01:03:33,750 У тебя практически нет счетов. 1045 01:03:33,750 --> 01:03:34,900 Тяжелой был год. 1046 01:03:34,900 --> 01:03:36,780 Ты игнорируешь записи на консультацию. 1047 01:03:36,780 --> 01:03:39,500 Я перезваниваю,\Nно иногда ошибаюсь номером 1048 01:03:40,620 --> 01:03:43,510 Ты на 6 лет отстаёшь\Nот графика работы в клинике. 1049 01:03:43,510 --> 01:03:46,300 Я же говорил,\Nэтот разговор меня не заинтересует. 1050 01:03:46,300 --> 01:03:50,910 Могу представить. Ты же потом сидел\Nв уборной в нескольких сериях Хауса. 1051 01:03:50,910 --> 01:03:54,720 - И в жизни.\N- Точно, был такой опыт. 1052 01:03:55,900 --> 01:03:57,950 Эта роль была написана для американца. 1053 01:03:57,950 --> 01:04:00,150 Ты же не американец. 1054 01:04:01,220 --> 01:04:05,510 Это только теперь вполне обычное дело -\Nбританский актёр на американском тв. 1055 01:04:05,520 --> 01:04:07,910 А до меня единственная,\Nкто приходит на ум, Джейн Сеймур. 1056 01:04:07,910 --> 01:04:10,010 "Доктор Куин, женщина-врач" 1057 01:04:10,010 --> 01:04:16,260 Как и во многих других сферах моей жизни,\Nя беру пример с Джейн Сеймур. 1058 01:04:16,520 --> 01:04:19,370 Я всё ещё могу уволить тебя\Nза невыполнение обязанностей. 1059 01:04:19,380 --> 01:04:20,620 Я тут с 9 до 17:00 1060 01:04:20,620 --> 01:04:22,900 - Твои начисления почти не заметны.\N- Тяжёлый выдался год. 1061 01:04:22,900 --> 01:04:26,480 - Ты уклоняешься от консультаций.\N- Я перезваниваю, но порой ошибаюсь номером. 1062 01:04:26,490 --> 01:04:30,310 - У тебя неотработанных часов - на 6 лет вперёд.\N- Я же говорил, мне это неинтересно. 1063 01:04:30,310 --> 01:04:33,630 Я много раз читал,\Nне знаю, насколько это правдиво, 1064 01:04:33,630 --> 01:04:36,740 что это самое успешное телешоу в мире. 1065 01:04:37,290 --> 01:04:40,750 Я его обожаю,\Nты там просто великолепен. 1066 01:04:40,750 --> 01:04:41,750 Прекрати! 1067 01:04:41,750 --> 01:04:46,420 Ты дорос до уровня международной славы,\Nкакой до тебя никто не мог достичь. 1068 01:04:46,420 --> 01:04:49,540 Как это ни странно, за границей\Nтебя полюбили ещё больше. 1069 01:04:49,550 --> 01:04:53,660 В каком-нибудь Париже или Мадриде\Nу тебя начинаются проблемы с безопасностью. 1070 01:04:54,240 --> 01:04:56,060 - Да, это очень странно.\N- Ещё бы. 1071 01:05:00,250 --> 01:05:02,980 Я ушёл, с меня достаточно, всё кончено. 1072 01:05:02,980 --> 01:05:05,700 Абзац. Хватит. Точка.\NКонец. Полный абзац. 1073 01:05:05,700 --> 01:05:09,500 Мне кажется, ему всегда хотелось\Nбыть таким... Клинтом Иствудом. 1074 01:05:10,450 --> 01:05:11,970 И вот он стал таким. 1075 01:05:11,970 --> 01:05:14,310 Они превратились в персонажей,\Nкоторых когда-то пародировали. 1076 01:05:14,310 --> 01:05:17,860 Стивен в "КьюАй" теперь похож\Nна школьного директора в твиде. 1077 01:05:17,860 --> 01:05:20,540 Я прочитал ваши стихи.\NНе могу претендовать на знатока поэзии. 1078 01:05:20,540 --> 01:05:23,330 Я всё-таки учитель английского,\Nа не гомосексуалист. 1079 01:05:23,330 --> 01:05:25,950 А Хью стал крутым парнем. 1080 01:05:28,460 --> 01:05:30,530 Они оба отлично продолжили. 1081 01:05:30,530 --> 01:05:32,880 Проклятье, Джон, ты и правда напуган. 1082 01:05:32,880 --> 01:05:35,810 Ты чертовски прав, я напуган. 1083 01:05:35,810 --> 01:05:40,270 Как их бывший директор,\Nя очень радуюсь их успехам. 1084 01:05:40,270 --> 01:05:43,580 Они были очень милыми молодыми людьми\Nи стали очень милыми мужчинами постарше. 1085 01:05:43,580 --> 01:05:45,470 Их влияние чувствуется повсюду. 1086 01:05:45,480 --> 01:05:48,450 Они - Альфа и Омега. 1087 01:05:48,450 --> 01:05:52,850 Не знаю, какие у них дальнейшие планы.\NОт этих двоих можно ожидать чего угодно. 1088 01:05:54,260 --> 01:05:57,990 Мы с тобой не принимали решения\Nникогда не возобновлять Шоу Фрая и Лори. 1089 01:05:58,000 --> 01:05:59,640 Этот вопрос все ещё открыт. 1090 01:05:59,940 --> 01:06:03,630 Если захотим снова работать вместе,\Nвсегда можем к этому вернуться. 1091 01:06:03,630 --> 01:06:06,080 Это подходящий момент для анонса? 1092 01:06:09,740 --> 01:06:15,020 И напоследок рецепт коктейля\N"Затяжной поцелуй с дальним родственником" 1093 01:06:16,380 --> 01:06:20,240 Для этого вам потребуется 3 доли бренди,\N2 доли тёмного рома, 1 доля белого джина, 1094 01:06:20,240 --> 01:06:25,150 1 - жёлтого, ложка сахарной пудры,\N2 яйца вкрутую 1095 01:06:25,160 --> 01:06:29,120 и туфля с открытым носом\N42 размера, если найдёте. 1096 01:06:29,130 --> 01:06:30,890 Каждый мужчина, женщина\Nи ребёнок с британских островов 1097 01:06:30,890 --> 01:06:34,980 должны гордиться этими героями,\Nкоторых породила наша земля. 1098 01:06:34,980 --> 01:06:39,320 Слушайте, ну, выступали они когда-то\Nпо телеку, смешные были, ну и что. 1099 01:06:43,020 --> 01:06:47,470 К концу подходит рассказ\Nоб этом особенном воссоединении. 1100 01:06:47,480 --> 01:06:48,850 Хорошо, что я захватил вот это. 1101 01:06:48,850 --> 01:06:51,920 Напоследок насладимся\Nих совместным выступлением. 1102 01:06:53,120 --> 01:06:56,730 Это реприза их классического\Nзавершающего номера. 1103 01:06:56,730 --> 01:06:58,770 Э, только посмотри на нас! 1104 01:06:59,830 --> 01:07:02,240 - Годы промчались незаметно.\N- Точно. 1105 01:07:02,240 --> 01:07:07,560 А сегодня мы готовим коктейль\N"Особенный, к 30-летию Фрая и Лори" 1106 01:07:08,380 --> 01:07:11,180 Горсть ностальгии, 1107 01:07:11,180 --> 01:07:14,030 немного жалобного самоуничижения, 1108 01:07:18,250 --> 01:07:19,940 доза дряхлости, 1109 01:07:19,940 --> 01:07:22,840 только не слишком много,\Nвот так в самый раз. 1110 01:07:25,080 --> 01:07:27,430 И целая куча смеха. 1111 01:07:29,050 --> 01:07:32,080 Я даже не думаю, какой могла бы\Nбыть моя жизнь, не встреть я Хью. 1112 01:07:32,080 --> 01:07:32,960 Не могу представить, 1113 01:07:32,960 --> 01:07:37,310 что мою жизнь могло наполнить что-либо,\Nкроме удовольствия от съёмок. 1114 01:07:37,310 --> 01:07:40,590 А это стало возможным благодаря Хью. 1115 01:07:45,200 --> 01:07:46,480 Он не потерял форму! 1116 01:07:46,480 --> 01:07:48,940 С самого начала,\Nгде бы ни произошло знакомство, 1117 01:07:48,950 --> 01:07:51,210 мы смешили друг друга. 1118 01:07:51,220 --> 01:07:53,700 Нет, всё-таки потерял. 1119 01:07:55,830 --> 01:07:58,530 Шейкеры раньше делали лучше. 1120 01:08:00,360 --> 01:08:03,310 И смешим друг друга до сих пор. 1121 01:08:07,270 --> 01:08:09,940 Ловкий ход! 1122 01:08:12,140 --> 01:08:16,390 {\3c&H285F21&\pos(520,461)\b0\i0}BBC-FREAKS.RU\Nперевод - ecume 128669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.