All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E14.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫دعوني أذهب، أرجوكم.‬ 2 00:00:08,091 --> 00:00:11,970 ‫أقسم إنه كان دفاعًا عن النفس. لم أرد ذلك.‬ 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,930 ‫وما الحياة إلا سبب ونتيجة.‬ 4 00:00:14,639 --> 00:00:17,642 ‫وأنت تسببت فيما سيلحق بك‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,978 ‫في اللحظة التي قررت فيها قتل أحد رجالي.‬ 6 00:00:21,187 --> 00:00:24,691 ‫- أرجوك، دعني أذهب. كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫- إنها متوترة جدًا.‬ 7 00:00:24,774 --> 00:00:27,861 ‫- لم أقصد ذلك. كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫- اهدئي.‬ 8 00:00:27,944 --> 00:00:31,239 ‫لن تشعري بشيء قريبًا.‬ 9 00:00:31,740 --> 00:00:33,783 ‫- قيّداها.‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 ‫لا!‬ 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,371 ‫قلت إنني لا أريد هذا الأحمق هنا!‬ 12 00:00:39,372 --> 00:00:40,498 ‫ما الذي تفعله؟‬ 13 00:00:49,716 --> 00:00:50,842 ‫هيا. انصرف.‬ 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,347 ‫"سامانثا" بريئة.‬ 15 00:00:57,682 --> 00:00:58,516 ‫اقتلوني أنا.‬ 16 00:01:02,062 --> 00:01:02,979 ‫يا لروعة الحب.‬ 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 ‫إنه غير مشروط‬ ‫ويجعلك تتصرف باندفاع وبلا منطق.‬ 18 00:01:07,734 --> 00:01:09,360 ‫ويحملك على اتخاذ قرارات سيئة.‬ 19 00:01:09,944 --> 00:01:11,654 ‫لكن من أنا لأعارض هذا؟‬ 20 00:01:14,657 --> 00:01:16,576 ‫علينا التخلص من أي دليل يؤدي إلينا.‬ 21 00:01:17,077 --> 00:01:17,911 ‫تخلصوا منه.‬ 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 ‫لا، لكن ليس هنا.‬ 23 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 ‫لا نريد إثارة استياء متبرعتنا أكثر من ذلك.‬ 24 00:01:23,917 --> 00:01:27,087 ‫الخوف مضر للجسد.‬ 25 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 ‫أفلتني!‬ 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,762 ‫اهدئي.‬ 27 00:01:36,763 --> 00:01:38,473 ‫لن تشعري بأي شيء قريبًا.‬ 28 00:01:39,474 --> 00:01:40,475 ‫اهدئي.‬ 29 00:01:41,184 --> 00:01:42,560 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 30 00:01:50,568 --> 00:01:53,696 ‫لا يمكنني أن أكون والدة خائنة.‬ 31 00:01:54,364 --> 00:01:56,199 ‫لكن يمكنك أن تكوني قريبة قاتل.‬ 32 00:01:56,825 --> 00:02:00,411 ‫لقد فعل ذلك لينقذ حياتك!‬ ‫لم تعجزين عن فهم ذلك؟‬ 33 00:02:00,495 --> 00:02:01,996 ‫إن التزمت الصمت،‬ 34 00:02:02,580 --> 00:02:06,209 ‫سأصبح شريكة في جريمة قتل،‬ ‫ألا تستوعبين ذلك؟‬ 35 00:02:07,669 --> 00:02:12,090 ‫ألا تهتمين بإنهاء مسيرة "زاكارياس" المهنية‬ ‫وانتخابات "براوليو"؟‬ 36 00:02:12,590 --> 00:02:15,093 ‫هل تحاولين العبث بحياتي مجددًا يا "كاميلا"؟‬ 37 00:02:16,511 --> 00:02:17,428 ‫آسفة.‬ 38 00:02:19,222 --> 00:02:21,057 ‫لكنني لا أريد أن أعيش هكذا يا أمي.‬ 39 00:02:30,275 --> 00:02:31,484 ‫بمن تتصلين؟‬ 40 00:02:32,068 --> 00:02:33,695 ‫زوجها، ليوقفها.‬ 41 00:02:46,541 --> 00:02:50,920 ‫"اتصال من (غريتا)"‬ 42 00:02:51,004 --> 00:02:52,213 ‫كفى!‬ 43 00:02:56,092 --> 00:02:57,135 ‫أرجوك يا رجل.‬ 44 00:02:57,886 --> 00:03:00,138 ‫أرجوك. أقسم إنهم لن يعرفوا.‬ 45 00:03:01,222 --> 00:03:03,433 ‫سأختفي، اتفقنا؟ أرجوك.‬ 46 00:03:07,395 --> 00:03:09,063 ‫ليست مسألة شخصية يا صاح.‬ 47 00:03:11,191 --> 00:03:14,360 ‫إذًا أنت حبيب ابنتي؟ هلمّ لنساعدها.‬ 48 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 ‫- لا. توقف.‬ ‫- دعني أذهب.‬ 49 00:03:24,996 --> 00:03:27,790 ‫توقف. أنت لا تعرفهم. سيقتلوننا بلا تفكير.‬ 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,001 ‫يجب أن تتصرف بذكاء. هل تريد إنقاذها؟‬ 51 00:03:30,084 --> 00:03:32,212 ‫اهدأ الآن.‬ 52 00:03:32,795 --> 00:03:35,548 ‫- سننقذها.‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:03:36,633 --> 00:03:37,759 ‫هيا الآن.‬ 54 00:03:48,186 --> 00:03:50,772 ‫أتيت لأدلي بإفادة عن عملية زرع القلب.‬ 55 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 ‫رائع.‬ 56 00:03:53,900 --> 00:03:55,235 ‫- يمكنني…‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 57 00:03:56,444 --> 00:03:57,278 ‫تعالي معي.‬ 58 00:04:24,597 --> 00:04:27,725 ‫هل تعرفين هوية مالكة القلب الذي زُرع لك؟‬ 59 00:04:31,437 --> 00:04:32,272 ‫أجل.‬ 60 00:04:36,401 --> 00:04:37,777 ‫إنه يخص "فاليريا دوكي".‬ 61 00:04:38,319 --> 00:04:42,407 ‫وكيف تعرفين إن كان يُفترض‬ ‫أن تكون هويتها سرية؟‬ 62 00:04:42,490 --> 00:04:45,410 ‫اكتشفت في ليلة عملية الزرع…‬ 63 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 ‫أن "فاليريا" اختُطفت وقُتلت…‬ 64 00:04:53,918 --> 00:04:55,128 ‫للحصول على قلبها.‬ 65 00:04:56,504 --> 00:04:58,631 ‫لعل هذه مصادفة.‬ 66 00:04:58,715 --> 00:04:59,632 ‫هذا ما ظننته.‬ 67 00:05:00,133 --> 00:05:01,884 ‫لكن ألا يبدو مريبًا‬ 68 00:05:01,968 --> 00:05:05,471 ‫أنه عندما كنت أحتضر، تظهر متبرعة فجأةً؟‬ 69 00:05:06,556 --> 00:05:09,559 ‫هل تعرف كم شخصًا يسبقني في قائمة الانتظار؟‬ 70 00:05:12,145 --> 00:05:13,521 ‫الشخص الذي فعل ذلك…‬ 71 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 ‫ارتكب ذلك لإنقاذ حياتي.‬ 72 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 ‫الشخص الذي فعل ماذا؟‬ 73 00:05:21,612 --> 00:05:23,448 ‫الذي دفع ثمن قلب "فاليريا".‬ 74 00:05:34,625 --> 00:05:36,794 ‫من ذلك الشخص؟‬ 75 00:05:43,885 --> 00:05:44,802 ‫زوجي.‬ 76 00:05:47,805 --> 00:05:49,265 ‫"زاكارياس سينفويغوس".‬ 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,186 ‫لماذا تظنين أنه الجاني؟‬ 78 00:05:57,523 --> 00:06:00,860 ‫لأنني وجدت رسائل تجرّمه على هاتفه.‬ 79 00:06:01,611 --> 00:06:04,489 ‫لكنه فعل ذلك لينقذ حياتي.‬ 80 00:06:07,408 --> 00:06:09,660 ‫لم يردني أن أموت.‬ 81 00:06:11,329 --> 00:06:14,957 ‫هل تعلمين هوية من كان يراسله زوجك؟‬ 82 00:06:17,460 --> 00:06:18,711 ‫رجل اسمه "مارياتشي".‬ 83 00:06:24,509 --> 00:06:26,844 ‫أأنت مستعدة‬ ‫لتكوني سيدة البلاد الأولى الجديدة؟‬ 84 00:06:27,678 --> 00:06:29,138 ‫لماذا تسأل؟‬ 85 00:06:29,222 --> 00:06:30,473 ‫انظري بنفسك.‬ 86 00:06:30,556 --> 00:06:32,725 ‫هذه نتائج الاستطلاع.‬ 87 00:06:32,809 --> 00:06:35,770 ‫لقد أطحت بـ"مونكادا" في المناظرة.‬ 88 00:06:37,563 --> 00:06:40,817 ‫لن يحول دون فوزي سوى حدوث كارثة.‬ 89 00:06:42,026 --> 00:06:43,569 ‫ولا أظن أن ذلك سيحدث.‬ 90 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 ‫هيا.‬ 91 00:06:57,125 --> 00:07:00,044 ‫تأمّل مدى جمال عينتنا أيها الطبيب.‬ 92 00:07:00,128 --> 00:07:01,712 ‫إنها لا تحتاج حتى إلى التعقيم.‬ 93 00:07:01,796 --> 00:07:05,341 ‫- لنعدّها للتخدير.‬ ‫- لا، بلا تخدير. آسف.‬ 94 00:07:05,425 --> 00:07:08,886 ‫وعدتها بأننا سنجعلها تعاني.‬ ‫وهذا ما سنفعله.‬ 95 00:07:08,970 --> 00:07:10,930 ‫افعل ما يقوله "غاراباتو".‬ 96 00:07:11,013 --> 00:07:12,640 ‫بلا أسئلة. هيا.‬ 97 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 ‫كوني رزينة.‬ 98 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 ‫- لا!‬ ‫- هيا.‬ 99 00:07:15,852 --> 00:07:16,894 ‫أرجوك!‬ 100 00:07:18,604 --> 00:07:20,064 ‫افعل ما تبرع فيه أيها الطبيب.‬ 101 00:07:21,023 --> 00:07:24,152 ‫لا. أفلتني!‬ 102 00:07:27,655 --> 00:07:31,868 ‫أجل، لم أكن واثقًا إن كنت سأتبنى طفلًا،‬ ‫لكن "ترويا" أقنعتني.‬ 103 00:07:32,577 --> 00:07:34,954 ‫يقولون إن الأطفال نعمة، صحيح؟‬ 104 00:07:39,834 --> 00:07:41,752 ‫- سأذهب لتفقد الطبيب.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:07:47,300 --> 00:07:48,134 ‫لا!‬ 106 00:07:48,217 --> 00:07:51,345 ‫لا! لا يمكنني العمل هكذا! أعطني المخدر.‬ 107 00:07:51,429 --> 00:07:53,306 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- لا.‬ 108 00:07:53,389 --> 00:07:55,808 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كلا، أرجوك.‬ 109 00:07:55,892 --> 00:07:56,726 ‫يا إلهي.‬ 110 00:07:57,685 --> 00:08:00,146 ‫قلنا بلا تخدير أيها الطبيب.‬ 111 00:08:20,625 --> 00:08:21,626 ‫كفى!‬ 112 00:08:23,127 --> 00:08:26,005 ‫اتركوها!‬ 113 00:08:26,506 --> 00:08:29,717 ‫- ماذا تفعل يا "تشيكو"؟ اهدأ. ما خطبك؟‬ ‫- لا تلمسوا ابنتي!‬ 114 00:08:29,800 --> 00:08:32,428 ‫أطلقوا سراحها وإلا سأفجر رؤوسكم.‬ ‫لا تلمسوا ابنتي!‬ 115 00:08:32,512 --> 00:08:33,846 ‫هل أنت منتش يا صاح؟‬ 116 00:08:34,680 --> 00:08:36,807 ‫ما خطبك؟ أنزل المسدس.‬ 117 00:08:38,726 --> 00:08:40,520 ‫هل اسم "فاليريا دوكي" مألوف لك؟‬ 118 00:08:41,896 --> 00:08:43,022 ‫أيها السافل!‬ 119 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 ‫كانت زوجتي.‬ 120 00:08:45,733 --> 00:08:48,069 ‫لقد قتلت زوجتي وجنينها الذي لم يُولد بعد.‬ 121 00:08:50,863 --> 00:08:51,948 ‫ابنتك؟‬ 122 00:08:56,869 --> 00:08:58,579 ‫بسرعة أيها الطبيب. واصل العمل.‬ 123 00:08:59,830 --> 00:09:01,832 ‫لا تتحركي!‬ 124 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‫أحضر المبضع.‬ 125 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 ‫أبي!‬ 126 00:09:05,586 --> 00:09:06,754 ‫أبي!‬ 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,274 ‫لا تتحركي!‬ 128 00:09:29,527 --> 00:09:31,153 ‫- أبي!‬ ‫- لا تدعوهم يهربون!‬ 129 00:09:31,237 --> 00:09:33,364 ‫هيا. لنخرج من هنا!‬ 130 00:09:33,864 --> 00:09:35,199 ‫أبي.‬ 131 00:09:36,325 --> 00:09:37,994 ‫هذه المرة لن أفشل.‬ 132 00:09:40,746 --> 00:09:43,124 ‫أنزل المسدس وإلا سأذبح ابنتك.‬ 133 00:09:43,207 --> 00:09:44,292 ‫حلمت…‬ 134 00:09:44,375 --> 00:09:45,626 ‫سأذبحها.‬ 135 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 ‫بمقابلة الوغد الذي استأصل قلب زوجتي.‬ 136 00:09:49,213 --> 00:09:52,842 ‫لا علاقة لي بهذا.‬ ‫الوضع معقد أكثر مما تظنه.‬ 137 00:09:52,925 --> 00:09:54,176 ‫أنت تتدخل في…‬ 138 00:10:03,269 --> 00:10:04,186 ‫اهدئي.‬ 139 00:10:06,314 --> 00:10:07,607 ‫اهدئي.‬ 140 00:10:07,690 --> 00:10:08,691 ‫اهدئي، أنا معك.‬ 141 00:10:44,018 --> 00:10:46,354 ‫هكذا سينتهي بكم المطاف جميعًا أيها الأوغاد!‬ 142 00:10:56,656 --> 00:10:58,532 ‫نفدت رصاصاتي يا "مارياتشي"!‬ 143 00:10:58,616 --> 00:11:00,409 ‫اصمد!‬ 144 00:11:00,993 --> 00:11:02,495 ‫أيها الوغد.‬ 145 00:11:04,622 --> 00:11:07,667 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 146 00:11:12,922 --> 00:11:15,132 ‫مرحبًا يا صديقي. بارك الرب فيك.‬ 147 00:11:15,216 --> 00:11:17,927 ‫أمرتك بألّا تعبث مع "سامانثا".‬ 148 00:11:25,434 --> 00:11:27,812 ‫حسنًا إذًا. أطلق النار.‬ 149 00:11:27,895 --> 00:11:29,063 ‫هيا. افعلها.‬ 150 00:11:30,898 --> 00:11:34,402 ‫ليست لديك الجرأة لقتلي.‬ 151 00:11:37,571 --> 00:11:38,572 ‫انتهى الأمر.‬ 152 00:11:39,407 --> 00:11:41,367 ‫هذه اللعبة للرجال أيها الجبان.‬ 153 00:11:41,951 --> 00:11:43,786 ‫دائمًا ما تستخفّون بالنساء.‬ 154 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬ 155 00:11:58,759 --> 00:12:01,095 ‫كنت في مركز الشرطة لأدلي بإفادة.‬ 156 00:12:01,637 --> 00:12:03,305 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 157 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 ‫وكيف سار الأمر؟‬ 158 00:12:13,566 --> 00:12:14,608 ‫قلت الحقيقة.‬ 159 00:12:17,027 --> 00:12:19,697 ‫إن القلب الذي أحمله هو قلب "فاليريا دوكي".‬ 160 00:12:21,574 --> 00:12:23,284 ‫وإنك قد دفعت ثمنه.‬ 161 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 ‫هل وشيت بي؟‬ 162 00:12:29,957 --> 00:12:31,834 ‫لست قوية مثلك.‬ 163 00:12:31,917 --> 00:12:33,544 ‫لن أتحمّل العيش حاملةً هذا الذنب.‬ 164 00:12:35,588 --> 00:12:38,758 ‫نحن على بُعد يوم واحد من الانتخابات!‬ 165 00:12:39,759 --> 00:12:42,970 ‫ألم يصل بك ذكاؤك‬ 166 00:12:43,053 --> 00:12:47,641 ‫إلا لتدمير حياتك وحياتي‬ ‫وحياة الجميع من أجل نزاهتك اللعينة؟‬ 167 00:12:47,725 --> 00:12:48,642 ‫أنت السبب!‬ 168 00:12:48,726 --> 00:12:52,980 ‫لقد اخترت أن تصبح قاتلًا لعينًا!‬ 169 00:12:53,063 --> 00:12:55,107 ‫من أجل الحب أو أيًا كان.‬ 170 00:12:56,317 --> 00:12:59,570 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ ‫لا يمكنني أن أكون شريكتك يا "زاكارياس"!‬ 171 00:12:59,653 --> 00:13:00,488 ‫لا.‬ 172 00:13:04,784 --> 00:13:08,329 ‫أنت تفعلين هذا كي تضاجعي "سيمون دوكي".‬ 173 00:13:09,038 --> 00:13:09,955 ‫أقرّي بذلك.‬ 174 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 ‫أتمنى ذلك.‬ 175 00:13:11,582 --> 00:13:14,335 ‫أتمنى لو كنت صافية الذهن كما تظن.‬ 176 00:13:15,211 --> 00:13:19,673 ‫لكنك لا تعرف كم الألم والارتباك‬ ‫اللذين أشعر بهما الآن!‬ 177 00:13:19,757 --> 00:13:21,050 ‫يا لك من مسكينة.‬ 178 00:13:21,550 --> 00:13:22,843 ‫يا لك من مسكينة.‬ 179 00:13:23,761 --> 00:13:25,304 ‫إن الارتباك يغمرك.‬ 180 00:13:25,387 --> 00:13:28,682 ‫الارتباك يغمرك‬ ‫لدرجة اضطرارك إلى تدمير كل شيء!‬ 181 00:13:31,060 --> 00:13:33,270 ‫أنت خائنة لعينة.‬ 182 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 ‫وأنت محقة.‬ 183 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 ‫أجل، أنا قاتل.‬ 184 00:13:41,278 --> 00:13:42,738 ‫لكن هذه غلطتك.‬ 185 00:13:44,490 --> 00:13:46,700 ‫مصيرانا مرتبطان ببعضهما بعضًا إلى الأبد.‬ 186 00:13:47,827 --> 00:13:50,287 ‫كما أنت عاجزة عن إزالة هذا القلب،‬ 187 00:13:50,371 --> 00:13:52,540 ‫فأنت عاجزة عن إزالتي من حياتك.‬ 188 00:13:52,623 --> 00:13:54,041 ‫اعتادي ذلك.‬ 189 00:13:55,876 --> 00:13:57,711 ‫لأنني كل ما لديك.‬ 190 00:14:06,679 --> 00:14:10,099 ‫لا أفهم لماذا لم تخبريني‬ ‫وانتهى بك المطاف مع هؤلاء الرجال.‬ 191 00:14:10,182 --> 00:14:12,309 ‫ما فعلته "سامانثا" كان دفاعًا عن النفس.‬ 192 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 ‫كانت غلطتي.‬ 193 00:14:19,650 --> 00:14:21,151 ‫اسمعي. انظري إليّ.‬ 194 00:14:23,487 --> 00:14:27,157 ‫ليس لديك سبب للشعور بالذنب.‬ ‫إنهم المسؤولون عن موت أمك.‬ 195 00:14:27,658 --> 00:14:29,785 ‫كانوا يستحقون ذلك وأسوأ من ذلك.‬ 196 00:14:30,828 --> 00:14:32,955 ‫إنهم متوحشون. لا تقلقي.‬ 197 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 ‫زوجتك هي المتوحشة أيها الوغد!‬ 198 00:14:36,709 --> 00:14:40,421 ‫صرخت كالخنزير اللعين‬ ‫وكانت تتوسل طلبًا للرحمة.‬ 199 00:14:42,715 --> 00:14:45,134 ‫"سيمون". كفى.‬ 200 00:14:45,217 --> 00:14:46,760 ‫كفى! توقف!‬ 201 00:14:47,887 --> 00:14:49,263 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 202 00:14:49,346 --> 00:14:52,558 ‫كنت مشغولًا.‬ ‫اتصل بنا "سيمون" ولم نستطع الانتظار.‬ 203 00:14:52,641 --> 00:14:54,226 ‫ضعيهما في السيارة.‬ 204 00:14:54,310 --> 00:14:56,896 ‫أحسنت صنعًا. أنهي الأمر وافتحي محضرًا.‬ 205 00:14:57,396 --> 00:14:59,440 ‫أنت تصرّ على نحو بغيض على تأدية عملي.‬ 206 00:15:00,107 --> 00:15:03,569 ‫لكن شكرًا لك.‬ ‫إن تحدثا، فسنصل إلى حقيقة الأمر.‬ 207 00:15:03,652 --> 00:15:05,321 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 208 00:15:06,655 --> 00:15:08,365 ‫"زاكارياس" وهؤلاء المجرمون.‬ 209 00:15:08,866 --> 00:15:12,161 ‫لم لا نقضي على المتهم فحسب؟ "سيمون دوكي".‬ 210 00:15:12,244 --> 00:15:13,078 ‫خذه.‬ 211 00:15:13,662 --> 00:15:16,999 ‫حينما تحصل على ترقية،‬ ‫اعزمني على فنجان قهوة.‬ 212 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ‫تعالي إلى هنا.‬ 213 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 ‫قف هنا، سأذهب للتبول.‬ 214 00:15:35,517 --> 00:15:38,520 ‫"الشرطة"‬ 215 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 ‫"خيمينيز".‬ 216 00:15:58,207 --> 00:15:59,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 217 00:16:22,272 --> 00:16:24,274 ‫ما الذي أخرك كثيرًا هكذا يا رجل؟‬ 218 00:16:31,573 --> 00:16:33,117 ‫تبًا.‬ 219 00:16:33,701 --> 00:16:35,285 ‫لنجعل الأمر قابلًا للتصديق.‬ 220 00:16:36,912 --> 00:16:38,622 ‫اركب. قيّده.‬ 221 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:40,874 --> 00:16:42,543 ‫اركب. هيا.‬ 223 00:16:42,626 --> 00:16:44,128 ‫هكذا.‬ 224 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ‫وإلا لن يصدقوك.‬ 225 00:16:47,548 --> 00:16:50,384 ‫ألق التحية على "سانتياغيتو"‬ ‫و"كونسويلو" من أجلي.‬ 226 00:16:51,135 --> 00:16:52,511 ‫ماذا ستفعل؟‬ 227 00:16:57,599 --> 00:16:59,727 ‫سأصحب جدي ونتوارى عن الأنظار.‬ 228 00:17:01,103 --> 00:17:04,481 ‫أولئك الرجال في السجن الآن، لكنهم…‬ 229 00:17:05,482 --> 00:17:08,110 ‫قد يعودون من الجحيم ليجدوني.‬ 230 00:17:10,279 --> 00:17:11,113 ‫أجل.‬ 231 00:17:15,409 --> 00:17:18,620 ‫اخترنا أسوأ وقت لمقابلة أبي.‬ 232 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 ‫أنا آسف.‬ 233 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 ‫سأشتاق إليك.‬ 234 00:17:28,839 --> 00:17:30,049 ‫كثيرًا.‬ 235 00:17:32,009 --> 00:17:37,389 ‫أردت فقط قضاء يوم ممل معك.‬ 236 00:17:45,689 --> 00:17:47,649 ‫سنجد بعضنا بعضًا مجددًا.‬ 237 00:17:49,109 --> 00:17:52,446 ‫لديّ نقطة ضعف تجاه النادلات المملات.‬ 238 00:17:54,656 --> 00:17:57,576 ‫وأنا لديّ نقطة ضعف تجاه الوقحين أمثالك.‬ 239 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‫انسي كل شيء يا "سامانثا".‬ 240 00:18:09,546 --> 00:18:10,380 ‫أرجوك.‬ 241 00:18:14,009 --> 00:18:15,886 ‫امضي في حياتك وكوني على طبيعتك مجددًا.‬ 242 00:18:19,640 --> 00:18:22,434 ‫لا أنوي نسيانك.‬ 243 00:18:25,145 --> 00:18:26,063 ‫ولا أي ذكرى معك.‬ 244 00:18:29,316 --> 00:18:30,150 ‫أنصتي إليّ.‬ 245 00:18:30,901 --> 00:18:32,444 ‫لا تخبري والدك.‬ 246 00:18:34,113 --> 00:18:36,073 ‫لكن أينما سيخفيك…‬ 247 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ‫فسآتي من أجلك يومًا ما.‬ 248 00:18:39,993 --> 00:18:40,911 ‫سأجدك.‬ 249 00:18:46,250 --> 00:18:47,835 ‫أنتما.‬ 250 00:18:48,919 --> 00:18:51,588 ‫هل تعلمان أن "فريدي ميركوري"‬ ‫لم يكن يأكل البيتزا؟‬ 251 00:18:58,595 --> 00:18:59,513 ‫اعتن بنفسك.‬ 252 00:19:00,889 --> 00:19:01,932 ‫اعتن به.‬ 253 00:19:12,442 --> 00:19:13,402 ‫اسمعي.‬ 254 00:19:15,904 --> 00:19:16,738 ‫أحبك.‬ 255 00:19:20,951 --> 00:19:21,785 ‫أحبك.‬ 256 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت.‬ 257 00:19:42,764 --> 00:19:44,141 ‫أنت يافعة جدًا…‬ 258 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 ‫اسمعي.‬ 259 00:19:46,518 --> 00:19:48,437 ‫أنت تستحقين علاقة طيبة.‬ 260 00:20:05,329 --> 00:20:07,497 ‫"خيمينيز"!‬ 261 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‫تبًا.‬ 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,251 ‫النجدة!‬ 263 00:20:12,211 --> 00:20:13,962 ‫النجدة!‬ 264 00:20:14,046 --> 00:20:15,047 ‫"براتشو".‬ 265 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ‫النجدة!‬ 266 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 ‫- "براتشو".‬ ‫- القائد.‬ 267 00:20:22,429 --> 00:20:23,639 ‫كيف حدث هذا؟‬ 268 00:20:25,015 --> 00:20:28,060 ‫سيدفع هذان الوغدان ثمن موت "خيمينيز".‬ 269 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 ‫أقسم على ذلك.‬ 270 00:20:36,360 --> 00:20:39,112 ‫لا أصدّق أنني كدت‬ ‫أن ينتهي بي المطاف مثل أمي.‬ 271 00:20:39,196 --> 00:20:40,906 ‫أبي، انظر من جاء لزيارتنا.‬ 272 00:20:46,495 --> 00:20:48,789 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ "غابي"، خذي الولدان.‬ ‫- لا.‬ 273 00:20:48,872 --> 00:20:52,000 ‫- أريد البقاء مع "كاميلا".‬ ‫- أنصت إلى والدك يا حبيبي.‬ 274 00:20:52,084 --> 00:20:53,001 ‫هيا.‬ 275 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫هيا يا "لوكي".‬ 276 00:20:55,003 --> 00:20:56,213 ‫ماذا حدث يا "سامي"؟‬ 277 00:20:58,423 --> 00:21:00,384 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 278 00:21:04,012 --> 00:21:05,764 ‫أخبرت الشرطة بالحقيقة.‬ 279 00:21:06,723 --> 00:21:08,517 ‫- أخبرتهم بكل شيء.‬ ‫- حقًا؟‬ 280 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 ‫لماذا؟‬ 281 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 ‫لأنني لا أستطيع العيش هكذا.‬ 282 00:21:15,649 --> 00:21:17,859 ‫ولأن "فاليريا" تستحق العدالة.‬ 283 00:21:18,902 --> 00:21:21,989 ‫لا أظن أن زوجك سيعجبه ذلك، أليس كذلك؟‬ 284 00:21:24,616 --> 00:21:26,702 ‫إن فعل ذلك بدافع الحب،‬ 285 00:21:27,661 --> 00:21:30,330 ‫فلا أريد أن أتخيل ما قد يفعله‬ ‫بدافع الكراهية.‬ 286 00:21:32,374 --> 00:21:33,458 ‫لا بد أنه يكرهني.‬ 287 00:21:35,752 --> 00:21:36,586 ‫كما تكرهني أنت.‬ 288 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 ‫لا يمكنك تخيل مدى صعوبة‬ ‫تحول ما شعرت به إلى الكره.‬ 289 00:21:41,383 --> 00:21:44,803 ‫أقسم إنني لم أتخيل قط‬ ‫أنني سأكون سبب كل هذا الألم.‬ 290 00:21:44,886 --> 00:21:48,557 ‫اسمعي، قبل ستة أشهر،‬ ‫كانت تعيش عائلة عادية في هذا المنزل.‬ 291 00:21:49,141 --> 00:21:52,811 ‫عائلة سعيدة جدًا، حتى ما وقع لزوجتي.‬ 292 00:21:54,354 --> 00:21:57,941 ‫وعدت للتو بعدما قتلت رجلًا بسبب زوجك.‬ 293 00:21:59,026 --> 00:22:02,029 ‫وهذه الفتاة الصغيرة‬ ‫التي رأيتها للتو هي ابنتي.‬ 294 00:22:02,112 --> 00:22:05,741 ‫تلطخت يداها بالدماء‬ ‫لتهرب من رجل أرسله "زاكارياس".‬ 295 00:22:05,824 --> 00:22:06,658 ‫لا.‬ 296 00:22:08,035 --> 00:22:10,537 ‫هذا المنزل يلفحه شبح الموت يا "كاميلا".‬ 297 00:22:17,544 --> 00:22:22,257 ‫سجني أنا و"زاكارياس" لن يعيد زوجتك.‬ 298 00:22:22,341 --> 00:22:24,551 ‫أعلم ذلك. لكن ستأخذ العدالة مجراها!‬ 299 00:22:24,634 --> 00:22:25,469 ‫لا تقلقي.‬ 300 00:22:26,970 --> 00:22:29,264 ‫لا تقلقي، أعرف أنك ضحية.‬ 301 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 ‫ما لا أعرفه هو شعوري تجاهك.‬ 302 00:22:35,103 --> 00:22:36,355 ‫وأنا أبادلك الشعور.‬ 303 00:22:37,856 --> 00:22:41,193 ‫لكنني أعرف أن هذا الكابوس‬ ‫لن تكون له نهاية سعيدة.‬ 304 00:22:46,156 --> 00:22:47,657 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬ 305 00:22:51,203 --> 00:22:52,704 ‫دعني أتحدث إلى ولديك.‬ 306 00:22:55,207 --> 00:22:57,042 ‫يستحقان معرفة الحقيقة.‬ 307 00:22:58,752 --> 00:23:00,879 ‫أود أن أكون من أخبرهما.‬ 308 00:23:01,797 --> 00:23:02,714 ‫أرجوك.‬ 309 00:23:06,093 --> 00:23:08,512 ‫أبلغت زوجتك الشرطة بالأمر،‬ 310 00:23:09,721 --> 00:23:11,056 ‫ويمكننا التعامل مع ذلك.‬ 311 00:23:11,973 --> 00:23:13,517 ‫أخبرتك من قبل.‬ 312 00:23:13,600 --> 00:23:16,478 ‫نحن نرى ونعرف كل شيء.‬ 313 00:23:17,062 --> 00:23:19,439 ‫هل ساعدك اعتراف "كاميلا"‬ 314 00:23:19,940 --> 00:23:22,317 ‫على إراحة ضميرك؟‬ 315 00:23:24,277 --> 00:23:25,946 ‫ليس لديّ سبب للقلق.‬ 316 00:23:29,366 --> 00:23:30,992 ‫بما أننا في عشية الانتخابات،‬ 317 00:23:31,743 --> 00:23:34,538 ‫فيُستحسن بها ألّا تبلغ أي جهة أخرى.‬ 318 00:23:36,206 --> 00:23:37,791 ‫أتظن أنك تستطيع إخضاعها وردعها؟‬ 319 00:23:42,254 --> 00:23:44,256 ‫لا أعرف كيف سأردع "سيمون دوكي".‬ 320 00:23:45,715 --> 00:23:46,967 ‫ماذا سنفعل بشأنه في رأيك؟‬ 321 00:23:54,057 --> 00:23:57,227 ‫قد تكون هذه أصعب محادثة في حياتي.‬ 322 00:24:01,565 --> 00:24:05,277 ‫أنا أمثّل إجابة السؤال الذي كنتما تطرحانه.‬ 323 00:24:06,862 --> 00:24:08,989 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ 324 00:24:11,158 --> 00:24:12,451 ‫قبل مدة،‬ 325 00:24:13,410 --> 00:24:17,122 ‫شُخصت حالتي بقصور في القلب.‬ 326 00:24:18,123 --> 00:24:21,460 ‫يُدعى اعتلال عضلة القلب التوسعي.‬ 327 00:24:22,836 --> 00:24:24,838 ‫لم يكن لدي الكثير من الوقت لأعيشه.‬ 328 00:24:27,632 --> 00:24:28,967 ‫لم أجد متبرعًا،‬ 329 00:24:29,050 --> 00:24:32,762 ‫ولم أكن سأعيش لولا وقوع معجزة.‬ 330 00:24:32,846 --> 00:24:34,264 ‫أو جريمة، صحيح؟‬ 331 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 ‫اندفع زوجي بدافع اليأس‬ 332 00:24:43,064 --> 00:24:47,277 ‫بحثًا عن بعض المجرمين الآثمين‬ 333 00:24:47,360 --> 00:24:51,281 ‫لإيجاد قلب سليم ومتوافق.‬ 334 00:24:55,827 --> 00:24:57,120 ‫أنت تحملين قلب أمنا.‬ 335 00:24:59,164 --> 00:25:00,790 ‫أهذا ما تريدين قوله؟‬ 336 00:25:02,083 --> 00:25:04,794 ‫وإن زوجك قتل أمنا…‬ 337 00:25:06,338 --> 00:25:07,797 ‫لينقذ حياتك؟‬ 338 00:25:08,298 --> 00:25:11,551 ‫أقسم لك يا "سامانثا"‬ ‫إنني لا علاقة لي بالأمر.‬ 339 00:25:11,635 --> 00:25:12,469 ‫لم أكن أعلم.‬ 340 00:25:12,552 --> 00:25:14,763 ‫لم أكن أعرف ما الذي كان يفعله زوجي.‬ 341 00:25:14,846 --> 00:25:18,475 ‫لم أكن أعلم. أقسم بالرب.‬ 342 00:25:19,809 --> 00:25:22,395 ‫عرفت فقط أنني سأموت.‬ 343 00:25:22,896 --> 00:25:25,982 ‫وإن استطعت اقتلاع قلبي‬ ‫الذي أحمله يا "سامانثا"،‬ 344 00:25:26,066 --> 00:25:29,152 ‫فأقسم إنني سأفعل ذلك يا "سامانثا".‬ 345 00:25:30,612 --> 00:25:33,865 ‫كنت سأموت، كنت أعرف أن أيامي معدودة.‬ 346 00:25:38,662 --> 00:25:42,165 ‫أخبروني ذات يوم بأنهم وجدوا متبرعة.‬ 347 00:25:42,749 --> 00:25:44,584 ‫متبرعة.‬ 348 00:25:45,252 --> 00:25:50,006 ‫ثم صحبوني إلى العيادة.‬ ‫وفي اليوم التالي كنت أحمل قلبًا جديدًا.‬ 349 00:25:50,882 --> 00:25:54,177 ‫وكنت ممتنة وسعيدة جدًا.‬ 350 00:25:54,261 --> 00:25:57,722 ‫أردت أن أعرف ماذا حدث.‬ 351 00:25:57,806 --> 00:26:00,600 ‫أردت أن أقابل عائلتها على الأقل‬ ‫أو ما شابه.‬ 352 00:26:01,351 --> 00:26:05,146 ‫لذا قررت أن أحقق بنفسي فيما كان يحدث.‬ 353 00:26:07,983 --> 00:26:09,734 ‫ووجدت نفسي وسط هذه الدوامة.‬ 354 00:26:11,486 --> 00:26:14,364 ‫وسط هذا الكابوس الرهيب.‬ 355 00:26:16,157 --> 00:26:18,285 ‫أنت تعرفين أن أمنا ماتت بسببك.‬ 356 00:26:18,368 --> 00:26:19,869 ‫- أرجوك…‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 357 00:26:19,953 --> 00:26:25,000 ‫لأنه يبدو أنه ضميرها مرتاح.‬ ‫إذ تجلس معنا هنا وكأنها لم تقترف ذنبًا.‬ 358 00:26:26,167 --> 00:26:29,004 ‫وأمي ماتت ودُفنت.‬ 359 00:26:29,838 --> 00:26:31,172 ‫وهي جالسة هنا ببساطة.‬ 360 00:26:31,256 --> 00:26:33,383 ‫موت أمي إثم في رقبتك.‬ 361 00:26:33,466 --> 00:26:35,093 ‫- " سامانثا"…‬ ‫- اصمتي.‬ 362 00:26:37,178 --> 00:26:38,722 ‫- لا!‬ ‫- لا يا "لو"…‬ 363 00:26:54,154 --> 00:26:56,615 ‫ما فعلته ابنتك لا يُغتفر يا "غريتا".‬ 364 00:26:57,824 --> 00:27:00,076 ‫ليس لديك خيار سوى مسامحتها.‬ 365 00:27:04,247 --> 00:27:05,540 ‫هل هي مغرمة بذلك الرجل؟‬ 366 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 ‫لا أعرف.‬ 367 00:27:09,753 --> 00:27:10,837 ‫لا أظنها تعرف أيضًا.‬ 368 00:27:15,425 --> 00:27:19,054 ‫سيُسجن كلاكما يا "زاكارياس".‬ 369 00:27:21,931 --> 00:27:23,350 ‫إن لم يقع مكروه يا "غريتا"،‬ 370 00:27:23,433 --> 00:27:27,395 ‫فسيكون زوجك رئيسًا لهذا البلد‬ ‫في خلال الـ24 ساعة القادمة.‬ 371 00:27:30,857 --> 00:27:33,401 ‫ذراع السُلطة ستجنّبنا أيّ أذية.‬ 372 00:27:35,904 --> 00:27:39,074 ‫الطريقة التي وقعت في حبك بها‬ ‫كانت غريبة جدًا.‬ 373 00:27:42,160 --> 00:27:44,871 ‫لأنني ظننت أنني مغرمة برجل آخر.‬ 374 00:27:46,289 --> 00:27:49,626 ‫عندما رأيتك، شعرت بأن قلبي ينتفض فرحًا.‬ 375 00:27:53,129 --> 00:27:54,381 ‫عندما قابلت "لوكاس"،‬ 376 00:27:56,132 --> 00:27:58,635 ‫حدث بيننا تواصل جميل.‬ 377 00:28:00,303 --> 00:28:03,556 ‫وإعجاب "سامانثا" بي‬ ‫ووجودي هنا في هذا المنزل.‬ 378 00:28:06,518 --> 00:28:08,937 ‫حتى أن شعوري بالسعادة جرّاء ذلك أخافني.‬ 379 00:28:12,315 --> 00:28:13,233 ‫أعرف.‬ 380 00:28:13,900 --> 00:28:17,487 ‫أعرف فيما تفكر الآن. هذا ما أشعر به.‬ 381 00:28:21,908 --> 00:28:23,326 ‫أبادلك الشعور.‬ 382 00:28:25,870 --> 00:28:31,000 ‫مستحيل أن أتأكد ممن تحبها حقًا بيننا.‬ 383 00:28:49,644 --> 00:28:51,396 ‫وقعت في حبك أيضًا.‬ 384 00:29:00,572 --> 00:29:02,824 ‫إذًا أنت تحملين قلب أختي؟‬ 385 00:29:20,216 --> 00:29:21,634 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 386 00:29:22,302 --> 00:29:23,303 ‫لا، شكرًا.‬ 387 00:29:24,763 --> 00:29:27,265 ‫اكتشفت أنك تطرح الأسئلة‬ 388 00:29:28,558 --> 00:29:31,186 ‫بشأن عمل منظمتنا‬ 389 00:29:31,269 --> 00:29:33,438 ‫التي تعطي الأمل‬ 390 00:29:34,105 --> 00:29:36,399 ‫لأناس على وشك الموت.‬ 391 00:29:36,483 --> 00:29:38,651 ‫أهذا ما تطلقونه على مسلخكم؟‬ 392 00:29:39,235 --> 00:29:42,363 ‫سأشعر بخيبة أمل إن ظننت‬ 393 00:29:42,447 --> 00:29:45,241 ‫أن شخصًا تافهًا مثلك‬ 394 00:29:45,742 --> 00:29:47,994 ‫يمكنه إيقاف منظمة كبيرة كهذه.‬ 395 00:29:48,077 --> 00:29:49,704 ‫منظمتكم،‬ 396 00:29:50,205 --> 00:29:54,125 ‫مهما جمّلتها بكلامك عنها،‬ ‫فهي ليست إلا عصابة من القتلة.‬ 397 00:29:54,209 --> 00:29:58,671 ‫أود أن أريك بعض أعمالنا الأخرى،‬ 398 00:29:59,172 --> 00:30:02,175 ‫والتي قد تجدها ملائمة أكثر.‬ 399 00:30:06,387 --> 00:30:07,222 ‫تأمّل جمالها.‬ 400 00:30:07,305 --> 00:30:08,932 ‫- الملونة؟‬ ‫- أجل.‬ 401 00:30:09,015 --> 00:30:10,350 ‫إنها كبيرة.‬ 402 00:30:10,433 --> 00:30:13,686 ‫تأمّل مدى استمتاع "سانتياغو"‬ ‫مع العم "فيرمين".‬ 403 00:30:13,770 --> 00:30:15,104 ‫كيف حالك؟‬ 404 00:30:15,188 --> 00:30:16,523 ‫بخير حال!‬ 405 00:30:16,606 --> 00:30:19,901 ‫انظر إلى الكرة، إنها تبتعد. احترس.‬ 406 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 ‫أين أمه؟‬ 407 00:30:21,861 --> 00:30:22,946 ‫انظر.‬ 408 00:30:27,575 --> 00:30:29,494 ‫الصفقة التي سأعرضها عليك‬ 409 00:30:29,577 --> 00:30:32,413 ‫ستبقي عائلتك على قيد الحياة‬ 410 00:30:34,040 --> 00:30:38,545 ‫لأن راتبك الحقير الذي تتصدق به الشرطة عليك‬ ‫يستحيل أن يغنيك.‬ 411 00:30:57,021 --> 00:31:00,149 ‫- هل تحدثت إلى "كارديناس"؟‬ ‫- إنه ينتظرنا لنصوّت.‬ 412 00:31:00,233 --> 00:31:02,193 ‫فمسح اقتراع الناخبين وشيك.‬ 413 00:31:05,113 --> 00:31:06,406 ‫"زاكارياس".‬ 414 00:31:06,489 --> 00:31:08,116 ‫الانتخابات اليوم.‬ 415 00:31:08,616 --> 00:31:11,286 ‫لا ينقصني الذنب الذي يعصف بك الآن.‬ 416 00:31:11,870 --> 00:31:13,204 ‫- علينا التحدث.‬ ‫- ألم تسمعيني؟‬ 417 00:31:16,833 --> 00:31:18,418 ‫مرحبًا أيها الرئيس المستقبلي.‬ 418 00:31:22,297 --> 00:31:24,799 ‫اليوم يوم مهم جدًا لـ"زاكارياس".‬ 419 00:31:26,301 --> 00:31:28,261 ‫تأنقي وتظاهري بدعمه.‬ 420 00:31:29,387 --> 00:31:32,849 ‫الأزواج يحبون رؤية زوجاتهم‬ ‫بلا عيوب يا حبيبتي.‬ 421 00:31:33,433 --> 00:31:35,810 ‫وأن يبتسمن دائمًا مع إبداء الرضا.‬ 422 00:31:36,936 --> 00:31:37,937 ‫لا تنسي.‬ 423 00:31:38,646 --> 00:31:39,731 ‫استدعي المصعد.‬ 424 00:31:58,291 --> 00:31:59,709 ‫"(تراتوريا دي لوشيا)"‬ 425 00:32:03,880 --> 00:32:05,465 ‫لدينا مشكلة يا بني.‬ 426 00:32:05,548 --> 00:32:08,593 ‫لا تقلق يا أبي. المشكلات محور حياتي.‬ 427 00:32:08,676 --> 00:32:13,264 ‫بما أننا لا نملك دراجة نارية،‬ ‫فلدينا الكثير من الطلبيات لنلبّيها.‬ 428 00:32:13,348 --> 00:32:15,433 ‫سنجد المزيد من الدراجات النارية، لا تقلق.‬ 429 00:32:17,477 --> 00:32:19,520 ‫لا تتحركوا أيها الأوغاد!‬ 430 00:32:20,063 --> 00:32:20,897 ‫لا تتحركوا.‬ 431 00:32:21,397 --> 00:32:22,941 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 432 00:32:24,233 --> 00:32:25,234 ‫"تشيكو"؟‬ 433 00:32:26,527 --> 00:32:28,947 ‫- أيها السافل.‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 434 00:32:30,406 --> 00:32:32,158 ‫اسأل صديقك الشرطي.‬ 435 00:32:33,493 --> 00:32:35,411 ‫أبحث عن الفتاة.‬ 436 00:32:35,495 --> 00:32:36,871 ‫إنها خارج البلاد.‬ 437 00:32:36,955 --> 00:32:37,872 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:32:41,125 --> 00:32:43,044 ‫لنذهب. إنها ليست هنا.‬ 439 00:32:44,003 --> 00:32:45,171 ‫الناس يصورون.‬ 440 00:32:46,839 --> 00:32:49,008 ‫إن استمررتم في التصوير،‬ ‫فسأطلق النار عليكم.‬ 441 00:32:49,676 --> 00:32:51,010 ‫أنت هالك.‬ 442 00:33:04,607 --> 00:33:07,443 ‫كيف خرجا؟ ألم يُقبض عليهما؟‬ 443 00:33:07,527 --> 00:33:10,279 ‫أريدك أن تحزمي الأساسيات فقط.‬ 444 00:33:10,363 --> 00:33:13,908 ‫كل شيء غامض حتى هذه اللحظة.‬ ‫ابتعدي والزمي الحرص والسلامة.‬ 445 00:33:14,409 --> 00:33:15,243 ‫بسرعة.‬ 446 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- أسرعي.‬ 447 00:33:19,038 --> 00:33:20,081 ‫انتباه!‬ 448 00:33:20,164 --> 00:33:23,084 ‫صدقت التوقعات واستطلاعات الرأي،‬ 449 00:33:23,167 --> 00:33:26,921 ‫فقد فاز المرشح "براوليو كارديناس"‬ ‫بالانتخابات الرئاسية‬ 450 00:33:27,005 --> 00:33:30,925 ‫بنسبة 85 بالمئة من الأصوات الشعبية.‬ 451 00:33:31,009 --> 00:33:35,763 ‫هذا النصر هو فوز للمواطنين الفقراء‬ 452 00:33:35,847 --> 00:33:37,265 ‫والمعدمين من الناس.‬ 453 00:33:37,932 --> 00:33:39,475 ‫لم أفز أنا اليوم، لا.‬ 454 00:33:39,976 --> 00:33:42,353 ‫بل من فاز هم المنسيون من المواطنين.‬ 455 00:33:43,021 --> 00:33:44,605 ‫الذين يملكون السلطة الآن.‬ 456 00:33:45,565 --> 00:33:46,482 ‫من الآن…‬ 457 00:33:47,191 --> 00:33:48,109 ‫يا للعار.‬ 458 00:33:48,192 --> 00:33:50,153 ‫…إلى الأبد.‬ 459 00:33:55,992 --> 00:33:58,953 ‫نجحنا يا "زاك"!‬ 460 00:33:59,037 --> 00:34:00,663 ‫أنت الأفضل!‬ 461 00:34:01,372 --> 00:34:04,083 ‫قلت لك أن تثق بي يا سيدي الرئيس.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 462 00:34:04,167 --> 00:34:06,294 ‫للقب وقع رنان. "سيدي الرئيس".‬ 463 00:34:07,170 --> 00:34:09,422 ‫كنت متأكدة من أننا سنفوز.‬ 464 00:34:11,382 --> 00:34:12,884 ‫ثمة الكثير من الفاسدين.‬ 465 00:34:14,469 --> 00:34:15,470 ‫هذا مقزز.‬ 466 00:34:16,471 --> 00:34:17,764 ‫تهانينا يا "أبي".‬ 467 00:34:18,389 --> 00:34:19,849 ‫مستحيل.‬ 468 00:34:19,932 --> 00:34:22,477 ‫لم أعد زوج أم فقط، بل أب.‬ ‫تعال إلى هنا يا بني.‬ 469 00:34:22,977 --> 00:34:24,145 ‫هذا صحيح!‬ 470 00:34:24,645 --> 00:34:26,773 ‫لم أعد أحتمل هذه المهزلة.‬ 471 00:34:26,856 --> 00:34:29,317 ‫يتمتع زوجك بسلطة أكبر بكثير الآن.‬ 472 00:34:37,116 --> 00:34:40,161 ‫هل عليك أن تطرق هكذا لتوصيل البيتزا؟‬ 473 00:34:48,086 --> 00:34:51,130 ‫ما هذا؟ حفلة في منزلي ولم تدعوني.‬ 474 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 ‫ادخلوا. هل أحضر لكم مشروبات؟‬ 475 00:34:55,009 --> 00:34:57,386 ‫فقدت احترافيتك‬ ‫مع تقدمك في السن أيها القائد.‬ 476 00:34:57,887 --> 00:34:59,138 ‫استفاق "خيمينيز".‬ 477 00:35:01,307 --> 00:35:05,561 ‫مات "خيمينيز" يا "براتشو".‬ ‫رأيته حين أطلقا النار عليه.‬ 478 00:35:05,645 --> 00:35:07,730 ‫تقصد عندما أطلقت أنت النار عليه.‬ 479 00:35:07,814 --> 00:35:09,357 ‫نجا "خيمينيز".‬ 480 00:35:11,192 --> 00:35:12,819 ‫لا تصعّب الأمر أكثر.‬ 481 00:35:20,618 --> 00:35:21,452 ‫هل أنت سعيد؟‬ 482 00:35:23,579 --> 00:35:24,497 ‫وأشعر بالراحة.‬ 483 00:35:26,415 --> 00:35:28,501 ‫شكرًا لمؤازرتي في خلال هذه المحنة.‬ 484 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 ‫كيف الحال مع "كاميلا"؟‬ 485 00:35:35,675 --> 00:35:37,468 ‫تصرفت بشجاعة جمة.‬ 486 00:35:38,469 --> 00:35:40,847 ‫لا أعرف لماذا لم تتواصل معه الشرطة.‬ 487 00:35:42,056 --> 00:35:44,559 ‫البلد مشغول بشيء آخر.‬ 488 00:35:46,227 --> 00:35:48,312 ‫لا بد أن "زاكارياس" يكرهك.‬ 489 00:35:49,814 --> 00:35:50,982 ‫أتعرفين ما قاله؟‬ 490 00:35:52,191 --> 00:35:53,901 ‫إنني لن أتخلص منه أبدًا.‬ 491 00:35:58,906 --> 00:35:59,740 ‫إذًا؟‬ 492 00:36:00,658 --> 00:36:01,951 ‫ما الذي ستفعلينه؟‬ 493 00:36:07,790 --> 00:36:12,503 ‫لم يكن هناك رئيس‬ ‫مثل "براوليو كارديناس" منذ 60 عامًا.‬ 494 00:36:13,546 --> 00:36:17,133 ‫ابتسمي وكفاك عبوسًا.‬ ‫من المفترض أن تكون سعيدة بنصري.‬ 495 00:36:18,885 --> 00:36:21,721 ‫لا أعرف كيف أخفي مشاعري.‬ 496 00:36:22,722 --> 00:36:26,267 ‫نحتاج إلى إجازة.‬ ‫سأرتب الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 497 00:36:27,268 --> 00:36:28,978 ‫استمتع بالحفل.‬ 498 00:36:35,985 --> 00:36:37,904 ‫عجبًا، هذه مفاجأة.‬ 499 00:36:38,696 --> 00:36:40,948 ‫أتينا لتحية الرئيس المنتخب.‬ 500 00:36:41,532 --> 00:36:43,242 ‫يا لها من بادرة دبلوماسية.‬ 501 00:36:43,743 --> 00:36:44,827 ‫أعليّ مرافقتكما؟‬ 502 00:36:44,911 --> 00:36:46,704 ‫هذا ليس ضروريًا. شكرًا.‬ 503 00:36:55,004 --> 00:36:57,381 ‫لم تأتيا لتهنئة أحد، أليس كذلك؟‬ 504 00:36:58,883 --> 00:37:01,469 ‫الأذكياء يوفرون الوقت.‬ 505 00:37:03,012 --> 00:37:05,932 ‫سيُضطر "كارديناس" إلى منحنا بعض السلطات‬ 506 00:37:06,015 --> 00:37:09,518 ‫إن كنت لا تريدنا أن نسرّب فضيحة فادحة.‬ 507 00:37:10,728 --> 00:37:11,729 ‫فضيحة؟‬ 508 00:37:14,649 --> 00:37:17,360 ‫مثل العلاقة الحميمة التي بينكما؟‬ 509 00:37:18,903 --> 00:37:21,864 ‫لن يصدّق زوجك والبلد تفاصيل العلاقة.‬ 510 00:37:23,658 --> 00:37:25,534 ‫نحن في القرن الـ21 يا عزيزي.‬ 511 00:37:26,494 --> 00:37:29,163 ‫العلاقات المثلية صارت نكرة‬ 512 00:37:29,247 --> 00:37:31,332 ‫بالمقارنة بانخراط مستشار الرئيس الأول‬ 513 00:37:31,415 --> 00:37:34,252 ‫في مجال تجارة الأعضاء المحظورة.‬ 514 00:37:36,337 --> 00:37:37,713 ‫ليس لديك دليل.‬ 515 00:37:37,797 --> 00:37:38,798 ‫حتى الآن.‬ 516 00:37:39,757 --> 00:37:42,009 ‫لكن أنا وأنت واسعا الحيلة بنفس القدر.‬ 517 00:37:44,262 --> 00:37:46,806 ‫سأرسل لك قائمة طلباتي غدًا.‬ 518 00:38:03,155 --> 00:38:04,282 ‫مهلًا.‬ 519 00:38:05,574 --> 00:38:06,993 ‫"لوتشو"، أنا متزوج. أنا…‬ 520 00:38:07,743 --> 00:38:10,454 ‫لا تقلق، بوسعي التكتم.‬ 521 00:38:11,789 --> 00:38:13,874 ‫يمكنك عدم الإفصاح عن مثليتك بقدر ما شئت،‬ 522 00:38:13,958 --> 00:38:15,960 ‫لكن اسمح لي بزيارتك بين الحين والآخر.‬ 523 00:38:31,767 --> 00:38:33,894 ‫- على ركبكم!‬ ‫- أنزل المسدس!‬ 524 00:38:33,978 --> 00:38:36,522 ‫- على الأرض.‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 525 00:38:36,605 --> 00:38:37,732 ‫على الأرض.‬ 526 00:38:37,815 --> 00:38:39,317 ‫- انبطحوا.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 527 00:38:39,400 --> 00:38:40,484 ‫انبطحوا.‬ 528 00:38:49,201 --> 00:38:51,787 ‫هل سنحتاج إلى "مارياتشي"؟‬ 529 00:38:53,748 --> 00:38:54,999 ‫لا تقلق أيها الزعيم.‬ 530 00:38:55,833 --> 00:38:57,752 ‫في الحياة، يمكن التخلص من أي أحد.‬ 531 00:39:01,964 --> 00:39:03,799 ‫تهانينا يا "سينفويغوس".‬ 532 00:39:04,925 --> 00:39:06,177 ‫أبدعت عملًا.‬ 533 00:39:06,260 --> 00:39:08,554 ‫سيدي الرئيس، هذا "خوان كارلوس سارمينتو".‬ 534 00:39:08,637 --> 00:39:11,766 ‫أنا سعيد جدًا بالعمل معًا يا سيدي الرئيس.‬ 535 00:39:16,937 --> 00:39:19,357 ‫أخرجوا هذا الوغد من منزلي.‬ 536 00:39:19,857 --> 00:39:20,858 ‫"براوليو".‬ 537 00:39:24,236 --> 00:39:27,198 ‫ارتكبت للتو أشنع غلطة‬ ‫في حياتك يا "زاكارياس".‬ 538 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 ‫هذا هو محيط جمع الأدلة.‬ 539 00:40:44,650 --> 00:40:47,319 ‫- أعطوا هذا التقرير للطب الشرعي.‬ ‫- "كاميلا".‬ 540 00:40:47,403 --> 00:40:48,654 ‫أوقفاه.‬ 541 00:40:49,738 --> 00:40:51,073 ‫ابق هادئًا يا "سينفويغوس".‬ 542 00:40:51,782 --> 00:40:53,367 ‫- "كاميلا"!‬ ‫- هذا مسرح جريمة.‬ 543 00:40:53,451 --> 00:40:54,618 ‫- "كاميلا"!‬ ‫- خذاه.‬ 544 00:40:54,702 --> 00:40:56,662 ‫ماذا فعلوا بـ"كاميلا"؟‬ 545 00:40:57,163 --> 00:40:58,164 ‫"كاميلا"!‬ 546 00:41:00,166 --> 00:41:01,333 ‫"سارمينتو" الجاني!‬ 547 00:41:02,126 --> 00:41:03,502 ‫"سارمينتو" الجاني!‬ 548 00:41:20,686 --> 00:41:21,770 ‫طاب مساؤك.‬ 549 00:41:37,411 --> 00:41:38,746 ‫"(خوانا ماركيز)"‬ 550 00:41:38,829 --> 00:41:41,165 ‫رحلة موفقة يا سيدة "خوانا ماركيز".‬ 551 00:41:41,248 --> 00:41:42,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:41:51,133 --> 00:41:52,593 ‫في يوم زفافك،‬ 553 00:41:52,676 --> 00:41:56,889 ‫قالت "فاليريا" إنها ستحبك حتى بعد الموت.‬ 554 00:41:56,972 --> 00:41:57,806 ‫أجل.‬ 555 00:41:59,058 --> 00:42:00,518 ‫ماذا بشأن ذلك؟‬ 556 00:42:01,227 --> 00:42:04,772 ‫"كاميلا" هي تجسيد ذلك الوعد.‬ 557 00:42:27,419 --> 00:42:29,421 ‫- هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 558 00:42:31,423 --> 00:42:32,508 ‫شكرًا على مساعدتي.‬ 559 00:42:33,092 --> 00:42:35,010 ‫ساعدنا أصدقائي في المسرح بكل سرور.‬ 560 00:42:35,094 --> 00:42:37,471 ‫وينبغي أن نشكر "براتشو" أيضًا.‬ 561 00:42:41,183 --> 00:42:42,851 ‫اعتنيا بوالدكما، اتفقنا؟‬ 562 00:42:42,935 --> 00:42:45,062 ‫اعتني بقلب أمي.‬ 563 00:42:47,982 --> 00:42:51,235 ‫سيكون أكثر ما أعتني به. أعدك.‬ 564 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 ‫وداعًا يا "كاميلا".‬ 565 00:43:03,080 --> 00:43:04,081 ‫رحلة موفقة.‬ 566 00:43:05,082 --> 00:43:06,750 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 567 00:43:12,923 --> 00:43:13,924 ‫رحلة موفقة.‬ 568 00:43:25,644 --> 00:43:29,648 ‫يقول الجميع إن القلب‬ ‫هو المكان الذي تحيا فيه المشاعر،‬ 569 00:43:29,732 --> 00:43:32,359 ‫وكذلك العواطف التي تحدد هويتنا كبشر،‬ 570 00:43:32,443 --> 00:43:38,324 ‫الحب والفرح والخوف‬ ‫والحزن والألم والكراهية.‬ 571 00:43:40,409 --> 00:43:45,497 ‫في خلال الـ30 عامًا التي أمضيتها‬ ‫في عملي كجراح قلب،‬ 572 00:43:45,581 --> 00:43:50,294 ‫سمعت الكثير من القصص‬ ‫والحكايات والأساطير الحضرية،‬ 573 00:43:50,377 --> 00:43:53,714 ‫تفيد بوجود أشخاص تغيّرت مشاعرهم‬ 574 00:43:53,797 --> 00:43:55,341 ‫عندما نُقل إليهم قلب جديد.‬ 575 00:43:56,508 --> 00:43:59,887 ‫هذه الحكايات سخيفة بقدر سخافة الشائعات‬ 576 00:43:59,970 --> 00:44:04,224 ‫التي تفيد بوجود شبكات التجارة في الأعضاء‬ ‫في هذا البلد.‬ 577 00:44:04,308 --> 00:44:05,434 ‫أهلًا.‬ 578 00:44:05,517 --> 00:44:06,352 ‫شكرًا.‬ 579 00:44:06,435 --> 00:44:10,105 ‫أرسلني الطبيب "كاراسكو" إلى هنا.‬ ‫قال إنك تستطيع مساعدتي.‬ 580 00:44:10,189 --> 00:44:11,023 ‫هذا مرهون.‬ 581 00:44:12,066 --> 00:44:14,526 ‫إن كنت يائسًا ومستعدًا لفعل أي شيء فحسب.‬ 582 00:44:24,578 --> 00:44:26,580 ‫السيد "سينفويغوس" يرسل تحياته.‬ 583 00:44:30,542 --> 00:44:32,586 ‫عندما نزرع قلبًا،‬ 584 00:44:33,295 --> 00:44:37,716 ‫فلا نفعل سوى نقل تلك المضخة الهيدروليكية.‬ 585 00:44:40,094 --> 00:44:42,221 ‫عضلة مذهلة‬ 586 00:44:43,305 --> 00:44:46,850 ‫توزع الدم في جميع أنحاء الكائن الحي.‬ 587 00:44:47,935 --> 00:44:50,813 ‫القلب مجرد رمز.‬ 588 00:44:51,855 --> 00:44:54,483 ‫الرمز الأكثر شهرة عالميًا على الإطلاق.‬ 589 00:45:03,534 --> 00:45:07,705 ‫القلب هو ملك كل الرموز.‬ 590 00:45:08,288 --> 00:45:13,043 ‫صورته تحمل لغز الحياة.‬ 591 00:45:13,877 --> 00:45:14,878 ‫والحب.‬ 592 00:45:17,798 --> 00:45:21,009 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫قررت أن أتعرف على ضيفي بشكل أفضل.‬ 593 00:45:22,136 --> 00:45:25,222 ‫رغم أنني أدرك أن علاقتنا‬ ‫كانت لها بداية طيبة.‬ 594 00:45:26,432 --> 00:45:28,434 ‫إذ إننا عشقنا الرجل نفسه.‬ 595 00:46:11,894 --> 00:46:16,899 ‫"نرى ونعرف كل شيء!"‬ 596 00:50:09,548 --> 00:50:14,011 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 54205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.