All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E03.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:08,675 ‫أنا مصدومة لكوني حية.‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 ‫أنا مهووسة بفكرة الرفض.‬ 3 00:00:16,474 --> 00:00:20,854 ‫قد يقرر جسدي رفض عضوه الجديد في أي لحظة.‬ 4 00:00:25,025 --> 00:00:27,569 ‫أنا معجزة تسير على حبل مشدود لأقصاه.‬ 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,905 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:43,460 ‫"لهذا أريد نسيان ماضيّ‬ 7 00:00:43,543 --> 00:00:45,962 ‫أريدك أن تأتي معي‬ 8 00:00:46,046 --> 00:00:49,090 ‫وأموت في حضنك يا حبيبتي"‬ 9 00:01:02,395 --> 00:01:03,730 ‫أتأسف بشأن التقاط صورة لك.‬ 10 00:01:04,939 --> 00:01:07,609 ‫لا بأس. لكنها ليست أفضل زاوية تصوير لي.‬ 11 00:01:08,777 --> 00:01:11,738 ‫"يمكنني لعب الملاكمة في الأولمبياد‬ 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,700 ‫يمكنني التوسل لنيل مغفرتك‬ 13 00:01:17,410 --> 00:01:19,746 ‫يمكنني الانتقال إلى (لا كاستيانا)"‬ 14 00:01:19,871 --> 00:01:21,581 ‫بعض الأغاني تقلّب على المرء المواجع.‬ 15 00:01:21,664 --> 00:01:23,124 ‫"حيث المياه باردة في الصباح"‬ 16 00:01:23,208 --> 00:01:26,044 ‫أجل، قد يتشظى المرء لسماع أغاني معيّنة.‬ 17 00:01:26,503 --> 00:01:31,341 ‫"يمكنني أن أصير سائقك المخلص يا امرأة‬ 18 00:01:31,424 --> 00:01:34,719 ‫يمكنني أن أكون أي شيء تتخيّلينه‬ 19 00:01:36,304 --> 00:01:40,100 ‫لقد وُلدت بفضل حبك‬ 20 00:01:40,183 --> 00:01:43,269 ‫كنت أنفاسي التي أتنفسها لأعيش"‬ 21 00:01:43,353 --> 00:01:45,730 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 22 00:01:46,022 --> 00:01:49,818 ‫"كيف سأعيش من  بعدك؟"‬ 23 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 ‫- أشكرك.‬ ‫- العفو.‬ 24 00:01:51,820 --> 00:01:55,406 ‫"صارت هذه الأغنية محزنة‬ 25 00:01:55,490 --> 00:01:58,535 ‫أريد أن أتزوجك‬ 26 00:01:58,618 --> 00:02:01,287 ‫ابقي بجانبي‬ 27 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 ‫فأنا مُبارك بحبك‬ 28 00:02:03,998 --> 00:02:05,917 ‫لهذا أريد‬ 29 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 ‫أن أنسى ماضيّ‬ 30 00:02:08,503 --> 00:02:10,880 ‫أريدك أن تأتي معي‬ 31 00:02:10,964 --> 00:02:14,050 ‫وأموت في حضنك يا حبيبتي"‬ 32 00:02:24,227 --> 00:02:25,603 ‫فليخرج الجميع!‬ 33 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 ‫كاميرتي.‬ 34 00:02:37,407 --> 00:02:38,783 ‫- ها هي.‬ ‫- كاميرتي.‬ 35 00:02:39,826 --> 00:02:40,660 ‫هلمّي.‬ 36 00:02:50,253 --> 00:02:51,171 ‫أنزلني هنا.‬ 37 00:03:05,268 --> 00:03:06,102 ‫بئسًا.‬ 38 00:03:07,896 --> 00:03:08,980 ‫المعذرة.‬ 39 00:03:09,063 --> 00:03:11,816 ‫المعذرة.‬ 40 00:03:11,900 --> 00:03:13,526 ‫زوجتي في الداخل. مهلًا.‬ 41 00:03:24,495 --> 00:03:25,330 ‫بئسًا.‬ 42 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- شكرًا على إنقاذنا.‬ 43 00:03:34,923 --> 00:03:36,090 ‫إنقاذكم؟‬ 44 00:03:37,091 --> 00:03:39,135 ‫فقدان كاميرتي يعني الموت لي.‬ 45 00:03:39,636 --> 00:03:41,930 ‫- يا لها من كارثة.‬ ‫- وهو أمر مؤسف أيضًا.‬ 46 00:03:44,515 --> 00:03:48,853 ‫كيف يمكنني تعويضك عن إنقاذك إياي إذًا؟‬ 47 00:03:48,937 --> 00:03:52,982 ‫- أظن أنك تبالغين قليلًا.‬ ‫- لا، لست أبالغ.‬ 48 00:03:53,066 --> 00:03:54,317 ‫- وأيضًا، انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:03:54,400 --> 00:03:56,402 ‫دعوتك لتناول قطعة بيتزا تعويض مثالي.‬ 50 00:03:56,486 --> 00:03:57,904 ‫هذا غير ضروري البتة.‬ 51 00:03:57,987 --> 00:04:00,782 ‫يحب الجميع البيتزا حقًا.‬ 52 00:04:00,865 --> 00:04:05,245 ‫رفضي ليس بسبب كره البيتزا عامةً،‬ ‫لكنني لا أحب هذه البيتزا بالذات.‬ 53 00:04:05,328 --> 00:04:09,624 ‫في الواقع، إن أردت تعويضي…‬ 54 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‫تفضلي.‬ 55 00:04:13,544 --> 00:04:15,004 ‫- هل تمتلك مطعم بيتزا؟‬ ‫- أجل.‬ 56 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‫- حقًا؟‬ ‫- "كاميلا".‬ 57 00:04:16,673 --> 00:04:18,549 ‫أين كنت؟ حاولت الاتصال بك مرارًا.‬ 58 00:04:19,676 --> 00:04:22,470 ‫أنا سعيدة جدًا لمجيئك يا "زاكرياس".‬ 59 00:04:23,096 --> 00:04:24,973 ‫هذا "سيمون".‬ 60 00:04:25,056 --> 00:04:26,808 ‫- "سيمون"…‬ ‫- "سيمون". مرحبًا.‬ 61 00:04:26,891 --> 00:04:28,559 ‫وهذا "زاكرياس"، زوجي.‬ 62 00:04:28,643 --> 00:04:31,062 ‫أنقذني "سيمون" في الحفل.‬ 63 00:04:31,145 --> 00:04:32,772 ‫لا تدرك كم كان الوضع فوضويًا.‬ 64 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 ‫- أشكرك على مساعدتها.‬ ‫- هذا واجبي.‬ 65 00:04:35,024 --> 00:04:37,819 ‫ألم تقولي إنك لن تحضري الحفل؟‬ ‫ماذا غيّر رأيك؟‬ 66 00:04:39,904 --> 00:04:42,824 ‫تعرف أنني شخصية متناقضة. ماذا عساي أقول؟‬ 67 00:04:42,907 --> 00:04:44,784 ‫بالإضافة إلى أنني أحب "كارلوس فيفيس".‬ 68 00:04:44,867 --> 00:04:47,203 ‫- كانت حادثة مريعة. كنا…‬ ‫- أيمكننا الرحيل؟‬ 69 00:04:51,249 --> 00:04:52,333 ‫أجل، هيا بنا.‬ 70 00:04:54,127 --> 00:04:55,545 ‫- سُررت للقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 71 00:04:56,212 --> 00:04:58,047 ‫- "سيمون دوكي".‬ ‫- "كاميلا دوارتي".‬ 72 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 ‫هيا بنا.‬ 73 00:05:19,319 --> 00:05:20,403 ‫لا!‬ 74 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 ‫لا!‬ 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,410 ‫لا، أرجوك!‬ 76 00:05:29,162 --> 00:05:30,997 ‫لا!‬ 77 00:05:59,025 --> 00:06:00,151 ‫آسف.‬ 78 00:06:02,278 --> 00:06:04,697 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- لم أرك. ما الخطب؟‬ 79 00:06:05,406 --> 00:06:07,116 ‫راودني كابوس مريع.‬ 80 00:06:07,700 --> 00:06:08,534 ‫حقًا؟‬ 81 00:06:09,827 --> 00:06:11,162 ‫عم كان يدور الحلم هذه المرة؟‬ 82 00:06:12,830 --> 00:06:15,541 ‫حلمت بأنني أغرق وأن لدي وجه فتاة أخرى…‬ 83 00:06:16,209 --> 00:06:17,835 ‫هذه الأحلام جنونية.‬ 84 00:06:19,045 --> 00:06:20,630 ‫أتتذكر كيف لم أحظ بأحلام قط؟‬ 85 00:06:21,130 --> 00:06:21,964 ‫لا.‬ 86 00:06:25,385 --> 00:06:30,056 ‫هذا غريب. بدأت تراودني تلك الكوابيس‬ ‫بعد عملية زرع القلب.‬ 87 00:06:31,265 --> 00:06:33,684 ‫أيمكن للقلب أن يكون مسبب الأحلام؟‬ 88 00:06:49,075 --> 00:06:51,202 ‫أنت لا تنصت إليّ أصلًا، صحيح؟‬ 89 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 ‫أتظنين ذلك؟‬ 90 00:07:03,756 --> 00:07:06,384 ‫أعتقد أن كوابيسي تثير شهوتك.‬ 91 00:07:08,636 --> 00:07:13,599 ‫السبب يكمن في ساقيك هاتين.‬ ‫إنهما يمثلان خطرًا على البشرية.‬ 92 00:07:23,860 --> 00:07:25,194 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:07:26,737 --> 00:07:28,030 ‫ما زلت لا أستطيع.‬ 94 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 ‫لا أشعر بأنني مستعدة بعد.‬ 95 00:07:34,537 --> 00:07:36,080 ‫لا أعلم ما الخطب.‬ 96 00:08:06,402 --> 00:08:08,237 ‫هل تهرب منّي أم إليّ؟‬ 97 00:08:33,930 --> 00:08:37,475 ‫هل علينا تناول "شيلاكويليس"‬ ‫أم الصلصة الخضراء؟‬ 98 00:08:37,558 --> 00:08:39,477 ‫"شيلا" ماذا؟‬ 99 00:08:39,560 --> 00:08:42,021 ‫أتريد بعض خبز الأريبا الفنزويلي؟‬ 100 00:08:42,730 --> 00:08:45,942 ‫توقف عن المزاح السخيف يا أبي.‬ ‫الوقت باكر جدًا.‬ 101 00:08:46,025 --> 00:08:49,028 ‫ما الخطب؟ أأنت مشغولة أو ما شابه؟‬ 102 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 ‫هذا ليس مضحكًا حقًا. ألا تسمع ما تقوله؟‬ 103 00:08:53,950 --> 00:08:55,868 ‫اهدئي، كنت أحاول…‬ 104 00:08:56,410 --> 00:08:57,245 ‫تحاول ماذا؟‬ 105 00:08:58,371 --> 00:09:00,081 ‫تحاول التظاهر بأن كل شيء بخير؟‬ 106 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 ‫أم ستتصرف مثل الخالة "غابي"،‬ 107 00:09:03,626 --> 00:09:05,962 ‫وتقول إن الموت ليس له وجود‬ 108 00:09:06,462 --> 00:09:07,797 ‫وإننا كلنا واحد؟‬ 109 00:09:08,631 --> 00:09:12,802 ‫لا، كنت أحاول جعلك تبتسمين.‬ 110 00:09:12,885 --> 00:09:14,720 ‫لكنني لا أبتسم يا أبي.‬ 111 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 ‫لا أبتسم.‬ 112 00:09:17,974 --> 00:09:20,977 ‫لأنه منذ أن سُرق قلب أمي،‬ 113 00:09:22,353 --> 00:09:25,064 ‫وأشعر بأنهم سرقوا قلبي أيضًا.‬ 114 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 ‫لكنها كانت أوفر حظًا، لأنني ما زلت حية.‬ 115 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 ‫هوّني عليك.‬ 116 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 ‫يجب أن نتعلّم كيف نعيش ونبتسم مجددًا.‬ 117 00:09:39,245 --> 00:09:40,162 ‫من دونها.‬ 118 00:09:42,290 --> 00:09:44,166 ‫وعلينا تنظيف المطبخ،‬ 119 00:09:44,250 --> 00:09:47,545 ‫لأننا إن لم ننظفه، فسيصبح مرتعًا للصراصير.‬ 120 00:09:50,965 --> 00:09:52,091 ‫انظروا من تبتسم.‬ 121 00:09:53,259 --> 00:09:56,012 ‫كانت أمي تقول الكلام نفسه بشأن الصراصير.‬ 122 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‫أجل.‬ 123 00:10:01,142 --> 00:10:02,560 ‫ألا تراودك أفكار…‬ 124 00:10:05,104 --> 00:10:07,565 ‫عمن يحيا بقلب أمي؟‬ 125 00:10:08,608 --> 00:10:09,442 ‫بلى.‬ 126 00:10:11,068 --> 00:10:12,111 ‫طوال الوقت.‬ 127 00:10:15,990 --> 00:10:16,824 ‫أقبلي إليّ.‬ 128 00:10:26,751 --> 00:10:28,377 ‫حالتك الصحية ممتازة يا "كاميلا".‬ 129 00:10:28,461 --> 00:10:31,922 ‫لا أسمع أي خلل.‬ 130 00:10:32,006 --> 00:10:33,883 ‫ليتك استمعت إليه ليلة البارحة.‬ 131 00:10:34,425 --> 00:10:38,346 ‫كأن قلبي كان يحاول أن ينبئني بشيء.‬ 132 00:10:39,805 --> 00:10:43,309 ‫لديك عضو صحي في حالة ممتازة،‬ 133 00:10:43,809 --> 00:10:46,312 ‫لكنه يحاول التأقلم مع مضيفه الجديد.‬ 134 00:10:46,395 --> 00:10:47,355 ‫أمهليه وقتًا.‬ 135 00:10:47,855 --> 00:10:49,815 ‫يبدو أنه غير مرتاح معي.‬ 136 00:10:50,650 --> 00:10:52,735 ‫الأمر غريب أيها الطبيب،‬ 137 00:10:52,818 --> 00:10:55,780 ‫لأنني حين أنظر إلى المرآة أحيانًا،‬ 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,366 ‫فكأنني أنظر إلى فتاة أخرى.‬ 139 00:10:58,449 --> 00:11:01,077 ‫أشعر بذلك للحظة عابرة، لكنني أشعر به.‬ 140 00:11:01,786 --> 00:11:04,955 ‫من يخضعون إلى عمليات الزرع‬ ‫قد تساورهم فكرة خاطئة‬ 141 00:11:05,039 --> 00:11:08,459 ‫بأن جزءًا من حياة المتبرعين‬ ‫قد انتقلت إليهم.‬ 142 00:11:08,542 --> 00:11:09,585 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 143 00:11:12,129 --> 00:11:15,383 ‫ألن تطلعني على هوية من تبرع لي؟‬ 144 00:11:15,883 --> 00:11:19,178 ‫كفاك هوسًا يا "كاميلا" أرجوك.‬ 145 00:11:20,096 --> 00:11:22,723 ‫اشعري بالامتنان وواصلي حياتك، رجاءً.‬ 146 00:11:28,813 --> 00:11:30,189 ‫أتعرف ما الذي أظنه؟‬ 147 00:11:31,857 --> 00:11:33,234 ‫أظن أنها كانت امرأة.‬ 148 00:11:34,902 --> 00:11:37,363 ‫اسمعي، الشيء الوحيد الذي عليك معرفته‬ 149 00:11:37,863 --> 00:11:41,784 ‫هو أن القلب الذي في داخلك‬ ‫ينبض بشكل ممتاز في صدرك.‬ 150 00:11:41,867 --> 00:11:43,828 ‫وهو الآن ملكك. هذا كل ما في الأمر.‬ 151 00:11:44,704 --> 00:11:48,124 ‫أبلغي زوجك تحياتي من فضلك.‬ 152 00:11:49,500 --> 00:11:50,418 ‫بالطبع.‬ 153 00:11:53,003 --> 00:11:55,923 ‫لكنني سأكتشف هوية المتبرع أيها الطبيب‬ ‫بغض النظر عن ذلك.‬ 154 00:11:56,716 --> 00:12:01,762 ‫لا أعرف كيف، لكن تذكّر كلماتي. سأكتشفه.‬ 155 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 ‫مرحبًا يا "زاكرياس". أنا الطبيب "كاراسكو".‬ 156 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‫أنصت.‬ 157 00:12:16,652 --> 00:12:19,071 ‫ما زالت زوجتك تلحّ بشأن الأمر.‬ 158 00:12:20,197 --> 00:12:22,491 ‫عليك أن تكبح جماحها الآن.‬ 159 00:12:23,284 --> 00:12:26,287 ‫هذا يضع الكثير من الناس في خطر،‬ 160 00:12:26,370 --> 00:12:27,538 ‫وأنت من ضمنهم.‬ 161 00:12:28,038 --> 00:12:32,418 ‫لا تُفشى المعلومات بغير علمي أيها الطبيب.‬ 162 00:12:33,043 --> 00:12:34,044 ‫اهدأ.‬ 163 00:12:36,547 --> 00:12:39,467 ‫يا لها من طريقة مهذبة لإسكات الناس.‬ 164 00:12:40,926 --> 00:12:42,595 ‫- أتودّ ملء كأسك مجددًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 165 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 ‫هذا سيضرّ بك يا رجل.‬ 166 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 ‫كم مرة عدنا فيها إلى هنا؟‬ 167 00:13:02,323 --> 00:13:05,743 ‫ثمة شيء قاله "رينتيريا"‬ ‫يتردد صداه في ذهني باستمرار.‬ 168 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 ‫لم تُختر "فاليريا" عشوائيًا.‬ 169 00:13:10,998 --> 00:13:14,585 ‫كانوا يعلمون أن قلب "فاليريا"‬ ‫متوافق مع شخص آخر.‬ 170 00:13:17,755 --> 00:13:19,965 ‫كانت لديهم سجلاتها الطبية يا "خوليو".‬ 171 00:13:27,640 --> 00:13:29,642 ‫كان أولئك الرجال يتعقبوننا يا "خوليو".‬ 172 00:13:30,309 --> 00:13:32,311 ‫تفقدت الشرطة كل شيء يا "سيمون".‬ 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 ‫وما زالوا يحققون.‬ 174 00:13:42,655 --> 00:13:45,032 ‫ما رأيك أيها الضئيل؟‬ ‫يبدو المنزل أفضل، صحيح؟‬ 175 00:13:45,533 --> 00:13:47,368 ‫لن أغسل الأطباق.‬ 176 00:13:47,868 --> 00:13:49,370 ‫لا تقلق، سأغسلها أنا.‬ 177 00:13:49,995 --> 00:13:50,913 ‫هل انتهيت؟‬ 178 00:13:52,081 --> 00:13:54,834 ‫أنزل هذه المعدات إلى أسفل‬ ‫لكن لا تتركها في الخارج.‬ 179 00:13:54,917 --> 00:13:58,379 ‫ابحث عن صندوق المعدات وضعها فيه، اتفقنا؟‬ 180 00:13:58,462 --> 00:14:00,589 ‫لا تملي عليّ الأوامر، لست أمي.‬ 181 00:14:01,215 --> 00:14:04,385 ‫وأنت لست ابني، لكن عليّ التعامل معك، صحيح؟‬ 182 00:14:05,719 --> 00:14:10,015 ‫ساعدني أيها الضئيل، حسنًا؟‬ ‫ومن ثم يمكنك لعب ألعاب الفيديو.‬ 183 00:14:10,099 --> 00:14:11,016 ‫سأنتهي من هذه.‬ 184 00:14:11,100 --> 00:14:11,934 ‫حسنًا.‬ 185 00:14:58,689 --> 00:15:01,108 ‫انبطحي أرضًا إن أردت ألّا أفجر رأسك.‬ 186 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 ‫أنزل المسدس يا "لوكاس".‬ 187 00:15:04,528 --> 00:15:05,362 ‫أنزله!‬ 188 00:15:10,993 --> 00:15:12,620 ‫ماذا حدث؟ أخبريني!‬ 189 00:15:12,703 --> 00:15:13,871 ‫حاذري!‬ 190 00:15:13,954 --> 00:15:15,623 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:15:15,706 --> 00:15:17,875 ‫ماذا؟ كان يحمل مسدسًا يا أبي.‬ 192 00:15:17,958 --> 00:15:19,793 ‫وقف هناك وكاد يقتلني.‬ 193 00:15:19,877 --> 00:15:22,296 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 194 00:15:22,379 --> 00:15:23,589 ‫- حادث.‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:15:23,672 --> 00:15:26,926 ‫لقد أطلق النار عليّ.‬ ‫أخطأ التصويب بشكل ما، لكنه أطلق النار عليّ.‬ 196 00:15:27,009 --> 00:15:29,303 ‫ماذا فعلت؟‬ 197 00:15:29,386 --> 00:15:33,140 ‫هذه آخر مرة‬ ‫ستمسك فيها سلاحًا في حياتك. مفهوم؟‬ 198 00:15:33,223 --> 00:15:36,393 ‫الذنب ليس ذنبه يا أبي. إنه ذو عشرة أعوام.‬ 199 00:15:37,394 --> 00:15:40,856 ‫- لم تحتفظ بمسدس في المنزل؟‬ ‫- لحمايتنا.‬ 200 00:15:40,940 --> 00:15:42,483 ‫- لحمايتنا؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:15:42,566 --> 00:15:44,652 ‫لكنه لم يفدك في إنقاذ أمي.‬ 202 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 ‫كان ذلك حادثًا، حسنًا؟‬ 203 00:15:47,321 --> 00:15:49,365 ‫- حادث؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 204 00:15:49,448 --> 00:15:52,534 ‫سيتخلّص والدك من المسدس وأنت تعلّمت درسًا.‬ 205 00:15:52,618 --> 00:15:55,120 ‫وعليكم تقبّل الموقف.‬ 206 00:15:56,664 --> 00:15:57,539 ‫لا يا أبي.‬ 207 00:15:57,623 --> 00:15:59,416 ‫أعدك بأن أتخلّص من المسدس.‬ 208 00:15:59,500 --> 00:16:02,169 ‫أعلم أن عودة البسمة إلينا لن تكون هينة.‬ 209 00:16:04,129 --> 00:16:07,508 ‫لكن أقلّها نحن معًا. هذا كل ما لدينا.‬ 210 00:16:08,968 --> 00:16:09,802 ‫مفهوم؟‬ 211 00:16:15,015 --> 00:16:16,141 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:16:16,850 --> 00:16:19,520 ‫تذكّري الانطباع الذي علينا أن نظهره:‬ 213 00:16:19,603 --> 00:16:21,981 ‫الدفء والقرب والثقة.‬ 214 00:16:22,064 --> 00:16:25,192 ‫اسمع، حتى إن أحضرت‬ ‫فائزًا بجائزة "بوليتزر" إلى هنا‬ 215 00:16:25,275 --> 00:16:29,196 ‫لجعل هذا الرجل يبدو مرشحًا جديرًا بالثقة‬ ‫فسيصعب تحقيق ذلك أيضًا.‬ 216 00:16:30,114 --> 00:16:33,033 ‫إن استطعنا التستر على غبائه، فهذا كاف.‬ 217 00:16:33,993 --> 00:16:35,327 ‫لا تتوقع حدوث معجزات.‬ 218 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 ‫- سأوافيك بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 219 00:16:41,500 --> 00:16:42,334 ‫"تيرسو".‬ 220 00:16:44,670 --> 00:16:45,504 ‫سيدي.‬ 221 00:16:46,839 --> 00:16:48,090 ‫اتبعها.‬ 222 00:16:49,341 --> 00:16:52,386 ‫- ثمة شيء مريب.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 223 00:16:55,931 --> 00:16:58,308 ‫التقينا شخصيًا أخيرًا.‬ 224 00:16:59,476 --> 00:17:02,479 ‫لا يتحدث "زاك" إلا عنك‬ ‫وقد عرفت السبب الآن.‬ 225 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 ‫سُررت لمقابلتك.‬ 226 00:17:06,692 --> 00:17:08,736 ‫أتيت لالتقاط بعض الصور فحسب.‬ 227 00:17:09,445 --> 00:17:11,447 ‫ستحظى بهما فيما عدا ذلك.‬ 228 00:17:11,530 --> 00:17:13,490 ‫لا يمكنك تخيّل كم هما مفيدتان.‬ 229 00:17:13,991 --> 00:17:16,160 ‫هذه "السريعة" وهذه "الغاضبة".‬ 230 00:17:17,244 --> 00:17:18,787 ‫هذه كينونتي يا "كاميليتا".‬ 231 00:17:19,705 --> 00:17:23,959 ‫أنا ذو قلب عطوف ورغبة في خدمة الناس.‬ 232 00:17:25,669 --> 00:17:27,504 ‫سأتجهّز لالتقاط الصور.‬ 233 00:17:37,931 --> 00:17:42,519 ‫هل يراودني هذا الشعور وحدي‬ ‫أم أن زوجتك أكثر عبوسًا من الحانوتي؟‬ 234 00:17:43,353 --> 00:17:47,191 ‫أظن أنني شددت‬ ‫على عدم إحضارك التوأمتين يا "براوليو".‬ 235 00:17:47,274 --> 00:17:51,403 ‫إن رآهما الصحافيون، فسيطرحون أسئلة.‬ ‫وأنت في غنى عن ذلك.‬ 236 00:17:51,487 --> 00:17:53,906 ‫لم تودّ إفساد كل متع الدنيا؟‬ 237 00:17:53,989 --> 00:17:55,491 ‫أنت تتصرف مثل والدي، تبًا لذلك.‬ 238 00:17:56,450 --> 00:17:58,869 ‫لقد دفعت لي أجرًا لأجعلك رئيسًا، صحيح؟‬ 239 00:18:00,913 --> 00:18:02,414 ‫عليك تنفيذ طلباتي.‬ 240 00:18:03,332 --> 00:18:06,960 ‫- سمعتما السيد "متذمر" أيتها الفتاتان.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:18:07,044 --> 00:18:10,547 ‫انتظراني في الفندق، سأعوّضكما لاحقًا.‬ 242 00:18:10,631 --> 00:18:11,757 ‫لا تصفعها على مؤخرتها.‬ 243 00:18:12,758 --> 00:18:13,592 ‫انصرفا.‬ 244 00:18:14,843 --> 00:18:15,677 ‫حسنًا.‬ 245 00:18:16,386 --> 00:18:17,221 ‫حسنًا.‬ 246 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 ‫أنا جاهز.‬ 247 00:18:20,891 --> 00:18:22,226 ‫لنلتقط الصور.‬ 248 00:18:51,630 --> 00:18:54,633 ‫ما رأيك في إعلان "خوليا مونكادا"‬ ‫خوضها الانتخابات؟‬ 249 00:18:54,716 --> 00:18:55,968 ‫أي نصيحة قد تنصحها بها؟‬ 250 00:18:56,051 --> 00:18:57,719 ‫ألّا تهدر وقتها على السياسة.‬ 251 00:18:58,428 --> 00:19:03,016 ‫لعبة السياسة للرجال.‬ 252 00:19:03,100 --> 00:19:03,934 ‫اسمعوا.‬ 253 00:19:04,560 --> 00:19:07,146 ‫لا أقصد أن النساء غير مؤهلات،‬ 254 00:19:07,229 --> 00:19:09,982 ‫لكن مشكلات هذا البلد‬ 255 00:19:10,065 --> 00:19:15,612 ‫تتطلب شجاعة ذكورية لا تمتلكها "خوليا".‬ 256 00:19:17,739 --> 00:19:19,867 ‫الأمر لا يتمحور حولي.‬ 257 00:19:20,576 --> 00:19:24,204 ‫بل يتمحور حول هذا البلد وإعادة إحيائه.‬ 258 00:19:24,872 --> 00:19:30,711 ‫لهذا علينا أن نتحد جميعًا لتغيير أوضاعها.‬ 259 00:19:30,794 --> 00:19:32,671 ‫شكرًا جزيلًا لكم. طاب يومكم.‬ 260 00:19:32,754 --> 00:19:36,175 ‫إذًا هل تقصد أن النساء عاجزات عن حكم بلد؟‬ 261 00:19:36,258 --> 00:19:38,719 ‫أجرت السيدة "فاليريا" بعض الفحوصات…‬ 262 00:19:38,802 --> 00:19:42,431 ‫أعلم، لكن أي فحوصات؟‬ ‫لماذا؟ من الذي أجراها؟‬ 263 00:19:42,514 --> 00:19:44,641 ‫تلزمني معلومات كاملة.‬ 264 00:19:45,142 --> 00:19:47,269 ‫بم يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 265 00:19:47,352 --> 00:19:50,230 ‫اسمي "سيمون دوكي"، زوج "فاليريا دوكي".‬ 266 00:19:50,314 --> 00:19:54,109 ‫خضعت زوجتي لبعض الفحوصات قبل بضعة أشهر.‬ ‫أريد استلام النتائج.‬ 267 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 ‫اطلبها منها.‬ 268 00:19:59,198 --> 00:20:00,532 ‫زوجتي قد قُتلت.‬ 269 00:20:01,575 --> 00:20:02,659 ‫أنصت إليّ.‬ 270 00:20:03,535 --> 00:20:05,204 ‫أعطني النتائج‬ 271 00:20:05,287 --> 00:20:07,497 ‫وإلا سأظن أنك متورط في قتلها.‬ 272 00:20:07,581 --> 00:20:08,832 ‫أهذا واضح؟‬ 273 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 ‫يمكنني مساعدتك، لكن أفلتني.‬ 274 00:20:36,443 --> 00:20:40,155 ‫- لا، لا بد وأن هناك خطأ.‬ ‫- لا، هذه هي النتائج.‬ 275 00:20:51,375 --> 00:20:52,542 ‫لدينا مشكلة.‬ 276 00:21:01,426 --> 00:21:04,930 ‫"تبرع بأعضائك، انقذ أرواحًا"‬ 277 00:21:13,772 --> 00:21:15,065 ‫كانت حبلى.‬ 278 00:21:18,110 --> 00:21:20,821 ‫ألم يدرك الطبيب الشرعي ذلك‬ ‫في أثناء التشريح؟‬ 279 00:21:24,950 --> 00:21:27,077 ‫لم أرد أن أزيد استياءك.‬ 280 00:21:27,703 --> 00:21:28,578 ‫آسف.‬ 281 00:21:29,246 --> 00:21:31,957 ‫- هذا لا يغيّر شيئًا.‬ ‫- بل يغيّر.‬ 282 00:21:32,040 --> 00:21:36,169 ‫لأن زوجتي لم تُقتل وحدها، كانت حبلى. مفهوم؟‬ 283 00:21:36,670 --> 00:21:39,756 ‫ألا تحب وظيفتك؟ أتشعر بالملل؟‬ ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 284 00:21:39,840 --> 00:21:41,383 ‫هل عليّ تأدية وظيفتك بدلًا منك؟‬ 285 00:21:42,592 --> 00:21:46,054 ‫لقد أغرنا على عشرات العيادات‬ ‫الخارجة عن القانون يا "سيمون".‬ 286 00:21:46,138 --> 00:21:49,391 ‫وحصلنا على تقارير بشأن عمليات الزرع‬ ‫التي أُجريت في البلاد تلك الليلة.‬ 287 00:21:49,474 --> 00:21:51,184 ‫لكن لم يكن من بينها زرع قلب.‬ 288 00:21:51,268 --> 00:21:53,145 ‫لقد استجوبنا الكثير من الناس.‬ 289 00:21:53,228 --> 00:21:54,896 ‫وماذا عن المكالمة مجهولة المصدر؟‬ 290 00:21:54,980 --> 00:21:56,857 ‫أُجريت من هاتف عمومي.‬ 291 00:21:57,899 --> 00:21:58,734 ‫لا تقلق.‬ 292 00:22:01,278 --> 00:22:02,279 ‫"سيمون".‬ 293 00:22:03,780 --> 00:22:04,865 ‫"سيمون".‬ 294 00:22:06,658 --> 00:22:07,743 ‫"سيمون".‬ 295 00:22:11,371 --> 00:22:14,541 ‫كنت جاهلًا بخصوص تجارة الأعضاء‬ ‫قبل ستة أشهر…‬ 296 00:22:14,624 --> 00:22:18,045 ‫كنت أحتفل بعيد ميلاد زوجتي‬ ‫جاهلًا بأنه سيكون الأخير.‬ 297 00:22:18,128 --> 00:22:20,547 ‫وكانت حبلى بجنين‬ ‫لم يكن مقدّرًا لي رؤيته أبدًا.‬ 298 00:22:21,089 --> 00:22:26,261 ‫اسمع يا "سيمون". من بين 120 ألف عملية زرع‬ ‫تُجرى كل عام،‬ 299 00:22:26,345 --> 00:22:29,181 ‫فإن من خمسة إلى عشرة بالمئة‬ ‫تكون عمليات غير قانونية.‬ 300 00:22:29,264 --> 00:22:33,226 ‫وهذه جرائم تدر مليارات الدولارات‬ ‫في دول عديدة.‬ 301 00:22:33,310 --> 00:22:35,896 ‫دول مثل "كوسوفو" و"قبرص" و"مصر"…‬ 302 00:22:35,979 --> 00:22:37,689 ‫ما المغزى من كلامك يا "رينتيريا"؟‬ 303 00:22:39,858 --> 00:22:41,985 ‫أريدك أن تستوعب أن ما حدث لـ"فاليريا"‬ 304 00:22:42,069 --> 00:22:44,738 ‫لم تكن حادثة فردية أجراها بعض الهواة.‬ 305 00:22:48,825 --> 00:22:49,951 ‫إنها شبكة واسعة.‬ 306 00:22:50,035 --> 00:22:52,120 ‫أتريدني أن أنسى وأواصل حياتي؟‬ 307 00:22:52,204 --> 00:22:54,247 ‫ماذا تريد حقًا؟‬ 308 00:22:54,331 --> 00:22:57,209 ‫لا أريد أن يخسر طفلاك والدهما أيضًا.‬ 309 00:22:58,293 --> 00:23:01,963 ‫إن واصلت لعب دور المحقق،‬ ‫فقد تقع في مشاكل عويصة.‬ 310 00:23:03,298 --> 00:23:05,759 ‫أي شخص قد يكون يتملك قلب زوجتك،‬ 311 00:23:05,842 --> 00:23:08,220 ‫هذا إن لم يغادر البلاد أصلًا.‬ 312 00:23:09,554 --> 00:23:10,472 ‫لا تتماد في هذا.‬ 313 00:23:12,808 --> 00:23:13,892 ‫الكلفة باهظة.‬ 314 00:23:18,355 --> 00:23:19,189 ‫شكرًا…‬ 315 00:23:19,940 --> 00:23:21,316 ‫على الإحصائيات.‬ 316 00:23:25,112 --> 00:23:26,363 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 317 00:23:27,322 --> 00:23:28,907 ‫وهو ليس صعبًا أيضًا.‬ 318 00:23:29,866 --> 00:23:31,243 ‫أتعلمين ما هو الشيء الصعب؟‬ 319 00:23:32,619 --> 00:23:35,330 ‫المجازفة بخسارة مال وفير.‬ 320 00:23:36,206 --> 00:23:37,040 ‫هذا هو الصعب.‬ 321 00:23:37,999 --> 00:23:40,168 ‫قد تستفيدين منه الآن.‬ 322 00:23:40,252 --> 00:23:42,212 ‫أودّ الحفاظ على وظيفتي.‬ 323 00:23:44,131 --> 00:23:45,882 ‫لن يعلم الطبيب "كاراسكو".‬ 324 00:23:46,383 --> 00:23:47,759 ‫وإليك شيئًا آخر.‬ 325 00:23:48,969 --> 00:23:50,929 ‫إن كانت مشكلتك هي الأموال، فلا تقلقي.‬ 326 00:23:52,472 --> 00:23:53,723 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 327 00:23:59,771 --> 00:24:00,605 ‫حسنًا.‬ 328 00:24:01,189 --> 00:24:03,650 ‫قابليني الساعة 9:00 مساءً عند محطة الأخبار.‬ 329 00:24:11,116 --> 00:24:13,618 ‫أما زالت تلك الأحلام الغريبة تراودك؟‬ 330 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 ‫أعيش حياة موازية.‬ 331 00:24:19,875 --> 00:24:21,001 ‫أتصدّقين ذلك؟‬ 332 00:24:26,089 --> 00:24:28,550 ‫وكأن شخصًا ما يبعث رسائل إليّ.‬ 333 00:24:29,801 --> 00:24:31,803 ‫لكنني لا أفهم أيًا منها.‬ 334 00:24:31,887 --> 00:24:34,222 ‫"(ألفارو) يتصل"‬ 335 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 ‫شكرًا.‬ 336 00:24:39,811 --> 00:24:41,897 ‫لن أقبل إلا الأخبار السارة اليوم.‬ 337 00:24:42,522 --> 00:24:45,817 ‫سنعرف الليلة هوية المتبرع.‬ 338 00:25:01,666 --> 00:25:02,501 ‫مهلًا.‬ 339 00:25:03,418 --> 00:25:04,252 ‫ما الخطب؟‬ 340 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 ‫هل فقدت شيئًا؟‬ 341 00:25:09,799 --> 00:25:11,801 ‫لا، أبحث عن شيء ما.‬ 342 00:25:11,885 --> 00:25:15,680 ‫ماذا؟ مخدر "مولي"؟ كوكايين؟ مخدر "آسيد"؟‬ 343 00:25:15,764 --> 00:25:16,681 ‫- أخبرني.‬ ‫- لا.‬ 344 00:25:16,765 --> 00:25:17,599 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 345 00:25:19,309 --> 00:25:22,646 ‫لدي أخ حالته الصحية سيئة ويحتاج إلى كلية.‬ 346 00:25:23,522 --> 00:25:25,732 ‫- كلية؟‬ ‫- أجل، لدي أموال.‬ 347 00:25:25,815 --> 00:25:28,443 ‫هذا الرجل يبحث عن كلية هنا يا رفاق.‬ 348 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 ‫عم يبحث؟‬ 349 00:25:30,987 --> 00:25:32,030 ‫كلية منّي؟‬ 350 00:25:32,906 --> 00:25:35,116 ‫- لنر مقدار ما لديك من أموال.‬ ‫- أفلتها.‬ 351 00:25:38,203 --> 00:25:39,663 ‫أتعرف ما الذي أظنه؟‬ 352 00:25:41,581 --> 00:25:45,293 ‫إن رأيتك في هذا الحي مجددًا،‬ ‫فسينتهي أمرك.‬ 353 00:25:46,586 --> 00:25:47,420 ‫مفهوم؟‬ 354 00:25:48,880 --> 00:25:49,714 ‫مفهوم؟‬ 355 00:25:50,715 --> 00:25:51,633 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 356 00:26:00,809 --> 00:26:02,394 ‫حانة "ميلونغا"، وسط المدينة.‬ 357 00:26:02,477 --> 00:26:05,772 ‫من يبيعون طلبك يتسكعون هناك.‬ 358 00:26:18,493 --> 00:26:21,913 ‫أتيت للاعتذار‬ ‫نيابةً عن سكرتيرة الطبيب "كاراسكو".‬ 359 00:26:21,997 --> 00:26:25,750 ‫تعقّلت في اللحظة الأخيرة وقررت ألّا تأتي.‬ 360 00:26:27,961 --> 00:26:30,213 ‫آسف، لا أعرف ماذا تقول.‬ 361 00:26:31,881 --> 00:26:34,593 ‫لم قد ترتكب هذه المرأة جريمة؟‬ 362 00:26:36,011 --> 00:26:39,681 ‫جديًا، لا أفقه شيئًا عما تقوله يا "زاكرياس".‬ 363 00:26:53,403 --> 00:26:54,446 ‫"كاميلا" مستاءة.‬ 364 00:26:54,529 --> 00:26:57,198 ‫سيزداد استياؤها بعلمها بهوية المتبرع.‬ 365 00:26:58,199 --> 00:26:59,284 ‫وإلى جانب ذلك،‬ 366 00:27:00,160 --> 00:27:04,414 ‫من المؤسف العلم بأن صحافيًا بمثل منزلتك‬ 367 00:27:05,665 --> 00:27:08,084 ‫حاول رشوة سكرتيرة مسكينة.‬ 368 00:27:10,170 --> 00:27:11,838 ‫- "كاميلا" صديقتي.‬ ‫- "ألفارو".‬ 369 00:27:12,464 --> 00:27:17,135 ‫من يخضعون لعملية الزرع‬ ‫لا ينبغي لهم أن يعرفوا من منحهم أعضاءهم،‬ 370 00:27:17,218 --> 00:27:21,139 ‫لأن في ذلك مخاطرة‬ ‫بأن يخلطوا هوياتهم مع هويات المتبرعين.‬ 371 00:27:21,222 --> 00:27:22,807 ‫يصيرون مهووسين.‬ 372 00:27:23,308 --> 00:27:25,101 ‫وتصير الحياة جحيمًا.‬ 373 00:27:26,144 --> 00:27:30,273 ‫إذ يسعون لمعرفة أدق تفاصيل حيواتهم‬ ‫ثم تصبح أجزاء من شخصياتهم.‬ 374 00:27:30,940 --> 00:27:33,902 ‫ويصل بهم الأمر‬ ‫إلى أن يطمسوا هوياتهم الحقيقية حتى.‬ 375 00:27:34,819 --> 00:27:35,654 ‫"زاكرياس"…‬ 376 00:27:35,737 --> 00:27:38,239 ‫إن أردنا مساعدة "كاميلا" التي نعرفها…‬ 377 00:27:40,659 --> 00:27:43,703 ‫لا يمكننا أن نسمح بأن تعرف هوية المتبرع.‬ 378 00:27:45,372 --> 00:27:46,289 ‫افعل ذلك من أجلها.‬ 379 00:27:47,165 --> 00:27:50,335 ‫اقنعها بالتوقف عن البحث أرجوك.‬ 380 00:28:19,239 --> 00:28:21,074 ‫رباه، هذا مخيف.‬ 381 00:28:22,492 --> 00:28:26,746 ‫ينبع الحلم من الشعور بالذنب اللاشعوري‬ ‫لامتلاك قلب شخص آخر.‬ 382 00:28:27,414 --> 00:28:32,252 ‫تحب التباهي كثيرًا بالفصلين الدراسيين‬ ‫اللذين قضيتهما في دراسة علم النفس.‬ 383 00:28:32,335 --> 00:28:34,796 ‫ثلاثة فصول تحريًا للدقة. ثلاثة.‬ 384 00:28:35,630 --> 00:28:37,465 ‫انسي أمر ذلك الحلم.‬ 385 00:28:38,007 --> 00:28:39,843 ‫لا تنصتي إلى هذيان أخيك.‬ 386 00:28:41,469 --> 00:28:42,303 ‫انظري إليّ.‬ 387 00:28:43,304 --> 00:28:46,182 ‫لديك وظيفة تحبينها وزوج يعشقك،‬ 388 00:28:46,683 --> 00:28:48,727 ‫وحياة تُحسدين عليها.‬ 389 00:28:49,644 --> 00:28:51,271 ‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬ 390 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‫استمتعي بما لديك.‬ 391 00:28:55,984 --> 00:28:58,278 ‫أحتاج إلى شيء آخر يا أمي،‬ 392 00:28:58,361 --> 00:29:00,864 ‫شيء يُفترض أن أعرفه بالردّ على هذه المكالمة.‬ 393 00:29:05,034 --> 00:29:05,869 ‫ماذا؟‬ 394 00:29:08,246 --> 00:29:10,373 ‫ساورها الجبن ولم تحضر.‬ 395 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 ‫غير معقول.‬ 396 00:29:13,501 --> 00:29:17,005 ‫حاولت الاتصال بها فنهتني عن إزعاجها مجددًا.‬ 397 00:29:18,089 --> 00:29:21,718 ‫"كاميلا"، من الأفضل‬ ‫ترك الأوضاع كما هي عليها.‬ 398 00:29:26,973 --> 00:29:30,226 ‫بيتزا نابولية وبيتزا الأجبان الأربعة‬ ‫من أجل المائدة رقم ستة.‬ 399 00:29:30,310 --> 00:29:32,854 ‫بشكل سريع ولذيذ.‬ 400 00:29:40,236 --> 00:29:42,280 ‫- أنا وصديقتي المقرّبة "تاتا"…‬ ‫- مرحبًا.‬ 401 00:29:43,531 --> 00:29:46,409 ‫لدينا طقس. الخميس هو يوم البيتزا.‬ 402 00:29:46,493 --> 00:29:50,288 ‫لذا قلت، "لنجرّب البيتزا التي يعدّها بطلي."‬ 403 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 ‫"بطلك"؟‬ 404 00:29:52,040 --> 00:29:52,957 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 405 00:29:53,458 --> 00:29:55,794 ‫يقول إنها شهية. لذا أتينا.‬ 406 00:29:55,877 --> 00:29:58,630 ‫مهلًا، سأجعلهم يعدّون لكما طاولة‬ ‫ويجلبون لكما مشروبين.‬ 407 00:29:58,713 --> 00:30:02,842 ‫نريد توصياتك بالتأكيد بشأن أفضل بيتزا هنا.‬ 408 00:30:03,426 --> 00:30:04,928 ‫إن كنت سأوصي بشيء لكما،‬ 409 00:30:05,011 --> 00:30:08,139 ‫فأنا أوصي بأن تأتيا إلى هنا‬ ‫كل خميس لتناول البيتزا.‬ 410 00:30:08,223 --> 00:30:10,350 ‫عجبًا.‬ 411 00:30:10,850 --> 00:30:12,685 ‫أأنت طاه بارع لهذه الدرجة؟‬ 412 00:30:12,769 --> 00:30:15,188 ‫لست بارعًا لهذه الدرجة، لكن والدي كذلك.‬ 413 00:30:15,271 --> 00:30:17,023 ‫أنا متدرب نجيب.‬ 414 00:30:17,106 --> 00:30:18,691 ‫- رائع.‬ ‫- أتعلم أمرًا؟‬ 415 00:30:19,567 --> 00:30:23,988 ‫أشعر بأنني أتيت إلى هنا قبلًا.‬ 416 00:30:38,086 --> 00:30:40,547 ‫منذ متى وأنت تهوين موسيقى الجاز؟‬ 417 00:30:42,715 --> 00:30:43,800 ‫سؤال وجيه.‬ 418 00:30:54,519 --> 00:30:56,145 ‫صارت الرؤية لدي مزدوجة.‬ 419 00:30:56,229 --> 00:30:57,981 ‫هذه هي الأجواء المفضلة لي.‬ 420 00:30:58,481 --> 00:31:00,233 ‫نخب أيام الخميس.‬ 421 00:31:06,030 --> 00:31:09,033 ‫- هذه الأغنية ستبكيك.‬ ‫- إذًا؟‬ 422 00:31:10,076 --> 00:31:11,369 ‫هل اجتزت الاختبار؟‬ 423 00:31:12,537 --> 00:31:14,372 ‫اسألها.‬ 424 00:31:14,455 --> 00:31:16,499 ‫سأقول‬ 425 00:31:16,583 --> 00:31:19,460 ‫إن اختصاصية التغذية الخاصة بي‬ ‫قد تفقد وظيفتها.‬ 426 00:31:20,086 --> 00:31:21,337 ‫تمامًا.‬ 427 00:31:21,421 --> 00:31:24,799 ‫عليّ الذهاب. وصل "سيزر".‬ 428 00:31:24,883 --> 00:31:29,637 ‫لا. زوجك هو أكثر رجل ممل في العالم.‬ 429 00:31:29,721 --> 00:31:31,973 ‫المعذرة؟ زوجك يفوقه مللًا.‬ 430 00:31:36,060 --> 00:31:38,771 ‫- سُررت لمقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا. طابت ليلتك.‬ 431 00:31:39,397 --> 00:31:42,984 ‫- عليّ الرحيل أيضًا.‬ ‫- هذه فكرة مريعة.‬ 432 00:31:43,484 --> 00:31:45,069 ‫أتعلم ما الجزء الأسوأ؟‬ 433 00:31:45,153 --> 00:31:47,030 ‫- أنا أوافقك الرأي.‬ ‫- رائع.‬ 434 00:31:48,781 --> 00:31:50,950 ‫- هل أحتسي زجاجة جعة أخرى أم…‬ ‫- زجاجة أخرى؟‬ 435 00:31:52,201 --> 00:31:56,748 ‫هذه أول مرة أشهد فيها ابتسامة ابني‬ ‫منذ مدة طويلة.‬ 436 00:31:59,292 --> 00:32:01,920 ‫عليّ إحضار "زاكرياس" إلى هنا. سيحب المكان.‬ 437 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 ‫أليس كذلك؟‬ 438 00:32:04,464 --> 00:32:07,967 ‫لا، لن يحبه. لا، إنه انتقادي جدًا.‬ 439 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 ‫وممل أيضًا. صحيح؟‬ 440 00:32:09,969 --> 00:32:11,763 ‫- قالت صديقتك ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:32:11,846 --> 00:32:13,222 ‫لا أعرف. "زاكرياس"…‬ 442 00:32:14,098 --> 00:32:16,100 ‫أظن أنه نسي‬ 443 00:32:16,184 --> 00:32:19,145 ‫أن البهجة تكمن في التفاصيل، مثل الشيطان.‬ 444 00:32:19,228 --> 00:32:21,981 ‫وتأتي وتذهب بكل سهولة.‬ 445 00:32:22,815 --> 00:32:25,234 ‫لا أعرف… أين قرأت هذا؟‬ 446 00:32:26,778 --> 00:32:29,322 ‫البهجة كاملة مثل الطماطم.‬ 447 00:32:31,115 --> 00:32:32,867 ‫لكن السعادة ينقصها شيء دائمًا.‬ 448 00:32:33,826 --> 00:32:35,870 ‫شيء ما يفسدها دائمًا.‬ 449 00:32:36,371 --> 00:32:39,040 ‫السعادة ينقصها شيء دائمًا.‬ 450 00:32:39,123 --> 00:32:40,750 ‫شيء ما يفسدها دائمًا.‬ 451 00:32:41,709 --> 00:32:42,710 ‫لكن…‬ 452 00:32:42,794 --> 00:32:44,295 ‫ماذا؟‬ 453 00:32:44,379 --> 00:32:47,507 ‫- لم تنظر إليّ هكذا؟ هل أزعجك كلامي؟‬ ‫- لا.‬ 454 00:32:47,590 --> 00:32:51,469 ‫- كنت تحدّق إليّ.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 455 00:32:53,096 --> 00:32:54,973 ‫حسنًا، سأرحل الآن. كم الحساب؟‬ 456 00:32:55,056 --> 00:32:56,849 ‫لا، هذا على حساب المطعم.‬ 457 00:32:56,933 --> 00:32:59,435 ‫لا. مستحيل، بعد كل ما أكلناه؟‬ 458 00:32:59,519 --> 00:33:04,691 ‫لا، أرجوك.‬ ‫اعتبري ذلك في سبيل صداقة طويلة الأمد.‬ 459 00:33:04,774 --> 00:33:05,858 ‫- طويلة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:33:07,568 --> 00:33:11,990 ‫أعرف كيف أعوّضك. انظر.‬ 461 00:33:13,366 --> 00:33:17,996 ‫سأقيم معرضًا للصور الفوتوغرافية‬ ‫الأسبوع القادم مساءً.‬ 462 00:33:18,788 --> 00:33:19,956 ‫أودّ منك الحضور.‬ 463 00:33:20,039 --> 00:33:22,041 ‫لا يمكنني السهر في الخارج لوقت متأخر،‬ 464 00:33:22,125 --> 00:33:26,504 ‫أنا مرتبط بمواعيد مطعم البيتزا،‬ ‫لكنني سأحاول.‬ 465 00:33:26,587 --> 00:33:27,422 ‫ستحضر.‬ 466 00:33:27,922 --> 00:33:29,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستحضر.‬ 467 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 ‫يمكنك إحضار من تشاء، حقًا.‬ 468 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‫هذا البوق جميل.‬ 469 00:33:37,974 --> 00:33:38,808 ‫جميل جدًا.‬ 470 00:33:39,976 --> 00:33:43,771 ‫- أشكرك على كل شيء. طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 471 00:34:16,179 --> 00:34:17,889 ‫"حانة (ميلونغا)"‬ 472 00:34:28,441 --> 00:34:29,358 ‫زد الرهان بمئة.‬ 473 00:34:30,026 --> 00:34:32,195 ‫هيا، أكاد أربح.‬ 474 00:34:32,278 --> 00:34:35,364 ‫"يدمر الأقوياء بعضهم بعضًا وينجو الضعفاء."‬ 475 00:34:35,448 --> 00:34:38,910 ‫- أجل!‬ ‫- من أقوال "بيرنارد شو"، مؤلف مسرحي شهير.‬ 476 00:34:38,993 --> 00:34:41,120 ‫تحدثت إلى بعض طلبة الكليات، وأنا…‬ 477 00:34:43,664 --> 00:34:46,751 ‫أبحث عن شيء لربما يمكنك مساعدتي بشأنه.‬ 478 00:34:47,960 --> 00:34:49,587 ‫لا نبيع المخدرات هنا.‬ 479 00:34:50,379 --> 00:34:53,466 ‫- لا أريد مخدرات، بل شيئًا…‬ ‫- أجل!‬ 480 00:34:53,549 --> 00:34:55,676 ‫أكثر تعقيدًا.‬ 481 00:34:55,760 --> 00:34:56,761 ‫أجل!‬ 482 00:34:59,055 --> 00:35:01,182 ‫زوجتي في حالة صحية سيئة.‬ 483 00:35:01,265 --> 00:35:04,102 ‫تحتاج إلى عملية نقل قلب.‬ 484 00:35:04,185 --> 00:35:07,105 ‫وظننت أنه ربما يكون لديك صديق أو شريك…‬ 485 00:35:09,440 --> 00:35:10,900 ‫أنت في المكان الخطأ.‬ 486 00:35:11,400 --> 00:35:12,318 ‫لدي أموال…‬ 487 00:35:12,401 --> 00:35:15,154 ‫أنت في المكان الخطأ. اخرج من هنا يا رجل!‬ 488 00:35:31,796 --> 00:35:34,924 ‫إلى أين تذهب أيها الوسيم؟ ابق قليلًا.‬ 489 00:35:35,007 --> 00:35:37,218 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 490 00:35:50,064 --> 00:35:51,691 ‫مهلًا، إلى أين نذهب؟‬ 491 00:35:53,109 --> 00:35:54,235 ‫ماذا تفعلان؟‬ 492 00:36:03,953 --> 00:36:04,787 ‫لقد مات.‬ 493 00:36:07,248 --> 00:36:09,750 ‫اترك ذراع التحكم يا "لوكي".‬ 494 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 ‫أعرف الآن لماذا كانت "فال"‬ ‫تخبئ أذرع التحكم.‬ 495 00:36:13,337 --> 00:36:14,422 ‫إنه لا يُحتمل.‬ 496 00:36:14,505 --> 00:36:15,965 ‫رائحة الطعام شهية.‬ 497 00:36:16,465 --> 00:36:19,677 ‫به لحم لكيلا تشتكي‬ ‫بشأن باذنجان الخالة "غابي".‬ 498 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:36:20,887 --> 00:36:22,221 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- "لوكي".‬ 500 00:36:22,305 --> 00:36:23,973 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- قادم.‬ 501 00:36:24,056 --> 00:36:25,349 ‫الطعام به لحم. هيا.‬ 502 00:36:26,434 --> 00:36:28,519 ‫- يسعدني تنظيمك المائدة.‬ ‫- أنا جائع.‬ 503 00:36:28,603 --> 00:36:30,396 ‫أين "سيمون" يا ترى؟‬ 504 00:36:31,230 --> 00:36:33,482 ‫كان يجري تجربة أداء، صحيح؟‬ 505 00:36:33,983 --> 00:36:35,151 ‫- أجل.‬ ‫- تجربة أداء؟‬ 506 00:36:35,234 --> 00:36:37,195 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غريب. لماذا لم يخبرني؟‬ 507 00:36:40,865 --> 00:36:41,824 ‫إلى أين نذهب؟‬ 508 00:36:41,908 --> 00:36:43,492 ‫مهلًا، اهدؤوا.‬ 509 00:36:48,039 --> 00:36:50,458 ‫لا يمكنك الظهور فجأةً طارحًا أسئلة.‬ 510 00:36:51,959 --> 00:36:54,754 ‫- من أخبرك عنا؟‬ ‫- لا أحد.‬ 511 00:36:56,881 --> 00:36:58,841 ‫- يبدو شرطيًا.‬ ‫- لا!‬ 512 00:36:59,508 --> 00:37:00,551 ‫بل جثة في الواقع.‬ 513 00:37:01,052 --> 00:37:02,678 ‫لا، لست شرطيًا. لا!‬ 514 00:37:03,554 --> 00:37:04,472 ‫"غاراباتو".‬ 515 00:37:07,808 --> 00:37:10,394 ‫- ما الأمر المهم؟‬ ‫- هذا الرجل.‬ 516 00:37:10,895 --> 00:37:14,440 ‫إنه يبحث عن قلب. أظن أنه مخبر شرطة.‬ 517 00:37:14,941 --> 00:37:18,861 ‫- لا! مهلًا. توقف.‬ ‫- اتركه.‬ 518 00:37:18,945 --> 00:37:20,696 ‫إنه لا يساوي ثمن الرصاصات حتى.‬ 519 00:37:20,780 --> 00:37:23,824 ‫من الغريب ظهوره فجأةً هكذا‬ ‫طارحًا أسئلة كهذه.‬ 520 00:37:23,908 --> 00:37:25,701 ‫هل سمعتني؟‬ 521 00:37:25,785 --> 00:37:27,495 ‫هل تعرف شيئًا عن القلوب؟‬ 522 00:37:27,578 --> 00:37:29,622 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 523 00:37:29,705 --> 00:37:30,539 ‫إذًا؟‬ 524 00:37:30,623 --> 00:37:33,417 ‫أبرحوه ضربًا كيلا يواصل طرح الأسئلة.‬ 525 00:37:34,043 --> 00:37:35,211 ‫أيها المنحرف.‬ 526 00:37:41,092 --> 00:37:41,926 ‫كيف…‬ 527 00:37:42,510 --> 00:37:43,970 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 528 00:37:44,053 --> 00:37:45,012 ‫من فعل هذا بك؟‬ 529 00:37:45,096 --> 00:37:47,223 ‫بعض الأشخاص حاولوا سرقتي.‬ 530 00:37:47,306 --> 00:37:49,600 ‫ففكرت في الدفاع عن نفسي ونعم التفكير.‬ 531 00:37:49,684 --> 00:37:51,018 ‫أهذا مكياج يا أبي؟‬ 532 00:37:51,102 --> 00:37:53,729 ‫لا يا "لوكي". أحضر عدة الإسعافات الأولية.‬ 533 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 ‫حسنًا، سأذهب حالًا.‬ 534 00:37:54,981 --> 00:37:58,859 ‫- علينا اصطحابك إلى المستشفى.‬ ‫- لا، سأتناول مسكنًا للألم وسأكون بخير.‬ 535 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 ‫- لا نحتاج إلى العدة يا "لوكاس".‬ ‫- بل نحتاج إليها. أسرع.‬ 536 00:38:03,322 --> 00:38:05,783 ‫- ها هي.‬ ‫- أقلّها دعني أضمد جراحك.‬ 537 00:38:05,866 --> 00:38:08,619 ‫كانت أمي تقول دائمًا‬ ‫إن علينا استخدام المياه والصابون أولًا‬ 538 00:38:08,703 --> 00:38:10,288 ‫ومن ثم علينا تطهير الجرح.‬ 539 00:38:10,371 --> 00:38:11,622 ‫أنت تقومين بالعكس.‬ 540 00:38:11,706 --> 00:38:13,332 ‫ليس لدي وقت يا "لوكاس".‬ 541 00:38:13,416 --> 00:38:15,459 ‫أحمل خبرًا سارًا. مهلًا.‬ 542 00:38:15,543 --> 00:38:18,296 ‫والدكما أنقذ هاتفه.‬ 543 00:38:18,379 --> 00:38:19,338 ‫مستحيل.‬ 544 00:38:19,839 --> 00:38:21,507 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- مهلًا، بلطف.‬ 545 00:38:26,012 --> 00:38:29,432 ‫"نظرات، (كاميلا دوارتي)"‬ 546 00:38:40,693 --> 00:38:41,944 ‫شكرًا لك.‬ 547 00:38:43,988 --> 00:38:44,822 ‫كيف حالك؟‬ 548 00:38:47,950 --> 00:38:50,786 ‫أرجوك يا أمي،‬ ‫لا تسرفي في شرب الخمر، اتفقنا؟‬ 549 00:38:51,829 --> 00:38:55,207 ‫اهدئي. الأعين كلها مركزة عليك فحسب اليوم.‬ 550 00:38:55,833 --> 00:38:58,294 ‫سأحظى بمتعة كوني خفية.‬ 551 00:38:58,377 --> 00:39:00,254 ‫هذا ما تحاولين نسيانه.‬ 552 00:39:00,338 --> 00:39:04,342 ‫اهدآ، لن تسبب حماتي الفوضى.‬ 553 00:39:04,842 --> 00:39:07,136 ‫أحب لحظات خوفكم منّي.‬ 554 00:39:07,219 --> 00:39:09,430 ‫يبدي الناس إعجابهم الشديد.‬ 555 00:39:09,972 --> 00:39:13,559 ‫بكمّ الشامبانيا التي احتسوها،‬ ‫فعليهم التصفيق لكل صورة.‬ 556 00:39:14,894 --> 00:39:17,688 ‫يسعدنا وجودك معنا يا صاحب العقل المدبر.‬ 557 00:39:17,772 --> 00:39:23,069 ‫اضطُررت إلى التوسل إليه‬ ‫لكيلا يحضر مرشحه المتألق.‬ 558 00:39:23,152 --> 00:39:25,071 ‫أنا المتألق الوحيد الذي ستحصلين عليه.‬ 559 00:39:26,655 --> 00:39:27,782 ‫إنها دعابة.‬ 560 00:39:28,741 --> 00:39:30,326 ‫- المعذرة.‬ ‫- بالتأكيد يا حبيبتي.‬ 561 00:39:38,876 --> 00:39:40,044 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 562 00:39:41,087 --> 00:39:44,131 ‫أجل، كنت متحمسًا لرؤية أعمالك.‬ 563 00:39:44,965 --> 00:39:49,053 ‫آمل أن تعجبك صوري‬ ‫بقدر إعجابي بالبيتزا التي تعدّها.‬ 564 00:39:49,136 --> 00:39:49,970 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 565 00:39:50,054 --> 00:39:52,515 ‫- وإن لم تعجبك، فلا يهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:39:52,598 --> 00:39:54,392 ‫أنا متوترة.‬ 567 00:39:54,475 --> 00:39:56,102 ‫من الذي يشرّفنا بحضوره؟‬ 568 00:39:57,186 --> 00:39:59,105 ‫إنه الشخص الذي أعاد إليّ كاميرتي،‬ 569 00:39:59,188 --> 00:40:02,691 ‫وأنقذني في حفل "كارلوس فيفيس".‬ 570 00:40:02,775 --> 00:40:06,404 ‫فشعرت بالامتنان الشديد ودعوته إلى المعرض؟‬ 571 00:40:07,071 --> 00:40:08,948 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 572 00:40:09,031 --> 00:40:10,408 ‫يمتلك "سيمون" أيضًا…‬ 573 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 ‫- مطعم بيتزا؟‬ ‫- أجل.‬ 574 00:40:12,743 --> 00:40:13,869 ‫كيف تعرف؟‬ 575 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 ‫- لقد أخبرتني.‬ ‫- حقًا؟‬ 576 00:40:15,913 --> 00:40:17,832 ‫- "كاميلا دوارتي"؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:40:17,915 --> 00:40:20,418 ‫- "كارلوس سيبولفيدا"، من مجلة "إسبكتادور".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 578 00:40:20,501 --> 00:40:23,170 ‫- بخير. أيمكننا التحدث؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 579 00:40:23,671 --> 00:40:25,005 ‫- المعذرة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 580 00:40:25,089 --> 00:40:26,006 ‫استمتعي.‬ 581 00:40:29,802 --> 00:40:31,554 ‫كيف حال بيتزا الهاويية التي تعدّها؟‬ 582 00:40:32,763 --> 00:40:35,599 ‫نعدّ كل أنواع البيتزا، عدا بيتزا الهاويية.‬ 583 00:40:38,185 --> 00:40:39,937 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ ‫- تفضل.‬ 584 00:40:40,563 --> 00:40:42,648 ‫هل يفقه طهاة البيتزا الأعمال الفنية؟‬ 585 00:40:44,400 --> 00:40:48,946 ‫لدي إجابات عديدة عن هذا السؤال،‬ ‫لكنني أفضّل السكوت.‬ 586 00:40:49,822 --> 00:40:52,199 ‫يجدر بك ذلك. من الشجاعة أن تبدي جهلك.‬ 587 00:40:54,827 --> 00:40:56,579 ‫سأتجول في المكان.‬ 588 00:40:56,662 --> 00:40:57,621 ‫تفضل.‬ 589 00:45:03,242 --> 00:45:05,577 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 56083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.