All language subtitles for Boundless.2022.S01E01.1080p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,208 --> 00:01:55,208 www.titlovi.com 2 00:01:58,208 --> 00:02:04,208 BOUNDLESS 3 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 The world we hope to conquer is boundless. 4 00:02:24,291 --> 00:02:29,208 There is no edge to plunge over or to sail across into the darkness. 5 00:02:37,916 --> 00:02:41,500 A man must pursue only the light of knowledge. 6 00:02:41,583 --> 00:02:45,791 Boldy, relentlessly, and never straying from the path. 7 00:02:50,208 --> 00:02:55,000 Although for that, we must face the darkness that lives inside us. 8 00:03:17,541 --> 00:03:22,291 ROYAL PALACE, LISBON, PORTUGAL 9 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Guards. 10 00:04:04,458 --> 00:04:07,291 Captain Magellan, the king cannot receive you. 11 00:04:07,375 --> 00:04:09,583 The audiences are finished for today. 12 00:04:11,583 --> 00:04:13,125 I shall come back tomorrow. 13 00:04:15,500 --> 00:04:16,875 Captain Magellan, 14 00:04:17,625 --> 00:04:19,791 the king does not want to see you. 15 00:04:21,875 --> 00:04:22,707 Minister, 16 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 I've served our king for twenty years. 17 00:04:26,041 --> 00:04:27,500 In Cannanore, 18 00:04:27,582 --> 00:04:28,666 Malacca, Morocco� 19 00:04:28,750 --> 00:04:29,666 I know! 20 00:04:30,207 --> 00:04:32,166 And we are truly grateful. 21 00:04:33,166 --> 00:04:34,957 You should thank me. - Captain. 22 00:04:35,041 --> 00:04:39,875 Your previous audiences with the king were most unpleasant for him. 23 00:04:42,250 --> 00:04:45,457 I'm here to defend my honor, and to ask for what is fair. 24 00:04:47,416 --> 00:04:48,791 I am very sorry. 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,957 Minister! I'm not here to ask, 26 00:04:55,041 --> 00:04:56,500 I'm here to offer. 27 00:04:56,957 --> 00:04:57,791 This discovery 28 00:04:58,791 --> 00:05:00,625 is of immeasurable value. 29 00:05:02,416 --> 00:05:03,791 Send a formal request. 30 00:05:04,375 --> 00:05:06,291 If there is something of interest, 31 00:05:06,625 --> 00:05:08,250 I shall notify the king. 32 00:05:49,166 --> 00:05:50,791 He wouldn't even see me. 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,916 I've spent two years researching. 34 00:06:00,208 --> 00:06:02,000 I've spoken to astronomers, 35 00:06:02,083 --> 00:06:05,250 helmsmen and cartographers, but my king� 36 00:06:06,458 --> 00:06:07,833 refused to see me. 37 00:06:10,833 --> 00:06:13,208 It would be a once-in-a-lifetime discovery. 38 00:06:13,666 --> 00:06:15,458 It would go down in history. 39 00:06:17,250 --> 00:06:19,000 The passage is there, 40 00:06:19,707 --> 00:06:21,875 waiting for someone to cross it! 41 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 And from there, we would reach our destination. 42 00:06:26,332 --> 00:06:27,916 We would make it! 43 00:06:28,250 --> 00:06:30,875 We would return laden with treasure. 44 00:06:32,000 --> 00:06:33,707 The king would be forced 45 00:06:34,000 --> 00:06:35,332 to treat me with respect. 46 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 Ferdinand� 47 00:06:39,000 --> 00:06:40,457 It's time to rest. 48 00:06:42,375 --> 00:06:43,582 Let's go. 49 00:06:44,375 --> 00:06:45,541 Come. 50 00:06:49,832 --> 00:06:50,875 Ferdinand� 51 00:06:58,875 --> 00:07:01,458 I will find a monarch who respects knowledge. 52 00:07:01,541 --> 00:07:03,333 They'll accuse you of treason. 53 00:07:03,416 --> 00:07:04,708 I don't care. 54 00:07:07,041 --> 00:07:08,541 I will go to Spain. 55 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 I'll talk to my father and my brother. 56 00:07:15,416 --> 00:07:18,875 They have friends in the court of King Charles. 57 00:07:25,332 --> 00:07:26,500 Let's go. 58 00:07:32,457 --> 00:07:37,166 500 MILES AWAY IN SEVILLE, SPAIN 59 00:07:43,375 --> 00:07:45,041 Load the sacks. 60 00:07:52,166 --> 00:07:54,666 If it isn't Clemence the miser! 61 00:07:54,750 --> 00:07:56,666 It's been a while! 62 00:07:56,750 --> 00:07:58,875 Welcome. - What do you have for us? 63 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Let's see. 64 00:08:02,166 --> 00:08:03,583 What do you have for me? 65 00:08:04,416 --> 00:08:07,125 Copper, linen, cereals� 66 00:08:07,541 --> 00:08:09,125 And iron. - Iron. 67 00:08:10,083 --> 00:08:10,916 Where's Elcano? 68 00:08:11,083 --> 00:08:12,125 He's dead. 69 00:08:12,375 --> 00:08:13,041 Dead? 70 00:08:14,458 --> 00:08:15,916 Where are you going? 71 00:08:19,332 --> 00:08:20,750 Elcano, welcome back! 72 00:08:21,041 --> 00:08:23,207 Clemence, it's been a while! 73 00:08:23,291 --> 00:08:24,457 Look what I found. 74 00:08:24,541 --> 00:08:26,082 You rat! I'll kill you! 75 00:08:26,332 --> 00:08:28,666 It's been over six months, Elcano. - Yes. 76 00:08:28,750 --> 00:08:29,832 But it was worth it. 77 00:08:29,916 --> 00:08:33,165 I won't know that until I see the contents of your chest. 78 00:08:35,457 --> 00:08:37,207 One-eyed miser. - Miser? 79 00:08:37,665 --> 00:08:40,582 Clemence, what is your wife doing with that man? 80 00:08:42,790 --> 00:08:44,333 No, it was only your sister. 81 00:08:44,915 --> 00:08:46,125 Is this all you have? 82 00:08:46,208 --> 00:08:47,333 Let's go, lads. 83 00:08:47,665 --> 00:08:48,665 No, no! 84 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 Wait, wait. 85 00:08:50,665 --> 00:08:52,000 Perhaps� 86 00:08:52,750 --> 00:08:55,458 Perhaps we can come to an arrangement. 87 00:08:58,208 --> 00:08:59,250 Perhaps. 88 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 A poor old man got on board 89 00:09:11,458 --> 00:09:13,875 A poor old man got on board 90 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 He said, "Sir, I want to get on board." 91 00:09:21,625 --> 00:09:24,416 To see the sea and its vastness 92 00:09:32,165 --> 00:09:34,625 But the captain wouldn't let him on board 93 00:09:37,208 --> 00:09:39,958 Oh that rogue, they'll make his life hell 94 00:09:42,375 --> 00:09:43,500 Captain! 95 00:09:47,250 --> 00:09:48,208 To the sea! 96 00:09:48,290 --> 00:09:49,458 To our captain! 97 00:09:50,790 --> 00:09:53,915 A toast to the sea, for it lets us indulge 98 00:09:54,000 --> 00:09:56,333 in life's pleasures! 99 00:10:09,750 --> 00:10:10,875 Careful! 100 00:10:10,958 --> 00:10:11,875 Enough, enough! 101 00:10:15,208 --> 00:10:16,833 Calm down! 102 00:10:18,833 --> 00:10:19,958 That's enough! 103 00:10:23,416 --> 00:10:25,458 Dirty Castilian dogs! 104 00:11:22,333 --> 00:11:23,916 Sons of bitches! 105 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Hey! Get me down! 106 00:11:29,291 --> 00:11:30,875 Let's see what he's got here! 107 00:11:32,290 --> 00:11:35,083 Allow me to introduce your king, Manuel of Portugal! 108 00:11:35,165 --> 00:11:36,165 What the hell? 109 00:11:36,250 --> 00:11:38,083 Let's go find another tavern. 110 00:11:38,958 --> 00:11:40,458 I'm following you, man! 111 00:11:40,540 --> 00:11:42,540 Come on. - No, no, no. 112 00:11:42,625 --> 00:11:45,000 Why not? We just got back to dry land. 113 00:11:45,083 --> 00:11:48,208 It's not yet dawn, Captain. - I'm going to the boat. 114 00:11:48,290 --> 00:11:50,125 Why are you going to the boat? 115 00:11:50,208 --> 00:11:51,333 Sebasti�n! 116 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 Let's go to a tavern that's not full of damn Portuguese! 117 00:12:06,208 --> 00:12:10,291 We'll show them that Elcano and his men have arrived! 118 00:12:33,833 --> 00:12:36,040 Nice party, Elcano. 119 00:12:37,750 --> 00:12:39,665 Scoundrel. 120 00:12:40,833 --> 00:12:42,958 So, you like to play the big captain? 121 00:12:43,958 --> 00:12:47,165 You forget that it was us, the Genoese, 122 00:12:47,875 --> 00:12:50,540 who lent you the money to buy that ship. 123 00:12:55,250 --> 00:12:58,250 You chose to pay your crew instead of us? 124 00:12:58,333 --> 00:12:59,750 All right, handsome. 125 00:13:00,166 --> 00:13:03,250 But in exchange, we will take our ship back. 126 00:13:03,333 --> 00:13:07,166 No. The Guetaria isn't mine alone, it belongs to the Crown. 127 00:13:11,125 --> 00:13:12,416 Of course� 128 00:13:13,625 --> 00:13:18,291 When the sun rises and the judge finds out you gave the ship away, 129 00:13:18,833 --> 00:13:20,958 your head will hurt even more. 130 00:13:24,666 --> 00:13:27,250 COURTS OF CASTILE, SPAIN 131 00:13:49,250 --> 00:13:51,415 We know that King Charles is young 132 00:13:51,750 --> 00:13:53,665 but he's extremely ambitious. 133 00:13:54,665 --> 00:13:56,833 If they rebuke you for being Portuguese, 134 00:13:56,915 --> 00:13:58,125 you know what to do. 135 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 Tell him you're married to my sister Beatrice 136 00:14:01,291 --> 00:14:02,916 who is Spanish and a noble. 137 00:14:03,000 --> 00:14:04,833 Speak Spanish. - Yes. 138 00:14:08,291 --> 00:14:09,583 The audiences are over. 139 00:14:09,666 --> 00:14:11,375 His Majesty is going away. 140 00:14:11,750 --> 00:14:12,750 How long for? 141 00:14:12,833 --> 00:14:14,666 Three weeks, maybe a month. 142 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 You cannot go in there! 143 00:14:18,833 --> 00:14:20,208 He's Captain Magellan! 144 00:14:20,291 --> 00:14:21,458 You must hear me. 145 00:14:21,541 --> 00:14:22,750 How dare you? 146 00:14:22,833 --> 00:14:25,208 I'm offering you the greatest feat ever. 147 00:14:25,291 --> 00:14:26,291 Get him out! 148 00:14:26,375 --> 00:14:27,541 Your Majesty, listen! 149 00:14:27,625 --> 00:14:29,500 I'll make you the richest prince! 150 00:14:29,583 --> 00:14:30,333 Stop! 151 00:14:33,458 --> 00:14:34,415 Let me go. 152 00:14:47,833 --> 00:14:48,625 Your Majesty. 153 00:14:52,583 --> 00:14:55,500 There is a shorter route to the Indies and their riches. 154 00:14:56,790 --> 00:14:58,290 A route through the West. 155 00:15:01,375 --> 00:15:02,416 If I may� 156 00:15:11,416 --> 00:15:13,583 The lands of the new Americas 157 00:15:13,666 --> 00:15:15,166 don't end in the South. 158 00:15:17,416 --> 00:15:20,291 There is a channel that joins the other Great Sea 159 00:15:20,791 --> 00:15:23,291 and leads to the Spice Islands. 160 00:15:24,791 --> 00:15:27,000 Once we open this new route, 161 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Spain will own the spice trade of the Indies. 162 00:15:34,290 --> 00:15:36,290 Your profits will be immense. 163 00:15:36,875 --> 00:15:39,915 And why should we trust you? 164 00:15:42,250 --> 00:15:43,583 A Portuguese. 165 00:15:45,040 --> 00:15:47,458 My king disregarded my knowledge, 166 00:15:48,165 --> 00:15:50,458 so I offer it to anyone who believes in it. 167 00:15:52,125 --> 00:15:53,625 You ask for an act of faith. 168 00:15:53,708 --> 00:15:56,958 On the contrary, I've been visiting the treasury for years. 169 00:15:57,708 --> 00:16:00,250 It is where they keep the navigation charts 170 00:16:00,333 --> 00:16:04,208 and the observation logs of every Portuguese expedition. 171 00:16:07,833 --> 00:16:11,791 I've spent years calculating and studying to find the passage. 172 00:16:11,958 --> 00:16:14,083 Others have searched for it before you. 173 00:16:14,500 --> 00:16:17,166 Nobody has found it because it doesn't exist. 174 00:16:17,458 --> 00:16:18,458 It does exist. 175 00:16:18,708 --> 00:16:19,750 It exists. 176 00:16:20,291 --> 00:16:21,541 With your blessing� 177 00:16:22,208 --> 00:16:23,666 I'll discover it for you. 178 00:16:30,958 --> 00:16:33,833 How many expeditions have you led, Captain? 179 00:16:34,290 --> 00:16:35,333 None. 180 00:16:37,165 --> 00:16:39,290 I've been navigating for twenty years. 181 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 I've sailed the Indian and African coasts several times. 182 00:16:44,790 --> 00:16:45,625 Highness� 183 00:16:48,208 --> 00:16:50,540 If this man has never commanded a ship, 184 00:16:50,833 --> 00:16:55,000 it would be folly to entrust him with an expedition of such expense. 185 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 Your Majesty, spices are more valuable than gold. 186 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 We will return loaded 187 00:17:01,416 --> 00:17:03,958 with nutmeg, incense, cloves� 188 00:17:04,500 --> 00:17:06,750 The cost of the expedition will be nothing 189 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 compared to the income it will generate for your coffers. 190 00:17:13,915 --> 00:17:16,250 Spain will be far richer than Portugal. 191 00:17:20,540 --> 00:17:22,583 The risk is worth it, Your Majesty. 192 00:17:24,375 --> 00:17:25,208 I promise you. 193 00:17:49,208 --> 00:17:50,666 What do you ask in return? 194 00:17:52,041 --> 00:17:54,750 That my discoveries bear my name. 195 00:17:54,833 --> 00:17:55,833 Glory? 196 00:17:57,083 --> 00:17:58,875 Is that all that drives you? 197 00:18:00,000 --> 00:18:02,458 I also want one fifth of the profits. 198 00:18:02,833 --> 00:18:05,333 For myself and for my descendants. 199 00:18:13,083 --> 00:18:16,500 You will have to swear loyalty to this Crown and this king. 200 00:18:16,583 --> 00:18:17,500 I will do so. 201 00:18:20,291 --> 00:18:23,666 And you will have to accept the terms imposed on you. 202 00:18:24,916 --> 00:18:26,083 I will accept them. 203 00:18:41,458 --> 00:18:42,375 Hey. 204 00:18:50,291 --> 00:18:51,166 Boy. 205 00:18:52,833 --> 00:18:54,125 Come here with us. 206 00:18:56,375 --> 00:18:58,291 Come on, just for a moment. 207 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Just for a moment. 208 00:19:44,500 --> 00:19:45,916 What's your name, boy? 209 00:19:47,125 --> 00:19:48,041 Juan. 210 00:19:50,208 --> 00:19:51,833 Where are you from, Juan? 211 00:19:53,125 --> 00:19:54,458 They say� 212 00:19:54,541 --> 00:19:56,833 that I am from Santander, 213 00:19:57,041 --> 00:19:58,291 but I don't know. 214 00:19:59,833 --> 00:20:01,333 I never met my parents. 215 00:20:04,000 --> 00:20:06,208 Why are you here, Juan from Santander? 216 00:20:07,500 --> 00:20:09,083 For tripping up. 217 00:20:12,166 --> 00:20:14,625 When I was running away 218 00:20:14,708 --> 00:20:16,833 after stealing a chicken. 219 00:20:31,791 --> 00:20:35,541 SEVILLE, SPAIN 220 00:20:45,291 --> 00:20:46,458 Captains. 221 00:20:46,666 --> 00:20:47,791 Your Eminence. 222 00:20:49,333 --> 00:20:52,916 I have the consent from His Majesty and the Council of the Indies. 223 00:20:53,333 --> 00:20:56,333 Captain Mendoza, you will command the Victoria. 224 00:20:56,416 --> 00:20:59,166 Quezada, you'll be in charge of the Concepcion. 225 00:20:59,833 --> 00:21:01,583 And you, Captain Cartagena, 226 00:21:01,666 --> 00:21:03,708 you'll command the San Antonio 227 00:21:04,041 --> 00:21:06,916 and you will be the expedition's Royal Observer. 228 00:21:09,208 --> 00:21:12,208 You will be responsible 229 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 for defending the interests of the Spanish Crown at all times. 230 00:21:17,208 --> 00:21:19,250 They will be defended, your Eminence. 231 00:21:21,333 --> 00:21:22,916 And the other ships? 232 00:21:23,000 --> 00:21:26,083 Captain Serrano will command the Santiago 233 00:21:26,166 --> 00:21:30,208 and Magellan will command the Trinidad and the overall expedition. 234 00:21:30,291 --> 00:21:33,291 Our king has put his trust in this Portuguese 235 00:21:33,750 --> 00:21:37,166 but we know all too well that our neighbors aren't trustworthy. 236 00:21:37,250 --> 00:21:38,166 No. 237 00:21:38,333 --> 00:21:41,000 We know that our neighbors are our greatest enemy. 238 00:21:42,833 --> 00:21:45,000 If this man can betray his own king, 239 00:21:45,291 --> 00:21:47,333 what might he do to us? 240 00:21:56,333 --> 00:21:57,833 Two eyes, this big. 241 00:21:57,916 --> 00:21:58,916 I never thought� 242 00:21:59,000 --> 00:22:01,333 It was there, with eyes this big. 243 00:22:01,416 --> 00:22:05,083 I never thought he'd do such things. - What else could I do? 244 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 Nothing. Nothing. 245 00:22:09,666 --> 00:22:10,625 Thank you. 246 00:22:11,916 --> 00:22:12,791 To Don Diogo 247 00:22:13,416 --> 00:22:15,791 who got us an audience with the young king. 248 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 To Don Diogo. 249 00:22:19,291 --> 00:22:20,916 I can't wait to leave. 250 00:22:21,000 --> 00:22:24,583 A helmsman for the Trinidad, a dozen sailors, and we can set sail. 251 00:22:25,208 --> 00:22:27,208 Ferdinand, you must be cautious. 252 00:22:27,291 --> 00:22:28,833 It's rumored that Cartagena 253 00:22:28,916 --> 00:22:30,375 and Mendoza 254 00:22:31,166 --> 00:22:33,750 won't allow glory to go to a Portuguese. 255 00:22:35,208 --> 00:22:36,041 Father. 256 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 Sister. 257 00:22:43,583 --> 00:22:44,750 Don't worry. 258 00:22:45,166 --> 00:22:47,000 Because if they dare to defy us, 259 00:22:47,208 --> 00:22:49,833 they'll taste the steel of our swords. 260 00:22:50,125 --> 00:22:52,541 That would turn the crew against you. 261 00:22:52,958 --> 00:22:54,083 We'll be cautious. 262 00:23:01,875 --> 00:23:04,166 Don't be sad, Beatrice. 263 00:23:06,041 --> 00:23:07,541 What do you expect? 264 00:23:08,791 --> 00:23:11,958 My husband and brother are leaving and may never return. 265 00:23:12,041 --> 00:23:13,416 We will return. 266 00:23:15,541 --> 00:23:18,833 All responsibility lies with them. 267 00:23:20,250 --> 00:23:22,375 But so will all the glory. 268 00:23:24,875 --> 00:23:29,125 Is it worth pursuing glory if you end up dying in the attempt? 269 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 Beatrice� 270 00:23:40,958 --> 00:23:41,791 Please. 271 00:24:05,541 --> 00:24:06,750 Enough! 272 00:24:07,500 --> 00:24:08,500 Enough, child! 273 00:24:10,458 --> 00:24:11,375 Scram! 274 00:24:46,333 --> 00:24:48,166 The other ship, this one's full. 275 00:24:48,500 --> 00:24:50,208 Put these supplies in the hold. 276 00:24:50,416 --> 00:24:52,208 Come on. - You, help him! 277 00:24:52,291 --> 00:24:53,416 Follow my lead. 278 00:24:54,083 --> 00:24:57,458 One, two, three! 279 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 One, two, three! 280 00:25:03,791 --> 00:25:05,750 Captain Ferdinand Magellan. 281 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 My name is Antonio de Pigafetta, I'm here to sign up. 282 00:25:12,625 --> 00:25:15,208 I need experienced sailors and helmsmen. 283 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 I see you are neither of those. 284 00:25:21,791 --> 00:25:24,625 I have here a recommendation from Pope Leo X. 285 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 That doesn't make you qualified. 286 00:25:26,666 --> 00:25:29,000 One, two, three! 287 00:25:29,250 --> 00:25:32,541 Captain, I've studied the indigenous languages. 288 00:25:34,458 --> 00:25:37,250 Enrique is from Malacca, he knows them too. 289 00:25:44,333 --> 00:25:45,875 Right. Now secure it. 290 00:25:46,791 --> 00:25:51,291 Captain, the greatest feats are worthless if there is nobody to narrate them. 291 00:25:51,541 --> 00:25:54,416 I will record your feats for posterity. 292 00:26:07,750 --> 00:26:08,666 Name. 293 00:26:09,375 --> 00:26:10,416 Agust�n Ocana. 294 00:26:11,041 --> 00:26:13,083 A Spaniard? - From Seville, sir. 295 00:26:14,708 --> 00:26:15,791 Are you sure? 296 00:26:16,541 --> 00:26:18,916 Want to end up like the captain? - No. 297 00:26:19,000 --> 00:26:19,958 Go on then. 298 00:26:21,916 --> 00:26:23,708 Dopey! Go on. 299 00:26:27,250 --> 00:26:29,083 My name's Omar. - Pachito. 300 00:26:29,166 --> 00:26:30,666 Pablito? - Pachito. 301 00:26:34,541 --> 00:26:36,125 Welcome. - Thank you. 302 00:26:37,000 --> 00:26:37,875 Go ahead. 303 00:26:41,666 --> 00:26:42,708 Five men. 304 00:26:45,583 --> 00:26:47,166 I'm sorry, sir. 305 00:26:47,250 --> 00:26:49,375 How could I be so clumsy? 306 00:26:49,666 --> 00:26:51,041 How did that happen? 307 00:26:51,916 --> 00:26:53,458 How could I do such a thing? 308 00:26:53,541 --> 00:26:55,375 No, sir. - Don't worry, look. 309 00:26:55,708 --> 00:26:56,791 I'll give you this 310 00:26:57,083 --> 00:27:00,250 to get a cup of wine in the port. 311 00:27:03,125 --> 00:27:04,000 What's wrong? 312 00:27:32,166 --> 00:27:33,916 Let me go. Let's go! 313 00:27:45,250 --> 00:27:46,291 Are you all right? 314 00:27:49,833 --> 00:27:52,791 You risk your life for a slave just before we set sail? 315 00:27:53,000 --> 00:27:55,500 This man is serving the Spanish Crown, 316 00:27:55,583 --> 00:27:57,125 like you and I. 317 00:28:06,000 --> 00:28:07,250 Careful with those. 318 00:28:07,375 --> 00:28:08,791 Take it to my cabin. 319 00:28:10,708 --> 00:28:12,333 What happened? You all right? 320 00:28:12,416 --> 00:28:13,083 Yes. 321 00:28:13,166 --> 00:28:15,208 Hey, you. Where are you from? 322 00:28:15,291 --> 00:28:16,875 The Holy Roman Empire. 323 00:28:18,250 --> 00:28:19,666 Here you are, Commander. 324 00:28:20,625 --> 00:28:22,250 Half of them are Spanish, 325 00:28:22,333 --> 00:28:27,000 the others are Italian, French, Portuguese, Greek 326 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 and two Germans. 327 00:28:30,083 --> 00:28:32,916 Two hundred and thirty-seven souls. 328 00:28:34,458 --> 00:28:35,500 Good. 329 00:28:37,416 --> 00:28:39,125 Men of no trade� 330 00:28:40,416 --> 00:28:41,833 fugitives� 331 00:28:42,166 --> 00:28:44,000 Yes, it's what we have. 332 00:28:44,083 --> 00:28:45,916 It's not bad, Ferdinand. 333 00:28:46,250 --> 00:28:49,625 Who would dare go to the end of the world other than them 334 00:28:49,708 --> 00:28:51,375 and madmen like us? 335 00:28:53,041 --> 00:28:54,333 You! Come here. 336 00:28:56,375 --> 00:28:57,958 We still need a helmsman. 337 00:28:58,958 --> 00:28:59,750 Yes. 338 00:29:17,291 --> 00:29:19,458 Get up, scoundrel! 339 00:29:21,708 --> 00:29:22,541 Enough! 340 00:29:26,041 --> 00:29:27,000 Captain. 341 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 I'm Captain Ferdinand Magellan. 342 00:29:42,583 --> 00:29:44,708 You appear to have angered the king. 343 00:29:46,208 --> 00:29:47,208 Yes. 344 00:29:51,291 --> 00:29:52,958 I have a proposition for you. 345 00:29:58,250 --> 00:30:01,791 Many men must have turned you down for you to come here. 346 00:30:02,458 --> 00:30:03,541 Many men fear 347 00:30:04,250 --> 00:30:05,791 the huge challenge I offer. 348 00:30:08,875 --> 00:30:10,041 And you're Portuguese. 349 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 How dare you! 350 00:30:13,250 --> 00:30:15,791 If you join our expedition, you will be free 351 00:30:16,458 --> 00:30:18,458 and your debts will be absolved. 352 00:30:19,750 --> 00:30:21,416 They say you studied navigation 353 00:30:21,500 --> 00:30:23,291 with Vespucci himself. 354 00:30:23,708 --> 00:30:25,625 And you're an excellent helmsman. 355 00:30:25,791 --> 00:30:26,916 Is that correct? 356 00:30:29,000 --> 00:30:29,875 No. 357 00:30:32,625 --> 00:30:34,958 Are you or aren't you an excellent helmsman? 358 00:30:35,791 --> 00:30:37,708 I'm not a helmsman, I'm a captain. 359 00:30:37,791 --> 00:30:38,625 Captain. 360 00:30:40,000 --> 00:30:41,333 A captain without a ship! 361 00:30:41,416 --> 00:30:42,708 The king has chosen 362 00:30:42,791 --> 00:30:44,416 the expedition's captains. 363 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 We will return with our holds overflowing. 364 00:30:50,166 --> 00:30:51,791 You could buy a new ship. 365 00:30:52,666 --> 00:30:53,833 Your choice: 366 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 the sea 367 00:30:55,875 --> 00:30:56,750 or jail. 368 00:30:59,333 --> 00:31:01,833 I'd have to consult my men and convince them. 369 00:31:02,041 --> 00:31:05,416 They already signed up. How do you think we found you? 370 00:31:06,541 --> 00:31:07,458 Captain. 371 00:31:12,333 --> 00:31:13,666 We'll need a cabin boy. 372 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 What are you doing here? 373 00:31:50,666 --> 00:31:54,458 I bring a message from His Majesty, the King of Portugal. 374 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 He orders you to abandon this project 375 00:31:58,333 --> 00:32:01,000 and return to Lisbon immediately. 376 00:32:02,833 --> 00:32:06,333 His Majesty will reward you generously. 377 00:32:08,291 --> 00:32:11,750 My apologies, Minister. But I gave my word to the King of Spain. 378 00:32:15,208 --> 00:32:17,041 Serving a foreign monarch 379 00:32:17,125 --> 00:32:20,000 is the worst possible insult to your country. 380 00:32:20,458 --> 00:32:23,166 I spent twenty years fighting for my country. 381 00:32:24,416 --> 00:32:27,458 What did the king do when I needed him most? 382 00:32:30,583 --> 00:32:31,791 He rejected me. 383 00:32:32,125 --> 00:32:33,000 Name your price. 384 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Go ahead. 385 00:32:34,708 --> 00:32:37,750 Your price to forget this folly? - Don't you understand? 386 00:32:37,833 --> 00:32:41,500 I will not abandon my dreams, not for any flag or handout. 387 00:32:41,583 --> 00:32:42,625 Get out! 388 00:32:42,708 --> 00:32:45,250 Reconsider, Ferdinand, reconsider! 389 00:32:46,291 --> 00:32:51,041 Do you really think the Spanish captains will trust a foreigner? 390 00:32:52,583 --> 00:32:54,625 Do you think they'll let you survive? 391 00:32:54,708 --> 00:32:56,083 Get out of my house! 392 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 You know that you won't live to taste the glory you seek. 393 00:33:04,333 --> 00:33:05,250 Out of my house! 394 00:33:05,333 --> 00:33:06,416 You won't survive. 395 00:33:29,291 --> 00:33:30,375 What did he say? 396 00:33:31,125 --> 00:33:32,833 He asked me to convince you. 397 00:33:34,333 --> 00:33:36,583 But I told him you are a man of honor. 398 00:33:37,291 --> 00:33:39,666 That you will be true to your word, my love. 399 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Everything that can be calculated and foreseen 400 00:34:13,458 --> 00:34:15,166 you have calculated 401 00:34:15,458 --> 00:34:16,791 and foreseen. 402 00:34:22,416 --> 00:34:23,458 Wait for our baby. 403 00:34:24,333 --> 00:34:26,750 I wish I could be here for the birth. 404 00:34:27,208 --> 00:34:30,458 But we cannot risk the king changing his mind. 405 00:34:31,708 --> 00:34:33,041 I wish I could. 406 00:34:36,541 --> 00:34:38,666 What if the strait does not exist? 407 00:34:40,458 --> 00:34:41,375 What then? 408 00:34:56,958 --> 00:34:59,333 We will find this new route. 409 00:35:00,458 --> 00:35:03,041 We will get to the Spice Islands. 410 00:35:03,500 --> 00:35:06,708 And we will have the life that we deserve. 411 00:35:10,958 --> 00:35:12,208 Do not doubt that. 412 00:35:44,291 --> 00:35:46,166 TESTAMENT 413 00:36:03,416 --> 00:36:04,833 Wait for me to return. 414 00:36:05,125 --> 00:36:07,166 I promise you that with my earnings 415 00:36:07,250 --> 00:36:10,458 I will buy a farm and make you my wife. 416 00:36:11,583 --> 00:36:12,333 What's funny? 417 00:36:12,416 --> 00:36:15,208 Another sailor made me the exact same promise. 418 00:36:15,291 --> 00:36:16,625 But he never came back. 419 00:36:21,250 --> 00:36:23,250 I will wait for six months. 420 00:36:23,666 --> 00:36:27,500 But bring me a special gift to make the wait worthwhile. 421 00:36:33,500 --> 00:36:34,333 Elcano! 422 00:36:37,625 --> 00:36:39,541 I'm so happy to see you, Captain! 423 00:36:40,708 --> 00:36:42,416 I told you! - Sebasti�n! 424 00:36:46,333 --> 00:36:48,583 This is Juan, he's one of us. 425 00:36:48,666 --> 00:36:50,875 Come here and sit down, kid. 426 00:36:51,875 --> 00:36:53,750 Do you like wine? Ever tried it? 427 00:36:53,833 --> 00:36:54,666 I don't know. 428 00:36:54,750 --> 00:36:56,500 Here, have some. 429 00:36:56,916 --> 00:36:58,125 Come on. - Fill mine. 430 00:36:58,250 --> 00:36:59,333 Drink, Juan! 431 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 That's it. 432 00:37:03,916 --> 00:37:05,125 That's it, Juan. 433 00:37:05,208 --> 00:37:07,083 Tell me you're sailing with us. 434 00:37:11,708 --> 00:37:12,666 Yes! 435 00:37:14,291 --> 00:37:15,500 We need you! 436 00:37:16,000 --> 00:37:20,458 If dolphins die of love 437 00:37:23,750 --> 00:37:25,916 Woe is me 438 00:37:26,000 --> 00:37:30,083 What hope is there 439 00:37:31,250 --> 00:37:36,833 For soft-hearted men? 440 00:37:39,625 --> 00:37:46,041 From when I first looked out to sea 441 00:37:47,333 --> 00:37:53,500 I raised my eyes to look at my homeland 442 00:37:55,125 --> 00:38:00,708 Thinking I will never return 443 00:38:02,375 --> 00:38:05,541 I raised my eyes 444 00:38:05,625 --> 00:38:10,375 To look at my homeland 445 00:38:11,916 --> 00:38:17,750 If dolphins die of love 446 00:38:19,833 --> 00:38:25,875 If dolphins die of love 447 00:38:27,541 --> 00:38:33,916 Woe is me What hope is there 448 00:38:35,875 --> 00:38:42,875 For soft-hearted men? 449 00:39:02,333 --> 00:39:03,166 Bravo! 450 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Sister. 451 00:39:28,083 --> 00:39:29,208 Brother. 452 00:39:30,958 --> 00:39:32,708 Take care of him, won't you? 453 00:39:33,541 --> 00:39:34,416 Don't worry. 454 00:39:34,916 --> 00:39:36,791 Take care of yourself. - I will. 455 00:39:37,750 --> 00:39:38,625 Go. 456 00:39:44,666 --> 00:39:45,500 Elcano. 457 00:39:48,208 --> 00:39:49,791 I can't even swim. 458 00:39:53,000 --> 00:39:53,958 Me neither. 459 00:39:54,625 --> 00:39:55,916 Look after my sister. 460 00:39:56,375 --> 00:39:57,291 Goodbye. 461 00:40:00,625 --> 00:40:03,375 I will be with you both as soon as possible. 462 00:40:04,000 --> 00:40:05,708 All aboard! 463 00:40:10,458 --> 00:40:11,333 Here. 464 00:40:15,833 --> 00:40:18,291 So that you keep us in your thoughts. 465 00:40:20,791 --> 00:40:21,708 All right? 466 00:40:23,000 --> 00:40:24,708 You will always be in mine. 467 00:40:25,708 --> 00:40:27,458 Let's go! All aboard! 468 00:40:29,416 --> 00:40:31,416 Get on board! 469 00:40:33,416 --> 00:40:34,583 Come back! 470 00:40:35,375 --> 00:40:37,416 Your beautiful body 471 00:40:37,500 --> 00:40:41,083 Takes me on the path of death 472 00:40:43,000 --> 00:40:46,083 Raise me up, Mother 473 00:40:46,166 --> 00:40:48,708 When the sun rises 474 00:40:56,750 --> 00:40:58,083 Ferdinand Magellan. 475 00:40:59,166 --> 00:41:03,208 You will share your decisions as commander of the expedition 476 00:41:03,666 --> 00:41:06,916 with the Royal Observer, Juan de Cartagena. 477 00:41:08,125 --> 00:41:09,833 Command of the expedition� 478 00:41:09,916 --> 00:41:11,291 Commander, 479 00:41:12,083 --> 00:41:16,666 you agreed to accept the king's conditions and those are his conditions. 480 00:41:50,208 --> 00:41:53,041 Prepare to set sail! All men to their posts. 481 00:41:53,333 --> 00:41:55,833 Hoist the sails! 482 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Secure them! 483 00:41:57,250 --> 00:41:59,708 Hoist the main sails! 484 00:42:29,791 --> 00:42:31,750 Is there anything better than this? 485 00:43:05,041 --> 00:43:08,458 Inform the king that our offers have been to no avail. 486 00:43:10,000 --> 00:43:11,666 Nor our threats. 487 00:43:12,333 --> 00:43:13,583 He is mad. 488 00:43:14,333 --> 00:43:17,666 He is determined to prove that his theories are true. 489 00:43:17,750 --> 00:43:19,791 And that this damned strait exists. 490 00:43:20,333 --> 00:43:21,291 What if it does? 491 00:43:21,375 --> 00:43:24,875 The spice trade will be controlled by the Kingdom of Spain. 492 00:43:25,208 --> 00:43:26,958 We must act. 493 00:43:27,791 --> 00:43:28,583 I already have. 494 00:43:29,458 --> 00:43:31,458 I have just informed our fleet. 495 00:43:31,791 --> 00:43:33,833 It is like a needle in a haystack. 496 00:43:34,083 --> 00:43:36,875 Not if one of his crewmembers helps us. 497 00:50:06,458 --> 00:50:10,541 Adaptation: Katie Henfrey 498 00:50:13,541 --> 00:50:17,541 Preuzeto sa www.titlovi.com 33435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.