All language subtitles for Boundless.2022.S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,083 --> 00:00:10,458 He says we are the first pale men they have seen. 2 00:00:11,750 --> 00:00:13,041 They came looking for this. 3 00:00:15,166 --> 00:00:17,375 He says they grow everything on these islands. 4 00:00:17,458 --> 00:00:20,083 Our Father, who art in Heaven… 5 00:00:20,416 --> 00:00:23,583 I've written in my will that when I die, you will be a free man. 6 00:00:23,666 --> 00:00:25,500 I will never leave your side, sir. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,333 Those are Mactan warriors. Enemies of the Cebuans. 8 00:00:29,375 --> 00:00:31,000 Soldiers of the Spanish Crown! 9 00:00:31,291 --> 00:00:34,375 We cannot allow these savages to dishonor God. 10 00:00:34,458 --> 00:00:36,583 - What gives us the right… - You can fight with me. 11 00:00:45,166 --> 00:00:48,500 But I think the best way to honor him would be to continue our voyage. 12 00:00:48,583 --> 00:00:50,791 You were the commander's servant. 13 00:00:50,875 --> 00:00:52,083 Rajah Humabon… 14 00:00:52,166 --> 00:00:53,916 the pale men are selfish and arrogant. 15 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Run! 16 00:00:56,791 --> 00:00:58,166 To the ships! 17 00:00:58,250 --> 00:00:59,333 It's a trap! 18 00:01:00,333 --> 00:01:02,041 From now on, you're in command. 19 00:01:02,916 --> 00:01:04,333 Captain! 20 00:02:58,166 --> 00:03:04,375 BOUNDLESS 21 00:03:06,208 --> 00:03:07,541 According to Rajah Humabon, 22 00:03:07,625 --> 00:03:10,500 we should be entering these waters through here. 23 00:03:13,375 --> 00:03:15,375 We're close to the Guam Islands, Omar. 24 00:03:16,291 --> 00:03:17,291 Very close. 25 00:03:18,750 --> 00:03:19,833 Change course. 26 00:03:19,916 --> 00:03:21,833 Juan, half to starboard, like I showed you. 27 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 - One, two, three? - That's right. 28 00:03:25,541 --> 00:03:26,916 Crew, seize the topsail! 29 00:03:27,708 --> 00:03:28,916 Raise the mainsail! 30 00:03:29,000 --> 00:03:31,500 Pachito, tell Espinoza that we're changing course. 31 00:03:32,916 --> 00:03:36,583 With doctors and graveyards about, what's the point of being afraid? 32 00:03:47,333 --> 00:03:53,208 TIDORE, MOLUCCA ISLANDS 33 00:04:20,332 --> 00:04:21,625 Look at all this food! 34 00:04:31,707 --> 00:04:34,416 It's even better than the commander said! 35 00:04:42,957 --> 00:04:44,582 I owe you another one. 36 00:04:49,457 --> 00:04:50,457 Elcano! 37 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 - Pigafetta! - Watch out! 38 00:04:56,207 --> 00:04:57,207 Pigafetta… 39 00:05:04,041 --> 00:05:05,333 Lower your weapons. 40 00:05:55,582 --> 00:05:59,082 Columbus sailed for 69 days and this was considered a great feat. 41 00:05:59,166 --> 00:06:00,583 How long have we been gone? 42 00:06:01,208 --> 00:06:02,416 27 months. 43 00:06:07,333 --> 00:06:08,958 It's time to go home. 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,000 We need to repair the ships. 45 00:06:15,833 --> 00:06:18,457 And fill the holds, I'd say. Right? 46 00:06:20,582 --> 00:06:22,000 Then say no more. 47 00:06:59,875 --> 00:07:03,333 Here it is. Our ancient treasure. 48 00:07:04,166 --> 00:07:09,791 We have crossed two oceans, risking our lives and our fortunes 49 00:07:09,875 --> 00:07:13,083 to find these small, delicate flowers. 50 00:07:14,416 --> 00:07:18,916 They call them "cloves", after a blacksmith's "nail" in Latin. 51 00:07:19,000 --> 00:07:23,125 Its taste and aroma make it a unique spice. 52 00:07:24,416 --> 00:07:26,416 Its price is equal to gold. 53 00:07:26,500 --> 00:07:29,332 And this island is filled with it. 54 00:07:29,416 --> 00:07:33,125 This place truly is paradise. Our very own El Dorado. 55 00:07:36,625 --> 00:07:37,625 Captain? 56 00:07:39,041 --> 00:07:40,875 Come in, come in. 57 00:07:44,666 --> 00:07:47,000 According to my calculations, 58 00:07:47,082 --> 00:07:50,666 the coming lunar cycle brings winds we should take advantage of. 59 00:07:51,375 --> 00:07:52,750 The ships are almost repaired. 60 00:07:52,832 --> 00:07:55,125 We need to take the eastern route as soon as possible. 61 00:07:55,207 --> 00:07:57,041 The winds are coming from the east. 62 00:08:01,666 --> 00:08:04,375 It won't appear on this map, but I assure you, we're right here. 63 00:08:04,666 --> 00:08:07,250 If we keep south of the Portuguese routes, 64 00:08:07,333 --> 00:08:09,583 beneath the winds around the Cape of Storms… 65 00:08:09,666 --> 00:08:12,916 No, wait… You mean to continue sailing westward? 66 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 No… 67 00:08:15,416 --> 00:08:18,166 You want to circumnavigate the world? 68 00:08:22,207 --> 00:08:23,625 The king's orders were clear. 69 00:08:23,707 --> 00:08:26,582 Discover a route to these islands, then return the way we came. 70 00:08:26,666 --> 00:08:28,125 I know, I know. 71 00:08:28,207 --> 00:08:34,000 You'd sail through Portuguese waters, carrying spices they believe are theirs? 72 00:08:34,082 --> 00:08:37,082 I've sailed the African coasts. I know them like the back of my hand. 73 00:08:37,957 --> 00:08:41,540 We won't be able to dock anywhere for provisions. 74 00:08:41,625 --> 00:08:44,250 You'd rather go back the way we came? 75 00:08:46,040 --> 00:08:47,708 No route is without its dangers. 76 00:08:48,625 --> 00:08:50,458 Elcano, I won't disobey the king. 77 00:08:52,250 --> 00:08:54,333 We'd be showing that it's possible to navigate… 78 00:08:56,708 --> 00:08:58,333 across the entire world. 79 00:09:00,166 --> 00:09:02,125 What does it matter what the king says? 80 00:09:06,125 --> 00:09:08,541 I need some fresh air. 81 00:09:22,000 --> 00:09:23,208 Pigafetta… 82 00:09:24,833 --> 00:09:26,583 Those weren't our orders. 83 00:09:29,083 --> 00:09:30,958 But nobody has ever done this before. 84 00:09:44,750 --> 00:09:47,790 Off your asses, slackers! Before they go numb. 85 00:09:47,875 --> 00:09:51,500 I want those cannons spick and span. Come on! Up, up! 86 00:09:53,458 --> 00:09:54,458 Captain. 87 00:10:00,541 --> 00:10:04,166 The hull is rotten, Captain. We need to change some of the planks. 88 00:10:06,541 --> 00:10:08,041 We need to find dry wood. 89 00:10:09,875 --> 00:10:13,125 We need to cut it, shape it, then replace the old planks. 90 00:10:16,166 --> 00:10:17,208 That would take weeks. 91 00:10:17,583 --> 00:10:19,458 If we do that, we'd miss the winds. 92 00:10:19,541 --> 00:10:23,625 It'd be careless to set out like this. We'd be bailing water day and night. 93 00:10:25,166 --> 00:10:26,458 Gather the men. 94 00:10:47,290 --> 00:10:48,500 Sailors. 95 00:10:50,165 --> 00:10:52,583 Over two years ago, we set sail from Seville. 96 00:10:55,750 --> 00:10:57,290 And during this journey… 97 00:10:59,415 --> 00:11:02,625 we have discovered a path between the east and the west. 98 00:11:03,583 --> 00:11:07,458 We have sailed waters that no man has ever sailed before. 99 00:11:08,083 --> 00:11:12,875 And we made it all the way here to the Spice Islands, via a western route. 100 00:11:15,583 --> 00:11:20,541 All this will be for nothing if we do not complete our mission, 101 00:11:20,625 --> 00:11:23,583 if we do not complete this voyage. 102 00:11:23,666 --> 00:11:25,500 And these discoveries, 103 00:11:25,583 --> 00:11:29,750 the loss of three ships, and the deaths of so many men… 104 00:11:30,916 --> 00:11:35,250 Our commander, our comrades… 140 of our comrades! 105 00:11:35,333 --> 00:11:37,250 All of this will have been for nothing. 106 00:11:37,875 --> 00:11:41,540 Let us honor them and make their sacrifice worthwhile. 107 00:11:41,625 --> 00:11:45,208 Let's return to Spain with our holds filled with spices! 108 00:11:48,083 --> 00:11:51,290 We've found a leak here on the Trinidad. 109 00:11:51,375 --> 00:11:52,583 It needs repairs. 110 00:11:53,415 --> 00:11:56,040 But we all know that the tides and the winds won't wait. 111 00:11:56,915 --> 00:11:58,540 That's why I've made a decision. 112 00:12:02,416 --> 00:12:03,875 To leave aboard the Victoria. 113 00:12:07,000 --> 00:12:08,375 And to sail westward, 114 00:12:08,458 --> 00:12:11,750 no matter what dangers may lie in store. 115 00:12:11,833 --> 00:12:15,333 Whoever wants to come with me, we set sail at dawn. 116 00:12:17,791 --> 00:12:19,416 The rest of you can stay here. 117 00:12:20,791 --> 00:12:22,750 Until the Trinidad is repaired. 118 00:12:24,250 --> 00:12:26,208 If you wish to return via the route we traveled, 119 00:12:26,291 --> 00:12:27,875 under Espinoza's command… 120 00:12:30,750 --> 00:12:31,958 then stand to this side. 121 00:12:35,250 --> 00:12:36,875 You're all free to choose. 122 00:13:31,375 --> 00:13:34,208 This letter is for my beloved. 123 00:13:35,750 --> 00:13:37,750 Tell her I'll be back soon. 124 00:13:39,958 --> 00:13:41,790 Do chickens even know how to read? 125 00:13:48,958 --> 00:13:50,583 Two years ago, 126 00:13:50,665 --> 00:13:54,665 239 men set sail from Seville. 127 00:13:55,665 --> 00:13:58,083 Only 108 remain. 128 00:13:59,500 --> 00:14:03,041 Half of us will leave for Spain with Elcano aboard the Victoria, 129 00:14:03,125 --> 00:14:04,958 sailing westward. 130 00:14:05,708 --> 00:14:10,833 The rest will make for the east, once the Trinidad is repaired. 131 00:14:13,500 --> 00:14:16,375 I've got something for you. Take it. 132 00:14:16,791 --> 00:14:18,166 It'll bring you good luck. 133 00:14:19,791 --> 00:14:23,500 I'll return it to you when we meet again in Seville. 134 00:14:31,125 --> 00:14:33,875 You've all become a fine pack of scurvy dogs! 135 00:14:38,540 --> 00:14:40,415 - Get going. - One last thing… 136 00:14:40,500 --> 00:14:43,708 Last man to reach port buys a round! 137 00:14:58,625 --> 00:15:00,250 Beautiful handwriting, Maestro. 138 00:15:15,708 --> 00:15:18,916 None of us knew if we'd make it back alive. 139 00:15:19,500 --> 00:15:22,500 Because nobody knows what the future holds. 140 00:15:23,125 --> 00:15:26,500 Nobody knows what fate has in store for us. 141 00:15:27,250 --> 00:15:29,083 Watch out for the Portuguese. 142 00:15:31,958 --> 00:15:33,375 Good luck. 143 00:15:44,208 --> 00:15:45,250 Gentlemen. 144 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 Maestro… 145 00:15:59,915 --> 00:16:00,916 Captain. 146 00:16:03,458 --> 00:16:04,666 Let's go. 147 00:16:39,250 --> 00:16:42,750 Juan! Head below deck, now! 148 00:17:02,916 --> 00:17:04,790 Lower the foresail! 149 00:17:09,790 --> 00:17:11,790 Lower the foresail! 150 00:17:50,458 --> 00:17:52,458 We can't control the flooding. 151 00:17:55,541 --> 00:17:57,541 We'll have to bail water day and night. 152 00:17:59,416 --> 00:18:01,250 Going on like this would be suicide. 153 00:18:04,750 --> 00:18:06,166 We have no other options. 154 00:18:07,166 --> 00:18:08,583 Let's find a port. 155 00:18:10,458 --> 00:18:13,125 We can't dock in a port belonging to the Portuguese crown. 156 00:18:16,083 --> 00:18:18,208 If they find out we're part of Magellan's expedition, 157 00:18:18,291 --> 00:18:19,750 they'll take us to Lisbon 158 00:18:19,833 --> 00:18:22,166 and we'll end up rotting in one of their prisons. 159 00:18:22,250 --> 00:18:24,250 - Is that what you want? - Of course not. 160 00:18:25,875 --> 00:18:27,500 But twelve men have died. 161 00:18:28,250 --> 00:18:29,250 Twelve. 162 00:18:30,541 --> 00:18:32,833 And the rest have barely eaten in weeks. 163 00:18:44,416 --> 00:18:47,333 We can shed some weight. We'll throw some of the cargo overboard. 164 00:18:47,958 --> 00:18:49,166 You're mad! 165 00:18:51,166 --> 00:18:52,875 That cargo will make us all rich. 166 00:18:57,750 --> 00:18:59,375 It's all we have left. 167 00:19:18,083 --> 00:19:19,708 I'll change over the shifts. 168 00:19:34,958 --> 00:19:36,166 Do you hear that? 169 00:19:37,916 --> 00:19:40,333 I hope he knows what he's doing. 170 00:19:41,500 --> 00:19:43,416 We are in his hands. 171 00:19:44,750 --> 00:19:47,583 I've known Juan Sebastián Elcano for over ten years. 172 00:19:48,541 --> 00:19:49,875 We fought together in Algiers… 173 00:19:50,875 --> 00:19:53,083 under the orders of Cardinal Cisneros. 174 00:19:55,500 --> 00:19:57,000 I assure you, we're in good hands. 175 00:19:58,791 --> 00:20:00,000 Maestro… 176 00:20:02,416 --> 00:20:05,458 Do you remember what happened in San Julian Bay? 177 00:20:14,208 --> 00:20:15,833 I remember perfectly. 178 00:20:20,541 --> 00:20:23,458 The commander beheaded the man who rose up against him. 179 00:21:11,333 --> 00:21:14,166 Miguel Menéndez de las Vascongadas. 180 00:21:15,541 --> 00:21:17,541 That's 16 men dead… 181 00:21:19,041 --> 00:21:21,916 since we left the Spice Islands. 182 00:21:26,583 --> 00:21:28,208 We have to stop, Elcano. 183 00:21:32,333 --> 00:21:34,958 - We can't… - We have to stop. 184 00:21:35,791 --> 00:21:37,541 We can't stop! 185 00:21:37,625 --> 00:21:39,333 We're sick of this! We're starving! 186 00:21:39,416 --> 00:21:41,250 Enough! Stop it! 187 00:21:42,541 --> 00:21:44,791 You all freely chose to come on this journey! 188 00:21:45,958 --> 00:21:47,708 We can't go on any longer. 189 00:22:05,708 --> 00:22:06,708 Very well. 190 00:22:09,166 --> 00:22:11,250 I won't have us fighting among ourselves again, 191 00:22:11,333 --> 00:22:13,000 so we'll vote on it. 192 00:22:16,375 --> 00:22:17,583 Let the majority decide. 193 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 We find a port… 194 00:22:26,625 --> 00:22:29,000 and we endure the torture of a Portuguese prison. 195 00:22:29,791 --> 00:22:30,791 Or we continue sailing… 196 00:22:32,000 --> 00:22:35,333 and run the danger of dying at sea. 197 00:22:36,708 --> 00:22:37,708 What say you? 198 00:22:43,750 --> 00:22:44,791 Port. 199 00:22:49,375 --> 00:22:50,375 Port. 200 00:22:52,791 --> 00:22:54,125 Port, Captain. 201 00:22:54,541 --> 00:22:57,166 - Port. - Port. 202 00:22:57,250 --> 00:22:59,708 - Please, port… - Port. 203 00:23:10,791 --> 00:23:12,458 We're changing course. 204 00:23:20,666 --> 00:23:23,666 The crew is exhausted and starving. 205 00:23:23,750 --> 00:23:28,458 The hardships have been many over the course of almost three years. 206 00:23:28,541 --> 00:23:31,708 They are not willing to make any more sacrifices. 207 00:23:31,791 --> 00:23:34,125 Such is their desperation 208 00:23:34,208 --> 00:23:37,875 that they are ready to fall into the hands of the Portuguese 209 00:23:37,958 --> 00:23:39,583 and end up in a prison cell 210 00:23:39,666 --> 00:23:44,250 in exchange for a crust of bread and a sip of fresh water. 211 00:23:44,666 --> 00:23:47,416 Elcano knows that if the Portuguese capture us, 212 00:23:47,500 --> 00:23:51,750 they will steal our cargo, the value of which is incalculable. 213 00:23:51,833 --> 00:23:55,750 A fortune that would make all of us immensely rich. 214 00:23:55,833 --> 00:23:57,333 And he knows we'd lose something 215 00:23:57,416 --> 00:24:00,625 far more important to him at this point: 216 00:24:01,083 --> 00:24:03,375 not being able to complete the journey. 217 00:24:03,458 --> 00:24:07,000 Not being able to complete our journey around the world. 218 00:24:16,708 --> 00:24:19,000 You don't have to go, Captain. 219 00:24:19,375 --> 00:24:21,625 If we're not back by dawn, weigh anchors. 220 00:24:23,958 --> 00:24:24,958 I'm going. 221 00:24:28,333 --> 00:24:29,750 - No… - Elcano. 222 00:25:36,291 --> 00:25:38,291 Juan! Here, give me a hand. 223 00:25:39,250 --> 00:25:40,875 Help me with this… 224 00:25:44,125 --> 00:25:45,125 Rice! 225 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 Hey! 226 00:25:49,166 --> 00:25:50,375 This way. 227 00:25:58,291 --> 00:26:00,250 Come here, come here. 228 00:26:14,708 --> 00:26:15,916 Look over there. 229 00:26:37,791 --> 00:26:39,041 Elcano. 230 00:27:06,333 --> 00:27:07,625 We have to give them water. 231 00:27:07,708 --> 00:27:09,708 Later! This is too dangerous. 232 00:27:13,458 --> 00:27:14,875 We have to help them. 233 00:27:38,291 --> 00:27:39,458 Hey! 234 00:27:39,541 --> 00:27:41,958 Hey, you! They're mine! 235 00:27:42,583 --> 00:27:43,583 Where'd you come from? 236 00:27:46,041 --> 00:27:48,041 Get away from that cage! 237 00:29:01,666 --> 00:29:04,291 Take this ass away. 238 00:29:07,250 --> 00:29:10,083 Make sure the slaves are still locked in. 239 00:29:31,958 --> 00:29:33,166 And Omar? 240 00:29:34,916 --> 00:29:36,125 Where's Omar? 241 00:29:45,041 --> 00:29:46,250 Weigh anchors! 242 00:30:07,708 --> 00:30:12,541 June 9th, in the year of our Lord 1522. 243 00:30:13,291 --> 00:30:14,875 Nearly three years ago, 244 00:30:14,958 --> 00:30:18,416 we set sail from Seville in search of a dream. 245 00:30:18,500 --> 00:30:22,333 The dream of Captain Ferdinand Magellan. 246 00:30:23,750 --> 00:30:25,958 His dream was achieved, 247 00:30:26,041 --> 00:30:29,458 even though he, like many others, 248 00:30:29,541 --> 00:30:32,166 lost his life in the attempt. 249 00:30:32,750 --> 00:30:37,750 Some of us still live, and we are very close to home. 250 00:30:38,458 --> 00:30:45,083 But hunger and disease are picking us off one by one. 251 00:30:49,958 --> 00:30:54,458 I fear perhaps the only thing that will return to Spain is a ghost ship. 252 00:30:59,250 --> 00:31:01,541 We are the Portuguese Navy. 253 00:31:01,625 --> 00:31:03,041 I want to see this ship's captain. 254 00:31:15,333 --> 00:31:18,958 You are in Portuguese waters. 255 00:31:21,375 --> 00:31:26,083 We have orders to search any vessel flying the Spanish flag. 256 00:31:33,541 --> 00:31:35,000 We're in quarantine. 257 00:31:37,875 --> 00:31:39,000 We have the plague, sir. 258 00:31:52,250 --> 00:31:53,875 For the love of God… 259 00:31:55,291 --> 00:31:56,875 Let's leave, now. 260 00:31:57,500 --> 00:31:58,708 Now! 261 00:33:24,583 --> 00:33:25,583 Land! 262 00:33:26,833 --> 00:33:28,458 Land ahoy! 263 00:33:30,791 --> 00:33:31,791 Land! 264 00:33:37,416 --> 00:33:40,291 SANLÚCAR DE BARRAMEDA SEPTEMBER 6TH, 1522 265 00:33:43,625 --> 00:33:44,625 Welcome! 266 00:34:41,958 --> 00:34:43,333 The list of the dead. 267 00:35:03,166 --> 00:35:05,208 Elcano, did you find it? 268 00:35:05,625 --> 00:35:08,916 Did you find the route to the West Indies? 269 00:35:11,833 --> 00:35:12,833 No. 270 00:35:21,166 --> 00:35:23,291 We discovered the world. 271 00:35:31,416 --> 00:35:33,500 BETWEEN AUGUST 1519 AND SEPTEMBER 1522, 272 00:35:33,583 --> 00:35:36,416 THE 18 SURVIVORS OF THE VICTORIA SAILED ALMOST 90,000 KILOMETRES, 273 00:35:36,500 --> 00:35:39,125 A DISTANCE 15 TIMES GREATER THAN THAT WHICH COLUMBUS SAILED 274 00:35:39,208 --> 00:35:40,833 ON HIS FIRST JOURNEY TO THE NEW WORLD. 275 00:35:44,916 --> 00:35:46,833 TO THIS DAY, THE CIRCUMNAVIGATION OF THE GLOBE 276 00:35:46,916 --> 00:35:48,666 ACCOMPLISHED BY MAGELLAN AND ELCANO 277 00:35:48,750 --> 00:35:51,166 IS CONSIDERED THE GREATEST MARITIME FEAT IN HISTORY. 278 00:35:54,958 --> 00:35:59,375 WITH THIS NEW WESTERN ROUTE, 279 00:35:59,458 --> 00:36:03,791 SPAIN CONTROLLED THE SPICE TRADE FOR DECADES. 280 00:36:05,958 --> 00:36:09,375 THE CREW OF THE TRINIDAD NEVER RETURNED TO SPAIN. 281 00:36:09,458 --> 00:36:12,041 CONSTANT STORMS FORCED THEM TO RETURN TO TIDORE, 282 00:36:12,125 --> 00:36:15,125 WHERE THEY WERE CAPTURED AND IMPRISONED BY THE PORTUGUESE. 283 00:36:31,791 --> 00:36:36,458 Adaptation: Chris Smith Subtitles: DUBBING BROTHERS 19397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.