Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,708
Captain Magellan, your previous
audiences with the king
2
00:00:07,791 --> 00:00:10,333
were most unpleasant for him.
3
00:00:10,416 --> 00:00:11,875
I'm not here to ask.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,125
I'm here to offer a discovery
of immeasurable value.
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,000
I am sorry.
6
00:00:16,082 --> 00:00:18,916
I've spoken to astronomers,
helmsmen, cartographers…
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,041
but my king refused to see me.
8
00:00:21,125 --> 00:00:22,208
The passage is there!
9
00:00:22,291 --> 00:00:23,375
I will go to Spain.
10
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
You can't go in there!
11
00:00:26,583 --> 00:00:27,583
You must hear me!
12
00:00:27,875 --> 00:00:30,375
I'm offering you the
greatest feat ever.
13
00:00:30,458 --> 00:00:32,250
I'll make you the
world's richest prince!
14
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Stop!
15
00:00:33,583 --> 00:00:36,083
There is a channel that
joins the other Great Sea
16
00:00:36,166 --> 00:00:38,291
and leads to the Spice Islands.
17
00:00:38,375 --> 00:00:40,916
Spain will own the spice
trade of the Indies.
18
00:00:41,000 --> 00:00:43,375
And why should we trust you?
19
00:00:43,458 --> 00:00:44,583
A Portuguese.
20
00:00:46,958 --> 00:00:48,416
We still need a helmsman.
21
00:00:48,500 --> 00:00:49,541
Yes.
22
00:00:49,625 --> 00:00:51,708
I am Captain Ferdinand Magellan.
23
00:00:51,791 --> 00:00:53,125
I have a proposition for you.
24
00:00:53,208 --> 00:00:54,208
The sea…
25
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
or jail?
26
00:00:56,416 --> 00:00:58,666
If this man is capable of
betraying his own king,
27
00:00:58,750 --> 00:01:00,166
what might he do to us?
28
00:02:58,125 --> 00:03:04,833
BOUNDLESS
29
00:03:20,291 --> 00:03:22,458
Father, this isn't normal.
30
00:03:22,541 --> 00:03:25,375
Ten days at sea, and the
Italian hasn't come out once.
31
00:03:25,875 --> 00:03:27,916
Maestro Pigafetta
isn't feeling well.
32
00:03:28,333 --> 00:03:29,458
- So?
- Don't worry.
33
00:03:29,541 --> 00:03:30,958
He'll come out soon.
34
00:03:31,041 --> 00:03:33,583
- It's bad luck, Elcano.
- That's superstition!
35
00:03:33,666 --> 00:03:36,833
- No, look. Kiss this…
- No.
36
00:03:36,916 --> 00:03:39,791
- Kiss it. Trust me!
- Forget it. No…
37
00:03:39,875 --> 00:03:41,291
What superstition is this?
38
00:03:45,166 --> 00:03:48,291
A crew member being sick
as soon as we set sail
39
00:03:48,375 --> 00:03:50,000
is a bad omen.
40
00:04:01,125 --> 00:04:05,541
25th of September in the
year of our Lord 1519.
41
00:04:06,083 --> 00:04:10,916
Day five sailing on the open
sea towards the Canary Islands.
42
00:04:12,083 --> 00:04:15,416
The whole crew now knows
that I am able with words
43
00:04:15,500 --> 00:04:17,500
but I have a fragile
constitution.
44
00:04:19,041 --> 00:04:20,666
They are even taking bets
45
00:04:20,750 --> 00:04:24,375
on how many weeks I will
last on this crossing.
46
00:04:26,666 --> 00:04:28,791
It is true that I
am not like them,
47
00:04:28,875 --> 00:04:32,000
sailors hardened by
a thousand voyages,
48
00:04:32,082 --> 00:04:37,207
but I will prove that I am here to
leave a record of this unique adventure,
49
00:04:37,291 --> 00:04:40,332
and I will not give up until
I have recounted how it ends.
50
00:04:41,500 --> 00:04:43,707
"Mu… mu…
51
00:04:43,791 --> 00:04:45,125
Music…"
52
00:04:45,207 --> 00:04:47,416
"Music to our ears".
53
00:04:48,291 --> 00:04:51,582
- Forget it, Elcano. I can't read…
- You can't give up already.
54
00:04:51,666 --> 00:04:53,207
Come on, Maestro.
55
00:04:54,666 --> 00:04:57,832
- I'm a dimwit.
- No, that's Omar. Even he can read!
56
00:04:57,916 --> 00:04:58,957
It's true.
57
00:04:59,041 --> 00:05:00,666
That's funny!
58
00:05:00,750 --> 00:05:03,125
I'll show you what's funny!
59
00:05:06,625 --> 00:05:08,083
Hey, look!
60
00:05:09,208 --> 00:05:12,083
- The crow's come out of its nest!
- What was his name?
61
00:05:12,583 --> 00:05:13,583
Get some air.
62
00:05:14,000 --> 00:05:15,416
Thank you, Commander.
63
00:05:18,791 --> 00:05:20,750
Maestro Pigafetta.
64
00:05:20,832 --> 00:05:23,000
Have a drink, it'll do you good.
65
00:05:35,250 --> 00:05:37,250
To a successful voyage.
66
00:05:38,041 --> 00:05:39,457
To a successful voyage.
67
00:05:44,500 --> 00:05:47,541
You dress very smart. What
are you, a duke or a marquess?
68
00:05:47,625 --> 00:05:49,291
No, I am just…
69
00:05:49,375 --> 00:05:50,500
A wise man.
70
00:05:51,625 --> 00:05:52,791
What brings you here?
71
00:05:53,457 --> 00:05:56,875
Being with scoundrels like us
isn't a very wise decision.
72
00:05:58,332 --> 00:05:59,582
On this expedition,
73
00:05:59,666 --> 00:06:02,541
we will encounter tribes
from the New World.
74
00:06:02,625 --> 00:06:03,833
And…
75
00:06:06,750 --> 00:06:08,791
- I have learned their languages.
- What?
76
00:06:08,875 --> 00:06:10,875
- I learned the languages…
- What?
77
00:06:10,958 --> 00:06:13,166
He learned their
languages, Omar.
78
00:06:13,750 --> 00:06:17,625
I learned these languages
thanks to the discoveries…
79
00:06:17,707 --> 00:06:20,125
- Now I hear you.
- …of other explorers.
80
00:06:22,250 --> 00:06:23,457
Excuse me.
81
00:06:25,332 --> 00:06:26,541
Oh, dear.
82
00:06:29,832 --> 00:06:30,916
No, no!
83
00:06:31,666 --> 00:06:33,750
A wise man never
spews into the wind!
84
00:06:33,832 --> 00:06:36,666
It's all that wisdom
coming out, Maestro.
85
00:06:38,707 --> 00:06:40,875
Lesson one, Maestro.
86
00:06:40,957 --> 00:06:43,791
The sea always returns
what it receives!
87
00:06:50,457 --> 00:06:51,666
Commander!
88
00:06:58,916 --> 00:07:00,291
What's that?
89
00:07:20,375 --> 00:07:23,582
They could be fishing
boats, or slave ships.
90
00:07:25,750 --> 00:07:27,375
In formation?
91
00:07:30,875 --> 00:07:31,875
No.
92
00:07:33,250 --> 00:07:36,082
Put out the fire.
Warn the other ships.
93
00:07:38,250 --> 00:07:39,457
Head south.
94
00:07:40,082 --> 00:07:42,041
No, the currents
aren't favorable.
95
00:07:42,125 --> 00:07:43,332
That's an order.
96
00:07:45,500 --> 00:07:48,582
Sir, I know these waters
like the back of my hand…
97
00:07:48,666 --> 00:07:49,791
Are you deaf?
98
00:07:50,541 --> 00:07:51,957
I said, head south!
99
00:07:54,750 --> 00:07:56,332
If we do, we'll lose the wind.
100
00:07:56,416 --> 00:07:58,000
They will catch us by dawn.
101
00:08:02,000 --> 00:08:03,833
You heard the captain!
102
00:08:16,041 --> 00:08:17,750
Prepare to change course!
103
00:08:17,832 --> 00:08:19,457
You heard Elcano.
104
00:08:19,541 --> 00:08:21,332
- Let's go!
- Put out that fire!
105
00:08:21,416 --> 00:08:24,041
Let's go! Warn the other ships!
106
00:08:41,707 --> 00:08:45,083
Look! The Trinidad is
changing her course.
107
00:08:45,165 --> 00:08:46,790
They're sending signals.
108
00:08:47,375 --> 00:08:49,000
Ptolemy was right.
109
00:08:49,790 --> 00:08:52,165
There is no western
route to the Indian Sea.
110
00:08:52,250 --> 00:08:56,665
Quesada, those predictions
were made centuries ago.
111
00:08:57,125 --> 00:09:00,583
Since then, we Portuguese have
discovered new routes and lands.
112
00:09:00,666 --> 00:09:02,625
But no one has been
where we are going.
113
00:09:03,500 --> 00:09:05,791
They say that the sea
boils in those lands.
114
00:09:06,125 --> 00:09:07,708
The lands of Satan.
115
00:09:10,208 --> 00:09:13,333
For God's sake, gentlemen,
those are just childish fables
116
00:09:13,416 --> 00:09:16,291
that no educated man
should take seriously.
117
00:09:16,375 --> 00:09:19,000
Either way, Serrano,
you agree that…
118
00:09:20,083 --> 00:09:24,083
we are here to serve God
and the Spanish Crown.
119
00:09:25,125 --> 00:09:26,916
So we shouldn't trust Magellan?
120
00:09:27,000 --> 00:09:29,583
For that reason, we
should remain alert.
121
00:09:30,916 --> 00:09:33,750
And take control of the
expedition if we have to.
122
00:09:36,208 --> 00:09:37,415
Don't you agree?
123
00:09:41,625 --> 00:09:43,333
- Cheers.
- Cheers.
124
00:09:43,415 --> 00:09:44,458
Captain.
125
00:09:45,915 --> 00:09:47,375
Unknown ships.
126
00:09:47,458 --> 00:09:49,375
The Trinidad wants us
to put out our lights.
127
00:09:49,915 --> 00:09:51,833
We're changing course.
128
00:09:52,415 --> 00:09:55,750
In the middle of the night?
What the hell is he doing?
129
00:09:55,833 --> 00:09:58,500
The commander wants to
see if they follow us.
130
00:10:07,291 --> 00:10:08,708
They've disappeared.
131
00:10:09,291 --> 00:10:12,208
If we can sail in the
dark, so can they.
132
00:10:21,500 --> 00:10:24,333
Continue on a southerly
heading until dawn.
133
00:10:45,458 --> 00:10:47,583
Take these provisions
to the bow.
134
00:10:48,750 --> 00:10:50,165
Get up, you.
135
00:10:56,625 --> 00:10:58,958
Bring up the provisions
from the bow.
136
00:10:59,040 --> 00:11:00,040
Carefully!
137
00:11:08,458 --> 00:11:09,458
Sir.
138
00:11:22,333 --> 00:11:23,458
Ferdinand…
139
00:11:24,291 --> 00:11:26,875
What should we do? Turn around?
140
00:11:32,540 --> 00:11:34,000
I'm afraid not.
141
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
The ships are approaching fast.
142
00:11:45,290 --> 00:11:48,125
My own countrymen are
coming to kill me.
143
00:11:52,625 --> 00:11:54,040
We must fight.
144
00:11:55,040 --> 00:11:57,665
These ships are the
only country we have.
145
00:12:00,083 --> 00:12:01,333
Sound the bell!
146
00:12:01,416 --> 00:12:02,750
Let's go!
147
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Let's go, you rabble!
148
00:12:05,541 --> 00:12:07,291
All hands on deck!
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,791
Gentlemen, prepare for battle!
150
00:12:09,875 --> 00:12:10,916
To your stations!
151
00:12:11,000 --> 00:12:13,333
Quickly! Let's go!
152
00:12:13,750 --> 00:12:15,958
Quickly! Prepare the cannons!
153
00:12:17,666 --> 00:12:19,791
Warn the other ships!
154
00:12:24,833 --> 00:12:26,375
Arm the crew.
155
00:12:27,500 --> 00:12:30,500
Load your weapons!
Prepare the cannons!
156
00:12:30,583 --> 00:12:33,208
Quickly, men, quickly!
157
00:12:34,375 --> 00:12:35,750
Incoming!
158
00:12:38,625 --> 00:12:40,833
- Martino, help them!
- Yes, Captain!
159
00:12:41,833 --> 00:12:43,040
Are you alright?
160
00:12:44,333 --> 00:12:45,415
More powder!
161
00:12:47,250 --> 00:12:49,250
Move the cannons to port!
162
00:12:49,333 --> 00:12:52,000
- Load cartridges!
- Is the cannon loaded?
163
00:12:52,333 --> 00:12:53,250
Ready?
164
00:12:53,333 --> 00:12:55,250
Ready, Commander!
165
00:12:56,625 --> 00:12:57,958
Fire!
166
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
Taking them on would be suicide.
167
00:13:01,416 --> 00:13:04,333
We have to hold them
off or they'll board us.
168
00:13:04,416 --> 00:13:07,125
They want to surround us.
If they do, we're done for!
169
00:13:07,625 --> 00:13:10,125
We'll fight hand-to-hand
if we have to.
170
00:13:10,208 --> 00:13:11,208
Let's go!
171
00:13:11,291 --> 00:13:12,708
Fire!
172
00:13:14,250 --> 00:13:17,583
Sir, their ships are
stronger, but ours are faster.
173
00:13:21,083 --> 00:13:22,333
Captain!
174
00:13:22,416 --> 00:13:23,541
Very well.
175
00:13:23,958 --> 00:13:25,750
Find the wind and
get us out of here.
176
00:13:27,333 --> 00:13:30,208
Nicolo, Omar, get
ready to change course!
177
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
Martino!
178
00:13:32,125 --> 00:13:33,958
Get men on the rigging!
179
00:13:34,040 --> 00:13:35,165
Get up there!
180
00:13:41,665 --> 00:13:44,540
- Come on! To the rigging!
- More powder.
181
00:13:47,458 --> 00:13:49,875
Aim for the rigging
and the sails.
182
00:13:49,958 --> 00:13:51,583
Just a bit closer…
183
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Get us a bit closer.
184
00:13:54,458 --> 00:13:56,083
Where are the cannon balls?
185
00:13:57,415 --> 00:13:58,665
Prop up the cannon!
186
00:14:01,833 --> 00:14:03,666
Fire!
187
00:14:12,791 --> 00:14:14,666
Assholes!
188
00:14:14,750 --> 00:14:17,291
Take that, you sons of bitches!
189
00:14:20,250 --> 00:14:22,291
Our course must've
brought us to here.
190
00:14:22,375 --> 00:14:24,500
Yes. The 27th Parallel.
191
00:14:38,083 --> 00:14:40,915
If we turn this way before
they can surround us,
192
00:14:41,000 --> 00:14:44,125
we'll lose them in the fog
heading to the Canary Islands.
193
00:14:47,500 --> 00:14:48,500
Do it.
194
00:14:50,083 --> 00:14:51,165
Take cover!
195
00:14:58,375 --> 00:15:00,291
Magellan, are you all right?
196
00:15:01,750 --> 00:15:04,583
Commander? Are you alright?
197
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Commander?
198
00:15:08,791 --> 00:15:10,583
Check the hull for damage!
199
00:15:10,666 --> 00:15:11,666
Back to your post!
200
00:15:11,750 --> 00:15:13,500
Check the damage!
201
00:15:17,333 --> 00:15:18,750
Prepare to turn!
202
00:15:18,833 --> 00:15:20,375
- Ready!
- Not yet!
203
00:15:24,791 --> 00:15:26,708
Get ready to turn!
204
00:15:31,666 --> 00:15:32,790
Get men on those ropes!
205
00:15:34,790 --> 00:15:36,583
- Let's go!
- Not yet!
206
00:15:41,790 --> 00:15:45,165
You've just lost the wind… Now!
207
00:15:47,875 --> 00:15:49,790
- Now!
- Hold tight!
208
00:15:50,958 --> 00:15:52,500
Pull harder!
209
00:16:39,958 --> 00:16:40,958
Sailor.
210
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Espinosa…
211
00:16:43,750 --> 00:16:45,040
What are the captains doing?
212
00:16:45,125 --> 00:16:46,375
We are here.
213
00:16:48,290 --> 00:16:51,333
The Portuguese will expect
us to return to the open sea
214
00:16:51,415 --> 00:16:54,415
via the northern passage,
through this area here.
215
00:17:00,541 --> 00:17:03,083
So we will take this
route further south
216
00:17:03,166 --> 00:17:05,125
and reach the new colonies
217
00:17:05,208 --> 00:17:06,625
via the 10th Parallel.
218
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Thank you.
219
00:17:12,790 --> 00:17:14,915
Commander, nobody has
attempted that route before.
220
00:17:15,290 --> 00:17:16,500
And for good reason.
221
00:17:17,583 --> 00:17:19,790
Those waters are all
reefs and doldrums.
222
00:17:20,750 --> 00:17:23,290
Precisely! They won't
look for us there.
223
00:17:23,375 --> 00:17:27,500
We can't take on a fleet of
warships, so we have no choice.
224
00:17:27,583 --> 00:17:30,000
- Yes, we do.
- We're off course.
225
00:17:30,875 --> 00:17:32,666
Don't you see? They
want to chase us.
226
00:17:33,708 --> 00:17:36,250
The wisest move is to take
our fleet back to Seville.
227
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
Go back?
228
00:17:41,833 --> 00:17:42,833
Yes.
229
00:17:43,916 --> 00:17:44,916
Go back.
230
00:17:46,500 --> 00:17:48,125
Remember, I'm the
Royal Observer.
231
00:17:49,583 --> 00:17:51,208
And I am your commander.
232
00:17:52,250 --> 00:17:55,416
The king ordered you to
share all decisions with me.
233
00:17:55,500 --> 00:17:56,958
That's what I'm doing.
234
00:17:57,041 --> 00:17:58,041
No!
235
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
You made this decision alone!
236
00:18:01,916 --> 00:18:03,750
Then what are we doing here?
237
00:18:08,541 --> 00:18:10,666
I can't believe you
haven't realized.
238
00:18:11,708 --> 00:18:12,708
What?
239
00:18:14,125 --> 00:18:17,750
The Portuguese would never attack
the Spanish fleet in open sea.
240
00:18:18,416 --> 00:18:20,416
Never, Magellan.
241
00:18:21,625 --> 00:18:23,041
Unless…
242
00:18:24,458 --> 00:18:25,666
Go on.
243
00:18:26,791 --> 00:18:27,791
Spit it out.
244
00:18:27,875 --> 00:18:29,708
Unless they're
looking for a traitor.
245
00:18:30,916 --> 00:18:32,875
You've been accused of treason.
246
00:18:35,708 --> 00:18:38,333
The entire fleet is in
danger because of you…
247
00:18:39,250 --> 00:18:40,458
Commander.
248
00:18:43,125 --> 00:18:44,875
You took an oath.
249
00:18:46,791 --> 00:18:47,791
That's right.
250
00:18:48,541 --> 00:18:51,750
Your honor obliges you
to make this voyage.
251
00:18:53,000 --> 00:18:54,625
Isn't that right,
Captain Quesada?
252
00:18:59,333 --> 00:19:01,541
- Yes, Commander.
- Very well then.
253
00:19:09,208 --> 00:19:10,708
Yes, we took an oath.
254
00:19:20,500 --> 00:19:23,125
I will hear no more
talk of surrender.
255
00:19:25,833 --> 00:19:29,250
On this expedition,
we keep our word.
256
00:19:44,958 --> 00:19:46,583
We shall resume our course.
257
00:19:48,458 --> 00:19:49,708
Raise the anchors.
258
00:20:22,791 --> 00:20:28,000
Our commander is not prepared to let
anything or anyone disrupt his plans.
259
00:20:29,166 --> 00:20:31,333
His conviction is absolute.
260
00:20:31,416 --> 00:20:33,250
His resolve too.
261
00:20:33,708 --> 00:20:36,125
But there are many
dangers ahead:
262
00:20:36,208 --> 00:20:40,250
currents, storms, disease,
263
00:20:40,333 --> 00:20:44,416
the threat of another attack
by the Portuguese fleet,
264
00:20:44,500 --> 00:20:47,291
in addition to the
distrust and suspicions
265
00:20:47,375 --> 00:20:51,583
the Spanish captains harbor
towards a Portuguese commander.
266
00:20:52,625 --> 00:20:57,375
Many risks that our commander
carries on his shoulders alone.
267
00:21:00,500 --> 00:21:03,583
For now at least, his
knowledge and his leadership
268
00:21:03,666 --> 00:21:07,000
has not been questioned
by the rest of the crew,
269
00:21:07,083 --> 00:21:09,750
but that could
change at any moment,
270
00:21:09,833 --> 00:21:13,041
like the wind changes
with each new course.
271
00:21:16,250 --> 00:21:18,083
Why don't you wait
until he's born?
272
00:21:23,541 --> 00:21:26,416
What if that strait
doesn't exist? What then?
273
00:21:34,208 --> 00:21:35,208
Commander?
274
00:21:36,500 --> 00:21:38,333
May I speak frankly?
275
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
The captains don't trust you.
276
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
They already made that clear.
277
00:21:47,500 --> 00:21:50,375
They think they should be in
command of this expedition.
278
00:21:50,958 --> 00:21:54,250
You've no experience of leading a fleet,
and what's more, you're Portuguese.
279
00:21:54,333 --> 00:21:58,750
This expedition would not
exist without my knowledge.
280
00:22:04,375 --> 00:22:08,375
I know, but if you want to succeed,
you need them on your side.
281
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
What are you saying?
282
00:22:10,750 --> 00:22:12,541
Make them feel involved.
283
00:22:13,166 --> 00:22:14,958
A few kind words…
284
00:22:15,375 --> 00:22:17,791
Make them feel they
are a part of this.
285
00:22:25,291 --> 00:22:26,500
Helmsman…
286
00:22:31,125 --> 00:22:32,125
Thank you.
287
00:22:36,958 --> 00:22:38,166
Don't thank me.
288
00:22:38,958 --> 00:22:40,375
We're in this together.
289
00:22:40,916 --> 00:22:43,333
What's best for you
is best for all of us.
290
00:23:49,000 --> 00:23:51,625
Keep bailing! Don't stop!
291
00:24:02,666 --> 00:24:04,000
And the provisions?
292
00:24:04,083 --> 00:24:06,708
Most of the food has spoiled.
293
00:24:07,541 --> 00:24:09,166
This leak is recent.
294
00:24:10,083 --> 00:24:11,916
It was made from the inside.
295
00:24:16,375 --> 00:24:18,083
We have a traitor on board.
296
00:24:18,166 --> 00:24:21,375
That's why those warships
found us so quickly.
297
00:24:22,541 --> 00:24:24,375
Question the crew.
298
00:24:25,250 --> 00:24:27,083
Someone must have
seen something.
299
00:24:55,708 --> 00:24:58,916
Row harder. We might make
it to the Indies yet!
300
00:25:01,583 --> 00:25:02,750
Look at him.
301
00:25:02,833 --> 00:25:07,041
I bet he's never touched
an oar in his life.
302
00:25:08,208 --> 00:25:10,208
And I bet he's not
as hungry as I am.
303
00:25:24,416 --> 00:25:26,625
Keep your hands clean.
304
00:25:29,750 --> 00:25:31,166
Is that alright?
305
00:25:34,083 --> 00:25:36,583
- Commander.
- Thank you, Father.
306
00:25:36,958 --> 00:25:38,041
Thank you.
307
00:25:38,375 --> 00:25:40,625
The men are
beginning to protest.
308
00:25:40,708 --> 00:25:43,166
- They're exhausted…
- We have no choice.
309
00:25:43,958 --> 00:25:45,750
- We must continue.
- Until when?
310
00:25:45,833 --> 00:25:47,583
Until we find wind.
311
00:25:48,958 --> 00:25:50,250
Then they can rest.
312
00:25:50,333 --> 00:25:53,041
- A hungry and exhausted crew…
- That's enough!
313
00:26:03,750 --> 00:26:06,875
Will cruelty be our
glory or his, Father?
314
00:26:06,958 --> 00:26:08,416
Trust in our commander.
315
00:26:21,625 --> 00:26:22,625
Now, the other hand.
316
00:26:23,833 --> 00:26:25,625
Ever hear about the
siege of Malaca?
317
00:26:28,083 --> 00:26:29,875
Our fleet had been
besieged for weeks.
318
00:26:30,458 --> 00:26:32,500
We had no food. Nothing!
319
00:26:32,583 --> 00:26:34,625
And many of the men were sick.
320
00:26:34,708 --> 00:26:37,916
Our captain was
contemplating surrender.
321
00:26:38,958 --> 00:26:41,625
He considered our lives
more important than honor.
322
00:26:45,500 --> 00:26:50,333
I spoke to my men and told them
sacrifice would bring us victory.
323
00:26:51,375 --> 00:26:53,416
A few days later
we found Enrique.
324
00:26:54,625 --> 00:26:57,208
He was a slave from the mines
who had managed to escape.
325
00:27:01,541 --> 00:27:05,375
He told us the Malays would be
celebrating the solstice the next day.
326
00:27:08,041 --> 00:27:11,041
We attacked at nightfall and
managed to break through.
327
00:27:11,875 --> 00:27:14,500
We joined forces with
troops from Albuquerque.
328
00:27:16,041 --> 00:27:17,875
And soon afterwards,
we took Malaca.
329
00:27:19,916 --> 00:27:23,041
That sacrifice led
to our success.
330
00:27:24,916 --> 00:27:26,500
I know you care about your men…
331
00:27:28,750 --> 00:27:30,958
but we have a
mission to carry out.
332
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Wind…
333
00:28:08,666 --> 00:28:09,666
Wind…
334
00:28:10,708 --> 00:28:11,708
Wind!
335
00:28:12,041 --> 00:28:13,791
Wind from the southeast!
336
00:28:13,875 --> 00:28:15,333
Wind!
337
00:28:18,666 --> 00:28:20,500
We have wind!
338
00:28:23,583 --> 00:28:25,875
God is with us. Bless the Lord!
339
00:28:28,416 --> 00:28:30,083
Get on that rigging!
340
00:28:31,541 --> 00:28:33,833
We have wind!
341
00:28:38,041 --> 00:28:39,750
Let out the sheets!
342
00:28:58,583 --> 00:29:00,791
We will find that new route.
343
00:29:02,041 --> 00:29:04,958
We will reach the Spice Islands
344
00:29:05,041 --> 00:29:08,250
and we will have
the life we deserve.
345
00:29:19,458 --> 00:29:23,083
This is the last barrel.
Let's drink every drop!
346
00:29:24,083 --> 00:29:26,750
- Are you sure you want another?
- I'm sure.
347
00:29:27,083 --> 00:29:29,375
This one is difficult.
348
00:29:30,416 --> 00:29:31,708
What's that one called?
349
00:29:31,791 --> 00:29:33,500
- That one?
- That one.
350
00:29:33,791 --> 00:29:34,833
Hey, old man!
351
00:29:35,416 --> 00:29:37,833
Drink and change your pants!
352
00:29:38,708 --> 00:29:40,250
Not joining the party?
353
00:29:40,333 --> 00:29:42,666
Don't forget we have
a traitor on board.
354
00:29:47,958 --> 00:29:49,541
I don't think he'll dare to act.
355
00:29:50,625 --> 00:29:53,458
But if he does, we'll catch him.
356
00:29:56,583 --> 00:29:58,000
Trust me.
357
00:30:01,500 --> 00:30:03,125
Don't you want a drink?
358
00:30:04,458 --> 00:30:07,458
- Hey, Captain!
- Commander!
359
00:30:08,083 --> 00:30:09,625
To our commander!
360
00:30:12,583 --> 00:30:14,500
I'm worried about the traitor.
361
00:30:33,500 --> 00:30:35,208
Hey! Careful!
362
00:30:49,041 --> 00:30:50,041
Pachito?
363
00:30:51,958 --> 00:30:52,958
Pachito?
364
00:30:59,083 --> 00:31:01,125
Leave Pachito
alone! Get off him!
365
00:31:02,041 --> 00:31:03,041
Get off him!
366
00:31:03,500 --> 00:31:04,750
Leave him alone!
367
00:31:09,666 --> 00:31:10,750
Damn you!
368
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
Let's go.
369
00:31:20,833 --> 00:31:22,000
Elcano!
370
00:31:22,083 --> 00:31:23,291
Elcano!
371
00:31:39,625 --> 00:31:41,250
Please, Elcano!
372
00:31:41,333 --> 00:31:42,333
No!
373
00:32:03,791 --> 00:32:08,458
Adaptation: Daniel Murray
Subtitles: DUBBING BROTHERS
23957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.