Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,621 --> 00:00:12,933
LES BANNIS
2
00:00:44,821 --> 00:00:46,619
BUREAU DE POSTE
NAVAJO WELLS
3
00:00:58,341 --> 00:01:00,139
Aprés Ia Guerre de Sécession,
4
00:01:00,341 --> 00:01:03,379
des gens de toutes religions et couleurs
s'installérenté I'Ouest.
5
00:01:03,581 --> 00:01:05,731
Voici I'histoire de deux d'entre eux.
6
00:01:23,941 --> 00:01:25,534
- Pour vous 7
- Whisky.
7
00:01:29,821 --> 00:01:30,572
Whisky.
8
00:01:39,181 --> 00:01:41,218
J'ai cru que vous etiez ensemble.
9
00:01:46,741 --> 00:01:48,220
Sept semaines.
10
00:01:49,581 --> 00:01:51,299
C'est long pour trouver un homme.
11
00:01:51,741 --> 00:01:53,732
Surtout quand on ne trouve rien.
12
00:01:54,421 --> 00:01:57,539
On aurait dfi attendre,
on est tombés dans le panneau.
13
00:01:57,741 --> 00:01:59,493
Oui, tu as toujours de bons conseils.
14
00:02:00,021 --> 00:02:01,341
On va s'y remettre.
15
00:02:02,341 --> 00:02:04,537
Je te regarde, moi je suis fatigué.
16
00:02:05,061 --> 00:02:06,699
Je vais me reposer deux semaines.
17
00:02:07,101 --> 00:02:08,978
Tu me conseilles d'en faire autant.
18
00:02:09,181 --> 00:02:11,058
On a de I'argent,
on peut se le permettre.
19
00:02:11,621 --> 00:02:13,339
Qa fait trop longtemps qu'on le traque.
20
00:02:13,661 --> 00:02:14,856
Qa ne vaut pas le coup.
21
00:02:15,621 --> 00:02:17,692
Tu as peut-étre raison.
22
00:02:19,261 --> 00:02:20,490
Je vais tenter ma chance.
23
00:02:32,181 --> 00:02:33,057
Une carte.
24
00:02:41,141 --> 00:02:42,700
Dégage de la, le Noir.
25
00:02:56,421 --> 00:02:57,411
Tu m'as entendu 7
26
00:02:59,581 --> 00:03:00,810
A quoi il joue?
27
00:03:01,941 --> 00:03:02,976
Assieds-toi, Zach.
28
00:03:03,501 --> 00:03:04,730
Assieds-toi ou encaisse.
29
00:03:17,701 --> 00:03:20,500
Quand les Yankees ont vu
qu'il n'y avait rien 3 faire,
30
00:03:20,701 --> 00:03:23,739
ils se sont repliés en essayant
de contourner Lee comme ga.
31
00:03:23,941 --> 00:03:26,774
- Tu vois, comme ga. Tu comprends?
- Bien sfir.
32
00:03:27,301 --> 00:03:30,373
Hawley aurait dfi leur tomber dessus
avec sa cavalerie.
33
00:03:30,661 --> 00:03:34,052
Mais on était le grand Général
Justin Hawley?
34
00:03:34,581 --> 00:03:37,653
A plus de 25000 km,
se demandant si cette guerre
35
00:03:37,861 --> 00:03:39,374
était terminée ou non.
36
00:03:40,261 --> 00:03:43,253
La guerre est finie, chéri.
Oublie un peu tout ga.
37
00:03:43,821 --> 00:03:48,258
Il n'a pas attaqué
parce que ce vieil homme avait peur.
38
00:03:48,981 --> 00:03:52,133
C'est ga, Justin Hawley était un léche !
39
00:03:52,941 --> 00:03:54,659
Je te crois sur parole, mon chéri.
40
00:03:55,021 --> 00:03:56,011
OU vas-tu 7
41
00:03:57,461 --> 00:03:58,974
Je suis désolé.
42
00:04:01,181 --> 00:04:02,694
Qu'est-ce qui vous prend 7
43
00:04:09,741 --> 00:04:10,856
Je m'en charge.
44
00:04:11,901 --> 00:04:12,697
Général Hawley?
45
00:04:12,941 --> 00:04:14,898
Vous avez I'avantage de me connaitre.
46
00:04:15,621 --> 00:04:17,339
Capitaine Earl Corey.
47
00:04:17,661 --> 00:04:18,731
10e de Virginie.
48
00:04:23,061 --> 00:04:25,291
Cet homme
faisait des remarques 3 votre sujet.
49
00:04:25,901 --> 00:04:27,892
C'est toujours le cas quand il est ivre.
50
00:04:28,741 --> 00:04:30,698
Aidez-moi 3 le mooter dans ma chambre.
51
00:04:31,261 --> 00:04:32,092
Vous le connaissez?
52
00:04:33,941 --> 00:04:35,295
Pas trés bien.
53
00:04:36,301 --> 00:04:37,416
C'est mon flls.
54
00:04:44,901 --> 00:04:47,620
DONNEZ-MOI DEMAIN
55
00:05:00,141 --> 00:05:01,734
PALACE HOTEL
56
00:05:08,261 --> 00:05:09,695
Qa va aller.
57
00:05:10,741 --> 00:05:12,414
Vous désirez boire un verre 7
58
00:05:12,621 --> 00:05:14,134
Avec plaisir, Général.
59
00:05:17,701 --> 00:05:20,170
Vous vivez 3 Navajo Wells ?
60
00:05:20,781 --> 00:05:22,294
Non, monsieur.
61
00:05:23,101 --> 00:05:25,058
Que faites-vous, M. Corey?
62
00:05:25,741 --> 00:05:27,254
Je vais au gré du vent.
63
00:05:28,821 --> 00:05:31,051
Un vent de tempéte 3 ce que j'ai vu.
64
00:05:31,381 --> 00:05:33,531
Qa m'évite de m'enraciner.
65
00:05:33,781 --> 00:05:35,692
Libre comme le vent.
66
00:05:38,941 --> 00:05:39,851
Qu'y a-t-il 7
67
00:05:43,581 --> 00:05:44,651
Ce n'est rien.
68
00:05:45,061 --> 00:05:47,018
Asseyez-vous, M. Corey.
69
00:05:48,221 --> 00:05:49,620
Le voyage
70
00:05:49,861 --> 00:05:52,819
a été plus long et plus fatiguant
que je ne le croyais.
71
00:05:53,381 --> 00:05:54,212
Vous voyez,
72
00:05:54,741 --> 00:05:55,458
nous allons vers I'Ouest
73
00:05:55,701 --> 00:05:56,657
ma famille et moi.
74
00:05:57,421 --> 00:05:59,014
La Californie est encore loin.
75
00:05:59,341 --> 00:06:01,730
Pas en Califomie, en Arizona.
76
00:06:02,701 --> 00:06:05,659
Nous allons nous installer
dans une vallée des Rampart Mountains.
77
00:06:06,181 --> 00:06:08,218
- Vous connaissez?
- Oui.
78
00:06:08,701 --> 00:06:10,260
Vous connaissez bien 7
79
00:06:10,981 --> 00:06:12,051
Assez bien, pourquoi 7
80
00:06:12,461 --> 00:06:14,975
Notre guide nous a quittés 3 Santa Fé
81
00:06:15,181 --> 00:06:16,854
et il faut quelqu'un pour le remplacer.
82
00:06:17,661 --> 00:06:18,412
Général,
83
00:06:19,581 --> 00:06:20,616
je vous écoute.
84
00:06:23,861 --> 00:06:25,932
RESTAURANT
CUISINE MAISON
85
00:06:37,061 --> 00:06:38,620
T'as trouvé une chambre 7
86
00:06:39,221 --> 00:06:40,450
Oui, j'ai trouvé on dormir.
87
00:06:40,661 --> 00:06:42,538
- T'as payé en avance 7
- Pourquoi?
88
00:06:43,101 --> 00:06:44,455
J'ai du travail pour nous.
89
00:06:44,661 --> 00:06:46,971
Des gens 3 accompagner
jusqu'aux Rampart Mountains.
90
00:06:47,421 --> 00:06:49,810
Un Général, sa famille
et un couple de serviteurs.
91
00:06:51,101 --> 00:06:52,250
Vas-y, Corey.
92
00:06:52,541 --> 00:06:54,612
Amuse-toi, comme je vais le faire ici.
93
00:06:55,621 --> 00:06:56,975
T'es sfir?
94
00:06:57,861 --> 00:06:58,817
Vas-y.
95
00:06:59,181 --> 00:07:00,615
Va jouer au guide.
96
00:07:00,861 --> 00:07:01,976
Je crois que tu es cinglé.
97
00:07:02,421 --> 00:07:03,536
C'est pour I'argent.
98
00:07:29,821 --> 00:07:30,572
Alors 7
99
00:07:30,941 --> 00:07:33,501
lls partent demain matin.
lls attendent le guide 3 I'h6tel.
100
00:07:33,781 --> 00:07:34,737
Allons-y.
101
00:08:16,741 --> 00:08:18,459
- M. Corey.
- Général.
102
00:08:18,661 --> 00:08:19,856
Bonjour, M. Corey.
103
00:08:20,581 --> 00:08:21,332
Justin.
104
00:08:21,741 --> 00:08:23,379
Quand partons-nous 7
105
00:08:23,821 --> 00:08:25,255
Tout de suite, ma chére.
106
00:08:26,141 --> 00:08:28,701
Amelia, voici M. Corey.
ll va nous accompagner.
107
00:08:28,901 --> 00:08:29,572
Madame.
108
00:08:29,941 --> 00:08:31,090
Corey, vous dites 7
109
00:08:32,341 --> 00:08:35,572
J'ai connu une famille Corey
3 Alexandria.
110
00:08:36,421 --> 00:08:38,059
Tu t'en souviens, Justin 7
111
00:08:38,381 --> 00:08:39,496
Des gens charmants.
112
00:08:39,901 --> 00:08:41,414
Ce devait étre mon oncle.
113
00:08:41,741 --> 00:08:42,936
Tué élWicksburg.
114
00:08:43,821 --> 00:08:44,856
Je I'ignorais.
115
00:08:45,741 --> 00:08:46,572
M. Corey 7
116
00:08:47,141 --> 00:08:47,892
Oui 7
117
00:08:48,221 --> 00:08:49,097
Comment allez-vous 7
118
00:08:49,741 --> 00:08:52,494
Mavis Hawley, vous avez déjél
rencontré mon frére.
119
00:08:52,981 --> 00:08:53,812
Oui.
120
00:08:56,581 --> 00:08:59,380
Vous étes décidé 3 poursuivre
cette folle odyssée ?
121
00:08:59,581 --> 00:09:02,972
Tu n'es pas obligé de venir
commejetel'aidéjéldit.
122
00:09:03,341 --> 00:09:06,618
Avez-vous le droit de continuer
de risquer la vie de nos femmes 7
123
00:09:07,221 --> 00:09:10,930
Avec M. Corey, nous pourrons
faire face 3 tous les dangers.
124
00:09:11,141 --> 00:09:13,610
Qu'ils soient réels ou imaginaires.
125
00:09:14,341 --> 00:09:16,810
Peut-étre devrions-nous
commencer 3 les affronter.
126
00:09:17,021 --> 00:09:17,817
Quand vous voulez.
127
00:09:26,701 --> 00:09:28,135
J'aimerais que tu restes avec moi.
128
00:09:28,861 --> 00:09:30,693
Je le ferai, mais plus tard.
129
00:09:33,701 --> 00:09:35,055
Aide-moi 3 mooter.
130
00:09:50,581 --> 00:09:53,380
Mon pére m'a dit que vous venez
de Virginie, vous aussi.
131
00:09:53,701 --> 00:09:54,532
C'est exact.
132
00:09:55,141 --> 00:09:57,337
Il dit que votre famille
posséde Willow Hill.
133
00:09:58,301 --> 00:09:59,655
C'est mon frére qui est la-bas.
134
00:10:00,461 --> 00:10:03,499
Je crois bien que j'ai connu
une de vos cousines.
135
00:10:04,501 --> 00:10:05,252
Ah oui 7
136
00:10:05,581 --> 00:10:06,980
Allez, en avant !
137
00:10:14,341 --> 00:10:16,571
On n'a pas encore été présentés.
Earl Corey.
138
00:10:16,861 --> 00:10:17,771
Todd Spencer.
139
00:10:19,301 --> 00:10:21,258
J'espére que quelqu'un s'occupe d'elle
140
00:10:21,461 --> 00:10:23,771
je n'ai pas envie d'entendre
des problémes de parfum.
141
00:10:24,701 --> 00:10:25,532
M. Corey,
142
00:10:26,261 --> 00:10:28,172
Mavis Hawley est ma fiancée.
143
00:10:30,181 --> 00:10:32,092
Excusez-moi, je ne savais pas.
144
00:10:32,301 --> 00:10:33,257
Qa ne fait rien.
145
00:10:34,381 --> 00:10:37,578
Je crois bien qu'on a tendance
3 I'oublier parfois.
146
00:10:48,341 --> 00:10:49,137
Corey I
147
00:10:50,101 --> 00:10:51,455
Attends, je dois te parler.
148
00:10:51,661 --> 00:10:54,699
Tu as eu ta chance, c'est trop tard.
On s'en va.
149
00:11:15,901 --> 00:11:18,256
Nous avons
de rudes étendues 3 traverser.
150
00:11:18,461 --> 00:11:20,896
Nous sommes plus coriaces
que nous en avons I'air.
151
00:11:21,101 --> 00:11:22,250
On est bien obligés.
152
00:11:24,621 --> 00:11:25,736
Ravenswood.
153
00:11:27,101 --> 00:11:28,500
Quelle merveilleuse propriété.
154
00:11:28,821 --> 00:11:31,017
Vous connaissez cet endroit 7
155
00:11:31,581 --> 00:11:32,571
Je I'ai vu une fois.
156
00:11:33,341 --> 00:11:34,297
Il y a bien longtemps.
157
00:11:34,501 --> 00:11:37,857
La maison est vide 3 présent
et elle est dans un triste état.
158
00:11:38,341 --> 00:11:40,457
J'ai aussi perdu toutes les terres.
159
00:11:41,101 --> 00:11:44,219
Mais nous y sommes arrivés
et nous suwivrons 3 tout.
160
00:11:54,021 --> 00:11:54,931
M. Corey.
161
00:11:55,701 --> 00:11:57,021
J'ai retrouvé son nom.
162
00:11:57,301 --> 00:11:59,497
- Quel nom 7
- Celui de votre cousine.
163
00:11:59,941 --> 00:12:02,137
Vous n'avez pas oublié Donna Jeane 7
164
00:12:02,621 --> 00:12:04,100
Vous deviez I'épouser.
165
00:12:37,661 --> 00:12:38,731
Mavis.
166
00:12:38,941 --> 00:12:40,170
OU est mon thé?
167
00:12:40,661 --> 00:12:42,060
Esther le prépare, maman.
168
00:12:42,381 --> 00:12:43,974
Je vais lui dire de se dépécher.
169
00:12:54,421 --> 00:12:55,252
M. Corey.
170
00:12:55,901 --> 00:12:57,778
Celui qui a ferré ce cheval
a fait du bon travail.
171
00:12:58,061 --> 00:12:59,176
C'est moi.
172
00:12:59,981 --> 00:13:01,938
Aucun mérite, j'étais forgeron.
173
00:13:02,461 --> 00:13:06,341
Je vivais prés de Ravenswood,
je m'occupais des chevaux du Général.
174
00:13:07,021 --> 00:13:09,820
Vous étes toujours forgeron,
M. Spencer 7
175
00:13:10,221 --> 00:13:14,772
Je ne suis plus rien, comme vous
qui avez perdu votre plantation.
176
00:13:15,181 --> 00:13:15,932
Tenez.
177
00:13:16,381 --> 00:13:20,011
Le Général a dit que vous recevriez
le reste une fois 3 destination.
178
00:13:21,101 --> 00:13:22,375
Il vous confle I'argent 7
179
00:13:22,661 --> 00:13:24,493
C'est mon argent, M. Corey.
180
00:13:24,941 --> 00:13:26,739
Je finance cette expédition.
181
00:13:36,861 --> 00:13:37,498
Voyons.
182
00:13:38,301 --> 00:13:39,621
C'est ici que nous allons.
183
00:13:40,101 --> 00:13:43,412
C'est une vallée
au centre des montagnes.
184
00:13:43,661 --> 00:13:47,097
Je I'ai découverte avant la guerre
quand j'étais 3 Fort Apache.
185
00:13:47,661 --> 00:13:51,017
J'ai découvert cette vallée par accident
lors d'une patrouille.
186
00:13:51,981 --> 00:13:55,611
Fraiche, verte et pleine
de promesses d'une vie heureuse.
187
00:13:56,461 --> 00:13:59,340
Aprés la guerre,
c'était la chaos autour de nous.
188
00:13:59,781 --> 00:14:01,579
J'ai tout de suite pensé 3 cet endroit.
189
00:14:02,301 --> 00:14:04,019
Qa do it étre agréable d'y vivre.
190
00:14:05,221 --> 00:14:08,020
Je crois que votre flls
ne partage pas votre enthousiasme.
191
00:14:08,381 --> 00:14:11,692
Non, il trouve que cette expédition
est une folie.
192
00:14:12,101 --> 00:14:13,660
Pourtant, il est venu.
193
00:14:14,461 --> 00:14:17,613
Chacun est venu pour raison personnelle,
bonne ou mauvaise.
194
00:14:24,581 --> 00:14:25,571
Jetez vos ceintures.
195
00:14:32,261 --> 00:14:34,252
Justin, qui sont ces hommes?
196
00:14:34,661 --> 00:14:35,651
Que veulent-ils 7
197
00:14:35,901 --> 00:14:37,096
ll n'y a rien ici pour vous.
198
00:14:37,341 --> 00:14:38,740
Et le coffre 3 bijoux ?
199
00:14:39,421 --> 00:14:41,537
Qa vaut la peine de mourir pour ga 7
200
00:14:43,341 --> 00:14:44,775
Jo, par lél I
201
00:14:57,581 --> 00:14:58,491
Recule-toi.
202
00:15:15,421 --> 00:15:17,059
Non !
Ce sont mes bijoux !
203
00:15:17,261 --> 00:15:18,934
C'est tout ce qu'il me reste
Non !
204
00:15:19,861 --> 00:15:22,091
Espéce de léche, prenez-vous-en 3 moi.
205
00:15:36,421 --> 00:15:36,501
Magniflque.
206
00:15:36,501 --> 00:15:37,218
Magniflque.
207
00:15:37,821 --> 00:15:39,459
Allez, essaie ga.
208
00:15:43,181 --> 00:15:45,013
Qa te va trés bien !
209
00:15:48,421 --> 00:15:49,297
Laissez-moi voir.
210
00:15:49,501 --> 00:15:52,380
- Non, ga va.
- Ne faites pas le brave.
211
00:16:17,501 --> 00:16:18,730
Fini de jouer, mon vieux.
212
00:16:34,101 --> 00:16:35,421
On les reverra un jour.
213
00:16:35,661 --> 00:16:37,413
Sans révolvers et sans chevaux.
214
00:16:37,621 --> 00:16:40,579
Il y aura d'autres chevaux
et d'autres révolvers.
215
00:16:40,781 --> 00:16:42,738
On a été engagés pour une seule attaque.
216
00:16:43,621 --> 00:16:44,577
Tu as raison.
217
00:16:45,261 --> 00:16:46,376
La prochaine fois,
218
00:16:46,581 --> 00:16:47,855
C9 sera poUf rien.
219
00:16:50,741 --> 00:16:51,697
OU tu vas comme ga?
220
00:16:52,501 --> 00:16:55,220
Fort Apache. Passe me chercher
quand tu auras flni.
221
00:16:55,421 --> 00:16:58,618
- Tu prends le chemin des écoliers.
- Je ne suis pas pressé.
222
00:16:59,461 --> 00:17:02,260
Maintenant que tu es la,
tu pourrais rester avec nous.
223
00:17:02,461 --> 00:17:03,610
Non merci.
224
00:17:03,821 --> 00:17:04,777
M. Corey.
225
00:17:05,341 --> 00:17:06,092
Oui 7
226
00:17:06,301 --> 00:17:07,735
Venez prés de moi.
227
00:17:08,541 --> 00:17:10,771
On me paie 600 $, je t'en donne 200.
228
00:17:11,341 --> 00:17:12,092
300.
229
00:17:13,381 --> 00:17:15,258
M. Corey, je vous parle.
230
00:17:15,581 --> 00:17:17,379
Oui, je vous entends !
231
00:17:20,221 --> 00:17:21,859
C'est d'accord.
232
00:17:23,101 --> 00:17:24,421
Tu joues avec le feu.
233
00:17:25,261 --> 00:17:27,571
Quand j'aurai besoin de ton avis,
je te ferai signe.
234
00:17:35,061 --> 00:17:37,575
Vous avez les maniéres d'une brute !
235
00:17:38,101 --> 00:17:41,651
Vous étes grossier
et vous sentez I'étable.
236
00:17:41,901 --> 00:17:45,019
Et vous n'avez aucun charme,
votre cousine disait faux.
237
00:17:45,941 --> 00:17:47,500
Je suis flatté.
238
00:17:48,221 --> 00:17:50,132
Ce n'est pas la guerre
qui vous a changé.
239
00:17:52,101 --> 00:17:54,695
Ce sont vos relations étranges.
240
00:17:54,901 --> 00:17:57,336
J'ignorais qu'il était possible
d'oublier si vite
241
00:17:57,541 --> 00:18:00,010
son passé et son éducation
aussi totalement.
242
00:18:00,381 --> 00:18:01,530
Et aussi rapidement.
243
00:18:26,301 --> 00:18:27,655
Il y a encore du café?
244
00:18:27,981 --> 00:18:30,541
- Si tu en veux, va te le chercher.
- Daniel.
245
00:18:31,141 --> 00:18:32,575
Il ne me fait pas peur.
246
00:18:33,701 --> 00:18:36,215
Il est né et mourra
travailleur des champs.
247
00:18:36,781 --> 00:18:38,180
Avec ou sans révolver.
248
00:18:40,341 --> 00:18:41,775
Vous étes Daniel et Esther?
249
00:18:41,981 --> 00:18:44,097
Oui, monsieur.
Moi, c'est Esther et lui Daniel.
250
00:18:44,501 --> 00:18:46,970
Ne I'appelle pas monsieur,
c'est compris 7
251
00:18:47,941 --> 00:18:49,818
Pas de nom de famille?
252
00:18:51,221 --> 00:18:53,019
Le Général sait qui on est.
253
00:18:54,741 --> 00:18:55,492
Daniel I
254
00:18:55,941 --> 00:18:58,501
- Je meurs de faim.
- C'est bientfit prét.
255
00:18:59,821 --> 00:19:01,937
Le Général voudrait vous parler
256
00:19:02,181 --> 00:19:04,218
quand vous le pourrez.
257
00:19:04,701 --> 00:19:05,452
D'accord.
258
00:19:12,301 --> 00:19:14,577
Reece avait raison sur Cold Harbour.
259
00:19:14,781 --> 00:19:16,260
En envoyant ma brigade,
260
00:19:16,461 --> 00:19:18,691
nous aurions pu empécher
les Yankees de contourner.
261
00:19:18,981 --> 00:19:21,541
Je ne pense pas
que cela aurait changé grand-chose.
262
00:19:22,421 --> 00:19:25,812
Cela aurait pu prolonger la guerre
de 7 ou 10jours.
263
00:19:27,021 --> 00:19:29,410
Nous étions vaincus bien avant
Cold Harbour.
264
00:19:29,661 --> 00:19:31,891
Mais nous ne le savions pas.
265
00:19:32,421 --> 00:19:34,492
Ceux qui le savaient
refusaient de I'admettre.
266
00:19:34,861 --> 00:19:36,579
Daniel a dit que vous vouliez me voir.
267
00:19:42,061 --> 00:19:44,371
Je vais atteindre cette vallée.
268
00:19:45,181 --> 00:19:47,013
Je vais construire une route,
269
00:19:47,901 --> 00:19:49,130
défricher la terre,
270
00:19:49,821 --> 00:19:52,574
semer des plans, élever des chevaux
271
00:19:53,341 --> 00:19:57,460
et reconstruire Ravenswood
exactement comme elle était.
272
00:19:57,821 --> 00:20:00,017
Je veux retrouver
tout ce que j'ai perdu en Virginie.
273
00:20:00,261 --> 00:20:01,695
Absolument tout.
274
00:20:02,181 --> 00:20:03,251
Et vous aussi.
275
00:20:04,101 --> 00:20:06,456
Vous pourriez récupérer
tout ce que vous aviez.
276
00:20:06,701 --> 00:20:08,294
C'est un beau réve, Général.
277
00:20:09,021 --> 00:20:12,457
Mais les réves ne sont pas suffisants,
il faut beaucoup d'argent.
278
00:20:13,061 --> 00:20:16,213
Au moins 1000 fois plus
que ce que contient votre cofire.
279
00:20:16,421 --> 00:20:17,980
J'ai I'argent, Corey.
280
00:20:18,461 --> 00:20:20,930
200000 $ en or.
281
00:20:22,741 --> 00:20:26,211
Je vous ai dit que j'ai découvert
cette vallée lors d'une patrouille.
282
00:20:26,741 --> 00:20:27,890
Ce n'est pas vrai.
283
00:20:28,421 --> 00:20:29,775
Je commandais une escorte
284
00:20:29,981 --> 00:20:32,416
d'un chargement d'or
des mines de Prescot 3 Fort Apache.
285
00:20:33,141 --> 00:20:35,178
Nous avons été attaqués
par les Chiricahuas.
286
00:20:35,981 --> 00:20:39,337
Ils nous ont dispersés,
et je me suis retrouvé dans cette vallée
287
00:20:39,541 --> 00:20:40,736
avec plusieurs mulets
288
00:20:41,301 --> 00:20:44,976
portant 200000 $ en or sur leur dos.
J'ai enterré cet or.
289
00:20:45,301 --> 00:20:47,861
A moins d'un tremblement de terre,
il y est encore.
290
00:20:48,141 --> 00:20:49,939
Pourquoi vous me dites ga 7
291
00:20:50,221 --> 00:20:51,780
J'ai besoin de votre aide.
292
00:20:52,421 --> 00:20:55,220
Une fois lél-bas,
meme Reece sera satisfait d'y etre
293
00:20:55,421 --> 00:20:56,650
mais ils doivent allerjusqu'au bout.
294
00:20:57,781 --> 00:20:59,818
200000 $
devraient les encourager él continuer.
295
00:21:00,021 --> 00:21:02,137
Non, non,
ils ne savent rien de cet or.
296
00:21:02,861 --> 00:21:06,411
Pas méme ma femme,
et je ne veux pas qu'ils le sachent.
297
00:21:06,981 --> 00:21:09,257
Je réve souvent de notre maison
de Ravenswood.
298
00:21:09,581 --> 00:21:11,219
Ce que cela représentait.
299
00:21:11,421 --> 00:21:12,650
La vie que nous y menions.
300
00:21:12,941 --> 00:21:14,295
Avec cet somme, vous pouvez avoir
301
00:21:14,501 --> 00:21:17,857
une demeure 3 San Francisco
St Louis ou n'importe oil.
302
00:21:18,221 --> 00:21:20,690
Je veux cette vallée et Ravenswood.
303
00:21:20,901 --> 00:21:23,336
Je suis sfir que vous comprenez,
vous étes des nfitres.
304
00:21:23,541 --> 00:21:27,216
Vous venez de Willow Hill,
vous ne pouvez échapper 3 nos lois.
305
00:21:27,661 --> 00:21:29,857
Qa fait partie de vous
comme I'air que vous respirez.
306
00:21:32,061 --> 00:21:35,258
Je vous offre une chance
de retrouver tout cela
307
00:21:35,701 --> 00:21:37,578
en tant que mon associé.
308
00:22:21,021 --> 00:22:22,170
Quelle belle nuit.
309
00:22:26,901 --> 00:22:29,939
Je suis ravie que mon pére
ait quelqu'un comme vous 3 qui parler.
310
00:22:30,581 --> 00:22:31,537
Il vous apprécie.
311
00:22:32,661 --> 00:22:33,617
Je sais.
312
00:22:35,021 --> 00:22:36,295
Il vous fait conflance.
313
00:22:37,181 --> 00:22:38,740
Pourquoi ne le ferait-il pas 7
314
00:22:39,781 --> 00:22:41,294
Vraiment aucune raison.
315
00:22:41,781 --> 00:22:43,897
Aprés tout, vous étes bien des nfitres.
316
00:22:47,301 --> 00:22:49,258
C'est exactement
ce qu'il vient de me dire.
317
00:22:50,221 --> 00:22:51,894
C'est vrai, n'est-ce pas 7
318
00:22:54,101 --> 00:22:56,934
Cette vie est révolue depuis longtemps.
319
00:22:57,301 --> 00:22:59,577
Je n'y pense méme plus.
320
00:23:00,181 --> 00:23:01,171
Je n'y peux rien.
321
00:23:13,861 --> 00:23:17,491
Vous refusez tout, M. Corey
y compris le contact féminin.
322
00:23:17,701 --> 00:23:20,341
Si la femme appartient 3 un autre, oui.
323
00:23:20,821 --> 00:23:22,494
Je n'appartiens 3 personne.
324
00:23:22,901 --> 00:23:24,255
Je m'appartiens, c'est tout.
325
00:23:25,301 --> 00:23:27,258
Votre flancé pense comme vous 7
326
00:23:28,181 --> 00:23:30,616
Je n'ai pas honte d'étre fiancée 3 lui
327
00:23:30,821 --> 00:23:32,858
et je n'aurais pas honte
si c'était flni.
328
00:23:37,861 --> 00:23:39,534
C'est toujours touchant
329
00:23:40,061 --> 00:23:43,656
d'entendre une femme amoureuse
parler de ses réves.
330
00:23:44,821 --> 00:23:47,779
Je n'ai pas connu beaucoup I'amour
depuis la guerre.
331
00:23:50,061 --> 00:23:51,256
Mais je peux apprendre.
332
00:23:51,901 --> 00:23:53,221
Je peux apprendre I'amour.
333
00:23:54,581 --> 00:23:56,060
Je peux aussi I'enseigner.
334
00:23:56,461 --> 00:23:58,372
Dans certaines circonstances.
335
00:23:59,021 --> 00:24:01,171
Vous étes pour moi
une source de souvenirs.
336
00:24:02,741 --> 00:24:04,812
De souvenirs vraiment charmants.
337
00:24:18,221 --> 00:24:21,339
J'espére que tu nous déranges
pour quelque chose d'important.
338
00:24:21,661 --> 00:24:24,892
Désolé d'interrompre, mais en tant
que guide tu devrais étre intéressé.
339
00:24:25,221 --> 00:24:27,019
Du grabuge dans la tente des Hawley.
340
00:24:27,421 --> 00:24:28,934
Votre frére est impulsif.
341
00:24:33,261 --> 00:24:35,298
C'est un trait familial.
342
00:24:44,581 --> 00:24:47,653
- Les Indiens auraient attaqué ?
- C'est Ia ve'rite'.
343
00:24:47,861 --> 00:24:49,499
Je n'y crois pas.
344
00:24:49,701 --> 00:24:51,374
D'abord un léche, et lél un voleur.
345
00:24:51,581 --> 00:24:53,970
Je suis fler d'étre ton flls, Général.
346
00:24:54,181 --> 00:24:56,616
Tu n'es qu'un arrogant et un imbécile.
347
00:24:56,821 --> 00:24:58,619
- Aprés ce que
- Justin, s'il vous plait.
348
00:24:58,821 --> 00:25:01,973
Votre flls a engagé ces assassins
pour nous attaquer.
349
00:25:02,181 --> 00:25:04,331
Oui, pour vous empécher de faire
ce voyage insensé.
350
00:25:04,581 --> 00:25:06,652
J'ignorais que c'était I'or
qui vous poussait.
351
00:25:06,861 --> 00:25:09,011
Peut-on savoir on vous I'avez enterré 7
352
00:25:09,341 --> 00:25:12,732
- Hors de ma vue.
- Avec plaisir, Général.
353
00:25:14,581 --> 00:25:16,811
Tu me feras I'honneur...
354
00:25:17,021 --> 00:25:19,058
Tu me feras I'honneur de rester...
355
00:25:50,541 --> 00:25:51,576
Elle don 7
356
00:25:52,581 --> 00:25:53,571
Non, monsieur.
357
00:25:54,101 --> 00:25:56,251
Elle ne peut parler, M. Corey.
358
00:25:58,341 --> 00:25:59,820
Le Général était son maitre.
359
00:26:00,981 --> 00:26:04,019
Les derniéres années, il a
360
00:26:04,901 --> 00:26:05,971
Comment va-t-il 7
361
00:26:10,661 --> 00:26:11,981
ll veut vous parler.
362
00:26:12,381 --> 00:26:13,132
Moi?
363
00:26:13,421 --> 00:26:14,616
C'est ce qu'il a dit.
364
00:26:25,181 --> 00:26:26,740
Je veux lui parler seul.
365
00:26:27,421 --> 00:26:28,252
Papa...
366
00:26:28,461 --> 00:26:29,531
Seul.
367
00:26:48,461 --> 00:26:50,498
Il est mourant, c'est ga?
Vieux et mourant.
368
00:26:50,741 --> 00:26:51,697
- Arrete.
- Tais-toi, Reece.
369
00:26:52,541 --> 00:26:53,497
Tiens, tiens.
370
00:26:53,821 --> 00:26:55,698
Le forgeron donne des ordres.
371
00:26:55,901 --> 00:26:57,778
- Bientfit, les Noirs
- Arréte !
372
00:26:58,381 --> 00:27:00,736
Tu t'es vendue 3 lui
pour qu'il nous sorte de I3.
373
00:27:00,941 --> 00:27:03,330
Arréte, ne fais pas attention 3 lui.
374
00:27:03,861 --> 00:27:05,056
Qa vous touche, n'est-ce pas 7
375
00:27:05,301 --> 00:27:08,054
D'étre venu jusqu'ici
rien que pour payer.
376
00:27:08,341 --> 00:27:10,378
N'allez pas trop loin, Reece.
377
00:27:11,101 --> 00:27:12,250
N'allez pas trop loin.
378
00:27:15,701 --> 00:27:16,532
OU vas-tu 7
379
00:27:17,261 --> 00:27:20,379
Que représente Earl Corey pour lui,
je suis son flls.
380
00:27:24,061 --> 00:27:24,937
Il est mort.
381
00:27:31,141 --> 00:27:32,211
Il a dit quelque chose?
382
00:27:33,501 --> 00:27:35,856
Apropos de I'or? Oui.
383
00:27:36,701 --> 00:27:38,817
Il m'a donné cette carte
pour le trouver.
384
00:27:43,021 --> 00:27:44,659
Donnez-moi cette carte.
385
00:27:46,741 --> 00:27:48,652
Vous m'avez entendu 7
386
00:27:48,901 --> 00:27:49,732
Petit...
387
00:27:49,981 --> 00:27:53,451
Je suis sfir que Corey
peut se passer de votre protection.
388
00:27:53,701 --> 00:27:55,658
C'est votre vie qui m'inquiéte.
389
00:27:55,941 --> 00:27:57,454
Je veux cette carte !
390
00:27:57,781 --> 00:27:59,977
- Elle m'a été donnée.
- Par mon pére.
391
00:28:00,181 --> 00:28:02,297
C'est Reece Hawley
qui est le chef, son flls.
392
00:28:02,701 --> 00:28:04,260
Qu'étes-vous, monsieur?
393
00:28:04,461 --> 00:28:07,738
Ou plutfit, pour qui vous prenez-vous 7
394
00:28:10,821 --> 00:28:13,051
Je crois qu'il se prend
pour I'homme 3 la carte.
395
00:28:54,181 --> 00:28:55,137
M. Corey 7
396
00:28:56,141 --> 00:28:58,052
ll va falloir prendre une décision.
397
00:28:58,661 --> 00:29:00,060
Savoir si I'on continue ou non.
398
00:29:02,101 --> 00:29:05,139
J'imagine que mon pére vous a parlé
de ses projets avec I'or.
399
00:29:06,261 --> 00:29:09,333
Oui, il voulait reconstruire Ravenswood
dans cette vallée.
400
00:29:12,181 --> 00:29:13,296
Vous allez le faire 7
401
00:29:14,981 --> 00:29:15,857
Je n'en sais rien.
402
00:29:19,901 --> 00:29:21,539
C'était une vie paisible, n'est-ce pas 7
403
00:29:24,141 --> 00:29:24,937
Oui, je me souviens.
404
00:29:26,141 --> 00:29:27,495
Elle peut revenir.
405
00:29:43,101 --> 00:29:45,012
200000 $ en or.
406
00:29:45,661 --> 00:29:48,494
Il devait avoir de I'estime pour toi
pour te les donner.
407
00:29:49,461 --> 00:29:50,610
Il ne me les a pas donnés.
408
00:29:52,861 --> 00:29:54,340
En partie seulement.
409
00:29:56,101 --> 00:29:59,890
N'oublie pas que pour notre contrat
c'est 50 I 50.
410
00:30:00,141 --> 00:30:02,530
Oui, la moitié de 600 $.
411
00:30:02,741 --> 00:30:04,140
Pas la moitié d'un domaine.
412
00:30:04,381 --> 00:30:06,372
Tu vas faire ce qu'il voulait 7
413
00:30:06,581 --> 00:30:08,333
Je n'ai pas encore décidé.
414
00:30:09,341 --> 00:30:11,730
De toute fagon, ga ne te regarde pas.
415
00:30:12,101 --> 00:30:14,172
Pourquoi tu me parles sur ce ton 7
416
00:30:14,461 --> 00:30:16,134
Tu te crois revenu
comme avant la guerre 7
417
00:30:16,581 --> 00:30:18,458
C'est mon affaire.
418
00:30:18,741 --> 00:30:20,140
On voyage ensemble, Corey.
419
00:30:20,421 --> 00:30:23,698
Si tu te mets dans le pétrin,
ga devient mon affaire aussi.
420
00:30:25,861 --> 00:30:29,411
- Tu parles de Mavis Hawley?
- Je parle de toute I'histoire.
421
00:30:29,621 --> 00:30:32,135
Le Général était vieux,
il appartenait au passé.
422
00:30:32,341 --> 00:30:35,697
Un nouveau pays se construit
on un homme d'hier n'a pas sa place.
423
00:30:36,021 --> 00:30:37,853
Heureusement qu'il est mort
avant de s'en apercevoir.
424
00:30:38,101 --> 00:30:40,012
Tu ne peux pas comprendre.
425
00:30:40,501 --> 00:30:43,414
Tu n'avais rien,
donc tu n'as jamais rien eu 3 perdre.
426
00:30:43,741 --> 00:30:45,300
Je suis né esclave.
427
00:30:45,821 --> 00:30:47,573
Je n'ai pas connu mes parents.
428
00:30:47,941 --> 00:30:49,534
Si tu crois que ga ne m'a rien fait...
429
00:30:50,141 --> 00:30:53,611
Cette liberté, je ne I'ai pas connue
avant ces 5 derniéres années.
430
00:30:53,901 --> 00:30:55,539
Pendant toute mon enfance,
431
00:30:56,021 --> 00:30:57,614
j'ai ressenti cette liberté
432
00:30:57,821 --> 00:31:00,813
comme si j'étais un Earl Corey
enveloppé dans de la soie blanche.
433
00:31:02,341 --> 00:31:04,139
Tu as raison, je suis né libre.
434
00:31:10,661 --> 00:31:12,732
Pouvez-vous voir si ma mére
a besoin d'aide pour s'habiller?
435
00:31:12,941 --> 00:31:13,692
Oui, madame.
436
00:31:19,821 --> 00:31:20,856
Mme Amelia 7
437
00:31:23,101 --> 00:31:24,216
Vous dormez 7
438
00:31:25,501 --> 00:31:26,616
Tu lui as parlé?
439
00:31:27,701 --> 00:31:29,499
- Oui.
- Et alors 7
440
00:31:31,581 --> 00:31:32,730
Je ne sais rien de sfir.
441
00:31:33,621 --> 00:31:35,020
Je sais une chose 1
442
00:31:35,781 --> 00:31:37,897
si nous continuons, j'aurais Ravenswood.
443
00:31:38,661 --> 00:31:39,537
Et plus encore.
444
00:31:45,541 --> 00:31:46,292
Maman.
445
00:31:46,501 --> 00:31:48,572
Ne la touchez pas,
que personne ne la touche.
446
00:32:06,061 --> 00:32:07,210
Elle a laissé une lettre.
447
00:32:09,021 --> 00:32:13,174
"Si vous voulez continuer, c'est 3 vous
d'en décider. Je ne vous oblige 3 rien.
448
00:32:13,501 --> 00:32:15,333
"Vous devez vivre votre vie.
449
00:32:15,741 --> 00:32:17,015
"Faites ce que vous voulez.
450
00:32:17,581 --> 00:32:19,413
"Je vous dis adieu avec amour
451
00:32:20,341 --> 00:32:21,661
"et sans chagrin.
452
00:32:22,981 --> 00:32:25,655
"Je demande que vous m'enterriez
aux cfités de I'homme
453
00:32:25,861 --> 00:32:27,340
"don't j'ai partagé la vie
454
00:32:29,421 --> 00:32:33,096
et qul m a aidé 3 vous donner la vie.
455
00:32:34,221 --> 00:32:36,371
"Je peux vivre sans notre réve,
456
00:32:37,181 --> 00:32:38,580
"mais pas sans lui."
457
00:32:39,421 --> 00:32:41,173
C'était une femme si courageuse.
458
00:32:42,181 --> 00:32:43,171
Vraiment.
459
00:33:07,581 --> 00:33:08,491
C'est flni 7
460
00:33:09,181 --> 00:33:10,057
Oui.
461
00:33:14,901 --> 00:33:17,370
Je ne pourrai plus retourner chez moi.
462
00:33:17,901 --> 00:33:19,414
Oui, je comprends.
463
00:33:23,661 --> 00:33:25,299
Que va-t-il nous arriver?
464
00:33:27,621 --> 00:33:29,214
Que voulez-vous qu'il se passe 7
465
00:33:34,181 --> 00:33:35,535
Je veux dire 3 nous tous.
466
00:33:37,461 --> 00:33:38,257
Ah oui 7
467
00:33:41,541 --> 00:33:42,292
Non.
468
00:33:46,701 --> 00:33:48,100
Vous voulez continuer?
469
00:33:48,661 --> 00:33:50,095
Trouver cette vallée 7
470
00:33:52,221 --> 00:33:53,894
Pas sans vous.
471
00:34:26,421 --> 00:34:29,334
Ils vont se reposer ce soir,
on pourrait passer les voir.
472
00:34:50,141 --> 00:34:51,575
Je vois les montagnes !
473
00:35:03,901 --> 00:35:05,812
- Elles semblent proches.
- C'est qu'une impression.
474
00:35:06,061 --> 00:35:07,574
Elles sont au moins 3 150 km.
475
00:35:08,101 --> 00:35:09,933
Cinq jours de voyage.
476
00:35:10,181 --> 00:35:11,694
On va peut-étre le faire en quatre.
477
00:35:12,141 --> 00:35:14,212
Vous étes toujours aussi pressé 7
478
00:35:15,381 --> 00:35:17,452
J'essaie de ne pas perdre de temps.
479
00:35:17,661 --> 00:35:20,733
Vu ce qu'il vous attend,
je peux comprendre.
480
00:35:22,421 --> 00:35:24,537
Cet or n'appartient pas qu'él moi.
481
00:35:24,861 --> 00:35:26,659
Je ne parle pas de I'or.
482
00:35:27,301 --> 00:35:28,780
Surveillez-vous, Todd.
483
00:35:29,581 --> 00:35:31,140
Vous ne parlez plus
3 des gentlemen,
484
00:35:31,501 --> 00:35:32,377
mais 3 des tueurs.
485
00:35:34,861 --> 00:35:37,250
Dés que I'on trouve de I'eau,
on établit le campement.
486
00:35:38,181 --> 00:35:38,932
En route.
487
00:36:18,981 --> 00:36:21,973
Ce n'est pas le genre d'accueil
auquel je m'attendais.
488
00:36:22,181 --> 00:36:23,296
Excusez-moi.
489
00:36:25,661 --> 00:36:27,413
Je deviens un peu nerveux.
490
00:36:27,661 --> 00:36:28,537
Un probléme 7
491
00:36:28,901 --> 00:36:29,697
Non.
492
00:36:29,941 --> 00:36:31,136
C'est moi, je...
493
00:36:31,861 --> 00:36:33,340
J'ai cru entendre un bruit.
494
00:36:35,141 --> 00:36:37,257
- J'ai entendu, moi aussi.
- Quoi 7
495
00:36:38,061 --> 00:36:39,415
Approchez-vous.
496
00:36:43,381 --> 00:36:44,371
Quelque chose qui bondit.
497
00:36:46,021 --> 00:36:47,739
Qui cherche 3 s'échapper.
498
00:36:56,221 --> 00:36:58,132
Je vais chercher du bois.
499
00:37:03,141 --> 00:37:07,021
Qa suffit, Reece.
Je ne veux plus en entendre parler.
500
00:37:07,541 --> 00:37:10,977
Qa se passe sous vos yeux,
monsieur le forgeron.
501
00:37:11,181 --> 00:37:14,253
- Qa suffit.
- Vous seul pouvez I'arréter.
502
00:37:14,741 --> 00:37:17,176
Elle est 3 vous, non ?
Votre fiancée, votre amour.
503
00:37:17,381 --> 00:37:21,011
Vous croyez que je ne sais pas
pourquoi elle s'est fiancée 3 moi ?
504
00:37:21,261 --> 00:37:24,219
Vous croyez
que je ne connais pas ses sentiments 7
505
00:37:24,501 --> 00:37:26,856
Je ne la bléme pas, et lui non plus.
506
00:37:27,261 --> 00:37:30,014
Vous n'avez rien fait
pour I'en empécher.
507
00:37:30,701 --> 00:37:32,851
Pourquoi protégez-vous mes intéréts 7
508
00:37:33,221 --> 00:37:36,691
La perspective d'etre mon beau-frere
vous rejouit soudain 7
509
00:37:37,141 --> 00:37:39,860
Au moins, vous n'étes pas arrogant.
510
00:37:40,861 --> 00:37:42,534
Mon pére I'était.
511
00:37:43,181 --> 00:37:44,580
Corey I'est tout autant.
512
00:37:46,541 --> 00:37:50,500
Que croyez-vous qu'il arrivera
quand Corey mettra sa main sur I'or?
513
00:37:51,021 --> 00:37:52,500
Je me fiche de cet or.
514
00:37:53,901 --> 00:37:56,415
Quel beau sentiment, forgeron.
515
00:37:57,581 --> 00:37:58,332
Mais...
516
00:37:58,541 --> 00:38:00,851
Si tu ne veux pas te battre
pour cet or,
517
00:38:01,621 --> 00:38:03,180
tu ne te battras pas pour ta femme.
518
00:38:04,061 --> 00:38:05,699
Qu'est-ce que tu es, forgeron 7
519
00:38:06,621 --> 00:38:08,976
Quel genre d'homme es-tu 7
520
00:38:33,101 --> 00:38:34,739
Quand je suis parti pour la guerre,
521
00:38:35,341 --> 00:38:38,094
je révais de passer ma vie avec toi.
522
00:38:40,581 --> 00:38:41,901
Tu ne me connaissais pas.
523
00:38:43,341 --> 00:38:44,695
Oh, que si.
524
00:38:45,981 --> 00:38:47,972
J'ai grandi avec des filles comme toi.
525
00:38:49,181 --> 00:38:52,299
Tu es le genre de fllle
que mon pére voulait que j'épouse.
526
00:38:53,381 --> 00:38:55,372
Je n'ai pas eu de soeur...
527
00:38:56,901 --> 00:39:01,293
Le vieux Colonel Corey adorait le bruit
de ces filles qui jouaient avec moi.
528
00:39:05,141 --> 00:39:05,892
Todd.
529
00:39:06,101 --> 00:39:07,933
Debout, M. Corey.
530
00:39:10,581 --> 00:39:12,140
Todd, tu te conduis comme un idiot.
531
00:39:12,341 --> 00:39:15,413
J'aimerais parler de ton attitude
mais j'ai autre chose 3 faire.
532
00:39:16,861 --> 00:39:19,011
Debout, je ne veux pas te tuer comme ga.
533
00:39:19,221 --> 00:39:20,859
- Todd...
- Ferme-la.
534
00:39:22,701 --> 00:39:24,612
Ecoutez ce qu'elle a 3 dire.
535
00:39:24,981 --> 00:39:26,574
Elle m'appartient.
536
00:39:26,781 --> 00:39:28,692
Tu ferais bien de lui demander.
537
00:39:29,981 --> 00:39:31,176
Léve-toi.
538
00:39:31,821 --> 00:39:33,175
Je veux un duel loyal.
539
00:39:45,701 --> 00:39:47,260
Retourne au campement, Mavis.
540
00:39:47,741 --> 00:39:49,459
Ne me donne pas d'ordre !
541
00:39:50,461 --> 00:39:52,293
Je t'ai dit de retourner au campement.
542
00:39:57,141 --> 00:39:59,291
Tu veux un combat loyal 7
543
00:40:00,181 --> 00:40:01,774
Méme si tu pointes ton arme sur moi,
544
00:40:01,981 --> 00:40:05,258
j'aurais le temps de te tuer
avant que tu ne t'en rendes compte.
545
00:40:05,901 --> 00:40:07,460
Je ne veux pas mourir.
546
00:40:09,061 --> 00:40:10,972
Je veux pouvoir vivre avec moi-méme.
547
00:40:12,461 --> 00:40:14,816
Je m'en suis apergu il y a deuxjours.
548
00:40:15,661 --> 00:40:18,653
Je ne connais rien aux maniéres
des salles de bal.
549
00:40:19,181 --> 00:40:20,660
Ni aux courbettes en société.
550
00:40:21,821 --> 00:40:23,175
Tout ce que je connais,
551
00:40:24,101 --> 00:40:25,375
c'est le feu et I'eau.
552
00:40:26,061 --> 00:40:27,381
Le soleil et la terre
553
00:40:27,941 --> 00:40:29,056
créés par Dieu.
554
00:40:29,501 --> 00:40:30,491
Peut-étre
555
00:40:31,221 --> 00:40:33,053
que je ne suis pas digne d'elle.
556
00:40:35,981 --> 00:40:36,971
Mais je I'aime.
557
00:40:39,421 --> 00:40:42,061
Peut-étre que c'est
juste une fllle pour I'instant.
558
00:40:42,701 --> 00:40:44,692
Mais je veux en faire une femme.
559
00:40:56,301 --> 00:40:57,257
Qu'est-ce que tu fais 7
560
00:41:01,821 --> 00:41:02,936
Et bien...
561
00:41:04,181 --> 00:41:06,013
Tu es plus lourd que moi.
562
00:41:06,781 --> 00:41:10,012
Tu es animé
par le feu de ton indignation.
563
00:41:10,901 --> 00:41:12,335
Je préfére régler ga ainsi
564
00:41:12,741 --> 00:41:15,176
et ne pas avoir
ton meurtre sur la conscience.
565
00:41:51,421 --> 00:41:52,252
Jemal !
566
00:41:53,381 --> 00:41:54,940
Vous ne I'avez pas vu 7
567
00:41:55,261 --> 00:41:57,537
Qu'est-ce qui se passe 7
Tu sembles bouleversée.
568
00:41:58,301 --> 00:42:00,690
- Jemal, votre maitre...
- Mon quoi 7
569
00:42:01,141 --> 00:42:03,337
- Pardon, votre compagnon.
- Oui 7
570
00:42:03,541 --> 00:42:06,932
Todd a pris le pistolet du Général,
il ne sait pas tirer.
571
00:42:07,141 --> 00:42:08,461
Ils sont dans la clairiére.
572
00:42:11,901 --> 00:42:13,335
Et bien...
573
00:42:13,541 --> 00:42:16,579
Notre ami le forgeron
a eu un sursaut de dignité.
574
00:42:18,061 --> 00:42:20,132
Qu'est-ce que ga veut dire 7
575
00:42:21,061 --> 00:42:23,450
Je ne joue qu'un rfile comme Iago.
576
00:42:24,021 --> 00:42:26,535
Tout homme amoureux
est un Othello en puissance.
577
00:42:26,941 --> 00:42:28,215
Et dans ce cas,
578
00:42:28,501 --> 00:42:30,572
Iago n'a méme pas eu 3 mentir.
579
00:42:36,021 --> 00:42:37,375
Quelle surprise !
580
00:42:37,581 --> 00:42:39,140
Comme on se retrouve.
581
00:42:39,541 --> 00:42:40,372
Tu te souviens de nous 7
582
00:42:40,581 --> 00:42:42,891
Qu'est-ce que vous faites lél 7
Je vous ai payés.
583
00:42:43,261 --> 00:42:45,650
Le Noir, on a un compte 3 régler.
584
00:42:45,941 --> 00:42:47,136
Et les bijoux.
585
00:42:47,381 --> 00:42:48,132
OU sont-ils 7
586
00:43:08,381 --> 00:43:09,576
OU est le Noir?
587
00:43:09,821 --> 00:43:10,617
Et les autres 7
588
00:43:11,541 --> 00:43:13,498
lls nous ont quittés.
589
00:43:15,261 --> 00:43:17,457
Les jolies femmes
sont les meilleures menteuses.
590
00:43:17,821 --> 00:43:19,050
Pas vrai, Carl 7
591
00:43:19,301 --> 00:43:20,860
Les voila, Emilio I
592
00:43:22,621 --> 00:43:24,578
Ne faites pas de bétise.
593
00:43:34,301 --> 00:43:37,851
- Si tu veux, tu seras le prochain.
- J'espére que tu te battras mieux.
594
00:43:42,221 --> 00:43:43,620
M. Corey, M. Corey!
595
00:43:43,821 --> 00:43:45,971
Les bandits, ils sont lél.
596
00:43:48,541 --> 00:43:49,497
M. Todd.
597
00:43:56,941 --> 00:43:58,579
Ils boivent du bon vin.
598
00:43:59,101 --> 00:44:00,853
On devrait laisser tomber le Noir.
599
00:44:01,061 --> 00:44:03,337
- Prendre ce qu'on a et partir.
- Non.
600
00:44:03,661 --> 00:44:06,301
Je joue mon honneur.
Sans lui, on n'a rien.
601
00:44:11,541 --> 00:44:12,292
Ecoute.
602
00:44:13,581 --> 00:44:14,491
Il y a quelqu'un pas loin.
603
00:44:14,701 --> 00:44:15,657
Venez !
604
00:44:18,381 --> 00:44:20,497
Ecoutez-moi, oi: que vous soyez !
605
00:44:21,181 --> 00:44:24,890
Nous allons partir,
si vous vous interposez ils seront tués.
606
00:44:25,621 --> 00:44:26,577
Va chercher les chevaux.
607
00:44:26,781 --> 00:44:27,771
Dépéche-toi.
608
00:44:51,821 --> 00:44:53,175
Je n'entends rien.
609
00:45:42,301 --> 00:45:43,780
Il n'est touché qu'él I'épaule.
610
00:45:43,981 --> 00:45:45,813
Pour un homme comme lui,
ce n'est rien.
611
00:45:46,821 --> 00:45:47,572
Tiens.
612
00:45:48,701 --> 00:45:50,214
C'est 3 toi maintenant.
613
00:45:53,061 --> 00:45:54,051
Non, c'est 3 moi.
614
00:45:54,341 --> 00:45:56,298
Qa ne vous sewira 3 rien, M. Reece.
615
00:45:56,821 --> 00:45:58,016
Il n'y a pas d'or.
616
00:45:58,621 --> 00:45:59,497
Il n'y en a jamais eu.
617
00:46:00,221 --> 00:46:01,291
De quoi tu parles?
618
00:46:01,501 --> 00:46:04,971
Le Général a inventé cette histoire
pour vous pousser 3 continuer.
619
00:46:05,301 --> 00:46:05,938
Tu mens.
620
00:46:06,141 --> 00:46:08,417
- Dites-lui, M. Todd.
- ll a raison.
621
00:46:09,981 --> 00:46:11,972
Le Général voulait faire croire
622
00:46:12,821 --> 00:46:15,779
que quelqu'un avait pris I'or,
une fois arrivés lél-bas.
623
00:46:15,981 --> 00:46:16,732
Pourquoi 7
624
00:46:17,661 --> 00:46:21,734
ll voulait qu'ils voient cette vallée
comme lui s'en souvenait.
625
00:46:23,341 --> 00:46:24,297
Ilsavah
626
00:46:25,141 --> 00:46:27,212
que la vie d'avant était révolue.
627
00:46:28,501 --> 00:46:29,252
Mais
628
00:46:29,861 --> 00:46:32,091
sa famille s'y raccrochait sans arrét.
629
00:46:33,101 --> 00:46:34,933
Ravenswood n'était pas son réve.
630
00:46:35,141 --> 00:46:36,131
Ce n'était pas le passé.
631
00:46:37,181 --> 00:46:38,330
Mais...
632
00:46:39,701 --> 00:46:40,816
une nouvelle vie.
633
00:46:41,941 --> 00:46:43,454
Un nouveau demain.
634
00:46:44,221 --> 00:46:45,370
Vous mentez.
635
00:46:46,141 --> 00:46:47,654
Non, Reece.
636
00:46:48,861 --> 00:46:51,296
C'est ce que voulait le Général.
637
00:47:08,861 --> 00:47:09,612
Corey.
638
00:47:11,421 --> 00:47:13,139
Je vais voir comment vont les chevaux.
639
00:47:39,621 --> 00:47:41,259
On va se séparer ici.
640
00:47:42,821 --> 00:47:43,936
J'aimerais te parler.
641
00:47:45,741 --> 00:47:47,732
Tout a déjé été dit.
642
00:47:50,941 --> 00:47:52,136
Qa aurait pu marcher.
643
00:47:53,741 --> 00:47:54,890
Quoi, nous 7
644
00:47:57,181 --> 00:47:58,251
En d'autres temps,
645
00:47:58,781 --> 00:48:00,055
en d'autres lieux.
646
00:48:06,101 --> 00:48:07,899
Vous allez toujours dans cette vallée 7
647
00:48:08,101 --> 00:48:11,059
Je vais tenter ma chance
avec M. Spencer.
648
00:48:11,861 --> 00:48:14,011
Il sera sur pied dans une semaine.
649
00:48:14,981 --> 00:48:18,178
On a pris ce qu'il nous fallait
le reste est 3 vous.
650
00:48:18,421 --> 00:48:19,820
Vous restez, Mlle Mavis 7
651
00:48:21,581 --> 00:48:23,333
Je reste avec Todd.
652
00:48:25,581 --> 00:48:26,855
Bonne chance, Mavis.
653
00:48:29,661 --> 00:48:30,298
Corey,
654
00:48:30,501 --> 00:48:32,060
je viens avec vous 3 Fort Apache.
655
00:48:32,661 --> 00:48:34,493
Ensuite, j'irai au Kansas.
656
00:48:35,621 --> 00:48:38,181
J'apprendrai peut-étre 3 manier
le révolver comme vous.
657
00:48:39,021 --> 00:48:40,295
Peut-étre qu'on se reverra.
658
00:48:40,701 --> 00:48:43,454
Vous me reconnaTtrez
3 mes grandee moustaches blanches.
659
00:48:46,421 --> 00:48:47,092
Bonne chance.
660
00:48:47,301 --> 00:48:48,291
M. David 7
661
00:48:48,581 --> 00:48:50,857
Esther et moi avons besoin
d'un nom de famille.
662
00:48:51,101 --> 00:48:52,739
Peut-on prendre le vfitre 7
663
00:48:53,061 --> 00:48:54,210
Si ga vous fait plaisir.47657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.