All language subtitles for 24 - Donnez - Moi Demain FRANCÊSripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,621 --> 00:00:12,933 LES BANNIS 2 00:00:44,821 --> 00:00:46,619 BUREAU DE POSTE NAVAJO WELLS 3 00:00:58,341 --> 00:01:00,139 Aprés Ia Guerre de Sécession, 4 00:01:00,341 --> 00:01:03,379 des gens de toutes religions et couleurs s'installérenté I'Ouest. 5 00:01:03,581 --> 00:01:05,731 Voici I'histoire de deux d'entre eux. 6 00:01:23,941 --> 00:01:25,534 - Pour vous 7 - Whisky. 7 00:01:29,821 --> 00:01:30,572 Whisky. 8 00:01:39,181 --> 00:01:41,218 J'ai cru que vous etiez ensemble. 9 00:01:46,741 --> 00:01:48,220 Sept semaines. 10 00:01:49,581 --> 00:01:51,299 C'est long pour trouver un homme. 11 00:01:51,741 --> 00:01:53,732 Surtout quand on ne trouve rien. 12 00:01:54,421 --> 00:01:57,539 On aurait dfi attendre, on est tombés dans le panneau. 13 00:01:57,741 --> 00:01:59,493 Oui, tu as toujours de bons conseils. 14 00:02:00,021 --> 00:02:01,341 On va s'y remettre. 15 00:02:02,341 --> 00:02:04,537 Je te regarde, moi je suis fatigué. 16 00:02:05,061 --> 00:02:06,699 Je vais me reposer deux semaines. 17 00:02:07,101 --> 00:02:08,978 Tu me conseilles d'en faire autant. 18 00:02:09,181 --> 00:02:11,058 On a de I'argent, on peut se le permettre. 19 00:02:11,621 --> 00:02:13,339 Qa fait trop longtemps qu'on le traque. 20 00:02:13,661 --> 00:02:14,856 Qa ne vaut pas le coup. 21 00:02:15,621 --> 00:02:17,692 Tu as peut-étre raison. 22 00:02:19,261 --> 00:02:20,490 Je vais tenter ma chance. 23 00:02:32,181 --> 00:02:33,057 Une carte. 24 00:02:41,141 --> 00:02:42,700 Dégage de la, le Noir. 25 00:02:56,421 --> 00:02:57,411 Tu m'as entendu 7 26 00:02:59,581 --> 00:03:00,810 A quoi il joue? 27 00:03:01,941 --> 00:03:02,976 Assieds-toi, Zach. 28 00:03:03,501 --> 00:03:04,730 Assieds-toi ou encaisse. 29 00:03:17,701 --> 00:03:20,500 Quand les Yankees ont vu qu'il n'y avait rien 3 faire, 30 00:03:20,701 --> 00:03:23,739 ils se sont repliés en essayant de contourner Lee comme ga. 31 00:03:23,941 --> 00:03:26,774 - Tu vois, comme ga. Tu comprends? - Bien sfir. 32 00:03:27,301 --> 00:03:30,373 Hawley aurait dfi leur tomber dessus avec sa cavalerie. 33 00:03:30,661 --> 00:03:34,052 Mais on était le grand Général Justin Hawley? 34 00:03:34,581 --> 00:03:37,653 A plus de 25000 km, se demandant si cette guerre 35 00:03:37,861 --> 00:03:39,374 était terminée ou non. 36 00:03:40,261 --> 00:03:43,253 La guerre est finie, chéri. Oublie un peu tout ga. 37 00:03:43,821 --> 00:03:48,258 Il n'a pas attaqué parce que ce vieil homme avait peur. 38 00:03:48,981 --> 00:03:52,133 C'est ga, Justin Hawley était un léche ! 39 00:03:52,941 --> 00:03:54,659 Je te crois sur parole, mon chéri. 40 00:03:55,021 --> 00:03:56,011 OU vas-tu 7 41 00:03:57,461 --> 00:03:58,974 Je suis désolé. 42 00:04:01,181 --> 00:04:02,694 Qu'est-ce qui vous prend 7 43 00:04:09,741 --> 00:04:10,856 Je m'en charge. 44 00:04:11,901 --> 00:04:12,697 Général Hawley? 45 00:04:12,941 --> 00:04:14,898 Vous avez I'avantage de me connaitre. 46 00:04:15,621 --> 00:04:17,339 Capitaine Earl Corey. 47 00:04:17,661 --> 00:04:18,731 10e de Virginie. 48 00:04:23,061 --> 00:04:25,291 Cet homme faisait des remarques 3 votre sujet. 49 00:04:25,901 --> 00:04:27,892 C'est toujours le cas quand il est ivre. 50 00:04:28,741 --> 00:04:30,698 Aidez-moi 3 le mooter dans ma chambre. 51 00:04:31,261 --> 00:04:32,092 Vous le connaissez? 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,295 Pas trés bien. 53 00:04:36,301 --> 00:04:37,416 C'est mon flls. 54 00:04:44,901 --> 00:04:47,620 DONNEZ-MOI DEMAIN 55 00:05:00,141 --> 00:05:01,734 PALACE HOTEL 56 00:05:08,261 --> 00:05:09,695 Qa va aller. 57 00:05:10,741 --> 00:05:12,414 Vous désirez boire un verre 7 58 00:05:12,621 --> 00:05:14,134 Avec plaisir, Général. 59 00:05:17,701 --> 00:05:20,170 Vous vivez 3 Navajo Wells ? 60 00:05:20,781 --> 00:05:22,294 Non, monsieur. 61 00:05:23,101 --> 00:05:25,058 Que faites-vous, M. Corey? 62 00:05:25,741 --> 00:05:27,254 Je vais au gré du vent. 63 00:05:28,821 --> 00:05:31,051 Un vent de tempéte 3 ce que j'ai vu. 64 00:05:31,381 --> 00:05:33,531 Qa m'évite de m'enraciner. 65 00:05:33,781 --> 00:05:35,692 Libre comme le vent. 66 00:05:38,941 --> 00:05:39,851 Qu'y a-t-il 7 67 00:05:43,581 --> 00:05:44,651 Ce n'est rien. 68 00:05:45,061 --> 00:05:47,018 Asseyez-vous, M. Corey. 69 00:05:48,221 --> 00:05:49,620 Le voyage 70 00:05:49,861 --> 00:05:52,819 a été plus long et plus fatiguant que je ne le croyais. 71 00:05:53,381 --> 00:05:54,212 Vous voyez, 72 00:05:54,741 --> 00:05:55,458 nous allons vers I'Ouest 73 00:05:55,701 --> 00:05:56,657 ma famille et moi. 74 00:05:57,421 --> 00:05:59,014 La Californie est encore loin. 75 00:05:59,341 --> 00:06:01,730 Pas en Califomie, en Arizona. 76 00:06:02,701 --> 00:06:05,659 Nous allons nous installer dans une vallée des Rampart Mountains. 77 00:06:06,181 --> 00:06:08,218 - Vous connaissez? - Oui. 78 00:06:08,701 --> 00:06:10,260 Vous connaissez bien 7 79 00:06:10,981 --> 00:06:12,051 Assez bien, pourquoi 7 80 00:06:12,461 --> 00:06:14,975 Notre guide nous a quittés 3 Santa Fé 81 00:06:15,181 --> 00:06:16,854 et il faut quelqu'un pour le remplacer. 82 00:06:17,661 --> 00:06:18,412 Général, 83 00:06:19,581 --> 00:06:20,616 je vous écoute. 84 00:06:23,861 --> 00:06:25,932 RESTAURANT CUISINE MAISON 85 00:06:37,061 --> 00:06:38,620 T'as trouvé une chambre 7 86 00:06:39,221 --> 00:06:40,450 Oui, j'ai trouvé on dormir. 87 00:06:40,661 --> 00:06:42,538 - T'as payé en avance 7 - Pourquoi? 88 00:06:43,101 --> 00:06:44,455 J'ai du travail pour nous. 89 00:06:44,661 --> 00:06:46,971 Des gens 3 accompagner jusqu'aux Rampart Mountains. 90 00:06:47,421 --> 00:06:49,810 Un Général, sa famille et un couple de serviteurs. 91 00:06:51,101 --> 00:06:52,250 Vas-y, Corey. 92 00:06:52,541 --> 00:06:54,612 Amuse-toi, comme je vais le faire ici. 93 00:06:55,621 --> 00:06:56,975 T'es sfir? 94 00:06:57,861 --> 00:06:58,817 Vas-y. 95 00:06:59,181 --> 00:07:00,615 Va jouer au guide. 96 00:07:00,861 --> 00:07:01,976 Je crois que tu es cinglé. 97 00:07:02,421 --> 00:07:03,536 C'est pour I'argent. 98 00:07:29,821 --> 00:07:30,572 Alors 7 99 00:07:30,941 --> 00:07:33,501 lls partent demain matin. lls attendent le guide 3 I'h6tel. 100 00:07:33,781 --> 00:07:34,737 Allons-y. 101 00:08:16,741 --> 00:08:18,459 - M. Corey. - Général. 102 00:08:18,661 --> 00:08:19,856 Bonjour, M. Corey. 103 00:08:20,581 --> 00:08:21,332 Justin. 104 00:08:21,741 --> 00:08:23,379 Quand partons-nous 7 105 00:08:23,821 --> 00:08:25,255 Tout de suite, ma chére. 106 00:08:26,141 --> 00:08:28,701 Amelia, voici M. Corey. ll va nous accompagner. 107 00:08:28,901 --> 00:08:29,572 Madame. 108 00:08:29,941 --> 00:08:31,090 Corey, vous dites 7 109 00:08:32,341 --> 00:08:35,572 J'ai connu une famille Corey 3 Alexandria. 110 00:08:36,421 --> 00:08:38,059 Tu t'en souviens, Justin 7 111 00:08:38,381 --> 00:08:39,496 Des gens charmants. 112 00:08:39,901 --> 00:08:41,414 Ce devait étre mon oncle. 113 00:08:41,741 --> 00:08:42,936 Tué élWicksburg. 114 00:08:43,821 --> 00:08:44,856 Je I'ignorais. 115 00:08:45,741 --> 00:08:46,572 M. Corey 7 116 00:08:47,141 --> 00:08:47,892 Oui 7 117 00:08:48,221 --> 00:08:49,097 Comment allez-vous 7 118 00:08:49,741 --> 00:08:52,494 Mavis Hawley, vous avez déjél rencontré mon frére. 119 00:08:52,981 --> 00:08:53,812 Oui. 120 00:08:56,581 --> 00:08:59,380 Vous étes décidé 3 poursuivre cette folle odyssée ? 121 00:08:59,581 --> 00:09:02,972 Tu n'es pas obligé de venir commejetel'aidéjéldit. 122 00:09:03,341 --> 00:09:06,618 Avez-vous le droit de continuer de risquer la vie de nos femmes 7 123 00:09:07,221 --> 00:09:10,930 Avec M. Corey, nous pourrons faire face 3 tous les dangers. 124 00:09:11,141 --> 00:09:13,610 Qu'ils soient réels ou imaginaires. 125 00:09:14,341 --> 00:09:16,810 Peut-étre devrions-nous commencer 3 les affronter. 126 00:09:17,021 --> 00:09:17,817 Quand vous voulez. 127 00:09:26,701 --> 00:09:28,135 J'aimerais que tu restes avec moi. 128 00:09:28,861 --> 00:09:30,693 Je le ferai, mais plus tard. 129 00:09:33,701 --> 00:09:35,055 Aide-moi 3 mooter. 130 00:09:50,581 --> 00:09:53,380 Mon pére m'a dit que vous venez de Virginie, vous aussi. 131 00:09:53,701 --> 00:09:54,532 C'est exact. 132 00:09:55,141 --> 00:09:57,337 Il dit que votre famille posséde Willow Hill. 133 00:09:58,301 --> 00:09:59,655 C'est mon frére qui est la-bas. 134 00:10:00,461 --> 00:10:03,499 Je crois bien que j'ai connu une de vos cousines. 135 00:10:04,501 --> 00:10:05,252 Ah oui 7 136 00:10:05,581 --> 00:10:06,980 Allez, en avant ! 137 00:10:14,341 --> 00:10:16,571 On n'a pas encore été présentés. Earl Corey. 138 00:10:16,861 --> 00:10:17,771 Todd Spencer. 139 00:10:19,301 --> 00:10:21,258 J'espére que quelqu'un s'occupe d'elle 140 00:10:21,461 --> 00:10:23,771 je n'ai pas envie d'entendre des problémes de parfum. 141 00:10:24,701 --> 00:10:25,532 M. Corey, 142 00:10:26,261 --> 00:10:28,172 Mavis Hawley est ma fiancée. 143 00:10:30,181 --> 00:10:32,092 Excusez-moi, je ne savais pas. 144 00:10:32,301 --> 00:10:33,257 Qa ne fait rien. 145 00:10:34,381 --> 00:10:37,578 Je crois bien qu'on a tendance 3 I'oublier parfois. 146 00:10:48,341 --> 00:10:49,137 Corey I 147 00:10:50,101 --> 00:10:51,455 Attends, je dois te parler. 148 00:10:51,661 --> 00:10:54,699 Tu as eu ta chance, c'est trop tard. On s'en va. 149 00:11:15,901 --> 00:11:18,256 Nous avons de rudes étendues 3 traverser. 150 00:11:18,461 --> 00:11:20,896 Nous sommes plus coriaces que nous en avons I'air. 151 00:11:21,101 --> 00:11:22,250 On est bien obligés. 152 00:11:24,621 --> 00:11:25,736 Ravenswood. 153 00:11:27,101 --> 00:11:28,500 Quelle merveilleuse propriété. 154 00:11:28,821 --> 00:11:31,017 Vous connaissez cet endroit 7 155 00:11:31,581 --> 00:11:32,571 Je I'ai vu une fois. 156 00:11:33,341 --> 00:11:34,297 Il y a bien longtemps. 157 00:11:34,501 --> 00:11:37,857 La maison est vide 3 présent et elle est dans un triste état. 158 00:11:38,341 --> 00:11:40,457 J'ai aussi perdu toutes les terres. 159 00:11:41,101 --> 00:11:44,219 Mais nous y sommes arrivés et nous suwivrons 3 tout. 160 00:11:54,021 --> 00:11:54,931 M. Corey. 161 00:11:55,701 --> 00:11:57,021 J'ai retrouvé son nom. 162 00:11:57,301 --> 00:11:59,497 - Quel nom 7 - Celui de votre cousine. 163 00:11:59,941 --> 00:12:02,137 Vous n'avez pas oublié Donna Jeane 7 164 00:12:02,621 --> 00:12:04,100 Vous deviez I'épouser. 165 00:12:37,661 --> 00:12:38,731 Mavis. 166 00:12:38,941 --> 00:12:40,170 OU est mon thé? 167 00:12:40,661 --> 00:12:42,060 Esther le prépare, maman. 168 00:12:42,381 --> 00:12:43,974 Je vais lui dire de se dépécher. 169 00:12:54,421 --> 00:12:55,252 M. Corey. 170 00:12:55,901 --> 00:12:57,778 Celui qui a ferré ce cheval a fait du bon travail. 171 00:12:58,061 --> 00:12:59,176 C'est moi. 172 00:12:59,981 --> 00:13:01,938 Aucun mérite, j'étais forgeron. 173 00:13:02,461 --> 00:13:06,341 Je vivais prés de Ravenswood, je m'occupais des chevaux du Général. 174 00:13:07,021 --> 00:13:09,820 Vous étes toujours forgeron, M. Spencer 7 175 00:13:10,221 --> 00:13:14,772 Je ne suis plus rien, comme vous qui avez perdu votre plantation. 176 00:13:15,181 --> 00:13:15,932 Tenez. 177 00:13:16,381 --> 00:13:20,011 Le Général a dit que vous recevriez le reste une fois 3 destination. 178 00:13:21,101 --> 00:13:22,375 Il vous confle I'argent 7 179 00:13:22,661 --> 00:13:24,493 C'est mon argent, M. Corey. 180 00:13:24,941 --> 00:13:26,739 Je finance cette expédition. 181 00:13:36,861 --> 00:13:37,498 Voyons. 182 00:13:38,301 --> 00:13:39,621 C'est ici que nous allons. 183 00:13:40,101 --> 00:13:43,412 C'est une vallée au centre des montagnes. 184 00:13:43,661 --> 00:13:47,097 Je I'ai découverte avant la guerre quand j'étais 3 Fort Apache. 185 00:13:47,661 --> 00:13:51,017 J'ai découvert cette vallée par accident lors d'une patrouille. 186 00:13:51,981 --> 00:13:55,611 Fraiche, verte et pleine de promesses d'une vie heureuse. 187 00:13:56,461 --> 00:13:59,340 Aprés la guerre, c'était la chaos autour de nous. 188 00:13:59,781 --> 00:14:01,579 J'ai tout de suite pensé 3 cet endroit. 189 00:14:02,301 --> 00:14:04,019 Qa do it étre agréable d'y vivre. 190 00:14:05,221 --> 00:14:08,020 Je crois que votre flls ne partage pas votre enthousiasme. 191 00:14:08,381 --> 00:14:11,692 Non, il trouve que cette expédition est une folie. 192 00:14:12,101 --> 00:14:13,660 Pourtant, il est venu. 193 00:14:14,461 --> 00:14:17,613 Chacun est venu pour raison personnelle, bonne ou mauvaise. 194 00:14:24,581 --> 00:14:25,571 Jetez vos ceintures. 195 00:14:32,261 --> 00:14:34,252 Justin, qui sont ces hommes? 196 00:14:34,661 --> 00:14:35,651 Que veulent-ils 7 197 00:14:35,901 --> 00:14:37,096 ll n'y a rien ici pour vous. 198 00:14:37,341 --> 00:14:38,740 Et le coffre 3 bijoux ? 199 00:14:39,421 --> 00:14:41,537 Qa vaut la peine de mourir pour ga 7 200 00:14:43,341 --> 00:14:44,775 Jo, par lél I 201 00:14:57,581 --> 00:14:58,491 Recule-toi. 202 00:15:15,421 --> 00:15:17,059 Non ! Ce sont mes bijoux ! 203 00:15:17,261 --> 00:15:18,934 C'est tout ce qu'il me reste Non ! 204 00:15:19,861 --> 00:15:22,091 Espéce de léche, prenez-vous-en 3 moi. 205 00:15:36,421 --> 00:15:36,501 Magniflque. 206 00:15:36,501 --> 00:15:37,218 Magniflque. 207 00:15:37,821 --> 00:15:39,459 Allez, essaie ga. 208 00:15:43,181 --> 00:15:45,013 Qa te va trés bien ! 209 00:15:48,421 --> 00:15:49,297 Laissez-moi voir. 210 00:15:49,501 --> 00:15:52,380 - Non, ga va. - Ne faites pas le brave. 211 00:16:17,501 --> 00:16:18,730 Fini de jouer, mon vieux. 212 00:16:34,101 --> 00:16:35,421 On les reverra un jour. 213 00:16:35,661 --> 00:16:37,413 Sans révolvers et sans chevaux. 214 00:16:37,621 --> 00:16:40,579 Il y aura d'autres chevaux et d'autres révolvers. 215 00:16:40,781 --> 00:16:42,738 On a été engagés pour une seule attaque. 216 00:16:43,621 --> 00:16:44,577 Tu as raison. 217 00:16:45,261 --> 00:16:46,376 La prochaine fois, 218 00:16:46,581 --> 00:16:47,855 C9 sera poUf rien. 219 00:16:50,741 --> 00:16:51,697 OU tu vas comme ga? 220 00:16:52,501 --> 00:16:55,220 Fort Apache. Passe me chercher quand tu auras flni. 221 00:16:55,421 --> 00:16:58,618 - Tu prends le chemin des écoliers. - Je ne suis pas pressé. 222 00:16:59,461 --> 00:17:02,260 Maintenant que tu es la, tu pourrais rester avec nous. 223 00:17:02,461 --> 00:17:03,610 Non merci. 224 00:17:03,821 --> 00:17:04,777 M. Corey. 225 00:17:05,341 --> 00:17:06,092 Oui 7 226 00:17:06,301 --> 00:17:07,735 Venez prés de moi. 227 00:17:08,541 --> 00:17:10,771 On me paie 600 $, je t'en donne 200. 228 00:17:11,341 --> 00:17:12,092 300. 229 00:17:13,381 --> 00:17:15,258 M. Corey, je vous parle. 230 00:17:15,581 --> 00:17:17,379 Oui, je vous entends ! 231 00:17:20,221 --> 00:17:21,859 C'est d'accord. 232 00:17:23,101 --> 00:17:24,421 Tu joues avec le feu. 233 00:17:25,261 --> 00:17:27,571 Quand j'aurai besoin de ton avis, je te ferai signe. 234 00:17:35,061 --> 00:17:37,575 Vous avez les maniéres d'une brute ! 235 00:17:38,101 --> 00:17:41,651 Vous étes grossier et vous sentez I'étable. 236 00:17:41,901 --> 00:17:45,019 Et vous n'avez aucun charme, votre cousine disait faux. 237 00:17:45,941 --> 00:17:47,500 Je suis flatté. 238 00:17:48,221 --> 00:17:50,132 Ce n'est pas la guerre qui vous a changé. 239 00:17:52,101 --> 00:17:54,695 Ce sont vos relations étranges. 240 00:17:54,901 --> 00:17:57,336 J'ignorais qu'il était possible d'oublier si vite 241 00:17:57,541 --> 00:18:00,010 son passé et son éducation aussi totalement. 242 00:18:00,381 --> 00:18:01,530 Et aussi rapidement. 243 00:18:26,301 --> 00:18:27,655 Il y a encore du café? 244 00:18:27,981 --> 00:18:30,541 - Si tu en veux, va te le chercher. - Daniel. 245 00:18:31,141 --> 00:18:32,575 Il ne me fait pas peur. 246 00:18:33,701 --> 00:18:36,215 Il est né et mourra travailleur des champs. 247 00:18:36,781 --> 00:18:38,180 Avec ou sans révolver. 248 00:18:40,341 --> 00:18:41,775 Vous étes Daniel et Esther? 249 00:18:41,981 --> 00:18:44,097 Oui, monsieur. Moi, c'est Esther et lui Daniel. 250 00:18:44,501 --> 00:18:46,970 Ne I'appelle pas monsieur, c'est compris 7 251 00:18:47,941 --> 00:18:49,818 Pas de nom de famille? 252 00:18:51,221 --> 00:18:53,019 Le Général sait qui on est. 253 00:18:54,741 --> 00:18:55,492 Daniel I 254 00:18:55,941 --> 00:18:58,501 - Je meurs de faim. - C'est bientfit prét. 255 00:18:59,821 --> 00:19:01,937 Le Général voudrait vous parler 256 00:19:02,181 --> 00:19:04,218 quand vous le pourrez. 257 00:19:04,701 --> 00:19:05,452 D'accord. 258 00:19:12,301 --> 00:19:14,577 Reece avait raison sur Cold Harbour. 259 00:19:14,781 --> 00:19:16,260 En envoyant ma brigade, 260 00:19:16,461 --> 00:19:18,691 nous aurions pu empécher les Yankees de contourner. 261 00:19:18,981 --> 00:19:21,541 Je ne pense pas que cela aurait changé grand-chose. 262 00:19:22,421 --> 00:19:25,812 Cela aurait pu prolonger la guerre de 7 ou 10jours. 263 00:19:27,021 --> 00:19:29,410 Nous étions vaincus bien avant Cold Harbour. 264 00:19:29,661 --> 00:19:31,891 Mais nous ne le savions pas. 265 00:19:32,421 --> 00:19:34,492 Ceux qui le savaient refusaient de I'admettre. 266 00:19:34,861 --> 00:19:36,579 Daniel a dit que vous vouliez me voir. 267 00:19:42,061 --> 00:19:44,371 Je vais atteindre cette vallée. 268 00:19:45,181 --> 00:19:47,013 Je vais construire une route, 269 00:19:47,901 --> 00:19:49,130 défricher la terre, 270 00:19:49,821 --> 00:19:52,574 semer des plans, élever des chevaux 271 00:19:53,341 --> 00:19:57,460 et reconstruire Ravenswood exactement comme elle était. 272 00:19:57,821 --> 00:20:00,017 Je veux retrouver tout ce que j'ai perdu en Virginie. 273 00:20:00,261 --> 00:20:01,695 Absolument tout. 274 00:20:02,181 --> 00:20:03,251 Et vous aussi. 275 00:20:04,101 --> 00:20:06,456 Vous pourriez récupérer tout ce que vous aviez. 276 00:20:06,701 --> 00:20:08,294 C'est un beau réve, Général. 277 00:20:09,021 --> 00:20:12,457 Mais les réves ne sont pas suffisants, il faut beaucoup d'argent. 278 00:20:13,061 --> 00:20:16,213 Au moins 1000 fois plus que ce que contient votre cofire. 279 00:20:16,421 --> 00:20:17,980 J'ai I'argent, Corey. 280 00:20:18,461 --> 00:20:20,930 200000 $ en or. 281 00:20:22,741 --> 00:20:26,211 Je vous ai dit que j'ai découvert cette vallée lors d'une patrouille. 282 00:20:26,741 --> 00:20:27,890 Ce n'est pas vrai. 283 00:20:28,421 --> 00:20:29,775 Je commandais une escorte 284 00:20:29,981 --> 00:20:32,416 d'un chargement d'or des mines de Prescot 3 Fort Apache. 285 00:20:33,141 --> 00:20:35,178 Nous avons été attaqués par les Chiricahuas. 286 00:20:35,981 --> 00:20:39,337 Ils nous ont dispersés, et je me suis retrouvé dans cette vallée 287 00:20:39,541 --> 00:20:40,736 avec plusieurs mulets 288 00:20:41,301 --> 00:20:44,976 portant 200000 $ en or sur leur dos. J'ai enterré cet or. 289 00:20:45,301 --> 00:20:47,861 A moins d'un tremblement de terre, il y est encore. 290 00:20:48,141 --> 00:20:49,939 Pourquoi vous me dites ga 7 291 00:20:50,221 --> 00:20:51,780 J'ai besoin de votre aide. 292 00:20:52,421 --> 00:20:55,220 Une fois lél-bas, meme Reece sera satisfait d'y etre 293 00:20:55,421 --> 00:20:56,650 mais ils doivent allerjusqu'au bout. 294 00:20:57,781 --> 00:20:59,818 200000 $ devraient les encourager él continuer. 295 00:21:00,021 --> 00:21:02,137 Non, non, ils ne savent rien de cet or. 296 00:21:02,861 --> 00:21:06,411 Pas méme ma femme, et je ne veux pas qu'ils le sachent. 297 00:21:06,981 --> 00:21:09,257 Je réve souvent de notre maison de Ravenswood. 298 00:21:09,581 --> 00:21:11,219 Ce que cela représentait. 299 00:21:11,421 --> 00:21:12,650 La vie que nous y menions. 300 00:21:12,941 --> 00:21:14,295 Avec cet somme, vous pouvez avoir 301 00:21:14,501 --> 00:21:17,857 une demeure 3 San Francisco St Louis ou n'importe oil. 302 00:21:18,221 --> 00:21:20,690 Je veux cette vallée et Ravenswood. 303 00:21:20,901 --> 00:21:23,336 Je suis sfir que vous comprenez, vous étes des nfitres. 304 00:21:23,541 --> 00:21:27,216 Vous venez de Willow Hill, vous ne pouvez échapper 3 nos lois. 305 00:21:27,661 --> 00:21:29,857 Qa fait partie de vous comme I'air que vous respirez. 306 00:21:32,061 --> 00:21:35,258 Je vous offre une chance de retrouver tout cela 307 00:21:35,701 --> 00:21:37,578 en tant que mon associé. 308 00:22:21,021 --> 00:22:22,170 Quelle belle nuit. 309 00:22:26,901 --> 00:22:29,939 Je suis ravie que mon pére ait quelqu'un comme vous 3 qui parler. 310 00:22:30,581 --> 00:22:31,537 Il vous apprécie. 311 00:22:32,661 --> 00:22:33,617 Je sais. 312 00:22:35,021 --> 00:22:36,295 Il vous fait conflance. 313 00:22:37,181 --> 00:22:38,740 Pourquoi ne le ferait-il pas 7 314 00:22:39,781 --> 00:22:41,294 Vraiment aucune raison. 315 00:22:41,781 --> 00:22:43,897 Aprés tout, vous étes bien des nfitres. 316 00:22:47,301 --> 00:22:49,258 C'est exactement ce qu'il vient de me dire. 317 00:22:50,221 --> 00:22:51,894 C'est vrai, n'est-ce pas 7 318 00:22:54,101 --> 00:22:56,934 Cette vie est révolue depuis longtemps. 319 00:22:57,301 --> 00:22:59,577 Je n'y pense méme plus. 320 00:23:00,181 --> 00:23:01,171 Je n'y peux rien. 321 00:23:13,861 --> 00:23:17,491 Vous refusez tout, M. Corey y compris le contact féminin. 322 00:23:17,701 --> 00:23:20,341 Si la femme appartient 3 un autre, oui. 323 00:23:20,821 --> 00:23:22,494 Je n'appartiens 3 personne. 324 00:23:22,901 --> 00:23:24,255 Je m'appartiens, c'est tout. 325 00:23:25,301 --> 00:23:27,258 Votre flancé pense comme vous 7 326 00:23:28,181 --> 00:23:30,616 Je n'ai pas honte d'étre fiancée 3 lui 327 00:23:30,821 --> 00:23:32,858 et je n'aurais pas honte si c'était flni. 328 00:23:37,861 --> 00:23:39,534 C'est toujours touchant 329 00:23:40,061 --> 00:23:43,656 d'entendre une femme amoureuse parler de ses réves. 330 00:23:44,821 --> 00:23:47,779 Je n'ai pas connu beaucoup I'amour depuis la guerre. 331 00:23:50,061 --> 00:23:51,256 Mais je peux apprendre. 332 00:23:51,901 --> 00:23:53,221 Je peux apprendre I'amour. 333 00:23:54,581 --> 00:23:56,060 Je peux aussi I'enseigner. 334 00:23:56,461 --> 00:23:58,372 Dans certaines circonstances. 335 00:23:59,021 --> 00:24:01,171 Vous étes pour moi une source de souvenirs. 336 00:24:02,741 --> 00:24:04,812 De souvenirs vraiment charmants. 337 00:24:18,221 --> 00:24:21,339 J'espére que tu nous déranges pour quelque chose d'important. 338 00:24:21,661 --> 00:24:24,892 Désolé d'interrompre, mais en tant que guide tu devrais étre intéressé. 339 00:24:25,221 --> 00:24:27,019 Du grabuge dans la tente des Hawley. 340 00:24:27,421 --> 00:24:28,934 Votre frére est impulsif. 341 00:24:33,261 --> 00:24:35,298 C'est un trait familial. 342 00:24:44,581 --> 00:24:47,653 - Les Indiens auraient attaqué ? - C'est Ia ve'rite'. 343 00:24:47,861 --> 00:24:49,499 Je n'y crois pas. 344 00:24:49,701 --> 00:24:51,374 D'abord un léche, et lél un voleur. 345 00:24:51,581 --> 00:24:53,970 Je suis fler d'étre ton flls, Général. 346 00:24:54,181 --> 00:24:56,616 Tu n'es qu'un arrogant et un imbécile. 347 00:24:56,821 --> 00:24:58,619 - Aprés ce que - Justin, s'il vous plait. 348 00:24:58,821 --> 00:25:01,973 Votre flls a engagé ces assassins pour nous attaquer. 349 00:25:02,181 --> 00:25:04,331 Oui, pour vous empécher de faire ce voyage insensé. 350 00:25:04,581 --> 00:25:06,652 J'ignorais que c'était I'or qui vous poussait. 351 00:25:06,861 --> 00:25:09,011 Peut-on savoir on vous I'avez enterré 7 352 00:25:09,341 --> 00:25:12,732 - Hors de ma vue. - Avec plaisir, Général. 353 00:25:14,581 --> 00:25:16,811 Tu me feras I'honneur... 354 00:25:17,021 --> 00:25:19,058 Tu me feras I'honneur de rester... 355 00:25:50,541 --> 00:25:51,576 Elle don 7 356 00:25:52,581 --> 00:25:53,571 Non, monsieur. 357 00:25:54,101 --> 00:25:56,251 Elle ne peut parler, M. Corey. 358 00:25:58,341 --> 00:25:59,820 Le Général était son maitre. 359 00:26:00,981 --> 00:26:04,019 Les derniéres années, il a 360 00:26:04,901 --> 00:26:05,971 Comment va-t-il 7 361 00:26:10,661 --> 00:26:11,981 ll veut vous parler. 362 00:26:12,381 --> 00:26:13,132 Moi? 363 00:26:13,421 --> 00:26:14,616 C'est ce qu'il a dit. 364 00:26:25,181 --> 00:26:26,740 Je veux lui parler seul. 365 00:26:27,421 --> 00:26:28,252 Papa... 366 00:26:28,461 --> 00:26:29,531 Seul. 367 00:26:48,461 --> 00:26:50,498 Il est mourant, c'est ga? Vieux et mourant. 368 00:26:50,741 --> 00:26:51,697 - Arrete. - Tais-toi, Reece. 369 00:26:52,541 --> 00:26:53,497 Tiens, tiens. 370 00:26:53,821 --> 00:26:55,698 Le forgeron donne des ordres. 371 00:26:55,901 --> 00:26:57,778 - Bientfit, les Noirs - Arréte ! 372 00:26:58,381 --> 00:27:00,736 Tu t'es vendue 3 lui pour qu'il nous sorte de I3. 373 00:27:00,941 --> 00:27:03,330 Arréte, ne fais pas attention 3 lui. 374 00:27:03,861 --> 00:27:05,056 Qa vous touche, n'est-ce pas 7 375 00:27:05,301 --> 00:27:08,054 D'étre venu jusqu'ici rien que pour payer. 376 00:27:08,341 --> 00:27:10,378 N'allez pas trop loin, Reece. 377 00:27:11,101 --> 00:27:12,250 N'allez pas trop loin. 378 00:27:15,701 --> 00:27:16,532 OU vas-tu 7 379 00:27:17,261 --> 00:27:20,379 Que représente Earl Corey pour lui, je suis son flls. 380 00:27:24,061 --> 00:27:24,937 Il est mort. 381 00:27:31,141 --> 00:27:32,211 Il a dit quelque chose? 382 00:27:33,501 --> 00:27:35,856 Apropos de I'or? Oui. 383 00:27:36,701 --> 00:27:38,817 Il m'a donné cette carte pour le trouver. 384 00:27:43,021 --> 00:27:44,659 Donnez-moi cette carte. 385 00:27:46,741 --> 00:27:48,652 Vous m'avez entendu 7 386 00:27:48,901 --> 00:27:49,732 Petit... 387 00:27:49,981 --> 00:27:53,451 Je suis sfir que Corey peut se passer de votre protection. 388 00:27:53,701 --> 00:27:55,658 C'est votre vie qui m'inquiéte. 389 00:27:55,941 --> 00:27:57,454 Je veux cette carte ! 390 00:27:57,781 --> 00:27:59,977 - Elle m'a été donnée. - Par mon pére. 391 00:28:00,181 --> 00:28:02,297 C'est Reece Hawley qui est le chef, son flls. 392 00:28:02,701 --> 00:28:04,260 Qu'étes-vous, monsieur? 393 00:28:04,461 --> 00:28:07,738 Ou plutfit, pour qui vous prenez-vous 7 394 00:28:10,821 --> 00:28:13,051 Je crois qu'il se prend pour I'homme 3 la carte. 395 00:28:54,181 --> 00:28:55,137 M. Corey 7 396 00:28:56,141 --> 00:28:58,052 ll va falloir prendre une décision. 397 00:28:58,661 --> 00:29:00,060 Savoir si I'on continue ou non. 398 00:29:02,101 --> 00:29:05,139 J'imagine que mon pére vous a parlé de ses projets avec I'or. 399 00:29:06,261 --> 00:29:09,333 Oui, il voulait reconstruire Ravenswood dans cette vallée. 400 00:29:12,181 --> 00:29:13,296 Vous allez le faire 7 401 00:29:14,981 --> 00:29:15,857 Je n'en sais rien. 402 00:29:19,901 --> 00:29:21,539 C'était une vie paisible, n'est-ce pas 7 403 00:29:24,141 --> 00:29:24,937 Oui, je me souviens. 404 00:29:26,141 --> 00:29:27,495 Elle peut revenir. 405 00:29:43,101 --> 00:29:45,012 200000 $ en or. 406 00:29:45,661 --> 00:29:48,494 Il devait avoir de I'estime pour toi pour te les donner. 407 00:29:49,461 --> 00:29:50,610 Il ne me les a pas donnés. 408 00:29:52,861 --> 00:29:54,340 En partie seulement. 409 00:29:56,101 --> 00:29:59,890 N'oublie pas que pour notre contrat c'est 50 I 50. 410 00:30:00,141 --> 00:30:02,530 Oui, la moitié de 600 $. 411 00:30:02,741 --> 00:30:04,140 Pas la moitié d'un domaine. 412 00:30:04,381 --> 00:30:06,372 Tu vas faire ce qu'il voulait 7 413 00:30:06,581 --> 00:30:08,333 Je n'ai pas encore décidé. 414 00:30:09,341 --> 00:30:11,730 De toute fagon, ga ne te regarde pas. 415 00:30:12,101 --> 00:30:14,172 Pourquoi tu me parles sur ce ton 7 416 00:30:14,461 --> 00:30:16,134 Tu te crois revenu comme avant la guerre 7 417 00:30:16,581 --> 00:30:18,458 C'est mon affaire. 418 00:30:18,741 --> 00:30:20,140 On voyage ensemble, Corey. 419 00:30:20,421 --> 00:30:23,698 Si tu te mets dans le pétrin, ga devient mon affaire aussi. 420 00:30:25,861 --> 00:30:29,411 - Tu parles de Mavis Hawley? - Je parle de toute I'histoire. 421 00:30:29,621 --> 00:30:32,135 Le Général était vieux, il appartenait au passé. 422 00:30:32,341 --> 00:30:35,697 Un nouveau pays se construit on un homme d'hier n'a pas sa place. 423 00:30:36,021 --> 00:30:37,853 Heureusement qu'il est mort avant de s'en apercevoir. 424 00:30:38,101 --> 00:30:40,012 Tu ne peux pas comprendre. 425 00:30:40,501 --> 00:30:43,414 Tu n'avais rien, donc tu n'as jamais rien eu 3 perdre. 426 00:30:43,741 --> 00:30:45,300 Je suis né esclave. 427 00:30:45,821 --> 00:30:47,573 Je n'ai pas connu mes parents. 428 00:30:47,941 --> 00:30:49,534 Si tu crois que ga ne m'a rien fait... 429 00:30:50,141 --> 00:30:53,611 Cette liberté, je ne I'ai pas connue avant ces 5 derniéres années. 430 00:30:53,901 --> 00:30:55,539 Pendant toute mon enfance, 431 00:30:56,021 --> 00:30:57,614 j'ai ressenti cette liberté 432 00:30:57,821 --> 00:31:00,813 comme si j'étais un Earl Corey enveloppé dans de la soie blanche. 433 00:31:02,341 --> 00:31:04,139 Tu as raison, je suis né libre. 434 00:31:10,661 --> 00:31:12,732 Pouvez-vous voir si ma mére a besoin d'aide pour s'habiller? 435 00:31:12,941 --> 00:31:13,692 Oui, madame. 436 00:31:19,821 --> 00:31:20,856 Mme Amelia 7 437 00:31:23,101 --> 00:31:24,216 Vous dormez 7 438 00:31:25,501 --> 00:31:26,616 Tu lui as parlé? 439 00:31:27,701 --> 00:31:29,499 - Oui. - Et alors 7 440 00:31:31,581 --> 00:31:32,730 Je ne sais rien de sfir. 441 00:31:33,621 --> 00:31:35,020 Je sais une chose 1 442 00:31:35,781 --> 00:31:37,897 si nous continuons, j'aurais Ravenswood. 443 00:31:38,661 --> 00:31:39,537 Et plus encore. 444 00:31:45,541 --> 00:31:46,292 Maman. 445 00:31:46,501 --> 00:31:48,572 Ne la touchez pas, que personne ne la touche. 446 00:32:06,061 --> 00:32:07,210 Elle a laissé une lettre. 447 00:32:09,021 --> 00:32:13,174 "Si vous voulez continuer, c'est 3 vous d'en décider. Je ne vous oblige 3 rien. 448 00:32:13,501 --> 00:32:15,333 "Vous devez vivre votre vie. 449 00:32:15,741 --> 00:32:17,015 "Faites ce que vous voulez. 450 00:32:17,581 --> 00:32:19,413 "Je vous dis adieu avec amour 451 00:32:20,341 --> 00:32:21,661 "et sans chagrin. 452 00:32:22,981 --> 00:32:25,655 "Je demande que vous m'enterriez aux cfités de I'homme 453 00:32:25,861 --> 00:32:27,340 "don't j'ai partagé la vie 454 00:32:29,421 --> 00:32:33,096 et qul m a aidé 3 vous donner la vie. 455 00:32:34,221 --> 00:32:36,371 "Je peux vivre sans notre réve, 456 00:32:37,181 --> 00:32:38,580 "mais pas sans lui." 457 00:32:39,421 --> 00:32:41,173 C'était une femme si courageuse. 458 00:32:42,181 --> 00:32:43,171 Vraiment. 459 00:33:07,581 --> 00:33:08,491 C'est flni 7 460 00:33:09,181 --> 00:33:10,057 Oui. 461 00:33:14,901 --> 00:33:17,370 Je ne pourrai plus retourner chez moi. 462 00:33:17,901 --> 00:33:19,414 Oui, je comprends. 463 00:33:23,661 --> 00:33:25,299 Que va-t-il nous arriver? 464 00:33:27,621 --> 00:33:29,214 Que voulez-vous qu'il se passe 7 465 00:33:34,181 --> 00:33:35,535 Je veux dire 3 nous tous. 466 00:33:37,461 --> 00:33:38,257 Ah oui 7 467 00:33:41,541 --> 00:33:42,292 Non. 468 00:33:46,701 --> 00:33:48,100 Vous voulez continuer? 469 00:33:48,661 --> 00:33:50,095 Trouver cette vallée 7 470 00:33:52,221 --> 00:33:53,894 Pas sans vous. 471 00:34:26,421 --> 00:34:29,334 Ils vont se reposer ce soir, on pourrait passer les voir. 472 00:34:50,141 --> 00:34:51,575 Je vois les montagnes ! 473 00:35:03,901 --> 00:35:05,812 - Elles semblent proches. - C'est qu'une impression. 474 00:35:06,061 --> 00:35:07,574 Elles sont au moins 3 150 km. 475 00:35:08,101 --> 00:35:09,933 Cinq jours de voyage. 476 00:35:10,181 --> 00:35:11,694 On va peut-étre le faire en quatre. 477 00:35:12,141 --> 00:35:14,212 Vous étes toujours aussi pressé 7 478 00:35:15,381 --> 00:35:17,452 J'essaie de ne pas perdre de temps. 479 00:35:17,661 --> 00:35:20,733 Vu ce qu'il vous attend, je peux comprendre. 480 00:35:22,421 --> 00:35:24,537 Cet or n'appartient pas qu'él moi. 481 00:35:24,861 --> 00:35:26,659 Je ne parle pas de I'or. 482 00:35:27,301 --> 00:35:28,780 Surveillez-vous, Todd. 483 00:35:29,581 --> 00:35:31,140 Vous ne parlez plus 3 des gentlemen, 484 00:35:31,501 --> 00:35:32,377 mais 3 des tueurs. 485 00:35:34,861 --> 00:35:37,250 Dés que I'on trouve de I'eau, on établit le campement. 486 00:35:38,181 --> 00:35:38,932 En route. 487 00:36:18,981 --> 00:36:21,973 Ce n'est pas le genre d'accueil auquel je m'attendais. 488 00:36:22,181 --> 00:36:23,296 Excusez-moi. 489 00:36:25,661 --> 00:36:27,413 Je deviens un peu nerveux. 490 00:36:27,661 --> 00:36:28,537 Un probléme 7 491 00:36:28,901 --> 00:36:29,697 Non. 492 00:36:29,941 --> 00:36:31,136 C'est moi, je... 493 00:36:31,861 --> 00:36:33,340 J'ai cru entendre un bruit. 494 00:36:35,141 --> 00:36:37,257 - J'ai entendu, moi aussi. - Quoi 7 495 00:36:38,061 --> 00:36:39,415 Approchez-vous. 496 00:36:43,381 --> 00:36:44,371 Quelque chose qui bondit. 497 00:36:46,021 --> 00:36:47,739 Qui cherche 3 s'échapper. 498 00:36:56,221 --> 00:36:58,132 Je vais chercher du bois. 499 00:37:03,141 --> 00:37:07,021 Qa suffit, Reece. Je ne veux plus en entendre parler. 500 00:37:07,541 --> 00:37:10,977 Qa se passe sous vos yeux, monsieur le forgeron. 501 00:37:11,181 --> 00:37:14,253 - Qa suffit. - Vous seul pouvez I'arréter. 502 00:37:14,741 --> 00:37:17,176 Elle est 3 vous, non ? Votre fiancée, votre amour. 503 00:37:17,381 --> 00:37:21,011 Vous croyez que je ne sais pas pourquoi elle s'est fiancée 3 moi ? 504 00:37:21,261 --> 00:37:24,219 Vous croyez que je ne connais pas ses sentiments 7 505 00:37:24,501 --> 00:37:26,856 Je ne la bléme pas, et lui non plus. 506 00:37:27,261 --> 00:37:30,014 Vous n'avez rien fait pour I'en empécher. 507 00:37:30,701 --> 00:37:32,851 Pourquoi protégez-vous mes intéréts 7 508 00:37:33,221 --> 00:37:36,691 La perspective d'etre mon beau-frere vous rejouit soudain 7 509 00:37:37,141 --> 00:37:39,860 Au moins, vous n'étes pas arrogant. 510 00:37:40,861 --> 00:37:42,534 Mon pére I'était. 511 00:37:43,181 --> 00:37:44,580 Corey I'est tout autant. 512 00:37:46,541 --> 00:37:50,500 Que croyez-vous qu'il arrivera quand Corey mettra sa main sur I'or? 513 00:37:51,021 --> 00:37:52,500 Je me fiche de cet or. 514 00:37:53,901 --> 00:37:56,415 Quel beau sentiment, forgeron. 515 00:37:57,581 --> 00:37:58,332 Mais... 516 00:37:58,541 --> 00:38:00,851 Si tu ne veux pas te battre pour cet or, 517 00:38:01,621 --> 00:38:03,180 tu ne te battras pas pour ta femme. 518 00:38:04,061 --> 00:38:05,699 Qu'est-ce que tu es, forgeron 7 519 00:38:06,621 --> 00:38:08,976 Quel genre d'homme es-tu 7 520 00:38:33,101 --> 00:38:34,739 Quand je suis parti pour la guerre, 521 00:38:35,341 --> 00:38:38,094 je révais de passer ma vie avec toi. 522 00:38:40,581 --> 00:38:41,901 Tu ne me connaissais pas. 523 00:38:43,341 --> 00:38:44,695 Oh, que si. 524 00:38:45,981 --> 00:38:47,972 J'ai grandi avec des filles comme toi. 525 00:38:49,181 --> 00:38:52,299 Tu es le genre de fllle que mon pére voulait que j'épouse. 526 00:38:53,381 --> 00:38:55,372 Je n'ai pas eu de soeur... 527 00:38:56,901 --> 00:39:01,293 Le vieux Colonel Corey adorait le bruit de ces filles qui jouaient avec moi. 528 00:39:05,141 --> 00:39:05,892 Todd. 529 00:39:06,101 --> 00:39:07,933 Debout, M. Corey. 530 00:39:10,581 --> 00:39:12,140 Todd, tu te conduis comme un idiot. 531 00:39:12,341 --> 00:39:15,413 J'aimerais parler de ton attitude mais j'ai autre chose 3 faire. 532 00:39:16,861 --> 00:39:19,011 Debout, je ne veux pas te tuer comme ga. 533 00:39:19,221 --> 00:39:20,859 - Todd... - Ferme-la. 534 00:39:22,701 --> 00:39:24,612 Ecoutez ce qu'elle a 3 dire. 535 00:39:24,981 --> 00:39:26,574 Elle m'appartient. 536 00:39:26,781 --> 00:39:28,692 Tu ferais bien de lui demander. 537 00:39:29,981 --> 00:39:31,176 Léve-toi. 538 00:39:31,821 --> 00:39:33,175 Je veux un duel loyal. 539 00:39:45,701 --> 00:39:47,260 Retourne au campement, Mavis. 540 00:39:47,741 --> 00:39:49,459 Ne me donne pas d'ordre ! 541 00:39:50,461 --> 00:39:52,293 Je t'ai dit de retourner au campement. 542 00:39:57,141 --> 00:39:59,291 Tu veux un combat loyal 7 543 00:40:00,181 --> 00:40:01,774 Méme si tu pointes ton arme sur moi, 544 00:40:01,981 --> 00:40:05,258 j'aurais le temps de te tuer avant que tu ne t'en rendes compte. 545 00:40:05,901 --> 00:40:07,460 Je ne veux pas mourir. 546 00:40:09,061 --> 00:40:10,972 Je veux pouvoir vivre avec moi-méme. 547 00:40:12,461 --> 00:40:14,816 Je m'en suis apergu il y a deuxjours. 548 00:40:15,661 --> 00:40:18,653 Je ne connais rien aux maniéres des salles de bal. 549 00:40:19,181 --> 00:40:20,660 Ni aux courbettes en société. 550 00:40:21,821 --> 00:40:23,175 Tout ce que je connais, 551 00:40:24,101 --> 00:40:25,375 c'est le feu et I'eau. 552 00:40:26,061 --> 00:40:27,381 Le soleil et la terre 553 00:40:27,941 --> 00:40:29,056 créés par Dieu. 554 00:40:29,501 --> 00:40:30,491 Peut-étre 555 00:40:31,221 --> 00:40:33,053 que je ne suis pas digne d'elle. 556 00:40:35,981 --> 00:40:36,971 Mais je I'aime. 557 00:40:39,421 --> 00:40:42,061 Peut-étre que c'est juste une fllle pour I'instant. 558 00:40:42,701 --> 00:40:44,692 Mais je veux en faire une femme. 559 00:40:56,301 --> 00:40:57,257 Qu'est-ce que tu fais 7 560 00:41:01,821 --> 00:41:02,936 Et bien... 561 00:41:04,181 --> 00:41:06,013 Tu es plus lourd que moi. 562 00:41:06,781 --> 00:41:10,012 Tu es animé par le feu de ton indignation. 563 00:41:10,901 --> 00:41:12,335 Je préfére régler ga ainsi 564 00:41:12,741 --> 00:41:15,176 et ne pas avoir ton meurtre sur la conscience. 565 00:41:51,421 --> 00:41:52,252 Jemal ! 566 00:41:53,381 --> 00:41:54,940 Vous ne I'avez pas vu 7 567 00:41:55,261 --> 00:41:57,537 Qu'est-ce qui se passe 7 Tu sembles bouleversée. 568 00:41:58,301 --> 00:42:00,690 - Jemal, votre maitre... - Mon quoi 7 569 00:42:01,141 --> 00:42:03,337 - Pardon, votre compagnon. - Oui 7 570 00:42:03,541 --> 00:42:06,932 Todd a pris le pistolet du Général, il ne sait pas tirer. 571 00:42:07,141 --> 00:42:08,461 Ils sont dans la clairiére. 572 00:42:11,901 --> 00:42:13,335 Et bien... 573 00:42:13,541 --> 00:42:16,579 Notre ami le forgeron a eu un sursaut de dignité. 574 00:42:18,061 --> 00:42:20,132 Qu'est-ce que ga veut dire 7 575 00:42:21,061 --> 00:42:23,450 Je ne joue qu'un rfile comme Iago. 576 00:42:24,021 --> 00:42:26,535 Tout homme amoureux est un Othello en puissance. 577 00:42:26,941 --> 00:42:28,215 Et dans ce cas, 578 00:42:28,501 --> 00:42:30,572 Iago n'a méme pas eu 3 mentir. 579 00:42:36,021 --> 00:42:37,375 Quelle surprise ! 580 00:42:37,581 --> 00:42:39,140 Comme on se retrouve. 581 00:42:39,541 --> 00:42:40,372 Tu te souviens de nous 7 582 00:42:40,581 --> 00:42:42,891 Qu'est-ce que vous faites lél 7 Je vous ai payés. 583 00:42:43,261 --> 00:42:45,650 Le Noir, on a un compte 3 régler. 584 00:42:45,941 --> 00:42:47,136 Et les bijoux. 585 00:42:47,381 --> 00:42:48,132 OU sont-ils 7 586 00:43:08,381 --> 00:43:09,576 OU est le Noir? 587 00:43:09,821 --> 00:43:10,617 Et les autres 7 588 00:43:11,541 --> 00:43:13,498 lls nous ont quittés. 589 00:43:15,261 --> 00:43:17,457 Les jolies femmes sont les meilleures menteuses. 590 00:43:17,821 --> 00:43:19,050 Pas vrai, Carl 7 591 00:43:19,301 --> 00:43:20,860 Les voila, Emilio I 592 00:43:22,621 --> 00:43:24,578 Ne faites pas de bétise. 593 00:43:34,301 --> 00:43:37,851 - Si tu veux, tu seras le prochain. - J'espére que tu te battras mieux. 594 00:43:42,221 --> 00:43:43,620 M. Corey, M. Corey! 595 00:43:43,821 --> 00:43:45,971 Les bandits, ils sont lél. 596 00:43:48,541 --> 00:43:49,497 M. Todd. 597 00:43:56,941 --> 00:43:58,579 Ils boivent du bon vin. 598 00:43:59,101 --> 00:44:00,853 On devrait laisser tomber le Noir. 599 00:44:01,061 --> 00:44:03,337 - Prendre ce qu'on a et partir. - Non. 600 00:44:03,661 --> 00:44:06,301 Je joue mon honneur. Sans lui, on n'a rien. 601 00:44:11,541 --> 00:44:12,292 Ecoute. 602 00:44:13,581 --> 00:44:14,491 Il y a quelqu'un pas loin. 603 00:44:14,701 --> 00:44:15,657 Venez ! 604 00:44:18,381 --> 00:44:20,497 Ecoutez-moi, oi: que vous soyez ! 605 00:44:21,181 --> 00:44:24,890 Nous allons partir, si vous vous interposez ils seront tués. 606 00:44:25,621 --> 00:44:26,577 Va chercher les chevaux. 607 00:44:26,781 --> 00:44:27,771 Dépéche-toi. 608 00:44:51,821 --> 00:44:53,175 Je n'entends rien. 609 00:45:42,301 --> 00:45:43,780 Il n'est touché qu'él I'épaule. 610 00:45:43,981 --> 00:45:45,813 Pour un homme comme lui, ce n'est rien. 611 00:45:46,821 --> 00:45:47,572 Tiens. 612 00:45:48,701 --> 00:45:50,214 C'est 3 toi maintenant. 613 00:45:53,061 --> 00:45:54,051 Non, c'est 3 moi. 614 00:45:54,341 --> 00:45:56,298 Qa ne vous sewira 3 rien, M. Reece. 615 00:45:56,821 --> 00:45:58,016 Il n'y a pas d'or. 616 00:45:58,621 --> 00:45:59,497 Il n'y en a jamais eu. 617 00:46:00,221 --> 00:46:01,291 De quoi tu parles? 618 00:46:01,501 --> 00:46:04,971 Le Général a inventé cette histoire pour vous pousser 3 continuer. 619 00:46:05,301 --> 00:46:05,938 Tu mens. 620 00:46:06,141 --> 00:46:08,417 - Dites-lui, M. Todd. - ll a raison. 621 00:46:09,981 --> 00:46:11,972 Le Général voulait faire croire 622 00:46:12,821 --> 00:46:15,779 que quelqu'un avait pris I'or, une fois arrivés lél-bas. 623 00:46:15,981 --> 00:46:16,732 Pourquoi 7 624 00:46:17,661 --> 00:46:21,734 ll voulait qu'ils voient cette vallée comme lui s'en souvenait. 625 00:46:23,341 --> 00:46:24,297 Ilsavah 626 00:46:25,141 --> 00:46:27,212 que la vie d'avant était révolue. 627 00:46:28,501 --> 00:46:29,252 Mais 628 00:46:29,861 --> 00:46:32,091 sa famille s'y raccrochait sans arrét. 629 00:46:33,101 --> 00:46:34,933 Ravenswood n'était pas son réve. 630 00:46:35,141 --> 00:46:36,131 Ce n'était pas le passé. 631 00:46:37,181 --> 00:46:38,330 Mais... 632 00:46:39,701 --> 00:46:40,816 une nouvelle vie. 633 00:46:41,941 --> 00:46:43,454 Un nouveau demain. 634 00:46:44,221 --> 00:46:45,370 Vous mentez. 635 00:46:46,141 --> 00:46:47,654 Non, Reece. 636 00:46:48,861 --> 00:46:51,296 C'est ce que voulait le Général. 637 00:47:08,861 --> 00:47:09,612 Corey. 638 00:47:11,421 --> 00:47:13,139 Je vais voir comment vont les chevaux. 639 00:47:39,621 --> 00:47:41,259 On va se séparer ici. 640 00:47:42,821 --> 00:47:43,936 J'aimerais te parler. 641 00:47:45,741 --> 00:47:47,732 Tout a déjé été dit. 642 00:47:50,941 --> 00:47:52,136 Qa aurait pu marcher. 643 00:47:53,741 --> 00:47:54,890 Quoi, nous 7 644 00:47:57,181 --> 00:47:58,251 En d'autres temps, 645 00:47:58,781 --> 00:48:00,055 en d'autres lieux. 646 00:48:06,101 --> 00:48:07,899 Vous allez toujours dans cette vallée 7 647 00:48:08,101 --> 00:48:11,059 Je vais tenter ma chance avec M. Spencer. 648 00:48:11,861 --> 00:48:14,011 Il sera sur pied dans une semaine. 649 00:48:14,981 --> 00:48:18,178 On a pris ce qu'il nous fallait le reste est 3 vous. 650 00:48:18,421 --> 00:48:19,820 Vous restez, Mlle Mavis 7 651 00:48:21,581 --> 00:48:23,333 Je reste avec Todd. 652 00:48:25,581 --> 00:48:26,855 Bonne chance, Mavis. 653 00:48:29,661 --> 00:48:30,298 Corey, 654 00:48:30,501 --> 00:48:32,060 je viens avec vous 3 Fort Apache. 655 00:48:32,661 --> 00:48:34,493 Ensuite, j'irai au Kansas. 656 00:48:35,621 --> 00:48:38,181 J'apprendrai peut-étre 3 manier le révolver comme vous. 657 00:48:39,021 --> 00:48:40,295 Peut-étre qu'on se reverra. 658 00:48:40,701 --> 00:48:43,454 Vous me reconnaTtrez 3 mes grandee moustaches blanches. 659 00:48:46,421 --> 00:48:47,092 Bonne chance. 660 00:48:47,301 --> 00:48:48,291 M. David 7 661 00:48:48,581 --> 00:48:50,857 Esther et moi avons besoin d'un nom de famille. 662 00:48:51,101 --> 00:48:52,739 Peut-on prendre le vfitre 7 663 00:48:53,061 --> 00:48:54,210 Si ga vous fait plaisir.47657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.