Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
3
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
117 Setelah Masehi.
Kekaisaran Romawi membentang dari gurun Afrika sampai ke Laut Kaspia.
5
00:00:36,100 --> 00:00:40,000
Tapi yang terjauh dan paling liar adalah Britania Utara.
6
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
Di negeri yang tak kenal ampun ini, pasukan Romawi dihadapkan pada
perlawanan sengit dari orang-orang yang dikenal dengan sebutan Picts.
7
00:00:50,000 --> 00:00:59,000
Dengan menggunakan taktik gerilya dan penguasaan medan,
mereka menghentikan invasi Romawi.
8
00:01:00,001 --> 00:01:08,000
Jalan buntu telah berlangsung hampir 20 tahun. Dan sekarang, Roma telah
memberikan perintah untuk mengakhiri kebuntuan dengan cara apa pun...
9
00:01:09,391 --> 00:01:19,391
Subtitle : Millo787
10
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
Namaku Quintus Dias.
11
00:03:35,924 --> 00:03:37,759
Aku prajurit Roma.
12
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
2 minggu sebelumnya
13
00:03:48,760 --> 00:03:52,760
INCH-TUTH-IL
Markas perbatasan utara
14
00:03:37,926 --> 00:03:41,096
Dan ini bukanlah awal
maupun akhir dari kisahku.
15
00:03:55,944 --> 00:03:57,905
Dua tahun di wilayah perbatasan.
16
00:03:58,780 --> 00:04:00,908
Ini adalah tempat paling terkutuk di dunia.
17
00:04:01,950 --> 00:04:03,994
Bahkan tanahpun ingin kami mati.
18
00:04:07,998 --> 00:04:11,877
Centurion Dias, udara terlalu dingin
untuk terus mengawasi.
19
00:04:12,044 --> 00:04:15,631
Aku tidak mengawasi.
Aku hanya ingin tahu apa yang ada di luar sana.
20
00:04:15,797 --> 00:04:19,801
Pasukan patroli telah kembali.
Kau harus tidur.
21
00:04:19,968 --> 00:04:24,264
Semakin lama kita tinggal semakin dingin,
dan lembabnya sampai ke tulang.
22
00:04:24,431 --> 00:04:28,519
Hanya hujan yang dapat
menghalau angin utara.
23
00:04:28,685 --> 00:04:31,600
Meskipun kehilangan prajurit karena
kakinya membusuk akibat radang dingin,
24
00:04:31,647 --> 00:04:33,148
Raja Pict, Gorlacon...
25
00:04:33,315 --> 00:04:36,235
tetap mengirim pasukannya
menyerang di sepanjang perbatasan.
26
00:04:36,401 --> 00:04:37,903
Tuan-tuan./
Malam, Pak.
27
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
Malam yang dingin di garis depan.
28
00:04:41,114 --> 00:04:43,784
Ayahku percaya, bahwa untuk
dapat mengalahkan musuh,
29
00:04:43,867 --> 00:04:45,994
Kau harus mengenalnya
lebih dari dirimu sendiri.
30
00:04:46,161 --> 00:04:48,038
Aku mengenal musuh dengan baik.
31
00:04:48,163 --> 00:04:52,209
Mereka hanya berani sembunyi-sembunyi,
dan tidak akan mau dengan pertempuran terbuka.
32
00:04:52,334 --> 00:04:54,878
Sebaliknya, mereka membiarkan kami
sampai kudisan dan berdarah,
33
00:04:55,003 --> 00:04:56,880
mereka bersembunyi dalam
bayang-bayang seperti binatang,
34
00:04:57,047 --> 00:05:01,051
menusuk dengan keras dan cepat
kemudian menghilang di kegelapan malam.
35
00:05:02,553 --> 00:05:06,348
Datanglah fajar, kami menghitung kekalahan
dan menabur bumi dengan kematian.
36
00:05:09,476 --> 00:05:14,815
Ini merupakan jenis baru dari perang,
perang tanpa kehormatan, tanpa akhir.
37
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
Ayo! Ayo!
38
00:05:37,754 --> 00:05:39,715
Marcus, naik ke Agricola!
39
00:05:42,301 --> 00:05:44,261
Gerbang. Cepat!
40
00:05:47,139 --> 00:05:49,141
Ayo, prajurit!
41
00:06:08,744 --> 00:06:11,496
Gratus./
Selamatkan dirimu.
42
00:06:26,400 --> 00:06:28,300
Pergilah ke neraka!
43
00:06:33,801 --> 00:06:35,920
Kita harus membunuh mereka semua.
44
00:06:36,854 --> 00:06:40,500
Yang ini mungkin berguna. Dia ikut dengan kita.
45
00:06:43,570 --> 00:06:45,822
Virilus! Virilus!
46
00:06:45,823 --> 00:06:49,823
YORK
Markas Legiun Kesembilan
47
00:06:59,086 --> 00:07:00,295
Pemenangnya.
48
00:07:00,462 --> 00:07:03,549
Begitu caranya!/
Ya!
49
00:07:05,217 --> 00:07:06,343
Lagi!
50
00:07:08,554 --> 00:07:10,180
Cukup!
51
00:07:10,347 --> 00:07:13,100
Kau melawan dengan baik,
sekarang kau minum denganku.
52
00:07:13,267 --> 00:07:15,185
Septus, ale lagi.
53
00:07:20,065 --> 00:07:22,150
Sekali lagi, Virilus.
54
00:07:22,317 --> 00:07:24,570
Kau mabuk. Buruk sekali.
55
00:07:29,700 --> 00:07:31,535
Dan tidak pintar.
56
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
Tidakkah cukup sepuluh kali
untuk tahu kau kalah?
57
00:07:36,248 --> 00:07:38,166
Sialan kau! Lagi!
58
00:07:39,001 --> 00:07:41,211
Sekali lagi!
59
00:07:43,380 --> 00:07:47,342
Septus, itu keputusanmu.
Dan awasi sisiku.
60
00:07:51,346 --> 00:07:53,098
Ayo!
61
00:07:53,265 --> 00:07:55,142
Ayo!
62
00:07:55,309 --> 00:07:59,438
Virilus! Virilus! Virilus!/
Kau kalahkan dia.
63
00:07:59,605 --> 00:08:01,231
Virilus. Virilus.
64
00:08:17,456 --> 00:08:18,790
Cuma pecundang.
65
00:08:21,168 --> 00:08:23,086
Septus?
66
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
Apa yang kalian tunggu, perintah?
67
00:08:25,255 --> 00:08:27,007
Hancurkan semua!
68
00:08:36,475 --> 00:08:38,435
Sialan, siuman dari mabuk!
69
00:08:39,394 --> 00:08:42,231
Kapan orang belajar tidak sembarangan
dengan Legiun Kesembilan?
70
00:08:48,403 --> 00:08:52,074
Ada yang bilang kau tidak biasanya minum
dengan orang dari Legiun.
71
00:08:52,241 --> 00:08:55,118
Septus, teman lamaku, mereka lupa.
Akulah Legiun itu.
72
00:08:59,706 --> 00:09:04,586
Prajurit, kau telah berperang?/
Perang adalah pekerjaanku.
73
00:09:04,753 --> 00:09:06,421
Aku punya pesan untuk Jenderal.
74
00:09:06,588 --> 00:09:09,800
Sekarang, temukan aku dengannya
sebelum kau ku cambuk.
75
00:09:09,967 --> 00:09:11,218
Siapa kau?
76
00:09:11,343 --> 00:09:13,971
Aku adalah utusan Gubernur Agricola.
77
00:09:15,138 --> 00:09:19,560
Aku sarankan kau cepat turun dari kuda
dan memberiku pesan sebelum kau kucambuk!
78
00:09:19,685 --> 00:09:22,938
Siap, Jenderal!
Itu merupakan kehormatanku.
79
00:09:34,408 --> 00:09:35,951
Batalkan semua liburan.
80
00:09:36,118 --> 00:09:39,538
Agricola memobilisasi Legiun Kesembilan.
Kita akan perang, Septus.
81
00:09:39,705 --> 00:09:43,041
Beri tanda untuk membongkar tenda
dan siapkan orang-orang.
82
00:09:43,876 --> 00:09:47,629
Maaf, Jenderal.../
Kembalilah ke Agricola.
83
00:09:47,796 --> 00:09:50,215
Katakan kami berangkat satu jam lagi./
Baik, Jenderal.
84
00:10:11,236 --> 00:10:12,279
Bajingan!
85
00:10:15,000 --> 00:10:17,078
Waktunya untuk mati, orang Romawi.
86
00:10:17,034 --> 00:10:18,911
Aeron, minggir!
87
00:10:19,077 --> 00:10:23,165
Gorlacon. Dia adalah seorang petani
sampai istrinya tewas.
88
00:10:23,290 --> 00:10:26,418
Lalu dia meletakkan alat bajaknya
dan mengambil pedang.
89
00:10:28,253 --> 00:10:31,798
Dia mengubah cara Picts berjuang.
Itu berhasil.
90
00:10:33,008 --> 00:10:36,053
Dia merubah takdirnya,
hingga mereka menobatkannya jadi raja.
91
00:10:45,000 --> 00:10:46,500
Aku tidak akan berkhianat.
92
00:10:49,233 --> 00:10:51,485
Apa yang Agricola rencanakan
terhadap orang-orangku?
93
00:10:51,652 --> 00:10:54,905
Sialan kau, Pict!/
Kapan dia mengirim tentara ke utara?
94
00:10:55,072 --> 00:10:57,950
Aku prajurit Roma! Aku tidak akan berkhianat!
95
00:11:08,500 --> 00:11:17,000
Bostom, kenali musuhmu nak.
96
00:11:17,261 --> 00:11:19,179
Roma akan membuat kau berdarah untuk ini.
97
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Kau yang pertama, Centurion.
98
00:11:42,000 --> 00:11:45,300
CARLISLE.
Maskas Pusat Julius Agricola, Gubernur Britain.
99
00:11:45,914 --> 00:11:49,501
Aku tak peduli bagaimana kau memusnahkan mereka.
100
00:11:49,668 --> 00:11:51,420
Dan membawa Gorlacon sebelum aku dirantai.
101
00:11:51,587 --> 00:11:55,382
Gubernur, kau politikus, dan aku hanya
tentara sederhana.
102
00:11:56,341 --> 00:11:59,761
Tapi aku tahu, kau sedang mencari
jalan kembali ke Roma.
103
00:11:59,928 --> 00:12:04,516
Tulangku rindu pada Roma.
Tempat ini kuburan bagi segala ambisi.
104
00:12:04,683 --> 00:12:06,476
Dan laki-laki.
105
00:12:06,643 --> 00:12:10,147
Dan aku tidak akan mengorbankan milikku
menjadi pion dalam permainanmu.
106
00:12:10,314 --> 00:12:12,024
Oh, begitu.
107
00:12:12,191 --> 00:12:14,484
Marilah kita jujur, Jenderal.
108
00:12:14,651 --> 00:12:17,613
Penaklukan Britania adalah penyebabnya.
109
00:12:19,156 --> 00:12:22,284
Dengan satu pukulan keras,
kita bisa mengubah semua itu.
110
00:12:22,451 --> 00:12:25,621
Dengan Legiun Kesembilan dibawah perintahmu,
kita bisa menghancurkan musuh.
111
00:12:25,787 --> 00:12:29,875
Kau dan orangmu bisa pensiun
dengan kekayaan dan kehormatan.
112
00:12:30,042 --> 00:12:32,794
Orangku telah memiliki cukup kehormatan.
113
00:12:32,961 --> 00:12:35,923
Cukup untuk tidak mematuhi perintah langsung?
114
00:12:40,969 --> 00:12:42,262
Baiklah...
115
00:12:44,389 --> 00:12:47,184
Untuk membunuh ular,
kau harus memotong kepalanya.
116
00:12:47,351 --> 00:12:49,311
Aku harus mendapatkan Gorlacon.
117
00:12:51,271 --> 00:12:53,815
Untuk itu, aku punya orang yang istimewa.
118
00:13:07,996 --> 00:13:13,335
Jenderal Virilus, ini Etain,
pelacak Brigantes ku.
119
00:13:13,460 --> 00:13:17,673
Tidak bisa bicara sepatah kata pun,
tapi dia bisa berburu apapun dan dimanapun.
120
00:13:17,840 --> 00:13:19,758
Aku bersumpah dia setengah serigala.
121
00:13:19,925 --> 00:13:23,846
Saya minta maaf untuk sandiwara ini,
tapi aku ingin membuktikan satu hal.
122
00:13:24,012 --> 00:13:27,182
Budak tidak memiliki biaya.
Kepercayaan menjadi tak ternilai.
123
00:13:27,349 --> 00:13:29,393
Aku tidak tahu apakah akan melawan dia atau ...
124
00:13:29,560 --> 00:13:31,395
Dia bisu, tidak tuli!
125
00:13:33,188 --> 00:13:35,691
Aku punya pelacak sendiri./
Tidak seperti dia!
126
00:13:35,858 --> 00:13:39,444
Dia mengenal Picts. Tahu cara mereka,
tahu cara mereka bersembunyi.
127
00:13:39,611 --> 00:13:41,613
Dia akan membimbingmu di pegunungan.
128
00:15:22,673 --> 00:15:24,550
Untuk apa dia duduk di sana?
129
00:15:24,716 --> 00:15:27,386
Dia melihatmu sepanjang malam./
Aku melihatnya.
130
00:15:27,511 --> 00:15:29,304
Tidak bisa memalingkan pandangannya darimu.
131
00:15:29,471 --> 00:15:32,224
Ayo, kemarilah.
132
00:15:32,391 --> 00:15:34,434
Dia bisu, bodoh.
133
00:15:34,601 --> 00:15:38,313
Dia tidak punya lidah, tolol.
Kusarankan tidak terlalu dekat.
134
00:15:40,524 --> 00:15:44,570
Tidak punya lidah, itu sempurna,
dia memiliki... lebih banyak ruang dimulutnya.
135
00:15:44,736 --> 00:15:47,322
Kau harus hati-hati./
Oh!
136
00:15:50,033 --> 00:15:52,411
Aku rasa itu tanda untuk "minggat".
137
00:15:52,578 --> 00:15:54,872
Dia pelacak hebat,
dia bisa menemukan "milik" mu.
138
00:15:55,038 --> 00:15:56,707
Kupikir itu cinta.
139
00:15:57,249 --> 00:15:59,209
Kali ini aku tidak ingin anjing kampung.
140
00:16:40,751 --> 00:16:42,252
Lapor.
141
00:16:42,419 --> 00:16:44,963
Tiga Pict dengan kuda,
seorang tahanan berjalan kaki.
142
00:16:45,130 --> 00:16:46,965
Kupikir mungkin orang Romawi.
143
00:16:48,133 --> 00:16:51,094
Centurion Remus,
pimpin pasukan!
144
00:17:14,300 --> 00:17:21,000
Kau pikir kau bisa lari dari kami,
akan kuhabisi kau kali ini.
145
00:17:38,767 --> 00:17:40,519
Tiarap! Tiarap!
146
00:17:40,686 --> 00:17:42,437
Tiarap!
147
00:17:48,861 --> 00:17:50,737
Kita tidak akan mendapatkan apa-apa darinya.
148
00:17:50,904 --> 00:17:54,032
Kita tidak bisa membawa tahanan.
Kau tahu apa yang harus dilakukan.
149
00:17:54,199 --> 00:17:55,993
Kepala atau ekor?
150
00:17:56,159 --> 00:17:58,161
Kepala.
151
00:18:00,205 --> 00:18:02,124
Aku menang.
152
00:18:02,291 --> 00:18:04,251
Maaf, Bung. Perintah adalah perintah.
153
00:18:05,419 --> 00:18:06,545
Hei?
154
00:18:21,059 --> 00:18:22,936
Terima kasih pada dewa, kau menemukan aku.
155
00:18:23,103 --> 00:18:25,314
Bukan pada dewa kau berterima kasih. Tapi dia.
156
00:18:25,480 --> 00:18:28,400
Etain, pelacak Pict kami. Ia menemukanmu.
157
00:18:29,526 --> 00:18:31,486
Siapa namamu, prajurit?
158
00:18:32,613 --> 00:18:34,448
Aku Quintus Dias.
159
00:18:34,615 --> 00:18:38,202
Wakil komandan
markas perbatasan Inch-Tuth-Il.
160
00:18:40,537 --> 00:18:42,789
Yah, maaf kami tidak bisa sampai kesini lebih cepat.
161
00:18:43,832 --> 00:18:46,043
Apakah kau komandan pasukan ini?/
Jangan diam saja.
162
00:18:46,210 --> 00:18:48,754
Aku Titus Flavius Virilus,
Komandan Legiun Kesembilan.
163
00:18:48,921 --> 00:18:50,881
Kami datang ke sini untuk bertempur.
164
00:18:51,882 --> 00:18:53,800
Kau akan mendapatkannya.
165
00:19:02,184 --> 00:19:04,561
Jenderal./
Centurion Dias.
166
00:19:04,686 --> 00:19:08,815
Ha! Sekarang kau terlihat seperti orang Romawi.
Bagaimana perasaanmu?
167
00:19:08,982 --> 00:19:11,568
Luka dan memar, Pak.
Tidak ada yang tidak sembuh pada waktunya.
168
00:19:11,735 --> 00:19:15,656
Yah, kadang-kadang ada bekas luka
yang tidak dapat dilihat.
169
00:19:16,698 --> 00:19:18,784
Kau lolos dari cengkeraman Gorlacon,
170
00:19:20,827 --> 00:19:23,830
tapi aku harus memintamu untuk kembali
bersama kami ke kandang singa.
171
00:19:23,997 --> 00:19:25,999
Senang masuk kembali dalam peperangan, Jenderal.
172
00:19:27,209 --> 00:19:29,878
Bicaramu seperti seorang prajurit./
Gladiator.
173
00:19:30,629 --> 00:19:32,548
Ayahku Scipio Dias.
174
00:19:32,714 --> 00:19:35,884
Aku melihat dia memenangi pertarungan,
dan mendapatkan kebebasannya.
175
00:19:36,051 --> 00:19:37,928
Dia luarbiasa.
176
00:19:38,053 --> 00:19:41,807
Dia mengajariku bagaimana melawan,
kapan aku memilih pertempuran.
177
00:19:44,393 --> 00:19:45,853
Ayo menemui yang lainnya.
178
00:19:51,066 --> 00:19:52,609
Septus./
Pak?
179
00:19:52,776 --> 00:19:56,613
Berikan orang ini minum.
Kupikir dia pantas mendapatkannya.
180
00:19:58,615 --> 00:20:00,909
Bergabunglah biar hangat sambil minum.
181
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
Terima kasih.
182
00:20:03,495 --> 00:20:06,290
Besok kau berkuda di sisiku.
183
00:20:06,456 --> 00:20:09,835
Mungkin kau bisa mengajariku
tentang keramahan orang Pict.
184
00:20:14,715 --> 00:20:16,216
Thax. Bothos./
Pak.
185
00:20:16,383 --> 00:20:19,094
Septus, aku akan keliling./
Pak.
186
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Malam, Jenderal./
Aku tidak mengerti dalam bahasa Picts.
187
00:20:22,389 --> 00:20:24,683
"Kalau mereka menangkapku, akan ku habisi!"
188
00:20:24,850 --> 00:20:27,686
Aku belum pernah melihat seorang jenderal
begitu disukai anak buahnya.
189
00:20:27,853 --> 00:20:31,690
Dalam latihan dia mentor kita,
pada hari besar dia adalah ayah kami,
190
00:20:31,857 --> 00:20:34,359
di keseharian dia saudara kita.
191
00:20:34,526 --> 00:20:38,405
Dan dalam pertempuran dia adalah dewa kita,
berdoa untuk menyelamatkan jiwa kita.
192
00:20:38,530 --> 00:20:42,284
Di mana kau baca itu?/
Tertulis di dinding WC, Pak.
193
00:20:42,451 --> 00:20:46,079
Mungkin dia menulis itu sendiri./
Dia bajingan, kejam dan sembrono.
194
00:20:47,539 --> 00:20:49,750
Dan aku bersedia mati untuknya tanpa ragu.
195
00:22:30,225 --> 00:22:31,727
Ini jebakan!
196
00:22:31,894 --> 00:22:36,023
Barisan! Bentuk formasi! Bentuk formasi!
197
00:22:36,190 --> 00:22:39,484
Cepat! Ayo!
198
00:22:39,651 --> 00:22:41,945
Turun! Tempatkan kuda di belakang!
199
00:22:42,112 --> 00:22:45,699
Yang rapat! Cepat!
200
00:22:47,910 --> 00:22:50,412
Tenang, anak-anak. Jongkok!
201
00:22:55,959 --> 00:22:57,503
Perhatikan!
202
00:23:08,764 --> 00:23:13,727
Apa pun keluar dari kabut itu,
kalian tetap dalam barisan.
203
00:23:17,773 --> 00:23:19,608
Quintus, ke belakang.
204
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
Beritahu Centurion Remus
tarik pasukan ke belakang.
205
00:23:22,110 --> 00:23:25,447
Buat lubang./
Terus perhatikan!
206
00:23:26,740 --> 00:23:28,367
Bersiap!
207
00:23:30,786 --> 00:23:31,912
Perhatikan.
208
00:23:46,385 --> 00:23:48,345
Tetap di barisan!
209
00:24:14,121 --> 00:24:15,831
Berdiri tegak!
210
00:26:38,807 --> 00:26:40,767
Quintus./
Bothos.
211
00:26:42,060 --> 00:26:44,730
Kau berhasil./
Yeah. Orang-orang ini menyelamatkan hidupku.
212
00:26:44,855 --> 00:26:46,481
Brick, di sini.
213
00:26:47,900 --> 00:26:49,818
Jenderal?/
Tidak.
214
00:26:49,985 --> 00:26:51,820
Kita harus bergerak.
215
00:26:51,987 --> 00:26:53,614
Kau mampu?/
Yeah.
216
00:26:53,780 --> 00:26:55,699
Ayolah.
217
00:27:05,334 --> 00:27:07,211
Kita harus bergerak.
218
00:27:10,631 --> 00:27:12,341
Dalam kekacauan pertempuran,
219
00:27:12,508 --> 00:27:16,553
saat tanah di bawah kakimu
menjadi bubur darah, muntah, kencing,
220
00:27:16,720 --> 00:27:19,973
dan bercampur isi perut teman dan musuhmu,
221
00:27:20,140 --> 00:27:23,227
mudah untuk berpaling kepada
para dewa untuk keselamatan.
222
00:27:24,102 --> 00:27:28,357
Tapi prajurit yang bertempur
dan prajurit juga yang sekarat.
223
00:27:28,524 --> 00:27:31,568
Dan tidak pernah sekalipun
kaki para dewa menjadi basah karenanya.
224
00:27:59,179 --> 00:28:01,890
Thax./
Terima kasih untuk dewa, sebagian dari kita selamat.
225
00:28:02,057 --> 00:28:03,767
Hanya kau?
226
00:28:08,939 --> 00:28:10,816
Macro, pasukan kedua.
227
00:28:10,983 --> 00:28:13,277
Leonidas, pelacak junior.
228
00:28:14,027 --> 00:28:17,197
Apakah hanya kita yang tersisa?/
Kita bisa mencari jalan.
229
00:28:17,364 --> 00:28:20,033
Itu saja. Waktunya pulang.
230
00:28:20,158 --> 00:28:23,287
Kita harus menemukan tubuh Jenderal.
Dia layak mendapatkan pemakaman lebih mulia dari ini.
231
00:28:23,453 --> 00:28:25,330
Jenderal masih hidup.
232
00:28:25,497 --> 00:28:27,749
Kau yakin?/
Aku melihat mereka membawanya pergi dengan rantai.
233
00:28:27,916 --> 00:28:29,543
Ke mana?/
Utara.
234
00:28:29,710 --> 00:28:32,004
Kita ke utara./
Kau akan pergi mencari Picts?
235
00:28:32,171 --> 00:28:35,382
Mereka akan patroli menyapu
hutan mencari yang selamat.
236
00:28:35,549 --> 00:28:39,136
Kita bisa saja menggorok leher kita sendiri./
Jika Jenderal masih hidup, itu tugas kita.
237
00:28:39,303 --> 00:28:40,304
Yaargh!
238
00:28:44,933 --> 00:28:47,895
Dari mana kau datang?/
Dari dapur.
239
00:28:49,396 --> 00:28:51,315
Bagus, prajurit.
240
00:28:54,193 --> 00:28:55,903
Namaku Tarak.
241
00:28:56,069 --> 00:28:57,863
Aku bukan prajurit, aku koki.
242
00:28:58,030 --> 00:28:59,489
Tidak lagi.
243
00:28:59,656 --> 00:29:02,075
Ambil apa yang kau bisa,
persediaan makanan, senjata.
244
00:29:02,242 --> 00:29:04,161
Buang baju zirahmu.
Kita lakukan perjalanan cepat.
245
00:29:16,632 --> 00:29:18,800
Sial! Macro bergerak cepat.
246
00:29:18,967 --> 00:29:21,136
Dia dulu pelari maraton
sebelum bergabung.
247
00:29:21,303 --> 00:29:24,473
Bagaimana kau tahu?/
Kami membuat makanan, tahu semuanya.
248
00:29:27,309 --> 00:29:28,477
Aargh!
249
00:30:22,656 --> 00:30:24,616
Berlindung.
250
00:30:42,759 --> 00:30:43,760
Aargh!
251
00:31:05,365 --> 00:31:06,742
Aargh!
252
00:31:32,400 --> 00:31:35,000
Kita diperintahkan kembali ke markas.
253
00:31:44,571 --> 00:31:47,115
Seharusnya kita tidak percaya
dengan sundal itu.
254
00:31:49,993 --> 00:31:52,079
Aku tahu kemana mereka membawa Jenderal.
255
00:31:52,246 --> 00:31:54,206
Bergerak.
256
00:32:15,227 --> 00:32:17,145
Lewat sini. Ada gua.
257
00:32:17,312 --> 00:32:18,981
Ayo naik. Cepat!
258
00:32:28,824 --> 00:32:31,034
Ini, ada makanan.
259
00:32:32,244 --> 00:32:33,745
Jangan!
260
00:32:33,912 --> 00:32:36,415
Jamur racun. Ini bisa membunuhmu
dalam hitungan menit.
261
00:32:37,916 --> 00:32:41,461
Untuk mata awam, kelihatannya sepertinya lezat.
262
00:32:44,256 --> 00:32:45,382
Terima kasih.
263
00:32:54,850 --> 00:32:58,312
Tarak. Asiria, kan?
264
00:32:58,478 --> 00:33:00,272
Ya.
265
00:33:00,439 --> 00:33:02,774
Tapi bukan nama sebenarnya,
hanya diberikan kepadaku.
266
00:33:02,941 --> 00:33:05,402
Siapa nama aslimu?/
Aku ragu kau bisa mengucapkannya.
267
00:33:05,569 --> 00:33:08,363
Aku berasal dari pegunungan Hindu Kush.
268
00:33:10,949 --> 00:33:12,576
Leonidas, kan?
269
00:33:12,743 --> 00:33:15,495
Ayahnya dari Yunani , Pak./
Pindah lebih dekat ke api.
270
00:33:20,501 --> 00:33:23,462
Kau berasal dari mana, Bothos?/
Aku dari tentara.
271
00:33:23,629 --> 00:33:26,423
Itu yang kutahu.
272
00:33:27,216 --> 00:33:31,970
Mereka mengambilku dari jalanan, melatihku,
mengatakan bahwa aku bisa lebih baik.
273
00:33:33,222 --> 00:33:37,226
Katakan padaku, Bothos.
Apakah kau merasa lebih baik?
274
00:33:39,728 --> 00:33:41,688
Macro?
275
00:33:43,065 --> 00:33:45,484
Aku lari untuk menyelamatkan diri dari Numidia.
276
00:33:45,651 --> 00:33:49,738
Tidak berhenti sampai aku mencapai Yunani.
Lalu aku berlari untuk olahraga.
277
00:33:49,905 --> 00:33:52,157
Sekarang aku berlari untuk hidupku lagi.
278
00:33:52,324 --> 00:33:54,284
Kita semua jauh dari rumah.
279
00:33:57,913 --> 00:34:01,792
Ini seharusnya tugas terakhirku./
Kau masih tetap bertugas.
280
00:34:02,918 --> 00:34:08,131
Dimataku sudah terbentang perkebunan di Tuscany,
dengan matahari menghangatkan kulit.
281
00:34:09,341 --> 00:34:10,717
Brick...
282
00:34:11,844 --> 00:34:13,971
Nama macam apa itu?
283
00:34:14,137 --> 00:34:17,641
Pendek, Pak... Ubrickulius.
284
00:34:21,520 --> 00:34:24,731
Ibumu pasti... bijaksana.
285
00:34:24,898 --> 00:34:27,818
Dia pelawak sialan.
286
00:34:29,653 --> 00:34:31,530
Jadilah "Brick" kemudian.
287
00:34:33,615 --> 00:34:37,077
Tidurlah. Aku akan jaga pertama.
288
00:34:57,764 --> 00:34:59,850
Jenderal./
Di mana orang-orangku?
289
00:35:00,017 --> 00:35:01,727
Bersama dewamu.
290
00:35:04,146 --> 00:35:05,939
Pengkhianat!
291
00:35:06,523 --> 00:35:11,028
Dia akan menjawab tuduhanmu,
tapi dia tidak dapat bicara. Apakah kau tahu kenapa?
292
00:35:11,195 --> 00:35:15,073
Dia masih anak-anak
ketika datang kepada kami mencari perlindungan.
293
00:35:15,240 --> 00:35:19,453
Desanya telah dibantai sebagai hukuman
karena melawan kekuasaan Romawi.
294
00:35:19,620 --> 00:35:23,749
Untuk memberikan contoh,
mereka terbakar mata ayahnya.
295
00:35:23,916 --> 00:35:27,252
Mereka memperkosa ibunya
sampai memohon untuk mati.
296
00:35:27,419 --> 00:35:29,546
Etain dipaksa untuk melihatnya...
297
00:35:30,589 --> 00:35:32,508
... sampai akhirnya dia juga diperkosa.
298
00:35:32,674 --> 00:35:36,428
Dan mereka memotong lidahnya
agar tidak dapat berbicara tentang sakitnya...
299
00:35:36,595 --> 00:35:38,972
Kekaisaran Romawi yang penuh darah.
300
00:35:42,518 --> 00:35:45,687
Dia melarikan diri ke utara
dan datang kepada kami untuk berlindung.
301
00:35:45,854 --> 00:35:48,565
Kami mengangkat wajahnya
dan menjadikannya bagian dari kami.
302
00:35:48,690 --> 00:35:51,401
Dan ketika dia dewasa,
kami mengirimnya kembali pada kalian,
303
00:35:51,527 --> 00:35:56,448
berpura-pura setia dan kemudian
menyerahkan kau ke tangan kami.
304
00:36:16,677 --> 00:36:18,929
Orang-orang mereka masih tersebar.
305
00:36:19,096 --> 00:36:21,056
Saat gelap, kita masuk.
306
00:37:31,752 --> 00:37:33,086
Ayo.
307
00:38:08,789 --> 00:38:09,831
Urgh!
308
00:38:11,875 --> 00:38:13,001
Ayo.
309
00:38:16,588 --> 00:38:19,967
Brick, Bothos, ikut aku.
Sisanya perhatikan sekeliling.
310
00:38:23,554 --> 00:38:25,138
Jenderal.
311
00:38:25,305 --> 00:38:28,475
Legiun?/
Hanya aku dan beberapa orang.
312
00:38:35,482 --> 00:38:37,442
Oh, sial.
313
00:38:47,786 --> 00:38:48,954
Oh, sialan.
314
00:38:54,001 --> 00:38:55,586
Ayolah.
315
00:38:55,752 --> 00:38:57,462
Tinggalkan aku.
316
00:39:10,976 --> 00:39:12,644
Diam.
317
00:39:16,315 --> 00:39:18,358
Kita perlu kapak./
Pergi!
318
00:39:18,525 --> 00:39:19,943
Kami tidak akan meninggalkanmu, Pak.
319
00:39:20,110 --> 00:39:23,113
Apa sekarang perintah itu menjadi milikmu?
Sekarang pergi.
320
00:39:27,326 --> 00:39:29,286
Kita harus pergi.
321
00:39:32,456 --> 00:39:34,082
Pergi sekarang!
322
00:39:37,336 --> 00:39:39,338
Bawa mereka pulang.
323
00:39:54,895 --> 00:39:56,855
Itu untuk Legiun Kesembilan.
324
00:40:06,865 --> 00:40:08,283
Thax mana?
325
00:40:10,702 --> 00:40:12,579
Aku mengurus masalah kecil.
326
00:40:12,746 --> 00:40:15,040
Aku punya helm Jenderal.
Di mana dia?
327
00:40:15,207 --> 00:40:17,167
Kami tidak bisa membebaskannya. Ayo.
328
00:40:20,212 --> 00:40:22,172
Sia-sia kita datang kesini!
329
00:40:26,051 --> 00:40:27,511
Sial.
330
00:41:29,114 --> 00:41:30,949
Lihat apa yang telah kau lakukan?
331
00:41:31,116 --> 00:41:35,704
Sebelum kau mati, kau harus tahu bahwa orang
yang melakukan ini tidak akan hidup untuk menceritakan kisahmu.
332
00:41:38,665 --> 00:41:41,001
Yeah, mari kita lakukan saja.
333
00:41:44,922 --> 00:41:49,718
Teman Romawi mu harusnya tahu bahwa
besi dingin itu tidak bisa bengkok, tapi patah.
334
00:42:10,280 --> 00:42:13,742
Apa yang kalian tunggu?
Apakah kalian takut padaku?
335
00:42:13,909 --> 00:42:15,953
Tidak ada orang yang cukup berani?
336
00:42:27,005 --> 00:42:30,259
Mari kita lihat apakah kau setengah...
serigala.
337
00:44:18,867 --> 00:44:20,369
Ayo!
338
00:44:55,863 --> 00:44:58,824
Ayo. Kita harus terus bergerak.
339
00:44:58,991 --> 00:45:02,202
Berjalan kaki, sejauh ini?/
Mungkin mereka ragu, kemana arah kita.
340
00:45:03,912 --> 00:45:06,081
Kami terus bergerak. Utara.
341
00:45:06,248 --> 00:45:08,125
Tapi tujuan kita ke selatan.
342
00:45:08,292 --> 00:45:10,794
Kesitulah mereka mencari kita.
343
00:45:11,712 --> 00:45:14,256
Dengar... kita tidak dapat berlari lebih cepat dari mereka.
344
00:45:14,381 --> 00:45:17,009
Jadi kita harus mengakali mereka.
345
00:45:17,176 --> 00:45:22,306
Kita menuju utara, menjauhkan mereka dari jejak kita,
kemudian kembali lagi ke barat, lalu ke selatan.
346
00:45:24,892 --> 00:45:27,144
Mungkin perlu beberapa hari, bahkan berminggu-minggu.
347
00:45:27,311 --> 00:45:32,274
Tapi kita jauh masuk ke wilayah musuh,
ini kesempatan kita kembali rumah.
348
00:45:38,030 --> 00:45:39,239
Ayo!
349
00:45:48,498 --> 00:45:50,626
Mungkin kau membutuhkan ini, Centurion.
350
00:46:33,000 --> 00:46:35,600
Etain, kau simbol kemurkaan-ku.
351
00:46:35,700 --> 00:46:38,245
Kirim tubuh mereka ke neraka dan bawa padaku kepala mereka.
352
00:47:00,529 --> 00:47:03,699
Ketika Picts memburumu,
mereka tidak pernah berhenti.
353
00:47:03,866 --> 00:47:08,579
Mereka dapat berjalan selama berjam-jam, berhari-hari.
Mereka nyaris tidak makan dan tidur.
354
00:47:14,626 --> 00:47:18,005
Etain, seperti serigala,
telah belajar berburu sejak lahir.
355
00:47:18,172 --> 00:47:20,048
Dia memakai sebagian akalnya,
dan sebagian nalurinya.
356
00:47:20,215 --> 00:47:23,135
Dia membaca medan,
mencari tanda-tanda,
357
00:47:23,302 --> 00:47:26,430
menggali tanah dan menutupnya
untuk membunuh buruannya.
358
00:47:28,473 --> 00:47:30,434
Sekarang dia memburu orang Romawi.
359
00:47:31,185 --> 00:47:33,145
Sekarang kami adalah mangsa.
360
00:48:12,017 --> 00:48:13,936
Bergerak! Terus bergerak!
361
00:48:19,775 --> 00:48:21,443
Berhenti!
362
00:48:25,239 --> 00:48:28,909
Leo, kita harus terus bergerak!/
Tidak, kita perlu istirahat.
363
00:48:29,076 --> 00:48:31,745
Aku tidak bisa, aku kedinginan./
Ayo, bawa dia.
364
00:48:31,912 --> 00:48:34,957
Brick, cari tempat berlindung dari angin.
365
00:48:35,123 --> 00:48:37,084
Cukup. Bantu aku.
366
00:48:40,712 --> 00:48:44,550
Dia memperlambat kita. Katakan saja
dan aku akan mengurusnya.
367
00:48:46,176 --> 00:48:50,681
Kita hidup mati bersama...
dimulai dengan dirimu.
368
00:48:54,476 --> 00:48:56,186
Kau dapat tetap keluar jika kau inginkan,
369
00:48:56,353 --> 00:48:59,565
tapi aku mendapatkan kesempatan pertama,
aku akan mengurus diriku sendiri.
370
00:48:59,731 --> 00:49:02,401
Itu urusanmu.
371
00:49:42,316 --> 00:49:45,777
Ketika mereka melukis wajah mereka
dengan tinta biru,
372
00:49:45,944 --> 00:49:48,530
itu lebih dari sekedar hiasan.
373
00:49:48,697 --> 00:49:50,699
Itu adalah ritual sakral.
374
00:49:51,825 --> 00:49:55,412
Mereka lebih baik mati daripada gagal.
375
00:49:56,455 --> 00:50:00,000
Ini berarti...
tidak ada jalan untuk kembali.
376
00:50:51,844 --> 00:50:54,179
Mereka adalah yang terbaik yang pernah kulihat.
377
00:50:58,308 --> 00:51:00,352
Apakah aku cukup layak untuk memimpin mereka?
378
00:51:13,949 --> 00:51:20,289
Ayahku mengajariku bahwa dalam hidup,
tugas dan kehormatan di atas segalanya.
379
00:51:20,455 --> 00:51:24,126
Seorang pria yang tidak memegang janjinya,
tidak lebih baik dari binatang.
380
00:51:27,462 --> 00:51:31,675
Aku berjanji pada seorang jenderal
untuk membawa pulang prajuritnya.
381
00:51:32,384 --> 00:51:33,886
Itulah tanggungjawabku.
382
00:51:34,678 --> 00:51:36,305
Itulah tugasku.
383
00:52:36,114 --> 00:52:38,867
Tidak buruk untuk seorang Yunani. Ayo.
384
00:52:53,757 --> 00:52:55,717
Minumlah selagi panas.
385
00:52:59,429 --> 00:53:01,265
Apa itu?/
Perut.
386
00:53:01,431 --> 00:53:03,517
Lumut di dalamnya setengah telah dicerna.
387
00:53:06,728 --> 00:53:08,689
Coba saja, enak.
388
00:54:37,402 --> 00:54:39,947
Quintus. Mereka bisa
mendengarnya dari jauh.
389
00:54:41,156 --> 00:54:42,658
Apa yang salah?
390
00:54:44,952 --> 00:54:47,788
Bergerak!
391
00:54:54,545 --> 00:54:55,838
Lewat sini!
392
00:54:57,589 --> 00:54:59,049
Ayo, cepat.
393
00:55:05,973 --> 00:55:08,559
Ayo!
394
00:55:30,330 --> 00:55:32,249
Mereka datang!
395
00:55:36,962 --> 00:55:40,132
Mereka sudah dekat.
396
00:55:42,259 --> 00:55:45,429
Ayo. Bantu aku!
397
00:55:46,847 --> 00:55:48,223
Tidak!
398
00:55:53,937 --> 00:55:55,856
Sial!
399
00:55:56,023 --> 00:55:59,610
Kita harus melompat./
Apa yang ada dipikiranmu?
400
00:55:59,776 --> 00:56:02,446
Lakukan!/
Persetan.
401
00:56:08,785 --> 00:56:11,955
Aku tidak bisa!/
Ya, kau bisa!
402
00:56:15,667 --> 00:56:17,419
Kau bisa melakukannya!
403
00:56:24,718 --> 00:56:26,929
Tidak! Tarak!
404
00:57:14,852 --> 00:57:17,187
Kau baik saja? Ayo naik.
405
00:57:19,731 --> 00:57:21,692
Tangkap dia./
Dapat.
406
00:57:25,654 --> 00:57:27,447
Di mana Tarak?
407
00:57:27,614 --> 00:57:29,575
Aku kehilangan dia.
408
00:57:30,617 --> 00:57:32,578
Thax, Macros?
409
00:57:35,664 --> 00:57:37,249
Mari kita keluar.
410
00:57:41,170 --> 00:57:42,754
Ayo.
411
00:57:51,388 --> 00:57:53,891
Lepaskan baju kulitnya,
itu akan memberatkan.
412
00:58:08,238 --> 00:58:10,073
Oh, sial.
413
00:58:10,240 --> 00:58:12,659
Kau bisa jalan?/
Ya.
414
00:58:14,786 --> 00:58:16,830
Berarti kau bisa lari.
415
00:58:26,924 --> 00:58:29,051
Mereka telah mengikuti kita dari sungai.
416
00:58:30,219 --> 00:58:33,680
Ya begitu. Terus jalan.
417
00:58:44,983 --> 00:58:46,944
Sial!
418
00:58:47,110 --> 00:58:50,155
Dia tahu./
Penyihir sialan. Bagaimana dia bisa melakukannya?
419
00:58:50,322 --> 00:58:54,451
Itu bukan sihir, dia pelacak.
Dan dia mengikuti arah angin kita.
420
00:59:10,717 --> 00:59:13,095
Apa yang terjadi?/
Mereka membuat perkemahan di lembah.
421
00:59:13,262 --> 00:59:15,222
Mereka tidak peduli
jika kita tahu di mana mereka berada.
422
00:59:15,389 --> 00:59:17,432
Tapi mereka tidak akan menduganya... kita.
423
00:59:18,559 --> 00:59:20,519
Bothos, awasi Leo.
424
00:59:21,228 --> 00:59:23,939
Apa yang akan kau lakukan?/
Pergi mengambil kesempatan.
425
00:59:24,106 --> 00:59:26,066
Ayo.
426
00:59:46,545 --> 00:59:48,005
Aargh!
427
00:59:48,172 --> 00:59:49,631
Quintus!
428
00:59:54,500 --> 00:59:56,722
Dimana dia?
429
00:59:57,500 --> 01:00:00,000
Mengapa kau memburu kami?
430
01:00:01,300 --> 01:00:04,700
Orangmu telah membunuh putra raja.
431
01:00:05,500 --> 01:00:11,400
Gorlacon bersumpah membalas dendam atas kepala kalian.
432
01:00:11,820 --> 01:00:13,363
Bunuh dia dan segera kembali.
433
01:00:13,900 --> 01:00:16,900
Temanmu diseberang sungai, sekarang sudah mati.
434
01:00:23,415 --> 01:00:24,458
Tidak!
435
01:00:34,000 --> 01:00:35,500
Biarkan dia berdarah.
436
01:00:55,280 --> 01:00:58,033
Mereka mengambil kepalanya.
437
01:01:04,957 --> 01:01:08,043
Bothos!/
Ide mereka sama denganmu.
438
01:01:08,210 --> 01:01:11,255
Mereka tidak sedang mempertahankan hidupnya,
atau negaranya lagi.
439
01:01:13,507 --> 01:01:16,343
Mereka telah bersumpah melakukan
pembalasan terhadap kita.
440
01:01:21,014 --> 01:01:22,724
Dan mereka tidak akan berhenti...
441
01:01:23,851 --> 01:01:27,229
... sampai kita memohon pada mereka ... untuk mati.
442
01:01:27,396 --> 01:01:29,731
Apakah kau siap untuk berlutut
dan memohon?
443
01:01:29,898 --> 01:01:33,944
Aku sudah selesai. Tak ada harapan./
Tak ada harapan?
444
01:01:34,987 --> 01:01:38,615
Putus asa adalah lagu yang mereka nyanyikan.
445
01:01:39,658 --> 01:01:43,245
Putus asa itu legenda, Bothos.
Dan akan tetap menjadi legenda.
446
01:01:45,998 --> 01:01:47,499
Apa yang harus kulakukan?
447
01:01:47,666 --> 01:01:50,127
Terus bergerak, mumpung masih gelap.
448
01:01:50,294 --> 01:01:54,173
Para dewa telah meninggalkan kita.
Kita yang menentukan sekarang.
449
01:02:58,612 --> 01:02:59,571
Aargh!
450
01:03:00,906 --> 01:03:02,491
Macros. Macros.
451
01:03:07,162 --> 01:03:09,122
Aku... aku tidak sanggup lagi.
452
01:03:10,457 --> 01:03:12,334
Aku tidak bisa mengikuti.
453
01:03:18,674 --> 01:03:22,594
Setidaknya salah satu dari kita bisa selamat.
454
01:03:22,761 --> 01:03:25,639
Bajingan!/
Jangan berteriak, Macros.
455
01:03:25,806 --> 01:03:27,933
Mereka akan mengakhirinya lebih cepat
jika kau tidak berteriak.
456
01:03:29,101 --> 01:03:32,312
Jangan tinggalkan aku! Thax!
457
01:03:32,479 --> 01:03:34,064
Thax!
458
01:03:44,867 --> 01:03:46,118
Ayo!
459
01:03:53,083 --> 01:03:55,252
Kita harusnya menjadikan tempat ini
sebagai persembunyian.
460
01:03:56,086 --> 01:03:59,298
Kita membutuhkan makanan
dan tempat untuk beristirahat.
461
01:04:56,855 --> 01:04:58,732
Dimana kita sekarang?
462
01:05:01,818 --> 01:05:04,905
Aku akan mengambil air. Tetap waspada./
Yeah.
463
01:05:05,072 --> 01:05:09,782
Oh!/
Tenang, tenang!
464
01:05:11,600 --> 01:05:15,000
Kami tidak akan menyakitimu.
465
01:05:15,100 --> 01:05:17,700
Siapa kau? Apa yang kau inginkan disini.
466
01:05:18,210 --> 01:05:20,045
Brick, masuk ke dalam.
467
01:05:20,212 --> 01:05:22,130
Masuk ke dalam sekarang.
468
01:05:22,297 --> 01:05:24,258
Baiklah, aku masuk.
469
01:05:26,500 --> 01:05:30,700
Aku tidak memiliki apapun yang berharga./
Kami bukan perampok, kami prajurit.
470
01:05:31,500 --> 01:05:33,300
Kami butuh makanan dan tempat istirahat.
471
01:05:34,000 --> 01:05:36,300
Dan temanku terluka, dia butuh pertolongan.
472
01:05:37,500 --> 01:05:40,500
Kami hanya berusaha pulang.
473
01:05:46,000 --> 01:05:47,500
Ini, ambillah.
474
01:05:49,900 --> 01:05:53,300
Maksudku, itu tak merugikanmu.
475
01:05:58,100 --> 01:06:00,000
Namaku Quintus Dias.
476
01:06:07,300 --> 01:06:08,626
Arianne.
477
01:06:09,428 --> 01:06:11,054
Kau bisa bahasaku.
478
01:06:11,500 --> 01:06:13,550
Dan juga pikiranmu.
479
01:06:30,282 --> 01:06:31,909
Apakah kau dari pasukan Romawi?
480
01:06:32,075 --> 01:06:34,745
Kupikir kau tidak akan
datang sejauh ini dari utara.
481
01:06:34,870 --> 01:06:36,747
Pasukan apa?
482
01:06:36,914 --> 01:06:39,499
Dua hari perjalanan ke selatan./
Mereka datang ke sini?
483
01:06:39,666 --> 01:06:41,710
Kau pikir bagaimana aku bisa bahasamu?
484
01:06:42,836 --> 01:06:45,506
Aku melakukan apa yang aku bisa
untuk mencegah mereka.
485
01:06:45,631 --> 01:06:48,300
Mereka pikir aku ahli nujum...
486
01:06:49,259 --> 01:06:51,094
... dan mereka meninggalkan aku sendiri.
487
01:06:52,304 --> 01:06:54,515
Biasanya berhasil pada orang lain.
488
01:06:55,724 --> 01:06:58,060
Mengapa tidak denganmu?
489
01:06:58,227 --> 01:07:00,812
Kami terlalu lelah untuk takut.
490
01:07:00,979 --> 01:07:03,690
Kami semua 3.000 dan sekarang tinggal bertiga.
491
01:07:03,857 --> 01:07:05,442
Sini.
492
01:07:11,823 --> 01:07:14,409
Letakkan pisau sialan itu.
493
01:07:14,576 --> 01:07:17,871
Bothos, ada pasukan Romawi
dua hari dari sini.
494
01:07:18,038 --> 01:07:20,624
Itu pasti pos perbatasan barat
di Mentieth.
495
01:07:20,791 --> 01:07:22,543
Dua hari?
496
01:07:24,962 --> 01:07:26,922
Coba kulihat temanmu.
497
01:07:38,642 --> 01:07:40,102
Quintus, apa yang dia lakukan?
498
01:07:40,269 --> 01:07:42,187
Dia Pict dan seorang wanita ...
499
01:07:42,354 --> 01:07:45,023
Dua alasan bagus untuk tidak mempercayai dia!
500
01:07:59,663 --> 01:08:01,498
Ini akan menghentikan pendarahan.
501
01:08:22,561 --> 01:08:24,479
Jamur racun?
502
01:08:35,532 --> 01:08:37,326
Baunya enak.
503
01:08:39,703 --> 01:08:42,915
Bagaimana kakimu?
Apakah sihirnya bekerja?
504
01:08:43,081 --> 01:08:45,167
Quintus, jamurnya.
505
01:08:45,334 --> 01:08:48,003
Apa?/
Dia akan meracuni kita.
506
01:08:49,546 --> 01:08:51,507
Lalu mengapa dia menyembuhkan kakimu?
507
01:08:52,674 --> 01:08:54,635
Jamur racun berwarna putih.
508
01:08:55,469 --> 01:08:57,429
Jamur ini biasa dijual.
509
01:09:06,063 --> 01:09:07,523
Enak.
510
01:09:11,193 --> 01:09:13,153
Benar-benar enak.
511
01:09:24,581 --> 01:09:26,959
Lezat./
Ini enak.
512
01:09:42,516 --> 01:09:44,601
Orangmu sangat gugup.
513
01:09:46,144 --> 01:09:48,105
Sudah seharusnya.
514
01:09:48,272 --> 01:09:50,566
Setan mengejar kami siang dan malam.
515
01:09:50,732 --> 01:09:51,859
Setan?
516
01:09:53,402 --> 01:09:55,404
Mereka menyebutnya Etain.
517
01:09:56,154 --> 01:09:57,447
Kau tahu dia?
518
01:09:57,614 --> 01:10:02,160
Jika Etain yang mengejarmu,
mungkin kau juga sudah mati.
519
01:10:02,327 --> 01:10:04,580
Sangat menghibur.
520
01:10:04,746 --> 01:10:06,957
Jiwanya bagai kapal kosong.
521
01:10:07,958 --> 01:10:10,544
Hanya darah Romawi yang dapat mengisinya.
522
01:10:28,020 --> 01:10:30,063
Mana Arianne?
523
01:10:30,230 --> 01:10:32,357
Dia mencari sarapan untuk kita.
524
01:10:35,611 --> 01:10:37,571
Kau baik saja?
525
01:11:02,679 --> 01:11:04,640
Apakah itu untuk umpan?
526
01:11:09,686 --> 01:11:14,691
Di daerah asalku, mengganggu orang
buang air dianggap tidak sopan.
527
01:11:15,727 --> 01:11:20,740
Di daerah asalku, tidak masalah jika memperingatkan
orang buang air disungai tempat mencari sarapannya.
528
01:11:25,000 --> 01:11:26,662
Bagus.
529
01:11:34,753 --> 01:11:38,090
Pasti tadi malam ada badai di perbukitan.
530
01:11:40,008 --> 01:11:41,927
Ayo!
531
01:11:47,099 --> 01:11:48,934
Ada masalah./
Kita pergi dari sini. Bothos.
532
01:11:49,101 --> 01:11:51,603
Sudah terlambat.
533
01:11:55,065 --> 01:11:58,861
Sembunyi di bawah, jangan bersuara.
534
01:12:11,000 --> 01:12:13,800
Penyihir, kami mencari anjing Romawi.
535
01:12:13,900 --> 01:12:17,000
Aku tidak melihat seorangpun.
Lihatlah kalau tidak percaya.
536
01:12:17,100 --> 01:12:20,500
Asal jangan meninggalkan kotoranmu dirumahku.
537
01:12:20,600 --> 01:12:23,000
Cuma itu.
538
01:12:57,400 --> 01:13:00,500
Apa yang terjadi Etain?
Lidahmu digigit kucing?
539
01:13:07,400 --> 01:13:11,000
Etain! Jangan, kematiannya hanya membawa
kutukan bagi orang-orang kita.
540
01:13:51,306 --> 01:13:54,142
Kami menempatkanmu dalam bahaya.
Kami akan pergi.
541
01:13:54,309 --> 01:13:57,938
Jika kau pergi sekarang, dia akan membunuhmu
sebelum malam tiba.
542
01:13:58,564 --> 01:14:01,483
Tunggu sampai pagi, temanmu akan lebih sehat
untuk melakukan perjalanan.
543
01:14:03,986 --> 01:14:05,863
Mereka orang-orangmu.
544
01:14:07,865 --> 01:14:09,825
Mereka bukan orang-orangku.
545
01:14:10,659 --> 01:14:14,288
Tidak lagi, sejak Gorlacon menuduhku
penyihir dan memberiku ini ...
546
01:14:15,455 --> 01:14:17,708
... tanda sebagai orang buangan,
547
01:14:17,875 --> 01:14:20,836
dan membuangku kesini, sendirian.
548
01:14:26,925 --> 01:14:30,888
Apa takdir yang kejam atau memang
sudah menjadi nasib kami.
549
01:14:34,224 --> 01:14:37,311
Mencari tempat perlindungan
di rumah musuh.
550
01:14:39,104 --> 01:14:41,064
Apakah dia malaikat ...
551
01:14:42,274 --> 01:14:44,026
... atau setan
552
01:14:49,031 --> 01:14:51,742
Aman./
Baiklah.
553
01:14:51,909 --> 01:14:53,869
Istirahat.
554
01:15:06,507 --> 01:15:09,009
Aku prajurit tua Cantankerous ...
555
01:15:11,053 --> 01:15:14,389
... tapi tidak terlalu keras kepala
untuk mengakui kesalahan.
556
01:15:17,017 --> 01:15:19,019
Maaf, aku salah menilaimu.
557
01:15:23,941 --> 01:15:25,901
Hanya itu.
558
01:15:49,341 --> 01:15:51,927
Sudah mulai dingin./
Terima kasih.
559
01:15:56,932 --> 01:16:00,519
Kau telah memberi kami tempat perlindungan,
kehangatan apimu,
560
01:16:01,395 --> 01:16:03,272
dan mempertaruhkan hidupmu untuk kami.
561
01:16:03,438 --> 01:16:04,982
Mengapa?
562
01:16:07,359 --> 01:16:10,821
Aku tidak berutang kesetiaan pada orang lain,
tapi hanya pada orang yang kupilih.
563
01:16:29,756 --> 01:16:31,758
Ini makanan untuk perjalanan.
564
01:16:34,136 --> 01:16:35,512
Terima kasih.
565
01:16:37,055 --> 01:16:39,016
Semoga berhasil, orang Romawi.
566
01:16:42,728 --> 01:16:44,396
Semoga berhasil, penyihir.
567
01:18:02,307 --> 01:18:04,351
Bothos, bangun. Ayolah.
568
01:18:04,518 --> 01:18:06,311
Kaki ku!
569
01:18:06,478 --> 01:18:08,981
Lihat! Lihat! Itu ada api.
570
01:18:09,815 --> 01:18:12,818
Makanan panas dan tempat tidur kering.
Ayolah.
571
01:18:42,472 --> 01:18:44,433
Agricola telah ditarik mundur.
572
01:18:45,684 --> 01:18:50,230
Kaisar Hadrian telah memberikan perintah
untuk membentuk garis pertahanan baru di selatan.
573
01:18:50,397 --> 01:18:52,566
Menyerahkan tanah yang kita perjuangkan.
574
01:18:52,733 --> 01:18:56,111
Dan meninggalkan kita?/
Sial.
575
01:19:07,873 --> 01:19:09,875
Bagaimana dia melakukannya?
576
01:19:11,877 --> 01:19:14,963
Aku tidak tahu denganmu,
tapi aku lelah berjalan.
577
01:19:43,116 --> 01:19:46,203
Ini semua yang dapat kutemukan./
Mereka harus memperhitungkan kita.
578
01:19:47,454 --> 01:19:49,248
Untuk Virilus.
579
01:19:49,414 --> 01:19:51,041
Untuk Legiun Kesembilan.
580
01:20:44,761 --> 01:20:47,556
Bothos, mereka mengapit kita.
Dinding barat!
581
01:22:28,365 --> 01:22:29,491
Brick!
582
01:22:35,539 --> 01:22:36,707
Ayo!
583
01:24:44,084 --> 01:24:46,545
Berapa jauh lagi menurutmu?/
Aku tidak tahu.
584
01:24:46,670 --> 01:24:48,338
Satu hari perjalanan. Mungkin dua.
585
01:25:08,650 --> 01:25:10,527
Cukup dekat, Thax.
586
01:25:10,652 --> 01:25:12,154
Oh, sialan!
587
01:25:13,780 --> 01:25:15,782
Kupikir kau Picts.
588
01:25:17,993 --> 01:25:20,746
Kami pikir kau sudah mati.
589
01:25:27,586 --> 01:25:29,505
Di mana Macros?
590
01:25:32,257 --> 01:25:34,468
Serigala menangkapnya.
591
01:25:42,601 --> 01:25:45,646
Apakah hanya kita yang tersisa?
592
01:25:54,071 --> 01:25:56,198
Hei, setidaknya kita bertiga berhasil!
593
01:26:00,285 --> 01:26:02,704
Kita belum dirumah./
Apa yang kau bicarakan?
594
01:26:02,829 --> 01:26:05,582
Kita berada di perbatasan sekarang./
Bukan.
595
01:26:05,749 --> 01:26:08,418
Agricola telah diperintahkan mundur.
596
01:26:08,544 --> 01:26:13,757
Ha! Jadi, Roma menyerah
daerah sial ini.
597
01:26:15,634 --> 01:26:17,594
Maafkan aku.
598
01:26:18,762 --> 01:26:21,265
Kita sia-sia berjuang.
599
01:26:38,657 --> 01:26:40,659
Hup! Hup!
600
01:26:46,582 --> 01:26:51,003
Apa yang terjadi dengan anak itu, Thax?/
Aku tidak tahu apa yang kau bicarakan.
601
01:27:32,169 --> 01:27:34,922
Ini rencana besar Hadrian?
Dinding?
602
01:27:35,088 --> 01:27:37,049
Hei, siapa yang peduli? Kita berhasil.
603
01:27:37,216 --> 01:27:39,468
Ayo!/
Bothos, tunggu!
604
01:27:41,470 --> 01:27:43,347
Tenang, Centurion.
605
01:27:44,389 --> 01:27:46,350
Thax, apa yang kau lakukan?
606
01:27:47,392 --> 01:27:49,811
Hanya memastikan
bahwa kita saling memahami.
607
01:27:51,271 --> 01:27:54,274
Aku memahami banyak orang baik yang mati
karena ulah mu,
608
01:27:54,399 --> 01:27:55,984
dan kau akan menerima akibatnya.
609
01:27:56,151 --> 01:27:58,695
Mengapa aku merasa
hanya kau yang seperti itu?
610
01:28:24,137 --> 01:28:25,222
Hei!
611
01:28:35,232 --> 01:28:37,192
Bothos!
612
01:30:15,541 --> 01:30:18,669
Laporan ini menjawab
ketakutan terburuk kami.
613
01:30:19,962 --> 01:30:24,132
Kau telah berjuang, prajurit,
dan mendapatkan ucapan terima kasih dari Roma.
614
01:30:24,299 --> 01:30:28,095
Orang ini akan menunjukkan ruang pribadiku,
dia akan melayanimu makan.
615
01:30:28,262 --> 01:30:30,347
Kau tampaknya kelaparan.
616
01:30:35,978 --> 01:30:38,522
Kita tidak dapat kembali ke Roma karena aib ini.
617
01:30:38,689 --> 01:30:41,275
Lebih baik nasib Legiun Kesembilan
tetap menjadi misteri
618
01:30:41,441 --> 01:30:43,527
daripada kegagalan mereka diketahui.
619
01:30:44,361 --> 01:30:48,365
Jika ini tersebar, semua suku
dan semua bangsa akan bangkit melawan kita.
620
01:30:48,490 --> 01:30:50,868
Risikonya terlalu besar.
621
01:30:51,034 --> 01:30:53,287
Apakah semua setuju?
622
01:30:53,453 --> 01:30:56,623
Nasib Legiun Kesembilan
akan dibersihkan dari catatan.
623
01:30:56,790 --> 01:30:58,584
Setuju.
624
01:30:59,293 --> 01:31:00,669
Setuju.
625
01:31:20,731 --> 01:31:22,691
Kuharap kau menyukai makanannya.
626
01:31:25,444 --> 01:31:27,404
Aku membawakan anggur.
627
01:31:31,491 --> 01:31:33,744
Ini yang bisa kami melakukan
untuk pahlawan Roma.
628
01:31:57,226 --> 01:32:00,312
Apakah ini cara Roma menghormati pahlawannya?
629
01:32:00,479 --> 01:32:03,232
Kau ingin mengubur kebenaran
dan aku ada didalamnya?
630
01:32:03,398 --> 01:32:06,068
Kau terlalu berisiko.
631
01:32:14,326 --> 01:32:15,994
Kemana kau akan pergi?
632
01:32:16,161 --> 01:32:18,038
Dari mana aku berasal.
633
01:32:45,482 --> 01:32:47,401
Tidak!
634
01:32:56,493 --> 01:32:59,162
Tampaknya hidupku ada
di tanganmu lagi, penyihir.
635
01:33:03,125 --> 01:33:05,669
Namaku Quintus Dias.
636
01:33:05,836 --> 01:33:07,796
Aku buronan Roma.
637
01:33:08,547 --> 01:33:13,218
Dan ini bukanlah awal
maupun akhir kisahku.
638
01:33:14,000 --> 01:33:24,000
Subtitle : Millo787
639
01:33:25,305 --> 01:33:31,187
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
640
01:33:32,305 --> 01:33:38,191
-= www.OpenSubtitles.org =-
641
01:33:39,305 --> 01:34:39,386
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
49380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.