All language subtitles for 4223

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,638 --> 00:00:15,972 (upbeat orchestral music) 2 00:01:59,661 --> 00:02:02,074 (somber music) 3 00:02:09,963 --> 00:02:12,831 [Voiceover] I first saw the light of day 4 00:02:12,883 --> 00:02:14,966 through the iron bars of a prison 5 00:02:15,010 --> 00:02:18,674 in a small town some 50 miles from Paris. 6 00:02:18,722 --> 00:02:22,466 When the prison matron, who was also the prison midwife, 7 00:02:22,517 --> 00:02:24,179 filled in my birth certificate, 8 00:02:24,227 --> 00:02:26,810 she caused what may be regarded as the one blot 9 00:02:26,855 --> 00:02:28,596 on my family escutcheon, 10 00:02:28,649 --> 00:02:33,144 and as a result I never knew my father's name. 11 00:02:33,195 --> 00:02:35,232 In my zeal to correct this omission, 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,863 I was to borrow many names for many occasions, 13 00:02:37,908 --> 00:02:41,527 until I hit upon the one that France will long remember. 14 00:02:41,578 --> 00:02:43,410 Eugene Francois Vidocq. 15 00:02:45,082 --> 00:02:48,416 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 16 00:02:48,460 --> 00:02:50,827 a little poorer than honest. 17 00:02:50,879 --> 00:02:53,872 The difference accounted for my being born in prison. 18 00:02:53,924 --> 00:02:56,041 Whenever poor Mama expected another baby, 19 00:02:56,093 --> 00:02:57,379 and consequently needed shelter, 20 00:02:57,427 --> 00:03:00,420 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 21 00:03:00,472 --> 00:03:03,931 She had stolen 11 loaves, served 11 sentences, 22 00:03:03,975 --> 00:03:06,433 and had 11 children when to her misfortunes 23 00:03:06,478 --> 00:03:08,686 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 24 00:03:08,730 --> 00:03:10,016 and my humble self. 25 00:03:10,065 --> 00:03:12,648 (baby crying) 26 00:03:15,737 --> 00:03:17,729 When poor Mama went to a better world, 27 00:03:17,781 --> 00:03:20,148 leaving me to make the best of this one, 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,408 what is more natural than that I should often return 29 00:03:22,452 --> 00:03:25,365 to the happy scene of my earliest childhood? 30 00:03:25,414 --> 00:03:28,873 And so after many years, again I find myself 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,500 among those dear familiar sights and smells, 32 00:03:31,545 --> 00:03:34,834 spending another birthday at home. 33 00:03:34,881 --> 00:03:36,964 My monastic seclusion was devoted to 34 00:03:37,008 --> 00:03:39,375 a study of the classics, particularly one 35 00:03:39,428 --> 00:03:41,636 from which I acquired my style, 36 00:03:41,680 --> 00:03:43,967 not only in literature but in my brilliant career 37 00:03:44,015 --> 00:03:45,347 of love and crime. 38 00:03:46,643 --> 00:03:48,930 My modest apartment was shared by a sympathetic 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,971 companion into whose company the authorities 40 00:03:51,022 --> 00:03:53,264 had happily thrown me. 41 00:03:53,316 --> 00:03:55,478 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 42 00:03:55,527 --> 00:03:57,439 most profitably, 'til one day his knife 43 00:03:57,487 --> 00:04:00,195 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 44 00:04:00,240 --> 00:04:03,074 a little longer than usual. 45 00:04:03,118 --> 00:04:06,202 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 46 00:04:06,246 --> 00:04:08,909 and for me was truly touching. 47 00:04:08,957 --> 00:04:11,199 He never woke me before ten. 48 00:04:11,251 --> 00:04:12,742 Happy birthday! 49 00:04:14,421 --> 00:04:16,959 (playful music) 50 00:04:21,136 --> 00:04:22,377 Happy birthday! 51 00:04:24,723 --> 00:04:26,009 Jailor's daughter. 52 00:04:26,057 --> 00:04:27,298 Oh. 53 00:04:27,350 --> 00:04:30,593 Well, tell her that I'm not at home. 54 00:04:30,645 --> 00:04:31,645 All right. 55 00:04:34,024 --> 00:04:35,140 My father does... 56 00:04:35,192 --> 00:04:36,979 Shh, he's still asleep. 57 00:04:38,236 --> 00:04:40,603 My father doesn't know I'm here, 58 00:04:40,655 --> 00:04:42,647 but a sweet old lady came all the way from Paris 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,343 to bring this birthday gift, and I thought... 60 00:04:44,367 --> 00:04:47,326 That's from my Aunt Ernestine. 61 00:04:47,370 --> 00:04:49,157 Thank you. 62 00:04:49,206 --> 00:04:50,742 Thank you, Jeanette. 63 00:04:55,295 --> 00:04:58,584 Present from my Aunt Ernestine to you. 64 00:04:58,632 --> 00:05:00,089 Such a good woman. 65 00:05:00,133 --> 00:05:03,376 She, she knows how bad the food is in jail. 66 00:05:03,428 --> 00:05:05,135 She ought to, she spent the best years 67 00:05:05,180 --> 00:05:06,341 of her life in them. 68 00:05:06,389 --> 00:05:07,925 Oh, no, no. 69 00:05:07,974 --> 00:05:10,057 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 70 00:05:10,101 --> 00:05:11,433 with my Uncle Hugo. 71 00:05:11,478 --> 00:05:12,844 He got 15 years. 72 00:05:13,730 --> 00:05:15,346 Oh yes, for lifting watches. 73 00:05:15,398 --> 00:05:17,731 Oh, you get everything wrong. 74 00:05:17,776 --> 00:05:21,065 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 75 00:05:21,112 --> 00:05:23,195 How often have I told you? 76 00:05:23,240 --> 00:05:25,732 Now look, my Uncle Hugo... 77 00:05:25,784 --> 00:05:27,150 He is the burglar. 78 00:05:28,787 --> 00:05:29,787 And what a burglar. 79 00:05:29,830 --> 00:05:31,162 His case was in all the papers. 80 00:05:31,206 --> 00:05:32,492 Oh, sure. 81 00:05:32,541 --> 00:05:34,227 He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 82 00:05:34,251 --> 00:05:35,992 Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 83 00:05:36,044 --> 00:05:37,751 Oh, yes, the cake. 84 00:05:37,796 --> 00:05:40,789 I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 85 00:05:40,841 --> 00:05:45,506 Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 86 00:05:45,554 --> 00:05:49,719 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 87 00:05:49,766 --> 00:05:52,850 to steal in the most expensive places. 88 00:05:52,894 --> 00:05:54,180 Here. 89 00:05:54,229 --> 00:05:55,470 Oh, wait, wait. 90 00:05:55,522 --> 00:05:58,060 It's your birthday, make a wish. 91 00:05:58,108 --> 00:05:59,108 Made. 92 00:06:03,280 --> 00:06:07,149 (talking with mouth full) 93 00:06:07,200 --> 00:06:08,200 My wish! 94 00:06:08,994 --> 00:06:09,994 A file! 95 00:06:13,123 --> 00:06:16,036 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 96 00:06:18,003 --> 00:06:19,414 And it works, too. 97 00:06:19,462 --> 00:06:24,173 We must remember to thank her when we get to Paris. 98 00:06:24,217 --> 00:06:26,880 (dramatic music) 99 00:06:29,097 --> 00:06:30,884 There, see? 100 00:06:30,932 --> 00:06:34,391 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 101 00:06:34,436 --> 00:06:37,270 Only a few more hours to Paris. 102 00:06:37,314 --> 00:06:39,852 Emile was that grimmest of characters, 103 00:06:39,900 --> 00:06:42,062 an early morning optimist. 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,895 All through the rainy night he had added to my misery 105 00:06:45,947 --> 00:06:48,781 with his unfailing cheerfulness and family stories 106 00:06:48,825 --> 00:06:51,408 while we'd been running, dodging, jumping fences, 107 00:06:51,453 --> 00:06:55,163 soaked to the skins we were trying to save. 108 00:06:56,625 --> 00:06:59,789 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 109 00:06:59,836 --> 00:07:04,001 that offered us shelter from the rain, and from the police. 110 00:07:19,147 --> 00:07:21,935 You've got two legs and I've got two legs, 111 00:07:21,983 --> 00:07:24,976 but together they don't add up to the four legs of a horse. 112 00:07:25,028 --> 00:07:26,439 A horse? 113 00:07:26,488 --> 00:07:27,729 No, they don't. 114 00:07:27,781 --> 00:07:29,943 (yawning) 115 00:07:42,796 --> 00:07:44,503 At last, the rain had stopped. 116 00:07:44,547 --> 00:07:46,834 Timidly, the sun came out and the little town 117 00:07:46,883 --> 00:07:49,170 awakened to its sleepy day. 118 00:07:51,221 --> 00:07:53,508 On the church steps the pigeons were cooing 119 00:07:53,556 --> 00:07:56,799 and fluttering about, but we snored on. 120 00:07:56,851 --> 00:08:00,219 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 121 00:08:00,271 --> 00:08:01,227 [Man] Father, did you ever see such a 122 00:08:01,272 --> 00:08:03,810 contrast between two faces? 123 00:08:03,858 --> 00:08:05,815 Such innocence on one. 124 00:08:06,987 --> 00:08:09,229 Such evil on the other. 125 00:08:09,280 --> 00:08:13,320 Monsieur, would you object to making a little money? 126 00:08:13,368 --> 00:08:14,950 Money? 127 00:08:14,995 --> 00:08:16,955 If I could only catch that soulless animal look, 128 00:08:16,997 --> 00:08:18,704 oh what a dragon! 129 00:08:18,748 --> 00:08:21,786 And there, the very image of a saint. 130 00:08:25,380 --> 00:08:27,622 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 131 00:08:27,674 --> 00:08:30,838 of that purity for which Saint George lived, 132 00:08:30,885 --> 00:08:32,626 fought, and conquered. 133 00:08:35,807 --> 00:08:39,517 What the wind and weather of 400 years have obliterated 134 00:08:39,561 --> 00:08:42,395 could only have been restored by the faith to will it, 135 00:08:42,439 --> 00:08:46,308 the art to execute it, and Providence's gift of models 136 00:08:46,359 --> 00:08:48,316 to pose for it. 137 00:08:48,361 --> 00:08:50,444 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 138 00:08:50,488 --> 00:08:53,526 Ease your paw a little lower, 139 00:08:53,575 --> 00:08:58,115 and if you could just recapture that avid expression. 140 00:08:58,163 --> 00:09:00,496 The one you had when I offered you the money. 141 00:09:00,540 --> 00:09:01,540 Oh yes! 142 00:09:02,500 --> 00:09:03,786 How about the money? 143 00:09:03,835 --> 00:09:05,246 That's good, that's good. 144 00:09:05,295 --> 00:09:06,456 Now look up. 145 00:09:06,504 --> 00:09:07,504 Thank you. 146 00:09:09,674 --> 00:09:12,291 What a wonderfully horrible thing. 147 00:09:12,343 --> 00:09:14,585 Master, I congratulate you. 148 00:09:14,637 --> 00:09:17,254 Saint George is divine. 149 00:09:17,307 --> 00:09:20,425 The dragon will excite horror in every prior's heart. 150 00:09:20,477 --> 00:09:23,140 But your horse... what a horse. 151 00:09:24,397 --> 00:09:26,935 It's even better than your saint. 152 00:09:26,983 --> 00:09:29,145 A horse to the life. 153 00:09:29,194 --> 00:09:31,026 A horse that could take you to Nievre, 154 00:09:31,071 --> 00:09:33,108 to Lyon, to Marseille. 155 00:09:33,156 --> 00:09:34,988 It could even be sold. 156 00:09:35,033 --> 00:09:36,820 What are you waiting for? 157 00:09:36,868 --> 00:09:39,360 Please don't move Monsieur! 158 00:09:39,412 --> 00:09:41,074 But Monsieur! 159 00:09:41,122 --> 00:09:43,330 But Monsieur my horse! 160 00:09:43,374 --> 00:09:44,374 Monsieur! 161 00:09:45,251 --> 00:09:46,537 I'm not finished! 162 00:09:46,586 --> 00:09:47,586 My horse! 163 00:09:56,012 --> 00:09:57,469 Meet my family. 164 00:09:59,432 --> 00:10:02,425 This is my Aunt Ernestine. 165 00:10:02,477 --> 00:10:03,888 Enchanted, Mademoiselle. 166 00:10:03,937 --> 00:10:06,805 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 167 00:10:06,856 --> 00:10:08,438 A revelation, Auntie. 168 00:10:08,483 --> 00:10:11,726 And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 169 00:10:11,778 --> 00:10:14,395 Sorry that you find me in my foot bath, 170 00:10:14,447 --> 00:10:18,236 but I caught rheumatism from being out late at night. 171 00:10:18,284 --> 00:10:20,492 Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 172 00:10:20,537 --> 00:10:21,277 to the water? 173 00:10:21,329 --> 00:10:22,069 Eh? 174 00:10:22,122 --> 00:10:23,488 Mustard. 175 00:10:23,540 --> 00:10:25,684 My mother used to suffer from the same occupational disease, 176 00:10:25,708 --> 00:10:27,665 and mustard never failed her. 177 00:10:28,795 --> 00:10:30,081 Uncle is stubborn. 178 00:10:30,130 --> 00:10:32,417 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 179 00:10:32,465 --> 00:10:33,626 Hush! 180 00:10:33,675 --> 00:10:35,007 What language. 181 00:10:35,051 --> 00:10:36,508 Our little Louis. 182 00:10:37,804 --> 00:10:41,218 Only 12 years old, but such busy fingers. 183 00:10:41,266 --> 00:10:43,428 And this is Cousin Pierre. 184 00:10:43,476 --> 00:10:44,808 Honored. 185 00:10:44,853 --> 00:10:47,812 And this is Gabriel, the artist of our family. 186 00:10:47,856 --> 00:10:49,518 Honored, Monsieur. 187 00:10:49,566 --> 00:10:50,977 Charmed. 188 00:10:51,025 --> 00:10:52,378 Only this morning we had a most gratifying encounter 189 00:10:52,402 --> 00:10:53,734 with an artist. 190 00:10:53,778 --> 00:10:57,442 My dear monsieur, my dear nephew. 191 00:10:57,490 --> 00:10:59,356 I, that is, the family council, 192 00:10:59,409 --> 00:11:02,277 have debated your difficult and delicate situation, 193 00:11:02,328 --> 00:11:04,320 and what should be done about it. 194 00:11:04,372 --> 00:11:06,455 I, uh, that is, the family, have decided 195 00:11:06,499 --> 00:11:09,833 you must leave Paris this very night. 196 00:11:09,878 --> 00:11:11,710 Leave home? 197 00:11:11,754 --> 00:11:13,290 Tonight? 198 00:11:13,339 --> 00:11:16,457 Your family is convinced that for both of you, 199 00:11:16,509 --> 00:11:19,047 the safest place is in the army. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,261 Army? 201 00:11:21,306 --> 00:11:22,592 Safe? 202 00:11:22,640 --> 00:11:24,723 You will join General Bonaparte's glorious troops 203 00:11:24,767 --> 00:11:27,475 at Marseilles, where they are assembling now 204 00:11:27,520 --> 00:11:29,728 for the campaign in, um... 205 00:11:29,772 --> 00:11:30,512 Where is it? 206 00:11:30,565 --> 00:11:31,565 Egypt. 207 00:11:31,608 --> 00:11:32,815 Oh, yes, Egypt. 208 00:11:32,859 --> 00:11:34,441 Just think, Emile. 209 00:11:34,485 --> 00:11:37,569 You will be able to fulfill the dream of my life, 210 00:11:37,614 --> 00:11:39,480 to see the pyramids. 211 00:11:39,532 --> 00:11:41,148 The pyramids. 212 00:11:41,201 --> 00:11:43,067 How wonderful, Emile. 213 00:11:45,371 --> 00:11:47,363 Hand me the documents. 214 00:11:47,415 --> 00:11:50,658 All night long, our dear Gabriel has bent over 215 00:11:50,710 --> 00:11:53,999 his printing press in the cellar to make these 216 00:11:54,047 --> 00:11:57,836 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 217 00:11:59,219 --> 00:12:00,676 But, Uncle. 218 00:12:00,720 --> 00:12:04,213 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 219 00:12:04,265 --> 00:12:06,348 Don't be morbid, Emile. 220 00:12:07,560 --> 00:12:09,413 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 221 00:12:09,437 --> 00:12:13,556 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 222 00:12:14,442 --> 00:12:15,558 Rousseu? 223 00:12:15,610 --> 00:12:16,610 Your new name. 224 00:12:16,653 --> 00:12:17,653 Oh, I see. 225 00:12:18,529 --> 00:12:20,065 Signed Napoleon Bonaparte, 226 00:12:20,114 --> 00:12:22,857 in the general's own unmistakable handwriting. 227 00:12:22,909 --> 00:12:24,901 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 228 00:12:24,953 --> 00:12:27,070 Nothing, nothing. 229 00:12:27,121 --> 00:12:30,535 At least compared to my last issue of the Bank of France. 230 00:12:30,583 --> 00:12:33,166 Monsieur, I bow to your art. 231 00:12:34,671 --> 00:12:37,505 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 232 00:12:37,548 --> 00:12:39,665 had been accepted without question. 233 00:12:39,717 --> 00:12:41,629 But a soldier's uniform is hardly complete 234 00:12:41,678 --> 00:12:44,671 without a lovely lady leaning on his sleeve. 235 00:12:44,722 --> 00:12:48,011 Emile and I still needed that one sentimental accessory 236 00:12:48,059 --> 00:12:49,721 and were looking for it. 237 00:12:49,769 --> 00:12:51,476 (drum beating) 238 00:12:51,521 --> 00:12:54,229 Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 239 00:12:54,274 --> 00:12:56,687 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 240 00:12:56,734 --> 00:13:00,227 enticing, alluring, elusive, provocative, 241 00:13:01,114 --> 00:13:03,447 and two francs only. 242 00:13:03,491 --> 00:13:05,278 Two francs for Loretta? 243 00:13:05,326 --> 00:13:06,191 Have we got that much? 244 00:13:06,244 --> 00:13:07,325 Two francs? 245 00:13:08,538 --> 00:13:11,531 Ahh, come in gentlemen, come in! 246 00:13:20,383 --> 00:13:24,593 ♪ They call me Sweet Loretta 247 00:13:24,637 --> 00:13:28,677 ♪ Although I set your heart aflame 248 00:13:28,725 --> 00:13:32,639 ♪ You'll find when you know me better 249 00:13:32,687 --> 00:13:37,148 ♪ I play a calculating game 250 00:13:37,191 --> 00:13:41,231 ♪ Some girls go for handsome young gendarmes, 251 00:13:41,279 --> 00:13:45,444 ♪ But I'm saving my charms for better than a corporal 252 00:13:46,701 --> 00:13:50,570 ♪ Some girls go for slightly bigger game, 253 00:13:50,621 --> 00:13:55,036 ♪ But I'm saving my flames for better than a captain 254 00:13:55,084 --> 00:13:58,498 ♪ I've got a flame that's too hot to handle 255 00:13:58,546 --> 00:14:01,505 ♪ There's no one who can hold a candle 256 00:14:01,549 --> 00:14:05,714 ♪ To the dame who's the flame and the scandal of Paris 257 00:14:07,805 --> 00:14:11,389 ♪ Some girls go for flowers and romance 258 00:14:11,434 --> 00:14:13,175 ♪ I'm not taking a chance 259 00:14:13,227 --> 00:14:16,766 ♪ My flame is for a general 260 00:14:20,902 --> 00:14:23,189 (applause) 261 00:14:39,128 --> 00:14:42,621 ♪ To arms, to men of fire 262 00:14:42,673 --> 00:14:46,166 ♪ We'll play a sentimental game 263 00:14:46,219 --> 00:14:49,712 ♪ Take out your pipe and your brier 264 00:14:49,764 --> 00:14:53,929 ♪ Tonight I'll light them with my flame ♪ 265 00:14:55,603 --> 00:14:58,562 (laughing, applause) 266 00:15:05,696 --> 00:15:08,564 No need for my flame, Lieutenant? 267 00:15:10,785 --> 00:15:15,621 ♪ There's never been anyone who's met her 268 00:15:15,665 --> 00:15:19,875 ♪ Who could kiss her and then forget her 269 00:15:19,919 --> 00:15:24,414 ♪ There's no cure for a more much better 270 00:15:24,465 --> 00:15:26,923 ♪ Than Loretta 271 00:15:28,636 --> 00:15:31,754 ♪ Some girls go for flowers and romance 272 00:15:31,806 --> 00:15:33,718 ♪ I'm not taking a chance 273 00:15:33,766 --> 00:15:37,305 ♪ My flame is for a general 274 00:15:38,646 --> 00:15:42,811 ♪ I like your curly hair, Monsieur 275 00:15:45,695 --> 00:15:49,609 ♪ You have that certain flare, Monsieur 276 00:15:50,950 --> 00:15:54,785 ♪ We'd make a lovely pair, Monsieur, but 277 00:15:56,205 --> 00:15:59,198 ♪ My flame is for a 278 00:16:03,880 --> 00:16:05,371 ♪ General ♪ 279 00:16:05,423 --> 00:16:08,757 (laughter and applause) 280 00:16:22,648 --> 00:16:24,890 (knocking) 281 00:16:24,942 --> 00:16:25,942 Come in. 282 00:16:28,070 --> 00:16:30,312 Ohhh, it's you, Lieutenant. 283 00:16:32,074 --> 00:16:34,191 Lieutenant Rousseau, at your service. 284 00:16:34,243 --> 00:16:35,779 Have you changed your mind? 285 00:16:35,828 --> 00:16:37,222 Mademoiselle, I just came to tell you 286 00:16:37,246 --> 00:16:39,863 that your beauty is overshadowed only by your talent. 287 00:16:39,916 --> 00:16:41,202 You should be in the Paris opera, 288 00:16:41,250 --> 00:16:42,832 in the Imperial Theater of Vienna. 289 00:16:42,877 --> 00:16:45,711 I should be in Tortoni's restaurant right now. 290 00:16:45,755 --> 00:16:47,872 I'm late for a supper engagement. 291 00:16:47,924 --> 00:16:50,041 Mademoiselle, you are a charming realist. 292 00:16:50,092 --> 00:16:51,754 And you. 293 00:16:51,802 --> 00:16:53,759 You're an idealist, of course. 294 00:16:53,804 --> 00:16:54,590 Of course. 295 00:16:54,639 --> 00:16:55,550 Ah-ha. 296 00:16:55,598 --> 00:16:57,134 You don't look like one. 297 00:16:57,183 --> 00:16:58,799 Well, what does an idealist look like? 298 00:16:58,851 --> 00:17:02,561 Oh, very noble, innocent, very, very shy. 299 00:17:04,607 --> 00:17:06,724 Enough, Mademoiselle. 300 00:17:06,776 --> 00:17:08,768 I confess that I'm not one. 301 00:17:11,197 --> 00:17:13,905 No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 302 00:17:13,950 --> 00:17:15,942 By a captain or a colonel? 303 00:17:15,993 --> 00:17:17,484 Oh, higher than that. 304 00:17:17,537 --> 00:17:19,244 The chief of police. 305 00:17:19,288 --> 00:17:20,288 Richet? 306 00:17:21,165 --> 00:17:23,327 Who's he trying to catch here? 307 00:17:23,376 --> 00:17:24,708 A shadow. 308 00:17:24,752 --> 00:17:27,745 Would you pass me my garter? 309 00:17:27,797 --> 00:17:29,038 Oh, I see. 310 00:17:29,090 --> 00:17:30,442 So that's the way the chief of police 311 00:17:30,466 --> 00:17:32,332 tries to catch a shadow. 312 00:17:32,385 --> 00:17:33,921 May I, Mademoiselle? 313 00:17:35,221 --> 00:17:37,713 It appears that your knight of the garter 314 00:17:37,765 --> 00:17:39,802 has excellent taste. 315 00:17:39,850 --> 00:17:42,809 Beautiful rubies, aren't they. 316 00:17:42,853 --> 00:17:45,311 I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 317 00:17:45,356 --> 00:17:46,437 Oh. 318 00:17:46,482 --> 00:17:47,643 May I escort you? 319 00:17:47,692 --> 00:17:48,728 Oh, no, no, I... 320 00:17:48,776 --> 00:17:50,233 Just to the door at Tortoni's. 321 00:17:50,278 --> 00:17:51,940 Then I promise to vanish. 322 00:17:51,988 --> 00:17:53,729 You promise? 323 00:17:53,781 --> 00:17:54,781 Promise. 324 00:17:56,993 --> 00:17:57,993 Emile, a cab. 325 00:18:10,798 --> 00:18:13,757 (sentimental music) 326 00:18:23,394 --> 00:18:24,930 Oh, Tortoni's. 327 00:18:24,979 --> 00:18:26,060 I must hurry. 328 00:18:39,910 --> 00:18:41,117 Emile, I've got it. 329 00:18:41,162 --> 00:18:42,448 The garter. 330 00:18:42,496 --> 00:18:45,409 Move on, make for the harbor, quick! 331 00:18:45,458 --> 00:18:47,495 (shouts) 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,458 (genteel music) 333 00:19:05,645 --> 00:19:07,289 My dear, I've been waiting for you for the past half... 334 00:19:07,313 --> 00:19:08,520 Oh! 335 00:19:08,564 --> 00:19:09,564 My garter! 336 00:19:10,232 --> 00:19:11,097 What? 337 00:19:11,150 --> 00:19:12,561 What about my, er, your garter? 338 00:19:12,610 --> 00:19:14,272 He stole it, I mean... 339 00:19:14,320 --> 00:19:15,811 Who stole it? 340 00:19:15,863 --> 00:19:17,820 The gentleman who brought me here in a cab. 341 00:19:17,865 --> 00:19:19,026 What's this? 342 00:19:19,075 --> 00:19:20,862 You were with a gentleman, alone, in a cab? 343 00:19:20,910 --> 00:19:22,276 Is it possible that a gentleman 344 00:19:22,328 --> 00:19:23,847 could steal a respectable woman's garter without... 345 00:19:23,871 --> 00:19:24,611 Yes! 346 00:19:24,664 --> 00:19:25,905 No. 347 00:19:25,956 --> 00:19:26,912 I mean, he must have taken it off 348 00:19:26,957 --> 00:19:28,243 while he was putting it on. 349 00:19:28,292 --> 00:19:29,578 What! 350 00:19:29,627 --> 00:19:30,492 How can you take it off when you put... 351 00:19:30,544 --> 00:19:31,500 You mean to say he put it on? 352 00:19:31,545 --> 00:19:33,002 Oh, I don't know. 353 00:19:33,047 --> 00:19:34,458 On, off, it's gone. 354 00:19:34,507 --> 00:19:35,839 (laughter) 355 00:19:35,883 --> 00:19:37,875 Please, please. 356 00:19:37,927 --> 00:19:38,792 Mademoiselle. 357 00:19:38,844 --> 00:19:40,051 You must not look upon me as 358 00:19:40,096 --> 00:19:41,962 the grateful friend who gave you the garter, 359 00:19:42,014 --> 00:19:44,051 but as the detective who will help you recover it. 360 00:19:44,100 --> 00:19:45,591 But first, the facts. 361 00:19:45,643 --> 00:19:47,100 Please be precise. 362 00:19:47,144 --> 00:19:49,136 What facts haven't I given you? 363 00:19:49,188 --> 00:19:50,895 For instance, his name. 364 00:19:50,940 --> 00:19:52,431 His name, oh. 365 00:19:52,483 --> 00:19:54,019 It might be Rousseu. 366 00:19:54,068 --> 00:19:55,604 Or Drousseau. 367 00:19:55,653 --> 00:19:57,610 Or it could be Trousseu. 368 00:19:59,073 --> 00:20:00,342 Oh, well, the criminals change their name 369 00:20:00,366 --> 00:20:01,527 oftener than their shirts. 370 00:20:01,575 --> 00:20:03,237 But the appearance is important. 371 00:20:03,285 --> 00:20:04,846 Could it be that he's the same person about whom 372 00:20:04,870 --> 00:20:06,907 we've had similar complaints during the past week? 373 00:20:06,956 --> 00:20:09,699 The young, dashing, Casanova-like type? 374 00:20:09,750 --> 00:20:12,083 Oh no, no, he was old, bald, 375 00:20:13,003 --> 00:20:15,495 not attractive at all. 376 00:20:15,548 --> 00:20:17,039 Yes, pray be seated. 377 00:20:17,091 --> 00:20:18,957 Mademoiselle, don't despair. 378 00:20:19,009 --> 00:20:20,921 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 379 00:20:20,970 --> 00:20:22,427 been looking for. 380 00:20:22,471 --> 00:20:24,212 Then I may leave everything in your hands. 381 00:20:24,265 --> 00:20:25,265 Precisely. 382 00:20:26,934 --> 00:20:29,392 (somber music) 383 00:20:38,320 --> 00:20:39,652 After we had left the army, 384 00:20:39,697 --> 00:20:43,441 we decided that we might risk a return to Paris. 385 00:20:43,492 --> 00:20:46,155 Paris, capital of the world, 386 00:20:46,203 --> 00:20:50,117 and the El Dorado of every knight of fortune. 387 00:20:51,917 --> 00:20:53,658 Look there, again! 388 00:20:53,711 --> 00:20:55,202 The church of St. George. 389 00:20:55,254 --> 00:20:57,166 Only a few hours to Paris. 390 00:20:57,214 --> 00:20:59,877 My dear dragon, this time we'd better make a detour. 391 00:20:59,925 --> 00:21:00,925 Oh. 392 00:21:05,055 --> 00:21:07,763 You piggish fool, you'll never catch him that way! 393 00:21:07,808 --> 00:21:09,845 Drive him over Baron Novier's grave. 394 00:21:09,894 --> 00:21:12,853 (monkey chattering) 395 00:21:18,527 --> 00:21:20,519 Oh, don't go around it, jump it! 396 00:21:20,571 --> 00:21:24,064 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 397 00:21:24,116 --> 00:21:25,652 I hope he bites you. 398 00:21:27,119 --> 00:21:29,111 Look at that old Christmas tree parading around 399 00:21:29,163 --> 00:21:31,746 with diamonds big as tombstones. 400 00:21:31,791 --> 00:21:33,828 If we could only get our hands on it... 401 00:21:33,876 --> 00:21:37,369 It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 402 00:21:37,421 --> 00:21:41,631 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 403 00:21:44,178 --> 00:21:45,760 (monkey chattering) 404 00:21:45,805 --> 00:21:48,673 Oh, a fig for your fears. 405 00:21:48,724 --> 00:21:50,056 (shouting) 406 00:21:50,100 --> 00:21:53,889 (laughing) Praise Heaven, Satan has bitten you. 407 00:21:53,938 --> 00:21:55,349 What is the trouble, Madame? 408 00:21:55,397 --> 00:21:57,514 Oh, Satan is there, Satan. 409 00:21:57,566 --> 00:21:59,933 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 410 00:21:59,985 --> 00:22:03,194 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 411 00:22:03,239 --> 00:22:04,446 Where's Satan? 412 00:22:04,490 --> 00:22:08,109 I trust he's not after the Bishop's soul? 413 00:22:08,160 --> 00:22:10,402 Well, I trust you'll catch my little imp, 414 00:22:10,454 --> 00:22:13,197 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 415 00:22:13,249 --> 00:22:15,366 Well, Madame, your lackey has legs, 416 00:22:15,417 --> 00:22:18,581 the gentleman can only offer his wits. 417 00:22:20,047 --> 00:22:21,663 What cheek! 418 00:22:21,715 --> 00:22:24,674 (monkey chattering) 419 00:22:32,726 --> 00:22:35,059 Now what a gallant charmer. 420 00:22:35,104 --> 00:22:38,723 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 421 00:22:43,612 --> 00:22:46,650 Look how his eyes follow the sparkle. 422 00:22:55,541 --> 00:22:56,952 I've got you, Satan. 423 00:22:57,001 --> 00:22:59,084 Bravissimo, bravissimo! 424 00:23:00,212 --> 00:23:01,999 Come, my little one. 425 00:23:03,299 --> 00:23:06,042 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 426 00:23:06,093 --> 00:23:07,584 You see, I became sentimental, 427 00:23:07,636 --> 00:23:11,175 and my little devil is frightened of tears. 428 00:23:11,223 --> 00:23:13,590 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 429 00:23:13,642 --> 00:23:17,386 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 430 00:23:17,438 --> 00:23:18,724 Well, uh... 431 00:23:18,772 --> 00:23:20,729 No, no, no, don't tell me, I'll guess. 432 00:23:20,774 --> 00:23:23,187 You see, all of them here were my friends, 433 00:23:23,235 --> 00:23:25,397 or pretended to be. 434 00:23:25,446 --> 00:23:28,985 Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 435 00:23:29,033 --> 00:23:31,650 but no, he had nothing behind it. 436 00:23:31,702 --> 00:23:33,193 Could it be the count? 437 00:23:33,245 --> 00:23:36,613 Not, uh, not quite a count, but just a baron. 438 00:23:36,665 --> 00:23:37,906 Baron? 439 00:23:37,958 --> 00:23:39,415 Ah! 440 00:23:39,460 --> 00:23:43,204 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 441 00:23:43,255 --> 00:23:47,374 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 442 00:23:47,426 --> 00:23:49,383 Even the same naughty... 443 00:23:51,013 --> 00:23:54,256 But it is not good to speak of the dead in their presence. 444 00:23:54,308 --> 00:23:57,221 It would be safer to nibble at his reputation 445 00:23:57,269 --> 00:23:58,305 over a cup of chocolate? 446 00:23:58,354 --> 00:23:59,640 Charmed. 447 00:23:59,688 --> 00:24:00,957 Good, I'll expect you this afternoon. 448 00:24:00,981 --> 00:24:02,517 Any child can direct you to the chateau 449 00:24:02,566 --> 00:24:04,398 of the Marquise de Pierremont. 450 00:24:04,443 --> 00:24:07,231 Enchanted, Madame le Marquise. 451 00:24:09,698 --> 00:24:10,698 Emile! 452 00:24:11,700 --> 00:24:12,986 You're going to let that hag go 453 00:24:13,035 --> 00:24:14,867 wearing half a jewelry shop? 454 00:24:14,912 --> 00:24:16,403 Wait until this afternoon. 455 00:24:16,455 --> 00:24:17,741 [Emile] Why? 456 00:24:17,790 --> 00:24:20,077 We'll get the whole shop. 457 00:24:24,213 --> 00:24:26,250 It's worth waiting for. 458 00:24:28,300 --> 00:24:30,542 But, uh, let's not wait here. 459 00:24:32,262 --> 00:24:33,378 Why not? 460 00:24:33,430 --> 00:24:35,592 What could be more restful? 461 00:24:35,641 --> 00:24:38,179 Find yourself a grave, Emile. 462 00:24:38,227 --> 00:24:41,186 And a name, too, while you're at it. 463 00:24:41,230 --> 00:24:44,018 (bells ringing) 464 00:25:05,045 --> 00:25:06,627 I was half down the steps before 465 00:25:06,672 --> 00:25:09,210 I realized you weren't along. (laughs) 466 00:25:09,258 --> 00:25:12,342 I might've known you were looking at that picture again. 467 00:25:12,386 --> 00:25:14,127 I'm in love with it. 468 00:25:14,179 --> 00:25:15,179 He is handsome. 469 00:25:15,222 --> 00:25:17,214 Much handsomer than the other saints. 470 00:25:17,266 --> 00:25:18,382 I admit that much. 471 00:25:18,434 --> 00:25:19,434 Mimi! 472 00:25:19,476 --> 00:25:21,204 One doesn't look a saint because he's handsome, 473 00:25:21,228 --> 00:25:23,220 but because he's a saint. 474 00:25:23,272 --> 00:25:25,184 Then why don't you look at other saints? 475 00:25:25,232 --> 00:25:27,315 Here's St. Joseph, for instance. 476 00:25:27,359 --> 00:25:28,941 I'll tell you why not. 477 00:25:28,986 --> 00:25:30,505 Because he's a carpenter instead of a knight, 478 00:25:30,529 --> 00:25:31,940 and he's not handsome. 479 00:25:31,989 --> 00:25:32,989 Oh, Mimi. 480 00:25:34,450 --> 00:25:37,193 What have I done to deserve such a horrible little sister? 481 00:25:37,244 --> 00:25:38,701 Now let's go home. 482 00:25:38,746 --> 00:25:39,577 Home? 483 00:25:39,621 --> 00:25:40,862 Yes. 484 00:25:40,914 --> 00:25:41,700 Oh, whenever you look at that picture 485 00:25:41,749 --> 00:25:43,331 you forget everything. 486 00:25:43,375 --> 00:25:45,395 Have you forgotten our beautiful secret little plans 487 00:25:45,419 --> 00:25:47,285 to go... good morning, Father. 488 00:25:47,337 --> 00:25:48,337 Good morning, Father. 489 00:25:48,380 --> 00:25:49,541 Good morning, Mimi. 490 00:25:49,590 --> 00:25:51,752 And good morning, Therese. 491 00:25:53,218 --> 00:25:54,218 Come on. 492 00:25:56,096 --> 00:25:59,385 (chatting and laughing) 493 00:26:08,525 --> 00:26:10,378 Therese, is it really true, what your sister said? 494 00:26:10,402 --> 00:26:11,734 Of course not! 495 00:26:11,779 --> 00:26:13,145 Are you really in love? 496 00:26:13,197 --> 00:26:14,404 Therese, tell us who he is! 497 00:26:14,448 --> 00:26:15,313 Yes, who is it? 498 00:26:15,365 --> 00:26:16,901 Mimi, you're a chatterbox. 499 00:26:16,950 --> 00:26:18,361 I didn't tell with whom. 500 00:26:18,410 --> 00:26:19,651 I wouldn't have told anything, 501 00:26:19,703 --> 00:26:21,347 but Odette says you think too much of yourself 502 00:26:21,371 --> 00:26:22,371 to fall in love. 503 00:26:22,414 --> 00:26:23,370 Ever. 504 00:26:23,415 --> 00:26:24,280 Then it is true! 505 00:26:24,333 --> 00:26:25,289 Perhaps. 506 00:26:25,334 --> 00:26:26,745 Who is the man? 507 00:26:26,794 --> 00:26:28,330 There is no man. 508 00:26:28,378 --> 00:26:30,461 Oh, how can you be in love with nobody? 509 00:26:30,506 --> 00:26:31,462 Why not? 510 00:26:31,507 --> 00:26:33,214 Love has existed long before we did. 511 00:26:33,258 --> 00:26:35,341 Oh, you're just trying to be mysterious. 512 00:26:35,385 --> 00:26:36,905 I still say she thinks no man on earth 513 00:26:36,929 --> 00:26:38,591 is good enough for her. 514 00:26:38,639 --> 00:26:40,450 That's why you're always running off to church. 515 00:26:40,474 --> 00:26:43,057 You want to become a bride of Heaven. 516 00:26:43,102 --> 00:26:44,102 Yes. 517 00:26:45,062 --> 00:26:48,271 Sometimes I think I'd like to be a nun. 518 00:26:48,315 --> 00:26:49,681 A nun? 519 00:26:49,733 --> 00:26:53,067 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 520 00:26:53,112 --> 00:26:54,944 I must go home now. 521 00:26:54,988 --> 00:26:57,571 (laughing) 522 00:26:57,616 --> 00:27:01,075 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 523 00:27:01,120 --> 00:27:04,158 Come out, it's time to dress. 524 00:27:04,206 --> 00:27:06,573 Therese, Mimi, aren't you ever coming? 525 00:27:06,625 --> 00:27:08,241 (screams) 526 00:27:08,293 --> 00:27:09,625 A snake! 527 00:27:09,670 --> 00:27:12,037 (screaming) 528 00:27:13,090 --> 00:27:14,456 A snake! 529 00:27:14,508 --> 00:27:15,373 A snake? 530 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 Where? 531 00:27:16,468 --> 00:27:17,208 What do we do? 532 00:27:17,261 --> 00:27:18,502 I nearly touched it! 533 00:27:18,554 --> 00:27:19,294 It tried to bite me, it was this long! 534 00:27:19,346 --> 00:27:20,211 No, it was that long! 535 00:27:20,264 --> 00:27:21,004 Where is it? 536 00:27:21,056 --> 00:27:22,137 It was under my shirt. 537 00:27:22,182 --> 00:27:23,093 Coward. 538 00:27:23,142 --> 00:27:24,383 It's poisonous! 539 00:27:24,434 --> 00:27:25,453 Let's go, Tilly, I'm not afraid. 540 00:27:25,477 --> 00:27:26,513 Not of a snake? 541 00:27:26,562 --> 00:27:27,393 Not of anything! 542 00:27:27,437 --> 00:27:28,848 Look, men! 543 00:27:29,773 --> 00:27:30,513 There! 544 00:27:30,566 --> 00:27:32,933 (screaming) 545 00:27:35,988 --> 00:27:38,526 (playful music) 546 00:27:56,091 --> 00:27:57,957 He killed the monster. 547 00:27:58,802 --> 00:27:59,963 Monster? 548 00:28:00,012 --> 00:28:02,425 It was a snake, but no monster. 549 00:28:03,891 --> 00:28:05,632 What's wrong with you? 550 00:28:07,811 --> 00:28:09,552 What did you say? 551 00:28:09,605 --> 00:28:12,769 You look as if you've seen a vision. 552 00:28:16,612 --> 00:28:18,524 (humming) 553 00:28:20,199 --> 00:28:22,407 But when he raised his arm to strike, 554 00:28:22,451 --> 00:28:25,319 it was the same gesture, same face. 555 00:28:25,370 --> 00:28:28,784 You're beginning to see him everywhere. 556 00:28:28,832 --> 00:28:30,039 One thing more. 557 00:28:30,083 --> 00:28:31,824 Monsieur Vidocq will stay overnight. 558 00:28:31,877 --> 00:28:34,460 Have his bags brought in and his man unpack them. 559 00:28:34,504 --> 00:28:35,504 That will be all. 560 00:28:35,547 --> 00:28:37,083 Very well, Madame. 561 00:28:38,759 --> 00:28:41,923 Heavens, we're late for the chocolate! 562 00:28:41,970 --> 00:28:44,428 Grandmama will be furious. 563 00:28:44,473 --> 00:28:45,429 Where's Grandmama? 564 00:28:45,474 --> 00:28:46,760 With a guest, Mademoiselle. 565 00:28:46,808 --> 00:28:47,808 A guest? 566 00:28:48,435 --> 00:28:50,347 I wonder who it is. 567 00:28:50,395 --> 00:28:51,852 Mimi, stop, Mimi! 568 00:28:54,107 --> 00:28:55,107 Therese. 569 00:28:55,150 --> 00:28:56,357 What is it? 570 00:28:56,401 --> 00:28:58,108 He's in there with Grandmama. 571 00:28:58,153 --> 00:28:59,189 Who? 572 00:28:59,238 --> 00:29:00,479 Saint George. 573 00:29:01,949 --> 00:29:02,735 Saint... 574 00:29:02,783 --> 00:29:04,319 George. 575 00:29:04,368 --> 00:29:05,368 Oh! 576 00:29:06,036 --> 00:29:08,574 I'm beginning to see him, too. 577 00:29:09,706 --> 00:29:10,537 Papa. 578 00:29:10,582 --> 00:29:11,868 Therese. 579 00:29:11,917 --> 00:29:14,204 Peeping through keyholes? 580 00:29:14,253 --> 00:29:15,253 At your age? 581 00:29:17,673 --> 00:29:20,962 Oh, I'm so happy to see you. 582 00:29:21,009 --> 00:29:22,170 So happy. 583 00:29:22,219 --> 00:29:23,426 (laughing) 584 00:29:23,470 --> 00:29:24,948 It's only a week that you haven't seen me, 585 00:29:24,972 --> 00:29:29,137 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 586 00:29:30,560 --> 00:29:33,553 Better change now, children, change for dinner. 587 00:29:33,605 --> 00:29:34,812 Papa is hungry. 588 00:29:34,856 --> 00:29:35,767 Is your grandmother in there? 589 00:29:35,816 --> 00:29:36,816 Yes. 590 00:29:38,151 --> 00:29:39,151 Wait. 591 00:29:41,655 --> 00:29:44,443 (playful music) 592 00:29:45,534 --> 00:29:48,026 Grandmother's introducing them. 593 00:29:48,078 --> 00:29:51,037 And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 594 00:29:51,081 --> 00:29:54,449 Otherwise distinguished by being minister of the police. 595 00:29:54,501 --> 00:29:55,537 Oh, police? 596 00:29:56,420 --> 00:29:59,003 Oh, enchanted, Monsieur. 597 00:29:59,047 --> 00:30:00,504 Madame le Marquise, I regret I must 598 00:30:00,549 --> 00:30:02,916 wrench myself from your presence and retire to my room. 599 00:30:02,968 --> 00:30:04,334 Oh, pray do. 600 00:30:04,386 --> 00:30:06,628 (bell ringing) 601 00:30:06,680 --> 00:30:07,511 He's coming out. 602 00:30:07,556 --> 00:30:08,556 Quick, hide! 603 00:30:09,850 --> 00:30:10,850 Quick! 604 00:30:28,827 --> 00:30:31,695 (romantic music) 605 00:30:40,839 --> 00:30:42,922 Your fan, Mademoiselle. 606 00:30:47,054 --> 00:30:50,718 Forgive me for intruding upon your reverie. 607 00:30:55,437 --> 00:30:56,302 Oh, there you are. 608 00:30:56,355 --> 00:30:58,438 Show me to my room, please. 609 00:31:04,654 --> 00:31:07,943 (laughing) When they told me to unpack, 610 00:31:07,991 --> 00:31:10,483 I knew you'd wrangled a stay over. 611 00:31:10,535 --> 00:31:13,653 Instead of having to break in, we are in. 612 00:31:13,705 --> 00:31:18,245 Yes, very in, in the house with the minister of police. 613 00:31:18,293 --> 00:31:19,500 Minister of what? 614 00:31:19,544 --> 00:31:20,544 Police. 615 00:31:20,587 --> 00:31:22,328 Will you help me off with my boots? 616 00:31:22,381 --> 00:31:23,381 Boots! 617 00:31:26,093 --> 00:31:28,710 While I'm at dinner, get the layout of the house. 618 00:31:28,762 --> 00:31:30,469 I don't care how you get it, but get it. 619 00:31:30,514 --> 00:31:31,514 Well, how? 620 00:31:31,556 --> 00:31:32,556 From a chambermaid. 621 00:31:32,599 --> 00:31:33,715 Oh. 622 00:31:33,767 --> 00:31:35,036 Just find out where the old woman sleeps 623 00:31:35,060 --> 00:31:36,801 and where she keeps her jewelry. 624 00:31:38,188 --> 00:31:41,056 In case we have to pry open the lock, 625 00:31:41,108 --> 00:31:42,895 see that your knife has a sharp point. 626 00:31:42,943 --> 00:31:44,525 Mm-hmm. 627 00:31:44,569 --> 00:31:48,188 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 628 00:31:48,240 --> 00:31:52,735 My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 629 00:31:52,786 --> 00:31:53,786 Why not? 630 00:31:57,165 --> 00:31:59,828 Are you beginning to go moral? 631 00:31:59,876 --> 00:32:01,145 This isn't a question of moral. 632 00:32:01,169 --> 00:32:02,535 It's a bit of manners. 633 00:32:02,587 --> 00:32:04,624 A man who's capable of killing with a knife 634 00:32:04,673 --> 00:32:07,211 is quite liable to eat with one. 635 00:32:10,262 --> 00:32:11,628 Madame le Marquise, 636 00:32:11,680 --> 00:32:14,639 to your health and a very long life. 637 00:32:20,856 --> 00:32:23,348 Lark, the girls are late again. 638 00:32:23,400 --> 00:32:25,767 Madame, the young ladies ask to be excused. 639 00:32:25,819 --> 00:32:26,935 They have a headache. 640 00:32:26,987 --> 00:32:28,649 Both of them. 641 00:32:28,697 --> 00:32:29,697 Both of them? 642 00:32:29,739 --> 00:32:30,695 Your Excellency. 643 00:32:30,740 --> 00:32:33,073 (whispering) 644 00:32:33,118 --> 00:32:34,984 Oh, yes, show him in. 645 00:32:37,164 --> 00:32:39,702 It's Richet, my chief of police. 646 00:32:47,716 --> 00:32:49,833 Your Excellency, a matter of the utmost importance 647 00:32:49,885 --> 00:32:51,797 has arisen, which... 648 00:32:51,845 --> 00:32:52,845 Madame. 649 00:32:55,599 --> 00:32:57,410 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 650 00:32:57,434 --> 00:32:58,174 but I had real... 651 00:32:58,226 --> 00:32:59,137 Not at all. 652 00:32:59,186 --> 00:33:00,393 Won't you join us? 653 00:33:00,437 --> 00:33:01,302 Sit down. 654 00:33:01,354 --> 00:33:02,265 Thank you, Your Excellency. 655 00:33:02,314 --> 00:33:04,146 You are very kind indeed. 656 00:33:04,191 --> 00:33:07,605 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 657 00:33:07,652 --> 00:33:08,859 What the... 658 00:33:08,904 --> 00:33:10,645 And the thief, have you caught him? 659 00:33:10,697 --> 00:33:11,716 Oh, not yet, Your Excellency. 660 00:33:11,740 --> 00:33:13,823 But he's within my grasp. 661 00:33:15,452 --> 00:33:17,865 [Vidocq] Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 662 00:33:17,913 --> 00:33:18,913 Oh, don't go, Monsieur. 663 00:33:18,955 --> 00:33:20,867 Nothing you can't hear. 664 00:33:20,916 --> 00:33:22,282 Your Excellency, Villeneuve is 665 00:33:22,334 --> 00:33:23,996 the final proof of my theory. 666 00:33:24,044 --> 00:33:26,582 Again the criminal is described as young, dashing, 667 00:33:26,630 --> 00:33:27,916 Casanova-like... 668 00:33:27,964 --> 00:33:29,525 But in all the other cases, there was a woman. 669 00:33:29,549 --> 00:33:31,586 Your Excellency, in the coach there were six. 670 00:33:31,635 --> 00:33:33,217 I shall prove my theory. 671 00:33:33,261 --> 00:33:35,253 Here we are, near Paris. 672 00:33:35,305 --> 00:33:37,763 And this is Marseilles, thank you. 673 00:33:37,807 --> 00:33:38,993 Marseilles, where the criminal, 674 00:33:39,017 --> 00:33:40,929 disguised as a young lieutenant of artillery, 675 00:33:40,977 --> 00:33:43,890 committed a crime that was, uh, rather delicate 676 00:33:43,939 --> 00:33:45,726 and somewhat personal, Madame. 677 00:33:45,774 --> 00:33:47,811 And next, Nice, where he had the audacity 678 00:33:47,859 --> 00:33:49,771 to impersonate Lord Byron. 679 00:33:49,819 --> 00:33:51,856 A monstrous rogue, this criminal! 680 00:33:51,905 --> 00:33:53,897 I'd like to meet him. 681 00:33:53,949 --> 00:33:55,781 And now, the trail of his subsequent moves. 682 00:33:55,825 --> 00:33:57,657 First, Abbeville last month, Bonne last week, 683 00:33:57,702 --> 00:34:00,490 Villaneuve last night, and next... 684 00:34:00,539 --> 00:34:01,404 Paris. 685 00:34:01,456 --> 00:34:02,242 Precisely. 686 00:34:02,290 --> 00:34:03,872 Richet. 687 00:34:03,917 --> 00:34:05,228 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 688 00:34:05,252 --> 00:34:07,230 And you'd better put a guard around the banker's wife. 689 00:34:07,254 --> 00:34:08,790 He is a widower. 690 00:34:08,838 --> 00:34:09,874 How unfortunate. 691 00:34:09,923 --> 00:34:11,609 I've planted my men on all roads to Paris. 692 00:34:11,633 --> 00:34:14,421 The criminal will be walking into my web. 693 00:34:14,469 --> 00:34:16,426 Lark, I hope he walks into my parlor 694 00:34:16,471 --> 00:34:17,882 before he walks into your web. 695 00:34:17,931 --> 00:34:19,867 At the moment, Madame, he could hardly walk into one 696 00:34:19,891 --> 00:34:21,678 without walking into the other. 697 00:34:21,726 --> 00:34:22,933 And I assure you, Madame, 698 00:34:22,978 --> 00:34:26,597 that's the very last thing he'd do. 699 00:34:26,648 --> 00:34:28,935 I disagree with you, Monsieur. 700 00:34:28,984 --> 00:34:32,273 In crime, as in love, there are only those who do, 701 00:34:32,320 --> 00:34:34,357 and those who don't dare. 702 00:34:38,159 --> 00:34:40,697 Well, I don't suppose there's much doing 703 00:34:40,745 --> 00:34:42,577 around here after dark. 704 00:34:42,622 --> 00:34:45,706 That is, uh, for a neat little trick like you. 705 00:34:45,750 --> 00:34:47,958 (giggling) 706 00:34:48,003 --> 00:34:49,539 Not while the old Marquise is around, 707 00:34:49,588 --> 00:34:51,045 to see lights out by ten. 708 00:34:51,089 --> 00:34:52,421 Ten? 709 00:34:52,465 --> 00:34:54,752 Then we have to shut up by ten, too? 710 00:34:54,801 --> 00:34:55,801 Oh, no. 711 00:34:56,428 --> 00:34:58,010 Marquise is over on that side. 712 00:34:58,054 --> 00:34:58,794 That side? 713 00:34:58,847 --> 00:34:59,963 Uh-huh. 714 00:35:00,015 --> 00:35:01,033 And the guest room is on... 715 00:35:01,057 --> 00:35:03,049 Yes, I know, I know, guest room on that side. 716 00:35:03,101 --> 00:35:05,388 Well, my knife is getting a little dull. 717 00:35:05,437 --> 00:35:07,099 You got a sharpener? 718 00:35:07,147 --> 00:35:08,103 Sharpener? 719 00:35:08,148 --> 00:35:09,935 There. 720 00:35:09,983 --> 00:35:12,020 (laughing) 721 00:35:16,031 --> 00:35:18,068 Open the window a bit. 722 00:35:18,116 --> 00:35:19,823 Fresh air is bad for the health, 723 00:35:19,868 --> 00:35:22,827 but it's stifling hot tonight. 724 00:35:22,871 --> 00:35:24,362 (sighs) 725 00:35:24,414 --> 00:35:28,704 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 726 00:35:28,752 --> 00:35:30,584 A pox on you, Satan, I will not have 727 00:35:30,629 --> 00:35:32,916 your devilish fingers mixing my jewels! 728 00:35:32,964 --> 00:35:35,172 Here's the key, put them away. 729 00:35:35,216 --> 00:35:38,300 (monkey chattering) 730 00:35:38,345 --> 00:35:40,632 (gargling) 731 00:35:48,521 --> 00:35:51,889 It's already past ten, past our bedtime. 732 00:35:53,568 --> 00:35:55,651 It's only heat lightning. 733 00:35:56,571 --> 00:35:58,358 Why, little one! 734 00:35:58,406 --> 00:36:00,068 Don't be frightened. 735 00:36:00,116 --> 00:36:02,654 It won't storm, I'll watch them. 736 00:36:02,702 --> 00:36:04,193 Your key, Madame. 737 00:36:04,245 --> 00:36:05,702 Snuff the candle. 738 00:36:05,747 --> 00:36:06,988 Oh, no, no no no. 739 00:36:11,628 --> 00:36:13,790 (thunder) 740 00:36:17,592 --> 00:36:18,778 And if it doesn't storm tonight 741 00:36:18,802 --> 00:36:19,862 it'll certainly storm in the morning. 742 00:36:19,886 --> 00:36:21,798 If Grandmama finds we haven't been in bed... 743 00:36:21,846 --> 00:36:23,257 Mimi, you insisted on coming. 744 00:36:23,306 --> 00:36:24,888 Have you forgotten how important it is? 745 00:36:24,933 --> 00:36:26,515 We must make sure! 746 00:36:27,394 --> 00:36:28,555 Oh, Therese! 747 00:36:29,729 --> 00:36:30,594 Suppose... 748 00:36:30,647 --> 00:36:32,104 Suppose someone sees us! 749 00:36:32,148 --> 00:36:33,730 Oh, Therese, come! 750 00:36:38,530 --> 00:36:40,943 We weren't mistaken. 751 00:36:40,990 --> 00:36:42,151 The same face. 752 00:36:45,787 --> 00:36:47,949 (thunder) 753 00:36:54,462 --> 00:36:56,920 (ominous music) 754 00:37:27,162 --> 00:37:29,449 Put them in Madame's wig. 755 00:37:40,049 --> 00:37:40,880 Satan! 756 00:37:40,925 --> 00:37:43,884 (monkey chattering) 757 00:37:44,763 --> 00:37:45,844 What is it? 758 00:37:47,015 --> 00:37:48,015 Who's there? 759 00:37:49,893 --> 00:37:52,055 (thunder) 760 00:37:52,979 --> 00:37:55,096 (monkey chattering) 761 00:37:55,148 --> 00:37:56,605 Oh, it's only Satan. 762 00:38:02,405 --> 00:38:04,567 (thunder) 763 00:38:23,218 --> 00:38:24,959 Leave the door open. 764 00:38:49,202 --> 00:38:50,818 Therese! 765 00:38:50,870 --> 00:38:52,031 The door's wide open! 766 00:38:52,080 --> 00:38:53,412 We left it closed! 767 00:38:55,708 --> 00:38:57,040 It must be one of the maids. 768 00:38:57,085 --> 00:38:58,085 Come. 769 00:39:02,257 --> 00:39:03,943 We'll hide them in there, and come back later, 770 00:39:03,967 --> 00:39:06,835 when the roads are not being watched. 771 00:39:06,886 --> 00:39:08,843 It's the wig, the wig. 772 00:39:40,211 --> 00:39:41,418 The door is closed! 773 00:39:41,462 --> 00:39:42,828 We left it open. 774 00:39:47,218 --> 00:39:48,218 Your knife. 775 00:39:54,225 --> 00:39:55,090 It's bolted. 776 00:39:55,143 --> 00:39:56,600 Must be one of the maids. 777 00:39:56,644 --> 00:39:58,180 We are locked out. 778 00:40:01,482 --> 00:40:04,099 You wait here, I'll let you in. 779 00:40:06,696 --> 00:40:08,858 (thunder) 780 00:40:28,301 --> 00:40:30,918 (romantic music) 781 00:41:46,004 --> 00:41:48,963 One of my choicest roses, 782 00:41:49,007 --> 00:41:51,750 for one of the choicest little flowers in my parish. 783 00:41:51,801 --> 00:41:52,712 Thank you, Father. 784 00:41:52,760 --> 00:41:54,467 Shall we walk today? 785 00:41:54,512 --> 00:41:57,425 When two people walk, each can speak as if to himself, 786 00:41:57,473 --> 00:42:00,261 and still be heard by the other. 787 00:42:02,437 --> 00:42:03,769 Last night, I... 788 00:42:05,440 --> 00:42:06,440 It was so hot. 789 00:42:08,026 --> 00:42:09,187 I slept badly. 790 00:42:11,112 --> 00:42:14,196 But I dreamt a man came into my room. 791 00:42:15,825 --> 00:42:17,282 I only dreamt it. 792 00:42:19,120 --> 00:42:21,863 He bent over my bed and kissed me. 793 00:42:24,167 --> 00:42:26,204 Is it a sin, such a dream, Father? 794 00:42:26,252 --> 00:42:27,584 Hardly, fair child. 795 00:42:27,628 --> 00:42:31,247 Dreams come unbidden, like the man into your room. 796 00:42:31,299 --> 00:42:32,961 Did you recognize him? 797 00:42:33,009 --> 00:42:35,752 Oh, yes, I know his face so well. 798 00:42:35,803 --> 00:42:37,044 I worshiped it ever since 799 00:42:37,096 --> 00:42:40,214 I saw it for the first time in this church. 800 00:42:40,266 --> 00:42:45,386 It seems to express everything that's pure and valiant. 801 00:42:45,438 --> 00:42:48,772 As he raises his arm to strike the dragon. 802 00:42:49,817 --> 00:42:51,058 Saint George? 803 00:42:52,236 --> 00:42:53,397 Yes, Father. 804 00:42:56,949 --> 00:42:59,942 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 805 00:42:59,994 --> 00:43:01,656 Not exactly. 806 00:43:01,704 --> 00:43:04,447 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 807 00:43:04,499 --> 00:43:07,492 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 808 00:43:07,543 --> 00:43:10,001 Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 809 00:43:10,046 --> 00:43:13,289 he really must be like Saint George. 810 00:43:13,341 --> 00:43:14,627 Therese. 811 00:43:14,675 --> 00:43:17,463 Perhaps I should tell you. 812 00:43:17,512 --> 00:43:21,347 The man who posed for Saint George was far from infallible. 813 00:43:21,390 --> 00:43:22,631 Posed? 814 00:43:22,683 --> 00:43:24,299 Yes, some two years ago, when... 815 00:43:24,352 --> 00:43:25,468 Two! 816 00:43:25,520 --> 00:43:27,352 You mean 200 years ago. 817 00:43:27,396 --> 00:43:29,353 My child, I am not referring to the original, 818 00:43:29,398 --> 00:43:31,310 which is even older than that. 819 00:43:31,359 --> 00:43:33,225 But time and weather had damaged the faces 820 00:43:33,277 --> 00:43:35,234 of Saint George and the dragon. 821 00:43:35,279 --> 00:43:37,271 And an artist was hired to restore them. 822 00:43:37,323 --> 00:43:40,657 In all innocence, he chose for his models two passersby 823 00:43:40,701 --> 00:43:43,660 in whose faces he saw, or fancies he saw, 824 00:43:43,704 --> 00:43:46,162 the extremes of evil and good. 825 00:43:46,207 --> 00:43:49,575 Oh, Father, now I understand everything. 826 00:43:49,627 --> 00:43:52,415 Not quite, I'm afraid. 827 00:43:52,463 --> 00:43:55,456 I've never talked about this except with the bishop. 828 00:43:55,508 --> 00:43:59,343 But those two passersby were far from being worthy men. 829 00:43:59,387 --> 00:44:02,505 As it turned out, they'd escaped from prison. 830 00:44:02,557 --> 00:44:03,557 Prison? 831 00:44:04,475 --> 00:44:06,717 Yes, criminals. 832 00:44:06,769 --> 00:44:08,852 They even stole the horse they posed on. 833 00:44:08,896 --> 00:44:13,061 They rode off with the armor, the halo, and everything. 834 00:44:14,318 --> 00:44:16,776 And nobody knows what's become of them since. 835 00:44:16,821 --> 00:44:17,821 Criminals! 836 00:44:18,948 --> 00:44:20,029 Both of them? 837 00:44:20,074 --> 00:44:21,736 Yes, Saint George, too. 838 00:44:21,784 --> 00:44:24,777 I mean the man who posed for him. 839 00:44:24,829 --> 00:44:27,321 Of course, one never knows. 840 00:44:27,373 --> 00:44:29,740 And who are we to pass judgement on a life 841 00:44:29,792 --> 00:44:32,455 before the proof gets last out? 842 00:44:33,504 --> 00:44:34,369 Father. 843 00:44:34,422 --> 00:44:35,422 Yes? 844 00:44:36,465 --> 00:44:40,425 If a man's face is good, can his heart be evil? 845 00:44:42,054 --> 00:44:43,054 My child. 846 00:44:44,473 --> 00:44:48,012 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 847 00:44:48,060 --> 00:44:52,430 That is the true meaning of the legend of Saint George. 848 00:44:52,481 --> 00:44:55,019 Evil can be slain only by faith. 849 00:44:57,486 --> 00:44:59,148 We must have faith. 850 00:45:04,619 --> 00:45:05,780 Wonderful. 851 00:45:05,828 --> 00:45:07,444 What an uproar! 852 00:45:07,496 --> 00:45:09,112 You are missing the best part. 853 00:45:09,165 --> 00:45:12,124 The big Richet, searching the house. 854 00:45:13,753 --> 00:45:16,496 He's taking his sleuth everywhere, 855 00:45:18,633 --> 00:45:22,798 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 856 00:45:24,138 --> 00:45:27,097 I've never enjoyed anything so much. 857 00:45:28,309 --> 00:45:30,016 I just can't bear it. 858 00:45:30,061 --> 00:45:33,179 My dear Emile, we always have enough strength 859 00:45:33,231 --> 00:45:35,439 to bear the misfortunes of others. 860 00:45:35,483 --> 00:45:38,191 You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 861 00:45:38,236 --> 00:45:40,899 with the whole police force in the house. 862 00:45:40,947 --> 00:45:43,234 (knocking) 863 00:45:45,326 --> 00:45:46,326 Come in. 864 00:45:47,328 --> 00:45:48,328 Monsieur. 865 00:45:50,081 --> 00:45:52,494 This terrible robbery, no doubt you've heard? 866 00:45:52,541 --> 00:45:53,497 Yes. 867 00:45:53,542 --> 00:45:56,285 Yes, well, um, Richet, my chief of police, 868 00:45:56,337 --> 00:45:58,624 insists on searching all the rooms. 869 00:45:58,673 --> 00:46:00,039 I hope you don't mind. 870 00:46:00,091 --> 00:46:02,504 Oh, but it is your house, Monsieur. 871 00:46:02,551 --> 00:46:03,632 Thank you. 872 00:46:03,678 --> 00:46:04,634 Richet. 873 00:46:04,679 --> 00:46:07,467 (playful music) 874 00:46:16,107 --> 00:46:17,314 Aha. 875 00:46:17,358 --> 00:46:18,835 [Vidocq] Emile, help Monsieur Richet. 876 00:46:18,859 --> 00:46:21,067 I don't require any help. 877 00:46:21,112 --> 00:46:23,445 He don't require any help. 878 00:46:29,912 --> 00:46:32,074 Oh, Therese, where have you been all morning? 879 00:46:32,123 --> 00:46:32,988 What is it? 880 00:46:33,040 --> 00:46:34,281 You've missed everything. 881 00:46:34,333 --> 00:46:35,727 We've been having the most wonderful time. 882 00:46:35,751 --> 00:46:37,287 Grandmama's jewels, her wig, 883 00:46:37,336 --> 00:46:39,498 the poor thing can't leave her room without it. 884 00:46:39,547 --> 00:46:40,833 What are you talking about? 885 00:46:40,881 --> 00:46:41,837 We've been robbed! 886 00:46:41,882 --> 00:46:43,623 Isn't it exciting? 887 00:46:43,676 --> 00:46:44,676 Robbed? 888 00:46:45,511 --> 00:46:46,697 They've been searching all the rooms. 889 00:46:46,721 --> 00:46:48,508 Saint George's, too. 890 00:46:48,556 --> 00:46:49,797 Saint George! 891 00:46:49,849 --> 00:46:52,182 When I heard that I was ready to swoon, 892 00:46:52,226 --> 00:46:53,967 but Grandmama says I mustn't. 893 00:46:54,020 --> 00:46:56,262 I'm not old enough. 894 00:46:56,314 --> 00:46:59,227 (suspenseful music) 895 00:47:03,946 --> 00:47:05,938 Monsieur Richet! 896 00:47:05,990 --> 00:47:07,606 Did you catch the robber? 897 00:47:07,658 --> 00:47:09,900 Mademoiselle, I am no longer in an official position 898 00:47:09,952 --> 00:47:12,490 to answer any questions concerning the case. 899 00:47:12,538 --> 00:47:14,575 Your father has seen fit to discharge me. 900 00:47:14,623 --> 00:47:15,488 Discharge! 901 00:47:15,541 --> 00:47:17,453 Where did I leave my umbrella? 902 00:47:17,501 --> 00:47:20,164 Forgive me for being so upset. 903 00:47:20,212 --> 00:47:23,296 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 904 00:47:23,341 --> 00:47:25,207 Yes, discharged. 905 00:47:25,259 --> 00:47:26,921 Whatever will my wife say to that? 906 00:47:26,969 --> 00:47:29,712 She's a young, beautiful woman, and I... 907 00:47:29,764 --> 00:47:31,255 I am not a rich man. 908 00:47:31,307 --> 00:47:33,845 Your father has done me a grave injustice. 909 00:47:33,893 --> 00:47:35,976 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 910 00:47:36,020 --> 00:47:39,104 and since I didn't recover the jewels, I... 911 00:47:39,148 --> 00:47:42,016 But there's one thing I know. 912 00:47:42,068 --> 00:47:44,526 The robbery was committed from inside. 913 00:47:44,570 --> 00:47:45,731 What? 914 00:47:45,780 --> 00:47:47,897 The thief is in the house. 915 00:47:47,948 --> 00:47:50,486 Mr. Richet, I found it, I found it! 916 00:47:50,534 --> 00:47:52,617 Oh, my umbrella. 917 00:47:52,661 --> 00:47:53,661 Thank you. 918 00:47:54,622 --> 00:47:55,622 Thank you. 919 00:47:56,665 --> 00:47:59,658 At least I found that, I mean, you found it. 920 00:47:59,710 --> 00:48:02,498 My wife gave it to me for our second anniversary. 921 00:48:02,546 --> 00:48:05,129 She's so young, so beautiful. 922 00:48:05,174 --> 00:48:06,790 But I told you that before. 923 00:48:06,842 --> 00:48:09,676 Mademoiselle, I assure you the day will come 924 00:48:09,720 --> 00:48:11,803 when your father will agree with me that I had... 925 00:48:11,847 --> 00:48:12,847 Bad luck. 926 00:48:14,392 --> 00:48:16,349 Yes, that's right. 927 00:48:16,394 --> 00:48:19,057 Never open an umbrella before you go out. 928 00:48:19,105 --> 00:48:20,767 Now, don't forget that. 929 00:48:20,815 --> 00:48:21,815 Now, what was I saying? 930 00:48:21,857 --> 00:48:24,270 That the thief was in the house. 931 00:48:24,318 --> 00:48:26,435 Yes, precisely. 932 00:48:26,487 --> 00:48:27,819 Mademoiselle, I... 933 00:48:33,202 --> 00:48:34,864 Monsieur, your hat. 934 00:48:36,747 --> 00:48:38,739 Thank you, I forgot. 935 00:48:45,464 --> 00:48:49,003 (singing softly to himself) 936 00:49:07,653 --> 00:49:08,734 The dragon! 937 00:49:15,786 --> 00:49:18,745 Here is your flower, Mademoiselle. 938 00:49:22,751 --> 00:49:25,664 (romantic music) 939 00:49:38,934 --> 00:49:40,721 Nice little girl. 940 00:49:40,769 --> 00:49:41,769 The big one. 941 00:49:43,355 --> 00:49:44,846 The third time. 942 00:49:45,900 --> 00:49:47,266 What? 943 00:49:47,318 --> 00:49:48,318 Third time? 944 00:49:49,778 --> 00:49:52,316 That I've seen her and she hasn't said a word. 945 00:49:52,364 --> 00:49:53,980 Remarkable for one of her sex. 946 00:49:54,033 --> 00:49:55,240 I'm afraid a fourth time, 947 00:49:55,284 --> 00:49:56,720 and I'm liable to fall in love with her. 948 00:49:56,744 --> 00:49:58,076 Fall in love! 949 00:49:58,120 --> 00:50:01,113 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 950 00:50:01,165 --> 00:50:02,497 He went out for one night and 951 00:50:02,541 --> 00:50:04,954 didn't get home for 15 years. 952 00:50:05,002 --> 00:50:06,743 Don't worry, I'm well aware. 953 00:50:06,795 --> 00:50:09,333 Love and crime make incompatible bedfellows. 954 00:50:09,381 --> 00:50:11,373 The most perfect criminal can be traced and caught 955 00:50:11,425 --> 00:50:13,883 if he leaves his heart behind him as a clue. 956 00:50:13,928 --> 00:50:17,512 Only the heartless succeed in crime, as in love. 957 00:50:17,556 --> 00:50:20,390 I can hardly wait to get back to Paris. (laughs) 958 00:50:20,434 --> 00:50:22,801 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 959 00:50:22,853 --> 00:50:24,845 It will be a thieves' holiday! 960 00:50:24,897 --> 00:50:28,686 Oh, the rats will play while the cat's away. 961 00:50:30,528 --> 00:50:33,111 I'm afraid the cat won't be away for long. 962 00:50:33,155 --> 00:50:34,396 What do you mean? 963 00:50:34,448 --> 00:50:35,800 His Excellency will find a new cat. 964 00:50:35,824 --> 00:50:37,031 Who? 965 00:50:37,076 --> 00:50:38,595 Probably whoever saves him from ridicule 966 00:50:38,619 --> 00:50:40,110 by recovering the jewels. 967 00:50:40,162 --> 00:50:42,119 Oh, who could do that? 968 00:50:44,792 --> 00:50:45,792 Yes. 969 00:50:47,086 --> 00:50:48,086 Indeed. 970 00:50:50,297 --> 00:50:52,004 Only one man. 971 00:50:52,049 --> 00:50:53,049 Who? 972 00:50:54,218 --> 00:50:57,302 The man who's sitting in front of you. 973 00:50:57,346 --> 00:50:59,383 The whole house is upside down. (giggles) 974 00:50:59,431 --> 00:51:00,512 I love it. 975 00:51:00,558 --> 00:51:02,641 And now, up pops the dragon. 976 00:51:02,685 --> 00:51:03,550 What next? 977 00:51:03,602 --> 00:51:05,013 If I only knew what to do. 978 00:51:05,062 --> 00:51:07,179 Whether to tell Papa... 979 00:51:07,231 --> 00:51:08,893 Of course, I should tell him. 980 00:51:08,941 --> 00:51:11,183 That Monsieur Vidocq is Saint George? 981 00:51:11,235 --> 00:51:13,727 Papa won't even listen. 982 00:51:13,779 --> 00:51:16,112 He's interested only in getting back his jewels. 983 00:51:16,156 --> 00:51:17,156 Yes. 984 00:51:18,742 --> 00:51:21,075 And that would take a miracle. 985 00:51:24,790 --> 00:51:27,828 But the priest said we must have faith. 986 00:51:29,420 --> 00:51:33,380 No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 987 00:51:34,258 --> 00:51:36,090 Even on the thieves' market. 988 00:51:36,135 --> 00:51:37,342 No. 989 00:51:37,386 --> 00:51:38,877 Not with my half. 990 00:51:38,929 --> 00:51:40,921 My dear Emile, try to see further 991 00:51:40,973 --> 00:51:42,555 than the point of your knife. 992 00:51:42,600 --> 00:51:43,932 If I become chief of police, 993 00:51:43,976 --> 00:51:45,888 we'll have a chance to loot a city. 994 00:51:45,936 --> 00:51:47,177 Loot a city? 995 00:51:47,229 --> 00:51:48,515 What does that mean? 996 00:51:48,564 --> 00:51:50,851 Conservatively, 15 million. 997 00:51:50,899 --> 00:51:52,106 15? 998 00:51:52,151 --> 00:51:54,393 Million, in gold. 999 00:51:54,445 --> 00:51:55,777 Where is it? 1000 00:51:55,821 --> 00:51:57,562 In the vault of the Bank of Paris. 1001 00:51:57,615 --> 00:51:58,981 Bank of Paris. 1002 00:51:59,033 --> 00:52:02,401 Such a big job, no, too big for the two of us. 1003 00:52:02,453 --> 00:52:05,662 Yes, but we can enlist the support of your dear family. 1004 00:52:05,706 --> 00:52:06,992 Yes. 1005 00:52:07,041 --> 00:52:08,041 Family. 1006 00:52:09,043 --> 00:52:10,520 Yes, but we would have to give them a cut. 1007 00:52:10,544 --> 00:52:11,544 A small percentage. 1008 00:52:11,587 --> 00:52:13,169 No, not percentage. 1009 00:52:13,213 --> 00:52:15,000 Just the cut. 1010 00:52:15,049 --> 00:52:16,711 All right, then it's agreed. 1011 00:52:16,759 --> 00:52:18,528 Yes, but I still don't see, if you return the loot, 1012 00:52:18,552 --> 00:52:21,465 how can you be sure you will make the chief of police? 1013 00:52:21,513 --> 00:52:22,924 Don't be a fool. 1014 00:52:22,973 --> 00:52:25,716 I won't return it until I am sure. 1015 00:52:31,482 --> 00:52:33,599 Monsieur, it was a pleasure. 1016 00:52:33,651 --> 00:52:35,017 Pity it's all been so dreadful. 1017 00:52:35,069 --> 00:52:36,025 The pleasure's been entirely mine. 1018 00:52:36,070 --> 00:52:37,606 Emile, saddle our horses. 1019 00:52:37,655 --> 00:52:39,988 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 1020 00:52:40,032 --> 00:52:41,176 If it were only the jewels. 1021 00:52:41,200 --> 00:52:42,941 But the dignity of my office! 1022 00:52:42,993 --> 00:52:45,096 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 1023 00:52:45,120 --> 00:52:46,848 Your Excellency has already gone a long way toward 1024 00:52:46,872 --> 00:52:49,159 solving the case by dismissing Monsieur Richet 1025 00:52:49,208 --> 00:52:50,073 and his theories. 1026 00:52:50,125 --> 00:52:50,865 What? 1027 00:52:50,918 --> 00:52:52,159 Oh, yes, yes. 1028 00:52:52,211 --> 00:52:54,669 In emergencies I can be absolutely ruthless. 1029 00:52:54,713 --> 00:52:58,252 But how to find his successor, in this emergency? 1030 00:52:58,300 --> 00:52:59,819 It shouldn't be difficult to do better 1031 00:52:59,843 --> 00:53:01,084 than Monsieur Richet. 1032 00:53:01,136 --> 00:53:02,001 Even I can tell you where he made his blunder. 1033 00:53:02,054 --> 00:53:03,545 You can? 1034 00:53:03,597 --> 00:53:05,075 The robbery wasn't committed from inside your house, 1035 00:53:05,099 --> 00:53:06,180 but from the outside. 1036 00:53:06,225 --> 00:53:07,716 Outside? 1037 00:53:07,768 --> 00:53:09,788 Such an audacious crime could never have been conceived 1038 00:53:09,812 --> 00:53:11,428 in the submissive soul of a servant, 1039 00:53:11,480 --> 00:53:12,874 and everyone else in your house was above suspicion. 1040 00:53:12,898 --> 00:53:14,014 Naturally. 1041 00:53:14,066 --> 00:53:15,807 Very good observation, there. 1042 00:53:15,859 --> 00:53:17,851 Well, I confess that the art of detection 1043 00:53:17,903 --> 00:53:19,644 has long excited my interest. 1044 00:53:19,697 --> 00:53:22,815 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 1045 00:53:22,866 --> 00:53:24,052 Of course, I can't promise anything, 1046 00:53:24,076 --> 00:53:25,345 but if you'd like to accompany me around the house, 1047 00:53:25,369 --> 00:53:26,930 we might find the clue to prove my theory. 1048 00:53:26,954 --> 00:53:28,035 The clue! 1049 00:53:31,291 --> 00:53:34,079 Ah, what have we here? 1050 00:53:34,128 --> 00:53:36,370 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 1051 00:53:36,422 --> 00:53:39,005 Hm, what, what's interesting about it? 1052 00:53:39,049 --> 00:53:40,049 It's broken. 1053 00:53:40,092 --> 00:53:41,092 So it is. 1054 00:53:42,136 --> 00:53:44,219 However did you notice that? 1055 00:53:44,263 --> 00:53:46,095 The merest matter of trained observation, 1056 00:53:46,140 --> 00:53:47,847 indispensable to a detective. 1057 00:53:47,891 --> 00:53:48,891 Oh, remarkable. 1058 00:53:48,934 --> 00:53:51,096 Your Excellency, we have our first clue. 1059 00:53:51,145 --> 00:53:52,261 Really? 1060 00:53:52,312 --> 00:53:54,975 I should say the housebreaker has been acquainted 1061 00:53:55,023 --> 00:53:56,639 with long stretches of hard labor, 1062 00:53:56,692 --> 00:53:58,058 stands approximately six feet tall, 1063 00:53:58,110 --> 00:53:59,942 and weighs no less than 200 pounds. 1064 00:53:59,987 --> 00:54:02,024 In Heaven's name, how can you tell? 1065 00:54:02,072 --> 00:54:03,984 Elementary, my dear Loudon. 1066 00:54:04,032 --> 00:54:04,897 No less weight would have been sufficient 1067 00:54:04,950 --> 00:54:06,907 to break that age-toughened ivy. 1068 00:54:06,952 --> 00:54:09,535 Now, the distance above the ground to the first break 1069 00:54:09,580 --> 00:54:11,947 stipulates a leg span of at least such height. 1070 00:54:11,999 --> 00:54:13,706 And only the most extraordinary development 1071 00:54:13,751 --> 00:54:15,959 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1072 00:54:16,003 --> 00:54:17,522 such as is commonly acquired in hard labor, 1073 00:54:17,546 --> 00:54:19,538 would have been equal to that last daring climb 1074 00:54:19,590 --> 00:54:22,128 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1075 00:54:22,176 --> 00:54:24,096 by which the midnight intruder entered your home. 1076 00:54:24,136 --> 00:54:25,343 Remarkable. 1077 00:54:25,387 --> 00:54:26,906 Doubtless there were windows left open, 1078 00:54:26,930 --> 00:54:28,046 it was a sultry night. 1079 00:54:28,098 --> 00:54:30,055 Good morning, Mademoiselle Therese. 1080 00:54:30,100 --> 00:54:30,965 Hm? 1081 00:54:31,018 --> 00:54:32,054 Oh, you know my daughter? 1082 00:54:32,102 --> 00:54:34,310 Good morning, Monsieur! 1083 00:54:34,354 --> 00:54:36,186 Therese, say something. 1084 00:54:39,026 --> 00:54:40,026 The fourth time. 1085 00:54:40,068 --> 00:54:41,104 Hm? 1086 00:54:41,153 --> 00:54:43,816 That I've seen her and she hasn't said a word. 1087 00:54:43,864 --> 00:54:45,605 Your Excellency is to be congratulated. 1088 00:54:45,657 --> 00:54:47,990 The robber left untouched your most priceless possession. 1089 00:54:48,035 --> 00:54:49,276 What? 1090 00:54:49,328 --> 00:54:51,181 Now let's see where he went after he left the house. 1091 00:54:51,205 --> 00:54:53,162 Yes, let's see. 1092 00:54:53,207 --> 00:54:55,073 Down the garden path and out of the gate? 1093 00:54:55,125 --> 00:54:56,286 Not so hasty. 1094 00:54:56,335 --> 00:54:57,562 He wouldn't have chosen the path. 1095 00:54:57,586 --> 00:54:58,827 Why not? 1096 00:54:58,879 --> 00:55:00,106 It was loose gravel, a man of his weight 1097 00:55:00,130 --> 00:55:01,399 would have sounded like a cavalry charge. 1098 00:55:01,423 --> 00:55:03,039 Yes, that's very true. 1099 00:55:03,091 --> 00:55:04,527 I should rather say that he made his soundless exit 1100 00:55:04,551 --> 00:55:07,134 across the lawn, through those bushes. 1101 00:55:07,179 --> 00:55:08,295 You really think so? 1102 00:55:08,347 --> 00:55:10,714 I have a shrewd suspicion. 1103 00:55:15,187 --> 00:55:18,100 Ahh, we are fortunate indeed. 1104 00:55:18,148 --> 00:55:19,229 Another clue. 1105 00:55:19,274 --> 00:55:21,186 A lock of white hair. 1106 00:55:21,235 --> 00:55:23,602 A sheep must have blundered by here. 1107 00:55:23,654 --> 00:55:26,317 The blunder would be ours if we thought so. 1108 00:55:26,365 --> 00:55:28,277 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1109 00:55:28,325 --> 00:55:29,566 Hm? 1110 00:55:29,618 --> 00:55:31,780 These hairs have been powdered and perfumed. 1111 00:55:31,829 --> 00:55:34,071 I'd say that they belong to the wig of, um... 1112 00:55:34,122 --> 00:55:35,784 My mother-in-law! 1113 00:55:35,833 --> 00:55:37,244 Precisely. 1114 00:55:37,292 --> 00:55:39,079 Monsieur Vidocq, you're a genius. 1115 00:55:39,127 --> 00:55:40,413 Thank you. 1116 00:55:40,462 --> 00:55:41,856 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1117 00:55:41,880 --> 00:55:43,041 not far from this spot. 1118 00:55:43,090 --> 00:55:44,206 Here? 1119 00:55:44,258 --> 00:55:45,276 Well, it stands to reason that 1120 00:55:45,300 --> 00:55:46,653 since the police were covering all the roads, 1121 00:55:46,677 --> 00:55:48,112 the criminal plans to return for his loot 1122 00:55:48,136 --> 00:55:49,547 after the hew and cry has died down. 1123 00:55:49,596 --> 00:55:52,054 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1124 00:55:52,099 --> 00:55:54,386 Oh, no, no, please, not yet! 1125 00:55:54,434 --> 00:55:56,221 I trust that my clues will be sufficient 1126 00:55:56,270 --> 00:55:58,808 for your future chief of police to solve the case. 1127 00:55:58,856 --> 00:56:00,063 Good day. 1128 00:56:00,107 --> 00:56:00,972 Wait, I'm not going to deliver myself 1129 00:56:01,024 --> 00:56:02,126 to the hands of another Richet. 1130 00:56:02,150 --> 00:56:03,357 No more theories for me. 1131 00:56:03,402 --> 00:56:04,712 I need a man who can give me results, 1132 00:56:04,736 --> 00:56:07,149 a practical man, like, like you. 1133 00:56:07,197 --> 00:56:08,258 Your Excellency, I hope you're not thinking 1134 00:56:08,282 --> 00:56:09,898 of making me your chief of police. 1135 00:56:11,785 --> 00:56:12,525 Why not? 1136 00:56:12,578 --> 00:56:14,069 Oh, well. 1137 00:56:14,121 --> 00:56:16,363 My dear boy, you should devote your talents 1138 00:56:16,415 --> 00:56:18,748 to the good of society. 1139 00:56:18,792 --> 00:56:19,532 Odd. 1140 00:56:19,585 --> 00:56:20,585 Why odd? 1141 00:56:21,461 --> 00:56:22,167 Very odd. 1142 00:56:22,212 --> 00:56:23,212 Hm? 1143 00:56:25,048 --> 00:56:27,586 Please, Your Excellency, observe these lilies. 1144 00:56:27,634 --> 00:56:28,966 Phenomenal. 1145 00:56:29,011 --> 00:56:31,128 They enjoy alike the same sun and water, 1146 00:56:31,179 --> 00:56:33,387 and all of them thrive except one, 1147 00:56:33,432 --> 00:56:35,173 which is strangely wilted, 1148 00:56:35,225 --> 00:56:38,718 as if its roots had recently been disturbed. 1149 00:56:38,770 --> 00:56:39,770 Ah, yes. 1150 00:56:41,773 --> 00:56:43,105 Just as I thought. 1151 00:56:44,693 --> 00:56:46,776 In the annals of crime, I predict this will be called 1152 00:56:46,820 --> 00:56:49,187 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1153 00:56:49,239 --> 00:56:51,105 this lily is at the bottom of it all. 1154 00:56:51,158 --> 00:56:52,615 Or rather, I should say, 1155 00:56:52,659 --> 00:56:56,198 your jewels are at the bottom of the lily. 1156 00:56:57,331 --> 00:56:59,414 I swear they're all here. 1157 00:56:59,458 --> 00:57:01,199 Every stone and spangle. 1158 00:57:01,251 --> 00:57:03,288 Not a sparkler missing. 1159 00:57:03,337 --> 00:57:06,080 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1160 00:57:06,131 --> 00:57:07,817 Fortunately I could return them this time. 1161 00:57:07,841 --> 00:57:08,706 However, I may not be able to 1162 00:57:08,759 --> 00:57:10,500 if they should be stolen again. 1163 00:57:10,552 --> 00:57:12,259 [Marquise] Again? 1164 00:57:12,304 --> 00:57:13,715 What do you advise? 1165 00:57:15,223 --> 00:57:16,242 I would feel quite sure of them if they were 1166 00:57:16,266 --> 00:57:18,349 in the vault at the Bank of Paris. 1167 00:57:18,393 --> 00:57:19,495 Which reminds me that I must be 1168 00:57:19,519 --> 00:57:21,260 getting along to Paris myself. 1169 00:57:21,313 --> 00:57:22,554 Madame. 1170 00:57:22,606 --> 00:57:24,188 Monsieur. 1171 00:57:24,232 --> 00:57:25,268 Mademoiselle? 1172 00:57:30,489 --> 00:57:32,276 [Marquise] Therese. 1173 00:57:32,324 --> 00:57:34,236 Have you heard? 1174 00:57:34,284 --> 00:57:35,149 Yes. 1175 00:57:35,202 --> 00:57:36,534 [Marquise] Isn't it a miracle? 1176 00:57:37,371 --> 00:57:39,328 I'm so happy, Grandmama. 1177 00:57:41,959 --> 00:57:43,370 I'm so happy. 1178 00:57:43,418 --> 00:57:44,750 That was sound advice, Mother, 1179 00:57:44,795 --> 00:57:46,230 about putting your jewels in the bank. 1180 00:57:46,254 --> 00:57:47,995 Yes, I daresay. 1181 00:57:48,048 --> 00:57:50,165 After all, there are few occasions left 1182 00:57:50,217 --> 00:57:52,834 for an old woman to parade around in her sparklers. 1183 00:57:52,886 --> 00:57:54,548 Oh, Grandmama. 1184 00:57:54,596 --> 00:57:58,306 Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1185 00:57:58,350 --> 00:58:02,344 My dear mother, I made him my chief of police. 1186 00:58:02,396 --> 00:58:04,137 Brilliant! 1187 00:58:04,189 --> 00:58:06,146 There's the man for you. 1188 00:58:08,151 --> 00:58:12,361 And maybe there is also the man for you, eh? (laughs) 1189 00:58:18,787 --> 00:58:21,029 [Vidocq] The fates were knitting busily. 1190 00:58:21,081 --> 00:58:23,289 Take Aunt Ernestine, for example. 1191 00:58:23,333 --> 00:58:25,541 She who once helped me to get out of jail is now 1192 00:58:25,585 --> 00:58:29,750 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1193 00:58:34,094 --> 00:58:35,426 Come on, sweetheart. 1194 00:58:35,470 --> 00:58:37,407 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1195 00:58:37,431 --> 00:58:39,673 Keep your dirty jokes to yourself. 1196 00:58:39,725 --> 00:58:40,966 What did you say? 1197 00:58:41,018 --> 00:58:42,161 Vidocq, the new chief of police. 1198 00:58:42,185 --> 00:58:45,178 Come on, precious, let's go now. 1199 00:58:45,230 --> 00:58:47,893 (dramatic music) 1200 00:58:49,067 --> 00:58:51,184 [Guard] De Vernet, female. 1201 00:58:57,784 --> 00:58:58,784 No. 1202 00:59:00,203 --> 00:59:01,660 I can't believe it. 1203 00:59:02,914 --> 00:59:06,157 Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1204 00:59:06,209 --> 00:59:08,075 You, chief of police? 1205 00:59:09,129 --> 00:59:11,337 I can't believe it. 1206 00:59:11,381 --> 00:59:14,215 Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1207 00:59:14,259 --> 00:59:16,251 Now I am in the fortunate position of 1208 00:59:16,303 --> 00:59:18,761 being able to return your former kindness. 1209 00:59:18,805 --> 00:59:19,886 You are free. 1210 00:59:19,931 --> 00:59:21,388 Free? 1211 00:59:21,433 --> 00:59:23,720 I still can't believe it. 1212 00:59:23,769 --> 00:59:26,432 Furthermore, I have a job for you. 1213 00:59:26,480 --> 00:59:27,480 A job? 1214 00:59:29,232 --> 00:59:32,191 I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1215 00:59:32,235 --> 00:59:33,396 In the bank? 1216 00:59:44,372 --> 00:59:45,237 Monsieur. 1217 00:59:45,290 --> 00:59:47,498 Take my card to the manager. 1218 00:59:54,341 --> 00:59:55,582 Our new chief of police. 1219 00:59:55,634 --> 00:59:59,469 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1220 01:00:02,015 --> 01:00:03,381 Monsieur, I'm delighted. 1221 01:00:03,433 --> 01:00:06,016 This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1222 01:00:06,061 --> 01:00:08,348 Very experienced in the ways of the underworld. 1223 01:00:08,396 --> 01:00:09,637 Delighted, Lieutenant. 1224 01:00:09,689 --> 01:00:11,375 I came to inquire whether you were satisfied 1225 01:00:11,399 --> 01:00:13,265 with the individuals I had recommended. 1226 01:00:13,318 --> 01:00:14,354 Satisfied? 1227 01:00:14,402 --> 01:00:15,438 I'm delighted with them. 1228 01:00:15,487 --> 01:00:17,695 For example, the man who works as teller. 1229 01:00:17,739 --> 01:00:19,105 Ah, Monsieur Gabriel. 1230 01:00:19,157 --> 01:00:20,819 Delighted to see you. 1231 01:00:20,867 --> 01:00:22,529 He has a microscopic eye. 1232 01:00:22,577 --> 01:00:24,284 He spots counterfeit bills on sight. 1233 01:00:24,329 --> 01:00:26,412 Already this morning he's spotted five of them. 1234 01:00:26,456 --> 01:00:27,767 He hasn't let a single counterfeit 1235 01:00:27,791 --> 01:00:29,157 slip by him into the vault. 1236 01:00:29,209 --> 01:00:30,450 We're glad to hear it. 1237 01:00:30,502 --> 01:00:32,313 His Excellency and I thought it was a wise measure 1238 01:00:32,337 --> 01:00:34,294 to plant only our very finest detectives 1239 01:00:34,339 --> 01:00:36,126 as employees in the bank. 1240 01:00:36,174 --> 01:00:37,460 Wonderful, Monsieur. 1241 01:00:37,509 --> 01:00:39,629 And here comes our night watchman, reporting for work. 1242 01:00:39,678 --> 01:00:40,919 Earlier than ever. 1243 01:00:40,971 --> 01:00:43,054 Ah, Monsieur Hugo. 1244 01:00:43,098 --> 01:00:44,464 Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1245 01:00:44,516 --> 01:00:46,599 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1246 01:00:46,643 --> 01:00:47,929 I couldn't be more delighted if 1247 01:00:47,978 --> 01:00:49,640 we had a ghost for night watchman. 1248 01:00:49,688 --> 01:00:51,395 He haunts the bank. 1249 01:00:51,439 --> 01:00:53,226 And that female detective! 1250 01:00:53,275 --> 01:00:55,562 She takes her disguise so seriously. 1251 01:00:55,610 --> 01:00:57,818 She cleans and scrubs all day. 1252 01:00:57,863 --> 01:00:59,980 Only this morning she polished the lock of the vault 1253 01:01:00,031 --> 01:01:02,273 'til it shone like a dazzling star. 1254 01:01:02,325 --> 01:01:03,925 Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1255 01:01:06,079 --> 01:01:08,662 Lieutenant, you dropped something. 1256 01:01:08,707 --> 01:01:09,809 The impression of the lock? 1257 01:01:09,833 --> 01:01:11,495 In full, it's wax. 1258 01:01:11,543 --> 01:01:12,704 I'm delighted with her. 1259 01:01:12,752 --> 01:01:13,993 But most marvelous of all is 1260 01:01:14,045 --> 01:01:15,581 the man you sent to guard the vault. 1261 01:01:15,630 --> 01:01:17,371 Ah, Monsieur Pierre. 1262 01:01:17,424 --> 01:01:19,461 He specializes in the field of grand larceny. 1263 01:01:19,509 --> 01:01:20,509 A human ferret. 1264 01:01:20,552 --> 01:01:22,168 He can sniff danger. 1265 01:01:22,220 --> 01:01:25,304 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1266 01:01:25,348 --> 01:01:28,182 I wager he could smell if one franc were missing. 1267 01:01:28,226 --> 01:01:31,310 How many francs are in there? 1268 01:01:31,354 --> 01:01:35,098 Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1269 01:01:37,068 --> 01:01:39,310 40, 50 million? 1270 01:01:39,362 --> 01:01:41,024 [Vidocq] So everything's under control? 1271 01:01:41,072 --> 01:01:44,065 No harm can come to us with little Louis to guard us. 1272 01:01:44,117 --> 01:01:45,779 Quick as a magpie, always running. 1273 01:01:45,827 --> 01:01:47,489 Now run off! 1274 01:01:47,537 --> 01:01:49,654 By the way, is the little boy a detective too? 1275 01:01:49,706 --> 01:01:50,787 Just an apprentice. 1276 01:01:50,832 --> 01:01:52,118 Wonderful, wonderful. 1277 01:01:52,167 --> 01:01:54,454 You've made us feel very safe indeed. 1278 01:01:54,502 --> 01:01:55,771 Thank you for your confidence. 1279 01:01:55,795 --> 01:01:56,795 Good day. 1280 01:01:58,423 --> 01:02:00,039 50 million. 1281 01:02:00,091 --> 01:02:01,957 Ah, 50 million. 1282 01:02:02,010 --> 01:02:03,626 Deduct for family, divide... 1283 01:02:03,678 --> 01:02:05,715 I, I never could divide. 1284 01:02:05,764 --> 01:02:07,756 Your share is 22 million. 1285 01:02:07,807 --> 01:02:09,799 22 million! (gasps) 1286 01:02:09,851 --> 01:02:11,387 Oh, I'm rich. 1287 01:02:11,436 --> 01:02:14,804 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1288 01:02:14,856 --> 01:02:16,188 Did you get the wax impression? 1289 01:02:16,233 --> 01:02:17,064 I can buy anything. 1290 01:02:17,108 --> 01:02:18,474 A castle, city. 1291 01:02:18,526 --> 01:02:20,609 I can buy the pyramids. 1292 01:02:20,654 --> 01:02:23,567 Buy them, why, I can build them, 1293 01:02:23,615 --> 01:02:25,527 and have every stone of gold. 1294 01:02:25,575 --> 01:02:28,534 I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1295 01:02:28,578 --> 01:02:29,910 Try back at Cousin Michelle's and 1296 01:02:29,955 --> 01:02:31,821 have her make the key as fast as possible. 1297 01:02:31,873 --> 01:02:33,080 I'll walk back to the office. 1298 01:02:33,124 --> 01:02:34,865 As fast as possible. 1299 01:02:36,503 --> 01:02:38,415 [Vidocq] I shall proceed to tell what happened 1300 01:02:38,463 --> 01:02:40,830 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1301 01:02:40,882 --> 01:02:42,623 on a candlelit screen. 1302 01:02:44,219 --> 01:02:45,905 Little did I know that she had given up her public 1303 01:02:45,929 --> 01:02:47,966 for a private life. 1304 01:02:48,014 --> 01:02:50,552 She had married for richer then poorer, 1305 01:02:50,600 --> 01:02:54,219 for better, then worse, 'til death do them part, 1306 01:02:54,271 --> 01:02:56,888 the substantial Monsieur Richet. 1307 01:02:56,940 --> 01:02:59,899 (sentimental music) 1308 01:03:10,453 --> 01:03:11,453 Loretta? 1309 01:03:14,457 --> 01:03:15,698 Loretta, my love. 1310 01:03:19,671 --> 01:03:20,707 What is it? 1311 01:03:22,257 --> 01:03:23,919 I've been thinking. 1312 01:03:24,843 --> 01:03:26,926 Don't you know about... 1313 01:03:26,970 --> 01:03:27,970 What? 1314 01:03:28,013 --> 01:03:29,754 I know, about that garter. 1315 01:03:29,806 --> 01:03:30,762 Again. 1316 01:03:30,807 --> 01:03:32,594 The case of the garter. 1317 01:03:32,642 --> 01:03:35,680 After all, my sweet, you are married to a detective. 1318 01:03:35,729 --> 01:03:37,470 I'm married to a jealous fool. 1319 01:03:37,522 --> 01:03:39,605 Oh, I protest, my love. 1320 01:03:39,649 --> 01:03:41,857 I'm interested in the garter, that is, 1321 01:03:41,901 --> 01:03:43,563 in the man who stole it, 1322 01:03:43,611 --> 01:03:46,149 from a purely professional point of view. 1323 01:03:46,197 --> 01:03:47,675 But that tiny garter may be the means of 1324 01:03:47,699 --> 01:03:49,486 recovering everything I've lost. 1325 01:03:49,534 --> 01:03:51,901 My post as chief of police, my entire career, 1326 01:03:51,953 --> 01:03:54,240 for if I apprehend that thief, His Excellency 1327 01:03:54,289 --> 01:03:56,531 would certainly admit that I was right all along. 1328 01:03:56,583 --> 01:03:58,825 And believe me, he will bow to my theory. 1329 01:03:58,877 --> 01:03:59,877 Theories! 1330 01:04:00,670 --> 01:04:02,502 At this time of night. 1331 01:04:02,547 --> 01:04:05,085 If my theory is right, he is precisely the same man 1332 01:04:05,133 --> 01:04:06,874 who's committed a whole chain of felonies, 1333 01:04:06,926 --> 01:04:09,418 and yet all the other victims describe him as 1334 01:04:09,471 --> 01:04:11,337 young, dashing, Casanova-like. 1335 01:04:11,389 --> 01:04:14,223 The type that women lose their heads over. 1336 01:04:14,267 --> 01:04:16,759 Aren't you listening, my angel? 1337 01:04:16,811 --> 01:04:18,164 Could it be that your description of him 1338 01:04:18,188 --> 01:04:20,305 was not quite precise? 1339 01:04:20,357 --> 01:04:22,474 As you may recall, you said that he was old, bald, 1340 01:04:22,525 --> 01:04:24,482 unattractive, eh? 1341 01:04:24,527 --> 01:04:25,527 Precisely. 1342 01:04:27,155 --> 01:04:28,566 Well, then. 1343 01:04:28,615 --> 01:04:30,551 Old or young, bald or not, I still don't understand 1344 01:04:30,575 --> 01:04:33,192 how a man could steal a woman's garter without, 1345 01:04:33,244 --> 01:04:34,530 I mean, without, uh... 1346 01:04:34,579 --> 01:04:36,070 All right, have it your way. 1347 01:04:36,122 --> 01:04:38,409 It wasn't without, it was with. 1348 01:04:38,458 --> 01:04:39,458 With what? 1349 01:04:40,377 --> 01:04:42,243 With love and kisses. 1350 01:04:42,295 --> 01:04:43,911 Yours truly, Loretta. 1351 01:04:46,216 --> 01:04:47,216 Aha! 1352 01:04:51,596 --> 01:04:53,087 What did you say? 1353 01:04:54,391 --> 01:04:55,391 Love and... 1354 01:05:12,992 --> 01:05:15,359 And I, little was I aware how soon 1355 01:05:15,412 --> 01:05:18,496 the shadow of my past was to fall across my way. 1356 01:05:18,540 --> 01:05:21,658 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1357 01:05:21,709 --> 01:05:24,417 (gasps) 1358 01:05:24,462 --> 01:05:26,124 Oh, my hat! 1359 01:05:26,172 --> 01:05:28,255 Oh, stop him, stop him! 1360 01:05:28,299 --> 01:05:29,299 My new hat! 1361 01:05:31,928 --> 01:05:33,385 My beautiful hat. 1362 01:05:34,722 --> 01:05:36,634 Yes, it's really dreadful about your hat. 1363 01:05:36,683 --> 01:05:37,803 How can I ever repay you for 1364 01:05:37,851 --> 01:05:39,808 captivating Mademoiselle Loretta? 1365 01:05:39,853 --> 01:05:41,435 That shouldn't be hard for the taking, 1366 01:05:41,479 --> 01:05:43,666 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1367 01:05:43,690 --> 01:05:44,931 Wasn't much. 1368 01:05:44,983 --> 01:05:47,225 The rubies weren't as good as you thought. 1369 01:05:47,277 --> 01:05:49,610 And you were much worse than I could have imagined. 1370 01:05:49,654 --> 01:05:51,691 Really, I, I should call the police. 1371 01:05:51,739 --> 01:05:54,527 Don't call them until I've bought you another hat. 1372 01:05:54,576 --> 01:05:55,692 Another... 1373 01:05:55,743 --> 01:05:57,154 Another hat? 1374 01:05:57,203 --> 01:05:58,614 Well I, I admit I am not so rich 1375 01:05:58,663 --> 01:06:00,700 that I can afford to throw them in the gutter. 1376 01:06:00,748 --> 01:06:02,660 Hats don't grow on trees, you know. 1377 01:06:02,709 --> 01:06:03,894 I know, but some of the latest fashions 1378 01:06:03,918 --> 01:06:05,454 look as if they did. 1379 01:06:05,503 --> 01:06:07,665 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1380 01:06:07,714 --> 01:06:09,330 And trimmed with violets. 1381 01:06:09,382 --> 01:06:11,624 Oh, do you really think I'd look well in violets? 1382 01:06:11,676 --> 01:06:15,090 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1383 01:06:15,138 --> 01:06:16,549 [Vidocq] Then it's yours. 1384 01:06:16,598 --> 01:06:17,825 [Loretta] Isn't it beautiful? 1385 01:06:17,849 --> 01:06:19,806 [Vidocq] It looks made for you. 1386 01:06:19,851 --> 01:06:21,433 I'll take this one. 1387 01:06:21,478 --> 01:06:22,685 Monsieur will pay for it. 1388 01:06:22,729 --> 01:06:23,845 Delighted. 1389 01:06:23,897 --> 01:06:24,637 How much? 1390 01:06:24,689 --> 01:06:26,021 A mere 80 francs. 1391 01:06:26,065 --> 01:06:28,432 Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1392 01:06:28,485 --> 01:06:30,021 You look positively ravishing in it. 1393 01:06:30,069 --> 01:06:31,605 Thank you, Monsieur. 1394 01:06:31,654 --> 01:06:33,771 It's large enough to cover a multitude of sins. 1395 01:06:33,823 --> 01:06:35,280 Charming sins. 1396 01:06:35,325 --> 01:06:37,112 (laughs) Thank you. 1397 01:06:37,160 --> 01:06:39,117 Madame still owes for the other hat. 1398 01:06:39,162 --> 01:06:40,027 Oh, yes. 1399 01:06:40,079 --> 01:06:42,196 The one you made me drop. 1400 01:06:44,584 --> 01:06:45,449 It's... 1401 01:06:45,502 --> 01:06:47,585 Oh, that's only 35 francs. 1402 01:06:49,297 --> 01:06:51,380 There is still the matter of your unpaid bill 1403 01:06:51,424 --> 01:06:53,632 for the past three months, Madame. 1404 01:06:53,676 --> 01:06:54,416 Oh. 1405 01:06:54,469 --> 01:06:56,836 420 francs, Monsieur. 1406 01:07:00,725 --> 01:07:02,591 Just a visiting card. 1407 01:07:04,437 --> 01:07:05,177 Madame. 1408 01:07:05,230 --> 01:07:06,766 Thank you, Monsieur. 1409 01:07:06,814 --> 01:07:10,273 I hope you will come soon again, with Monsieur. 1410 01:07:10,318 --> 01:07:12,856 (playful music) 1411 01:07:16,616 --> 01:07:17,823 May I see you to a cab? 1412 01:07:17,867 --> 01:07:20,359 You may see me home in it. 1413 01:07:20,411 --> 01:07:21,777 Cab? 1414 01:07:21,829 --> 01:07:25,698 I must say, you commit your crimes a la mode. 1415 01:07:31,172 --> 01:07:32,959 Rather like old times, isn't it? 1416 01:07:33,007 --> 01:07:34,714 Except I'm married. 1417 01:07:34,759 --> 01:07:35,840 Oh, I'm so happy. 1418 01:07:35,885 --> 01:07:36,885 Unhappily. 1419 01:07:36,928 --> 01:07:37,928 What? 1420 01:07:37,971 --> 01:07:38,711 Married. 1421 01:07:38,763 --> 01:07:39,503 I'm so sorry. 1422 01:07:39,556 --> 01:07:40,797 Oh, it's all right. 1423 01:07:40,848 --> 01:07:42,885 All the more reason we should meet again. 1424 01:07:42,934 --> 01:07:43,934 I see. 1425 01:07:44,894 --> 01:07:46,806 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1426 01:07:46,854 --> 01:07:48,720 that they have to be carried by three. 1427 01:07:48,773 --> 01:07:50,730 Do you speak from experience? 1428 01:07:50,775 --> 01:07:52,482 Or from observation? 1429 01:07:52,527 --> 01:07:53,734 Observation. 1430 01:07:53,778 --> 01:07:55,519 It has saved me from the experience. 1431 01:07:55,572 --> 01:07:56,483 Please. 1432 01:07:56,531 --> 01:07:58,113 Listen, seriously. 1433 01:07:58,157 --> 01:08:01,275 For the past two years I've not been able to put 1434 01:08:01,327 --> 01:08:04,320 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1435 01:08:04,372 --> 01:08:06,785 I believe I'm in love with him. 1436 01:08:06,833 --> 01:08:08,519 In that case, Madame, you are in love with a man 1437 01:08:08,543 --> 01:08:10,034 who no longer exists. 1438 01:08:10,086 --> 01:08:11,748 He's as dead as the past. 1439 01:08:11,796 --> 01:08:13,207 I disagree, Monsieur. 1440 01:08:13,256 --> 01:08:14,997 The past is very much alive. 1441 01:08:15,049 --> 01:08:16,460 As alive as I am. 1442 01:08:16,509 --> 01:08:17,670 I... I hate... 1443 01:08:18,928 --> 01:08:20,794 Really hate bringing up the delicate matter 1444 01:08:20,847 --> 01:08:23,055 of the garter again, but... 1445 01:08:23,099 --> 01:08:24,635 I happen to know the minister of police 1446 01:08:24,684 --> 01:08:26,095 has offered a reward for... 1447 01:08:26,144 --> 01:08:27,760 Oh, for those paltry rubies? 1448 01:08:27,812 --> 01:08:29,178 Oh, no. 1449 01:08:29,230 --> 01:08:31,597 No, nothing so trifling. 1450 01:08:31,649 --> 01:08:33,127 For the man who's committed a whole chain 1451 01:08:33,151 --> 01:08:36,565 of similar crimes during the last two years. 1452 01:08:36,613 --> 01:08:39,026 Are you planning to collect the reward? 1453 01:08:39,073 --> 01:08:41,941 Oh, let's not talk about money. 1454 01:08:42,994 --> 01:08:45,077 It's friendship I need, Lieutenant. 1455 01:08:45,121 --> 01:08:47,283 Why, I, I almost forgot. 1456 01:08:47,332 --> 01:08:49,198 The lieutenant is dead. 1457 01:08:49,250 --> 01:08:51,788 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1458 01:08:51,836 --> 01:08:53,293 I'd better know your name. 1459 01:08:53,338 --> 01:08:55,295 Your present one. 1460 01:08:55,340 --> 01:08:56,775 I've had so many names, I'm afraid I 1461 01:08:56,799 --> 01:08:58,665 don't remember the most recent one. 1462 01:08:58,718 --> 01:08:59,945 Perhaps you'll refresh your memory by 1463 01:08:59,969 --> 01:09:03,007 consulting the visiting card in your wallet. 1464 01:09:03,056 --> 01:09:04,888 Dear lady, after our visit to the hat shop, 1465 01:09:04,932 --> 01:09:06,969 my wallet is empty. 1466 01:09:07,018 --> 01:09:09,180 Is that all we mean to each other? 1467 01:09:09,228 --> 01:09:10,594 An empty wallet? 1468 01:09:11,439 --> 01:09:13,931 Oh, oh, home already. 1469 01:09:13,983 --> 01:09:15,099 Well, goodbye. 1470 01:09:17,153 --> 01:09:21,113 Such a cold goodbye for an old flame. 1471 01:09:21,157 --> 01:09:23,695 See, last time we parted, you were, 1472 01:09:23,743 --> 01:09:27,077 you weren't so easily satisfied. 1473 01:09:27,121 --> 01:09:30,034 (romantic music) 1474 01:09:44,597 --> 01:09:45,553 Goodbye. 1475 01:09:45,598 --> 01:09:48,011 Thank you, Monsieur. 1476 01:09:48,059 --> 01:09:51,052 Hope there's nothing missing this time. 1477 01:10:02,115 --> 01:10:03,947 Eugene Francois Vidocq. 1478 01:10:05,243 --> 01:10:07,280 (laughs) 1479 01:10:15,169 --> 01:10:16,169 Vidocq! 1480 01:10:26,305 --> 01:10:29,969 (door opening and closing) 1481 01:10:31,185 --> 01:10:32,892 You promised to come back in an hour. 1482 01:10:32,937 --> 01:10:34,849 It's over two hours. 1483 01:10:34,897 --> 01:10:37,389 I am late only because you refused me money for a cab. 1484 01:10:37,442 --> 01:10:39,149 And I had to walk. 1485 01:10:39,193 --> 01:10:41,480 My darling, until I'm working again, 1486 01:10:41,529 --> 01:10:45,022 it's only fair to make a few sacrifices. 1487 01:10:45,074 --> 01:10:46,074 What! 1488 01:10:46,117 --> 01:10:48,279 You bought another hat? 1489 01:10:48,327 --> 01:10:52,037 What other pleasure do I have except hats? 1490 01:10:52,081 --> 01:10:53,697 Isn't it beautiful? 1491 01:10:53,750 --> 01:10:55,082 You've bought enough hats! 1492 01:10:55,126 --> 01:10:56,126 Look, look! 1493 01:10:56,794 --> 01:10:58,831 Three, six, 12, 20! 1494 01:10:58,880 --> 01:11:01,247 You could open up a hat shop yourself! 1495 01:11:01,299 --> 01:11:04,883 I don't have any more hats than you have silly disguises. 1496 01:11:04,927 --> 01:11:06,088 Look! 1497 01:11:06,137 --> 01:11:08,094 Three, six, 12, 20 wigs, 1498 01:11:08,139 --> 01:11:11,098 and at least a dozen of these silly beards! 1499 01:11:11,142 --> 01:11:12,202 But you don't understand! 1500 01:11:12,226 --> 01:11:14,468 They're the tools of a detective's trade. 1501 01:11:14,520 --> 01:11:16,136 You are not a detective any more. 1502 01:11:16,189 --> 01:11:17,725 That's beside the point! 1503 01:11:17,774 --> 01:11:18,981 Once before, I told you... 1504 01:11:19,025 --> 01:11:20,687 I know, dear. 1505 01:11:20,735 --> 01:11:23,102 That's why the gentleman paid for it. 1506 01:11:23,154 --> 01:11:23,894 Paid? 1507 01:11:23,946 --> 01:11:25,027 For what? 1508 01:11:25,072 --> 01:11:26,072 My hat. 1509 01:11:26,783 --> 01:11:27,614 A gentleman? 1510 01:11:27,658 --> 01:11:28,899 Who? 1511 01:11:28,951 --> 01:11:30,679 Believe it or not, he didn't give his name. 1512 01:11:30,703 --> 01:11:31,739 On my honor. 1513 01:11:31,788 --> 01:11:32,949 On your what? 1514 01:11:32,997 --> 01:11:33,997 Honor! 1515 01:11:34,040 --> 01:11:35,434 Once before, you were off with a strange man 1516 01:11:35,458 --> 01:11:36,244 who didn't give his name. 1517 01:11:36,292 --> 01:11:37,078 It's not the same man. 1518 01:11:37,126 --> 01:11:38,126 Aha! 1519 01:11:38,169 --> 01:11:38,875 You deny it. 1520 01:11:38,920 --> 01:11:40,127 Then it is true. 1521 01:11:40,171 --> 01:11:41,190 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1522 01:11:41,214 --> 01:11:42,566 He steals your garter, you take his hat, 1523 01:11:42,590 --> 01:11:43,546 the whole thing is perfectly obvious! 1524 01:11:43,591 --> 01:11:46,129 How can a woman stoop so low! 1525 01:11:46,177 --> 01:11:47,543 Oh! 1526 01:11:47,595 --> 01:11:49,962 You're like the horse! 1527 01:11:50,014 --> 01:11:53,007 My beautiful Florentine straw! 1528 01:11:53,059 --> 01:11:53,924 Let go! 1529 01:11:53,976 --> 01:11:55,968 You, you Cleopatra! 1530 01:11:56,020 --> 01:11:57,386 You Messalina! 1531 01:11:57,438 --> 01:11:59,304 Oh, the second hat today! 1532 01:11:59,357 --> 01:12:01,223 Oh, this is too much! 1533 01:12:01,275 --> 01:12:04,234 I'll catch this criminal who steals garters, 1534 01:12:04,278 --> 01:12:07,066 and wives, even though I have been discharged, 1535 01:12:07,114 --> 01:12:09,572 I'll prove I can still be more useful than this, 1536 01:12:09,617 --> 01:12:11,233 this Monsieur Vidocq! 1537 01:12:12,662 --> 01:12:13,662 Vidocq? 1538 01:12:14,664 --> 01:12:16,326 Yes, the chief of police, my successor. 1539 01:12:16,374 --> 01:12:17,831 Your successor? 1540 01:12:19,335 --> 01:12:21,622 (laughing) 1541 01:12:23,923 --> 01:12:26,131 What's so funny about that? 1542 01:12:30,012 --> 01:12:31,253 Your successor! 1543 01:12:39,355 --> 01:12:41,597 (mumbling) 1544 01:12:44,527 --> 01:12:47,110 Carry the one to make ten... 1545 01:12:50,658 --> 01:12:51,694 Oh, it's you. 1546 01:12:53,119 --> 01:12:55,452 What are you doing in the office at this late hour? 1547 01:12:55,496 --> 01:12:56,703 I'm figuring. 1548 01:12:58,082 --> 01:13:00,074 Still building your pyramid? 1549 01:13:00,126 --> 01:13:01,126 Look. 1550 01:13:02,461 --> 01:13:06,375 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1551 01:13:06,424 --> 01:13:09,258 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1552 01:13:09,302 --> 01:13:11,168 She isn't entitled to a penny 1553 01:13:11,220 --> 01:13:12,756 while last week we saved her from jail, 1554 01:13:12,805 --> 01:13:14,262 that's enough, she'll be grateful. 1555 01:13:14,307 --> 01:13:16,640 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1556 01:13:16,684 --> 01:13:18,550 Are you counting on your paper or your knife 1557 01:13:18,603 --> 01:13:20,060 to cut his percentage? 1558 01:13:20,104 --> 01:13:22,061 What does it matter? 1559 01:13:22,106 --> 01:13:24,018 We're in business. 1560 01:13:24,066 --> 01:13:25,544 Nothing matters now except to move quickly, 1561 01:13:25,568 --> 01:13:28,106 or your pyramid will go up in smoke. 1562 01:13:28,154 --> 01:13:30,020 Do you remember the lady of the garter? 1563 01:13:30,072 --> 01:13:31,188 [Emile] You've seen her? 1564 01:13:31,240 --> 01:13:33,106 Is she in Paris? 1565 01:13:33,159 --> 01:13:34,024 Yes. 1566 01:13:34,076 --> 01:13:36,238 Our past is catching up with us. 1567 01:13:36,287 --> 01:13:38,244 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1568 01:13:38,289 --> 01:13:39,516 Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1569 01:13:39,540 --> 01:13:40,576 And the key? 1570 01:13:40,625 --> 01:13:41,832 Made. 1571 01:13:41,876 --> 01:13:44,038 Then pass the word to your family. 1572 01:13:44,086 --> 01:13:45,272 Tomorrow night none of us will sleep, 1573 01:13:45,296 --> 01:13:47,458 so you'd better sleep now. 1574 01:13:49,175 --> 01:13:51,633 Goodnight, and golden dreams. 1575 01:14:02,271 --> 01:14:04,012 [Loretta] Surprised? 1576 01:14:05,358 --> 01:14:07,975 Women always surprise us by doing the expected. 1577 01:14:08,027 --> 01:14:09,814 I suppose you've come to return my wallet. 1578 01:14:09,862 --> 01:14:10,862 Oh, that. 1579 01:14:11,614 --> 01:14:14,277 Here it is, Monsieur Vidocq. 1580 01:14:14,325 --> 01:14:15,325 Thank you. 1581 01:14:15,368 --> 01:14:17,075 Where did you ever dig up that name? 1582 01:14:17,119 --> 01:14:18,280 In a cemetery. 1583 01:14:18,329 --> 01:14:20,070 (laughing) 1584 01:14:20,122 --> 01:14:21,988 For once I believe you. 1585 01:14:22,041 --> 01:14:26,331 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1586 01:14:26,379 --> 01:14:28,496 But apparently not my money. 1587 01:14:28,547 --> 01:14:33,417 Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1588 01:14:33,469 --> 01:14:34,926 Another hat? 1589 01:14:34,971 --> 01:14:36,883 The last one went the way of the first. 1590 01:14:36,931 --> 01:14:38,923 You mean a horse stepped on it? 1591 01:14:38,975 --> 01:14:40,511 My husband. 1592 01:14:40,559 --> 01:14:42,516 Your predecessor. 1593 01:14:42,561 --> 01:14:44,177 My predecessor? 1594 01:14:44,230 --> 01:14:45,141 Yes. 1595 01:14:45,189 --> 01:14:48,227 I, I mean of course, in this chair. 1596 01:14:49,694 --> 01:14:52,357 Madame, you please to be mysterious. 1597 01:14:52,405 --> 01:14:53,548 [Loretta] Oh, I am no mystery. 1598 01:14:53,572 --> 01:14:55,279 I am Madame Richet. 1599 01:14:56,200 --> 01:14:57,031 Madame... 1600 01:14:57,076 --> 01:14:58,408 Richet. 1601 01:14:58,452 --> 01:15:00,180 At least no one can reproach me for not being faithful 1602 01:15:00,204 --> 01:15:02,366 to the police force. 1603 01:15:02,415 --> 01:15:03,576 Does he suspect? 1604 01:15:03,624 --> 01:15:06,287 A detective is always suspicious. 1605 01:15:06,335 --> 01:15:09,828 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1606 01:15:09,880 --> 01:15:11,621 But he doesn't know yet that I lost it 1607 01:15:11,674 --> 01:15:14,166 to a certain Monsieur Vidocq. 1608 01:15:15,386 --> 01:15:18,254 There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1609 01:15:18,305 --> 01:15:22,140 Except a woman so foolish as to fall in love. 1610 01:15:23,352 --> 01:15:25,719 Time has made you even more intriguing. 1611 01:15:25,771 --> 01:15:27,307 Madame, I... 1612 01:15:27,356 --> 01:15:29,188 Surely you are considerate enough to realize 1613 01:15:29,233 --> 01:15:33,694 no woman could ever forget you, or give you up. 1614 01:15:33,738 --> 01:15:37,152 Of course, but this is hardly the moment or the place. 1615 01:15:37,199 --> 01:15:39,156 Then meet me at the hat shop this evening. 1616 01:15:39,201 --> 01:15:39,941 This evening? 1617 01:15:39,994 --> 01:15:40,994 At six. 1618 01:15:43,873 --> 01:15:45,409 Au revoir, Monsieur. 1619 01:15:55,176 --> 01:15:57,133 Good morning, Monsieur. 1620 01:16:03,976 --> 01:16:06,593 Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1621 01:16:06,645 --> 01:16:08,477 We're just on our way to see my son-in-law, 1622 01:16:08,522 --> 01:16:10,980 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1623 01:16:11,025 --> 01:16:12,561 by smiling in at you. 1624 01:16:12,610 --> 01:16:15,523 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1625 01:16:15,571 --> 01:16:16,652 Yes, we do. 1626 01:16:19,533 --> 01:16:23,698 Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1627 01:16:25,247 --> 01:16:27,267 What fortunate chance brings you up from the country? 1628 01:16:27,291 --> 01:16:29,408 My jewels, Monsieur. 1629 01:16:29,460 --> 01:16:30,996 I'm taking your sound advice to 1630 01:16:31,045 --> 01:16:32,957 put them in the Bank of Paris. 1631 01:16:33,005 --> 01:16:35,964 I have some rather important business there myself. 1632 01:16:36,008 --> 01:16:37,670 May I escort you? 1633 01:16:37,718 --> 01:16:39,425 Well, then you can do me a real favor 1634 01:16:39,470 --> 01:16:41,336 by taking the girls in my place. 1635 01:16:41,388 --> 01:16:43,408 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1636 01:16:43,432 --> 01:16:44,468 and... 1637 01:16:44,517 --> 01:16:45,786 But Grandmama, you could do both, if... 1638 01:16:45,810 --> 01:16:47,597 Ifs and ands you'll make pots and pans, 1639 01:16:47,645 --> 01:16:48,852 do as you're told, girl! 1640 01:16:48,896 --> 01:16:51,354 And keep a sharp eye on my sparklers. 1641 01:16:51,398 --> 01:16:54,891 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1642 01:16:54,944 --> 01:16:56,025 Well, I'll be off. 1643 01:16:56,070 --> 01:16:57,231 No, no, no, don't trouble. 1644 01:16:57,279 --> 01:16:58,520 I know my way. 1645 01:16:58,572 --> 01:17:00,188 Madame. 1646 01:17:00,241 --> 01:17:01,777 We start immediately. 1647 01:17:01,826 --> 01:17:03,283 Emile, order my carriage. 1648 01:17:03,327 --> 01:17:04,638 I'm going to deposit these young ladies 1649 01:17:04,662 --> 01:17:06,369 and their jewels at the bank. 1650 01:17:06,413 --> 01:17:08,325 Yes, jewels at the bank. 1651 01:17:22,763 --> 01:17:25,130 The Chief pulled a smart trick. 1652 01:17:25,182 --> 01:17:26,952 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1653 01:17:26,976 --> 01:17:29,263 and a heap of jewels for good measure. 1654 01:17:29,311 --> 01:17:30,392 Everything's ready? 1655 01:17:30,437 --> 01:17:31,540 I've got enough wine-barrels 1656 01:17:31,564 --> 01:17:33,897 to roll out 100 million francs. 1657 01:17:33,941 --> 01:17:35,603 10 o'clock tonight. 1658 01:17:37,486 --> 01:17:38,522 May I? 1659 01:17:38,571 --> 01:17:39,527 If you don't mind, I'd like to 1660 01:17:39,572 --> 01:17:41,313 take this to the vault myself. 1661 01:17:41,365 --> 01:17:43,072 As you wish, Mademoiselle. 1662 01:17:43,117 --> 01:17:44,824 Please, this way. 1663 01:17:44,869 --> 01:17:48,408 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1664 01:17:48,455 --> 01:17:51,493 is the safest place in the world. 1665 01:17:51,542 --> 01:17:52,828 And now if you will permit, 1666 01:17:52,877 --> 01:17:56,666 we'll put your strongbox under lock and key. 1667 01:17:56,714 --> 01:17:58,171 Therese, hurry. 1668 01:18:02,511 --> 01:18:04,377 Hey, psst, come here! 1669 01:18:08,767 --> 01:18:10,349 You would depend on the wagons? 1670 01:18:10,394 --> 01:18:14,434 My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1671 01:18:14,481 --> 01:18:16,347 10 o'clock tonight. 1672 01:18:21,071 --> 01:18:22,482 Is the part ready? 1673 01:18:22,531 --> 01:18:23,897 Soon as we are. 1674 01:18:23,949 --> 01:18:25,235 It's no joke. 1675 01:18:27,203 --> 01:18:29,320 May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1676 01:18:29,371 --> 01:18:30,491 But Therese, you promised! 1677 01:18:30,539 --> 01:18:32,155 But, Mimi... 1678 01:18:32,208 --> 01:18:33,476 You gave me your word the next time we came into Paris 1679 01:18:33,500 --> 01:18:35,583 you'd take me to the Chinese carousel. 1680 01:18:35,628 --> 01:18:39,372 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1681 01:18:39,423 --> 01:18:41,506 Or should I treat the Pekingese? 1682 01:18:41,550 --> 01:18:42,550 Well... 1683 01:18:43,594 --> 01:18:45,711 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1684 01:18:45,763 --> 01:18:47,720 perhaps we could stop at the carousel. 1685 01:18:47,765 --> 01:18:49,506 It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1686 01:18:49,558 --> 01:18:51,595 Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1687 01:18:51,644 --> 01:18:53,977 Come on, Therese, let's hurry. 1688 01:19:00,986 --> 01:19:02,522 Do you have a key? 1689 01:19:02,571 --> 01:19:06,531 I won't need you any more until ten tonight. 1690 01:19:06,575 --> 01:19:09,033 What time do we meet? 1691 01:19:09,078 --> 01:19:10,078 Ten. 1692 01:19:10,955 --> 01:19:11,955 Ten. 1693 01:19:15,918 --> 01:19:18,535 (carousel music) 1694 01:19:39,066 --> 01:19:40,432 Shall we walk? 1695 01:19:49,743 --> 01:19:51,405 I haven't told your father yet, 1696 01:19:51,453 --> 01:19:54,571 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1697 01:19:54,623 --> 01:19:55,623 Goodbye? 1698 01:19:55,666 --> 01:19:56,666 I'm afraid so. 1699 01:19:56,709 --> 01:19:58,666 As you know, I only became chief of police 1700 01:19:58,711 --> 01:20:01,670 to help your father out of a temporary difficulty. 1701 01:20:01,714 --> 01:20:04,957 Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1702 01:20:05,009 --> 01:20:06,966 He needs you more than ever now. 1703 01:20:07,011 --> 01:20:09,253 And Grandmama, she'll miss you, 1704 01:20:09,305 --> 01:20:11,513 and Mimi will miss you, and... 1705 01:20:11,557 --> 01:20:12,923 And you? 1706 01:20:12,975 --> 01:20:14,932 I shall miss you, too. 1707 01:20:15,894 --> 01:20:18,477 I shall miss you very much. 1708 01:20:18,522 --> 01:20:21,640 You are very generous, Mademoiselle. 1709 01:20:21,692 --> 01:20:23,479 But I shall have to appear ungrateful. 1710 01:20:23,527 --> 01:20:24,483 There are important matters that will 1711 01:20:24,528 --> 01:20:26,110 take me away from France. 1712 01:20:26,155 --> 01:20:27,862 Is the dragon going with you? 1713 01:20:27,906 --> 01:20:28,612 Dragon? 1714 01:20:28,657 --> 01:20:29,657 Yes. 1715 01:20:29,700 --> 01:20:30,486 Well, your lieutenant. 1716 01:20:30,534 --> 01:20:31,695 Oh, Emile, yes. 1717 01:20:31,744 --> 01:20:32,985 He is? 1718 01:20:33,037 --> 01:20:34,222 Why do you call him the dragon? 1719 01:20:34,246 --> 01:20:35,246 Because... 1720 01:20:36,498 --> 01:20:38,706 Every time I see his evil face, 1721 01:20:38,751 --> 01:20:41,118 I think of the painting in our little church. 1722 01:20:41,170 --> 01:20:43,833 The painting of Saint George and the dragon. 1723 01:20:43,881 --> 01:20:45,338 What are you talking about? 1724 01:20:45,382 --> 01:20:46,793 Let's not pretend. 1725 01:20:46,842 --> 01:20:48,424 I know everything. 1726 01:20:48,469 --> 01:20:50,071 How you rode off with the armor of Saint George, 1727 01:20:50,095 --> 01:20:53,463 and the lance, and even the halo. 1728 01:20:53,515 --> 01:20:54,972 Merciful heavens! 1729 01:20:55,017 --> 01:20:56,553 However did you learn that? 1730 01:20:56,602 --> 01:20:58,889 I guessed it, from what the priest told me. 1731 01:20:58,937 --> 01:21:01,645 But don't worry, your secret is safe with me. 1732 01:21:01,690 --> 01:21:02,751 I didn't even tell Papa when you 1733 01:21:02,775 --> 01:21:05,142 borrowed Grandmama's jewels. 1734 01:21:06,612 --> 01:21:07,612 Borrowed? 1735 01:21:08,614 --> 01:21:10,480 So you know that, too? 1736 01:21:10,532 --> 01:21:11,568 Yes, but... 1737 01:21:13,369 --> 01:21:17,739 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1738 01:21:17,790 --> 01:21:20,203 Well, perhaps I can help you. 1739 01:21:20,250 --> 01:21:22,833 Oh, if you only would! 1740 01:21:22,878 --> 01:21:23,878 You see... 1741 01:21:27,800 --> 01:21:32,044 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1742 01:21:32,096 --> 01:21:33,428 and kissed me. 1743 01:21:33,472 --> 01:21:34,633 Oh, really? 1744 01:21:34,681 --> 01:21:37,719 I trust it was a pleasant dream. 1745 01:21:37,768 --> 01:21:39,179 Very pleasant, but... 1746 01:21:39,228 --> 01:21:42,187 Well, what more do you want to know? 1747 01:21:42,231 --> 01:21:44,268 If it was just a dream, or... 1748 01:21:44,316 --> 01:21:45,316 Or? 1749 01:21:46,110 --> 01:21:47,110 Or you. 1750 01:21:48,737 --> 01:21:50,774 Ah, now I understand your problem. 1751 01:21:50,823 --> 01:21:52,564 Well, let's examine the facts. 1752 01:21:52,616 --> 01:21:53,843 I take it that the intruder was 1753 01:21:53,867 --> 01:21:55,859 too expert to leave any clues. 1754 01:21:55,911 --> 01:21:56,867 None. 1755 01:21:56,912 --> 01:21:58,278 Except for the kiss, of course. 1756 01:21:58,330 --> 01:21:59,070 Oh yes. 1757 01:21:59,123 --> 01:22:00,364 Of course. 1758 01:22:00,416 --> 01:22:01,643 You should be able to tell from another kiss 1759 01:22:01,667 --> 01:22:04,205 whether I am the man of your dreams. 1760 01:22:10,050 --> 01:22:12,133 Was it like this? 1761 01:22:12,177 --> 01:22:13,177 No. 1762 01:22:14,471 --> 01:22:18,260 This is different from anything I ever dreamt. 1763 01:22:18,308 --> 01:22:21,346 My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1764 01:22:21,395 --> 01:22:22,395 Why? 1765 01:22:23,772 --> 01:22:26,139 Unfortunately there's the matter of my past, 1766 01:22:26,191 --> 01:22:29,559 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1767 01:22:29,611 --> 01:22:30,442 A lady you love? 1768 01:22:30,487 --> 01:22:31,694 Not the lady I love. 1769 01:22:31,738 --> 01:22:33,525 Then nothing stands in our way. 1770 01:22:33,574 --> 01:22:35,440 Only she and some others 1771 01:22:35,492 --> 01:22:39,361 may not be too pleased to learn about dreams. 1772 01:22:39,413 --> 01:22:42,247 And your father, instead of signing our marriage contract, 1773 01:22:42,291 --> 01:22:45,830 would have to sign a warrant for my arrest. 1774 01:22:45,878 --> 01:22:47,744 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1775 01:22:47,796 --> 01:22:48,796 I understand. 1776 01:22:48,839 --> 01:22:50,626 I have no choice. 1777 01:22:50,674 --> 01:22:51,790 Neither have I. 1778 01:22:51,842 --> 01:22:53,504 I'm going with you. 1779 01:22:53,552 --> 01:22:55,259 If I can't be respectable, I'll be bad. 1780 01:22:55,304 --> 01:22:56,670 I could help you. 1781 01:22:56,722 --> 01:22:57,782 I'd have made a much better lieutenant 1782 01:22:57,806 --> 01:23:00,264 than the clumsy man you have with you now. 1783 01:23:00,309 --> 01:23:02,266 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1784 01:23:02,311 --> 01:23:04,428 I could be very useful, I could... 1785 01:23:04,480 --> 01:23:07,188 I could make men fall in love with me. 1786 01:23:07,232 --> 01:23:09,224 Good heavens, why should you? 1787 01:23:09,276 --> 01:23:11,814 Between kisses, you know I could steal their wallets. 1788 01:23:11,862 --> 01:23:12,862 Steal? 1789 01:23:12,905 --> 01:23:13,645 Yes! 1790 01:23:13,697 --> 01:23:14,562 You don't believe me? 1791 01:23:14,615 --> 01:23:16,026 I have started already, here. 1792 01:23:16,074 --> 01:23:17,610 Grandmama's jewels. 1793 01:23:17,659 --> 01:23:20,868 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1794 01:23:20,913 --> 01:23:21,778 Why, that's wonderful! 1795 01:23:21,830 --> 01:23:22,570 Yes. 1796 01:23:22,623 --> 01:23:23,363 I mean... 1797 01:23:23,415 --> 01:23:24,781 Disgraceful. 1798 01:23:24,833 --> 01:23:25,573 Why? 1799 01:23:25,626 --> 01:23:26,992 I stole them for you. 1800 01:23:27,044 --> 01:23:28,330 Thank you. 1801 01:23:28,378 --> 01:23:30,461 But you don't expect me to marry a thief. 1802 01:23:30,506 --> 01:23:32,042 What can I do? 1803 01:23:32,090 --> 01:23:33,831 If you won't come over to my side, 1804 01:23:33,884 --> 01:23:36,501 I'll have to go over to yours. 1805 01:23:36,553 --> 01:23:38,795 Darling, I promise you whichever side you're on, 1806 01:23:38,847 --> 01:23:40,338 we'll be there together. 1807 01:23:40,390 --> 01:23:41,346 [Therese] You promise? 1808 01:23:41,391 --> 01:23:42,177 On one condition. 1809 01:23:42,226 --> 01:23:43,433 [Therese] What? 1810 01:23:43,477 --> 01:23:45,764 That you return these jewels immediately. 1811 01:23:45,812 --> 01:23:46,848 Why should I? 1812 01:23:47,940 --> 01:23:50,683 They're not Grandmama's, they're mine. 1813 01:23:50,734 --> 01:23:51,474 What? 1814 01:23:51,527 --> 01:23:53,439 I've just made it up. 1815 01:23:53,487 --> 01:23:54,487 You... 1816 01:23:57,783 --> 01:23:59,274 You little hypocrite. 1817 01:23:59,326 --> 01:24:00,066 [Mimi] Therese! 1818 01:24:00,118 --> 01:24:01,905 Yes? 1819 01:24:01,954 --> 01:24:03,741 Therese, come and ride! 1820 01:24:03,789 --> 01:24:05,030 You'll love it! 1821 01:24:07,793 --> 01:24:09,580 Would you like to? 1822 01:24:09,628 --> 01:24:10,628 Yes. 1823 01:24:11,672 --> 01:24:15,507 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1824 01:24:19,888 --> 01:24:22,551 (birds chirping) 1825 01:24:35,279 --> 01:24:37,111 Are these the biggest you have? 1826 01:24:37,155 --> 01:24:38,737 And the most expensive, Madame. 1827 01:24:38,782 --> 01:24:40,927 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1828 01:24:40,951 --> 01:24:42,783 until your gentleman acquaintance arrives. 1829 01:24:42,828 --> 01:24:44,945 (laughing) No. 1830 01:24:44,997 --> 01:24:46,329 Show me some others. 1831 01:24:46,373 --> 01:24:47,113 Yes, Madame. 1832 01:24:47,165 --> 01:24:48,406 Until he comes. 1833 01:24:48,458 --> 01:24:50,666 Ah, Madame, how do you like this one? 1834 01:24:50,711 --> 01:24:52,327 Isn't it a stunning hat? 1835 01:24:52,379 --> 01:24:54,211 Even your husband will adore it. 1836 01:24:54,256 --> 01:24:56,464 [Loretta] Ah, my husband is so suspicious. 1837 01:24:56,508 --> 01:24:57,508 So jealous. 1838 01:24:58,927 --> 01:25:02,386 What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1839 01:25:02,431 --> 01:25:05,048 (carousel music) 1840 01:25:09,688 --> 01:25:12,101 You are very lovely, Therese. 1841 01:25:13,358 --> 01:25:15,816 Am I as lovely as the other lady? 1842 01:25:15,861 --> 01:25:18,274 In her eyes I see myself as I am. 1843 01:25:18,322 --> 01:25:21,406 But in yours, I see myself as I could be. 1844 01:25:21,450 --> 01:25:22,816 As I hope to be. 1845 01:25:36,089 --> 01:25:38,957 (birds chirping) 1846 01:25:45,974 --> 01:25:48,682 (bell ringing) 1847 01:25:50,604 --> 01:25:52,561 Oh, 7 o'clock. 1848 01:25:52,606 --> 01:25:54,893 I shall make Monsieur pay for being so late. 1849 01:25:54,941 --> 01:25:56,477 Ah, Madame, it's worth your waiting! 1850 01:25:56,526 --> 01:25:58,893 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1851 01:25:58,945 --> 01:26:01,153 (laughs) Don't worry, your gentleman acquaintance 1852 01:26:01,198 --> 01:26:04,316 will see the lights and find the door unlatched. 1853 01:26:04,368 --> 01:26:06,280 You'll see, it's modeled on a top hat 1854 01:26:06,328 --> 01:26:09,036 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1855 01:26:09,081 --> 01:26:11,619 appeared in it to prove to the world 1856 01:26:11,667 --> 01:26:14,080 that Mr. Brummell was her beau. 1857 01:26:20,342 --> 01:26:22,174 Looking for somebody? 1858 01:26:23,136 --> 01:26:24,047 Eh, no. 1859 01:26:24,096 --> 01:26:25,587 Eh, yes. 1860 01:26:25,639 --> 01:26:27,005 A lady's in there. 1861 01:26:27,057 --> 01:26:28,173 A lady? 1862 01:26:28,225 --> 01:26:30,467 You're a little old for something like that. 1863 01:26:30,519 --> 01:26:32,806 Come on, this isn't a peep show. 1864 01:26:32,854 --> 01:26:34,061 A citizen has some rights! 1865 01:26:34,106 --> 01:26:35,972 So pay taxes, and pay the police! 1866 01:26:36,024 --> 01:26:37,140 Come on! 1867 01:26:37,192 --> 01:26:38,148 I protest! 1868 01:26:38,193 --> 01:26:39,809 I have a right to be here! 1869 01:26:39,861 --> 01:26:41,068 So you've a right. 1870 01:26:41,113 --> 01:26:43,025 I'll give you a right. 1871 01:26:43,073 --> 01:26:46,487 And that was a left, I'll give you both sides. 1872 01:26:46,535 --> 01:26:49,528 In the face of illogical brutality, I withdraw. 1873 01:26:49,579 --> 01:26:54,040 And don't you come back, you peeping tom! 1874 01:26:54,084 --> 01:26:55,084 Mmmm. 1875 01:26:56,044 --> 01:26:57,626 It's the absolute rage in London. 1876 01:26:57,671 --> 01:27:00,755 It's just the thing for your Roman profile. 1877 01:27:00,799 --> 01:27:02,631 Well, I, I love the hat. 1878 01:27:02,676 --> 01:27:07,091 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1879 01:27:07,139 --> 01:27:10,348 Well, this blouse is a little shy, 1880 01:27:10,392 --> 01:27:12,759 but I have another that's more than just revealing. 1881 01:27:12,811 --> 01:27:14,018 It's a revelation. 1882 01:27:14,062 --> 01:27:15,428 Oh! 1883 01:27:15,480 --> 01:27:16,624 Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1884 01:27:16,648 --> 01:27:18,810 You can be trying this on. 1885 01:27:20,485 --> 01:27:22,943 Oh, oh, the hat is a dream. 1886 01:27:23,947 --> 01:27:27,111 [Shopkeeper] Oh, it's the last word! 1887 01:27:30,912 --> 01:27:33,620 [Vidocq] Looking back on the phantasmagoria of my life, 1888 01:27:33,665 --> 01:27:35,497 I've often wondered what would have happened 1889 01:27:35,542 --> 01:27:39,377 had I been in time for my appointment with the past. 1890 01:27:39,421 --> 01:27:42,539 Of course, Richet was only a fool, 1891 01:27:42,591 --> 01:27:44,958 but a fool is always dangerous. 1892 01:27:45,010 --> 01:27:48,219 And above all, a jealous fool who had set his trap 1893 01:27:48,263 --> 01:27:49,845 to catch a shadow. 1894 01:28:07,991 --> 01:28:10,529 (ominous music) 1895 01:28:40,398 --> 01:28:41,980 Is that you, sweetie? 1896 01:28:42,025 --> 01:28:43,106 You're late. 1897 01:28:43,151 --> 01:28:44,312 I'm afraid I'll have to run 1898 01:28:44,361 --> 01:28:47,525 or else my husband will be asking questions. 1899 01:28:47,572 --> 01:28:48,983 Who are you? 1900 01:28:49,032 --> 01:28:50,148 It's me, me! 1901 01:28:50,200 --> 01:28:51,941 Your husband! 1902 01:28:51,993 --> 01:28:53,200 You! 1903 01:28:53,245 --> 01:28:54,201 What do you mean, trying to frighten me 1904 01:28:54,246 --> 01:28:55,908 with one of your silly disguises! 1905 01:28:55,956 --> 01:28:57,868 Is the great detective trying to be funny, or... 1906 01:28:57,916 --> 01:29:00,124 Or have you really taken up peddling? 1907 01:29:00,168 --> 01:29:01,909 Hm, not a bad idea. 1908 01:29:01,962 --> 01:29:03,815 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1909 01:29:03,839 --> 01:29:07,207 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1910 01:29:07,259 --> 01:29:10,002 "and my husband's a lunatic." 1911 01:29:10,053 --> 01:29:11,053 So. 1912 01:29:12,013 --> 01:29:15,597 You're expecting your, your sweetie. 1913 01:29:15,642 --> 01:29:17,349 And who is he? 1914 01:29:17,394 --> 01:29:19,807 That scoundrel of a Casanova? 1915 01:29:19,855 --> 01:29:22,472 That same criminal who stole your garter, 1916 01:29:22,524 --> 01:29:25,141 and now is stealing you from me? 1917 01:29:25,193 --> 01:29:27,150 But I won't tolerate it! 1918 01:29:27,195 --> 01:29:28,106 I won't! 1919 01:29:28,154 --> 01:29:30,111 Quiet, quiet! 1920 01:29:30,156 --> 01:29:32,068 Darling, you're not frightening me, 1921 01:29:32,117 --> 01:29:35,076 but you are frightening those poor little birds. 1922 01:29:35,120 --> 01:29:37,032 And now, excuse me. 1923 01:29:37,080 --> 01:29:38,867 I'm tired. 1924 01:29:38,915 --> 01:29:39,915 Of you. 1925 01:29:40,625 --> 01:29:42,742 Loretta, Loretta! 1926 01:29:42,794 --> 01:29:44,035 You can't do this to me! 1927 01:29:44,087 --> 01:29:46,044 I, I love you! 1928 01:29:46,089 --> 01:29:48,422 I'd rather put an end to myself! 1929 01:29:48,466 --> 01:29:50,708 And to my misery. 1930 01:29:50,760 --> 01:29:54,674 It would suit you to get me out of the way. 1931 01:29:54,723 --> 01:29:55,723 Precisely. 1932 01:29:56,975 --> 01:29:59,308 Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1933 01:29:59,352 --> 01:30:01,389 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1934 01:30:01,438 --> 01:30:02,974 this thief, I'm going to shoot... 1935 01:30:03,023 --> 01:30:04,059 (gunshot) 1936 01:30:04,107 --> 01:30:06,064 (gasps) 1937 01:30:13,325 --> 01:30:14,325 Loretta? 1938 01:30:18,330 --> 01:30:19,330 Loretta! 1939 01:30:20,624 --> 01:30:21,624 Loretta! 1940 01:30:25,921 --> 01:30:28,755 I didn't mean it, I didn't mean it. 1941 01:30:30,383 --> 01:30:34,297 You're joking, you're joking, aren't you? 1942 01:30:34,346 --> 01:30:35,346 You're joking. 1943 01:30:37,057 --> 01:30:39,014 (gasps) 1944 01:30:49,819 --> 01:30:51,151 No. 1945 01:30:51,196 --> 01:30:52,196 No, no, no. 1946 01:30:55,867 --> 01:30:58,530 (birds squawking) 1947 01:31:08,546 --> 01:31:09,546 Shhh. 1948 01:31:12,676 --> 01:31:14,212 Quiet, quiet, quiet. 1949 01:31:15,387 --> 01:31:16,753 Stop. 1950 01:31:16,805 --> 01:31:18,967 (sobbing) 1951 01:31:23,144 --> 01:31:25,602 (somber music) 1952 01:32:04,894 --> 01:32:05,894 I'm sorry. 1953 01:32:08,273 --> 01:32:09,935 I didn't mean to. 1954 01:32:10,859 --> 01:32:11,859 I loved her. 1955 01:32:15,155 --> 01:32:16,155 Oh. 1956 01:32:16,865 --> 01:32:17,865 It's you. 1957 01:32:18,950 --> 01:32:20,361 You've come for me. 1958 01:32:22,162 --> 01:32:23,162 So soon. 1959 01:32:24,831 --> 01:32:26,413 I lost track of... 1960 01:32:28,293 --> 01:32:29,329 I lost my wife. 1961 01:32:31,212 --> 01:32:34,296 She was so young and beautiful and... 1962 01:32:35,300 --> 01:32:38,384 But I suppose that doesn't matter now. 1963 01:32:39,345 --> 01:32:41,587 You can take me away. 1964 01:32:41,639 --> 01:32:44,473 I won't give you trouble. 1965 01:32:44,517 --> 01:32:45,517 I did it. 1966 01:32:50,065 --> 01:32:51,727 Promise me one thing. 1967 01:32:51,775 --> 01:32:54,688 That man I've been pursuing for years. 1968 01:32:54,736 --> 01:32:56,352 He's the real criminal. 1969 01:32:56,404 --> 01:32:58,487 You've got to find him. 1970 01:32:58,531 --> 01:33:00,898 I failed, but you won't. 1971 01:33:00,950 --> 01:33:03,533 Promise me you'll put an end to him. 1972 01:33:03,578 --> 01:33:06,116 I have already put an end to him. 1973 01:33:06,164 --> 01:33:07,164 You have? 1974 01:33:08,374 --> 01:33:10,707 Ahh, you're a great detective. 1975 01:33:12,921 --> 01:33:14,878 Greater than I ever was. 1976 01:33:22,555 --> 01:33:23,824 There was one more appointment 1977 01:33:23,848 --> 01:33:26,340 that I had to keep this night. 1978 01:33:26,392 --> 01:33:29,305 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1979 01:33:29,354 --> 01:33:30,890 were waiting for me. 1980 01:33:32,273 --> 01:33:34,310 (knocking) 1981 01:33:39,739 --> 01:33:40,900 You're late. 1982 01:33:40,949 --> 01:33:42,611 We've all been waiting for you. 1983 01:33:42,659 --> 01:33:44,491 We couldn't do anything until you came. 1984 01:33:44,536 --> 01:33:46,448 The vault has to get underway in half an hour. 1985 01:33:46,496 --> 01:33:48,738 Where's the key to the vault? 1986 01:33:48,790 --> 01:33:49,871 Here it is. 1987 01:33:51,209 --> 01:33:52,541 I have no use for it. 1988 01:33:52,585 --> 01:33:53,416 What do you mean? 1989 01:33:53,461 --> 01:33:54,417 No use? 1990 01:33:54,462 --> 01:33:55,462 Ow! 1991 01:33:57,382 --> 01:33:59,965 You may do what you wish, I'll have no part in it. 1992 01:34:00,009 --> 01:34:02,001 I relinquish my share. 1993 01:34:02,053 --> 01:34:04,090 It's all mine. 1994 01:34:04,139 --> 01:34:06,096 And I get yours and mine too. 1995 01:34:06,141 --> 01:34:06,881 Why ours? 1996 01:34:06,933 --> 01:34:08,140 Why his? 1997 01:34:08,184 --> 01:34:09,846 I suggest that you destroy the key, 1998 01:34:09,894 --> 01:34:13,353 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 1999 01:34:13,398 --> 01:34:15,481 Now if you feel inclined to follow my suggestion, 2000 01:34:15,525 --> 01:34:17,002 I promise you that you will all be kept on 2001 01:34:17,026 --> 01:34:19,939 in the jobs that you've filled so well. 2002 01:34:19,988 --> 01:34:22,321 But if you ignore it, I warn you 2003 01:34:22,365 --> 01:34:24,652 that as chief of police of France, 2004 01:34:24,701 --> 01:34:26,470 I will track you down to the ends of the earth 2005 01:34:26,494 --> 01:34:27,905 if necessary, recover the treasure, 2006 01:34:27,954 --> 01:34:30,913 and bring you all to justice. 2007 01:34:30,957 --> 01:34:31,743 Now. 2008 01:34:31,791 --> 01:34:33,407 Make your decision. 2009 01:34:33,459 --> 01:34:34,995 Good heavens! 2010 01:34:35,044 --> 01:34:36,480 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 2011 01:34:36,504 --> 01:34:39,417 His Excellency the minister of police. 2012 01:34:45,430 --> 01:34:47,843 (door opening) 2013 01:34:49,434 --> 01:34:51,892 Did you hear what he said about his father-in-law? 2014 01:34:51,936 --> 01:34:54,770 Being His Excellency, the minister of police? 2015 01:34:54,814 --> 01:34:56,021 What can we do? 2016 01:34:56,065 --> 01:34:57,065 Huh? 2017 01:34:58,568 --> 01:34:59,900 Oh, yes, that. 2018 01:34:59,944 --> 01:35:03,733 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 2019 01:35:03,781 --> 01:35:06,524 Washing floors is better than being in jail. 2020 01:35:06,576 --> 01:35:09,239 The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 2021 01:35:10,079 --> 01:35:11,786 Promotion, yes, yes. 2022 01:35:11,831 --> 01:35:14,494 Emile brought that man to us. 2023 01:35:14,542 --> 01:35:16,704 Emile, what do you advise? 2024 01:35:17,921 --> 01:35:19,457 Emile? 2025 01:35:19,505 --> 01:35:20,586 Where is he? 2026 01:35:20,632 --> 01:35:21,918 He's gone. 2027 01:35:21,966 --> 01:35:22,966 Gone? 2028 01:36:03,341 --> 01:36:04,923 What is it? 2029 01:36:04,968 --> 01:36:06,459 It's that girl. 2030 01:36:09,180 --> 01:36:12,719 You think she's worth 50 million francs? 2031 01:36:12,767 --> 01:36:15,384 (chuckles) Much more than that. 2032 01:36:15,436 --> 01:36:16,436 Not to me. 2033 01:36:16,479 --> 01:36:18,186 I want my share. 2034 01:36:18,231 --> 01:36:22,020 Nobody can stand between me and 50 million. 2035 01:36:22,068 --> 01:36:24,936 Still building your pyramid? 2036 01:36:24,988 --> 01:36:26,548 Perhaps I should acquaint you with the fact 2037 01:36:26,572 --> 01:36:30,282 that those pyramids became their builders' tombs. 2038 01:36:32,495 --> 01:36:33,656 Not my tomb. 2039 01:36:34,998 --> 01:36:35,829 But yours! 2040 01:36:35,873 --> 01:36:38,490 (dramatic music) 2041 01:37:03,401 --> 01:37:06,064 (carousel music) 2042 01:37:43,733 --> 01:37:45,690 (gasps) 2043 01:38:01,334 --> 01:38:05,419 And thus I killed what was left of the dragon in me. 2044 01:38:05,463 --> 01:38:08,331 The rest of my life belongs to history. 2045 01:38:08,383 --> 01:38:11,922 As the world knows, I confessed my scandalous career 2046 01:38:11,969 --> 01:38:15,007 to His Excellency, who for the love of his daughter 2047 01:38:15,056 --> 01:38:16,592 forgave and pardoned me. 2048 01:38:16,641 --> 01:38:18,177 On one condition, my dear boy. 2049 01:38:18,226 --> 01:38:21,060 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 2050 01:38:21,104 --> 01:38:23,596 you have pilfered, and, where possible, 2051 01:38:23,648 --> 01:38:24,833 give back what you have taken. 2052 01:38:24,857 --> 01:38:26,723 But with pleasure, Your Excellency. 2053 01:38:26,776 --> 01:38:28,438 Call me Papa, dear boy. 2054 01:38:28,486 --> 01:38:29,272 Papa. 2055 01:38:29,320 --> 01:38:31,277 Oh, thank you, Papa. 2056 01:38:31,322 --> 01:38:34,565 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 2057 01:38:34,617 --> 01:38:37,155 which was generously conceded. 2058 01:38:37,203 --> 01:38:38,489 Oh, lark. 2059 01:38:38,538 --> 01:38:40,871 All men are criminals in the light of reason. 2060 01:38:40,915 --> 01:38:43,783 One steals our hearts, the other our jewels. 2061 01:38:43,835 --> 01:38:46,578 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 2062 01:38:46,629 --> 01:38:47,870 as at the other. 2063 01:38:47,922 --> 01:38:50,881 But in future, I hope you will... 2064 01:38:50,925 --> 01:38:52,086 Behave, Satan! 2065 01:38:53,594 --> 01:38:55,836 Uhhh, what was I saying? 2066 01:38:55,888 --> 01:38:57,754 Behave, Satan. 2067 01:38:57,807 --> 01:38:58,807 Exactly. 2068 01:39:00,184 --> 01:39:04,349 I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 2069 01:39:05,565 --> 01:39:08,899 I knew it from the very beginning. 2070 01:39:08,943 --> 01:39:09,943 Knew what? 2071 01:39:11,654 --> 01:39:14,488 That no man is a saint. 2072 01:39:14,532 --> 01:39:17,491 (triumphant music) 142886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.