All language subtitles for The Black Knight.1954.1080p.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,870 --> 00:01:18,150 LE SERMENT DU CHEVALIER NOIR 2 00:02:37,391 --> 00:02:40,984 CH�TEAU DU COMTE DE YEONIL 3 00:03:33,668 --> 00:03:35,387 C'est une belle �p�e. 4 00:03:36,469 --> 00:03:38,860 Vous devez �tre le meilleur forgeron du monde. 5 00:03:39,990 --> 00:03:41,469 Je suis s�r qu'elle plaira au Comte. 6 00:03:42,190 --> 00:03:43,177 Je l'esp�re. 7 00:03:47,907 --> 00:03:49,307 Elle semble bien �quilibr�e, John. 8 00:03:49,587 --> 00:03:50,782 Messire Houndslake ! 9 00:03:51,908 --> 00:03:54,502 Mais coupe-t-elle... comme ceci ? 10 00:03:55,188 --> 00:03:56,177 Montrez-lui, John. 11 00:03:56,988 --> 00:03:59,987 Peut-elle fracasser le plastron d'armure d'un pillard viking, 12 00:03:59,987 --> 00:04:00,977 comme cela ? 13 00:04:03,509 --> 00:04:05,579 Et, ayant accompli son office, 14 00:04:06,189 --> 00:04:07,907 son fil restera-t-il tranchant ? 15 00:04:09,107 --> 00:04:10,097 Je le crois, Messire. 16 00:04:32,508 --> 00:04:34,099 Si seulement elle �tait � moi. 17 00:04:34,787 --> 00:04:38,176 - Pour qui est-elle ? - Pour le Comte, Messire. Mais c'est un secret. 18 00:04:39,106 --> 00:04:40,299 Je ne le trahirai pas. 19 00:04:41,106 --> 00:04:43,174 Un jour, peut-�tre, tu m'en fabriqueras la pareille, John. 20 00:04:43,984 --> 00:04:44,895 C'est possible, Messire. 21 00:04:45,986 --> 00:04:48,180 En attendant, viens regarder mon �trier. 22 00:04:48,505 --> 00:04:50,383 Il tombe en morceaux, comme son propri�taire. 23 00:04:50,906 --> 00:04:52,896 J'ai durement chevauch� pour voir ton ma�tre, 24 00:04:53,185 --> 00:04:53,981 le Comte de Yeonil. 25 00:04:57,986 --> 00:05:01,105 - Voil� le malade. - Puis-je le r�parer pour vous, Messire Houndslake ? 26 00:05:01,105 --> 00:05:03,097 J'en suis capable. Je peux, John ? 27 00:05:04,986 --> 00:05:05,974 Vas-y, mon gar�on. 28 00:05:25,388 --> 00:05:27,697 - Je vous souhaite un heureux retour. - Merci, John. 29 00:05:28,386 --> 00:05:32,096 �a m'a manqu�...de ne pas revoir mon foyer. 30 00:05:34,786 --> 00:05:35,776 - Messire Houndslake. - Linnet. 31 00:05:36,587 --> 00:05:37,781 Quel plaisir de pouvoir vous saluer ! 32 00:05:38,108 --> 00:05:39,907 Je vous croyais toujours dans vos terres du nord. 33 00:05:39,907 --> 00:05:42,102 Oh, cela fait trois jours que je suis de retour. 34 00:05:42,508 --> 00:05:45,026 Je n'oublierais pour rien au monde l'anniversaire de mariage de mes parents. 35 00:05:45,026 --> 00:05:45,903 Vous m'accompagnez ? 36 00:05:47,707 --> 00:05:48,422 Oh, John, 37 00:05:48,826 --> 00:05:50,897 j'esp�re que vous aurez termin� l'�p�e � temps. 38 00:05:52,106 --> 00:05:52,902 Quelle �p�e ? 39 00:05:53,305 --> 00:05:56,226 Ne paraissez pas si inquiet, tout le ch�teau est au courant. 40 00:05:56,226 --> 00:05:58,899 Sauf mon p�re, bien s�r. 41 00:06:08,426 --> 00:06:11,225 Bonjour, P�re, j'am�ne un vieil ami. 42 00:06:11,906 --> 00:06:14,226 Catherine, toujours aussi belle. 43 00:06:14,226 --> 00:06:17,904 - C'est si bon de vous accueillir, Houndslake. - Vous vous faites bien rare ici, mon ami. 44 00:06:17,904 --> 00:06:20,424 - Je suis ravi de vous revoir. - Vous prendrez bien une coupe avant de parler ? 45 00:06:20,424 --> 00:06:24,099 H�las, je ne suis pas venu boire votre vin, mais vous apporter les salutations d'Arthur, notre Roi. 46 00:06:24,504 --> 00:06:26,705 Il regrette de ne pouvoir honorer votre table de sa pr�sence ce soir, 47 00:06:26,705 --> 00:06:29,225 mais les f�tes de la Pentec�te le retiennent � Camelot. 48 00:06:29,225 --> 00:06:31,693 Ses salutations ont plus de valeur que la pr�sence de quiconque. 49 00:06:32,105 --> 00:06:34,620 Veuillez retourner au Roi mes compliments et l'assurer de ma loyaut�. 50 00:06:34,921 --> 00:06:35,820 Je n'y manquerai pas. 51 00:06:37,304 --> 00:06:39,504 Quelles nouvelles apportez-vous de Camelot? 52 00:06:39,504 --> 00:06:41,705 Viens, Linnet, il est �vident qu'ils veulent discuter. 53 00:06:41,705 --> 00:06:44,423 Pr�tendons avoir quelque chose d'important � faire. 54 00:06:50,224 --> 00:06:52,225 Il y a des rumeurs de troubles, sont-elles fond�es ? 55 00:06:52,225 --> 00:06:55,505 On s'inqui�te � la Cour, � cause des attaques des Vikings. 56 00:06:55,505 --> 00:06:58,904 Et le Roi Marc ? Il est toujours � Camelot ? 57 00:06:58,904 --> 00:07:01,498 Jusqu'� demain, il partira apr�s les f�tes. 58 00:07:02,224 --> 00:07:05,905 Je devrais dire qu'il est notre alli�... mais je n'ai pas confiance en lui. 59 00:07:05,905 --> 00:07:07,345 Moi non plus. 60 00:07:07,345 --> 00:07:11,417 Sa Cour �tait toujours remplie d'ambitieux, comme de Sarrasins. 61 00:07:12,745 --> 00:07:13,940 Allons, prenez du vin. 62 00:07:15,626 --> 00:07:17,742 Le bon vin rend un homme �loquent. 63 00:07:18,346 --> 00:07:22,546 Voudriez-vous me d�lier la langue ? 64 00:07:22,546 --> 00:07:26,221 Pensez-y ! J'ai vu un vrai Chevalier de la Table Ronde ! 65 00:07:27,225 --> 00:07:30,821 J'en serai un, John. J'en r�ve, je veux dire. 66 00:07:31,546 --> 00:07:34,344 J'y pense sans cesse. Pas vous, John? 67 00:07:35,345 --> 00:07:36,347 Parfois. 68 00:07:36,347 --> 00:07:40,543 - Je deviendrai chevalier quand je serai grand. - Tu ne grandiras jamais si tu ne vas pas d�ner. 69 00:07:41,224 --> 00:07:43,022 La f�te ! J'avais presque oubli�. 70 00:07:44,424 --> 00:07:47,541 - Vous pourrez vous d�brouiller seul ? - J'essaierai. 71 00:07:56,544 --> 00:07:57,136 John. 72 00:07:59,746 --> 00:08:01,143 Vous n'auriez pas d� venir ici. 73 00:08:08,544 --> 00:08:10,536 Je n'ai pas d'autre choix. si je veux vous voir. 74 00:08:11,944 --> 00:08:13,345 Vous m'�vitez. 75 00:08:13,345 --> 00:08:15,539 N'oubliez pas que vous �tes la fille du Comte. 76 00:08:15,944 --> 00:08:17,741 Cela ne me rend pas meilleure que vous. 77 00:08:18,144 --> 00:08:19,943 Ce n'est qu'un simple hasard de la nature, rien de plus. 78 00:08:19,943 --> 00:08:21,543 Mais nous ne pouvons rien y changer. 79 00:08:21,543 --> 00:08:23,462 Nous le pouvons, John. Nous le pouvons et nous le devons. 80 00:08:23,462 --> 00:08:25,466 Nous appartenons � deux mondes diff�rents ! Songez-y ! 81 00:08:25,466 --> 00:08:30,746 Y r�fl�chir, j'ai essay� de le faire. Je n'ai pas cess� pendant mon absence, et �a ne sert plus � rien. 82 00:08:30,746 --> 00:08:32,135 Je ne connais que mes sentiments pour vous. 83 00:08:32,546 --> 00:08:34,945 Je ne peux pas plus les changer que vous ne pouvez cacher les v�tres. 84 00:08:34,945 --> 00:08:36,060 Linnet, s'il vous pla�t ! 85 00:08:40,945 --> 00:08:41,856 Je regrette. 86 00:08:43,464 --> 00:08:44,783 John ! John ! 87 00:08:52,743 --> 00:08:53,335 Linnet ! 88 00:08:55,864 --> 00:08:58,254 Rejoignez votre m�re. Nos invit�s se rassemblent. 89 00:09:06,663 --> 00:09:08,734 - S'il vous pla�t, P�re. - Faites ce que je vous dis, je vous prie. 90 00:09:12,663 --> 00:09:14,141 Eh bien, John ? 91 00:09:16,662 --> 00:09:18,858 Je suppose que vous consid�rerez ceci comme une trahison, Messire. 92 00:09:19,143 --> 00:09:23,534 Non, John. Tu n'es certes pas comme un fils pour moi, mais tu es plus qu'un ami. 93 00:09:24,143 --> 00:09:28,862 Tu m'as prouv� ta valeur bien des fois. Et ton p�re avant toi. 94 00:09:28,862 --> 00:09:32,461 � cause de �a, je ne te demanderai pas raison de ce que je viens de voir. 95 00:09:32,461 --> 00:09:33,860 Je ne te dirai que ceci. 96 00:09:34,142 --> 00:09:37,658 Tes espoirs sont vains. Tes r�ves ne peuvent se r�aliser. 97 00:09:39,463 --> 00:09:41,931 J'aurais d� pr�voir cela, il y a longtemps. 98 00:09:42,541 --> 00:09:45,135 Et comme je ne peux punir quand il n'y pas eu offense, 99 00:09:45,540 --> 00:09:47,141 je t'ordonne de quitter le ch�teau. 100 00:09:47,141 --> 00:09:51,453 Je te ferai donner un cheval et tu recevras une bourse pleine. 101 00:09:52,461 --> 00:09:54,052 Voil�, j'ai tout dit. 102 00:09:55,061 --> 00:09:58,655 Serrons-nous les mains et s�parons-nous bons amis. 103 00:10:04,063 --> 00:10:06,543 Des temps meilleurs viendront, je t'assure. 104 00:10:06,543 --> 00:10:07,861 Tout n'est pas fini. 105 00:10:08,463 --> 00:10:10,658 - Ah non ? - Non, rien n'est impossible ! 106 00:10:11,862 --> 00:10:14,581 Tu as fabriqu� des �perons, John, sers-t'en. 107 00:10:14,982 --> 00:10:18,178 Tu as de l'ambition, rev�ts-t-en comme d'une armure. 108 00:10:18,661 --> 00:10:20,777 La chevalerie est une fleur qui se cueille. 109 00:10:21,381 --> 00:10:22,780 Vous parlez comme Linnet. 110 00:10:22,780 --> 00:10:25,854 Je parle par exp�rience, je n'ai pas toujours �t� chevalier. 111 00:10:27,061 --> 00:10:28,581 - Vous ? - Oui. 112 00:10:28,581 --> 00:10:30,651 Certains naissent pour devenir chevaliers. Pas moi. 113 00:10:31,182 --> 00:10:34,255 Il vient un moment dans la vie de tout homme o� il doit combattre pour ce qu'il d�sire le plus. 114 00:10:34,663 --> 00:10:35,856 C'est ce que j'ai fait ! 115 00:10:36,663 --> 00:10:39,382 Maintenant, saisis cette �p�e. Prends-la ! 116 00:10:39,382 --> 00:10:42,658 Tu l'as forg�e de tes propres mains. Qu'elle te fa�onne � son tour ! 117 00:11:22,661 --> 00:11:23,571 Les Vikings ! 118 00:12:02,982 --> 00:12:04,461 Mon �p�e, les dames � l'abri ! 119 00:12:41,859 --> 00:12:43,656 - Tout s'est bien d�roul� ? - Comme vous l'aviez pr�vu, Mon Seigneur. 120 00:12:44,658 --> 00:12:46,456 Retournons vite � Camelot. 121 00:12:46,859 --> 00:12:49,054 Nous ne pouvons arriver en retard aux f�tes de Sa Majest�. 122 00:12:51,059 --> 00:12:52,254 Prenez soin du Comte ! 123 00:14:53,978 --> 00:14:56,258 Devant cette Cour, vous devez jurer... 124 00:14:56,258 --> 00:15:00,577 de toujours lutter pour la justice et contre le Mal, 125 00:15:00,577 --> 00:15:02,377 d'accomplir de hauts faits chevaleresques, 126 00:15:02,377 --> 00:15:05,051 d'�tre doux et courtois, 127 00:15:05,978 --> 00:15:07,977 de montrer de la compassion envers tous ceux qui la requ�reront de vous, 128 00:15:07,977 --> 00:15:09,854 et de d�fendre le faible. 129 00:15:10,378 --> 00:15:13,653 Vous ne devrez jamais combattre pour vous enrichir ou soutenir une injuste cause. 130 00:15:15,058 --> 00:15:17,979 Vous serez fid�le � votre Roi, 131 00:15:17,979 --> 00:15:20,652 et, en toutes choses, un gentilhomme chr�tien. 132 00:15:21,658 --> 00:15:24,253 Tels sont les v�ux que doit prononcer tout chevalier de la Table Ronde. 133 00:15:26,379 --> 00:15:27,447 Que me r�pondez-vous ? 134 00:15:27,978 --> 00:15:31,767 - Vous y tiendrez-vous, jusqu'� la mort ? - Je vous le jure, Sire. 135 00:15:32,458 --> 00:15:33,574 Levez-vous, Messire Halt ! 136 00:15:39,779 --> 00:15:43,657 - Bienvenue parmi nous, vous le m�ritez. - Merci, Messire Houndslake, Ma Dame. 137 00:15:43,657 --> 00:15:47,257 La chevalerie n'est plus ce qu'elle �tait, m�me toi, tu pourras bient�t y pr�tendre, Bernard. 138 00:15:47,257 --> 00:15:50,096 Le Sarrasin cherche � provoquer Messire Halt. 139 00:15:50,096 --> 00:15:52,690 Je ne suis plus tenu de tol�rer votre insolence ! 140 00:15:53,175 --> 00:15:56,296 Nous avons un proverbe dans mon pays, "quand un chien aboie contre son ma�tre, 141 00:15:56,296 --> 00:15:58,175 il est temps de lui couper la queue". 142 00:15:58,897 --> 00:15:59,887 Chevaliers ! 143 00:16:01,178 --> 00:16:03,294 Messire Halt, allez vous asseoir, s'il vous pla�t. 144 00:16:04,699 --> 00:16:08,088 Messire Palam�de, vous avez cru bon de para�tre en retard � cette c�r�monie. 145 00:16:08,498 --> 00:16:10,698 C'est montrer assez de discourtoisie pour un seul soir, je pense. 146 00:16:10,698 --> 00:16:12,574 Sire, j'implore votre indulgence. 147 00:16:18,376 --> 00:16:22,176 Je suis navr�, Roi Marc. Soyez tol�rant voulez-vous. Il est jeune. 148 00:16:22,176 --> 00:16:25,293 Mon cher Arthur, vos sujets anglais c�dent aussi vite � la col�re que mes Cornouaillais. 149 00:16:33,298 --> 00:16:34,698 Non ! Non ! 150 00:16:34,698 --> 00:16:36,577 N'avez-vous point oubli�, Votre Majest� ? 151 00:16:36,577 --> 00:16:41,093 Les f�tes de la Pentec�te ne sauraient d�buter sans que ne soit advenue quelque occasion de chevalerie. 152 00:16:41,497 --> 00:16:43,692 Je le savais ! Mais je suis affam�. 153 00:16:43,978 --> 00:16:46,695 Un jour, nous attendrons en vain et nous mourrons de faim. 154 00:17:25,176 --> 00:17:25,767 L�chez-moi ! 155 00:17:26,896 --> 00:17:29,090 Il s'est �chapp� ! Capturez-le ! 156 00:17:41,496 --> 00:17:42,769 Le voil� ! Allons-y ! 157 00:17:53,696 --> 00:17:56,162 Seigneur abb� : vous ne croyez pas que, peut-�tre... 158 00:17:56,573 --> 00:17:58,484 Patience, Sire. 159 00:18:19,895 --> 00:18:21,408 Amenez-moi ce jeune homme imm�diatement ! 160 00:18:22,694 --> 00:18:24,214 Votre Majest�, cet homme est un assassin ! 161 00:18:24,214 --> 00:18:25,806 Il ment ! 162 00:18:27,014 --> 00:18:31,008 Bernard m'accompagne partout o� je vais. Cet homme m'accuse-t-il �galement de meurtre ? 163 00:18:31,295 --> 00:18:32,411 Je l'ai vu cette nuit m�me. 164 00:18:32,896 --> 00:18:34,496 Calmez-vous, John, prudence. 165 00:18:34,496 --> 00:18:37,693 Vous accusez un Chevalier de la Table Ronde de meurtre ? 166 00:18:38,496 --> 00:18:40,406 Je l'ai entendu rire quand il a tu� la Comtesse de Yeonil. 167 00:18:40,815 --> 00:18:42,496 Qu'avez-dit, vous avez entendu...? 168 00:18:42,496 --> 00:18:45,695 Votre Majest�, nous servons votre Cour depuis huit mois. 169 00:18:45,695 --> 00:18:48,414 Et, pendant un an avant cela, celle du Roi Marc de Cornouailles. 170 00:18:48,414 --> 00:18:50,689 Je vous le demande, je vous le demande � tous. 171 00:18:51,013 --> 00:18:54,892 Durant tout ce temps, quelqu'un a-t-il jamais entendu le moindre son sortir des l�vres de mon serviteur ? 172 00:18:55,213 --> 00:18:57,409 L'homme que vous accusez est muet ! 173 00:18:58,013 --> 00:18:59,289 Il ne peut prof�rer une parole ! 174 00:19:03,213 --> 00:19:03,885 Votre Majest� ! 175 00:19:05,093 --> 00:19:06,692 Est-il vrai que, pendant la nuit de la Pentec�te, 176 00:19:06,692 --> 00:19:10,094 m�me le plus humble de vos sujets peut demander une faveur et se la voir accorder ? 177 00:19:10,094 --> 00:19:12,288 Vous connaissez bien la coutume, Messire Houndslake. 178 00:19:13,213 --> 00:19:14,414 Je demande une gr�ce, Votre Majest�. 179 00:19:14,414 --> 00:19:17,611 Demandez-Nous quoi que ce soit d'honorable et Nous vous l'accorderons. 180 00:19:18,294 --> 00:19:20,489 La libert� de quitter ces lieux pour pouvoir prouver mes dires. 181 00:19:21,014 --> 00:19:22,287 Et un cheval. 182 00:19:24,814 --> 00:19:26,815 - Accord�. - Merci, Votre Majest�. 183 00:19:26,815 --> 00:19:28,009 Pour trois mois ! 184 00:19:28,533 --> 00:19:29,809 Mais, apr�s ce d�lai... 185 00:19:30,135 --> 00:19:33,604 telle sera ma sentence... Pour avoir port� une fausse accusation... 186 00:19:34,014 --> 00:19:36,608 et pour avoir insult� l'honneur de la Table Ronde, 187 00:19:36,935 --> 00:19:39,006 le jour de l'expiration du d�lai de gr�ce, 188 00:19:40,337 --> 00:19:41,132 vous mourrez. 189 00:19:41,735 --> 00:19:42,929 Bien, Sire. 190 00:19:44,934 --> 00:19:47,528 Votre Majest�, les Vikings ont d�truit le ch�teau de Yeonil. 191 00:19:48,334 --> 00:19:50,927 � cheval ! � Yeonil ! 192 00:20:05,535 --> 00:20:06,934 Bonsoir, Messire Palam�de. 193 00:20:09,814 --> 00:20:12,734 F�licitations, je vois que l'attaque a �t� couronn�e de succ�s. 194 00:20:12,734 --> 00:20:16,408 Oui, Votre Majest�. Nous pouvons �tre satisfaits, sauf pour ce qui regarde la b�vue de cet imb�cile. 195 00:20:16,733 --> 00:20:19,333 Ah, oui, j'allais t'oublier. 196 00:20:19,333 --> 00:20:22,609 En pr�tendant �tre muet, tu Nous as rendu un grand service... 197 00:20:23,013 --> 00:20:24,332 pour lequel Nous te remercions. 198 00:20:25,414 --> 00:20:29,326 Mais, si les chevaliers devaient apprendre que tu peux r�p�ter tout ce que tu entends, 199 00:20:29,814 --> 00:20:32,333 tout ce qui a �t� accompli n'aurait servi � rien. 200 00:20:32,333 --> 00:20:34,925 Je peux assurer Votre Majest� que pareille erreur ne se reproduira pas. 201 00:20:38,933 --> 00:20:41,531 Tu n'as rien � dire, dans le meilleur des cas. 202 00:20:41,531 --> 00:20:44,443 Ce sera un grand plaisir de m'assurer de ton silence �ternel. 203 00:20:45,452 --> 00:20:48,726 Oui, que cela soit bien clair. 204 00:20:49,132 --> 00:20:50,042 � pr�sent, ces attaques, 205 00:20:50,532 --> 00:20:51,726 elles sont bien agenc�es. 206 00:20:52,132 --> 00:20:55,132 Tous les Anglais sont persuad�s qu'elles sont l'�uvre des Vikings, 207 00:20:55,132 --> 00:20:56,532 alors qu'elles proviennent de leurs plus proches voisins. 208 00:20:56,532 --> 00:20:59,252 Vos Cornouaillais font d'excellents Vikings. 209 00:20:59,252 --> 00:21:01,851 Nous devons attaquer bient�t, vos Sarrasins sont-ils pr�ts ? 210 00:21:01,851 --> 00:21:02,451 Ils sont pr�ts, Sire. 211 00:21:02,451 --> 00:21:05,651 Ils mettront � la voile depuis Gohaul pour rejoindre vos Cornouaillais... 212 00:21:05,651 --> 00:21:09,050 et ensemble, nous chasserons le chr�tien Arthur � la langue mielleuse du tr�ne d'Angleterre. 213 00:21:09,050 --> 00:21:12,043 Et vous, Sire, vous r�gnerez � sa place. 214 00:21:14,451 --> 00:21:16,656 Bien s�r, notre juste lutte serait facilit�e... 215 00:21:16,656 --> 00:21:20,647 si un malheureux accident devait advenir au Roi Arthur demain matin. 216 00:21:22,734 --> 00:21:24,849 Je te r�compenserai richement, Sarrasin. 217 00:21:28,933 --> 00:21:31,243 J'en suis certain, Votre Majest�. 218 00:21:34,453 --> 00:21:35,248 Viens, Bernard. 219 00:22:22,930 --> 00:22:26,651 P�re, faites ce que je dis, vous �tes tr�s fatigu�, venez, s'il vous pla�t. 220 00:22:26,651 --> 00:22:29,040 Je dois m'occuper de mes invit�s. 221 00:22:30,651 --> 00:22:32,243 O� sont mes invit�s ? 222 00:22:32,531 --> 00:22:34,330 Je suis s�re qu'ils excuseront votre absence. 223 00:22:34,330 --> 00:22:35,844 Venez, P�re. 224 00:22:40,131 --> 00:22:41,530 Mon vieil ami. 225 00:22:42,252 --> 00:22:45,128 Ce crime ne restera pas impuni, je vous en fais serment. 226 00:22:45,930 --> 00:22:46,840 Un crime ? 227 00:22:49,129 --> 00:22:50,528 Votre Majest� ! 228 00:22:50,528 --> 00:22:53,252 Personne ne m'a pr�venu de votre arriv�e ! 229 00:22:53,252 --> 00:22:55,640 Messire Houndslake a dit... 230 00:22:56,172 --> 00:22:59,171 Oui, vous aviez dit... 231 00:22:59,171 --> 00:23:01,365 que Sa Majest� ne pouvait venir. 232 00:23:01,771 --> 00:23:03,363 Catherine ! Catherine ! 233 00:23:04,652 --> 00:23:08,644 Pourquoi votre m�re n'est-elle pas ici pour accueillir Sa Majest� ? 234 00:23:09,251 --> 00:23:10,765 O� est-elle, ma ch�rie ? 235 00:23:11,651 --> 00:23:13,251 Venez, nous allons la trouver. 236 00:23:13,251 --> 00:23:16,368 Oui, oui, nous devons la trouver. 237 00:23:31,372 --> 00:23:35,160 Nous devrons nous souvenir de ces atrocit�s quand nous affronterons ces Vikings. 238 00:24:12,169 --> 00:24:13,046 Linnet ! 239 00:24:18,048 --> 00:24:20,643 - Linnet ? - Laissez-moi passer, je vous prie. 240 00:24:21,568 --> 00:24:24,449 - Et votre p�re, est-il...? - Il est vivant et ce n'est pas gr�ce � vous. 241 00:24:24,449 --> 00:24:25,769 Laissez-moi aller, s'il vous pla�t. 242 00:24:25,769 --> 00:24:27,045 Qu'ai-je donc fait ? 243 00:24:28,772 --> 00:24:29,965 Qu'avez-vous donc fait ?! 244 00:24:31,171 --> 00:24:32,843 Je crois que vous le savez tr�s bien. 245 00:24:33,571 --> 00:24:35,162 Vous �tes un l�che, vous vous �tes enfui. 246 00:24:35,571 --> 00:24:37,845 - Ce n'est pas vrai. - Si, c'est vrai, je vous ai vu. 247 00:24:38,569 --> 00:24:41,767 Quand ma m�re gisait mourante ici m�me, vous vous �tes enfui pour vous sauver. 248 00:24:47,849 --> 00:24:49,167 Enlevez vos mains. 249 00:24:52,489 --> 00:24:53,888 Mon p�re avait raison. 250 00:24:54,890 --> 00:24:57,769 Il y a une grande diff�rence entre nous, n'est-ce pas, John ? 251 00:25:17,889 --> 00:25:20,356 Nous voil� rassembl�s pour deux raisons. 252 00:25:21,088 --> 00:25:23,159 Pour souhaiter � notre invit�, le Roi Marc, 253 00:25:23,770 --> 00:25:26,283 un bon retour sain et sauf en Cornouailles. 254 00:25:27,769 --> 00:25:31,077 Et pour �tablir notre strat�gie de d�fense contre ces maudits Vikings. 255 00:25:31,688 --> 00:25:36,887 Nous vivons en paix, mais il est temps de montrer � l'ennemi notre d�termination. 256 00:25:40,488 --> 00:25:43,287 Le Roi Marc, notre ami et alli�, gardera la c�te sud, 257 00:25:44,368 --> 00:25:48,486 pendant que nous devrons veiller � ce que les Vikings n'attaquent pas Camelot par surprise. 258 00:25:51,288 --> 00:25:52,568 Emparez-vous de cet archer ! 259 00:25:52,568 --> 00:25:54,160 Amenez-le moi ici ! 260 00:25:54,888 --> 00:25:57,276 Je vous remercie de votre gracieux discours, Votre Majest�. 261 00:25:58,687 --> 00:26:00,366 J'ai l'honneur de prendre cong� de vous. 262 00:26:00,366 --> 00:26:01,766 Bon voyage. 263 00:26:02,566 --> 00:26:05,169 Puis-je vous escorter jusqu'au pont-levis, Votre Majest� ? 264 00:26:05,169 --> 00:26:06,362 Certes, je vous en remercie. 265 00:26:14,288 --> 00:26:16,962 Cet archer maladroit peut nous causer des ennuis. 266 00:26:17,288 --> 00:26:19,484 Un pareil �chec n'arrivera pas deux fois, je vous le promets. 267 00:26:34,168 --> 00:26:35,168 Au travail, chevaliers ! 268 00:26:35,168 --> 00:26:37,887 Le spectacle est termin�. Tous � l'entra�nement ! 269 00:26:48,487 --> 00:26:52,006 Allez, plus hautes les lances ! Tenez-les plus hautes ! 270 00:26:52,006 --> 00:26:53,997 Que croyez-vous faire ? Ramasser des marguerites ? 271 00:26:55,606 --> 00:26:58,075 C'est tr�s joli, c'est tr�s aimable, mon gentilhomme. 272 00:26:58,607 --> 00:26:59,482 Donnez-moi cette �p�e. 273 00:27:03,887 --> 00:27:06,195 Vous voyez ce que je veux dire ? Toujours en alerte. 274 00:27:10,287 --> 00:27:11,800 Regardez toujours o� vous allez. 275 00:27:18,488 --> 00:27:19,602 J'ai tr�buch�. 276 00:27:24,407 --> 00:27:25,809 Que faites-vous ici ? 277 00:27:25,809 --> 00:27:27,208 Je suis venu prendre mon cheval. 278 00:27:27,488 --> 00:27:30,088 Oh oui, le cheval que le Roi Arthur vous a promis. 279 00:27:30,088 --> 00:27:33,477 Vous d�sirez s�rement le meilleur coursier des �curies Royales ? 280 00:27:35,207 --> 00:27:38,803 Je vais voir si je puis trouver une monture digne de vous, Votre Altesse Royale ! 281 00:27:54,288 --> 00:27:55,482 �loignez-vous de ce cheval ! 282 00:27:56,088 --> 00:27:57,281 C'est le destrier de Messire Houndslake. 283 00:27:57,888 --> 00:28:01,482 Si je vous vois tourner autour de lui, je vous pends par les pouces ! 284 00:28:02,088 --> 00:28:03,680 Voil� votre cheval, mon gar�on. 285 00:28:04,007 --> 00:28:08,207 Daphn�, h�ro�ne de multiples batailles ! 286 00:28:08,609 --> 00:28:10,802 � mon avis, vous faites la paire. 287 00:28:37,205 --> 00:28:40,676 Alors, vous choisissez les �p�es ? 288 00:28:59,683 --> 00:29:01,276 Ce sera suffisant pour aujourd'hui, Sarrasin. 289 00:29:03,124 --> 00:29:06,513 Je suis s�r que Bernard sera ravi de vous donner quelques le�ons de base. 290 00:29:08,003 --> 00:29:09,197 Hein, Bernard ? 291 00:29:10,723 --> 00:29:11,599 Partons. 292 00:29:14,004 --> 00:29:15,918 Avec ce genre d'adversaire, gardez votre sang-froid. 293 00:29:16,606 --> 00:29:19,206 - Restez calme. - J'�tais assez calme. 294 00:29:19,206 --> 00:29:20,727 Mais je n'�tais pas assez bon. 295 00:29:20,727 --> 00:29:22,127 Vous �tiez d�savantag�. 296 00:29:22,127 --> 00:29:24,924 Vous avez combattu avec courage, mais, comme les meilleurs, vous avez besoin d'entra�nement. 297 00:29:25,327 --> 00:29:26,202 C'est impossible de s'entra�ner ici. 298 00:29:28,605 --> 00:29:30,118 Vous connaissez le moulin en ruines de la vall�e ? 299 00:29:30,927 --> 00:29:33,120 - Oui, Messire. - Retrouvez-moi l�-bas demain matin. 300 00:29:34,206 --> 00:29:37,117 D'ici l�, je vais voir si je peux vous obtenir un meilleur cheval. 301 00:29:45,325 --> 00:29:48,406 N'�tes-vous pas un peu trop �g� pour vous faire de nouveaux ennemis, Messire Houndslake ? 302 00:29:48,406 --> 00:29:51,925 C'est la seconde fois que vous vous dressez volontairement contre de vieux amis. 303 00:29:51,925 --> 00:29:54,005 - Des amis ? - Oui, et bien plus que des amis. 304 00:29:54,005 --> 00:29:58,520 Des pairs. Les Chevaliers de la Table Ronde, li�s par un serment d'amiti� �ternelle. 305 00:29:59,525 --> 00:30:01,116 Je vois que cela signifie peu � vos yeux... 306 00:30:01,725 --> 00:30:04,605 puisque vous tenez en plus haute estime que nous ce John, cet homme du commun. 307 00:30:04,605 --> 00:30:08,203 Je vous en prie, ne me demandez pas de choisir entre mes amis et mes ennemis. 308 00:30:08,203 --> 00:30:09,604 Vous redoutez de devoir choisir, peut-�tre ? 309 00:30:09,604 --> 00:30:10,725 C'est � vous d'en d�cider. 310 00:30:10,725 --> 00:30:13,717 Seule la mort me fera rengainer l'�p�e pour de bon. 311 00:30:14,924 --> 00:30:16,004 Je ne faisais que plaisanter. 312 00:30:16,004 --> 00:30:18,802 Ah, c'�tait donc �a ! Pr�venez-moi la prochaine fois. 313 00:30:19,524 --> 00:30:21,723 Je n'ai pas votre sens de l'humour. 314 00:30:21,723 --> 00:30:24,003 Ne me dites pas que vous croyez vous aussi � ces rumeurs 315 00:30:24,003 --> 00:30:26,403 qui me rendent responsable des attaques vikings ? 316 00:30:26,403 --> 00:30:28,712 Si vous me posez la question en ami, la r�ponse est oui. 317 00:30:29,404 --> 00:30:32,122 Un chevalier ne doit jamais mentir � un ami, n'est-ce pas ? 318 00:30:48,322 --> 00:30:50,516 C'est le mieux que j'ai pu faire en si peu de temps. 319 00:30:51,001 --> 00:30:54,599 - Mais c'est votre cheval, Messire. - Il l'�tait, vous voulez dire. 320 00:30:55,324 --> 00:30:58,918 Maintenant, �tes-vous pr�t � briser des os, 321 00:30:59,724 --> 00:31:00,917 � fracasser des cr�nes ? 322 00:31:02,922 --> 00:31:04,515 - Je br�le d'apprendre, Messire. - Bien. 323 00:31:05,124 --> 00:31:07,797 Mettez cette armure d'entra�nement, nous pratiquerons la lance d'abord. 324 00:31:09,603 --> 00:31:12,117 Je sais qu'elle est lourde, John, mais vous �tes forgeron. 325 00:31:12,403 --> 00:31:15,602 Prenez-le comme un d�fi et voyez si vous pouvez en forger une plus l�g�re. 326 00:33:22,923 --> 00:33:25,523 Je ne peux plus soutenir pareil assaut, John. 327 00:33:25,523 --> 00:33:27,240 Vous devenez meilleur que moi. 328 00:33:28,243 --> 00:33:29,720 Suis-je assez bon pour affronter Messire Palam�de ? 329 00:33:30,121 --> 00:33:31,721 Vous pouvez affronter n'importe qui. 330 00:33:31,721 --> 00:33:34,922 - N'importe qui sauf Palam�de. - Mais je... 331 00:33:34,922 --> 00:33:36,320 �coutez-moi, John. 332 00:33:36,642 --> 00:33:37,916 Je sais que vous recherchez la vengeance, 333 00:33:38,522 --> 00:33:40,842 - ...mais il faut attendre votre heure. - Je n'ai plus beaucoup de temps. 334 00:33:40,842 --> 00:33:42,322 Je ne l'ai pas oubli�. 335 00:33:42,723 --> 00:33:44,518 Mais cette affaire concerne le Roi. 336 00:33:45,442 --> 00:33:49,718 Je suis convaincu comme vous que Palam�de et le Roi Marc complotent pour renverser Arthur. 337 00:33:50,041 --> 00:33:51,721 Si vous tuez le Sarrasin, comment le prouver ? 338 00:33:51,721 --> 00:33:53,916 Il nous faut conna�tre leurs plans si nous voulons sauver le Roi. 339 00:33:54,520 --> 00:33:57,039 Promettez-moi, John, de ne pas chercher � affronter le Sarrasin. 340 00:33:57,039 --> 00:33:58,631 - Pourtant, Messire... - Promettez-le, John ! 341 00:34:00,639 --> 00:34:01,230 Je vous le jure, Messire. 342 00:34:02,519 --> 00:34:04,319 Vous devez encore vous am�liorer, croyez-moi ! 343 00:34:04,722 --> 00:34:07,242 Le mieux est de partir � la rencontre d'adversaires. 344 00:34:07,242 --> 00:34:08,122 Comment les trouver ? 345 00:34:08,122 --> 00:34:11,321 Chevauchez dans les bois et vous �tes s�r de tomber sur un �tranger. 346 00:34:11,321 --> 00:34:12,437 Un chevalier, c'est certain. 347 00:34:12,761 --> 00:34:16,161 Vous ne participez pas � un tournoi, une rencontre de hasard sera suffisante. 348 00:34:16,161 --> 00:34:17,228 C'est la coutume. 349 00:34:18,041 --> 00:34:19,554 Je ne peux rien de plus pour vous. 350 00:34:20,160 --> 00:34:22,628 - Adieu. - Merci. 351 00:34:23,760 --> 00:34:25,158 Nous nous reverrons bient�t. 352 00:34:27,960 --> 00:34:28,959 Au fait, John, 353 00:34:28,959 --> 00:34:31,030 vous vous �tes fabriqu� une armure tr�s utile. 354 00:34:31,761 --> 00:34:33,160 Et j'aime sa couleur. 355 00:35:02,639 --> 00:35:04,239 Vous traversez cette rivi�re � vos risques et p�rils ! 356 00:35:04,239 --> 00:35:06,159 Qui �tes-vous, Messire ? Pourquoi portez-vous cette armure noire ? 357 00:35:06,159 --> 00:35:07,360 Je ne reconnais pas votre blason. 358 00:35:07,360 --> 00:35:10,157 Vous le redouterez bient�t. En garde ! 359 00:35:50,359 --> 00:35:52,840 Par sa vaillance et ses hauts faits, 360 00:35:52,840 --> 00:35:54,960 le Chevalier Noir est l'�gal de n'importe lequel d'entre nous. 361 00:35:54,960 --> 00:35:56,235 Le Chevalier Noir. 362 00:35:56,960 --> 00:35:59,838 - Il ne vous a rien r�v�l� sur son identit� ? - Non, Votre Majest�. 363 00:36:00,641 --> 00:36:02,961 Une chose pourtant est �vidente. 364 00:36:02,961 --> 00:36:05,350 - Que voulez-vous dire, Messire ? - C'est un ennemi ! 365 00:36:05,641 --> 00:36:07,841 Pourquoi sinon se dissimuler le visage ? 366 00:36:07,841 --> 00:36:10,240 Nous ne jugeons nul homme pr�cipitamment, sans l'entendre. 367 00:36:10,240 --> 00:36:12,231 Ce n'est que mon opinion, Votre Majest�. 368 00:36:12,840 --> 00:36:15,149 Je suis pourtant certain qu'un ennemi se trouve parmi nous. 369 00:36:15,560 --> 00:36:19,028 Ces attaques vikings bien pr�par�es et leurs succ�s... 370 00:36:19,359 --> 00:36:22,351 - ...en sont la preuve. - Cela se peut. 371 00:36:23,360 --> 00:36:26,559 Trouvez le Chevalier Noir, qu'il vienne s'expliquer. 372 00:36:26,559 --> 00:36:28,231 Monseigneur l'Abb�, Votre Majest� ! 373 00:36:29,560 --> 00:36:30,753 Bienvenue, Monseigneur l'Abb�. 374 00:36:31,759 --> 00:36:33,159 Votre Majest�. 375 00:36:33,159 --> 00:36:36,036 Messeigneurs, j'apporte d'heureuses nouvelles. 376 00:36:36,558 --> 00:36:38,628 Notre nouveau monast�re est achev�. 377 00:36:38,958 --> 00:36:41,838 Tout est pr�t pour la C�r�monie de la Cons�cration. 378 00:36:41,838 --> 00:36:43,038 Bonnes nouvelles, en v�rit� ! 379 00:36:43,038 --> 00:36:46,473 Pour l'occasion, je proclame un jour de f�te royale et chr�tienne. 380 00:36:46,957 --> 00:36:48,676 Il ne manque qu'une chose pour c�l�brer cette f�te. 381 00:36:49,158 --> 00:36:51,149 Une croix que je puisse porter pendant l'office. 382 00:36:51,478 --> 00:36:54,278 Une longue recherche n'a pas permis de trouver le bon chr�tien... 383 00:36:54,278 --> 00:36:56,952 assez habile pour ex�cuter ce travail d'orf�vrerie. 384 00:36:57,279 --> 00:37:00,270 Je n'ai pas perdu espoir de trouver un tel homme dans le royaume. 385 00:37:00,558 --> 00:37:02,151 Vous avez fait de votre mieux, Monseigneur. 386 00:37:02,558 --> 00:37:05,957 Il me pla�t de voir les progr�s de la Vraie Foi dans tout le royaume. 387 00:37:05,957 --> 00:37:07,157 Avec votre permission, Votre Majest�. 388 00:37:07,157 --> 00:37:10,546 Je vais aller h�ter les derniers pr�paratifs. 389 00:37:29,479 --> 00:37:31,550 C'est le bon moment, Bernard. 390 00:37:45,361 --> 00:37:47,748 D�visagez-vous toujours aussi effront�ment les dames ? 391 00:37:49,679 --> 00:37:51,158 C'est � vous que je m'adresse, paysan. 392 00:37:51,959 --> 00:37:53,870 �tes-vous muet, comme Bernard ? 393 00:37:54,158 --> 00:37:57,548 Il est temps que je vous enseigne les bonnes mani�res. 394 00:37:57,878 --> 00:37:58,868 Donne-lui ton �p�e. 395 00:38:08,878 --> 00:38:09,548 C'est comme �a... 396 00:38:10,558 --> 00:38:12,078 vous ne r�pondez pas aux d�fis, hein ? 397 00:38:12,078 --> 00:38:14,273 Vous n'�tes pas seulement un menteur, vous �tes aussi un l�che. 398 00:38:14,958 --> 00:38:18,347 Dans mon pays, les l�ches sont marqu�s au fer rouge. 399 00:38:24,876 --> 00:38:29,189 Je suis navr� que vous ayez �t� contrainte d'assister � un aussi d�gradant spectacle. 400 00:38:30,478 --> 00:38:32,866 Ce n'a pas �t� une surprise pour moi, Messire Palam�de. 401 00:38:33,478 --> 00:38:34,592 Si vous le permettez. 402 00:39:22,477 --> 00:39:23,466 Bonjour. 403 00:39:37,077 --> 00:39:38,191 Le feu est �teint. 404 00:39:39,798 --> 00:39:42,073 Vous �tes familier du travail de la forge ? 405 00:39:42,676 --> 00:39:43,665 Oui, Messire. 406 00:39:44,475 --> 00:39:45,875 J'ai connu un jeune homme... 407 00:39:48,475 --> 00:39:51,785 qui vous ressemblait beaucoup. Il travaillait ici, � la forge. 408 00:39:52,476 --> 00:39:55,068 - Il s'appelait... - John ? 409 00:39:55,475 --> 00:39:57,273 Oui, c'est cela, John ! 410 00:39:57,597 --> 00:39:58,995 C'est moi, Messire. 411 00:39:59,276 --> 00:40:01,665 C'�tait votre sosie. 412 00:40:04,078 --> 00:40:05,395 Tu es John ! 413 00:40:08,397 --> 00:40:10,193 Essayez...essayez de vous rappeler, Messire. 414 00:40:11,075 --> 00:40:12,394 Si seulement je le pouvais. 415 00:40:13,195 --> 00:40:14,471 Cette croix. 416 00:40:15,395 --> 00:40:16,669 Mon p�re l'a fabriqu�e. 417 00:40:19,395 --> 00:40:21,067 C'est la Croix de la Paix. 418 00:40:22,074 --> 00:40:25,067 Ton p�re l'a fabriqu�e � partir des armes abandonn�es apr�s... 419 00:40:26,315 --> 00:40:29,788 la fin de la guerre contre les envahisseurs nordiques. 420 00:40:33,517 --> 00:40:34,507 Je m'en rappelle. 421 00:40:38,595 --> 00:40:39,994 - Linnet ! - P�re ! 422 00:40:41,396 --> 00:40:43,114 P�re, pourquoi ne vous reposez-vous pas ? 423 00:40:44,316 --> 00:40:46,909 Je parlais avec ce jeune homme. 424 00:40:48,795 --> 00:40:49,783 Que faites-vous ici ? 425 00:40:51,195 --> 00:40:52,995 Nous n'avons pas besoin de votre aide, ni maintenant ni jamais. 426 00:40:52,995 --> 00:40:54,793 Venez, P�re. 427 00:41:57,592 --> 00:41:59,788 Je ne m'attendais pas � vous trouver ici, Votre Majest�. 428 00:42:00,393 --> 00:42:04,192 Votre cour est-elle si d�pourvue de plaisirs que vous deviez voyager si loin pour vous divertir ? 429 00:42:04,192 --> 00:42:06,915 Le Roi Arthur m'a invit�, et j'ai saisi cette opportunit�... 430 00:42:06,915 --> 00:42:10,192 Je voulais observer ces chr�tiens de pr�s. Apr�s tout, 431 00:42:10,595 --> 00:42:14,508 c'est une occasion unique, la derni�re, dirons-nous ? 432 00:42:14,794 --> 00:42:17,593 Vous lisez mes pens�es, je suis curieux, moi aussi. 433 00:42:17,593 --> 00:42:19,593 J'aime �tre pr�sent quand quelque chose meurt. 434 00:42:19,593 --> 00:42:24,913 On dit que ces chr�tiens se r�jouissent de la sup�riorit� de leurs ennemis. 435 00:42:24,913 --> 00:42:28,508 Entrons alors, qu'ils puissent commencer � se r�jouir. 436 00:43:27,595 --> 00:43:30,514 Si nous n'accomplissons que ce qu'il faut accomplir, 437 00:43:30,514 --> 00:43:33,194 nous ne m�ritons aucun �loge, car tel est notre devoir. 438 00:43:33,194 --> 00:43:36,994 Souvenez-vous seulement que quiconque ne d�fend pas la Foi, 439 00:43:36,994 --> 00:43:40,113 est un h�r�tique d�j� pass� � l'ennemi. 440 00:43:40,113 --> 00:43:44,395 Combattons toujours pour Elle, unis, nous serons invincibles. 441 00:43:44,395 --> 00:43:48,392 Remercions le Seigneur pour cette journ�e de paix et de cons�cration. 442 00:43:48,392 --> 00:43:53,308 Remercions aussi notre Roi, dont les largesses ont permis l'�dification de cette Maison du Seigneur. 443 00:43:54,232 --> 00:43:58,512 Je demande la b�n�diction de Dieu sur cette Maison et tous ceux qui vont L'adorer ici. 444 00:44:11,514 --> 00:44:12,831 Tout cela ne me pla�t pas, Sarrasin. 445 00:44:13,313 --> 00:44:17,112 Je ne comprends pas ce sentiment �trange qui s'est empar� des esprits de ces Anglais. 446 00:44:17,112 --> 00:44:18,911 Et vous avez �t� baptis� et couronn� Roi chr�tien ! 447 00:44:18,911 --> 00:44:20,709 Contraint par Arthur, comme vous le savez bien. 448 00:44:21,431 --> 00:44:24,105 Quand je r�gnais en ces lieux, il n'y avait qu'une seule religion en Angleterre. 449 00:44:24,832 --> 00:44:27,222 Le Grand Pr�tre de Stonehenge conna�t mes projets. 450 00:44:28,112 --> 00:44:31,502 Il a jur� loyaut� � notre cause et fait des sacrifices au Soleil, notre dieu. 451 00:44:31,911 --> 00:44:34,431 Je ne suis pas certain que mes Sarrasins deviendront pa�ens avec enthousiasme. 452 00:44:34,431 --> 00:44:36,032 Nous sommes une race hautement civilis�e. 453 00:44:36,032 --> 00:44:38,231 Vos Sarrasins feront ce qu'on leur dira. 454 00:44:38,231 --> 00:44:39,911 Je vous r�p�te que cette Chr�tient� est un danger pour nous ! 455 00:44:39,911 --> 00:44:42,111 Vous ne pouvez nier ce que vous avez vu ! 456 00:44:42,111 --> 00:44:43,828 Un peuple uni dans sa foi. 457 00:44:44,712 --> 00:44:46,710 Cela pourrait �tre fatal � nos plans ! 458 00:44:46,710 --> 00:44:48,222 Cette union ne durera pas longtemps. 459 00:44:50,030 --> 00:44:52,828 J'ai pr�vu d'�prouver ces chr�tiens invincibles. 460 00:44:53,111 --> 00:44:55,912 Ce soir, nous verrons comment ils supportent les flammes et le fer. 461 00:44:55,912 --> 00:44:58,424 Ce sera une exp�rience int�ressante. 462 00:45:00,310 --> 00:45:04,623 Si vous devez croire en quelqu'un, Votre Majest�, ayez foi en moi. 463 00:45:11,230 --> 00:45:15,630 Je vous ai fait mander, John, pour vous remercier en personne de ce cadeau que vous avez apport�. 464 00:45:15,630 --> 00:45:18,913 Votre p�re �tait un bon artisan et un meilleur Chr�tien. 465 00:45:18,913 --> 00:45:20,709 Nous sommes fiers d'accepter cette Croix pour notre monast�re. 466 00:45:21,233 --> 00:45:22,222 Merci, Monseigneur. 467 00:45:27,232 --> 00:45:28,426 Que Dieu vous accompagne. 468 00:45:34,151 --> 00:45:36,751 - Linnet ! - Bonsoir, Monseigneur l'Abb�. 469 00:45:36,751 --> 00:45:38,150 J'apporte de bonnes nouvelles. 470 00:45:38,631 --> 00:45:40,351 L'�tat de mon p�re s'est am�lior�. 471 00:45:40,351 --> 00:45:41,751 C'est l'�uvre du Seigneur. 472 00:45:42,152 --> 00:45:43,824 Il commence � recouvrer la m�moire. 473 00:45:44,233 --> 00:45:46,953 Je suis venue vous demander de vous joindre � moi pour une pri�re d'action de gr�ce. 474 00:45:46,953 --> 00:45:48,431 Volontiers, mon enfant ! 475 00:45:52,151 --> 00:45:53,028 Cachez-vous ! 476 00:45:53,553 --> 00:45:54,222 Venez, mon enfant ! 477 00:46:40,951 --> 00:46:42,826 � Stonehenge ! 478 00:46:51,547 --> 00:46:53,619 Faites-les sortir d'ici ! Allons ! 479 00:46:56,149 --> 00:46:57,025 Plus vite ! 480 00:47:02,229 --> 00:47:04,823 Nos fl�ches peuvent-elles frapper ces Chr�tiens ? 481 00:47:06,149 --> 00:47:07,423 Nous allons voir �a. 482 00:47:22,831 --> 00:47:26,619 C'est �trange, elles auraient d� �tre d�tourn�es. 483 00:47:45,749 --> 00:47:48,945 Cours � Camelot. Que les Chevaliers se pr�cipitent � Stonehenge, d�p�che-toi ! 484 00:48:03,431 --> 00:48:05,230 Pr�parez-la pour le sacrifice ! 485 00:48:05,230 --> 00:48:08,540 Le dieu du Soleil a d�cr�t� que l'�lue devait avoir les cheveux blonds. 486 00:52:46,824 --> 00:52:48,541 D�truisez cette citadelle du Mal ! 487 00:52:49,262 --> 00:52:52,864 �parpillez ces pierres, qu'elles t�moignent � l'avenir... 488 00:52:52,864 --> 00:52:56,140 de la col�re du Ciel contre les abominations commises en ces lieux. 489 00:54:05,743 --> 00:54:08,064 J'ai perdu deux compagnies de bons soldats ! 490 00:54:08,064 --> 00:54:10,664 L'Abb� et ses moines sauv�s ! 491 00:54:10,664 --> 00:54:13,944 Le Roi Arthur et la Chr�tient� triomphent et Stonehenge est en ruines ! 492 00:54:13,944 --> 00:54:15,854 Une merveilleuse campagne, Sarrasin ! 493 00:54:16,863 --> 00:54:20,062 J'aurais d� m'allier � ce Chevalier Noir. 494 00:54:20,062 --> 00:54:22,942 C'en est assez ! Partons, Bernard ! 495 00:54:22,942 --> 00:54:27,457 Puis-je me permettre de vous demander quels sont vos projets ? 496 00:54:30,742 --> 00:54:32,334 Bien entendu, Votre Majest�. 497 00:54:33,741 --> 00:54:36,654 Vous avez sembl� regretter l'absence du Chevalier Noir, 498 00:54:37,262 --> 00:54:38,854 je vais vous l'amener... 499 00:54:40,062 --> 00:54:41,337 mort ! 500 00:55:24,343 --> 00:55:25,344 Attends ici. 501 00:55:25,344 --> 00:55:28,653 Je vais dire � la jeune fille que son p�re est venu � mon ch�teau et qu'il la demande, 502 00:55:29,143 --> 00:55:30,462 elle ne se doutera de rien. 503 00:55:34,343 --> 00:55:35,458 Messire Chevalier ! 504 00:55:38,663 --> 00:55:39,254 Messire Chevalier ! 505 00:55:39,663 --> 00:55:41,938 Le Sarrasin a emmen� Demoiselle Linnet dans son ch�teau ! 506 00:56:47,461 --> 00:56:48,450 R�fl�chissez bien, Demoiselle Linnet. 507 00:56:49,461 --> 00:56:52,381 Ce Chevalier Noir ne vous a vraiment rien dit sur son identit� ? 508 00:56:52,381 --> 00:56:54,179 Je vous r�p�te que non. 509 00:56:54,662 --> 00:56:57,262 - Menez-moi � mon p�re, s'il vous pla�t. - Dans un moment, ma ch�re. 510 00:56:57,262 --> 00:57:00,182 Il est capital que ce Chevalier soit captur�. 511 00:57:00,182 --> 00:57:02,252 Nous sommes s�rs qu'il s'agit d'un tra�tre. 512 00:57:03,782 --> 00:57:05,579 Mais il m'a sauv�e � Stonehenge ! 513 00:57:05,861 --> 00:57:07,061 Il a lib�r� les moines ! 514 00:57:07,061 --> 00:57:10,850 Il pourrait l'avoir fait pour d�tourner les soup�ons, pensez-y. 515 00:57:11,861 --> 00:57:14,456 Apr�s vous avoir quitt� � Yeonil, vers o� s'est-il dirig� ? 516 00:57:16,182 --> 00:57:17,455 Je n'ai pas remarqu�. 517 00:57:19,261 --> 00:57:21,251 Messire Palam�de, o� est mon p�re ? 518 00:57:22,580 --> 00:57:23,854 Je vais le chercher et vous l'amener. 519 00:57:34,860 --> 00:57:38,861 - Halte ! Que venez-vous faire ici, �tranger ? - Je dois voir Messire Palam�de. 520 00:57:38,861 --> 00:57:40,659 Cela, c'est � moi d'en d�cider ! 521 00:57:59,578 --> 00:58:01,968 Peut-�tre pourras-tu la persuader de parler. 522 00:58:02,859 --> 00:58:04,053 Hein, Bernard ? 523 01:00:01,980 --> 01:00:03,253 Toi, le Chevalier Noir ? 524 01:00:13,459 --> 01:00:15,178 Oh, merci, merci ! 525 01:00:15,579 --> 01:00:17,178 Nous ne sommes pas encore en s�curit�. 526 01:00:17,178 --> 01:00:18,658 Mais mon p�re est ici... 527 01:00:18,658 --> 01:00:20,057 Il est sain et sauf � Yeonil. 528 01:01:37,179 --> 01:01:39,772 Si c'est vous qui me d�sarmez, Messire Houndslake, je ne me sens pas d�shonor�. 529 01:01:42,978 --> 01:01:43,968 Ah, John ! 530 01:01:46,578 --> 01:01:48,489 Qu'avez-vous d�couvert sur ces Vikings ? 531 01:01:48,898 --> 01:01:50,298 Vous voulez dire, ces Sarrasins. 532 01:01:50,298 --> 01:01:52,698 C'est certain. �coutez-moi, John. 533 01:01:52,698 --> 01:01:56,297 L'identit� du Chevalier Noir sera d�couverte t�t ou tard... 534 01:01:56,297 --> 01:01:58,890 et, quand cela se produira, vous ne pourrez plus nous �tre utile. 535 01:01:59,297 --> 01:02:00,898 La trahison est partout. 536 01:02:00,898 --> 01:02:04,697 Il faut que nous agissions avant que nous tous, vous, moi et le Roi Arthur lui-m�me... 537 01:02:04,697 --> 01:02:06,097 soyons �cras�s. 538 01:02:06,377 --> 01:02:08,970 Je n'ose pas laisser le Roi isol�, vous, vous le pouvez et le devez. 539 01:02:09,497 --> 01:02:11,377 Chevauchez jusqu'au ch�teau du Roi Marc, � Ask. 540 01:02:11,377 --> 01:02:14,175 La preuve dont nous avons besoin est quelque part l�-bas. 541 01:02:15,697 --> 01:02:17,496 Vous trouverez non loin du ch�teau un vieux b�cheron, 542 01:02:17,496 --> 01:02:19,096 fid�le au Roi Arthur. Allez vers lui. 543 01:02:19,096 --> 01:02:20,696 Faites-vous reconna�tre. 544 01:02:20,696 --> 01:02:23,971 Il conna�t un passage secret qui m�ne au ch�teau et vous guidera. 545 01:02:24,495 --> 01:02:25,769 Mais soyez prudent, John. 546 01:02:26,175 --> 01:02:28,486 Ne faites confiance qu'� votre courage et � votre �p�e. 547 01:02:28,895 --> 01:02:30,296 Si vous �tes d�couvert,... 548 01:02:32,896 --> 01:02:34,090 Allez maintenant, John. 549 01:02:34,576 --> 01:02:36,373 Le Ciel favorise votre heureux retour. 550 01:03:32,297 --> 01:03:33,889 Venez, par ici, Messire. 551 01:03:41,417 --> 01:03:43,885 Sous cette trappe, il y a un tunnel. 552 01:03:45,616 --> 01:03:48,003 Il conduit aux appartements du Roi Marc. 553 01:03:55,494 --> 01:03:57,013 Il aboutit � un panneau dissimul�, 554 01:03:57,013 --> 01:04:00,689 par lequel le Roi esp�re s'�chapper si une r�volte �clate. 555 01:04:01,414 --> 01:04:04,293 On a fait jurer le secret aux hommes qui ont creus� ce passage. 556 01:04:04,815 --> 01:04:06,613 Mais le Roi Marc les a fait tuer. 557 01:04:07,496 --> 01:04:11,408 Cela ne m'a pas emp�ch� de voir le Roi emprunter ce passage tr�s souvent. 558 01:04:14,495 --> 01:04:15,689 Vous aurez besoin de ceci, Messire. 559 01:04:18,695 --> 01:04:20,685 Et prenez garde. 560 01:04:21,614 --> 01:04:22,888 Merci, je n'y manquerai pas. 561 01:05:08,493 --> 01:05:10,609 Voil� notre plan d'attaque du ch�teau de Camelot. 562 01:05:11,014 --> 01:05:13,894 Observez bien, Votre Majest�, l'emplacement de nos forces. 563 01:05:13,894 --> 01:05:16,894 Vos Cornouaillais d�clencheront l'assaut d'ici. 564 01:05:16,894 --> 01:05:18,612 Et mes Sarrasins depuis cet endroit. 565 01:05:19,213 --> 01:05:21,408 Nous nous assurerons ainsi une victoire d�cisive. 566 01:05:22,813 --> 01:05:25,694 Mes Sarrasins d�barqueront � l'aube. Vous, Sire, et vos hommes, 567 01:05:25,694 --> 01:05:29,084 aurez pris position en arri�re du ch�teau. 568 01:05:29,414 --> 01:05:32,290 Le chef de mes troupes fera lancer une fl�che enflamm�e quand tout sera pr�t. 569 01:05:32,812 --> 01:05:35,407 Vous lui ferez r�pondre par le m�me moyen et nous attaquerons Camelot, 570 01:05:35,812 --> 01:05:36,926 des deux c�t�s. 571 01:05:37,412 --> 01:05:39,210 Leurs forces ne nous sont-elles pas sup�rieures en nombre ? 572 01:05:39,733 --> 01:05:41,813 Nous pouvons compter sur un grand avantage. 573 01:05:41,813 --> 01:05:44,328 � Camelot, il n'y aura un seul Chevalier. 574 01:05:44,615 --> 01:05:46,933 Ils seront tous partis � la recherche du Chevalier Noir. 575 01:05:46,933 --> 01:05:48,003 Et le Roi Arthur ? 576 01:05:48,932 --> 01:05:51,606 Je me charge de r�gler ce d�tail personnellement. 577 01:05:52,933 --> 01:05:54,002 Que la chance soit avec vous. 578 01:05:55,734 --> 01:05:57,131 - Rendez-vous � l'aube. - Rendez-vous � l'aube. 579 01:06:25,612 --> 01:06:26,522 Votre Majest� ! 580 01:06:27,812 --> 01:06:29,007 Chevaliers ! 581 01:06:39,934 --> 01:06:40,809 Votre Majest�. 582 01:06:41,534 --> 01:06:44,813 Je suis venu en toute h�te de mon ch�teau... 583 01:06:44,813 --> 01:06:46,614 que j'ai trouv� pill� et mes gens massacr�s. 584 01:06:46,614 --> 01:06:49,134 Tout �tait incendi� et mes serviteurs avaient �t� pass�s au fil de l'�p�e. 585 01:06:49,134 --> 01:06:52,532 L'un d'eux, avant de mourir, m'a r�v�l� qu'il s'agissait d'une nouvelle attaque des Vikings. 586 01:06:52,532 --> 01:06:56,331 Command�s par un Chevalier qui, au milieu du carnage, brandissait cet �cu... 587 01:06:56,331 --> 01:06:58,526 - ...au-dessus des remparts ! - Le Chevalier Noir ! 588 01:06:59,131 --> 01:07:02,522 Oui, le Chevalier Noir, comme je l'avais pr�dit, c'est un tra�tre ! 589 01:07:03,412 --> 01:07:08,122 Un sombre tra�tre. Je dis : " Mort au Chevalier Noir ! " 590 01:07:10,052 --> 01:07:11,326 Mort au Chevalier Noir ! 591 01:07:21,853 --> 01:07:24,447 Votre courage vous a bien mal inspir� de venir ici. 592 01:07:24,852 --> 01:07:28,527 Vous �tes accus� de trahison. Nous refusons d'�couter les menteurs. 593 01:07:29,653 --> 01:07:31,530 - Emmenez-le. - Laissez-moi parler, Votre Majest�. 594 01:07:31,853 --> 01:07:35,852 Emmenez-le hors d'ici. Sa pr�sence souille notre honneur. 595 01:07:35,852 --> 01:07:37,127 Allez, viens, esp�ce de chien ! 596 01:07:57,053 --> 01:07:59,253 Je me suis toujours m�fi� de toi, mon gar�on. 597 01:07:59,253 --> 01:08:01,244 Vous devez m'�couter. L'Angleterre va �tre envahie. 598 01:08:02,054 --> 01:08:03,327 Et toi pendu. 599 01:08:54,930 --> 01:08:56,727 - John ? - Linnet ! 600 01:09:00,730 --> 01:09:02,127 Pardonnez-moi. 601 01:09:03,050 --> 01:09:04,039 Je suis d�sol�e. 602 01:09:16,648 --> 01:09:17,525 Messire Houndslake ! 603 01:09:21,732 --> 01:09:23,132 Merci, Messire. 604 01:09:23,132 --> 01:09:24,724 Vous avez pris un grand risque en venant ici. 605 01:09:25,131 --> 01:09:26,643 Je ne semble pas avoir �t� le seul. 606 01:09:27,252 --> 01:09:28,851 J'esp�re que cela en valait la peine. 607 01:09:28,851 --> 01:09:32,451 Le Roi Marc et Messire Palam�de, ils vont attaquer Camelot � l'aube. 608 01:09:32,451 --> 01:09:33,932 C'est ce que vous veniez dire au Roi ? 609 01:09:33,932 --> 01:09:35,523 - Oui, Messire. - Et les preuves ? 610 01:09:36,451 --> 01:09:37,361 Je vais vous en apporter. 611 01:09:38,251 --> 01:09:39,240 Prenez soin de Linnet. 612 01:09:53,370 --> 01:09:56,050 Vous comprenez que, puisque vous lui avez permis de s'�chapper, 613 01:09:56,050 --> 01:09:59,837 vous �tes prisonnier et mourrez sauf si la v�racit� de ses dires est �tablie. 614 01:10:00,370 --> 01:10:02,645 Vous avez toujours tenu ma vie entre vos mains, Votre Majest�. 615 01:10:03,570 --> 01:10:05,771 Ainsi soit-il. Pr�parons-nous. 616 01:10:05,771 --> 01:10:07,769 Nous serons sur nos gardes � l'aube. 617 01:10:07,769 --> 01:10:10,841 Pour notre bien � tous, je souhaite le succ�s de son entreprise. 618 01:10:42,770 --> 01:10:44,848 Sarrasin, il est temps de se mettre en route ? 619 01:10:44,848 --> 01:10:46,440 Il est temps, c'est certain. 620 01:10:48,169 --> 01:10:50,048 Qui �tes-vous ? Que voulez-vous ? 621 01:10:50,048 --> 01:10:51,037 Levez-vous. 622 01:10:51,567 --> 01:10:52,442 Plus vite ! 623 01:10:57,568 --> 01:10:58,369 O� m'emmenez-vous ? 624 01:10:58,369 --> 01:11:00,564 Nous allons sortir ensemble du ch�teau par la porte principale. 625 01:11:01,968 --> 01:11:05,040 Si vous tentez quoi que ce soit, je vous transperce. 626 01:11:07,849 --> 01:11:08,837 Allez-y. 627 01:12:01,447 --> 01:12:03,838 Je pars devant pour m'occuper du Roi Arthur. 628 01:12:04,368 --> 01:12:07,042 Quand vous me verrez traverser les portes ext�rieures, 629 01:12:07,650 --> 01:12:11,244 comptez lentement jusqu'� 200 et faites tirer la fl�che enflamm�e. 630 01:12:12,089 --> 01:12:14,767 Quand les Cornouaillais r�pondront, attaquez. 631 01:12:14,767 --> 01:12:16,486 Je me mettrai � votre t�te quand vous aurez p�n�tr� dans le ch�teau. 632 01:12:41,368 --> 01:12:44,964 � pr�sent, frappe et l'Angleterre est n�tre ! 633 01:12:59,488 --> 01:13:00,684 L'Angleterre est � nous ! 634 01:13:11,287 --> 01:13:12,561 Chien d'assassin ! Capturez-le ! 635 01:13:39,767 --> 01:13:40,960 Enflammez la fl�che ! 636 01:13:53,686 --> 01:13:55,358 Maintenant, r�pondons-leur. 637 01:13:55,686 --> 01:13:57,755 Les Sarrasins penseront que nous sommes leurs alli�s de Cornouailles. 638 01:14:06,365 --> 01:14:07,685 Chargez ! 639 01:14:12,367 --> 01:14:14,083 Chargez ! 640 01:16:04,764 --> 01:16:06,278 Chargez ! 641 01:16:24,165 --> 01:16:25,358 Relevez le pont-levis ! 642 01:16:43,564 --> 01:16:45,281 Abaissez ce pont-levis ! 643 01:16:49,762 --> 01:16:51,160 Donnez-moi une lance ! 644 01:19:08,081 --> 01:19:08,751 Arr�tez ! 645 01:19:15,882 --> 01:19:17,075 Rejoignons le Roi ! 646 01:20:21,560 --> 01:20:23,160 Pour r�compenser vos nombreuses prouesses, 647 01:20:23,160 --> 01:20:25,674 toutes dignes d'un Chevalier de la Table Ronde, 648 01:20:27,280 --> 01:20:28,679 pour saluer votre honneur sans tache, 649 01:20:29,160 --> 01:20:29,956 Nous vous faisons Chevalier. 650 01:20:31,000 --> 01:20:32,481 Levez-vous, Messire John ! 651 01:20:35,482 --> 01:20:36,802 Pour r�parer les injustices commises envers vous, 652 01:20:37,282 --> 01:20:40,194 et pour avoir �t� arr�t� � tort, ici, � Camelot, 653 01:20:41,001 --> 01:20:44,789 Nous vous autorisons � solliciter la plus insigne faveur que Nous puissions accorder. 654 01:20:45,082 --> 01:20:46,481 Devant cette Cour assembl�e, 655 01:20:47,681 --> 01:20:49,399 exprimez votre plus cher d�sir. 656 01:20:51,200 --> 01:20:53,270 Et s'il est en Notre pouvoir de l'exaucer, il deviendra r�alit�. 657 01:20:54,400 --> 01:20:55,800 Parlez, Messire John. 658 01:20:56,800 --> 01:20:59,191 La main de Demoiselle Linnet. 659 01:20:59,881 --> 01:21:01,280 Cela Nous comble de joie. 660 01:21:01,882 --> 01:21:03,200 Qu'en dit Demoiselle Linnet ? 661 01:21:09,400 --> 01:21:11,993 J'accepte, Votre Majest�. 662 01:21:15,080 --> 01:21:16,671 Faites sonner les trompettes ! 663 01:21:19,400 --> 01:21:21,470 Annoncez la nouvelle � tout le Royaume ! 56933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.