All language subtitles for Dolls.of.the.Shoguns.HareVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:22,422 --> 00:02:25,289 Women, what's your name? 3 00:02:28,161 --> 00:02:29,128 Do not be shy. 4 00:02:31,097 --> 00:02:31,893 Tell me. 5 00:02:35,502 --> 00:02:37,333 Wait! 6 00:03:22,082 --> 00:03:26,849 I got you! You are my prey! 7 00:03:33,026 --> 00:03:34,459 How dare you? 8 00:04:17,237 --> 00:04:20,604 Planning: MASAO SATO 9 00:04:20,907 --> 00:04:25,537 History: MIKI NANBARA 10 00:04:25,712 --> 00:04:30,342 Photography: Kiyoshi KITASAKA 11 00:04:30,650 --> 00:04:35,280 Screenplay: Masahiro Shimura SUZUKI NORIBUMI 12 00:04:35,455 --> 00:04:43,555 Music: Haru, Masahide Sakuma 13 00:05:08,288 --> 00:05:10,950 Cast: 14 00:05:11,257 --> 00:05:15,956 KYOKO TSUJISAWA 15 00:05:16,096 --> 00:05:22,057 NOMURA MAMI YUMI IORI 16 00:05:22,268 --> 00:05:29,265 Natsuko YAMAMOTO Yasuko Yagami 17 00:06:25,532 --> 00:06:30,094 HIROSHI Katsuno 18 00:06:30,370 --> 00:06:35,000 TERUHIKO AOI 19 00:06:36,342 --> 00:06:41,006 SUZUKI NORIBUMI 20 00:06:42,982 --> 00:06:53,324 <> Dolls of the Shogun's Harem 21 00:06:53,927 --> 00:06:57,363 The government of Tokugawa Shogunate ... 22 00:06:57,397 --> 00:07:00,059 ... in Edo ... 23 00:07:00,266 --> 00:07:04,862 was stable with ... fourth Shogun, Ietsuna. 24 00:07:05,238 --> 00:07:07,672 Chiyoda is the Castle symbol of its sovereignty. 25 00:07:08,508 --> 00:07:12,535 There is center political control ... 26 00:07:12,779 --> 00:07:15,771 the official residence ... Shogun's ... 27 00:07:16,015 --> 00:07:23,922 ... stays personal and his private harem. 28 00:07:25,091 --> 00:07:28,288 This is the entrance door. 29 00:07:28,294 --> 00:07:31,593 Nobody except Shogun ... 30 00:07:31,631 --> 00:07:34,794 can enter ... Women's garden. 31 00:07:37,871 --> 00:07:41,739 You got lucky. Although born plebeian ... 32 00:07:42,275 --> 00:07:45,244 ... one day you can travel in a luxurious palanquin. 33 00:07:51,985 --> 00:07:52,815 Here. 34 00:08:02,929 --> 00:08:06,456 Yajima Madam, what is that? 35 00:08:12,338 --> 00:08:13,771 The palanquin of Anekouji. 36 00:08:13,873 --> 00:08:15,636 Onatsu, sit down, please. 37 00:08:19,579 --> 00:08:28,044 The greatest courtesan mistress can go into the harem palanquin. 38 00:08:28,421 --> 00:08:30,616 But that is going! 39 00:08:30,657 --> 00:08:36,152 Once you reach this prestigious mimen as you want. 40 00:08:36,296 --> 00:08:37,558 High. 41 00:08:55,381 --> 00:09:00,318 - Yajima, Onatsu this is? - Yes, ma'am. 42 00:09:02,322 --> 00:09:05,416 The staff took the servant the Shogun, Ikegai Shinjuurou ... 43 00:09:05,592 --> 00:09:10,325 ... and has been educated with freight Japanese to perform this task. 44 00:09:10,630 --> 00:09:15,693 It seems that this girl Cree is very important. 45 00:09:16,703 --> 00:09:19,001 ¡Onatsu, tilted his head! 46 00:09:22,075 --> 00:09:28,844 Onatsu, we are the six Shogun's favorite concubine. 47 00:09:29,649 --> 00:09:35,019 Starting today, so you'll be. 48 00:09:35,388 --> 00:09:40,087 You will have to be modest, not arrogant show ... 49 00:09:40,093 --> 00:09:43,756 ... and not to insult anyone on the court. 50 00:09:44,063 --> 00:09:48,625 Of course. Please llamadme Onatsu. 51 00:09:49,202 --> 00:09:52,228 I'm new. Nice to know. 52 00:09:54,173 --> 00:09:58,803 Soy Okoto. It is a pleasure. 53 00:09:59,212 --> 00:10:00,679 My name is Oran. 54 00:10:01,114 --> 00:10:02,342 Ofuji. 55 00:10:07,287 --> 00:10:08,379 Okiku. 56 00:10:08,955 --> 00:10:10,217 Omino. 57 00:10:10,823 --> 00:10:15,317 I belong to a family Kyoto aristocrat. 58 00:10:15,962 --> 00:10:19,830 It is a pleasure to meet you. 59 00:10:22,402 --> 00:10:24,336 According to the rules ... 60 00:10:24,504 --> 00:10:26,995 ... must take an oath. 61 00:10:59,472 --> 00:11:02,032 As proof of your commitment, have to sign ... 62 00:11:02,075 --> 00:11:04,441 ... this contract us six witnesses. 63 00:11:47,387 --> 00:11:51,915 It's the princess of the castle tanuki! 64 00:12:21,721 --> 00:12:29,059 He introduced the Shogun! 65 00:13:17,443 --> 00:13:18,774 My lord. 66 00:13:24,450 --> 00:13:29,444 This will serve Onatsu night in bed. 67 00:13:29,956 --> 00:13:30,923 Onatsu ¿? 68 00:13:31,824 --> 00:13:33,382 Found ... 69 00:13:33,693 --> 00:13:37,094 ... in the mountains the other day. 70 00:13:37,497 --> 00:13:39,397 It was his capture. 71 00:13:54,213 --> 00:14:01,585 This is to check whether hide weapons in their hair. 72 00:14:03,122 --> 00:14:06,888 Do not talk of politics in the bed. 73 00:14:07,293 --> 00:14:10,820 Do not make personal applications. 74 00:14:11,297 --> 00:14:14,095 Okiri be with you. 75 00:14:14,634 --> 00:14:17,831 I will see and hear everything. 76 00:14:17,837 --> 00:14:23,537 Morning report to the veterans. 77 00:14:30,082 --> 00:14:34,382 Forgive me. The game moves me. 78 00:14:35,254 --> 00:14:37,119 I was a savage. 79 00:15:00,413 --> 00:15:05,578 - You are my prey. - My lord. 80 00:16:29,402 --> 00:16:33,168 Have a child. Give me an heir. 81 00:17:18,918 --> 00:17:22,945 "My lord, let me pregnant!" 82 00:17:23,656 --> 00:17:27,990 That screaming like a beast. 83 00:17:28,728 --> 00:17:30,662 You need discipline. 84 00:17:30,963 --> 00:17:34,262 What did he? 85 00:17:35,234 --> 00:17:37,702 Ran out of breath. 86 00:17:38,003 --> 00:17:42,337 He said: "Onatsu, I'm your horse." 87 00:17:42,441 --> 00:17:45,137 What does that mean? 88 00:17:45,978 --> 00:17:48,469 Onatsu was above him. 89 00:17:48,481 --> 00:17:52,679 I was riding. 90 00:17:52,685 --> 00:17:53,845 Mounting ¿? 91 00:17:56,255 --> 00:17:58,314 It was ingenious. 92 00:17:58,324 --> 00:18:02,420 Women must be under the man. 93 00:18:03,396 --> 00:18:10,962 Between all the people, andalusia mounted Shogun! 94 00:19:47,466 --> 00:19:49,991 Visit the Temple Jonen ¿? 95 00:19:51,737 --> 00:19:55,264 I heard that helps women to become pregnant. 96 00:19:56,275 --> 00:20:00,109 You go there tomorrow. 97 00:20:00,980 --> 00:20:03,778 - I can not. - Why not? 98 00:20:04,083 --> 00:20:07,450 Tomorrow I will visit the my family cemetery. 99 00:20:07,786 --> 00:20:10,016 I have permission. 100 00:20:10,890 --> 00:20:14,951 You mean that is more important? 101 00:20:14,994 --> 00:20:19,055 - It is not that. - No Tomorrow. 102 00:20:19,832 --> 00:20:21,595 Someone else will. 103 00:20:22,501 --> 00:20:25,732 Do not want to climb? 104 00:20:26,672 --> 00:20:30,972 It's your chance to be the mother of a Shogun. 105 00:20:31,944 --> 00:20:33,639 Sorry. 106 00:20:35,180 --> 00:20:36,807 Excuse me. 107 00:20:40,853 --> 00:20:44,311 I'm going to the tea party. 108 00:20:45,057 --> 00:20:46,046 Omino. 109 00:20:46,692 --> 00:20:48,956 What you hurry? 110 00:20:49,361 --> 00:20:50,350 Ven. 111 00:21:02,541 --> 00:21:04,031 Lady. 112 00:21:05,511 --> 00:21:07,172 Do not do that. 113 00:21:08,047 --> 00:21:12,245 I am the concubine of the Shogun. 114 00:21:17,156 --> 00:21:19,818 We should not do. 115 00:21:26,065 --> 00:21:33,164 My fingers remember each body part. 116 00:21:33,305 --> 00:21:35,034 Even the most secret. 117 00:21:36,408 --> 00:21:41,641 To love each After that came from Kyoto. 118 00:22:04,103 --> 00:22:06,594 The maids could be home once in a while ... 119 00:22:06,972 --> 00:22:10,032 ... but not concubines. 120 00:22:10,342 --> 00:22:12,970 had to stay in the castle. 121 00:22:14,213 --> 00:22:16,113 The only exception was to visit ... 122 00:22:16,181 --> 00:22:19,742 their cemeteries ... families once a year. 123 00:22:34,099 --> 00:22:36,499 Doctor Genshiro Chujo " 124 00:22:38,037 --> 00:22:39,436 Bend your knees. 125 00:22:55,521 --> 00:22:56,852 Inhaled. 126 00:22:58,323 --> 00:22:59,221 Exhale. 127 00:23:00,926 --> 00:23:02,154 Again. 128 00:23:04,863 --> 00:23:05,887 In three months. 129 00:23:06,398 --> 00:23:08,195 Get rid of him. 130 00:23:15,174 --> 00:23:16,334 Bite you. 131 00:23:33,726 --> 00:23:37,526 When it comes together a man and a woman ... 132 00:23:38,197 --> 00:23:41,223 ... is it that has problems. 133 00:23:56,315 --> 00:24:00,445 If you move, you die. 134 00:24:02,087 --> 00:24:06,956 I do not understand. You're a good doctor. 135 00:24:06,992 --> 00:24:08,857 Why live here? 136 00:24:09,061 --> 00:24:10,585 Because I like it. 137 00:24:10,929 --> 00:24:14,296 I worked for Lord Hotta. 138 00:24:14,366 --> 00:24:16,061 - Problems with a girl? - No. 139 00:24:16,201 --> 00:24:18,260 You are very passionate 140 00:24:18,771 --> 00:24:21,467 Doctors should to meet women. 141 00:24:22,641 --> 00:24:23,699 It's true. 142 00:24:23,742 --> 00:24:26,905 If I hire a lord ... 143 00:24:27,012 --> 00:24:29,207 ... could not save these girls. 144 00:24:29,715 --> 00:24:32,377 Show me to abort babies. 145 00:24:32,684 --> 00:24:36,313 I am a good mangante. 146 00:24:36,522 --> 00:24:39,650 I'm good Mangado. 147 00:24:40,559 --> 00:24:41,753 What is that? 148 00:24:43,095 --> 00:24:45,256 - Dr.Chujo? - Yes 149 00:24:45,364 --> 00:24:46,626 Come with me. 150 00:24:46,665 --> 00:24:51,364 Osumi was sick en route to the cemetery. 151 00:24:52,070 --> 00:24:53,970 - Osumi? - Yes 152 00:24:54,173 --> 00:24:56,664 Is at home with their parents. 153 00:25:01,280 --> 00:25:02,679 Genshiro. 154 00:25:08,687 --> 00:25:10,245 Been a long time. 155 00:25:11,423 --> 00:25:13,391 Looks good, sir. 156 00:25:13,692 --> 00:25:16,252 I've been busy since our lord ... 157 00:25:16,461 --> 00:25:18,395 ... became chamberlain. 158 00:25:18,630 --> 00:25:20,598 Too much work to get sick. 159 00:25:21,867 --> 00:25:24,301 Well, what happens? 160 00:25:24,770 --> 00:25:27,364 Suddenly I felt bad. 161 00:25:28,340 --> 00:25:30,570 But I'm better. 162 00:25:30,943 --> 00:25:34,071 The Genshiro see you cured. 163 00:25:35,380 --> 00:25:38,975 Friends were very small. 164 00:25:41,720 --> 00:25:46,987 It has become ill because he missed it. 165 00:25:47,893 --> 00:25:50,555 Do not say that. 166 00:25:52,264 --> 00:25:56,633 - I'll have to examine it. - Thanks. 167 00:26:11,683 --> 00:26:13,014 Túmbate. 168 00:26:33,305 --> 00:26:34,772 Cold? 169 00:26:35,641 --> 00:26:36,835 No. 170 00:26:37,342 --> 00:26:40,539 Everything seems normal. 171 00:26:41,513 --> 00:26:43,378 I'm not pretending. 172 00:26:43,649 --> 00:26:45,310 I did not say otherwise. 173 00:26:46,251 --> 00:26:47,275 But ... 174 00:26:49,221 --> 00:26:53,658 it is true that you ... I missed a lot. 175 00:26:54,493 --> 00:26:56,222 I am pleased. 176 00:26:57,829 --> 00:27:01,321 Do not be so. 177 00:27:23,455 --> 00:27:27,858 Your mother is ... 178 00:27:27,893 --> 00:27:32,990 ... on the way home. 179 00:27:33,865 --> 00:27:39,303 Be good o. .. 180 00:27:39,871 --> 00:27:49,678 ... the sea is agitated. 181 00:27:51,650 --> 00:27:53,174 Lady. 182 00:27:53,552 --> 00:27:56,612 Thanks for helping. 183 00:27:57,022 --> 00:27:58,114 It's nothing. 184 00:27:58,423 --> 00:28:00,414 How does it feel? 185 00:28:00,592 --> 00:28:01,957 Much better now. 186 00:28:02,227 --> 00:28:05,025 Still no time to lose. 187 00:28:05,097 --> 00:28:08,123 Go home and see your parents. 188 00:28:08,300 --> 00:28:10,598 Yes, thanks. 189 00:28:10,769 --> 00:28:13,169 Come back in two hours. 190 00:28:19,111 --> 00:28:21,477 Do you work in the harem? 191 00:28:22,547 --> 00:28:24,811 His parents sold fans. 192 00:28:25,550 --> 00:28:30,214 The maids can leave every 6 months. 193 00:28:35,360 --> 00:28:36,952 The envy. 194 00:28:38,797 --> 00:28:41,231 You can enjoy life. 195 00:28:45,470 --> 00:28:47,836 But a concubine ... 196 00:28:49,608 --> 00:28:54,545 neither is free ... and enjoys the love. 197 00:28:56,882 --> 00:29:02,081 "The leader of a country should leading to his first family. " 198 00:29:03,422 --> 00:29:08,860 "The leader of a family disciplining itself. " 199 00:29:10,295 --> 00:29:15,961 "To be self - must be strong-minded. " 200 00:29:19,204 --> 00:29:23,538 I'm the fourth Shogun Tokugawa regime. 201 00:29:27,512 --> 00:29:28,945 Who will be my heir? 202 00:30:20,132 --> 00:30:22,157 What have you done? 203 00:30:24,402 --> 00:30:28,031 Sorry. Excuse me. 204 00:30:35,113 --> 00:30:36,512 Do not touch it! 205 00:30:37,082 --> 00:30:40,950 It's the Shogun's underwear! 206 00:30:43,755 --> 00:30:46,622 What is your name? 207 00:30:49,728 --> 00:30:53,892 Yoshino. I deal with the bathroom. 208 00:30:55,433 --> 00:30:56,525 Sorry. 209 00:31:02,140 --> 00:31:05,007 Yoshino ¡! What have you done? 210 00:31:06,011 --> 00:31:08,343 The Shogun's underwear! 211 00:31:08,713 --> 00:31:11,648 Omatsu, you're the greatest girl. 212 00:31:11,950 --> 00:31:18,048 - How will the punishment? - Sorry. 213 00:31:28,967 --> 00:31:32,027 With not enough! 214 00:31:41,713 --> 00:31:45,706 ¡Córtate hair in repentance! 215 00:31:46,184 --> 00:31:50,120 Deserve severe punishment. 216 00:31:50,655 --> 00:31:54,751 He presents You! 217 00:31:55,327 --> 00:31:59,593 He introduced the Shogun! 218 00:32:13,612 --> 00:32:14,704 What has he done? 219 00:32:15,547 --> 00:32:17,447 Has been neglected ... 220 00:32:17,616 --> 00:32:19,948 ... and has caused this disaster. 221 00:32:20,085 --> 00:32:23,316 It has also damaged their underwear, sir. 222 00:32:23,455 --> 00:32:25,286 The severely punished. 223 00:32:26,691 --> 00:32:33,426 According to the rules ... 224 00:32:33,732 --> 00:32:36,394 Will be expelled. 225 00:32:46,945 --> 00:32:48,037 My lord. 226 00:32:49,581 --> 00:32:53,483 It was not the fault of anyone. 227 00:33:01,559 --> 00:33:02,821 Dry your. 228 00:33:04,396 --> 00:33:08,389 Castiguéis not. Understood? 229 00:33:44,402 --> 00:33:47,098 We'll show you ... 230 00:33:47,172 --> 00:33:49,936 ... a fascinating game of women. 231 00:33:49,974 --> 00:33:52,841 - A women's game? - Yes 232 00:34:37,355 --> 00:34:39,789 The game of the rope! 233 00:34:40,125 --> 00:34:42,958 ¡The winners will reward! 234 00:34:43,361 --> 00:34:44,692 Strive to the maximum. 235 00:34:55,340 --> 00:34:57,968 ¡Throw the rope and pray ... 236 00:34:58,276 --> 00:35:00,710 ... for the blessing of the birth! 237 00:35:06,284 --> 00:35:08,377 ¡Prepare! Get Started! 238 00:37:00,798 --> 00:37:03,130 Win! White! 239 00:37:12,544 --> 00:37:14,011 Great! 240 00:37:14,412 --> 00:37:19,042 Drink! All! ¡Llenaos tonight! 241 00:37:44,208 --> 00:37:45,641 My lord. 242 00:37:48,846 --> 00:37:49,813 Thank you. 243 00:37:52,717 --> 00:37:53,979 I will never forget ... 244 00:37:56,721 --> 00:37:58,052 ... your kindness. 245 00:38:10,501 --> 00:38:12,696 Comes Your Honor! 246 00:38:20,011 --> 00:38:22,639 Omino, are you pregnant? 247 00:38:23,081 --> 00:38:25,845 Doctor informs the Shogun. 248 00:38:25,883 --> 00:38:26,781 Yes 249 00:38:28,252 --> 00:38:32,951 Is three months. 250 00:38:33,324 --> 00:38:36,225 ¡Omino, get it! 251 00:38:38,997 --> 00:38:40,794 Take care much ... 252 00:38:41,766 --> 00:38:43,495 ... and have a healthy baby. 253 00:38:44,402 --> 00:38:45,164 Yes 254 00:38:45,837 --> 00:38:48,806 Thank you very much, sir. 255 00:38:50,308 --> 00:38:52,606 That is a child. 256 00:38:53,311 --> 00:38:57,338 Will be the next Shogun's mother. 257 00:38:59,384 --> 00:39:04,344 The Chamberlain could not Hotta better to have found an heir. 258 00:39:04,589 --> 00:39:08,992 Keep your position, Sakai minister. 259 00:39:09,460 --> 00:39:11,485 For a long time. 260 00:39:11,796 --> 00:39:13,821 Sakai-Anekoji the team ... 261 00:39:14,165 --> 00:39:16,463 ... serve the next Shogun. 262 00:39:17,368 --> 00:39:20,394 He introduced Chamberlain Hotta! 263 00:39:32,316 --> 00:39:36,047 Omino, who is the father? 264 00:39:38,656 --> 00:39:39,816 What? 265 00:39:40,191 --> 00:39:44,560 Show respect for the son of the Shogun! 266 00:39:44,595 --> 00:39:46,085 Enough! 267 00:39:46,164 --> 00:39:48,496 He asked Omino. 268 00:39:49,434 --> 00:39:53,564 Omino, you can not deceive me. 269 00:39:54,739 --> 00:40:00,371 I have spies outside the castle. 270 00:40:03,581 --> 00:40:05,344 In March ... 271 00:40:05,917 --> 00:40:11,617 ... visited the Temple Jonen. What happened there? 272 00:40:16,094 --> 00:40:17,425 Dímelo o. .. 273 00:40:18,262 --> 00:40:22,426 ... I will ask the priest. 274 00:40:24,602 --> 00:40:26,763 Yesterday he told the judge ... 275 00:40:26,871 --> 00:40:29,704 Omino ... how he has deceived. 276 00:40:30,241 --> 00:40:32,038 He has confessed everything! 277 00:40:50,595 --> 00:40:54,691 Is that true? What have you done? 278 00:41:01,706 --> 00:41:03,571 Sorry! 279 00:41:03,741 --> 00:41:05,538 Sorry! 280 00:41:06,711 --> 00:41:08,941 Sorry! 281 00:41:09,680 --> 00:41:11,307 Sorry! 282 00:42:29,527 --> 00:42:36,490 Beware of fire! 283 00:42:37,235 --> 00:42:43,037 Beware of fire! 284 00:42:44,575 --> 00:42:51,105 Beware of fire! 285 00:42:52,049 --> 00:42:54,279 Beware of fire! 286 00:43:19,577 --> 00:43:20,874 Omino. 287 00:43:28,119 --> 00:43:29,211 Omino. 288 00:43:44,902 --> 00:43:46,199 Omino. 289 00:43:47,872 --> 00:43:51,137 Is it true what the priest? 290 00:43:53,411 --> 00:43:55,140 You're a concubine of the Shogun. 291 00:43:55,446 --> 00:43:57,744 How could you do? 292 00:44:02,153 --> 00:44:05,020 You're hiding something. 293 00:44:06,924 --> 00:44:10,382 Omino, tell the truth ... 294 00:44:10,861 --> 00:44:14,228 ... or get tortured to death. 295 00:44:18,903 --> 00:44:23,897 Mrs Anekoji planned it. 296 00:44:24,442 --> 00:44:25,773 What? 297 00:44:26,911 --> 00:44:34,682 Deny your request to visit the temple. 298 00:44:36,120 --> 00:44:40,648 Perhaps the Shogun is sterile. 299 00:44:42,026 --> 00:44:46,725 But I want you getting pregnant. 300 00:44:47,231 --> 00:44:51,327 If sterile How I will do? 301 00:44:51,936 --> 00:44:55,770 Do not you know? 302 00:44:57,375 --> 00:45:01,505 We had planned to Osumi ... 303 00:45:02,446 --> 00:45:04,710 ... but perhaps you're better ... 304 00:45:04,749 --> 00:45:07,547 ... because you keep a secret. 305 00:45:08,786 --> 00:45:10,777 Do not worry. 306 00:45:11,622 --> 00:45:15,149 I've prepared everything. 307 00:45:16,560 --> 00:45:19,654 The next day I went to ... 308 00:45:19,730 --> 00:45:22,164 Temple Jonen ... as I said. 309 00:46:14,185 --> 00:46:16,016 I could have happened to me. 310 00:46:17,188 --> 00:46:19,782 Fell into the trap in my place. 311 00:46:29,133 --> 00:46:30,691 Sorry. 312 00:46:33,571 --> 00:46:34,970 Nothing happens. 313 00:46:37,274 --> 00:46:42,007 Mrs Anekoji is terrible. 314 00:46:42,746 --> 00:46:44,941 Pretended to know nothing. 315 00:46:47,351 --> 00:46:48,682 Osumi. 316 00:46:49,854 --> 00:46:53,915 Please do not tell. 317 00:46:56,961 --> 00:46:58,019 Why? 318 00:46:59,530 --> 00:47:03,591 I can not live. 319 00:47:06,237 --> 00:47:11,732 He betrayed Mrs Anekoji. 320 00:47:17,214 --> 00:47:19,739 Come on. 321 00:47:23,420 --> 00:47:24,114 But ... 322 00:47:24,421 --> 00:47:26,685 Hide somewhere party tonight. 323 00:47:27,191 --> 00:47:30,092 Tomorrow I will tell to the veterans. 324 00:47:30,661 --> 00:47:33,152 Come on. 325 00:47:45,242 --> 00:47:46,436 Who are you? 326 00:47:46,911 --> 00:47:49,675 Keep your mouth shut. 327 00:47:50,281 --> 00:47:51,771 How could you? 328 00:47:59,523 --> 00:48:02,924 Osumi, is one of the rules. 329 00:48:05,930 --> 00:48:07,557 Like this. 330 00:48:12,036 --> 00:48:14,129 Now you're also guilty. 331 00:48:15,072 --> 00:48:17,700 Somebody! 332 00:48:21,011 --> 00:48:21,978 Somebody! 333 00:48:33,190 --> 00:48:35,420 - Intruder! - Seize him! 334 00:48:35,626 --> 00:48:37,059 ¡Intruders! 335 00:48:37,127 --> 00:48:38,890 Intrusive. 336 00:48:40,497 --> 00:48:42,522 - Omino! - Leave me here! 337 00:49:01,118 --> 00:49:02,949 Omino, come on. 338 00:49:03,153 --> 00:49:08,022 Go, Osumi! Leave me here. 339 00:49:08,125 --> 00:49:10,252 Do not give up! 340 00:49:22,473 --> 00:49:23,804 Thanks! 341 00:49:27,144 --> 00:49:28,805 I am satisfied. 342 00:49:33,751 --> 00:49:35,776 You do well. 343 00:49:45,929 --> 00:49:47,760 Omino. 344 00:49:51,068 --> 00:49:52,831 Omino ¡! 345 00:50:29,340 --> 00:50:31,501 Come, follow me. 346 00:50:40,184 --> 00:50:42,914 You can escape here. 347 00:50:47,725 --> 00:50:50,091 Thanks, Yoshino. 348 00:52:36,733 --> 00:52:37,893 Osumi ¡! 349 00:52:39,770 --> 00:52:41,237 Genshiro. 350 00:52:41,572 --> 00:52:42,937 What happened? 351 00:52:44,875 --> 00:52:46,706 Something terrible. 352 00:52:47,544 --> 00:52:50,980 He fled the harem. 353 00:52:51,048 --> 00:52:52,140 What? 354 00:52:54,785 --> 00:52:55,843 Come on. 355 00:53:00,390 --> 00:53:01,379 Are you hurt? 356 00:53:02,693 --> 00:53:04,684 After what has happened ... 357 00:53:06,330 --> 00:53:08,855 ... I can not go back to my parents. 358 00:53:11,034 --> 00:53:15,835 I could have committed suicide ... 359 00:53:17,074 --> 00:53:20,237 ... but wanted to see again. 360 00:53:21,078 --> 00:53:22,340 Osumi. 361 00:53:28,752 --> 00:53:29,844 That's it. 362 00:53:31,622 --> 00:53:34,989 Now I do not die. 363 00:53:35,192 --> 00:53:36,682 Do not say that. 364 00:53:38,495 --> 00:53:41,328 You need to dry clothes. 365 00:53:55,245 --> 00:53:56,473 Welcome. 366 00:54:01,318 --> 00:54:07,257 - Are you my daughter? - No, sir. 367 00:54:08,191 --> 00:54:09,852 Why you ask? 368 00:54:11,061 --> 00:54:13,154 A messenger of the harem. 369 00:54:13,564 --> 00:54:15,828 Osumi has escaped. 370 00:54:16,099 --> 00:54:17,157 No! 371 00:54:33,850 --> 00:54:38,844 I have to punish with death ... 372 00:54:39,489 --> 00:54:42,754 ... to save our honor. 373 00:54:44,194 --> 00:54:46,822 She understands. 374 00:54:52,736 --> 00:54:54,101 Genshiro. 375 00:54:55,706 --> 00:54:58,334 She loves you. 376 00:55:03,580 --> 00:55:05,571 You can come here. 377 00:55:08,318 --> 00:55:10,115 If the support ... 378 00:55:10,554 --> 00:55:12,545 ... will be punished too. 379 00:55:13,624 --> 00:55:15,091 Do me a favor. 380 00:55:16,460 --> 00:55:20,362 Kill it and defend my honor. 381 00:55:21,064 --> 00:55:25,228 Entiérrala anywhere. 382 00:55:32,743 --> 00:55:35,940 But not in our cemetery. 383 00:55:39,249 --> 00:55:42,446 I brought some money. 384 00:55:44,388 --> 00:55:48,484 Use it to your soul rest in peace. 385 00:55:51,228 --> 00:55:53,128 I was stupid. 386 00:55:54,164 --> 00:55:56,724 I thought that serving the Shogun ... 387 00:55:57,234 --> 00:55:59,998 ... in bed, I am honored. 388 00:56:02,239 --> 00:56:05,902 The father and daughter ... Two stupid. 389 00:56:08,945 --> 00:56:11,880 What a dumb way to secede. 390 00:57:11,141 --> 00:57:14,076 Since the sudden Omino death ... 391 00:57:14,945 --> 00:57:18,506 ... the Shogun is sick. 392 00:57:19,549 --> 00:57:23,246 You can die in any time. 393 00:57:24,721 --> 00:57:28,213 We must ask you make a decision. 394 00:57:28,658 --> 00:57:30,819 The best thing would be to accept Tsunayoshi Lord ... 395 00:57:31,228 --> 00:57:33,696 ... as an heir to the castle. 396 00:57:33,930 --> 00:57:37,263 I agree. 397 00:57:37,400 --> 00:57:38,992 Tsunayoshi Lord is his brother. 398 00:57:39,302 --> 00:57:41,463 There is no better successor. 399 00:57:42,539 --> 00:57:43,471 Silence! 400 00:57:44,975 --> 00:57:47,307 The Shogun has no children ... 401 00:57:47,344 --> 00:57:49,107 ... and that is worrying. 402 00:57:49,446 --> 00:57:53,041 But it is too early to say it is sterile. 403 00:57:53,049 --> 00:57:55,711 We can not wait to check. 404 00:57:56,086 --> 00:57:59,522 That is an insult to him. 405 00:58:00,023 --> 00:58:04,653 What happens if you have a child before that Tsunayoshi becomes heir? 406 00:58:04,861 --> 00:58:07,227 What else? 407 00:58:08,031 --> 00:58:11,330 There would be a great confusion. 408 00:58:15,172 --> 00:58:17,333 We present the Shogun. 409 00:58:29,219 --> 00:58:33,417 Another reunion for choose my successor? 410 00:58:33,490 --> 00:58:36,948 Yes, my lord. We turn. 411 00:58:38,728 --> 00:58:41,196 Stay at the harem, please. 412 00:58:43,400 --> 00:58:46,665 I do not need your instructions. 413 00:58:47,938 --> 00:58:49,735 I am not a stud! 414 00:58:53,410 --> 00:58:58,370 The ship returns to home ... 415 00:58:58,515 --> 00:59:04,112 ... with your mother on board. 416 00:59:04,988 --> 00:59:14,488 As a gift, will bring ... 417 00:59:15,665 --> 00:59:26,337 ... a red dress and a belt. 418 00:59:27,010 --> 00:59:38,444 So it is good and sleeps well ... 419 00:59:39,089 --> 00:59:50,398 ... or shake the sea. 420 00:59:50,934 --> 00:59:55,928 Your mother is ... 421 00:59:56,206 --> 01:00:01,803 ... on the way home. 422 01:00:04,214 --> 01:00:08,674 Beautiful song. Let me hear more. 423 01:00:10,820 --> 01:00:13,288 I've come to the heart. 424 01:00:16,459 --> 01:00:21,556 I may not look. 425 01:00:22,098 --> 01:00:27,058 - Excuse me. - Okay. Alzate. 426 01:00:38,748 --> 01:00:41,114 You have very soft eyes. 427 01:00:42,152 --> 01:00:43,141 You name? 428 01:00:44,220 --> 01:00:45,881 Yoshino. 429 01:00:47,223 --> 01:00:48,690 Yoshino ¿? 430 01:00:51,861 --> 01:00:53,226 Nice name. 431 01:00:55,365 --> 01:00:56,593 My lord! 432 01:00:59,703 --> 01:01:01,398 Sorry. 433 01:01:02,405 --> 01:01:04,100 Nothing happens. 434 01:01:09,412 --> 01:01:11,778 My servants should be laughing at me. 435 01:01:12,115 --> 01:01:17,451 I am lewd, passionate ... 436 01:01:18,188 --> 01:01:22,284 ... idiot and a madman. 437 01:01:26,830 --> 01:01:28,229 No! 438 01:01:30,734 --> 01:01:33,259 I know that is nice. 439 01:01:34,237 --> 01:01:37,729 I will never forget their generosity. 440 01:01:41,177 --> 01:01:48,811 The other day estropeé their underwear. 441 01:01:50,220 --> 01:01:52,313 I was punished, but ... 442 01:01:53,423 --> 01:01:58,486 ... you saved me from the worst. 443 01:02:00,930 --> 01:02:06,562 I was the servant to which helped. 444 01:02:09,973 --> 01:02:13,204 His smile is gracious etched in my head. 445 01:02:13,710 --> 01:02:20,377 His voice still resonates in my ears. 446 01:02:24,087 --> 01:02:29,218 His continued support me. 447 01:02:31,127 --> 01:02:33,823 You are very sincere. 448 01:02:35,298 --> 01:02:37,232 I'm surprised you live ... 449 01:02:38,935 --> 01:02:41,597 ... in this nest of foxes. 450 01:02:43,039 --> 01:02:44,404 My lord! 451 01:02:51,648 --> 01:02:52,876 Yoshino. 452 01:02:54,017 --> 01:02:55,450 My lord. 453 01:02:55,885 --> 01:02:57,648 I do not deserve your love. 454 01:03:16,439 --> 01:03:17,770 Yoshino. 455 01:03:20,243 --> 01:03:22,074 Glad ... 456 01:03:23,746 --> 01:03:25,373 ... to have. 457 01:03:30,487 --> 01:03:32,250 The pleasure is mine. 458 01:05:44,887 --> 01:05:46,946 I am happy. 459 01:05:49,058 --> 01:05:51,026 I am happy. 460 01:06:02,338 --> 01:06:04,169 Yoshino. 461 01:06:05,575 --> 01:06:10,274 Sálvame. Sálvame. 462 01:07:07,904 --> 01:07:10,065 Two months later ... 463 01:07:10,406 --> 01:07:16,402 ... the Shogun had Ietsuna a heart attack and died. 464 01:07:16,579 --> 01:07:19,742 The Shogun is dead! 465 01:07:20,350 --> 01:07:22,147 It's over! 466 01:07:25,455 --> 01:07:28,891 His sudden death caused an uproar. 467 01:07:29,492 --> 01:07:31,016 When appointing A new Shogun ... 468 01:07:31,060 --> 01:07:33,893 ... except veterans ... 469 01:07:34,197 --> 01:07:37,428 ... all the ladies were released. 470 01:07:44,607 --> 01:07:48,805 The Shogun's concubines became nuns ... 471 01:07:48,911 --> 01:07:53,245 ... and lived in the stronghold outside the castle ... 472 01:07:54,083 --> 01:07:58,679 during the mourning ... rest of their lives. 473 01:07:59,822 --> 01:08:03,087 - Onatsu late. Traedla. - Yes 474 01:08:06,729 --> 01:08:09,357 Onatsu not wearing the appropriate attire. 475 01:08:09,665 --> 01:08:11,895 Get dressed in white. 476 01:08:12,034 --> 01:08:15,128 No! I stay in the harem. 477 01:08:15,271 --> 01:08:18,707 Why should I become a nun? 478 01:08:20,109 --> 01:08:24,375 I am sure that gustaré the new Shogun. 479 01:08:24,514 --> 01:08:25,674 Shut up! 480 01:08:26,182 --> 01:08:27,979 Are you crazy? 481 01:08:28,418 --> 01:08:31,751 - Córtate hair! - No. No! 482 01:09:06,289 --> 01:09:09,520 His stay in the harem came to an end. 483 01:09:09,859 --> 01:09:14,387 Ladies and courtesans left the castle. 484 01:09:17,433 --> 01:09:25,306 The maids could return home with their relatives. 485 01:09:35,585 --> 01:09:41,956 He introduced the new Shogun! 486 01:09:42,191 --> 01:09:47,060 few days later, the new Shogun came to the castle. 487 01:09:47,463 --> 01:09:51,900 was appointed by his brother. 488 01:09:52,335 --> 01:09:58,968 It was the fifth Shogun Tokugawa regime. 489 01:10:06,349 --> 01:10:07,782 Is here. 490 01:10:08,818 --> 01:10:10,809 Genshiro. 491 01:10:12,655 --> 01:10:15,681 What do you want, chamberlain? 492 01:10:16,459 --> 01:10:17,790 I have a job for you. 493 01:10:18,261 --> 01:10:20,991 No one else can. 494 01:10:22,298 --> 01:10:23,925 Find a woman. 495 01:10:25,902 --> 01:10:28,496 Your talents will be useful to us. 496 01:10:28,838 --> 01:10:31,534 - A woman special? - Yes 497 01:10:32,542 --> 01:10:35,409 A concubine of the Shogun. 498 01:10:35,811 --> 01:10:39,747 I heard one of them she became pregnant. 499 01:10:40,716 --> 01:10:42,479 It would be a problem. 500 01:10:42,752 --> 01:10:44,811 Against the wishes of Sakai ... 501 01:10:45,421 --> 01:10:48,515 Tsunayoshi has ... become Shogun. 502 01:10:48,558 --> 01:10:50,685 Sakai not keep silent. 503 01:10:51,727 --> 01:10:54,924 If you find that the deceased Shogun had a baby ... 504 01:10:55,231 --> 01:10:57,791 ... it will appoint an heir. 505 01:10:58,000 --> 01:11:01,163 This would recover his position. 506 01:11:01,203 --> 01:11:02,932 To avoid disturbances ... 507 01:11:03,639 --> 01:11:09,475 ... we must not give him the chance. 508 01:11:09,612 --> 01:11:11,876 Want to find ... 509 01:11:12,081 --> 01:11:15,744 ... abortion to women and the baby? 510 01:11:16,018 --> 01:11:18,680 Genshiro do it for us. 511 01:11:19,188 --> 01:11:21,418 You'll have a great reward ... 512 01:11:22,091 --> 01:11:25,458 ... and a place in the clan. 513 01:11:25,761 --> 01:11:28,992 I do not want neither money nor a job. 514 01:11:29,599 --> 01:11:34,059 - Do you refuse? - I like my life. 515 01:11:34,203 --> 01:11:37,400 The skirmishes for power Case you are ... 516 01:11:37,607 --> 01:11:39,165 ... not mine. 517 01:11:39,342 --> 01:11:40,434 Shut up! 518 01:11:43,079 --> 01:11:47,175 We know that to hide the concubine who escaped. 519 01:11:50,219 --> 01:11:51,948 Reconsidéralo. 520 01:11:52,888 --> 01:11:56,847 If you refuse, ¡Be arrested! 521 01:11:58,561 --> 01:12:00,222 We have a clue. 522 01:12:01,063 --> 01:12:04,089 The late Shogun we talked about it. 523 01:12:05,134 --> 01:12:09,264 It is a very special woman. 524 01:12:09,872 --> 01:12:11,772 When you love ... 525 01:12:11,941 --> 01:12:15,672 ... smell of musk. 526 01:12:15,978 --> 01:12:19,436 A woman almizcleña. How is that? 527 01:12:20,049 --> 01:12:25,954 The smell coming from parts when in ecstasy. 528 01:12:25,988 --> 01:12:30,152 - Try the five nuns? - Yes 529 01:12:30,559 --> 01:12:33,027 It is an exceptional occasion. 530 01:12:34,363 --> 01:12:38,424 It is unusual to try the concubines of the Shogun. 531 01:12:39,635 --> 01:12:43,969 "Sakurada Mansion" 532 01:12:45,374 --> 01:12:50,505 Comes Your Honor! 533 01:12:50,579 --> 01:12:53,275 Shut up, please! 534 01:12:53,416 --> 01:12:57,716 Soy Onatsu, the most beloved by the Shogun. 535 01:12:58,487 --> 01:12:59,977 Make me yours. 536 01:13:00,790 --> 01:13:02,951 Let's make love, sir! 537 01:13:03,959 --> 01:13:05,358 Make me yours. 538 01:13:05,828 --> 01:13:07,728 Let's make love, sir! 539 01:13:08,731 --> 01:13:10,665 Make me yours. 540 01:13:11,067 --> 01:13:13,865 Poor woman! It's crazy ... 541 01:13:14,403 --> 01:13:16,633 ... who died from the Shogun. 542 01:13:17,640 --> 01:13:19,005 No doubt. 543 01:13:20,576 --> 01:13:23,739 Loved more than any. 544 01:13:24,313 --> 01:13:28,477 We will be here forever. 545 01:13:29,051 --> 01:13:30,746 I too crazy again. 546 01:13:42,231 --> 01:13:45,200 Madam, the doctor arrived. 547 01:13:50,039 --> 01:13:53,406 The cause is suffering. 548 01:13:53,876 --> 01:13:57,107 Let alone the review. 549 01:13:57,179 --> 01:14:00,615 If you need something, contact me. 550 01:14:07,823 --> 01:14:09,484 Let me see. 551 01:14:30,446 --> 01:14:33,904 Okay. 552 01:14:37,286 --> 01:14:40,653 My lord, I have been waiting for. 553 01:14:41,090 --> 01:14:42,455 My lord. 554 01:14:43,058 --> 01:14:44,525 My lord. 555 01:14:46,095 --> 01:14:47,824 My lord. 556 01:15:02,578 --> 01:15:07,811 What a shame. That is armatoste all you have to get? 557 01:15:34,743 --> 01:15:35,767 Shut up! 558 01:15:41,350 --> 01:15:44,581 Try my legendary sword and compare with this piece. 559 01:15:46,956 --> 01:15:50,255 For your good will better not look. 560 01:15:52,862 --> 01:15:56,628 You're wet! That saves time. 561 01:16:13,249 --> 01:16:16,275 Still. Freeze! 562 01:16:16,452 --> 01:16:21,913 - But you move. - Not you! 563 01:16:22,725 --> 01:16:26,422 Do not be afraid, dear. You are the following. 564 01:16:27,897 --> 01:16:29,330 Ok. 565 01:16:38,540 --> 01:16:43,307 I see. You're not pregnant. 566 01:16:44,480 --> 01:16:46,539 My lord. 567 01:16:49,551 --> 01:16:58,823 A woman almizcleña. Have you heard anything about that? 568 01:17:02,064 --> 01:17:03,895 Do not stop! 569 01:17:08,437 --> 01:17:10,564 Do not stop! 570 01:17:11,073 --> 01:17:17,603 There, stand there! 571 01:17:24,453 --> 01:17:31,985 OK, but why not. 572 01:17:35,264 --> 01:17:40,634 OK, but why not. 573 01:17:45,240 --> 01:17:47,071 And here? 574 01:17:47,443 --> 01:17:49,274 I do not care. 575 01:17:50,813 --> 01:17:52,781 I do not care! 576 01:18:27,249 --> 01:18:28,273 Welcome. 577 01:18:28,584 --> 01:18:30,575 - Are you still awake? - Yes 578 01:18:30,719 --> 01:18:32,380 Sorry, too late. 579 01:18:48,470 --> 01:18:52,270 Genshiro, are you awake? 580 01:18:53,208 --> 01:18:54,573 Yes 581 01:18:56,879 --> 01:19:01,748 I do not hide anything, right? 582 01:19:03,786 --> 01:19:05,617 No, nothing. 583 01:19:09,124 --> 01:19:17,224 Do not do anything dangerous. I do not know what he would do without you. 584 01:19:24,373 --> 01:19:32,178 What will become of me if I do not come back? 585 01:19:55,070 --> 01:19:58,904 Stay together. 586 01:20:00,008 --> 01:20:02,602 Where is Jakko? 587 01:20:03,212 --> 01:20:06,181 Has to pee. 588 01:20:06,782 --> 01:20:08,340 How vulgar! 589 01:22:15,544 --> 01:22:18,877 The Zuimyo sister is back! 590 01:22:29,491 --> 01:22:31,925 Come on, move! 591 01:22:47,209 --> 01:22:53,546 - Zuimyo, what happens? - Sister Zuimyo. The door! 592 01:22:54,283 --> 01:22:56,444 Open the door! Open the door! 593 01:23:27,316 --> 01:23:28,715 Osumi ¡! 594 01:23:39,161 --> 01:23:40,651 "We have your wife." 595 01:23:40,696 --> 01:23:46,259 "If you want to return, Sakurada to see the mansion. " 596 01:23:46,702 --> 01:23:47,964 Master. 597 01:23:49,338 --> 01:23:52,171 The concubines of the Shogun ... 598 01:23:52,774 --> 01:23:56,972 ... here are confined. Why do not you? 599 01:23:58,180 --> 01:23:59,670 What is this? 600 01:24:00,349 --> 01:24:04,149 - Entregadme average. - You are not what they seek. 601 01:24:04,653 --> 01:24:08,680 We want to Genshiro. 602 01:24:09,424 --> 01:24:11,051 Genshiro not responsible. 603 01:24:11,126 --> 01:24:15,426 Chamberlain works for Hotta. 604 01:24:15,897 --> 01:24:19,060 Is looking to partner ... 605 01:24:19,768 --> 01:24:22,100 ... pregnant. 606 01:24:23,238 --> 01:24:26,173 Why do you accept? 607 01:24:26,742 --> 01:24:31,111 For your freedom, huh? 608 01:24:33,248 --> 01:24:35,580 Here it is. 609 01:24:47,863 --> 01:24:49,387 Genshiro. 610 01:24:57,139 --> 01:25:00,939 ¡Genshiro, do not worry about me! 611 01:25:04,746 --> 01:25:06,737 Welcome, Genshiro. 612 01:25:06,982 --> 01:25:10,645 I have come. Soltadla. 613 01:25:10,819 --> 01:25:15,449 First pull your sword. 614 01:25:18,026 --> 01:25:19,118 ¡Tírala! 615 01:25:47,556 --> 01:25:49,490 ¡Matadle! 616 01:26:11,613 --> 01:26:13,547 I must do something. 617 01:26:33,168 --> 01:26:38,128 Shogun will go to the bedroom. 618 01:26:43,778 --> 01:26:47,976 Where are my audience? 619 01:26:48,984 --> 01:26:51,111 Did not you hear me? 620 01:26:55,557 --> 01:26:57,422 ¡Take me there! 621 01:27:00,695 --> 01:27:05,098 Fire! Fire! Fire! Fire! 622 01:27:07,769 --> 01:27:08,963 Fire! 623 01:27:09,104 --> 01:27:09,968 Fire! 624 01:27:10,305 --> 01:27:11,795 Fire! 625 01:27:24,753 --> 01:27:28,951 Turn off the fire! 626 01:27:30,659 --> 01:27:34,186 The harem is burning! 627 01:28:58,246 --> 01:29:00,373 - Plant. - Yes 628 01:29:08,657 --> 01:29:10,955 - Use this. - Yes 629 01:29:34,416 --> 01:29:36,008 Does it hurt? 630 01:29:39,120 --> 01:29:43,557 That was true of only The injured includes pain. 631 01:29:45,126 --> 01:29:48,289 Sorry. You did for me. 632 01:29:49,097 --> 01:29:50,655 No! 633 01:29:53,268 --> 01:29:56,362 I want to return to the past. 634 01:29:59,574 --> 01:30:04,273 Are we back to the past? 635 01:30:08,216 --> 01:30:12,209 You are here ... alive. 636 01:30:13,088 --> 01:30:14,555 With that I am worth. 637 01:30:23,932 --> 01:30:25,456 Genshiro. 638 01:30:30,271 --> 01:30:31,966 If you have forgiven me ... 639 01:30:34,576 --> 01:30:36,976 ... Would you marry me? 640 01:30:40,582 --> 01:30:42,106 As lovers. 641 01:30:44,586 --> 01:30:46,713 As before. 642 01:30:48,223 --> 01:30:49,690 Osumi. 643 01:34:53,534 --> 01:34:54,933 Onatsu. 644 01:34:57,472 --> 01:34:58,803 Onatsu ¿? 645 01:35:01,309 --> 01:35:03,607 How long. 646 01:35:04,045 --> 01:35:05,569 Is this really you, Onatsu? 647 01:35:06,447 --> 01:35:09,610 Now my name is Aoi Dayu. 648 01:35:10,485 --> 01:35:12,953 It has become crazy. 649 01:35:15,690 --> 01:35:19,592 I am afraid I must leave the house. 650 01:35:19,961 --> 01:35:29,063 The influential gentlemen Owari Date and are near here. 651 01:35:29,837 --> 01:35:37,801 We'll see. Now I make Oiram. 652 01:35:53,161 --> 01:35:54,355 What? 653 01:35:54,862 --> 01:35:58,127 - No smell of musk? - No. 654 01:35:58,633 --> 01:36:01,830 The test for all and nothing. 655 01:36:02,236 --> 01:36:04,796 I doubt that the deceased Shogun had a son. 656 01:36:04,939 --> 01:36:08,807 Should be outside the harem. 657 01:36:09,210 --> 01:36:13,442 What are you afraid? 658 01:36:14,048 --> 01:36:20,078 Even if true, Who can prove it? 659 01:36:20,121 --> 01:36:22,749 - There is a test. - Huh? 660 01:36:23,191 --> 01:36:25,284 Before dying ... 661 01:36:25,660 --> 01:36:28,493 ... gave a certificate to the woman. 662 01:36:28,830 --> 01:36:30,297 A certificate? 663 01:36:42,143 --> 01:36:47,240 "Pilgrimage to the Temple Asakusa 664 01:36:47,381 --> 01:36:51,647 Asakusa is one of the festivals of the harem. 665 01:36:52,386 --> 01:36:56,345 It is an imitation of Asakusa festival . 666 01:36:56,491 --> 01:37:03,294 The ladies wearing masks and enjoy the evening. 667 01:37:22,817 --> 01:37:25,308 Who are you? Miya ¿? 668 01:37:26,254 --> 01:37:28,085 What are you doing? 669 01:37:28,322 --> 01:37:31,621 I do not like the festival. 670 01:37:32,460 --> 01:37:33,722 What are you doing? 671 01:37:35,730 --> 01:37:36,719 How dare you? 672 01:37:37,298 --> 01:37:38,697 Estate and still not hurt you. 673 01:37:39,200 --> 01:37:45,196 I will take you to heaven. 674 01:38:02,957 --> 01:38:05,152 Stop! 675 01:38:10,198 --> 01:38:12,928 I're insulting! 676 01:38:13,067 --> 01:38:15,968 Tell me who smells like musk. 677 01:38:16,270 --> 01:38:18,636 The Shogun left pregnant. 678 01:38:18,940 --> 01:38:20,840 I do not know. 679 01:38:23,311 --> 01:38:25,575 Faster! 680 01:38:32,220 --> 01:38:36,657 - Who is it? - I do not know. 681 01:40:15,690 --> 01:40:19,592 Tell me who he is. 682 01:40:22,930 --> 01:40:24,261 Yoshino. 683 01:40:24,565 --> 01:40:26,590 - Yoshino? - Yes 684 01:40:27,401 --> 01:40:33,237 He left the castle. 685 01:40:33,808 --> 01:40:38,768 I do not know where. 686 01:40:39,280 --> 01:40:43,649 ¿Yoshino is a certificate? 687 01:40:43,851 --> 01:40:48,117 - I do not know. - You have to know. 688 01:41:08,309 --> 01:41:10,209 No! Let her! 689 01:41:26,327 --> 01:41:29,694 So this is the certificate. 690 01:41:30,564 --> 01:41:39,029 Sorry! Excuse me! 691 01:41:39,607 --> 01:41:42,633 What? Do not know how contact your parents? 692 01:41:42,710 --> 01:41:46,441 That will make it difficult for the wedding. 693 01:41:47,715 --> 01:41:53,500 I commiserate of Yoshino. At last he had said ... 694 01:41:59,226 --> 01:42:01,490 You may be at home. 695 01:42:02,329 --> 01:42:04,991 Yoshino is not true daughter of Fushimiya. 696 01:42:05,566 --> 01:42:06,863 What? 697 01:42:07,768 --> 01:42:11,101 His mother was a poor servant. 698 01:42:11,705 --> 01:42:16,005 Should have deambulado Yoshino since birth. 699 01:42:17,378 --> 01:42:20,142 He was found half dead by Fushimiya. 700 01:42:20,514 --> 01:42:27,386 They tried to help, but it was impossible. 701 01:42:28,489 --> 01:42:33,517 They had no children of their own, so I adopted it. 702 01:42:34,161 --> 01:42:37,460 So we have no clue? 703 01:42:44,305 --> 01:42:48,173 Wait! Yoshino always sing the same lullaby. 704 01:42:48,476 --> 01:42:50,740 I doubt that it will serve, but may be a clue. 705 01:43:28,449 --> 01:43:29,916 What, Kanji? 706 01:43:30,217 --> 01:43:32,310 I know that I have heard before somewhere. 707 01:43:32,419 --> 01:43:33,943 Really? 708 01:43:42,029 --> 01:43:43,291 That's right! Now I remember! 709 01:43:43,397 --> 01:43:45,297 A woman in the red district Benten-cho used to sing. 710 01:43:45,466 --> 01:43:47,434 The newly Wakasa sell! 711 01:43:47,768 --> 01:43:49,258 Wakasa ¿? 712 01:43:49,870 --> 01:43:56,571 A lullaby of Wakasa. Is your mother there? 713 01:44:02,216 --> 01:44:03,774 Yoshino. 714 01:45:42,049 --> 01:45:43,539 Yoshino ¿? 715 01:45:43,884 --> 01:45:46,717 Hey, is not pregnant. 716 01:45:48,822 --> 01:45:50,585 Where is your baby? 717 01:45:51,959 --> 01:45:53,221 What baby? 718 01:45:53,527 --> 01:45:56,928 We know that the Shogun let you pregnant. 719 01:45:57,297 --> 01:45:58,958 No. 720 01:46:26,427 --> 01:46:27,792 Is a child. 721 01:46:28,195 --> 01:46:29,526 The son of the late Shogun? 722 01:46:30,130 --> 01:46:31,256 No! 723 01:46:31,532 --> 01:46:33,193 I have proof. 724 01:46:34,034 --> 01:46:38,334 The Shogun wrote this certificate for you. 725 01:46:38,739 --> 01:46:41,674 It has nothing to do with my son. 726 01:46:42,342 --> 01:46:43,775 Who is the father? 727 01:46:45,379 --> 01:46:47,210 It's just me ... 728 01:46:53,020 --> 01:46:58,856 ... and my first love. 729 01:47:00,994 --> 01:47:04,054 - Are you worth it? - No. 730 01:47:04,498 --> 01:47:07,194 The Shogun's son must die. 731 01:47:25,719 --> 01:47:27,448 No, Genshiro! 732 01:47:28,489 --> 01:47:30,286 Osumi, what are you doing? 733 01:47:30,924 --> 01:47:33,324 I am concerned about it. 734 01:47:34,762 --> 01:47:41,167 - Please forgive. - I can not. 735 01:47:42,336 --> 01:47:43,860 Osumi. 736 01:47:49,209 --> 01:47:50,836 Please! 737 01:47:52,179 --> 01:47:55,706 Do not kill the child! 738 01:47:56,617 --> 01:47:57,743 Osumi. 739 01:47:58,152 --> 01:48:02,646 - I buy your freedom. - I do not care. 740 01:48:02,689 --> 01:48:09,492 ¡Forgive them, please! 741 01:48:17,938 --> 01:48:23,467 I heard the story of the nanny. 742 01:48:25,846 --> 01:48:27,711 A woman was sold ... 743 01:48:28,882 --> 01:48:31,749 ... to a brothel, leaving a baby. 744 01:48:33,654 --> 01:48:35,849 Joanna fewer ... 745 01:48:37,357 --> 01:48:39,382 ... escaped. 746 01:48:41,595 --> 01:48:46,396 Remo in a boat half of the storm. 747 01:48:48,202 --> 01:48:51,399 He had no supplies. 748 01:48:53,006 --> 01:48:58,103 I had no money. 749 01:49:01,148 --> 01:49:07,087 In the end he could not see the baby. 750 01:49:09,756 --> 01:49:14,591 The waves swallowed the unhappy mother. 751 01:49:17,598 --> 01:49:22,058 All mothers love their children. 752 01:49:24,605 --> 01:49:29,406 Genshiro, understand, please. 753 01:50:10,117 --> 01:50:17,888 "Yoshino's son added." "Ietsuna Shogun." 754 01:50:48,422 --> 01:50:50,413 Genshiro. 755 01:51:07,975 --> 01:51:09,237 Master. 756 01:51:09,776 --> 01:51:11,141 Master! 757 01:51:53,587 --> 01:51:55,452 Is this OK? 758 01:51:56,990 --> 01:52:00,255 My job is to perform abortions. 759 01:52:00,761 --> 01:52:03,286 Like give me the imperial children. 760 01:52:04,798 --> 01:52:06,857 'll Reason. 761 01:52:11,304 --> 01:52:15,263 Sorry, but I must interrupt. 762 01:52:20,047 --> 01:52:27,544 It's something personal. The truth is that ... 763 01:52:33,827 --> 01:52:35,260 What? 764 01:52:38,031 --> 01:52:39,498 What? 765 01:52:40,000 --> 01:52:42,264 I'm going to have my own kid! 766 01:52:49,976 --> 01:52:53,537 It must be the end of the world! This is a signal. 767 01:53:24,177 --> 01:53:38,524 When I look to the sea and, for me believe that the Shogun's harem there. 768 01:53:39,192 --> 01:53:43,754 If you think about it, there. If not, cease to exist. 769 01:53:44,798 --> 01:53:54,002 Yoshino has brought us this far. So that we can be happy. 770 01:54:32,479 --> 01:54:35,380 harem beauties and 3,000 ... 771 01:54:36,016 --> 01:54:39,110 existed only for ... the pleasure of a man. 772 01:54:39,286 --> 01:54:42,551 But the bells stopped ringing ... 773 01:54:42,889 --> 01:54:46,120 ... two centuries later. 774 01:54:46,626 --> 01:54:52,764 Translated by: Fingolfin www.allzine.org 52213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.