All language subtitles for Blind War 2022.WEBRip.chs.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,740 Lát nữa trông cả vào em đấy. 3 00:01:01,160 --> 00:01:01,650 [01:11] 4 00:01:06,660 --> 00:01:08,100 Dựa vào tư liệu bằng chứng 5 00:01:08,100 --> 00:01:11,220 do Luật sư bên Công tố cung cấp trước đó, 6 00:01:11,380 --> 00:01:12,660 nghi phạm McQueen 7 00:01:12,980 --> 00:01:16,580 bị tình nghi có dính líu đến nhiều vụ phạm tội xuyên quốc gia. 8 00:01:14,950 --> 00:01:16,270 {\an8}[Villania - Tòa án Demian] 9 00:01:16,340 --> 00:01:18,860 {\an8}[Cảnh sát đặc nhiệm] 10 00:01:16,580 --> 00:01:18,860 Bố, chuyến du lịch tốt nghiệp năm nay bố đã xin nghỉ phép chưa? 11 00:01:19,610 --> 00:01:22,020 Không vấn đề gì, bố đã xin nghỉ từ 3 tháng trước rồi. 12 00:01:22,050 --> 00:01:22,700 13 00:01:22,950 --> 00:01:23,700 A Vân, 14 00:01:22,970 --> 00:01:24,070 {\an8}[Sếp bảo bối] 15 00:01:22,970 --> 00:01:24,070 {\an8}[Được, bố sẽ nghĩ cách mà.] [Bố nóng lòng muốn về nhà rồi.] 16 00:01:24,140 --> 00:01:25,340 có lẽ bên trong sắp xong việc rồi, 17 00:01:25,500 --> 00:01:26,740 bảo anh em lên tinh thần một chút. 18 00:01:28,700 --> 00:01:30,660 Các đơn vị chú ý, phiên tòa sắp kết thúc rồi, 19 00:01:30,780 --> 00:01:31,580 nâng cao cảnh giác. 20 00:01:31,580 --> 00:01:33,100 [Các mục điều luật liên quan bao gồm nhưng không giới hạn ở...] 21 00:01:33,100 --> 00:01:33,740 Nhóm chống cháy nổ đã rõ. 22 00:01:33,740 --> 00:01:36,100 Các tội cố ý giết người, buôn người, 23 00:01:36,100 --> 00:01:38,979 chế tạo ma túy, buôn lậu ma túy. 24 00:01:39,259 --> 00:01:41,780 Xét thấy bên biện hộ không còn đưa ra lời bào chữa, 25 00:01:41,780 --> 00:01:44,020 tòa tuyên phán bị cáo McQueen, 26 00:01:44,220 --> 00:01:45,060 tội danh được thành lập. 27 00:01:45,460 --> 00:01:46,380 Tôi phản đối. 28 00:01:46,380 --> 00:01:48,740 Bất cứ việc gì cũng đều có hai mặt. 29 00:01:49,259 --> 00:01:50,460 Theo điều tra của tôi, 30 00:01:50,620 --> 00:01:51,390 {\an8}[00:23] 31 00:01:51,100 --> 00:01:56,020 20 năm kể từ khi McQueen thành lập công ty, 32 00:01:51,430 --> 00:01:52,330 {\an8}[00:22] 33 00:01:52,350 --> 00:01:52,710 {\an8}[00:21] 34 00:01:56,140 --> 00:01:57,740 tỷ lệ phạm tội ở Manulla 35 00:01:57,740 --> 00:02:02,220 đã giảm xuống mức thấp nhất trong lịch sử. 36 00:02:02,540 --> 00:02:03,620 Thưa ngài thẩm phán, 37 00:02:04,140 --> 00:02:06,420 cô ấy đang ngụy biện. 38 00:02:06,900 --> 00:02:10,740 Vì vậy, tôi cho rằng nghi phạm McQueen 39 00:02:11,020 --> 00:02:12,260 vô tội. 40 00:02:14,430 --> 00:02:14,640 [00:02] 41 00:02:14,670 --> 00:02:15,250 [00:01] 42 00:02:36,780 --> 00:02:37,740 Có cướp. 43 00:02:42,100 --> 00:02:43,300 Sao anh dám? 44 00:02:46,780 --> 00:02:49,260 Lần này đến lượt thẩm phán ông rồi. 45 00:02:50,260 --> 00:02:51,180 Có tiếng súng. 46 00:02:52,060 --> 00:02:52,820 Cậu có nghe thấy không? 47 00:02:53,740 --> 00:02:54,450 Anh Đông! 48 00:02:56,980 --> 00:02:57,700 Thêm một quả nữa. 49 00:03:00,940 --> 00:03:01,740 Lại lần nữa nhé. 50 00:03:02,180 --> 00:03:03,300 Vào trong xem sao. 51 00:03:04,300 --> 00:03:05,010 Nhưng mà anh Đông, 52 00:03:05,010 --> 00:03:07,260 Cục trưởng nói rồi bên trong thuộc về Cảnh sát quốc tế. 53 00:03:07,340 --> 00:03:08,300 Anh... Anh Đông! 54 00:03:09,140 --> 00:03:10,340 Đội Một, cùng tôi vào trong tòa án. 55 00:03:10,500 --> 00:03:11,740 Đội Hai, bảo vệ lối ra vào. 56 00:03:11,740 --> 00:03:13,260 Báo cáo trách nhiệm tôi không viết giúp anh đâu nhé. 57 00:03:11,940 --> 00:03:16,370 {\an8}[Villania - Tòa án Demian] 58 00:03:16,540 --> 00:03:17,820 Câm miệng hết cho tao. 59 00:03:20,140 --> 00:03:21,980 Vợ tao nói hay như vậy, 60 00:03:22,170 --> 00:03:23,860 mày lại nói cô ấy ngụy biện. 61 00:03:26,130 --> 00:03:27,180 Quỳ xuống, ngồi xuống. 62 00:03:38,620 --> 00:03:40,140 Hôn đủ chưa vậy? 63 00:03:40,460 --> 00:03:41,940 Hai người xong chưa? 64 00:03:42,460 --> 00:03:43,660 Khẩn trương lên. 65 00:03:45,490 --> 00:03:46,780 Anh ồn ào gì chứ? 66 00:03:46,780 --> 00:03:48,300 Tất cả đều đang tiến hành theo kế hoạch. 67 00:03:48,660 --> 00:03:50,500 Xe rút lui đợi các cậu trong 3 phút, 68 00:03:50,660 --> 00:03:52,620 cứu được bố tôi rồi thì mau rút ngay. 69 00:03:56,980 --> 00:03:59,900 Ông già, hai chúng tôi có chuyện này muốn nói với ông. 70 00:03:59,900 --> 00:04:01,340 Có chuyện gì quay về rồi nói. 71 00:04:01,620 --> 00:04:02,540 Thả tôi ra trước đã. 72 00:04:02,590 --> 00:04:03,540 Không được. 73 00:04:04,660 --> 00:04:06,260 Chuyện này vô cùng quan trọng, 74 00:04:07,060 --> 00:04:08,980 ông nhất định phải biết ngay bây giờ. 75 00:04:09,060 --> 00:04:09,660 Nói đi. 76 00:04:09,940 --> 00:04:11,130 Tôi và Cena sắp kết hôn rồi. 77 00:04:15,860 --> 00:04:18,459 Hai chúng tôi đã chuẩn bị cho ông một món quà. 78 00:04:23,610 --> 00:04:23,990 [Lựu đạn] 79 00:04:39,590 --> 00:04:41,180 Hai đứa khốn nạn chúng mày. 80 00:04:51,900 --> 00:04:52,980 Đi bên này. 81 00:04:52,980 --> 00:04:53,580 Báo cáo. 82 00:04:53,800 --> 00:04:54,820 Tòa án xảy ra vụ nổ, 83 00:04:54,820 --> 00:04:56,890 hai người của đội Hai bị thương, yêu cầu chi viện. 84 00:05:26,900 --> 00:05:28,300 Khẩn trương phong tỏa tất cả lối ra, 85 00:05:28,300 --> 00:05:29,860 phần tử phạm tội có vũ trang trà trộn trong đám đông, 86 00:05:29,860 --> 00:05:30,890 không được để ai lọt ra ngoài. 87 00:05:31,360 --> 00:05:32,210 Nghe rõ chưa? 88 00:05:32,210 --> 00:05:32,780 Rõ. 89 00:05:33,020 --> 00:05:34,740 Lái xe đi. Nhanh chóng rời đi. 90 00:05:36,260 --> 00:05:37,220 - Có nghe không? Mau rời khỏi đây. - A Sir. 91 00:05:36,670 --> 00:05:37,680 {\an8}[Gió lốc cực nhanh] 92 00:05:37,220 --> 00:05:38,780 Tôi gửi xong chuyển phát nhanh này là đi ngay. 93 00:05:40,040 --> 00:05:43,400 [Gió lốc cực nhanh] 94 00:06:07,300 --> 00:06:07,850 Anh Đông, 95 00:06:08,730 --> 00:06:09,900 anh còn có con gái. 96 00:06:11,260 --> 00:06:12,220 Không chết được đâu. 97 00:06:12,500 --> 00:06:13,340 Yên tâm đi. 98 00:06:19,380 --> 00:06:22,340 Cậu chủ Trát Côn, Cena và Ledo đã nổ chết ông chủ. 99 00:06:27,180 --> 00:06:27,660 Xuống xe. 100 00:06:34,020 --> 00:06:35,540 Muốn nổ chết cả tao một lượt. 101 00:06:35,659 --> 00:06:37,940 Tên gì kia, thông báo cho tất cả mọi người. 102 00:06:38,100 --> 00:06:38,620 Rút. 103 00:06:46,530 --> 00:06:47,120 [Gió lốc cực nhanh] 104 00:06:48,340 --> 00:06:50,380 Cảnh sát. Cảnh sát. 105 00:06:50,380 --> 00:06:51,620 Cảnh sát cứu mạng. 106 00:06:51,860 --> 00:06:53,180 Bên đó rất nhiều người đã chết. 107 00:06:53,180 --> 00:06:54,220 Bọn chúng có rất nhiều súng. 108 00:06:54,220 --> 00:06:55,490 Không sao, theo sát tôi. 109 00:07:06,020 --> 00:07:07,420 Bên này còn có cảnh sát. 110 00:07:18,980 --> 00:07:20,260 Cấm di chuyển, câm miệng. 111 00:08:13,930 --> 00:08:15,250 Người bên trong nghe đây. 112 00:08:15,660 --> 00:08:17,980 Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát vũ trang đặc nhiệm 113 00:08:18,100 --> 00:08:19,820 của tỉnh Demian, Villania! 114 00:08:19,820 --> 00:08:22,940 Các người đã bị bao vây. 115 00:08:23,500 --> 00:08:25,140 Tôi cho các người 2 phút, 116 00:08:25,340 --> 00:08:29,100 lập tức thả con tin, hạ vũ khí xuống. 117 00:08:29,260 --> 00:08:30,340 Vợ à, ở đâu rồi? 118 00:08:30,340 --> 00:08:32,380 Tiếp viện của cảnh sát đến rồi, nên chuồn thôi. 119 00:08:35,419 --> 00:08:36,460 Thật mất hứng, 120 00:08:36,789 --> 00:08:38,220 sao cảnh sát đến nhanh như vậy? 121 00:08:46,740 --> 00:08:47,660 Các người muốn con tin, 122 00:08:48,580 --> 00:08:49,460 tôi đến đổi cho cậu ấy. 123 00:08:49,740 --> 00:08:51,220 Các người mang theo cậu ấy không chạy xa được đâu. 124 00:08:53,650 --> 00:08:55,620 Anh ta chơi vui hơn mấy người khác nhiều đấy. 125 00:09:08,340 --> 00:09:09,340 Anh Đông! 126 00:09:25,540 --> 00:09:26,420 Cena! 127 00:09:44,580 --> 00:09:45,820 Anh đừng sợ, 128 00:09:45,820 --> 00:09:47,020 bởi vì em đã cứu rỗi được anh rồi. 129 00:09:47,020 --> 00:09:48,020 Anh thuộc về em. 130 00:10:17,580 --> 00:10:18,780 Kể từ giờ khắc này 131 00:10:19,500 --> 00:10:20,940 mỗi một hơi thở của anh 132 00:10:20,940 --> 00:10:22,460 đều là món quà của tôi. 133 00:10:23,420 --> 00:10:24,220 Đợi tôi. 134 00:10:25,020 --> 00:10:26,660 Đợi tôi. 135 00:10:36,830 --> 00:10:40,800 [Manh Chiến] 136 00:10:42,940 --> 00:10:43,700 Anh Đông Cốc, 137 00:10:43,700 --> 00:10:46,540 anh bị đục võng mạc và tổn thương mống mắt, 138 00:10:46,540 --> 00:10:47,820 đã xác định không thể chữa trị. 139 00:10:48,260 --> 00:10:49,050 Tôi rất tiếc, 140 00:10:49,050 --> 00:10:50,140 nhưng là một bác sĩ, 141 00:10:49,870 --> 00:10:50,250 {\an8}[Mắt] 142 00:10:50,140 --> 00:10:51,860 tôi bắt buộc phải thông báo tình hình thực tế, 143 00:10:52,130 --> 00:10:53,220 như vậy cũng coi như có trách nhiệm với anh. 144 00:10:54,460 --> 00:10:56,300 Tại sao việc này lại bắt chúng tôi chịu trách nhiệm? 145 00:10:56,740 --> 00:10:58,660 Các anh chỉ phụ trách áp giải, 146 00:10:58,660 --> 00:10:59,900 khu vực tòa án vốn dĩ 147 00:10:59,900 --> 00:11:01,140 không liên quan gì đến các anh. 148 00:11:01,460 --> 00:11:03,380 Anh ta lại tự ý dẫn người vào trong 149 00:11:03,900 --> 00:11:05,540 khiến mọi chuyện trở nên phức tạp. 150 00:11:11,580 --> 00:11:12,810 Tình hình lúc đó như thế nào? 151 00:11:13,980 --> 00:11:16,060 Hai kẻ điên loạn lẻn vào tòa án, 152 00:11:16,330 --> 00:11:17,420 tình hình lúc đó căng thẳng thế nào 153 00:11:17,420 --> 00:11:18,700 ông căn bản không hề biết. 154 00:11:18,740 --> 00:11:20,940 Đó là bởi anh là đội phó 155 00:11:20,940 --> 00:11:22,340 nhưng lại không báo cáo tình hình cho tôi 156 00:11:22,340 --> 00:11:23,540 ngay lập tức. 157 00:11:23,540 --> 00:11:24,890 Lại còn dung túng Đông Cốc tự ý quyết định. 158 00:11:24,910 --> 00:11:27,500 Quyết định của anh Đông hoàn toàn phù hợp tình thế khẩn cấp lúc đó. 159 00:11:27,940 --> 00:11:29,460 Tôi thừa nhận mình rời bỏ vị trí, 160 00:11:30,300 --> 00:11:32,060 đồng ý chấp nhận mọi sự trừng phạt. 161 00:11:32,500 --> 00:11:33,660 Anh Đông, em... 162 00:11:42,960 --> 00:11:44,530 [Đông Cốc] 163 00:11:45,340 --> 00:11:46,780 Còn điều gì tôi có thể làm, 164 00:11:47,500 --> 00:11:48,860 Cục trưởng hãy cứ ra lệnh. 165 00:11:49,980 --> 00:11:53,940 Ngày mai tưởng niệm các chiến sĩ tại nghĩa trang Đào Hoa Sơn! 166 00:11:54,220 --> 00:11:55,900 Cậu là người chịu trách nhiệm chính, 167 00:11:56,220 --> 00:11:57,300 bắt buộc phải có mặt. 168 00:11:57,780 --> 00:11:58,540 Vâng. 169 00:12:01,760 --> 00:12:02,570 Bố. 170 00:12:06,900 --> 00:12:07,780 Chuẩn bị. 171 00:12:08,740 --> 00:12:09,540 Lên nòng. 172 00:12:11,620 --> 00:12:12,380 Bắn. 173 00:12:13,140 --> 00:12:13,900 Bắn. 174 00:12:14,340 --> 00:12:15,100 Bắn. 175 00:12:15,500 --> 00:12:16,260 Thôi. 176 00:12:39,940 --> 00:12:40,940 Tôi là Đông Cốc! 177 00:12:44,300 --> 00:12:44,940 Tôi... 178 00:12:45,850 --> 00:12:47,010 Đông Cốc, 179 00:12:47,620 --> 00:12:48,820 do áp lực từ nhân dân 180 00:12:48,820 --> 00:12:51,020 hiện tại không thể tiếp tục để cậu ở lại đội cảnh sát. 181 00:12:51,860 --> 00:12:53,340 Mong cậu có thể hiểu. 182 00:13:30,100 --> 00:13:31,210 Tin tức mới nhất của thành phố. 183 00:13:30,960 --> 00:13:33,120 {\an8}[Bản tin tối] 184 00:13:31,340 --> 00:13:32,420 Vụ McQueen bị giết, 185 00:13:32,420 --> 00:13:34,500 tòa án bị tập kích đã có tiến triển mới. 186 00:13:34,660 --> 00:13:35,900 Theo nguồn tin cho biết 187 00:13:35,900 --> 00:13:37,980 nguyên nhân chính của vụ việc nghiêm trọng này 188 00:13:37,980 --> 00:13:39,700 là do thành viên trong đội Bộ đội đặc chủng 189 00:13:39,700 --> 00:13:41,500 tự ý rời vị trí gây ra. 190 00:13:41,940 --> 00:13:43,090 [Tất cả mọi người đều đã chết,] 191 00:13:42,610 --> 00:13:44,360 {\an8}[Bản tin tối] 192 00:13:43,140 --> 00:13:44,900 [tại sao chỉ một mình cậu ta còn sống?] 193 00:13:44,900 --> 00:13:46,500 [Chính là anh đã hại chết chồng tôi.] 194 00:13:46,610 --> 00:13:48,060 [Đền mạng cho con trai tôi.] 195 00:13:49,540 --> 00:13:50,620 [Đi chết đi.] 196 00:13:52,340 --> 00:13:53,860 [Sao anh vẫn còn sống?] 197 00:13:54,020 --> 00:13:55,260 [Tại sao không đi chết đi?] 198 00:13:57,100 --> 00:13:58,580 Tôi không có. Tôi không có. 199 00:14:01,270 --> 00:14:02,020 [Anh Đông Cốc,] 200 00:14:02,180 --> 00:14:04,300 [thị lực của anh đã được chẩn đoán không thể khôi phục.] 201 00:14:04,300 --> 00:14:05,500 [Tôi rất tiếc.] 202 00:14:18,580 --> 00:14:19,780 Cái anh này bị làm sao vậy? 203 00:14:19,780 --> 00:14:20,420 Muốn chết à? 204 00:14:20,420 --> 00:14:21,420 Muốn chết thì về nhà mà chết. 205 00:14:28,580 --> 00:14:30,620 Tôi nghi ngờ bệnh nhân mắc chứng hưng cảm. 206 00:14:30,620 --> 00:14:32,780 Xúc động dễ tức giận, mất kiểm soát, 207 00:14:33,260 --> 00:14:35,380 lại còn có xu hướng bạo lực nghiêm trọng. 208 00:14:35,660 --> 00:14:37,260 Tôi kiến nghị mọi người hãy chuyển đến khoa Thần kinh 209 00:14:37,260 --> 00:14:38,380 để kiểm tra kỹ hơn, 210 00:14:38,380 --> 00:14:40,300 tìm những vật tượng trưng 211 00:14:40,300 --> 00:14:41,100 có thể khiến người bệnh bình tĩnh lại. 212 00:14:41,140 --> 00:14:43,180 Gì cơ? Bệnh thần kinh? 213 00:14:44,020 --> 00:14:45,140 Tôi nói cho anh biết, 214 00:14:45,140 --> 00:14:46,620 đừng tưởng anh bị thần kinh thì không cần chịu trách nhiệm. 215 00:14:47,500 --> 00:14:48,740 Hôm nay anh nhất định phải đền xe cho tôi. 216 00:14:48,740 --> 00:14:50,060 Anh dựa vào đâu mà nói bố tôi? 217 00:14:50,060 --> 00:14:51,220 Anh có quyền gì nói như vậy? 218 00:14:50,550 --> 00:14:51,360 {\an8}[Quầy Y tá] 219 00:14:51,220 --> 00:14:51,820 Á Đề, Á Đề! 220 00:14:51,820 --> 00:14:52,580 Cô bị điên à. 221 00:14:52,860 --> 00:14:54,100 Xe của anh tôi đền được chưa? 222 00:14:54,260 --> 00:14:55,840 Nhã Đề, cháu đưa bố cháu về nhà đi. 223 00:14:55,860 --> 00:14:56,460 Mau lên. 224 00:14:57,340 --> 00:14:59,330 Được, được thôi. 225 00:14:59,900 --> 00:15:00,650 Anh đền. 226 00:15:01,620 --> 00:15:02,500 Đi. 227 00:15:18,810 --> 00:15:20,620 Hôm nay bố không cẩn thận nên bị ngã. 228 00:15:20,780 --> 00:15:22,980 Sếp à, bố muốn ăn gì nào? 229 00:15:24,820 --> 00:15:26,220 Tối nay ăn bò bít tết được không? 230 00:15:26,340 --> 00:15:27,540 Bố muốn chín mấy phần? 231 00:15:28,340 --> 00:15:29,500 Rau thì để con xem nào. 232 00:15:29,500 --> 00:15:30,820 Rau nấu măng tây. 233 00:15:30,860 --> 00:15:32,870 Nước dừa hôm qua con mua cũng tươi ngon lắm. 234 00:15:33,860 --> 00:15:35,020 Hay là rán trứng? 235 00:15:36,540 --> 00:15:37,490 Trứng đâu nhỉ? 236 00:15:37,730 --> 00:15:38,740 Hôm qua mới mua mà? 237 00:16:08,660 --> 00:16:09,410 A Vân! 238 00:16:11,170 --> 00:16:11,700 A Vân! 239 00:16:47,180 --> 00:16:49,100 Anh Đông, anh Đông! 240 00:16:50,050 --> 00:16:51,820 Anh Đông. Anh bình tĩnh đã. 241 00:16:51,820 --> 00:16:52,940 Anh Đông! Anh Đông! 242 00:16:55,140 --> 00:16:55,980 Cậu có nghi ngờ tôi không? 243 00:16:55,980 --> 00:16:57,340 Anh nói gì vậy, anh Đông? 244 00:16:57,340 --> 00:16:59,420 Từ lúc là Bộ đội tình báo đặc chủng em đã theo anh rồi. 245 00:17:00,940 --> 00:17:02,380 Vậy sao phải dùng thiết bị giám sát tôi? 246 00:17:02,580 --> 00:17:04,380 Cậu tưởng tôi không nghe thấy tiếng điều chỉnh công suất dòng điện sao? 247 00:17:04,530 --> 00:17:06,380 Em chỉ đang bảo vệ sự an toàn của anh và Á Đề! 248 00:17:06,380 --> 00:17:07,579 Tôi không cần cậu bảo vệ. 249 00:17:07,579 --> 00:17:09,140 Anh nghĩ bây giờ anh an toàn rồi sao? 250 00:17:09,339 --> 00:17:11,180 Đám người đó đáng sợ ra sao anh còn rõ hơn em. 251 00:17:11,500 --> 00:17:12,890 Lỡ như bọn họ đến tìm anh báo thù 252 00:17:12,890 --> 00:17:15,380 anh nghĩ anh và Á Đề có thể sống tiếp được sao? 253 00:17:16,099 --> 00:17:17,819 Tôi có thể bảo vệ con gái mình. 254 00:17:19,260 --> 00:17:20,020 Bảo vệ? 255 00:17:20,500 --> 00:17:22,060 Anh như thế này có thể bảo vệ được Á Đề? 256 00:17:22,300 --> 00:17:23,859 Một tên què như em anh còn không đánh lại 257 00:17:23,859 --> 00:17:25,420 thì có thể bảo vệ ai? 258 00:17:35,380 --> 00:17:36,180 Thả tôi ra. 259 00:17:36,820 --> 00:17:37,820 Thả tôi ra. 260 00:17:37,820 --> 00:17:38,500 Em không bỏ. 261 00:17:40,820 --> 00:17:42,020 Em nói cho anh biết, 262 00:17:42,100 --> 00:17:43,980 trước khi anh phấn chấn trở lại em sẽ không đi đâu cả, 263 00:17:44,250 --> 00:17:45,540 em sẽ luôn ở bên cạnh anh. 264 00:18:04,820 --> 00:18:05,660 Anh Đông, 265 00:18:06,020 --> 00:18:06,980 hãy nghĩ đến Á Đề, 266 00:18:08,580 --> 00:18:10,300 con bé liệu có muốn thấy anh như thế này không? 267 00:18:32,900 --> 00:18:33,780 Á Đề! 268 00:18:35,660 --> 00:18:36,660 Ghi âm nhiều thêm một chút. 269 00:18:38,340 --> 00:18:39,180 Hiện tại, chỉ có tiếng đàn của cháu 270 00:18:39,740 --> 00:18:41,740 có thể khiến bố cháu bình tĩnh lại. 271 00:18:42,020 --> 00:18:43,380 Xong thì chép ra cho chú một bản, 272 00:18:43,500 --> 00:18:44,490 chờ lúc bố cháu đánh chú, 273 00:18:44,500 --> 00:18:45,740 chú lấy ra làm bia đỡ đạn. 274 00:18:46,380 --> 00:18:47,660 Cảnh sát 9527. 275 00:18:47,660 --> 00:18:48,340 Có. 276 00:18:48,700 --> 00:18:50,740 Nói chuyện với con gái tôi không được phép ghé gần như thế. 277 00:18:55,580 --> 00:18:57,260 Vâng, vâng. 278 00:19:00,180 --> 00:19:02,060 Anh phải đi lại nhiều hơn. 279 00:19:02,380 --> 00:19:03,620 Cho tôi xem bệnh án của bố cháu. 280 00:19:04,620 --> 00:19:05,460 Chờ một chút ạ. 281 00:19:10,570 --> 00:19:12,800 [Phục hồi chức năng] 282 00:19:12,800 --> 00:19:15,110 [Kiên trì là thắng lợi] 283 00:19:12,220 --> 00:19:12,940 Sếp à, 284 00:19:13,650 --> 00:19:15,860 như thế này mà bố cũng bắt được. 285 00:19:16,420 --> 00:19:17,180 Đây là bóng gì? 286 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 Đây là bóng nảy con dùng để luyện lực kéo đàn. 287 00:19:20,970 --> 00:19:22,690 [Cuộc sống là chuyển động] 288 00:19:27,790 --> 00:19:28,460 Sếp, 289 00:19:28,860 --> 00:19:30,260 con có một ý tưởng táo bạo. 290 00:19:31,900 --> 00:19:33,660 Sếp, bắt lấy. 291 00:19:44,620 --> 00:19:46,980 Bố, tai của bố thính quá. 292 00:19:47,260 --> 00:19:48,010 Đây là thiên phú. 293 00:19:48,450 --> 00:19:49,980 Vậy sao bố không di truyền sang cho con? 294 00:19:50,980 --> 00:19:51,740 Sao lại không chứ? 295 00:19:51,970 --> 00:19:53,820 Nếu không thì sao con lại chơi đàn giỏi thế được. 296 00:19:53,820 --> 00:19:54,420 Cũng đúng. 297 00:19:55,770 --> 00:19:58,080 [Cuộc sống là chuyển động] 298 00:20:02,180 --> 00:20:03,380 Cảnh sát viên 9526. 299 00:20:03,820 --> 00:20:04,540 Rõ, thưa sếp. 300 00:20:04,680 --> 00:20:05,440 Chuẩn bị. 301 00:20:08,240 --> 00:20:09,010 [Cuộc sống là sự chuyển động.] 302 00:20:12,940 --> 00:20:13,780 Cố lên. 303 00:20:15,390 --> 00:20:16,490 [Huấn luyện phục hồi] 304 00:20:16,490 --> 00:20:17,590 [Kiên trì chính là thắng lợi] 305 00:20:24,900 --> 00:20:25,860 Cố lên. 306 00:20:29,980 --> 00:20:31,580 Cố lên, cố lên. 307 00:20:31,660 --> 00:20:32,820 15,8 giây. 308 00:20:33,620 --> 00:20:34,900 Cũng tàm tạm. 309 00:20:35,100 --> 00:20:36,620 Chú A Vân, chú đến rồi à? 310 00:20:38,730 --> 00:20:40,580 Tôi mời cậu đến là để cậu trông nhà, 311 00:20:40,790 --> 00:20:41,779 ngày mai tôi đưa Á Đề 312 00:20:41,780 --> 00:20:43,620 đến Manulla tham gia cuộc thi nhạc giao hưởng, 313 00:20:43,820 --> 00:20:45,140 tiện thể đi du lịch cuối khóa cùng con bé. 314 00:20:47,140 --> 00:20:48,900 Cháu lấy được quán quân thì mời cháu ăn cơm nhé? 315 00:20:48,900 --> 00:20:50,020 Không, không, không, đợi một lát, 316 00:20:50,140 --> 00:20:51,260 chuyện cuộc thi để từ từ đã. 317 00:20:51,930 --> 00:20:52,540 Anh Đông, 318 00:20:53,820 --> 00:20:55,660 anh biết em ở đâu à? 319 00:21:04,220 --> 00:21:05,340 Tại sao tôi lại không... 320 00:21:05,370 --> 00:21:06,920 không tin như vậy chứ? 321 00:21:25,740 --> 00:21:27,060 Trong ngày hôm nay nhập vào hệ thống. 322 00:21:27,740 --> 00:21:30,210 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 323 00:21:27,850 --> 00:21:28,240 Rõ. 324 00:21:33,410 --> 00:21:33,790 [Cena] 325 00:21:33,810 --> 00:21:34,810 [Mô tả] 326 00:21:34,810 --> 00:21:35,620 [Cena] 327 00:21:35,620 --> 00:21:36,620 [Người Manulla] 328 00:21:43,020 --> 00:21:45,340 Đừng ồn ào, đừng ồn ào. 329 00:21:46,260 --> 00:21:47,420 Về đi, quay về đi. 330 00:21:49,850 --> 00:21:51,420 Về đi, mau chóng quay về đi. 331 00:21:52,980 --> 00:21:54,090 Đừng làm loạn, đừng làm loạn. 332 00:21:54,090 --> 00:21:55,660 Về đi, đừng ném nữa. 333 00:21:55,660 --> 00:21:56,660 Em đừng sợ, 334 00:21:57,060 --> 00:21:58,580 [vì tôi là người đã cứu rỗi em,] 335 00:21:59,620 --> 00:22:01,420 [tôi đã gọi em bằng tên của em,] 336 00:22:03,020 --> 00:22:04,860 [em thuộc về tôi.] 337 00:23:18,180 --> 00:23:19,660 [Từ giờ trở đi,] 338 00:23:20,820 --> 00:23:22,580 [từng hơi thở của em] 339 00:23:23,340 --> 00:23:24,740 [đều là món quà của tôi.] 340 00:23:49,090 --> 00:23:49,810 Nhanh lên. 341 00:23:56,460 --> 00:23:57,660 Tôi đến để nói chuyện với cô 342 00:23:57,710 --> 00:23:59,180 về chuyện chuyển nhà lao. 343 00:23:59,820 --> 00:24:00,780 Tôi biết chứ, 344 00:24:01,300 --> 00:24:03,020 anh đã đến đây 345 00:24:03,250 --> 00:24:04,660 lần thứ 31 rồi. 346 00:24:06,660 --> 00:24:07,540 Nếu như cô đồng ý, 347 00:24:08,020 --> 00:24:10,660 xin hãy ký vào thư chấp thuận này. 348 00:24:09,810 --> 00:24:10,600 {\an8}[Điều 9. Bảo lưu quyền cai quản] 349 00:24:10,600 --> 00:24:11,530 {\an8}[Điều 10. Người quá cảnh bị kết án] 350 00:24:11,820 --> 00:24:12,780 Không phải là tôi không biết 351 00:24:12,780 --> 00:24:14,780 ai là người muốn giết tôi trong nhà tù này. 352 00:24:15,570 --> 00:24:16,660 Cũng không phải là tôi không rõ 353 00:24:16,660 --> 00:24:18,420 đổi nhà tù thì sẽ xảy ra những gì. 354 00:24:20,400 --> 00:24:23,740 Luật sư Châu, anh cứ việc thẳng thắn. 355 00:24:24,620 --> 00:24:26,700 Tôi không hiểu thẳng thắn của cô là ý gì. 356 00:24:34,380 --> 00:24:35,420 Anh nói với Trát Côn, 357 00:24:35,810 --> 00:24:37,340 muốn giết tôi thì hãy tự mình đến, 358 00:24:37,540 --> 00:24:40,180 nếu không sẽ chẳng thể trả thù cho bố hắn. 359 00:24:53,850 --> 00:24:54,700 Nhẹ chút, nhẹ chút, nhẹ chút. 360 00:24:54,700 --> 00:24:55,980 Hói rồi, hói rồi, hói rồi. 361 00:24:56,850 --> 00:24:58,010 Chậm thôi, chậm thôi. 362 00:24:58,540 --> 00:24:59,500 Đau chết đi được. 363 00:24:59,860 --> 00:25:00,980 Chưa từng nhìn thấy... 364 00:25:05,740 --> 00:25:06,700 Bố à... 365 00:25:07,580 --> 00:25:09,260 con đã nói là con thích cái màu xanh rồi. 366 00:25:09,320 --> 00:25:10,460 Không phải là màu xanh à? 367 00:25:10,660 --> 00:25:12,660 Thôi được rồi, đi thôi, con đưa bố đi tìm chỗ ngồi. 368 00:25:13,220 --> 00:25:14,300 Thả lỏng một chút. 369 00:25:14,300 --> 00:25:15,380 Vâng, thưa sếp. 370 00:25:15,660 --> 00:25:16,780 Bố tự tìm được, 371 00:25:17,260 --> 00:25:19,300 đừng tưởng bố mù rồi thì bố trở nên vô dụng. 372 00:25:19,700 --> 00:25:21,020 Con biểu diễn cho thật tốt, 373 00:25:21,250 --> 00:25:22,180 bố nghe ra được. 374 00:25:23,300 --> 00:25:24,540 Con biết rồi. 375 00:25:30,460 --> 00:25:31,140 À đúng rồi. 376 00:25:51,240 --> 00:25:51,690 [E03] 377 00:25:53,990 --> 00:25:54,390 [E03] 378 00:25:58,740 --> 00:26:00,780 Á Đề, chuẩn bị lên sân khấu rồi còn tìm cái gì thế? 379 00:26:01,260 --> 00:26:02,780 Nhạc phổ của em biến mất rồi. 380 00:26:02,860 --> 00:26:03,930 Có thể diễn tấu theo trí nhớ không? 381 00:26:04,740 --> 00:26:06,220 Cô ơi, em có thể. 382 00:26:08,860 --> 00:26:11,340 Cậu biểu diễn như thế nào trong lòng cậu hiểu rõ. 383 00:26:12,620 --> 00:26:14,940 Vậy nhạc phổ của cậu bây giờ ở đâu? 384 00:26:15,350 --> 00:26:16,230 Được rồi, 385 00:26:16,740 --> 00:26:18,570 bây giờ không có thời gian nghe hai em cãi vã, 386 00:26:18,850 --> 00:26:19,930 em cầm đàn lên sân khấu đi. 387 00:26:22,660 --> 00:26:24,420 Đội thi tiếp theo là 388 00:26:24,420 --> 00:26:27,180 đoàn biểu diễn nhạc cụ trường trung học Dục Đức đến từ Villania! 389 00:26:27,180 --> 00:26:28,250 Tiết mục dự thi của họ là 390 00:26:28,250 --> 00:26:29,780 “Chương 2 bản giao hưởng số 2” 391 00:26:29,780 --> 00:26:33,180 của Rachmaninoff! 392 00:27:56,180 --> 00:27:56,980 Làm gì thế? 393 00:27:57,250 --> 00:27:58,260 Thật là. 394 00:28:06,580 --> 00:28:08,860 Á Đề, con vẫn chưa lên sân khấu sao? 395 00:28:08,790 --> 00:28:09,510 {\an8}[A Vân] [Từ chối - Chấp nhận] 396 00:28:09,790 --> 00:28:10,510 397 00:28:16,900 --> 00:28:17,660 Ai đấy? 398 00:28:18,020 --> 00:28:19,460 Anh Đông, là em đây. 399 00:28:20,540 --> 00:28:21,700 Cậu không biết để lại tin nhắn à? 400 00:28:21,940 --> 00:28:23,500 Cậu khiến tôi xấu mặt đấy cậu có biết không? 401 00:28:23,620 --> 00:28:25,620 Giờ anh đang ở tỉnh Sylia của Manulla đúng không? 402 00:28:25,780 --> 00:28:27,170 Tôi đang đưa Á Đề đi thi. 403 00:28:27,380 --> 00:28:29,300 Người đàn bà điên đó tên là Cena! 404 00:28:29,540 --> 00:28:30,740 Cô ta chính là người Manulla! 405 00:28:30,820 --> 00:28:32,220 Người đàn bà điên đó bây giờ ở đâu? 406 00:28:32,270 --> 00:28:33,760 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 407 00:28:32,430 --> 00:28:33,700 Ở... Ở trong tù. 408 00:28:34,940 --> 00:28:36,180 Cậu cũng biết cô ta ở trong tù à? 409 00:28:36,660 --> 00:28:37,420 Bye. 410 00:28:38,150 --> 00:28:40,810 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 411 00:28:39,190 --> 00:28:39,750 Anh Đông... 412 00:28:46,290 --> 00:28:48,650 Các em học sinh trường trung học Dục Đức tập hợp, đi theo cô. 413 00:28:50,380 --> 00:28:51,050 Á Đề! 414 00:28:51,050 --> 00:28:51,740 Mau lên. 415 00:28:52,020 --> 00:28:52,460 Bên này. 416 00:28:52,460 --> 00:28:53,250 Á Đề! 417 00:28:54,340 --> 00:28:55,380 Á Đề! 418 00:28:56,380 --> 00:28:57,580 Học sinh của trường trung học Dục Đức đúng không? 419 00:28:57,940 --> 00:28:59,100 Cháu biết Á Đề không? Con bé là con gái chú. 420 00:28:59,100 --> 00:29:00,100 Chú không tìm thấy con bé. 421 00:29:00,240 --> 00:29:01,260 Chú làm cái gì thế? 422 00:29:01,260 --> 00:29:03,100 Tự mình không tìm thấy con gái, hung hăng với chúng tôi cái gì chứ? 423 00:29:04,050 --> 00:29:05,100 424 00:29:08,340 --> 00:29:09,140 Làm gì vậy? 425 00:29:09,260 --> 00:29:10,940 Bố, cứu con. 426 00:29:10,940 --> 00:29:13,220 Bố. Bố. Bố. 427 00:29:11,660 --> 00:29:12,640 {\an8}[Bố] 428 00:29:13,260 --> 00:29:15,540 Bố, cứu con, bố. 429 00:29:15,690 --> 00:29:16,180 Á Đề! 430 00:29:16,860 --> 00:29:17,820 Bố. 431 00:29:18,210 --> 00:29:20,120 [Bố] 432 00:29:33,010 --> 00:29:36,220 [Lối ra] 433 00:29:36,500 --> 00:29:37,140 Á Đề! 434 00:29:52,180 --> 00:29:53,060 Cục Cảnh sát, 435 00:29:53,780 --> 00:29:55,380 con gái tôi bị bắt cóc rồi. 436 00:29:59,740 --> 00:30:01,620 Chúng tôi đã phát hiện thi thể một cô gái ở hiện trường. 437 00:30:01,820 --> 00:30:02,940 Cho chúng tôi chụp một chút đi. 438 00:30:04,210 --> 00:30:06,460 Rốt cuộc là loại người thế nào mà lại ra tay độc ác đến vậy? 439 00:30:09,660 --> 00:30:10,500 Đi xem đi. 440 00:30:10,860 --> 00:30:11,900 Tuy rằng gương mặt đã bị hủy hoại, 441 00:30:12,060 --> 00:30:13,860 nhưng phía cảnh sát chúng tôi về cơ bản có thể xác nhận được. 442 00:30:16,300 --> 00:30:17,300 Đi thôi. 443 00:30:25,580 --> 00:30:26,300 Chậm thôi. 444 00:30:28,700 --> 00:30:30,500 Xin hãy cho chúng tôi chụp một lát thôi. 445 00:30:32,700 --> 00:30:33,980 Đừng chụp nữa, đừng chụp nữa. 446 00:30:34,180 --> 00:30:35,420 Được rồi, về hết đi. 447 00:30:35,420 --> 00:30:36,420 Cho chụp thêm chút nữa đi mà. 448 00:31:05,530 --> 00:31:06,550 Cô gái ấy không phải con gái tôi. 449 00:31:08,220 --> 00:31:09,380 Cô gái ấy không thể nào là con gái tôi được. 450 00:31:10,170 --> 00:31:11,730 Con gái tôi đã học đàn Violin 10 năm, 451 00:31:12,260 --> 00:31:13,900 đầu ngón tay trái của nó đều có vết chai dày, 452 00:31:14,400 --> 00:31:15,580 nhưng thi thể này không có. 453 00:31:16,010 --> 00:31:16,200 [Hộ chiếu] 454 00:31:16,250 --> 00:31:17,900 Hộ chiếu, vật tùy thân. 455 00:31:17,230 --> 00:31:19,460 {\an8}[Nhựa thông] 456 00:31:17,990 --> 00:31:19,570 Con gái anh chơi Violin đúng không? 457 00:31:19,780 --> 00:31:21,260 Trong túi còn mang theo nhựa thông, 458 00:31:21,580 --> 00:31:22,650 mấy đồ vật đó đều ở đây, 459 00:31:22,700 --> 00:31:23,860 sao lại không phải là con gái anh được? 460 00:31:23,860 --> 00:31:24,700 Cô gái ấy không phải. 461 00:31:26,370 --> 00:31:27,410 Cô ấy không phải con gái tôi. 462 00:31:27,750 --> 00:31:28,980 {\an8}[Cảnh báo] 463 00:31:28,100 --> 00:31:29,140 Anh phải bình tĩnh. 464 00:31:32,770 --> 00:31:33,820 Cô ấy không phải con gái tôi. 465 00:31:33,980 --> 00:31:34,660 Anh hãy giúp tôi. 466 00:31:34,660 --> 00:31:35,660 Bình tĩnh chút đi. Bình tĩnh. 467 00:31:35,850 --> 00:31:36,780 Anh hãy giúp tôi. 468 00:31:37,300 --> 00:31:39,370 Hãy giúp tôi, tôi phải đi tìm con gái tôi. 469 00:31:39,370 --> 00:31:40,060 Đừng động đậy. 470 00:31:40,140 --> 00:31:42,820 Thả tôi ra. Thả tôi ra. 471 00:31:40,860 --> 00:31:43,770 {\an8}[A Vân] 472 00:31:46,480 --> 00:31:49,790 {\an8}[Tù phạm Manulla] 473 00:31:48,740 --> 00:31:49,790 Đi về phía trước, 474 00:31:50,780 --> 00:31:51,580 nhanh lên. 475 00:32:19,260 --> 00:32:19,980 Bàn chải đánh răng? 476 00:32:19,980 --> 00:32:20,990 Mày xem phim nhiều quá rồi đó. 477 00:32:28,660 --> 00:32:29,140 Hôm nay, 478 00:32:29,160 --> 00:32:31,120 một du khách Villania đã tấn công cảnh sát ở bên sông, 479 00:32:31,220 --> 00:32:33,460 nghi ngờ là do con gái qua đời nên sụp đổ tinh thần. 480 00:32:31,360 --> 00:32:33,350 {\an8}[Tin tức buổi tối] 481 00:32:33,540 --> 00:32:35,300 Hiện sắp bị giam giữ hành chính. 482 00:32:35,300 --> 00:32:36,380 Tôi phải đi tìm con gái tôi. 483 00:32:36,820 --> 00:32:38,100 Thả tôi ra. 484 00:32:38,380 --> 00:32:39,580 Thả tôi ra. 485 00:32:39,620 --> 00:32:41,300 Tên luật sư kia đã đi xa chưa? 486 00:32:42,060 --> 00:32:43,100 Gọi anh ta quay lại, 487 00:32:43,820 --> 00:32:44,700 tôi ký. 488 00:32:46,140 --> 00:32:48,740 Cô có biết cảm giác chính tay giết chết người thân của mình không? 489 00:33:08,220 --> 00:33:09,860 Có việc rồi đấy. 490 00:34:05,130 --> 00:34:06,250 [Cảnh sát Manulla] 491 00:34:06,250 --> 00:34:07,250 [A Nhã] 492 00:34:05,980 --> 00:34:07,220 A Nhã, 493 00:34:08,139 --> 00:34:09,650 cái tên không tệ. 494 00:34:26,219 --> 00:34:28,900 Thông báo cho tất cả mọi người đi điều tra tung tích của cô ta. 495 00:34:29,139 --> 00:34:30,219 Trong 3 ngày, 496 00:34:30,739 --> 00:34:33,020 bắt buộc phải thấy xác của Cena nằm ở đây. 497 00:34:33,020 --> 00:34:33,739 Vâng. 498 00:34:36,820 --> 00:34:37,300 Thiếu gia, 499 00:34:37,980 --> 00:34:39,100 đợt hàng mới đến rồi. 500 00:34:47,860 --> 00:34:48,699 Thanh tra Lama, 501 00:34:49,179 --> 00:34:50,700 anh tính bỏ qua cho anh ta thật sao? 502 00:34:51,449 --> 00:34:52,460 Con gái không còn nữa, 503 00:34:52,540 --> 00:34:54,780 phản ứng quá khích cũng là chuyện thường tình. 504 00:34:55,900 --> 00:34:56,500 Cậu xem, 505 00:34:56,820 --> 00:34:58,140 trong hồ sơ của anh ta viết 506 00:34:58,140 --> 00:34:59,820 còn có tiền sử mắc bệnh hưng cảm, 507 00:35:00,780 --> 00:35:01,900 đừng có kích thích anh ta nữa. 508 00:35:02,180 --> 00:35:04,100 Vả lại, trong cục chúng ta có nhiều vụ án như vậy, 509 00:35:04,330 --> 00:35:06,380 làm gì có thời gian lo cho người nước ngoài như anh ta. 510 00:35:06,900 --> 00:35:09,740 Lát nữa liên hệ với Cục Biên giới đưa anh ta về. 511 00:35:09,960 --> 00:35:10,800 [Kết quả xác nhận] 512 00:35:10,800 --> 00:35:11,370 [Đông Cốc] 513 00:35:11,500 --> 00:35:12,740 Thế này là đúng rồi, 514 00:35:13,460 --> 00:35:14,980 nể tình anh phối hợp như vậy, 515 00:35:15,020 --> 00:35:17,260 chuyện đánh cảnh sát tôi sẽ không truy tố nữa. 516 00:35:17,900 --> 00:35:18,500 Đi đi. 517 00:35:18,980 --> 00:35:20,140 Di vật của con gái anh 518 00:35:20,140 --> 00:35:21,700 sẽ gửi qua đó cho anh sau. 519 00:35:22,060 --> 00:35:23,220 Thanh toán sau nhé. 520 00:35:31,210 --> 00:35:32,380 Hôm nay ai lái xe thế? 521 00:35:32,420 --> 00:35:33,020 A Nhã! 522 00:35:33,260 --> 00:35:34,140 Cô ấy đâu? 523 00:35:34,420 --> 00:35:35,420 Chắc sắp đến rồi. 524 00:35:40,050 --> 00:35:43,300 Xin lỗi, tôi không thể đi được. Con gái tôi vẫn chưa chết, tôi phải đi tìm con bé. 525 00:35:46,570 --> 00:35:47,220 Lái xe đi. 526 00:35:49,180 --> 00:35:50,090 Anh muốn đi đâu? 527 00:35:50,260 --> 00:35:51,460 Đi đến một nơi an toàn. 528 00:35:53,630 --> 00:35:54,420 Anh không nhìn được sao? 529 00:35:54,460 --> 00:35:55,620 Đừng phí lời nữa, mau lái xe. 530 00:35:59,250 --> 00:36:05,080 [Tòa nhà văn phòng số 2] [Lối thoát] 531 00:36:39,820 --> 00:36:41,220 Giờ tiệc tùng. 532 00:36:55,860 --> 00:36:56,860 Đâu ra vậy? 533 00:36:56,900 --> 00:36:58,020 Bắt từ nhà hát. 534 00:36:58,450 --> 00:36:59,490 Cô ta biết chơi Violin. 535 00:37:09,610 --> 00:37:10,570 Có cá tính. 536 00:37:11,540 --> 00:37:12,540 Tên kia, 537 00:37:13,460 --> 00:37:15,570 mày mau đi chuẩn bị cho buổi đấu giá tối nay, 538 00:37:16,140 --> 00:37:18,100 nâng giá cô ta cao lên chút, 539 00:37:19,500 --> 00:37:21,660 không bán được thì tao giữ lại tự chơi. 540 00:37:37,340 --> 00:37:38,220 Mau lên. 541 00:37:41,500 --> 00:37:42,380 Đi. 542 00:37:46,580 --> 00:37:49,060 Tôi sẽ không làm hại cô, chỉ cần cô phối hợp với tôi. 543 00:37:53,500 --> 00:37:54,620 Anh tên là Đông Cốc đúng không? 544 00:37:56,420 --> 00:37:57,540 Tôi không có ý gì khác, 545 00:37:58,070 --> 00:37:59,100 chỉ là tôi đã thấy thông tin của anh 546 00:37:59,100 --> 00:38:00,260 trong hồ sơ ở Cục Cảnh sát. 547 00:38:00,260 --> 00:38:02,140 Tôi biết trên người anh đã xảy ra những chuyện gì. 548 00:38:02,260 --> 00:38:03,020 Cô không giúp nổi tôi. 549 00:38:03,140 --> 00:38:04,380 Tôi có thể chắc chắn rằng, 550 00:38:04,800 --> 00:38:06,340 thi thể cô gái bên bãi biển đó 551 00:38:06,390 --> 00:38:07,150 không phải con gái anh. 552 00:38:12,140 --> 00:38:12,820 Cô nói cái gì? 553 00:38:16,220 --> 00:38:17,140 Đất nước chúng tôi, 554 00:38:17,140 --> 00:38:18,780 có một tổ chức tội phạm vô cùng lớn. 555 00:38:18,780 --> 00:38:19,340 Nhanh lên. 556 00:38:19,340 --> 00:38:20,940 Một trong những hoạt động kinh doanh kiếm lời của bọn chúng 557 00:38:20,940 --> 00:38:22,860 chính là lợi dụng các trang web đen để buôn bán con tin nữ. 558 00:38:23,580 --> 00:38:25,700 Hơn nữa bọn chúng sẽ dùng những thi thể đã bị hủy dung, 559 00:38:25,700 --> 00:38:27,410 đánh tráo với những cô gái xinh đẹp bị mất tích, 560 00:38:27,620 --> 00:38:29,300 để cho Cục Cảnh sát kết án càng sớm càng tốt. 561 00:38:29,780 --> 00:38:31,180 Đó chính là thủ đoạn quen thuộc. 562 00:38:31,980 --> 00:38:32,980 Cô hiểu rõ về tổ chức này? 563 00:38:33,540 --> 00:38:35,980 Trong Cục Cảnh sát có quá nhiều người đã bị bọn chúng mua chuộc, 564 00:38:36,140 --> 00:38:38,820 hơn nữa bọn chúng còn trừ khử những cảnh sát không phối hợp theo, 565 00:38:39,620 --> 00:38:42,180 chồng tôi chính là bị giết chết trong lúc điều tra bọn chúng. 566 00:38:43,410 --> 00:38:44,330 Tôi cảm thấy, 567 00:38:44,900 --> 00:38:46,220 chúng ta có thể hợp tác. 568 00:38:46,890 --> 00:38:48,020 Tôi không tin tưởng cô. 569 00:38:48,740 --> 00:38:52,220 Nhưng anh đã không còn ai có thể tin tưởng nữa rồi. 570 00:39:00,140 --> 00:39:01,700 Nói cho tôi cô biết bao nhiêu. 571 00:39:04,420 --> 00:39:06,980 Tôi biết có một người phụ trách tổ chức vận chuyển 572 00:39:07,110 --> 00:39:08,040 tên là Long Vương! 573 00:39:08,340 --> 00:39:09,900 Muốn đưa con tin nữ xuất cảnh 574 00:39:10,320 --> 00:39:11,580 nhất định phải thông qua cô ta. 575 00:39:12,060 --> 00:39:13,220 Cứ điểm của bọn chúng ở đâu? 576 00:39:13,860 --> 00:39:16,100 Bên trong một ngôi chùa khu ven sông tỉnh Sylia, 577 00:39:16,620 --> 00:39:19,420 nhưng chỉ dựa vào hai chúng ta chắc chắn không vào được. 578 00:39:29,570 --> 00:39:30,580 Tôi có một kế hoạch, 579 00:39:32,140 --> 00:39:33,060 nhưng cần cô phối hợp. 580 00:39:34,730 --> 00:39:35,690 Ý tưởng gì? 581 00:39:37,020 --> 00:39:38,420 Tôi bán cô vào trong đó. 582 00:39:43,090 --> 00:39:43,850 Được. 583 00:39:47,460 --> 00:39:48,340 Cô tên là gì? 584 00:39:49,000 --> 00:39:50,150 585 00:39:50,210 --> 00:39:51,150 {\an8}[Cảnh sát Manulla] [A Nhã] 586 00:39:50,540 --> 00:39:51,220 A Nhã! 587 00:39:52,090 --> 00:39:53,380 Trước đây anh cũng là cảnh sát? 588 00:39:56,530 --> 00:39:57,980 Bây giờ tôi chỉ là một người cha. 589 00:39:59,740 --> 00:40:00,260 Lên xe. 590 00:40:09,100 --> 00:40:11,340 Kẻ buôn người ở đây muốn đi miếu thần bán hàng bẩn, 591 00:40:12,500 --> 00:40:14,100 sẽ lái xe đến vị trí chỉ định, 592 00:40:14,340 --> 00:40:16,420 sau đó đặt một chai nước trên nóc xe. 593 00:40:19,980 --> 00:40:21,700 Người anh em, buổi tối mà còn đeo kính râm, 594 00:40:22,340 --> 00:40:23,300 anh nhìn thấy không vậy? 595 00:40:24,060 --> 00:40:24,660 Hàng đâu? 596 00:40:32,060 --> 00:40:32,980 Dẫn đường đi. 597 00:41:21,180 --> 00:41:22,540 Chàng trai, 598 00:41:23,140 --> 00:41:23,940 ngồi đi. 599 00:41:29,030 --> 00:41:29,960 Bà là Long Vương? 600 00:41:31,020 --> 00:41:33,180 Phải hay không phải, 601 00:41:33,540 --> 00:41:35,300 thì có liên quan gì chứ? 602 00:41:38,670 --> 00:41:40,510 Để bọn họ lo việc của bọn họ đi. 603 00:41:41,290 --> 00:41:42,000 Còn cậu? 604 00:41:42,580 --> 00:41:45,060 Xem tướng hay là sờ cốt? 605 00:41:51,780 --> 00:41:54,500 Nửa đời trước thuận buồm xuôi gió, 606 00:41:54,500 --> 00:41:56,620 trung niên đã gặp đại nạn, 607 00:41:56,900 --> 00:41:58,460 nửa đời sau, 608 00:42:00,860 --> 00:42:03,900 sợ là phải cô đơn đến cuối đời. 609 00:42:04,740 --> 00:42:08,420 Cả bàn tay chai sần, chắc đã làm không ít việc đánh giết phải không? 610 00:42:08,730 --> 00:42:10,020 Mắt mù rồi, 611 00:42:10,590 --> 00:42:12,820 chắc cũng là gặp báo ứng nhỉ. 612 00:42:15,250 --> 00:42:17,740 Nói đi, cậu muốn hỏi gì? 613 00:42:18,220 --> 00:42:19,140 Tôi đang tìm người. 614 00:42:20,650 --> 00:42:21,660 Tìm con gái tôi. 615 00:42:22,100 --> 00:42:23,420 Con gái mất tích, 616 00:42:23,420 --> 00:42:25,490 bản thân còn làm việc này, 617 00:42:25,660 --> 00:42:28,860 tốt nhất là nên cầu nguyện cho mình tai qua nạn khỏi đi. 618 00:42:31,780 --> 00:42:32,460 Bốn tiếng? 619 00:42:33,990 --> 00:42:35,610 Vậy mà lại hiếm gặp đấy. 620 00:42:37,740 --> 00:42:40,220 Được rồi, cầm tiền đi đi. 621 00:42:43,940 --> 00:42:45,290 Bỏ quá khứ, 622 00:42:45,680 --> 00:42:47,010 tiến về phía trước, 623 00:42:47,900 --> 00:42:51,660 không oán trách, không kể lể. 624 00:43:07,370 --> 00:43:08,410 Dẫn vào trong. 625 00:43:15,780 --> 00:43:16,820 Cậu đợi đã. 626 00:43:17,580 --> 00:43:18,660 Tôi biết 627 00:43:19,170 --> 00:43:21,180 cậu sẽ còn dẫn người đến nữa. 628 00:43:22,550 --> 00:43:24,060 Lần đầu gặp nhau, 629 00:43:24,300 --> 00:43:26,980 tôi đã chuẩn bị cho cậu một món quà. 630 00:44:16,220 --> 00:44:17,500 Thảm hại như vậy à. 631 00:44:19,980 --> 00:44:21,820 Chúng ta đã lâu không gặp nhau rồi nhỉ. 632 00:44:24,380 --> 00:44:25,460 Sao hả? 633 00:44:25,730 --> 00:44:26,820 Nhớ tôi rồi? 634 00:44:28,300 --> 00:44:29,420 Tôi phải cảm ơn cô. 635 00:44:30,500 --> 00:44:32,700 Ban đầu, nếu không phải người đàn ông của cô đã chết, 636 00:44:33,210 --> 00:44:36,140 thì tôi còn chưa ngồi được vào vị trí Long Vương này đâu. 637 00:44:37,740 --> 00:44:40,100 Tôi vốn cho rằng cô sẽ rất khó đối phó, 638 00:44:40,540 --> 00:44:42,540 không ngờ chỉ có chút bản lĩnh này. 639 00:44:43,300 --> 00:44:46,500 Trát Côn còn nói nhìn thấy cô thì trực tiếp thủ tiêu, 640 00:44:46,940 --> 00:44:48,020 có cần thiết không? 641 00:44:48,140 --> 00:44:49,220 Cô là Long Vương? 642 00:44:50,220 --> 00:44:51,260 Con gái tôi ở đâu? 643 00:44:52,820 --> 00:44:54,860 Còn tìm một tên mù làm người hợp tác. 644 00:44:54,940 --> 00:44:55,660 Sao hả? 645 00:44:56,640 --> 00:44:58,660 Hắn trông giống người chồng đã chết của cô à? 646 00:45:03,530 --> 00:45:04,680 Con gái tôi ở đâu? 647 00:45:06,580 --> 00:45:07,420 Tên mù, 648 00:45:08,180 --> 00:45:11,020 mỗi năm con gái được đưa đi từ chỗ tôi nhiều lắm, 649 00:45:11,460 --> 00:45:12,740 anh muốn tìm vị nào vậy? 650 00:45:27,500 --> 00:45:28,260 A Nhã! 651 00:45:41,180 --> 00:45:44,060 Tên mù, nếu anh đi tiếp về phía trước, 652 00:45:44,580 --> 00:45:46,060 đoán chừng còn chưa gặp được con gái, 653 00:45:46,060 --> 00:45:47,420 thì anh đã tắt thở trước rồi. 654 00:45:47,990 --> 00:45:49,390 Nếu không thì như vậy đi, 655 00:45:50,570 --> 00:45:52,570 anh thay tôi đi dìm chết cô ta, 656 00:45:52,990 --> 00:45:55,350 tôi sẽ thả anh đi cứu con gái, được không? 657 00:45:59,950 --> 00:46:01,510 Đúng nhỉ. 658 00:46:12,800 --> 00:46:14,120 Không thú vị. 659 00:48:07,660 --> 00:48:08,180 Thiếu gia, 660 00:48:09,260 --> 00:48:11,100 đã có 4,8 triệu Đô la Mỹ rồi. 661 00:48:11,970 --> 00:48:12,780 Dừng đi. 662 00:48:13,380 --> 00:48:13,900 Sao ạ? 663 00:48:15,380 --> 00:48:17,500 Tôi nói dừng bán đấu giá đi. 664 00:48:18,340 --> 00:48:19,060 Vâng. 665 00:48:31,820 --> 00:48:33,260 Sao lại gắng sức như vậy? 666 00:48:35,900 --> 00:48:37,620 Cô rất muốn được bán đi sao? 667 00:48:39,350 --> 00:48:40,860 Sau đó nhân cơ hội chạy trốn. 668 00:48:54,860 --> 00:48:56,060 Không phải cô muốn chơi sao? 669 00:48:56,420 --> 00:48:57,620 Tôi chơi cùng cô, 670 00:48:58,040 --> 00:48:59,740 ngày mai cô có thể càng cố gắng hơn rồi. 671 00:49:01,020 --> 00:49:02,940 Tên gì kia, thông báo người mua trực tuyến, 672 00:49:02,960 --> 00:49:04,700 nói nhà chúng ta đột nhiên mất điện. 673 00:49:05,100 --> 00:49:06,980 Nói bọn họ ngày mai tiếp tục đấu giá, 674 00:49:07,100 --> 00:49:08,180 nâng giá của cô ta 675 00:49:08,220 --> 00:49:10,180 đến 6 triệu cho tôi. 676 00:49:10,420 --> 00:49:11,660 Tôi chơi cùng cô, 677 00:49:11,700 --> 00:49:13,380 ngày mai chúng ta tiếp tục. 678 00:49:17,130 --> 00:49:18,580 Tôi dừng hội bán đấu giá rồi, 679 00:49:19,000 --> 00:49:20,560 đã bán được mười lăm người. 680 00:49:21,340 --> 00:49:22,940 Sao bên cô ồn thế? 681 00:49:22,940 --> 00:49:23,900 Chuyện nhỏ thôi, 682 00:49:23,900 --> 00:49:25,380 tôi ra chỗ khác nói chuyện với anh. 683 00:50:55,730 --> 00:50:56,300 Khoan đã. 684 00:50:56,610 --> 00:50:57,460 Có chuyện gì vậy? 685 00:50:57,540 --> 00:50:59,220 Một tên mù đã đánh ngất bà nội tôi, 686 00:50:59,220 --> 00:51:00,380 đang phải đưa đi bệnh viện đây. 687 00:51:00,400 --> 00:51:01,160 Đợi... Đợi đã. 688 00:51:02,820 --> 00:51:03,740 Tên mù? 689 00:51:05,580 --> 00:51:06,780 Còn biết đánh người? 690 00:51:07,980 --> 00:51:11,220 Thái tử, lại phát hiện hàng tốt gì rồi hả? 691 00:51:13,720 --> 00:51:16,070 Tôi nói anh cũng đừng làm gián đoạn buổi bán đấu giá mãi thế. 692 00:51:16,660 --> 00:51:18,900 Vậy sẽ khiến việc làm ăn sau đó của chúng ta rất khó làm. 693 00:51:19,170 --> 00:51:20,420 Có phải cô đã quên 694 00:51:20,460 --> 00:51:22,060 là ai để cô lên làm Long Vương rồi không? 695 00:51:23,270 --> 00:51:24,580 Tôi để cô ngồi vị trí này, 696 00:51:24,580 --> 00:51:26,180 không phải để cô dạy tôi phải làm ăn thế nào. 697 00:51:27,060 --> 00:51:28,660 Anh đoán xem tôi đã bắt được ai? 698 00:51:30,170 --> 00:51:30,780 Bắt? 699 00:51:30,980 --> 00:51:32,220 Tôi đã nói chỉ cần thấy người 700 00:51:32,260 --> 00:51:33,280 thì trực tiếp giết chết cho tôi. 701 00:51:33,620 --> 00:51:35,620 Được rồi, được rồi, thái tử, làm ngay đây. 702 00:51:36,980 --> 00:51:39,460 Tín hiệu chỗ tôi không tốt, cúp máy trước nhé. 703 00:51:54,350 --> 00:51:55,020 Đông Cốc! 704 00:51:55,430 --> 00:51:56,900 Anh đập vỡ cái bể cá này cho tôi. 705 00:52:26,580 --> 00:52:27,660 Mau xử lý cô ta. 706 00:54:02,650 --> 00:54:03,380 Bắt được rồi. 707 00:54:04,400 --> 00:54:05,140 Anh thẩm vấn đi. 708 00:54:10,650 --> 00:54:14,220 Con gái Á Đề của tôi có phải đang ở trong tay cô không? 709 00:54:15,660 --> 00:54:17,220 Là đứa bị bắt cóc hôm ở nhà hát lớn. 710 00:54:18,020 --> 00:54:18,780 Có phải không? 711 00:54:18,980 --> 00:54:20,980 Tôi... mỗi ngày tôi đều bắt nhiều người như vậy. 712 00:54:21,380 --> 00:54:23,500 Sao tôi biết đứa nào là con gái anh chứ? 713 00:54:24,020 --> 00:54:25,200 Tôi rất mệt. 714 00:54:26,260 --> 00:54:27,500 Tôi không còn nhẫn nại nữa đâu. 715 00:54:33,540 --> 00:54:34,530 Tôi nói, tôi nói. 716 00:54:34,800 --> 00:54:37,390 Những cô gái bắt về đều sẽ bị đưa đến chỗ Trát Côn! 717 00:54:38,330 --> 00:54:39,610 Nhưng cuối cùng đưa đến đâu, 718 00:54:39,820 --> 00:54:41,740 thì chỉ có Kim Cang mới biết. 719 00:54:43,050 --> 00:54:43,850 Kim Cang? 720 00:54:44,030 --> 00:54:45,030 Hắc Kim Cang, 721 00:54:45,860 --> 00:54:47,340 cũng là người bên chỗ Trát Côn! 722 00:54:47,340 --> 00:54:47,820 Đúng thế. 723 00:54:48,390 --> 00:54:49,950 Ngày trước hắn ta đi theo McQueen, 724 00:54:50,510 --> 00:54:52,900 trên người hắn có một cái máy thu toạ độ, 725 00:54:53,290 --> 00:54:55,620 bên mua sẽ trực tiếp gửi địa chỉ giao dịch cho hắn. 726 00:54:57,170 --> 00:54:58,410 Hay là như thế này được không? 727 00:54:58,790 --> 00:55:00,660 Có khi con gái anh vẫn chưa bị bán đi đâu. 728 00:55:00,940 --> 00:55:01,820 Anh thả tôi ra, 729 00:55:01,930 --> 00:55:02,910 tôi có thể hợp tác với anh, 730 00:55:02,910 --> 00:55:04,500 cùng nhau tìm con gái anh về được không? 731 00:55:06,310 --> 00:55:07,780 Cô cảm thấy chúng tôi có thể tin cô sao? 732 00:55:08,950 --> 00:55:10,120 Kim Cang ở đâu? 733 00:55:12,290 --> 00:55:13,260 Người ở bên trong nghe đây, 734 00:55:13,260 --> 00:55:14,620 các người đã bị bao vây rồi. 735 00:55:15,550 --> 00:55:17,630 Tên mù, tôi biết anh đang ở bên trong. 736 00:55:18,870 --> 00:55:20,700 Cảnh sát, cứu mạng với. 737 00:55:20,700 --> 00:55:22,060 Giết người rồi. 738 00:55:41,460 --> 00:55:43,780 Tên mù, mau mở cửa. 739 00:55:43,780 --> 00:55:44,700 Có nghe thấy không? 740 00:55:45,670 --> 00:55:47,580 Chồng tôi chính là bị bọn chúng hại chết, 741 00:55:47,600 --> 00:55:49,100 ngay cả bà lão anh cũng không tha. 742 00:55:49,130 --> 00:55:50,260 Nếu như cô ta bị bắt, 743 00:55:50,570 --> 00:55:51,620 thì tôi không còn cơ hội nữa. 744 00:55:51,620 --> 00:55:52,620 Anh nhanh lên. 745 00:55:54,270 --> 00:55:57,200 Còn không ra thì tôi sẽ phá cửa đó. 746 00:55:57,220 --> 00:55:58,220 Mau ra đây. 747 00:55:58,460 --> 00:55:59,780 Đi tìm một nơi an toàn trước đã. 748 00:56:00,530 --> 00:56:02,000 Chúng ta đi tra thử người tên Kim Cang này. 749 00:56:03,260 --> 00:56:04,260 Nhanh lên. 750 00:56:04,420 --> 00:56:06,620 Mau đứng dậy phá cửa cho tôi. 751 00:56:07,440 --> 00:56:08,640 Bên này. 752 00:56:12,120 --> 00:56:12,880 Tên mù. 753 00:56:15,920 --> 00:56:16,590 Lục soát cho tôi. 754 00:56:17,090 --> 00:56:17,900 Vâng, vâng. 755 00:56:33,690 --> 00:56:35,290 Thanh tra, giờ làm sao? 756 00:56:37,290 --> 00:56:38,900 Phát lệnh truy nã tên mù đó đi. 757 00:56:40,020 --> 00:56:41,470 Lần này chúng ta sắp phất lên rồi. 758 00:56:50,990 --> 00:56:51,850 Nhà tôi có hơi bừa bộn, 759 00:56:51,940 --> 00:56:52,660 anh đừng để ý. 760 00:57:00,430 --> 00:57:01,260 [Thanh tra Lama,] 761 00:57:01,380 --> 00:57:02,460 [ông có thể nói cho mọi người,] 762 00:57:02,580 --> 00:57:03,460 [làm sao mà ông phá được] 763 00:57:03,460 --> 00:57:05,260 [vụ án tàng trữ ma tuý lớn nhất thế kỷ này không?] 764 00:57:06,370 --> 00:57:07,580 Có thứ gì đó đã thối rữa rồi. 765 00:57:07,580 --> 00:57:09,940 [Tôi vẫn luôn theo dấu một tên tội phạm xuyên quốc gia.] 766 00:57:09,940 --> 00:57:11,900 Thực ra cũng đã mấy ngày tôi chưa về nhà, 767 00:57:11,900 --> 00:57:13,900 mấy món đồ ăn lần trước quên chưa dọn. 768 00:57:14,470 --> 00:57:15,980 [Tên tội phạm này vẫn đang chạy trốn.] 769 00:57:15,980 --> 00:57:17,580 [Chúng tôi đã tạo được hình ảnh của hắn.] 770 00:57:19,740 --> 00:57:20,980 [Vậy hắn còn có đặc trưng gì không?] 771 00:57:21,010 --> 00:57:22,020 [Hắn là một tên mù.] 772 00:57:22,020 --> 00:57:23,060 [Tên mù sao buôn ma tuý được?] 773 00:57:23,410 --> 00:57:25,100 {\an8}[Tin phát trực tiếp] 774 00:57:23,500 --> 00:57:24,660 [Kẻ mù thì sao lại không thể?] 775 00:57:25,260 --> 00:57:25,890 [Chính là hắn.] 776 00:57:26,820 --> 00:57:27,580 [Tên mù.] 777 00:57:28,860 --> 00:57:30,540 [Một lần nữa tôi đại diện phía cảnh sát,] 778 00:57:30,580 --> 00:57:31,900 [kêu gọi quần chúng nhân dân.] 779 00:57:32,380 --> 00:57:33,540 [Kẻ này cực kỳ nguy hiểm,] 780 00:57:33,740 --> 00:57:35,090 [nếu phát hiện tung tích của hắn,] 781 00:57:35,380 --> 00:57:36,940 [hãy lập tức thông báo cho phía cảnh sát.] 782 00:57:53,420 --> 00:57:54,380 Muốn cứu con gái 783 00:57:54,700 --> 00:57:56,100 thì phải sống cho tốt trước đã. 784 00:58:06,590 --> 00:58:08,260 Tôi giúp anh cầm máu trước. 785 00:58:15,760 --> 00:58:16,780 Tôi tự mình làm. 786 00:58:22,470 --> 00:58:23,440 Cô có điện thoại không? 787 00:58:24,220 --> 00:58:25,180 Điện thoại của tôi 788 00:58:25,200 --> 00:58:26,320 không phải bị anh đập vỡ rồi à? 789 00:58:27,450 --> 00:58:29,300 Cô có đồ gì thay thế cho điện thoại không? 790 00:58:31,060 --> 00:58:32,660 Chỉ có một kênh vô tuyến kiểu cũ cảnh sát dùng thôi. 791 00:58:33,900 --> 00:58:34,570 Báo cảnh sát à? 792 00:58:38,060 --> 00:58:39,580 Được thôi, anh từ từ làm. 793 00:58:40,020 --> 00:58:40,930 Tôi đi tắm một chút. 794 00:59:20,060 --> 00:59:20,620 Xin lỗi. 795 00:59:21,270 --> 00:59:22,060 Xin lỗi. 796 00:59:22,980 --> 00:59:24,020 Không phải tôi cố ý đâu. 797 00:59:25,380 --> 00:59:26,140 Không phải tôi cố ý đâu. 798 00:59:26,180 --> 00:59:27,020 Không sao. 799 00:59:27,500 --> 00:59:28,860 Tôi biết không phải cô cố ý. 800 00:59:28,890 --> 00:59:29,780 Tôi dạy cô, 801 00:59:30,380 --> 00:59:30,930 cô ngồi đi, 802 00:59:31,180 --> 00:59:31,940 tôi dạy cô. 803 00:59:47,470 --> 00:59:49,110 Anh đã nghĩ ra cách để tìm Kim Cang chưa? 804 00:59:52,110 --> 00:59:52,990 A Côn! 805 00:59:54,830 --> 00:59:56,310 Anh Kim Cang! 806 00:59:58,580 --> 00:59:59,780 Tôi đã nói là anh đến sớm quá rồi mà. 807 01:00:01,130 --> 01:00:03,490 Buổi đấu giá đó của tôi mới làm xong một nửa. 808 01:00:04,970 --> 01:00:07,280 Long Vương bị con đàn bà điên đó cho đi đời rồi, 809 01:00:07,310 --> 01:00:08,220 cậu không biết à? 810 01:00:14,610 --> 01:00:15,580 Tôi đã nói gặp cô ta thì giết thẳng tay cho tôi 811 01:00:15,580 --> 01:00:16,980 ngay từ đầu rồi cơ mà. 812 01:00:28,660 --> 01:00:30,530 {\an8}[Long Vương] 813 01:00:29,700 --> 01:00:30,780 Mày nói với Trát Côn, 814 01:00:31,260 --> 01:00:32,980 Long Vương đã bị tao giết rồi, 815 01:00:33,920 --> 01:00:35,260 tiếp theo sẽ đến lượt hắn. 816 01:00:35,290 --> 01:00:37,540 Hay là, mày đến tìm tao? 817 01:00:38,030 --> 01:00:38,860 {\an8}[Long Vương] 818 01:00:38,100 --> 01:00:39,060 Anh Kim Cang! 819 01:00:40,830 --> 01:00:42,620 Không, chú Kim Cang! 820 01:00:43,810 --> 01:00:44,500 Chú Kim Cang! 821 01:00:45,740 --> 01:00:46,540 Chú Kim Cang! 822 01:00:47,820 --> 01:00:48,660 Chú cũng nghe thấy rồi, 823 01:00:49,190 --> 01:00:50,340 cô ta muốn đến giết tôi. 824 01:00:50,860 --> 01:00:51,700 Bây giờ tôi chỉ có chú thôi. 825 01:00:51,700 --> 01:00:53,060 Chú không được đi đâu đấy, chú Kim Cang! 826 01:00:53,960 --> 01:00:54,810 Chú phải cứu tôi. 827 01:01:08,330 --> 01:01:08,890 Kim Cang, 828 01:01:10,260 --> 01:01:11,980 thiếu gia Trát Côn nói 829 01:01:12,980 --> 01:01:14,010 sẽ giúp anh chăm sóc người nhà trước. 830 01:01:17,940 --> 01:01:18,990 Đợi tin tốt của anh. 831 01:01:37,200 --> 01:01:37,720 A Vân, 832 01:01:38,430 --> 01:01:39,120 tôi là Đông Cốc! 833 01:01:39,570 --> 01:01:40,090 Nghe rõ không? 834 01:01:40,130 --> 01:01:41,660 Đến bây giờ tôi vẫn không liên hệ được với Đông Cốc, 835 01:01:41,660 --> 01:01:42,980 giúp tôi chút không được à? 836 01:01:43,220 --> 01:01:43,940 Nghe rõ trả lời. 837 01:01:45,480 --> 01:01:47,130 Tôi ở phòng 1603, tòa nhà Tân Giang, 838 01:01:47,630 --> 01:01:49,350 tỉnh Sylia, Manulla! 839 01:01:51,460 --> 01:01:52,060 Anh Đông, 840 01:01:52,410 --> 01:01:54,140 tình huống bên anh như thế nào, anh Đông? 841 01:02:11,110 --> 01:02:11,740 A Nhã! 842 01:02:12,790 --> 01:02:14,060 Có thể em không biết, 843 01:02:14,660 --> 01:02:15,740 anh vừa phá được 844 01:02:15,770 --> 01:02:17,770 vụ án ma túy lớn nhất thành phố này. 845 01:02:18,750 --> 01:02:19,430 Tiểu Nhã, 846 01:02:19,670 --> 01:02:21,540 trong đêm trước khi thăng quan phát tài này, 847 01:02:21,700 --> 01:02:23,180 người đầu tiên mà anh nghĩ đến 848 01:02:23,950 --> 01:02:24,750 chỉ có em mà thôi. 849 01:02:28,420 --> 01:02:29,420 A Nhã! 850 01:02:29,620 --> 01:02:30,100 Cô... Cô... 851 01:02:30,120 --> 01:02:30,720 Tìm ai thế? 852 01:02:32,020 --> 01:02:32,780 Tôi... 853 01:02:34,730 --> 01:02:35,210 Tôi... 854 01:02:38,060 --> 01:02:38,620 Không đúng. 855 01:02:41,650 --> 01:02:42,530 Lẽ nào... 856 01:02:58,610 --> 01:02:59,170 Ai đó? 857 01:03:00,010 --> 01:03:00,860 Là một cảnh sát. 858 01:03:01,470 --> 01:03:02,670 Nhưng còn có năm, sáu người nữa, 859 01:03:03,690 --> 01:03:04,780 có lẽ là người của Trát Côn! 860 01:03:05,180 --> 01:03:05,740 Tắt đèn. 861 01:03:11,500 --> 01:03:12,610 Người mình cả. 862 01:03:12,860 --> 01:03:14,220 Người ở trong đó. 863 01:04:25,910 --> 01:04:27,230 Con đàn bà điên. 864 01:04:33,320 --> 01:04:33,930 Ai đó? 865 01:04:34,700 --> 01:04:35,380 Hắc Kim Cang! 866 01:04:35,400 --> 01:04:36,170 Đi mau. 867 01:04:45,870 --> 01:04:46,660 Mau đuổi theo. 868 01:05:03,280 --> 01:05:06,700 Từ lâu đã nghe nói con đàn bà điên tìm một thằng mù để giúp đỡ. 869 01:05:07,840 --> 01:05:09,280 Chắc là mày đúng không? 870 01:05:10,050 --> 01:05:11,180 Mày là Kim Cang? 871 01:05:12,740 --> 01:05:13,740 Tao đang tìm mày đây. 872 01:05:56,700 --> 01:05:57,580 Ở trên đó. 873 01:07:06,220 --> 01:07:08,060 Tao nghe nói thằng mù mày ghê gớm lắm mà, 874 01:07:15,660 --> 01:07:16,940 xem ra cũng chỉ đến thế mà thôi. 875 01:07:17,330 --> 01:07:18,900 Cũng khá lỳ đòn đấy. 876 01:07:19,530 --> 01:07:20,690 Thằng mù chó chết. 877 01:09:17,899 --> 01:09:20,170 Thằng mù và con đàn bà điên đã bị tôi xử lý gần xong rồi, 878 01:09:20,210 --> 01:09:21,930 cậu cứ yên tâm làm buổi đấu giá của cậu đi. 879 01:09:31,560 --> 01:09:33,060 Cái thằng ranh này, 880 01:09:33,120 --> 01:09:34,720 mày cũng to gan thật, 881 01:09:34,779 --> 01:09:36,210 còn dám quay lại cơ à? 882 01:10:33,870 --> 01:10:34,860 Là tôi. 883 01:10:37,710 --> 01:10:39,620 Các anh chơi lớn nhỉ. 884 01:10:46,000 --> 01:10:47,840 A Nhã! 885 01:10:52,300 --> 01:10:53,890 Tôi là Lama! 886 01:10:54,160 --> 01:10:55,700 Cái tên mù mà đang tìm con gái đó 887 01:10:55,700 --> 01:10:58,300 đã giết cô gái duy nhất trong cục chúng tôi. 888 01:10:58,400 --> 01:11:00,390 Nữ cảnh sát duy nhất. 889 01:11:00,860 --> 01:11:03,810 Kêu gọi chi viện. Kêu gọi chi viện. 890 01:11:15,380 --> 01:11:16,340 Có phải ở đây không? 891 01:11:17,480 --> 01:11:18,280 Có phải ở đây không? 892 01:11:19,210 --> 01:11:20,090 Chính là ở đây. 893 01:11:23,930 --> 01:11:24,740 Con gái tôi ở đâu? 894 01:11:25,220 --> 01:11:28,060 Tất cả các cô gái chưa bị đem đến hội bán đấu giá đều ở đây. 895 01:11:36,030 --> 01:11:36,750 Ngây ra đấy làm gì? 896 01:11:37,760 --> 01:11:38,320 Chạy đi. 897 01:11:41,250 --> 01:11:42,090 Á Đề! 898 01:11:43,020 --> 01:11:43,670 Á Đề! 899 01:11:53,970 --> 01:11:54,900 Đừng có giở trò với tôi. 900 01:11:55,460 --> 01:11:56,220 Con gái tôi đâu? 901 01:11:56,240 --> 01:11:57,160 Tôi không biết. 902 01:11:59,420 --> 01:12:00,180 Nói mau. 903 01:12:02,000 --> 01:12:02,900 Không phải ở đây 904 01:12:03,380 --> 01:12:04,380 thì là ở hội bán đấu giá. 905 01:12:05,020 --> 01:12:06,900 Bây giờ có lẽ đã... 906 01:12:07,820 --> 01:12:08,900 Đã cái gì? 907 01:12:09,580 --> 01:12:11,420 Chúng tôi vừa mở đường máu từ chỗ Long Vương ra. 908 01:12:11,520 --> 01:12:12,940 Nếu như bị bán ra nước ngoài, 909 01:12:13,010 --> 01:12:14,220 chắc chắn phải thông qua cô ta. 910 01:12:14,300 --> 01:12:17,660 Vậy, vậy thì chỉ có thể ở chỗ Trát Côn! 911 01:12:18,140 --> 01:12:19,860 Hội bán đấu giá của hắn ta mới diễn ra được một nửa, 912 01:12:20,320 --> 01:12:21,500 phần còn lại diễn ra vào tối mai. 913 01:12:21,500 --> 01:12:22,580 Hội bán đấu giá ở đâu? 914 01:12:24,330 --> 01:12:24,860 Nói mau. 915 01:12:27,500 --> 01:12:29,460 Trát Côn tàn nhẫn hơn anh nhiều. 916 01:12:29,460 --> 01:12:30,710 Giết tôi đi cho nhanh gọn. 917 01:12:30,740 --> 01:12:31,430 Tên mù. 918 01:12:37,030 --> 01:12:38,030 Ra tay đi. 919 01:12:39,190 --> 01:12:39,800 Nói mau. 920 01:12:40,070 --> 01:12:40,950 Trát Côn ở đâu? 921 01:12:41,210 --> 01:12:42,540 Trả Á Đề cho tôi. 922 01:13:00,140 --> 01:13:02,180 Thế mà cũng để mất dấu được? 923 01:13:09,140 --> 01:13:10,780 Tôi là quan viên của Bộ Thông tin Bộ đội đặc cảnh, 924 01:13:10,780 --> 01:13:12,300 tỉnh Damian, nước Villania! 925 01:13:12,660 --> 01:13:13,860 Được sự cho phép của Đại sứ quán, 926 01:13:14,310 --> 01:13:15,820 tôi đến để bàn với các anh về việc cho thả người. 927 01:13:16,340 --> 01:13:17,540 Thả ai? 928 01:13:17,540 --> 01:13:18,420 Đông Cốc! 929 01:13:34,180 --> 01:13:35,410 Tên mù đó. 930 01:13:37,300 --> 01:13:38,930 Trước đó hắn không chỉ rất không phối hợp với 931 01:13:38,930 --> 01:13:40,250 công tác thả người của chúng tôi, 932 01:13:40,390 --> 01:13:43,420 mà bây giờ còn đang bị tình nghi có liên quan đến nhiều vụ mưu sát. 933 01:13:43,860 --> 01:13:45,460 Tạm thời chúng tôi không thể hợp tác. 934 01:13:48,050 --> 01:13:49,580 Thanh tra, có người báo án. 935 01:13:49,600 --> 01:13:51,330 Cô ta nói mình vừa trốn ra từ ổ buôn người. 936 01:13:53,400 --> 01:13:55,210 Cậu kia, làm bản ghi chép cho cô ta. 937 01:13:55,210 --> 01:13:56,020 Đi đi. 938 01:13:56,020 --> 01:13:56,620 Rõ. 939 01:13:57,460 --> 01:13:58,420 Giải tán. 940 01:14:06,130 --> 01:14:07,020 Tên mù. 941 01:14:07,610 --> 01:14:09,380 Hay là mày giết tao đi. 942 01:14:09,820 --> 01:14:11,100 Mày có con gái. 943 01:14:11,740 --> 01:14:13,330 Tao cũng có gia đình. 944 01:14:14,210 --> 01:14:15,800 Nếu tao khai ra, 945 01:14:16,700 --> 01:14:18,700 Trát Côn sẽ không tha cho bọn họ. 946 01:14:21,160 --> 01:14:23,350 Anh đã tra hỏi hắn cả buổi tối rồi 947 01:14:23,860 --> 01:14:25,550 mà vẫn không hỏi được cái gì. 948 01:14:27,620 --> 01:14:28,410 Để tôi dạy anh. 949 01:14:28,700 --> 01:14:29,740 Đâm vào đi. 950 01:14:31,150 --> 01:14:33,790 Người chưa được huấn luyện thì sẽ không thể chịu đựng được. 951 01:14:35,340 --> 01:14:35,980 Nào. 952 01:14:46,280 --> 01:14:47,340 Cô không phải là cảnh sát. 953 01:14:48,820 --> 01:14:49,940 Rốt cục thì cô là ai? 954 01:14:50,420 --> 01:14:51,490 Sao cô lại muốn giết Long Vương? 955 01:14:53,280 --> 01:14:55,600 Cơ mà người cầm hung khí rõ ràng là anh mà? 956 01:14:57,420 --> 01:14:59,130 Ngôi nhà đó căn bản không phải là của cô. 957 01:14:59,700 --> 01:15:01,260 Trong nhà có là mùi xác thối. 958 01:15:01,280 --> 01:15:01,770 Đúng. 959 01:15:02,180 --> 01:15:04,060 Thi thể của A Nhã ở trong tủ quần áo, 960 01:15:04,430 --> 01:15:06,260 anh còn dùng cô ấy để làm một cái bẫy nha. 961 01:15:06,350 --> 01:15:08,190 Hắc Kim Cang cũng là do cô dẫn đến. 962 01:15:08,350 --> 01:15:09,840 Tôi mà không dẫn hắn đến 963 01:15:09,860 --> 01:15:11,590 thì đợi anh tìm đến bao giờ mới thấy? 964 01:15:12,130 --> 01:15:13,700 Mà sao anh lại biết điều này? 965 01:15:14,970 --> 01:15:17,660 Cô vừa vào phòng đã dùng đủ loại âm thanh để che dấu, 966 01:15:19,100 --> 01:15:20,650 nhưng cô đánh giá thấp thính lực của tôi. 967 01:15:21,620 --> 01:15:23,260 Long Vương đã bị tôi giết chết. 968 01:15:25,280 --> 01:15:26,040 Ghê gớm nhỉ. 969 01:15:26,180 --> 01:15:27,199 Tất cả các hành vi của cô 970 01:15:27,490 --> 01:15:29,210 đều căn bản không hề giống với một cảnh sát. 971 01:15:29,690 --> 01:15:30,370 Thế anh thì sao? 972 01:15:31,350 --> 01:15:32,860 Anh có điểm nào giống với cảnh sát? 973 01:15:33,030 --> 01:15:33,740 Tấn công cảnh sát, 974 01:15:34,000 --> 01:15:34,850 giết người, 975 01:15:34,980 --> 01:15:36,060 ngược đãi tù phạm, 976 01:15:36,060 --> 01:15:37,580 công khai chống đối thủ tục tư pháp. 977 01:15:38,220 --> 01:15:39,170 Anh bây giờ 978 01:15:40,010 --> 01:15:41,570 thì có gì khác với tôi? 979 01:15:41,590 --> 01:15:42,840 Tôi không giống với cô. 980 01:15:44,140 --> 01:15:45,210 Tôi phải cứu con gái tôi. 981 01:15:46,310 --> 01:15:47,360 Rốt cục thì cô là ai? 982 01:15:47,850 --> 01:15:48,980 Sao cô lại đi theo tôi? 983 01:15:49,800 --> 01:15:50,530 Tại sao? 984 01:15:55,000 --> 01:15:56,280 Từ giờ phút này, 985 01:15:57,580 --> 01:15:59,180 mỗi nhịp hô hấp của anh 986 01:16:00,060 --> 01:16:01,260 đều là món quà của tôi. 987 01:16:01,260 --> 01:16:02,220 Đợi tôi. 988 01:16:02,780 --> 01:16:04,140 Đợi tôi. 989 01:16:05,840 --> 01:16:07,420 Chẳng trách nào bọn họ lại gọi cô là con đàn bà điên. 990 01:16:09,210 --> 01:16:10,020 Cô là Cena! 991 01:16:14,630 --> 01:16:15,460 Anh Đông! 992 01:16:19,210 --> 01:16:20,460 Cô quả nhiên đã trốn ra ngoài. 993 01:16:20,680 --> 01:16:21,950 Tôi nhớ rõ anh. 994 01:16:22,260 --> 01:16:24,380 Anh là người bị chồng tôi dẫm gãy chân. 995 01:16:27,360 --> 01:16:27,930 Anh Đông, 996 01:16:28,530 --> 01:16:29,660 sao anh lại đi cùng cô ta? 997 01:16:30,060 --> 01:16:31,060 Cùng tôi quay về. 998 01:16:31,790 --> 01:16:34,180 Hãy giao chuyện tìm Á Đề cho tôi. 999 01:16:35,430 --> 01:16:36,190 Á Đề! 1000 01:16:42,340 --> 01:16:43,370 Thế này thì dễ dàng cho mày quá rồi. 1001 01:16:43,520 --> 01:16:44,690 Đồ chó! 1002 01:16:50,760 --> 01:16:53,650 Bây giờ thì chỉ có tôi mới biết Trát Côn đang ở đâu. 1003 01:16:55,100 --> 01:16:57,380 Đông Cốc, tôi cho anh quyền lựa chọn. 1004 01:16:57,980 --> 01:16:59,370 Giết tên què đó, 1005 01:17:00,090 --> 01:17:01,490 tôi giúp anh tìm con gái. 1006 01:17:02,370 --> 01:17:03,970 Hoặc là để hắn giết tôi. 1007 01:17:05,380 --> 01:17:05,970 Anh Đông! 1008 01:17:06,460 --> 01:17:07,260 Đừng tin cô ta. 1009 01:17:08,830 --> 01:17:10,400 Bố. Cứu con. 1010 01:17:10,640 --> 01:17:11,650 Bố. 1011 01:17:14,220 --> 01:17:15,500 Rốt cục thì điều cô muốn là gì? 1012 01:17:17,770 --> 01:17:18,980 Các anh không ra tay 1013 01:17:20,830 --> 01:17:21,900 thì tôi đi nhé. 1014 01:17:30,970 --> 01:17:31,970 Anh Đông! 1015 01:17:48,460 --> 01:17:50,060 Trước khi đi tìm Trát Côn, 1016 01:17:51,570 --> 01:17:53,060 giúp tôi kiếm chút súng ống. 1017 01:17:53,670 --> 01:17:54,670 Không vấn đề. 1018 01:18:04,740 --> 01:18:05,690 Chết rồi. 1019 01:18:18,870 --> 01:18:21,010 Khiêng ra ngoài cấp cứu mau. 1020 01:18:24,700 --> 01:18:26,820 Đây là lần thứ ba cô muốn giết tôi. 1021 01:18:28,530 --> 01:18:30,000 Anh luôn biết sao? 1022 01:18:30,840 --> 01:18:32,750 Chỉ là tôi không biết tại sao cô không ra tay. 1023 01:18:35,530 --> 01:18:36,850 Cứu con gái xong, 1024 01:18:37,120 --> 01:18:38,320 anh sẽ chết. 1025 01:18:39,030 --> 01:18:40,590 Á Đề sẽ thành trẻ mồ côi. 1026 01:18:42,240 --> 01:18:43,720 Ít nhất thì cũng tốt hơn bây giờ. 1027 01:18:44,320 --> 01:18:45,570 Cũng không chắc được. 1028 01:18:48,840 --> 01:18:50,380 Lúc còn nhỏ, tôi bị bố mình 1029 01:18:50,380 --> 01:18:52,140 bán cho Tướng quân Sompat của Tam giác vàng, 1030 01:18:52,630 --> 01:18:54,030 gia nhập đội quân trẻ em của hắn. 1031 01:18:54,940 --> 01:18:56,540 Sau đó tôi trở thành sát thủ. 1032 01:19:00,170 --> 01:19:01,700 Tôi không có quyền tự sát, 1033 01:19:01,820 --> 01:19:04,710 nhưng từ lúc đó tôi đã có mục tiêu mà mình muốn giết nhất. 1034 01:19:10,500 --> 01:19:12,460 Người đầu tiên mà cô giết là bố cô, 1035 01:19:12,460 --> 01:19:13,100 phải không? 1036 01:19:17,160 --> 01:19:19,440 Nếu con gái anh biến thành người giống như tôi, 1037 01:19:20,850 --> 01:19:22,020 anh vẫn sẽ cứu con bé chứ? 1038 01:19:24,090 --> 01:19:24,680 Cứu. 1039 01:19:32,240 --> 01:19:34,650 Tôi thật muốn có một người bố như anh đấy. 1040 01:19:44,620 --> 01:19:45,340 Cena! 1041 01:19:45,670 --> 01:19:47,020 Chú Harling! 1042 01:19:47,100 --> 01:19:48,460 Cháu ra tù từ bao giờ vậy? 1043 01:20:01,190 --> 01:20:02,990 Mấy năm nay chú làm ăn khá nhỉ? 1044 01:20:03,030 --> 01:20:03,980 Tàm tạm thôi. 1045 01:20:04,930 --> 01:20:05,580 Đợi nhé. 1046 01:20:10,990 --> 01:20:13,140 Dạo gần đây, Trát Côn đang nắm quyền. 1047 01:20:13,260 --> 01:20:14,580 Hàng bán ra khó lắm. 1048 01:20:15,840 --> 01:20:18,330 Nhưng nể mối giao tình của chúng ta, 1049 01:20:19,020 --> 01:20:20,580 tôi có thể giảm giá cho cháu. 1050 01:20:20,940 --> 01:20:22,190 Đương nhiên rồi. 1051 01:20:22,770 --> 01:20:24,820 Năm xưa nếu chú không làm trung gian, 1052 01:20:25,300 --> 01:20:26,280 McQueen đã chẳng 1053 01:20:26,300 --> 01:20:28,310 mua tôi từ tay Sompat! 1054 01:20:28,860 --> 01:20:30,100 Tôi niệm tình chú chuyện này. 1055 01:20:30,260 --> 01:20:31,390 Chuyện nhỏ thôi. 1056 01:20:34,360 --> 01:20:35,430 Bạn của cô 1057 01:20:35,680 --> 01:20:36,580 là một tên mù à? 1058 01:20:39,600 --> 01:20:41,730 Mù mà còn dùng súng. 1059 01:20:42,220 --> 01:20:43,220 Tên mù. 1060 01:20:45,220 --> 01:20:46,790 Trong phạm vi 5 mét thì không có vấn đề gì. 1061 01:20:48,370 --> 01:20:49,840 Tôi có thể lấy cả mấy quả bóng còn lại của anh. 1062 01:20:50,580 --> 01:20:51,700 Chú Harling! 1063 01:20:52,100 --> 01:20:53,540 Dạo gần đây, Trát Côn 1064 01:20:54,090 --> 01:20:55,760 có mua gì ở chỗ chú không? 1065 01:20:55,780 --> 01:20:56,430 Trát Côn à? 1066 01:20:57,540 --> 01:20:59,740 Thứ Trát Côn mua biến thái lắm. 1067 01:21:04,740 --> 01:21:06,070 Cháu tự chọn đi. 1068 01:21:11,200 --> 01:21:12,520 Không chọn. 1069 01:21:13,070 --> 01:21:14,200 Tôi lấy hết. 1070 01:21:14,230 --> 01:21:15,410 Lấy hết à? 1071 01:21:16,070 --> 01:21:17,490 Đắt lắm đấy. 1072 01:21:17,720 --> 01:21:18,520 Không sao. 1073 01:21:18,570 --> 01:21:20,200 Dù sao tôi cũng không định trả tiền. 1074 01:22:03,620 --> 01:22:04,700 Đừng căng thẳng. 1075 01:22:05,700 --> 01:22:07,380 Hôm nay cô là nhân vật chính. 1076 01:22:10,690 --> 01:22:12,530 Cô muốn ở bên tôi cũng được. 1077 01:22:16,790 --> 01:22:18,380 Cô cứ tự quyết định đi. 1078 01:22:19,920 --> 01:22:21,810 Nhất định bố tôi sẽ tới cứu tôi. 1079 01:22:26,160 --> 01:22:27,080 Bố cô? 1080 01:22:27,940 --> 01:22:29,110 Tên mù đấy à? 1081 01:22:35,350 --> 01:22:37,960 Báo cáo. Có một chiếc xe khả nghi xuất hiện ngoài lâu đài. 1082 01:23:33,520 --> 01:23:33,960 Cậu chủ. 1083 01:23:34,200 --> 01:23:34,900 Phải rút lui rồi. 1084 01:23:38,460 --> 01:23:40,250 Bố ơi, con ở đây. 1085 01:23:51,460 --> 01:23:52,140 Phòng thủ đi. 1086 01:25:19,490 --> 01:25:20,420 Đừng nổ súng. 1087 01:25:44,420 --> 01:25:45,180 Cứu tôi với. 1088 01:25:46,300 --> 01:25:47,100 Cứu với. 1089 01:27:55,660 --> 01:27:56,470 Buông tôi ra. 1090 01:28:07,660 --> 01:28:08,300 Anh kia, 1091 01:28:08,530 --> 01:28:09,130 luật sư... 1092 01:28:10,620 --> 01:28:11,530 Lão Châu! 1093 01:28:12,440 --> 01:28:13,250 Mau gọi người tới đi. 1094 01:28:18,200 --> 01:28:19,040 Cứu tôi với. 1095 01:28:27,600 --> 01:28:29,360 Tôi làm cho nhà các cậu suốt bao nhiêu năm. 1096 01:28:30,980 --> 01:28:32,650 Cuối cùng cậu cũng nhớ ra tôi là ai rồi. 1097 01:28:36,310 --> 01:28:38,590 Kẻ đắc tội với con đàn bà điên đó là hai bố con cậu. 1098 01:28:39,290 --> 01:28:40,130 Không phải tôi. 1099 01:28:41,750 --> 01:28:42,990 Tôi chỉ là người làm công thôi. 1100 01:28:52,570 --> 01:28:54,280 Tao muốn tất cả chúng mày phải chết. 1101 01:28:56,670 --> 01:28:57,720 Muốn chạy à? 1102 01:28:58,280 --> 01:28:59,240 Quay lại. 1103 01:29:08,150 --> 01:29:09,350 Bố ơi. 1104 01:29:19,240 --> 01:29:21,690 Bố ơi, cứu con với. 1105 01:29:22,540 --> 01:29:23,900 Bố. 1106 01:29:25,660 --> 01:29:27,020 Bố ơi. 1107 01:29:39,900 --> 01:29:41,630 Bố. 1108 01:29:54,860 --> 01:29:55,940 Cô là ai? 1109 01:29:58,150 --> 01:29:59,990 Tôi là đồng nghiệp của bố cô. 1110 01:30:00,300 --> 01:30:02,070 Đương nhiên tôi đến để cứu cô. 1111 01:30:07,510 --> 01:30:08,700 Á Đề, con đang ở đâu? 1112 01:30:08,970 --> 01:30:09,900 Bố. 1113 01:30:09,930 --> 01:30:11,060 Con ở trên này. 1114 01:30:11,350 --> 01:30:12,110 Bố. 1115 01:30:12,300 --> 01:30:14,060 Á Đề, con đừng lo, bố đến cứu con đây. 1116 01:30:14,470 --> 01:30:16,270 Sao mà tìm lâu thế? 1117 01:30:16,460 --> 01:30:17,970 Cena, cô đã làm gì? 1118 01:30:18,620 --> 01:30:21,100 Tôi đã treo con gái anh trên nóc nhà rồi. 1119 01:30:21,620 --> 01:30:24,010 Chỉ cần tôi buông sợi xích trong tay, 1120 01:30:24,390 --> 01:30:26,390 con gái anh sẽ rơi xuống, 1121 01:30:26,910 --> 01:30:27,790 ngã chết. 1122 01:30:28,020 --> 01:30:29,340 Có gì thì cứ nhằm vào tôi. 1123 01:30:30,700 --> 01:30:32,640 Giết một kẻ mù như anh 1124 01:30:33,730 --> 01:30:35,790 thì hời cho anh quá. 1125 01:30:36,530 --> 01:30:37,460 Đông Cốc, 1126 01:30:38,800 --> 01:30:41,550 anh còn nhớ chồng tôi đã chết như thế nào không? 1127 01:30:42,700 --> 01:30:44,340 Tôi muốn anh cũng phải nếm thử 1128 01:30:44,410 --> 01:30:48,210 nỗi tuyệt vọng của tôi năm đó khi mất đi người thân. 1129 01:30:49,360 --> 01:30:49,980 Đừng. 1130 01:31:08,890 --> 01:31:10,480 Anh cứ nổ súng đi. 1131 01:31:11,500 --> 01:31:13,530 Tôi biết anh bắn súng rất chuẩn. 1132 01:31:14,440 --> 01:31:15,880 Nhưng anh mà nổ súng, 1133 01:31:16,440 --> 01:31:17,470 tôi sẽ buông tay. 1134 01:31:17,910 --> 01:31:19,710 Con gái anh chắc chắn sẽ chết. 1135 01:31:20,060 --> 01:31:21,700 Nhưng anh mà không nổ súng, 1136 01:31:22,060 --> 01:31:23,380 tôi cũng sẽ buông tay. 1137 01:31:24,170 --> 01:31:25,490 Tôi đếm đến 3. 1138 01:31:27,140 --> 01:31:28,990 Xem anh lựa chọn thế nào. 1139 01:31:29,350 --> 01:31:30,030 1 1140 01:31:30,180 --> 01:31:30,780 Bố. 1141 01:31:31,540 --> 01:31:32,580 Bắt lấy. 1142 01:31:36,980 --> 01:31:37,980 2 1143 01:31:53,020 --> 01:31:54,010 Bố. 1144 01:31:54,140 --> 01:31:55,140 Bố. 1145 01:31:58,340 --> 01:31:59,240 Á Đề! 1146 01:31:59,630 --> 01:32:00,200 Bố. 1147 01:32:00,650 --> 01:32:01,360 Con không sao. 1148 01:32:01,640 --> 01:32:02,760 Con không sao. 1149 01:32:10,900 --> 01:32:11,760 Con không sao chứ? 1150 01:32:13,660 --> 01:32:14,210 Không sao rồi. 1151 01:32:14,750 --> 01:32:15,350 Không sao rồi. 1152 01:32:15,570 --> 01:32:16,540 Bố. 1153 01:32:16,570 --> 01:32:17,260 Không sao rồi. 1154 01:32:42,880 --> 01:32:46,400 Tên ngốc Trát Côn đó mà lại nghĩ được ra chiêu này, 1155 01:32:48,200 --> 01:32:49,920 cũng thật phục hắn. 1156 01:32:54,560 --> 01:32:56,710 Thuốc nổ trên người con gái anh 1157 01:32:56,990 --> 01:32:58,550 kết nối với mạch đập của tôi. 1158 01:33:00,390 --> 01:33:01,920 Chỉ cần tôi chết, 1159 01:33:02,260 --> 01:33:03,500 con gái anh sẽ... 1160 01:33:07,230 --> 01:33:08,550 Có thấy cảnh này 1161 01:33:10,140 --> 01:33:11,340 quen không? 1162 01:33:11,400 --> 01:33:12,550 Vì muốn trả thù tôi 1163 01:33:12,780 --> 01:33:14,030 mà cô không cần cả mạng sống của mình ư? 1164 01:33:14,710 --> 01:33:16,030 Vào cái ngày Ledo chết, 1165 01:33:19,530 --> 01:33:21,560 tôi cũng đã chết rồi. 1166 01:33:22,380 --> 01:33:23,770 Cho dù anh lựa chọn thế nào, 1167 01:33:24,710 --> 01:33:25,620 con gái anh 1168 01:33:25,740 --> 01:33:28,380 đều bị chính anh giết chết. 1169 01:33:34,260 --> 01:33:37,210 Bố, cứu con, bố. 1170 01:33:46,010 --> 01:33:46,510 Bố. 1171 01:33:46,540 --> 01:33:47,380 Đánh chết tôi đi. 1172 01:33:47,700 --> 01:33:49,660 Đánh chết tôi, con gái anh sẽ chết nhanh hơn. 1173 01:34:01,850 --> 01:34:02,610 Anh Đông! 1174 01:34:07,650 --> 01:34:08,820 Cứu Á Đề trước đã. 1175 01:34:09,070 --> 01:34:10,090 [Bản sao lưu Violin Yato] 1176 01:34:15,640 --> 01:34:17,110 Chú A Vân, sao chú lại đến đây? 1177 01:34:18,570 --> 01:34:19,940 Chú đã xâm nhập vào điện thoại của Kim Cang 1178 01:34:19,940 --> 01:34:21,340 nên mới xem định vị mà tìm được hai người. 1179 01:34:35,340 --> 01:34:36,060 Á Đề! 1180 01:34:39,290 --> 01:34:40,360 Đi tìm công cụ gỡ bom. 1181 01:34:47,910 --> 01:34:50,250 Đừng sợ, bố đây. 1182 01:34:50,980 --> 01:34:52,620 Bố, bố mau đi đi. 1183 01:34:52,660 --> 01:34:54,020 Bố đừng lo cho con. 1184 01:34:54,040 --> 01:34:55,150 Bố mau đi đi. 1185 01:34:56,420 --> 01:34:58,140 Bố đã nói là bố nghe ra được tiếng đàn của con. 1186 01:34:59,500 --> 01:35:00,550 Hôm đó trên sân khấu, 1187 01:35:02,020 --> 01:35:03,500 không ai có thể sánh được với con. 1188 01:35:04,170 --> 01:35:04,970 Bố. 1189 01:35:06,200 --> 01:35:07,840 Đợi lần sau con ra nước ngoài, 1190 01:35:08,550 --> 01:35:10,470 bố sẽ chải đầu bện kiểu tóc mới thật đẹp cho con. 1191 01:35:12,720 --> 01:35:14,480 Bây giờ bố sẽ bắt đầu gỡ bom giúp con. 1192 01:35:24,530 --> 01:35:25,490 Màu đen. 1193 01:35:27,020 --> 01:35:29,140 Bên phải, bên phải là dây đồng. 1194 01:35:29,840 --> 01:35:31,210 Vỏ bọc không màu. 1195 01:35:32,340 --> 01:35:32,980 Được. 1196 01:35:37,010 --> 01:35:37,890 Hai dây này, 1197 01:35:38,000 --> 01:35:40,740 dây bên trái của bố màu đỏ, bên phải là màu xanh lam. 1198 01:35:43,880 --> 01:35:44,640 Kìm đây. 1199 01:36:05,230 --> 01:36:06,150 Hai dây này, 1200 01:36:07,080 --> 01:36:08,720 chỉ có một dây là ngòi dẫn nổ. 1201 01:36:24,190 --> 01:36:24,790 Bố. 1202 01:36:25,350 --> 01:36:26,300 Không sao đâu. 1203 01:36:27,670 --> 01:36:29,960 Có bố ở đây, con không sợ. 1204 01:36:31,770 --> 01:36:33,210 Con thích màu xanh lam nhất, 1205 01:36:34,930 --> 01:36:35,970 bố nhớ rồi. 1206 01:36:40,330 --> 01:36:41,370 Giữ lại dây màu xanh đi. 1207 01:36:41,480 --> 01:36:42,830 Con tin bố. 1208 01:37:07,500 --> 01:37:09,100 Bố. 1209 01:37:09,780 --> 01:37:12,420 Á Đề, không sao rồi, không sao rồi. 1210 01:37:19,720 --> 01:37:21,720 Bố. 1211 01:37:25,190 --> 01:37:26,140 Không sao đâu, anh Đông! 1212 01:37:26,170 --> 01:37:27,240 Cảnh sát địa phương thôi. 1213 01:37:32,180 --> 01:37:33,620 Tôi còn chưa trách anh đó. 1214 01:37:33,790 --> 01:37:36,030 Một nhát dao của anh suýt giết chết tôi đó. 1215 01:37:37,070 --> 01:37:37,780 Giải đi. 1216 01:37:39,100 --> 01:37:40,180 Đưa đi, đưa đi. 1217 01:37:40,870 --> 01:37:41,550 Bố. 1218 01:37:42,040 --> 01:37:42,820 Bố. 1219 01:37:44,900 --> 01:37:45,780 Tên mù, 1220 01:37:46,440 --> 01:37:48,320 việc này lại do cậu gây ra à? 1221 01:37:49,620 --> 01:37:51,700 Được, lần này cậu không thoát nổi đâu. 1222 01:37:51,860 --> 01:37:52,770 Đưa đi. 1223 01:37:56,240 --> 01:37:57,260 Lại là gì nữa đây? 1224 01:37:58,560 --> 01:37:59,540 Bom. 1225 01:38:01,560 --> 01:38:02,370 Mau nằm xuống. 1226 01:38:17,630 --> 01:38:18,560 Không nổ. 1227 01:38:22,640 --> 01:38:23,780 Cháu nói chú nghe, 1228 01:38:23,980 --> 01:38:25,860 lát nữa chú phải tranh thủ thời gian. 1229 01:38:25,880 --> 01:38:26,520 Biết rồi. 1230 01:38:26,550 --> 01:38:28,090 Bây giờ chú mau nghĩ cho kỹ 1231 01:38:28,090 --> 01:38:29,900 xem nên nói chuyện đó với bố cháu thế nào. 1232 01:38:29,920 --> 01:38:30,730 Được rồi, chú biết rồi. 1233 01:38:30,730 --> 01:38:32,780 Chú đừng quên đấy, đừng để đến lúc đó thời gian... 1234 01:38:32,780 --> 01:38:33,660 Biết rồi, biết rồi. 1235 01:38:34,060 --> 01:38:36,860 [Thủ lĩnh băng đảng từng thống trị Manulla...] 1236 01:38:36,860 --> 01:38:37,380 Bên này. 1237 01:38:37,400 --> 01:38:39,740 [Trát Côn cùng các đàn em Long Vương, Hắc Kim Cang và một số người khác] 1238 01:38:39,820 --> 01:38:42,220 [cũng bị thanh tra Lama trừng trị bằng biện pháp cứng rắn.] 1239 01:38:42,320 --> 01:38:43,820 [Bây giờ chúng ta sẽ cùng] 1240 01:38:43,860 --> 01:38:44,860 [phỏng vấn Thanh tra Lama!] 1241 01:38:45,310 --> 01:38:46,110 [Thanh tra Lama,] 1242 01:38:46,270 --> 01:38:48,150 [xin hỏi lần này anh hợp tác với người mù Villania...] 1243 01:38:47,220 --> 01:38:49,700 {\an8}[Tin tức xã hội] 1244 01:38:48,180 --> 01:38:48,620 [Người mù.] 1245 01:38:48,860 --> 01:38:49,700 [Người mù đâu?] 1246 01:38:49,820 --> 01:38:51,740 [Tên mù? Tên mù ở đâu?] 1247 01:38:52,000 --> 01:38:52,820 [Cứu tôi với.] 1248 01:38:53,140 --> 01:38:54,420 Sao rồi sếp? 1249 01:38:54,650 --> 01:38:55,210 Sao rồi, sao rồi? 1250 01:38:55,370 --> 01:38:57,220 Bố có tuân thủ quy định của người ta không? 1251 01:38:57,820 --> 01:38:58,780 Bố không sao. 1252 01:39:00,020 --> 01:39:01,580 Trong thời gian bố không ở nhà, 1253 01:39:01,820 --> 01:39:03,460 con phải ngoan ngoãn nghe lời chú A Vân! 1254 01:39:04,050 --> 01:39:05,300 Để chú nói, để chú nói. 1255 01:39:05,620 --> 01:39:06,220 Anh Đông, 1256 01:39:06,360 --> 01:39:07,420 tôi đã xin cấp trên 1257 01:39:07,440 --> 01:39:08,640 xét xử lại vụ án của anh rồi. 1258 01:39:08,730 --> 01:39:09,930 Có lẽ sẽ có tin tốt sớm thôi. 1259 01:39:10,020 --> 01:39:10,260 Anh... 1260 01:39:10,260 --> 01:39:11,260 Được rồi, được rồi, được rồi. 1261 01:39:11,630 --> 01:39:13,850 Sếp, sao hả, sao hả? Cơm có ngon không? 1262 01:39:13,850 --> 01:39:14,940 Hằng ngày có sữa bò không? 1263 01:39:14,940 --> 01:39:15,660 Có trứng gà không? 1264 01:39:15,660 --> 01:39:16,660 Có hoa quả không? 1265 01:39:16,660 --> 01:39:18,250 Sao con cảm giác bố gầy đi rồi? 1266 01:39:18,280 --> 01:39:19,000 Con nói bố nghe, 1267 01:39:19,060 --> 01:39:21,140 cô giáo mới đến trường con xinh đẹp lắm. 1268 01:39:21,160 --> 01:39:22,360 Con sẽ giới thiệu cho hai người làm quen sau nhé.92619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.