Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:31,260 --> 00:00:32,740
Lát nữa trông cả vào em đấy.
3
00:01:01,160 --> 00:01:01,650
[01:11]
4
00:01:06,660 --> 00:01:08,100
Dựa vào tư liệu bằng chứng
5
00:01:08,100 --> 00:01:11,220
do Luật sư bên Công tố
cung cấp trước đó,
6
00:01:11,380 --> 00:01:12,660
nghi phạm McQueen
7
00:01:12,980 --> 00:01:16,580
bị tình nghi có dính líu đến
nhiều vụ phạm tội xuyên quốc gia.
8
00:01:14,950 --> 00:01:16,270
{\an8}[Villania - Tòa án Demian]
9
00:01:16,340 --> 00:01:18,860
{\an8}[Cảnh sát đặc nhiệm]
10
00:01:16,580 --> 00:01:18,860
Bố, chuyến du lịch tốt nghiệp
năm nay bố đã xin nghỉ phép chưa?
11
00:01:19,610 --> 00:01:22,020
Không vấn đề gì, bố đã xin nghỉ
từ 3 tháng trước rồi.
12
00:01:22,050 --> 00:01:22,700
13
00:01:22,950 --> 00:01:23,700
A Vân,
14
00:01:22,970 --> 00:01:24,070
{\an8}[Sếp bảo bối]
15
00:01:22,970 --> 00:01:24,070
{\an8}[Được, bố sẽ nghĩ cách mà.]
[Bố nóng lòng muốn về nhà rồi.]
16
00:01:24,140 --> 00:01:25,340
có lẽ bên trong
sắp xong việc rồi,
17
00:01:25,500 --> 00:01:26,740
bảo anh em
lên tinh thần một chút.
18
00:01:28,700 --> 00:01:30,660
Các đơn vị chú ý,
phiên tòa sắp kết thúc rồi,
19
00:01:30,780 --> 00:01:31,580
nâng cao cảnh giác.
20
00:01:31,580 --> 00:01:33,100
[Các mục điều luật liên quan bao gồm
nhưng không giới hạn ở...]
21
00:01:33,100 --> 00:01:33,740
Nhóm chống cháy nổ đã rõ.
22
00:01:33,740 --> 00:01:36,100
Các tội cố ý giết người, buôn người,
23
00:01:36,100 --> 00:01:38,979
chế tạo ma túy, buôn lậu ma túy.
24
00:01:39,259 --> 00:01:41,780
Xét thấy bên biện hộ
không còn đưa ra lời bào chữa,
25
00:01:41,780 --> 00:01:44,020
tòa tuyên phán bị cáo McQueen,
26
00:01:44,220 --> 00:01:45,060
tội danh được thành lập.
27
00:01:45,460 --> 00:01:46,380
Tôi phản đối.
28
00:01:46,380 --> 00:01:48,740
Bất cứ việc gì
cũng đều có hai mặt.
29
00:01:49,259 --> 00:01:50,460
Theo điều tra của tôi,
30
00:01:50,620 --> 00:01:51,390
{\an8}[00:23]
31
00:01:51,100 --> 00:01:56,020
20 năm kể từ khi McQueen
thành lập công ty,
32
00:01:51,430 --> 00:01:52,330
{\an8}[00:22]
33
00:01:52,350 --> 00:01:52,710
{\an8}[00:21]
34
00:01:56,140 --> 00:01:57,740
tỷ lệ phạm tội ở Manulla
35
00:01:57,740 --> 00:02:02,220
đã giảm xuống mức thấp nhất
trong lịch sử.
36
00:02:02,540 --> 00:02:03,620
Thưa ngài thẩm phán,
37
00:02:04,140 --> 00:02:06,420
cô ấy đang ngụy biện.
38
00:02:06,900 --> 00:02:10,740
Vì vậy, tôi cho rằng
nghi phạm McQueen
39
00:02:11,020 --> 00:02:12,260
vô tội.
40
00:02:14,430 --> 00:02:14,640
[00:02]
41
00:02:14,670 --> 00:02:15,250
[00:01]
42
00:02:36,780 --> 00:02:37,740
Có cướp.
43
00:02:42,100 --> 00:02:43,300
Sao anh dám?
44
00:02:46,780 --> 00:02:49,260
Lần này đến lượt thẩm phán ông rồi.
45
00:02:50,260 --> 00:02:51,180
Có tiếng súng.
46
00:02:52,060 --> 00:02:52,820
Cậu có nghe thấy không?
47
00:02:53,740 --> 00:02:54,450
Anh Đông!
48
00:02:56,980 --> 00:02:57,700
Thêm một quả nữa.
49
00:03:00,940 --> 00:03:01,740
Lại lần nữa nhé.
50
00:03:02,180 --> 00:03:03,300
Vào trong xem sao.
51
00:03:04,300 --> 00:03:05,010
Nhưng mà anh Đông,
52
00:03:05,010 --> 00:03:07,260
Cục trưởng nói rồi
bên trong thuộc về Cảnh sát quốc tế.
53
00:03:07,340 --> 00:03:08,300
Anh... Anh Đông!
54
00:03:09,140 --> 00:03:10,340
Đội Một,
cùng tôi vào trong tòa án.
55
00:03:10,500 --> 00:03:11,740
Đội Hai,
bảo vệ lối ra vào.
56
00:03:11,740 --> 00:03:13,260
Báo cáo trách nhiệm
tôi không viết giúp anh đâu nhé.
57
00:03:11,940 --> 00:03:16,370
{\an8}[Villania - Tòa án Demian]
58
00:03:16,540 --> 00:03:17,820
Câm miệng hết cho tao.
59
00:03:20,140 --> 00:03:21,980
Vợ tao nói hay như vậy,
60
00:03:22,170 --> 00:03:23,860
mày lại nói cô ấy ngụy biện.
61
00:03:26,130 --> 00:03:27,180
Quỳ xuống, ngồi xuống.
62
00:03:38,620 --> 00:03:40,140
Hôn đủ chưa vậy?
63
00:03:40,460 --> 00:03:41,940
Hai người xong chưa?
64
00:03:42,460 --> 00:03:43,660
Khẩn trương lên.
65
00:03:45,490 --> 00:03:46,780
Anh ồn ào gì chứ?
66
00:03:46,780 --> 00:03:48,300
Tất cả đều đang tiến hành
theo kế hoạch.
67
00:03:48,660 --> 00:03:50,500
Xe rút lui đợi các cậu trong 3 phút,
68
00:03:50,660 --> 00:03:52,620
cứu được bố tôi rồi
thì mau rút ngay.
69
00:03:56,980 --> 00:03:59,900
Ông già, hai chúng tôi có chuyện này
muốn nói với ông.
70
00:03:59,900 --> 00:04:01,340
Có chuyện gì quay về rồi nói.
71
00:04:01,620 --> 00:04:02,540
Thả tôi ra trước đã.
72
00:04:02,590 --> 00:04:03,540
Không được.
73
00:04:04,660 --> 00:04:06,260
Chuyện này vô cùng quan trọng,
74
00:04:07,060 --> 00:04:08,980
ông nhất định phải biết
ngay bây giờ.
75
00:04:09,060 --> 00:04:09,660
Nói đi.
76
00:04:09,940 --> 00:04:11,130
Tôi và Cena sắp kết hôn rồi.
77
00:04:15,860 --> 00:04:18,459
Hai chúng tôi đã chuẩn bị
cho ông một món quà.
78
00:04:23,610 --> 00:04:23,990
[Lựu đạn]
79
00:04:39,590 --> 00:04:41,180
Hai đứa khốn nạn chúng mày.
80
00:04:51,900 --> 00:04:52,980
Đi bên này.
81
00:04:52,980 --> 00:04:53,580
Báo cáo.
82
00:04:53,800 --> 00:04:54,820
Tòa án xảy ra vụ nổ,
83
00:04:54,820 --> 00:04:56,890
hai người của đội Hai bị thương,
yêu cầu chi viện.
84
00:05:26,900 --> 00:05:28,300
Khẩn trương phong tỏa
tất cả lối ra,
85
00:05:28,300 --> 00:05:29,860
phần tử phạm tội có vũ trang
trà trộn trong đám đông,
86
00:05:29,860 --> 00:05:30,890
không được để ai lọt ra ngoài.
87
00:05:31,360 --> 00:05:32,210
Nghe rõ chưa?
88
00:05:32,210 --> 00:05:32,780
Rõ.
89
00:05:33,020 --> 00:05:34,740
Lái xe đi.
Nhanh chóng rời đi.
90
00:05:36,260 --> 00:05:37,220
- Có nghe không? Mau rời khỏi đây.
- A Sir.
91
00:05:36,670 --> 00:05:37,680
{\an8}[Gió lốc cực nhanh]
92
00:05:37,220 --> 00:05:38,780
Tôi gửi xong chuyển phát nhanh này
là đi ngay.
93
00:05:40,040 --> 00:05:43,400
[Gió lốc cực nhanh]
94
00:06:07,300 --> 00:06:07,850
Anh Đông,
95
00:06:08,730 --> 00:06:09,900
anh còn có con gái.
96
00:06:11,260 --> 00:06:12,220
Không chết được đâu.
97
00:06:12,500 --> 00:06:13,340
Yên tâm đi.
98
00:06:19,380 --> 00:06:22,340
Cậu chủ Trát Côn, Cena và Ledo
đã nổ chết ông chủ.
99
00:06:27,180 --> 00:06:27,660
Xuống xe.
100
00:06:34,020 --> 00:06:35,540
Muốn nổ chết cả tao một lượt.
101
00:06:35,659 --> 00:06:37,940
Tên gì kia,
thông báo cho tất cả mọi người.
102
00:06:38,100 --> 00:06:38,620
Rút.
103
00:06:46,530 --> 00:06:47,120
[Gió lốc cực nhanh]
104
00:06:48,340 --> 00:06:50,380
Cảnh sát. Cảnh sát.
105
00:06:50,380 --> 00:06:51,620
Cảnh sát cứu mạng.
106
00:06:51,860 --> 00:06:53,180
Bên đó rất nhiều người đã chết.
107
00:06:53,180 --> 00:06:54,220
Bọn chúng có rất nhiều súng.
108
00:06:54,220 --> 00:06:55,490
Không sao, theo sát tôi.
109
00:07:06,020 --> 00:07:07,420
Bên này còn có cảnh sát.
110
00:07:18,980 --> 00:07:20,260
Cấm di chuyển, câm miệng.
111
00:08:13,930 --> 00:08:15,250
Người bên trong nghe đây.
112
00:08:15,660 --> 00:08:17,980
Tôi là Cục trưởng
Cục Cảnh sát vũ trang đặc nhiệm
113
00:08:18,100 --> 00:08:19,820
của tỉnh Demian, Villania!
114
00:08:19,820 --> 00:08:22,940
Các người đã bị bao vây.
115
00:08:23,500 --> 00:08:25,140
Tôi cho các người 2 phút,
116
00:08:25,340 --> 00:08:29,100
lập tức thả con tin,
hạ vũ khí xuống.
117
00:08:29,260 --> 00:08:30,340
Vợ à, ở đâu rồi?
118
00:08:30,340 --> 00:08:32,380
Tiếp viện của cảnh sát đến rồi,
nên chuồn thôi.
119
00:08:35,419 --> 00:08:36,460
Thật mất hứng,
120
00:08:36,789 --> 00:08:38,220
sao cảnh sát đến nhanh như vậy?
121
00:08:46,740 --> 00:08:47,660
Các người muốn con tin,
122
00:08:48,580 --> 00:08:49,460
tôi đến đổi cho cậu ấy.
123
00:08:49,740 --> 00:08:51,220
Các người mang theo cậu ấy
không chạy xa được đâu.
124
00:08:53,650 --> 00:08:55,620
Anh ta chơi vui hơn
mấy người khác nhiều đấy.
125
00:09:08,340 --> 00:09:09,340
Anh Đông!
126
00:09:25,540 --> 00:09:26,420
Cena!
127
00:09:44,580 --> 00:09:45,820
Anh đừng sợ,
128
00:09:45,820 --> 00:09:47,020
bởi vì em đã cứu rỗi
được anh rồi.
129
00:09:47,020 --> 00:09:48,020
Anh thuộc về em.
130
00:10:17,580 --> 00:10:18,780
Kể từ giờ khắc này
131
00:10:19,500 --> 00:10:20,940
mỗi một hơi thở của anh
132
00:10:20,940 --> 00:10:22,460
đều là món quà của tôi.
133
00:10:23,420 --> 00:10:24,220
Đợi tôi.
134
00:10:25,020 --> 00:10:26,660
Đợi tôi.
135
00:10:36,830 --> 00:10:40,800
[Manh Chiến]
136
00:10:42,940 --> 00:10:43,700
Anh Đông Cốc,
137
00:10:43,700 --> 00:10:46,540
anh bị đục võng mạc
và tổn thương mống mắt,
138
00:10:46,540 --> 00:10:47,820
đã xác định không thể chữa trị.
139
00:10:48,260 --> 00:10:49,050
Tôi rất tiếc,
140
00:10:49,050 --> 00:10:50,140
nhưng là một bác sĩ,
141
00:10:49,870 --> 00:10:50,250
{\an8}[Mắt]
142
00:10:50,140 --> 00:10:51,860
tôi bắt buộc phải thông báo
tình hình thực tế,
143
00:10:52,130 --> 00:10:53,220
như vậy cũng coi như
có trách nhiệm với anh.
144
00:10:54,460 --> 00:10:56,300
Tại sao việc này
lại bắt chúng tôi chịu trách nhiệm?
145
00:10:56,740 --> 00:10:58,660
Các anh chỉ phụ trách áp giải,
146
00:10:58,660 --> 00:10:59,900
khu vực tòa án vốn dĩ
147
00:10:59,900 --> 00:11:01,140
không liên quan gì đến các anh.
148
00:11:01,460 --> 00:11:03,380
Anh ta lại tự ý
dẫn người vào trong
149
00:11:03,900 --> 00:11:05,540
khiến mọi chuyện trở nên phức tạp.
150
00:11:11,580 --> 00:11:12,810
Tình hình lúc đó như thế nào?
151
00:11:13,980 --> 00:11:16,060
Hai kẻ điên loạn lẻn vào tòa án,
152
00:11:16,330 --> 00:11:17,420
tình hình lúc đó
căng thẳng thế nào
153
00:11:17,420 --> 00:11:18,700
ông căn bản không hề biết.
154
00:11:18,740 --> 00:11:20,940
Đó là bởi anh là đội phó
155
00:11:20,940 --> 00:11:22,340
nhưng lại không báo cáo
tình hình cho tôi
156
00:11:22,340 --> 00:11:23,540
ngay lập tức.
157
00:11:23,540 --> 00:11:24,890
Lại còn dung túng Đông Cốc
tự ý quyết định.
158
00:11:24,910 --> 00:11:27,500
Quyết định của anh Đông hoàn toàn
phù hợp tình thế khẩn cấp lúc đó.
159
00:11:27,940 --> 00:11:29,460
Tôi thừa nhận mình rời bỏ vị trí,
160
00:11:30,300 --> 00:11:32,060
đồng ý chấp nhận
mọi sự trừng phạt.
161
00:11:32,500 --> 00:11:33,660
Anh Đông, em...
162
00:11:42,960 --> 00:11:44,530
[Đông Cốc]
163
00:11:45,340 --> 00:11:46,780
Còn điều gì tôi có thể làm,
164
00:11:47,500 --> 00:11:48,860
Cục trưởng hãy cứ ra lệnh.
165
00:11:49,980 --> 00:11:53,940
Ngày mai tưởng niệm các chiến sĩ
tại nghĩa trang Đào Hoa Sơn!
166
00:11:54,220 --> 00:11:55,900
Cậu là người
chịu trách nhiệm chính,
167
00:11:56,220 --> 00:11:57,300
bắt buộc phải có mặt.
168
00:11:57,780 --> 00:11:58,540
Vâng.
169
00:12:01,760 --> 00:12:02,570
Bố.
170
00:12:06,900 --> 00:12:07,780
Chuẩn bị.
171
00:12:08,740 --> 00:12:09,540
Lên nòng.
172
00:12:11,620 --> 00:12:12,380
Bắn.
173
00:12:13,140 --> 00:12:13,900
Bắn.
174
00:12:14,340 --> 00:12:15,100
Bắn.
175
00:12:15,500 --> 00:12:16,260
Thôi.
176
00:12:39,940 --> 00:12:40,940
Tôi là Đông Cốc!
177
00:12:44,300 --> 00:12:44,940
Tôi...
178
00:12:45,850 --> 00:12:47,010
Đông Cốc,
179
00:12:47,620 --> 00:12:48,820
do áp lực từ nhân dân
180
00:12:48,820 --> 00:12:51,020
hiện tại không thể tiếp tục
để cậu ở lại đội cảnh sát.
181
00:12:51,860 --> 00:12:53,340
Mong cậu có thể hiểu.
182
00:13:30,100 --> 00:13:31,210
Tin tức mới nhất
của thành phố.
183
00:13:30,960 --> 00:13:33,120
{\an8}[Bản tin tối]
184
00:13:31,340 --> 00:13:32,420
Vụ McQueen bị giết,
185
00:13:32,420 --> 00:13:34,500
tòa án bị tập kích
đã có tiến triển mới.
186
00:13:34,660 --> 00:13:35,900
Theo nguồn tin cho biết
187
00:13:35,900 --> 00:13:37,980
nguyên nhân chính của
vụ việc nghiêm trọng này
188
00:13:37,980 --> 00:13:39,700
là do thành viên trong đội
Bộ đội đặc chủng
189
00:13:39,700 --> 00:13:41,500
tự ý rời vị trí gây ra.
190
00:13:41,940 --> 00:13:43,090
[Tất cả mọi người đều đã chết,]
191
00:13:42,610 --> 00:13:44,360
{\an8}[Bản tin tối]
192
00:13:43,140 --> 00:13:44,900
[tại sao chỉ một mình
cậu ta còn sống?]
193
00:13:44,900 --> 00:13:46,500
[Chính là anh đã hại chết chồng tôi.]
194
00:13:46,610 --> 00:13:48,060
[Đền mạng cho con trai tôi.]
195
00:13:49,540 --> 00:13:50,620
[Đi chết đi.]
196
00:13:52,340 --> 00:13:53,860
[Sao anh vẫn còn sống?]
197
00:13:54,020 --> 00:13:55,260
[Tại sao không đi chết đi?]
198
00:13:57,100 --> 00:13:58,580
Tôi không có. Tôi không có.
199
00:14:01,270 --> 00:14:02,020
[Anh Đông Cốc,]
200
00:14:02,180 --> 00:14:04,300
[thị lực của anh đã được chẩn đoán
không thể khôi phục.]
201
00:14:04,300 --> 00:14:05,500
[Tôi rất tiếc.]
202
00:14:18,580 --> 00:14:19,780
Cái anh này bị làm sao vậy?
203
00:14:19,780 --> 00:14:20,420
Muốn chết à?
204
00:14:20,420 --> 00:14:21,420
Muốn chết thì về nhà mà chết.
205
00:14:28,580 --> 00:14:30,620
Tôi nghi ngờ bệnh nhân
mắc chứng hưng cảm.
206
00:14:30,620 --> 00:14:32,780
Xúc động dễ tức giận,
mất kiểm soát,
207
00:14:33,260 --> 00:14:35,380
lại còn có xu hướng
bạo lực nghiêm trọng.
208
00:14:35,660 --> 00:14:37,260
Tôi kiến nghị mọi người
hãy chuyển đến khoa Thần kinh
209
00:14:37,260 --> 00:14:38,380
để kiểm tra kỹ hơn,
210
00:14:38,380 --> 00:14:40,300
tìm những vật tượng trưng
211
00:14:40,300 --> 00:14:41,100
có thể khiến người bệnh
bình tĩnh lại.
212
00:14:41,140 --> 00:14:43,180
Gì cơ?
Bệnh thần kinh?
213
00:14:44,020 --> 00:14:45,140
Tôi nói cho anh biết,
214
00:14:45,140 --> 00:14:46,620
đừng tưởng anh bị thần kinh
thì không cần chịu trách nhiệm.
215
00:14:47,500 --> 00:14:48,740
Hôm nay anh nhất định
phải đền xe cho tôi.
216
00:14:48,740 --> 00:14:50,060
Anh dựa vào đâu
mà nói bố tôi?
217
00:14:50,060 --> 00:14:51,220
Anh có quyền gì nói như vậy?
218
00:14:50,550 --> 00:14:51,360
{\an8}[Quầy Y tá]
219
00:14:51,220 --> 00:14:51,820
Á Đề, Á Đề!
220
00:14:51,820 --> 00:14:52,580
Cô bị điên à.
221
00:14:52,860 --> 00:14:54,100
Xe của anh tôi đền được chưa?
222
00:14:54,260 --> 00:14:55,840
Nhã Đề, cháu đưa bố cháu
về nhà đi.
223
00:14:55,860 --> 00:14:56,460
Mau lên.
224
00:14:57,340 --> 00:14:59,330
Được, được thôi.
225
00:14:59,900 --> 00:15:00,650
Anh đền.
226
00:15:01,620 --> 00:15:02,500
Đi.
227
00:15:18,810 --> 00:15:20,620
Hôm nay bố không cẩn thận
nên bị ngã.
228
00:15:20,780 --> 00:15:22,980
Sếp à, bố muốn ăn gì nào?
229
00:15:24,820 --> 00:15:26,220
Tối nay ăn bò bít tết được không?
230
00:15:26,340 --> 00:15:27,540
Bố muốn chín mấy phần?
231
00:15:28,340 --> 00:15:29,500
Rau thì để con xem nào.
232
00:15:29,500 --> 00:15:30,820
Rau nấu măng tây.
233
00:15:30,860 --> 00:15:32,870
Nước dừa hôm qua con mua
cũng tươi ngon lắm.
234
00:15:33,860 --> 00:15:35,020
Hay là rán trứng?
235
00:15:36,540 --> 00:15:37,490
Trứng đâu nhỉ?
236
00:15:37,730 --> 00:15:38,740
Hôm qua mới mua mà?
237
00:16:08,660 --> 00:16:09,410
A Vân!
238
00:16:11,170 --> 00:16:11,700
A Vân!
239
00:16:47,180 --> 00:16:49,100
Anh Đông, anh Đông!
240
00:16:50,050 --> 00:16:51,820
Anh Đông.
Anh bình tĩnh đã.
241
00:16:51,820 --> 00:16:52,940
Anh Đông! Anh Đông!
242
00:16:55,140 --> 00:16:55,980
Cậu có nghi ngờ tôi không?
243
00:16:55,980 --> 00:16:57,340
Anh nói gì vậy, anh Đông?
244
00:16:57,340 --> 00:16:59,420
Từ lúc là Bộ đội tình báo đặc chủng
em đã theo anh rồi.
245
00:17:00,940 --> 00:17:02,380
Vậy sao phải dùng
thiết bị giám sát tôi?
246
00:17:02,580 --> 00:17:04,380
Cậu tưởng tôi không nghe thấy
tiếng điều chỉnh công suất dòng điện sao?
247
00:17:04,530 --> 00:17:06,380
Em chỉ đang bảo vệ sự an toàn
của anh và Á Đề!
248
00:17:06,380 --> 00:17:07,579
Tôi không cần cậu bảo vệ.
249
00:17:07,579 --> 00:17:09,140
Anh nghĩ bây giờ
anh an toàn rồi sao?
250
00:17:09,339 --> 00:17:11,180
Đám người đó đáng sợ ra sao
anh còn rõ hơn em.
251
00:17:11,500 --> 00:17:12,890
Lỡ như bọn họ đến
tìm anh báo thù
252
00:17:12,890 --> 00:17:15,380
anh nghĩ anh và Á Đề
có thể sống tiếp được sao?
253
00:17:16,099 --> 00:17:17,819
Tôi có thể
bảo vệ con gái mình.
254
00:17:19,260 --> 00:17:20,020
Bảo vệ?
255
00:17:20,500 --> 00:17:22,060
Anh như thế này
có thể bảo vệ được Á Đề?
256
00:17:22,300 --> 00:17:23,859
Một tên què như em
anh còn không đánh lại
257
00:17:23,859 --> 00:17:25,420
thì có thể bảo vệ ai?
258
00:17:35,380 --> 00:17:36,180
Thả tôi ra.
259
00:17:36,820 --> 00:17:37,820
Thả tôi ra.
260
00:17:37,820 --> 00:17:38,500
Em không bỏ.
261
00:17:40,820 --> 00:17:42,020
Em nói cho anh biết,
262
00:17:42,100 --> 00:17:43,980
trước khi anh phấn chấn trở lại
em sẽ không đi đâu cả,
263
00:17:44,250 --> 00:17:45,540
em sẽ luôn ở bên cạnh anh.
264
00:18:04,820 --> 00:18:05,660
Anh Đông,
265
00:18:06,020 --> 00:18:06,980
hãy nghĩ đến Á Đề,
266
00:18:08,580 --> 00:18:10,300
con bé liệu có muốn thấy anh
như thế này không?
267
00:18:32,900 --> 00:18:33,780
Á Đề!
268
00:18:35,660 --> 00:18:36,660
Ghi âm nhiều thêm một chút.
269
00:18:38,340 --> 00:18:39,180
Hiện tại,
chỉ có tiếng đàn của cháu
270
00:18:39,740 --> 00:18:41,740
có thể khiến bố cháu bình tĩnh lại.
271
00:18:42,020 --> 00:18:43,380
Xong thì chép ra
cho chú một bản,
272
00:18:43,500 --> 00:18:44,490
chờ lúc bố cháu đánh chú,
273
00:18:44,500 --> 00:18:45,740
chú lấy ra làm bia đỡ đạn.
274
00:18:46,380 --> 00:18:47,660
Cảnh sát 9527.
275
00:18:47,660 --> 00:18:48,340
Có.
276
00:18:48,700 --> 00:18:50,740
Nói chuyện với con gái tôi
không được phép ghé gần như thế.
277
00:18:55,580 --> 00:18:57,260
Vâng, vâng.
278
00:19:00,180 --> 00:19:02,060
Anh phải đi lại nhiều hơn.
279
00:19:02,380 --> 00:19:03,620
Cho tôi xem bệnh án
của bố cháu.
280
00:19:04,620 --> 00:19:05,460
Chờ một chút ạ.
281
00:19:10,570 --> 00:19:12,800
[Phục hồi chức năng]
282
00:19:12,800 --> 00:19:15,110
[Kiên trì là thắng lợi]
283
00:19:12,220 --> 00:19:12,940
Sếp à,
284
00:19:13,650 --> 00:19:15,860
như thế này
mà bố cũng bắt được.
285
00:19:16,420 --> 00:19:17,180
Đây là bóng gì?
286
00:19:17,780 --> 00:19:19,900
Đây là bóng nảy con dùng để
luyện lực kéo đàn.
287
00:19:20,970 --> 00:19:22,690
[Cuộc sống là chuyển động]
288
00:19:27,790 --> 00:19:28,460
Sếp,
289
00:19:28,860 --> 00:19:30,260
con có một ý tưởng táo bạo.
290
00:19:31,900 --> 00:19:33,660
Sếp, bắt lấy.
291
00:19:44,620 --> 00:19:46,980
Bố, tai của bố thính quá.
292
00:19:47,260 --> 00:19:48,010
Đây là thiên phú.
293
00:19:48,450 --> 00:19:49,980
Vậy sao bố không
di truyền sang cho con?
294
00:19:50,980 --> 00:19:51,740
Sao lại không chứ?
295
00:19:51,970 --> 00:19:53,820
Nếu không thì sao con lại
chơi đàn giỏi thế được.
296
00:19:53,820 --> 00:19:54,420
Cũng đúng.
297
00:19:55,770 --> 00:19:58,080
[Cuộc sống là chuyển động]
298
00:20:02,180 --> 00:20:03,380
Cảnh sát viên 9526.
299
00:20:03,820 --> 00:20:04,540
Rõ, thưa sếp.
300
00:20:04,680 --> 00:20:05,440
Chuẩn bị.
301
00:20:08,240 --> 00:20:09,010
[Cuộc sống là sự chuyển động.]
302
00:20:12,940 --> 00:20:13,780
Cố lên.
303
00:20:15,390 --> 00:20:16,490
[Huấn luyện phục hồi]
304
00:20:16,490 --> 00:20:17,590
[Kiên trì chính là thắng lợi]
305
00:20:24,900 --> 00:20:25,860
Cố lên.
306
00:20:29,980 --> 00:20:31,580
Cố lên, cố lên.
307
00:20:31,660 --> 00:20:32,820
15,8 giây.
308
00:20:33,620 --> 00:20:34,900
Cũng tàm tạm.
309
00:20:35,100 --> 00:20:36,620
Chú A Vân,
chú đến rồi à?
310
00:20:38,730 --> 00:20:40,580
Tôi mời cậu đến
là để cậu trông nhà,
311
00:20:40,790 --> 00:20:41,779
ngày mai tôi đưa Á Đề
312
00:20:41,780 --> 00:20:43,620
đến Manulla tham gia cuộc thi
nhạc giao hưởng,
313
00:20:43,820 --> 00:20:45,140
tiện thể đi du lịch cuối khóa
cùng con bé.
314
00:20:47,140 --> 00:20:48,900
Cháu lấy được quán quân
thì mời cháu ăn cơm nhé?
315
00:20:48,900 --> 00:20:50,020
Không, không, không, đợi một lát,
316
00:20:50,140 --> 00:20:51,260
chuyện cuộc thi để từ từ đã.
317
00:20:51,930 --> 00:20:52,540
Anh Đông,
318
00:20:53,820 --> 00:20:55,660
anh biết em ở đâu à?
319
00:21:04,220 --> 00:21:05,340
Tại sao tôi lại không...
320
00:21:05,370 --> 00:21:06,920
không tin như vậy chứ?
321
00:21:25,740 --> 00:21:27,060
Trong ngày hôm nay
nhập vào hệ thống.
322
00:21:27,740 --> 00:21:30,210
{\an8}[Cục Cảnh sát Villania]
323
00:21:27,850 --> 00:21:28,240
Rõ.
324
00:21:33,410 --> 00:21:33,790
[Cena]
325
00:21:33,810 --> 00:21:34,810
[Mô tả]
326
00:21:34,810 --> 00:21:35,620
[Cena]
327
00:21:35,620 --> 00:21:36,620
[Người Manulla]
328
00:21:43,020 --> 00:21:45,340
Đừng ồn ào, đừng ồn ào.
329
00:21:46,260 --> 00:21:47,420
Về đi, quay về đi.
330
00:21:49,850 --> 00:21:51,420
Về đi, mau chóng quay về đi.
331
00:21:52,980 --> 00:21:54,090
Đừng làm loạn, đừng làm loạn.
332
00:21:54,090 --> 00:21:55,660
Về đi, đừng ném nữa.
333
00:21:55,660 --> 00:21:56,660
Em đừng sợ,
334
00:21:57,060 --> 00:21:58,580
[vì tôi là người đã cứu rỗi em,]
335
00:21:59,620 --> 00:22:01,420
[tôi đã gọi em bằng tên của em,]
336
00:22:03,020 --> 00:22:04,860
[em thuộc về tôi.]
337
00:23:18,180 --> 00:23:19,660
[Từ giờ trở đi,]
338
00:23:20,820 --> 00:23:22,580
[từng hơi thở của em]
339
00:23:23,340 --> 00:23:24,740
[đều là món quà của tôi.]
340
00:23:49,090 --> 00:23:49,810
Nhanh lên.
341
00:23:56,460 --> 00:23:57,660
Tôi đến để nói chuyện với cô
342
00:23:57,710 --> 00:23:59,180
về chuyện chuyển nhà lao.
343
00:23:59,820 --> 00:24:00,780
Tôi biết chứ,
344
00:24:01,300 --> 00:24:03,020
anh đã đến đây
345
00:24:03,250 --> 00:24:04,660
lần thứ 31 rồi.
346
00:24:06,660 --> 00:24:07,540
Nếu như cô đồng ý,
347
00:24:08,020 --> 00:24:10,660
xin hãy ký vào thư chấp thuận này.
348
00:24:09,810 --> 00:24:10,600
{\an8}[Điều 9.
Bảo lưu quyền cai quản]
349
00:24:10,600 --> 00:24:11,530
{\an8}[Điều 10.
Người quá cảnh bị kết án]
350
00:24:11,820 --> 00:24:12,780
Không phải là
tôi không biết
351
00:24:12,780 --> 00:24:14,780
ai là người muốn giết tôi
trong nhà tù này.
352
00:24:15,570 --> 00:24:16,660
Cũng không phải là
tôi không rõ
353
00:24:16,660 --> 00:24:18,420
đổi nhà tù thì sẽ xảy ra những gì.
354
00:24:20,400 --> 00:24:23,740
Luật sư Châu,
anh cứ việc thẳng thắn.
355
00:24:24,620 --> 00:24:26,700
Tôi không hiểu
thẳng thắn của cô là ý gì.
356
00:24:34,380 --> 00:24:35,420
Anh nói với Trát Côn,
357
00:24:35,810 --> 00:24:37,340
muốn giết tôi
thì hãy tự mình đến,
358
00:24:37,540 --> 00:24:40,180
nếu không sẽ chẳng thể trả thù
cho bố hắn.
359
00:24:53,850 --> 00:24:54,700
Nhẹ chút, nhẹ chút, nhẹ chút.
360
00:24:54,700 --> 00:24:55,980
Hói rồi, hói rồi, hói rồi.
361
00:24:56,850 --> 00:24:58,010
Chậm thôi, chậm thôi.
362
00:24:58,540 --> 00:24:59,500
Đau chết đi được.
363
00:24:59,860 --> 00:25:00,980
Chưa từng nhìn thấy...
364
00:25:05,740 --> 00:25:06,700
Bố à...
365
00:25:07,580 --> 00:25:09,260
con đã nói là
con thích cái màu xanh rồi.
366
00:25:09,320 --> 00:25:10,460
Không phải là màu xanh à?
367
00:25:10,660 --> 00:25:12,660
Thôi được rồi, đi thôi,
con đưa bố đi tìm chỗ ngồi.
368
00:25:13,220 --> 00:25:14,300
Thả lỏng một chút.
369
00:25:14,300 --> 00:25:15,380
Vâng, thưa sếp.
370
00:25:15,660 --> 00:25:16,780
Bố tự tìm được,
371
00:25:17,260 --> 00:25:19,300
đừng tưởng bố mù rồi
thì bố trở nên vô dụng.
372
00:25:19,700 --> 00:25:21,020
Con biểu diễn cho thật tốt,
373
00:25:21,250 --> 00:25:22,180
bố nghe ra được.
374
00:25:23,300 --> 00:25:24,540
Con biết rồi.
375
00:25:30,460 --> 00:25:31,140
À đúng rồi.
376
00:25:51,240 --> 00:25:51,690
[E03]
377
00:25:53,990 --> 00:25:54,390
[E03]
378
00:25:58,740 --> 00:26:00,780
Á Đề, chuẩn bị lên sân khấu rồi
còn tìm cái gì thế?
379
00:26:01,260 --> 00:26:02,780
Nhạc phổ của em
biến mất rồi.
380
00:26:02,860 --> 00:26:03,930
Có thể diễn tấu
theo trí nhớ không?
381
00:26:04,740 --> 00:26:06,220
Cô ơi, em có thể.
382
00:26:08,860 --> 00:26:11,340
Cậu biểu diễn như thế nào
trong lòng cậu hiểu rõ.
383
00:26:12,620 --> 00:26:14,940
Vậy nhạc phổ của cậu
bây giờ ở đâu?
384
00:26:15,350 --> 00:26:16,230
Được rồi,
385
00:26:16,740 --> 00:26:18,570
bây giờ không có thời gian
nghe hai em cãi vã,
386
00:26:18,850 --> 00:26:19,930
em cầm đàn lên sân khấu đi.
387
00:26:22,660 --> 00:26:24,420
Đội thi tiếp theo là
388
00:26:24,420 --> 00:26:27,180
đoàn biểu diễn nhạc cụ
trường trung học Dục Đức đến từ Villania!
389
00:26:27,180 --> 00:26:28,250
Tiết mục dự thi của họ là
390
00:26:28,250 --> 00:26:29,780
“Chương 2 bản giao hưởng số 2”
391
00:26:29,780 --> 00:26:33,180
của Rachmaninoff!
392
00:27:56,180 --> 00:27:56,980
Làm gì thế?
393
00:27:57,250 --> 00:27:58,260
Thật là.
394
00:28:06,580 --> 00:28:08,860
Á Đề, con vẫn chưa lên
sân khấu sao?
395
00:28:08,790 --> 00:28:09,510
{\an8}[A Vân]
[Từ chối - Chấp nhận]
396
00:28:09,790 --> 00:28:10,510
397
00:28:16,900 --> 00:28:17,660
Ai đấy?
398
00:28:18,020 --> 00:28:19,460
Anh Đông, là em đây.
399
00:28:20,540 --> 00:28:21,700
Cậu không biết
để lại tin nhắn à?
400
00:28:21,940 --> 00:28:23,500
Cậu khiến tôi xấu mặt đấy
cậu có biết không?
401
00:28:23,620 --> 00:28:25,620
Giờ anh đang ở tỉnh Sylia
của Manulla đúng không?
402
00:28:25,780 --> 00:28:27,170
Tôi đang đưa Á Đề đi thi.
403
00:28:27,380 --> 00:28:29,300
Người đàn bà điên đó tên là Cena!
404
00:28:29,540 --> 00:28:30,740
Cô ta chính là người Manulla!
405
00:28:30,820 --> 00:28:32,220
Người đàn bà điên đó
bây giờ ở đâu?
406
00:28:32,270 --> 00:28:33,760
{\an8}[Cục Cảnh sát Villania]
407
00:28:32,430 --> 00:28:33,700
Ở... Ở trong tù.
408
00:28:34,940 --> 00:28:36,180
Cậu cũng biết cô ta
ở trong tù à?
409
00:28:36,660 --> 00:28:37,420
Bye.
410
00:28:38,150 --> 00:28:40,810
{\an8}[Cục Cảnh sát Villania]
411
00:28:39,190 --> 00:28:39,750
Anh Đông...
412
00:28:46,290 --> 00:28:48,650
Các em học sinh trường trung học
Dục Đức tập hợp, đi theo cô.
413
00:28:50,380 --> 00:28:51,050
Á Đề!
414
00:28:51,050 --> 00:28:51,740
Mau lên.
415
00:28:52,020 --> 00:28:52,460
Bên này.
416
00:28:52,460 --> 00:28:53,250
Á Đề!
417
00:28:54,340 --> 00:28:55,380
Á Đề!
418
00:28:56,380 --> 00:28:57,580
Học sinh của trường
trung học Dục Đức đúng không?
419
00:28:57,940 --> 00:28:59,100
Cháu biết Á Đề không?
Con bé là con gái chú.
420
00:28:59,100 --> 00:29:00,100
Chú không tìm thấy con bé.
421
00:29:00,240 --> 00:29:01,260
Chú làm cái gì thế?
422
00:29:01,260 --> 00:29:03,100
Tự mình không tìm thấy con gái,
hung hăng với chúng tôi cái gì chứ?
423
00:29:04,050 --> 00:29:05,100
424
00:29:08,340 --> 00:29:09,140
Làm gì vậy?
425
00:29:09,260 --> 00:29:10,940
Bố, cứu con.
426
00:29:10,940 --> 00:29:13,220
Bố. Bố. Bố.
427
00:29:11,660 --> 00:29:12,640
{\an8}[Bố]
428
00:29:13,260 --> 00:29:15,540
Bố, cứu con, bố.
429
00:29:15,690 --> 00:29:16,180
Á Đề!
430
00:29:16,860 --> 00:29:17,820
Bố.
431
00:29:18,210 --> 00:29:20,120
[Bố]
432
00:29:33,010 --> 00:29:36,220
[Lối ra]
433
00:29:36,500 --> 00:29:37,140
Á Đề!
434
00:29:52,180 --> 00:29:53,060
Cục Cảnh sát,
435
00:29:53,780 --> 00:29:55,380
con gái tôi bị bắt cóc rồi.
436
00:29:59,740 --> 00:30:01,620
Chúng tôi đã phát hiện thi thể
một cô gái ở hiện trường.
437
00:30:01,820 --> 00:30:02,940
Cho chúng tôi chụp
một chút đi.
438
00:30:04,210 --> 00:30:06,460
Rốt cuộc là loại người thế nào
mà lại ra tay độc ác đến vậy?
439
00:30:09,660 --> 00:30:10,500
Đi xem đi.
440
00:30:10,860 --> 00:30:11,900
Tuy rằng gương mặt
đã bị hủy hoại,
441
00:30:12,060 --> 00:30:13,860
nhưng phía cảnh sát chúng tôi
về cơ bản có thể xác nhận được.
442
00:30:16,300 --> 00:30:17,300
Đi thôi.
443
00:30:25,580 --> 00:30:26,300
Chậm thôi.
444
00:30:28,700 --> 00:30:30,500
Xin hãy cho chúng tôi
chụp một lát thôi.
445
00:30:32,700 --> 00:30:33,980
Đừng chụp nữa, đừng chụp nữa.
446
00:30:34,180 --> 00:30:35,420
Được rồi, về hết đi.
447
00:30:35,420 --> 00:30:36,420
Cho chụp thêm
chút nữa đi mà.
448
00:31:05,530 --> 00:31:06,550
Cô gái ấy
không phải con gái tôi.
449
00:31:08,220 --> 00:31:09,380
Cô gái ấy không thể nào
là con gái tôi được.
450
00:31:10,170 --> 00:31:11,730
Con gái tôi đã
học đàn Violin 10 năm,
451
00:31:12,260 --> 00:31:13,900
đầu ngón tay trái của nó
đều có vết chai dày,
452
00:31:14,400 --> 00:31:15,580
nhưng thi thể này không có.
453
00:31:16,010 --> 00:31:16,200
[Hộ chiếu]
454
00:31:16,250 --> 00:31:17,900
Hộ chiếu, vật tùy thân.
455
00:31:17,230 --> 00:31:19,460
{\an8}[Nhựa thông]
456
00:31:17,990 --> 00:31:19,570
Con gái anh chơi Violin
đúng không?
457
00:31:19,780 --> 00:31:21,260
Trong túi còn mang theo nhựa thông,
458
00:31:21,580 --> 00:31:22,650
mấy đồ vật đó đều ở đây,
459
00:31:22,700 --> 00:31:23,860
sao lại không phải là
con gái anh được?
460
00:31:23,860 --> 00:31:24,700
Cô gái ấy không phải.
461
00:31:26,370 --> 00:31:27,410
Cô ấy không phải con gái tôi.
462
00:31:27,750 --> 00:31:28,980
{\an8}[Cảnh báo]
463
00:31:28,100 --> 00:31:29,140
Anh phải bình tĩnh.
464
00:31:32,770 --> 00:31:33,820
Cô ấy không phải con gái tôi.
465
00:31:33,980 --> 00:31:34,660
Anh hãy giúp tôi.
466
00:31:34,660 --> 00:31:35,660
Bình tĩnh chút đi.
Bình tĩnh.
467
00:31:35,850 --> 00:31:36,780
Anh hãy giúp tôi.
468
00:31:37,300 --> 00:31:39,370
Hãy giúp tôi,
tôi phải đi tìm con gái tôi.
469
00:31:39,370 --> 00:31:40,060
Đừng động đậy.
470
00:31:40,140 --> 00:31:42,820
Thả tôi ra. Thả tôi ra.
471
00:31:40,860 --> 00:31:43,770
{\an8}[A Vân]
472
00:31:46,480 --> 00:31:49,790
{\an8}[Tù phạm Manulla]
473
00:31:48,740 --> 00:31:49,790
Đi về phía trước,
474
00:31:50,780 --> 00:31:51,580
nhanh lên.
475
00:32:19,260 --> 00:32:19,980
Bàn chải đánh răng?
476
00:32:19,980 --> 00:32:20,990
Mày xem phim
nhiều quá rồi đó.
477
00:32:28,660 --> 00:32:29,140
Hôm nay,
478
00:32:29,160 --> 00:32:31,120
một du khách Villania
đã tấn công cảnh sát ở bên sông,
479
00:32:31,220 --> 00:32:33,460
nghi ngờ là do con gái qua đời
nên sụp đổ tinh thần.
480
00:32:31,360 --> 00:32:33,350
{\an8}[Tin tức buổi tối]
481
00:32:33,540 --> 00:32:35,300
Hiện sắp bị giam giữ hành chính.
482
00:32:35,300 --> 00:32:36,380
Tôi phải đi tìm
con gái tôi.
483
00:32:36,820 --> 00:32:38,100
Thả tôi ra.
484
00:32:38,380 --> 00:32:39,580
Thả tôi ra.
485
00:32:39,620 --> 00:32:41,300
Tên luật sư kia đã đi xa chưa?
486
00:32:42,060 --> 00:32:43,100
Gọi anh ta quay lại,
487
00:32:43,820 --> 00:32:44,700
tôi ký.
488
00:32:46,140 --> 00:32:48,740
Cô có biết cảm giác chính tay
giết chết người thân của mình không?
489
00:33:08,220 --> 00:33:09,860
Có việc rồi đấy.
490
00:34:05,130 --> 00:34:06,250
[Cảnh sát Manulla]
491
00:34:06,250 --> 00:34:07,250
[A Nhã]
492
00:34:05,980 --> 00:34:07,220
A Nhã,
493
00:34:08,139 --> 00:34:09,650
cái tên không tệ.
494
00:34:26,219 --> 00:34:28,900
Thông báo cho tất cả mọi người
đi điều tra tung tích của cô ta.
495
00:34:29,139 --> 00:34:30,219
Trong 3 ngày,
496
00:34:30,739 --> 00:34:33,020
bắt buộc phải thấy xác
của Cena nằm ở đây.
497
00:34:33,020 --> 00:34:33,739
Vâng.
498
00:34:36,820 --> 00:34:37,300
Thiếu gia,
499
00:34:37,980 --> 00:34:39,100
đợt hàng mới đến rồi.
500
00:34:47,860 --> 00:34:48,699
Thanh tra Lama,
501
00:34:49,179 --> 00:34:50,700
anh tính bỏ qua
cho anh ta thật sao?
502
00:34:51,449 --> 00:34:52,460
Con gái không còn nữa,
503
00:34:52,540 --> 00:34:54,780
phản ứng quá khích
cũng là chuyện thường tình.
504
00:34:55,900 --> 00:34:56,500
Cậu xem,
505
00:34:56,820 --> 00:34:58,140
trong hồ sơ của anh ta viết
506
00:34:58,140 --> 00:34:59,820
còn có tiền sử
mắc bệnh hưng cảm,
507
00:35:00,780 --> 00:35:01,900
đừng có kích thích anh ta nữa.
508
00:35:02,180 --> 00:35:04,100
Vả lại, trong cục chúng ta
có nhiều vụ án như vậy,
509
00:35:04,330 --> 00:35:06,380
làm gì có thời gian lo cho
người nước ngoài như anh ta.
510
00:35:06,900 --> 00:35:09,740
Lát nữa liên hệ với
Cục Biên giới đưa anh ta về.
511
00:35:09,960 --> 00:35:10,800
[Kết quả xác nhận]
512
00:35:10,800 --> 00:35:11,370
[Đông Cốc]
513
00:35:11,500 --> 00:35:12,740
Thế này là đúng rồi,
514
00:35:13,460 --> 00:35:14,980
nể tình anh phối hợp như vậy,
515
00:35:15,020 --> 00:35:17,260
chuyện đánh cảnh sát
tôi sẽ không truy tố nữa.
516
00:35:17,900 --> 00:35:18,500
Đi đi.
517
00:35:18,980 --> 00:35:20,140
Di vật của con gái anh
518
00:35:20,140 --> 00:35:21,700
sẽ gửi qua đó cho anh sau.
519
00:35:22,060 --> 00:35:23,220
Thanh toán sau nhé.
520
00:35:31,210 --> 00:35:32,380
Hôm nay ai lái xe thế?
521
00:35:32,420 --> 00:35:33,020
A Nhã!
522
00:35:33,260 --> 00:35:34,140
Cô ấy đâu?
523
00:35:34,420 --> 00:35:35,420
Chắc sắp đến rồi.
524
00:35:40,050 --> 00:35:43,300
Xin lỗi, tôi không thể đi được.
Con gái tôi vẫn chưa chết, tôi phải đi tìm con bé.
525
00:35:46,570 --> 00:35:47,220
Lái xe đi.
526
00:35:49,180 --> 00:35:50,090
Anh muốn đi đâu?
527
00:35:50,260 --> 00:35:51,460
Đi đến một nơi an toàn.
528
00:35:53,630 --> 00:35:54,420
Anh không nhìn được sao?
529
00:35:54,460 --> 00:35:55,620
Đừng phí lời nữa,
mau lái xe.
530
00:35:59,250 --> 00:36:05,080
[Tòa nhà văn phòng số 2]
[Lối thoát]
531
00:36:39,820 --> 00:36:41,220
Giờ tiệc tùng.
532
00:36:55,860 --> 00:36:56,860
Đâu ra vậy?
533
00:36:56,900 --> 00:36:58,020
Bắt từ nhà hát.
534
00:36:58,450 --> 00:36:59,490
Cô ta biết chơi Violin.
535
00:37:09,610 --> 00:37:10,570
Có cá tính.
536
00:37:11,540 --> 00:37:12,540
Tên kia,
537
00:37:13,460 --> 00:37:15,570
mày mau đi chuẩn bị
cho buổi đấu giá tối nay,
538
00:37:16,140 --> 00:37:18,100
nâng giá cô ta cao lên chút,
539
00:37:19,500 --> 00:37:21,660
không bán được
thì tao giữ lại tự chơi.
540
00:37:37,340 --> 00:37:38,220
Mau lên.
541
00:37:41,500 --> 00:37:42,380
Đi.
542
00:37:46,580 --> 00:37:49,060
Tôi sẽ không làm hại cô,
chỉ cần cô phối hợp với tôi.
543
00:37:53,500 --> 00:37:54,620
Anh tên là Đông Cốc
đúng không?
544
00:37:56,420 --> 00:37:57,540
Tôi không có ý gì khác,
545
00:37:58,070 --> 00:37:59,100
chỉ là tôi đã thấy
thông tin của anh
546
00:37:59,100 --> 00:38:00,260
trong hồ sơ ở Cục Cảnh sát.
547
00:38:00,260 --> 00:38:02,140
Tôi biết trên người anh
đã xảy ra những chuyện gì.
548
00:38:02,260 --> 00:38:03,020
Cô không giúp nổi tôi.
549
00:38:03,140 --> 00:38:04,380
Tôi có thể chắc chắn rằng,
550
00:38:04,800 --> 00:38:06,340
thi thể cô gái bên bãi biển đó
551
00:38:06,390 --> 00:38:07,150
không phải con gái anh.
552
00:38:12,140 --> 00:38:12,820
Cô nói cái gì?
553
00:38:16,220 --> 00:38:17,140
Đất nước chúng tôi,
554
00:38:17,140 --> 00:38:18,780
có một tổ chức tội phạm
vô cùng lớn.
555
00:38:18,780 --> 00:38:19,340
Nhanh lên.
556
00:38:19,340 --> 00:38:20,940
Một trong những hoạt động
kinh doanh kiếm lời của bọn chúng
557
00:38:20,940 --> 00:38:22,860
chính là lợi dụng các trang web
đen để buôn bán con tin nữ.
558
00:38:23,580 --> 00:38:25,700
Hơn nữa bọn chúng sẽ dùng
những thi thể đã bị hủy dung,
559
00:38:25,700 --> 00:38:27,410
đánh tráo với những cô gái xinh đẹp
bị mất tích,
560
00:38:27,620 --> 00:38:29,300
để cho Cục Cảnh sát kết án
càng sớm càng tốt.
561
00:38:29,780 --> 00:38:31,180
Đó chính là
thủ đoạn quen thuộc.
562
00:38:31,980 --> 00:38:32,980
Cô hiểu rõ về
tổ chức này?
563
00:38:33,540 --> 00:38:35,980
Trong Cục Cảnh sát có quá nhiều
người đã bị bọn chúng mua chuộc,
564
00:38:36,140 --> 00:38:38,820
hơn nữa bọn chúng còn trừ khử
những cảnh sát không phối hợp theo,
565
00:38:39,620 --> 00:38:42,180
chồng tôi chính là bị giết chết
trong lúc điều tra bọn chúng.
566
00:38:43,410 --> 00:38:44,330
Tôi cảm thấy,
567
00:38:44,900 --> 00:38:46,220
chúng ta có thể hợp tác.
568
00:38:46,890 --> 00:38:48,020
Tôi không tin tưởng cô.
569
00:38:48,740 --> 00:38:52,220
Nhưng anh đã không còn ai
có thể tin tưởng nữa rồi.
570
00:39:00,140 --> 00:39:01,700
Nói cho tôi
cô biết bao nhiêu.
571
00:39:04,420 --> 00:39:06,980
Tôi biết có một người phụ trách
tổ chức vận chuyển
572
00:39:07,110 --> 00:39:08,040
tên là Long Vương!
573
00:39:08,340 --> 00:39:09,900
Muốn đưa con tin nữ xuất cảnh
574
00:39:10,320 --> 00:39:11,580
nhất định phải thông qua cô ta.
575
00:39:12,060 --> 00:39:13,220
Cứ điểm của bọn chúng ở đâu?
576
00:39:13,860 --> 00:39:16,100
Bên trong một ngôi chùa
khu ven sông tỉnh Sylia,
577
00:39:16,620 --> 00:39:19,420
nhưng chỉ dựa vào hai chúng ta
chắc chắn không vào được.
578
00:39:29,570 --> 00:39:30,580
Tôi có một kế hoạch,
579
00:39:32,140 --> 00:39:33,060
nhưng cần cô phối hợp.
580
00:39:34,730 --> 00:39:35,690
Ý tưởng gì?
581
00:39:37,020 --> 00:39:38,420
Tôi bán cô vào trong đó.
582
00:39:43,090 --> 00:39:43,850
Được.
583
00:39:47,460 --> 00:39:48,340
Cô tên là gì?
584
00:39:49,000 --> 00:39:50,150
585
00:39:50,210 --> 00:39:51,150
{\an8}[Cảnh sát Manulla]
[A Nhã]
586
00:39:50,540 --> 00:39:51,220
A Nhã!
587
00:39:52,090 --> 00:39:53,380
Trước đây
anh cũng là cảnh sát?
588
00:39:56,530 --> 00:39:57,980
Bây giờ tôi chỉ là
một người cha.
589
00:39:59,740 --> 00:40:00,260
Lên xe.
590
00:40:09,100 --> 00:40:11,340
Kẻ buôn người ở đây
muốn đi miếu thần bán hàng bẩn,
591
00:40:12,500 --> 00:40:14,100
sẽ lái xe đến vị trí chỉ định,
592
00:40:14,340 --> 00:40:16,420
sau đó đặt một chai nước
trên nóc xe.
593
00:40:19,980 --> 00:40:21,700
Người anh em,
buổi tối mà còn đeo kính râm,
594
00:40:22,340 --> 00:40:23,300
anh nhìn thấy không vậy?
595
00:40:24,060 --> 00:40:24,660
Hàng đâu?
596
00:40:32,060 --> 00:40:32,980
Dẫn đường đi.
597
00:41:21,180 --> 00:41:22,540
Chàng trai,
598
00:41:23,140 --> 00:41:23,940
ngồi đi.
599
00:41:29,030 --> 00:41:29,960
Bà là Long Vương?
600
00:41:31,020 --> 00:41:33,180
Phải hay không phải,
601
00:41:33,540 --> 00:41:35,300
thì có liên quan gì chứ?
602
00:41:38,670 --> 00:41:40,510
Để bọn họ lo việc của bọn họ đi.
603
00:41:41,290 --> 00:41:42,000
Còn cậu?
604
00:41:42,580 --> 00:41:45,060
Xem tướng hay là sờ cốt?
605
00:41:51,780 --> 00:41:54,500
Nửa đời trước
thuận buồm xuôi gió,
606
00:41:54,500 --> 00:41:56,620
trung niên đã gặp đại nạn,
607
00:41:56,900 --> 00:41:58,460
nửa đời sau,
608
00:42:00,860 --> 00:42:03,900
sợ là phải cô đơn đến cuối đời.
609
00:42:04,740 --> 00:42:08,420
Cả bàn tay chai sần, chắc đã làm
không ít việc đánh giết phải không?
610
00:42:08,730 --> 00:42:10,020
Mắt mù rồi,
611
00:42:10,590 --> 00:42:12,820
chắc cũng là gặp báo ứng nhỉ.
612
00:42:15,250 --> 00:42:17,740
Nói đi, cậu muốn hỏi gì?
613
00:42:18,220 --> 00:42:19,140
Tôi đang tìm người.
614
00:42:20,650 --> 00:42:21,660
Tìm con gái tôi.
615
00:42:22,100 --> 00:42:23,420
Con gái mất tích,
616
00:42:23,420 --> 00:42:25,490
bản thân còn làm việc này,
617
00:42:25,660 --> 00:42:28,860
tốt nhất là nên cầu nguyện cho mình
tai qua nạn khỏi đi.
618
00:42:31,780 --> 00:42:32,460
Bốn tiếng?
619
00:42:33,990 --> 00:42:35,610
Vậy mà lại hiếm gặp đấy.
620
00:42:37,740 --> 00:42:40,220
Được rồi, cầm tiền đi đi.
621
00:42:43,940 --> 00:42:45,290
Bỏ quá khứ,
622
00:42:45,680 --> 00:42:47,010
tiến về phía trước,
623
00:42:47,900 --> 00:42:51,660
không oán trách, không kể lể.
624
00:43:07,370 --> 00:43:08,410
Dẫn vào trong.
625
00:43:15,780 --> 00:43:16,820
Cậu đợi đã.
626
00:43:17,580 --> 00:43:18,660
Tôi biết
627
00:43:19,170 --> 00:43:21,180
cậu sẽ còn dẫn người đến nữa.
628
00:43:22,550 --> 00:43:24,060
Lần đầu gặp nhau,
629
00:43:24,300 --> 00:43:26,980
tôi đã chuẩn bị cho cậu một món quà.
630
00:44:16,220 --> 00:44:17,500
Thảm hại như vậy à.
631
00:44:19,980 --> 00:44:21,820
Chúng ta đã lâu
không gặp nhau rồi nhỉ.
632
00:44:24,380 --> 00:44:25,460
Sao hả?
633
00:44:25,730 --> 00:44:26,820
Nhớ tôi rồi?
634
00:44:28,300 --> 00:44:29,420
Tôi phải cảm ơn cô.
635
00:44:30,500 --> 00:44:32,700
Ban đầu, nếu không phải
người đàn ông của cô đã chết,
636
00:44:33,210 --> 00:44:36,140
thì tôi còn chưa ngồi được vào
vị trí Long Vương này đâu.
637
00:44:37,740 --> 00:44:40,100
Tôi vốn cho rằng
cô sẽ rất khó đối phó,
638
00:44:40,540 --> 00:44:42,540
không ngờ chỉ có chút bản lĩnh này.
639
00:44:43,300 --> 00:44:46,500
Trát Côn còn nói nhìn thấy cô
thì trực tiếp thủ tiêu,
640
00:44:46,940 --> 00:44:48,020
có cần thiết không?
641
00:44:48,140 --> 00:44:49,220
Cô là Long Vương?
642
00:44:50,220 --> 00:44:51,260
Con gái tôi ở đâu?
643
00:44:52,820 --> 00:44:54,860
Còn tìm một tên mù
làm người hợp tác.
644
00:44:54,940 --> 00:44:55,660
Sao hả?
645
00:44:56,640 --> 00:44:58,660
Hắn trông giống
người chồng đã chết của cô à?
646
00:45:03,530 --> 00:45:04,680
Con gái tôi ở đâu?
647
00:45:06,580 --> 00:45:07,420
Tên mù,
648
00:45:08,180 --> 00:45:11,020
mỗi năm con gái được đưa đi
từ chỗ tôi nhiều lắm,
649
00:45:11,460 --> 00:45:12,740
anh muốn tìm vị nào vậy?
650
00:45:27,500 --> 00:45:28,260
A Nhã!
651
00:45:41,180 --> 00:45:44,060
Tên mù, nếu anh đi tiếp
về phía trước,
652
00:45:44,580 --> 00:45:46,060
đoán chừng còn chưa
gặp được con gái,
653
00:45:46,060 --> 00:45:47,420
thì anh đã tắt thở trước rồi.
654
00:45:47,990 --> 00:45:49,390
Nếu không thì như vậy đi,
655
00:45:50,570 --> 00:45:52,570
anh thay tôi đi dìm chết cô ta,
656
00:45:52,990 --> 00:45:55,350
tôi sẽ thả anh đi cứu con gái,
được không?
657
00:45:59,950 --> 00:46:01,510
Đúng nhỉ.
658
00:46:12,800 --> 00:46:14,120
Không thú vị.
659
00:48:07,660 --> 00:48:08,180
Thiếu gia,
660
00:48:09,260 --> 00:48:11,100
đã có 4,8 triệu Đô la Mỹ rồi.
661
00:48:11,970 --> 00:48:12,780
Dừng đi.
662
00:48:13,380 --> 00:48:13,900
Sao ạ?
663
00:48:15,380 --> 00:48:17,500
Tôi nói dừng bán đấu giá đi.
664
00:48:18,340 --> 00:48:19,060
Vâng.
665
00:48:31,820 --> 00:48:33,260
Sao lại gắng sức như vậy?
666
00:48:35,900 --> 00:48:37,620
Cô rất muốn được bán đi sao?
667
00:48:39,350 --> 00:48:40,860
Sau đó nhân cơ hội chạy trốn.
668
00:48:54,860 --> 00:48:56,060
Không phải cô muốn chơi sao?
669
00:48:56,420 --> 00:48:57,620
Tôi chơi cùng cô,
670
00:48:58,040 --> 00:48:59,740
ngày mai cô có thể
càng cố gắng hơn rồi.
671
00:49:01,020 --> 00:49:02,940
Tên gì kia,
thông báo người mua trực tuyến,
672
00:49:02,960 --> 00:49:04,700
nói nhà chúng ta đột nhiên mất điện.
673
00:49:05,100 --> 00:49:06,980
Nói bọn họ ngày mai
tiếp tục đấu giá,
674
00:49:07,100 --> 00:49:08,180
nâng giá của cô ta
675
00:49:08,220 --> 00:49:10,180
đến 6 triệu cho tôi.
676
00:49:10,420 --> 00:49:11,660
Tôi chơi cùng cô,
677
00:49:11,700 --> 00:49:13,380
ngày mai chúng ta tiếp tục.
678
00:49:17,130 --> 00:49:18,580
Tôi dừng hội bán đấu giá rồi,
679
00:49:19,000 --> 00:49:20,560
đã bán được mười lăm người.
680
00:49:21,340 --> 00:49:22,940
Sao bên cô ồn thế?
681
00:49:22,940 --> 00:49:23,900
Chuyện nhỏ thôi,
682
00:49:23,900 --> 00:49:25,380
tôi ra chỗ khác
nói chuyện với anh.
683
00:50:55,730 --> 00:50:56,300
Khoan đã.
684
00:50:56,610 --> 00:50:57,460
Có chuyện gì vậy?
685
00:50:57,540 --> 00:50:59,220
Một tên mù
đã đánh ngất bà nội tôi,
686
00:50:59,220 --> 00:51:00,380
đang phải đưa đi
bệnh viện đây.
687
00:51:00,400 --> 00:51:01,160
Đợi... Đợi đã.
688
00:51:02,820 --> 00:51:03,740
Tên mù?
689
00:51:05,580 --> 00:51:06,780
Còn biết đánh người?
690
00:51:07,980 --> 00:51:11,220
Thái tử, lại phát hiện
hàng tốt gì rồi hả?
691
00:51:13,720 --> 00:51:16,070
Tôi nói anh cũng đừng làm
gián đoạn buổi bán đấu giá mãi thế.
692
00:51:16,660 --> 00:51:18,900
Vậy sẽ khiến việc làm ăn sau đó
của chúng ta rất khó làm.
693
00:51:19,170 --> 00:51:20,420
Có phải cô đã quên
694
00:51:20,460 --> 00:51:22,060
là ai để cô lên làm
Long Vương rồi không?
695
00:51:23,270 --> 00:51:24,580
Tôi để cô ngồi vị trí này,
696
00:51:24,580 --> 00:51:26,180
không phải để cô dạy tôi
phải làm ăn thế nào.
697
00:51:27,060 --> 00:51:28,660
Anh đoán xem
tôi đã bắt được ai?
698
00:51:30,170 --> 00:51:30,780
Bắt?
699
00:51:30,980 --> 00:51:32,220
Tôi đã nói
chỉ cần thấy người
700
00:51:32,260 --> 00:51:33,280
thì trực tiếp
giết chết cho tôi.
701
00:51:33,620 --> 00:51:35,620
Được rồi, được rồi, thái tử,
làm ngay đây.
702
00:51:36,980 --> 00:51:39,460
Tín hiệu chỗ tôi không tốt,
cúp máy trước nhé.
703
00:51:54,350 --> 00:51:55,020
Đông Cốc!
704
00:51:55,430 --> 00:51:56,900
Anh đập vỡ
cái bể cá này cho tôi.
705
00:52:26,580 --> 00:52:27,660
Mau xử lý cô ta.
706
00:54:02,650 --> 00:54:03,380
Bắt được rồi.
707
00:54:04,400 --> 00:54:05,140
Anh thẩm vấn đi.
708
00:54:10,650 --> 00:54:14,220
Con gái Á Đề của tôi có phải
đang ở trong tay cô không?
709
00:54:15,660 --> 00:54:17,220
Là đứa bị bắt cóc
hôm ở nhà hát lớn.
710
00:54:18,020 --> 00:54:18,780
Có phải không?
711
00:54:18,980 --> 00:54:20,980
Tôi... mỗi ngày tôi đều bắt
nhiều người như vậy.
712
00:54:21,380 --> 00:54:23,500
Sao tôi biết đứa nào
là con gái anh chứ?
713
00:54:24,020 --> 00:54:25,200
Tôi rất mệt.
714
00:54:26,260 --> 00:54:27,500
Tôi không còn nhẫn nại nữa đâu.
715
00:54:33,540 --> 00:54:34,530
Tôi nói, tôi nói.
716
00:54:34,800 --> 00:54:37,390
Những cô gái bắt về đều sẽ
bị đưa đến chỗ Trát Côn!
717
00:54:38,330 --> 00:54:39,610
Nhưng cuối cùng đưa đến đâu,
718
00:54:39,820 --> 00:54:41,740
thì chỉ có Kim Cang mới biết.
719
00:54:43,050 --> 00:54:43,850
Kim Cang?
720
00:54:44,030 --> 00:54:45,030
Hắc Kim Cang,
721
00:54:45,860 --> 00:54:47,340
cũng là người bên chỗ Trát Côn!
722
00:54:47,340 --> 00:54:47,820
Đúng thế.
723
00:54:48,390 --> 00:54:49,950
Ngày trước hắn ta
đi theo McQueen,
724
00:54:50,510 --> 00:54:52,900
trên người hắn có một
cái máy thu toạ độ,
725
00:54:53,290 --> 00:54:55,620
bên mua sẽ trực tiếp
gửi địa chỉ giao dịch cho hắn.
726
00:54:57,170 --> 00:54:58,410
Hay là như thế này được không?
727
00:54:58,790 --> 00:55:00,660
Có khi con gái anh
vẫn chưa bị bán đi đâu.
728
00:55:00,940 --> 00:55:01,820
Anh thả tôi ra,
729
00:55:01,930 --> 00:55:02,910
tôi có thể
hợp tác với anh,
730
00:55:02,910 --> 00:55:04,500
cùng nhau tìm con gái anh về
được không?
731
00:55:06,310 --> 00:55:07,780
Cô cảm thấy chúng tôi
có thể tin cô sao?
732
00:55:08,950 --> 00:55:10,120
Kim Cang ở đâu?
733
00:55:12,290 --> 00:55:13,260
Người ở bên trong nghe đây,
734
00:55:13,260 --> 00:55:14,620
các người đã bị bao vây rồi.
735
00:55:15,550 --> 00:55:17,630
Tên mù, tôi biết anh
đang ở bên trong.
736
00:55:18,870 --> 00:55:20,700
Cảnh sát, cứu mạng với.
737
00:55:20,700 --> 00:55:22,060
Giết người rồi.
738
00:55:41,460 --> 00:55:43,780
Tên mù, mau mở cửa.
739
00:55:43,780 --> 00:55:44,700
Có nghe thấy không?
740
00:55:45,670 --> 00:55:47,580
Chồng tôi chính là bị
bọn chúng hại chết,
741
00:55:47,600 --> 00:55:49,100
ngay cả bà lão
anh cũng không tha.
742
00:55:49,130 --> 00:55:50,260
Nếu như cô ta bị bắt,
743
00:55:50,570 --> 00:55:51,620
thì tôi không còn cơ hội nữa.
744
00:55:51,620 --> 00:55:52,620
Anh nhanh lên.
745
00:55:54,270 --> 00:55:57,200
Còn không ra
thì tôi sẽ phá cửa đó.
746
00:55:57,220 --> 00:55:58,220
Mau ra đây.
747
00:55:58,460 --> 00:55:59,780
Đi tìm một nơi
an toàn trước đã.
748
00:56:00,530 --> 00:56:02,000
Chúng ta đi tra thử
người tên Kim Cang này.
749
00:56:03,260 --> 00:56:04,260
Nhanh lên.
750
00:56:04,420 --> 00:56:06,620
Mau đứng dậy phá cửa cho tôi.
751
00:56:07,440 --> 00:56:08,640
Bên này.
752
00:56:12,120 --> 00:56:12,880
Tên mù.
753
00:56:15,920 --> 00:56:16,590
Lục soát cho tôi.
754
00:56:17,090 --> 00:56:17,900
Vâng, vâng.
755
00:56:33,690 --> 00:56:35,290
Thanh tra, giờ làm sao?
756
00:56:37,290 --> 00:56:38,900
Phát lệnh truy nã tên mù đó đi.
757
00:56:40,020 --> 00:56:41,470
Lần này chúng ta
sắp phất lên rồi.
758
00:56:50,990 --> 00:56:51,850
Nhà tôi có hơi bừa bộn,
759
00:56:51,940 --> 00:56:52,660
anh đừng để ý.
760
00:57:00,430 --> 00:57:01,260
[Thanh tra Lama,]
761
00:57:01,380 --> 00:57:02,460
[ông có thể nói cho mọi người,]
762
00:57:02,580 --> 00:57:03,460
[làm sao mà ông phá được]
763
00:57:03,460 --> 00:57:05,260
[vụ án tàng trữ ma tuý
lớn nhất thế kỷ này không?]
764
00:57:06,370 --> 00:57:07,580
Có thứ gì đó đã thối rữa rồi.
765
00:57:07,580 --> 00:57:09,940
[Tôi vẫn luôn theo dấu
một tên tội phạm xuyên quốc gia.]
766
00:57:09,940 --> 00:57:11,900
Thực ra cũng đã mấy ngày
tôi chưa về nhà,
767
00:57:11,900 --> 00:57:13,900
mấy món đồ ăn lần trước
quên chưa dọn.
768
00:57:14,470 --> 00:57:15,980
[Tên tội phạm này
vẫn đang chạy trốn.]
769
00:57:15,980 --> 00:57:17,580
[Chúng tôi đã tạo được
hình ảnh của hắn.]
770
00:57:19,740 --> 00:57:20,980
[Vậy hắn còn có
đặc trưng gì không?]
771
00:57:21,010 --> 00:57:22,020
[Hắn là một tên mù.]
772
00:57:22,020 --> 00:57:23,060
[Tên mù sao buôn
ma tuý được?]
773
00:57:23,410 --> 00:57:25,100
{\an8}[Tin phát trực tiếp]
774
00:57:23,500 --> 00:57:24,660
[Kẻ mù thì sao lại không thể?]
775
00:57:25,260 --> 00:57:25,890
[Chính là hắn.]
776
00:57:26,820 --> 00:57:27,580
[Tên mù.]
777
00:57:28,860 --> 00:57:30,540
[Một lần nữa
tôi đại diện phía cảnh sát,]
778
00:57:30,580 --> 00:57:31,900
[kêu gọi quần chúng nhân dân.]
779
00:57:32,380 --> 00:57:33,540
[Kẻ này cực kỳ nguy hiểm,]
780
00:57:33,740 --> 00:57:35,090
[nếu phát hiện
tung tích của hắn,]
781
00:57:35,380 --> 00:57:36,940
[hãy lập tức thông báo
cho phía cảnh sát.]
782
00:57:53,420 --> 00:57:54,380
Muốn cứu con gái
783
00:57:54,700 --> 00:57:56,100
thì phải sống cho tốt trước đã.
784
00:58:06,590 --> 00:58:08,260
Tôi giúp anh cầm máu trước.
785
00:58:15,760 --> 00:58:16,780
Tôi tự mình làm.
786
00:58:22,470 --> 00:58:23,440
Cô có điện thoại không?
787
00:58:24,220 --> 00:58:25,180
Điện thoại của tôi
788
00:58:25,200 --> 00:58:26,320
không phải bị anh
đập vỡ rồi à?
789
00:58:27,450 --> 00:58:29,300
Cô có đồ gì thay thế
cho điện thoại không?
790
00:58:31,060 --> 00:58:32,660
Chỉ có một kênh vô tuyến kiểu cũ
cảnh sát dùng thôi.
791
00:58:33,900 --> 00:58:34,570
Báo cảnh sát à?
792
00:58:38,060 --> 00:58:39,580
Được thôi, anh từ từ làm.
793
00:58:40,020 --> 00:58:40,930
Tôi đi tắm một chút.
794
00:59:20,060 --> 00:59:20,620
Xin lỗi.
795
00:59:21,270 --> 00:59:22,060
Xin lỗi.
796
00:59:22,980 --> 00:59:24,020
Không phải tôi cố ý đâu.
797
00:59:25,380 --> 00:59:26,140
Không phải tôi cố ý đâu.
798
00:59:26,180 --> 00:59:27,020
Không sao.
799
00:59:27,500 --> 00:59:28,860
Tôi biết không phải cô cố ý.
800
00:59:28,890 --> 00:59:29,780
Tôi dạy cô,
801
00:59:30,380 --> 00:59:30,930
cô ngồi đi,
802
00:59:31,180 --> 00:59:31,940
tôi dạy cô.
803
00:59:47,470 --> 00:59:49,110
Anh đã nghĩ ra cách
để tìm Kim Cang chưa?
804
00:59:52,110 --> 00:59:52,990
A Côn!
805
00:59:54,830 --> 00:59:56,310
Anh Kim Cang!
806
00:59:58,580 --> 00:59:59,780
Tôi đã nói là
anh đến sớm quá rồi mà.
807
01:00:01,130 --> 01:00:03,490
Buổi đấu giá đó của tôi
mới làm xong một nửa.
808
01:00:04,970 --> 01:00:07,280
Long Vương bị con đàn bà điên đó
cho đi đời rồi,
809
01:00:07,310 --> 01:00:08,220
cậu không biết à?
810
01:00:14,610 --> 01:00:15,580
Tôi đã nói gặp cô ta
thì giết thẳng tay cho tôi
811
01:00:15,580 --> 01:00:16,980
ngay từ đầu rồi cơ mà.
812
01:00:28,660 --> 01:00:30,530
{\an8}[Long Vương]
813
01:00:29,700 --> 01:00:30,780
Mày nói với Trát Côn,
814
01:00:31,260 --> 01:00:32,980
Long Vương đã bị tao giết rồi,
815
01:00:33,920 --> 01:00:35,260
tiếp theo sẽ đến lượt hắn.
816
01:00:35,290 --> 01:00:37,540
Hay là, mày đến tìm tao?
817
01:00:38,030 --> 01:00:38,860
{\an8}[Long Vương]
818
01:00:38,100 --> 01:00:39,060
Anh Kim Cang!
819
01:00:40,830 --> 01:00:42,620
Không, chú Kim Cang!
820
01:00:43,810 --> 01:00:44,500
Chú Kim Cang!
821
01:00:45,740 --> 01:00:46,540
Chú Kim Cang!
822
01:00:47,820 --> 01:00:48,660
Chú cũng nghe thấy rồi,
823
01:00:49,190 --> 01:00:50,340
cô ta muốn đến giết tôi.
824
01:00:50,860 --> 01:00:51,700
Bây giờ
tôi chỉ có chú thôi.
825
01:00:51,700 --> 01:00:53,060
Chú không được đi đâu đấy,
chú Kim Cang!
826
01:00:53,960 --> 01:00:54,810
Chú phải cứu tôi.
827
01:01:08,330 --> 01:01:08,890
Kim Cang,
828
01:01:10,260 --> 01:01:11,980
thiếu gia Trát Côn nói
829
01:01:12,980 --> 01:01:14,010
sẽ giúp anh chăm sóc
người nhà trước.
830
01:01:17,940 --> 01:01:18,990
Đợi tin tốt của anh.
831
01:01:37,200 --> 01:01:37,720
A Vân,
832
01:01:38,430 --> 01:01:39,120
tôi là Đông Cốc!
833
01:01:39,570 --> 01:01:40,090
Nghe rõ không?
834
01:01:40,130 --> 01:01:41,660
Đến bây giờ tôi vẫn không liên hệ
được với Đông Cốc,
835
01:01:41,660 --> 01:01:42,980
giúp tôi chút không được à?
836
01:01:43,220 --> 01:01:43,940
Nghe rõ trả lời.
837
01:01:45,480 --> 01:01:47,130
Tôi ở phòng 1603,
tòa nhà Tân Giang,
838
01:01:47,630 --> 01:01:49,350
tỉnh Sylia, Manulla!
839
01:01:51,460 --> 01:01:52,060
Anh Đông,
840
01:01:52,410 --> 01:01:54,140
tình huống bên anh
như thế nào, anh Đông?
841
01:02:11,110 --> 01:02:11,740
A Nhã!
842
01:02:12,790 --> 01:02:14,060
Có thể em không biết,
843
01:02:14,660 --> 01:02:15,740
anh vừa phá được
844
01:02:15,770 --> 01:02:17,770
vụ án ma túy lớn nhất
thành phố này.
845
01:02:18,750 --> 01:02:19,430
Tiểu Nhã,
846
01:02:19,670 --> 01:02:21,540
trong đêm trước khi
thăng quan phát tài này,
847
01:02:21,700 --> 01:02:23,180
người đầu tiên mà anh nghĩ đến
848
01:02:23,950 --> 01:02:24,750
chỉ có em mà thôi.
849
01:02:28,420 --> 01:02:29,420
A Nhã!
850
01:02:29,620 --> 01:02:30,100
Cô... Cô...
851
01:02:30,120 --> 01:02:30,720
Tìm ai thế?
852
01:02:32,020 --> 01:02:32,780
Tôi...
853
01:02:34,730 --> 01:02:35,210
Tôi...
854
01:02:38,060 --> 01:02:38,620
Không đúng.
855
01:02:41,650 --> 01:02:42,530
Lẽ nào...
856
01:02:58,610 --> 01:02:59,170
Ai đó?
857
01:03:00,010 --> 01:03:00,860
Là một cảnh sát.
858
01:03:01,470 --> 01:03:02,670
Nhưng còn có
năm, sáu người nữa,
859
01:03:03,690 --> 01:03:04,780
có lẽ là người của Trát Côn!
860
01:03:05,180 --> 01:03:05,740
Tắt đèn.
861
01:03:11,500 --> 01:03:12,610
Người mình cả.
862
01:03:12,860 --> 01:03:14,220
Người ở trong đó.
863
01:04:25,910 --> 01:04:27,230
Con đàn bà điên.
864
01:04:33,320 --> 01:04:33,930
Ai đó?
865
01:04:34,700 --> 01:04:35,380
Hắc Kim Cang!
866
01:04:35,400 --> 01:04:36,170
Đi mau.
867
01:04:45,870 --> 01:04:46,660
Mau đuổi theo.
868
01:05:03,280 --> 01:05:06,700
Từ lâu đã nghe nói con đàn bà điên
tìm một thằng mù để giúp đỡ.
869
01:05:07,840 --> 01:05:09,280
Chắc là mày đúng không?
870
01:05:10,050 --> 01:05:11,180
Mày là Kim Cang?
871
01:05:12,740 --> 01:05:13,740
Tao đang tìm mày đây.
872
01:05:56,700 --> 01:05:57,580
Ở trên đó.
873
01:07:06,220 --> 01:07:08,060
Tao nghe nói thằng mù mày
ghê gớm lắm mà,
874
01:07:15,660 --> 01:07:16,940
xem ra cũng chỉ
đến thế mà thôi.
875
01:07:17,330 --> 01:07:18,900
Cũng khá lỳ đòn đấy.
876
01:07:19,530 --> 01:07:20,690
Thằng mù chó chết.
877
01:09:17,899 --> 01:09:20,170
Thằng mù và con đàn bà điên
đã bị tôi xử lý gần xong rồi,
878
01:09:20,210 --> 01:09:21,930
cậu cứ yên tâm làm
buổi đấu giá của cậu đi.
879
01:09:31,560 --> 01:09:33,060
Cái thằng ranh này,
880
01:09:33,120 --> 01:09:34,720
mày cũng to gan thật,
881
01:09:34,779 --> 01:09:36,210
còn dám quay lại cơ à?
882
01:10:33,870 --> 01:10:34,860
Là tôi.
883
01:10:37,710 --> 01:10:39,620
Các anh chơi lớn nhỉ.
884
01:10:46,000 --> 01:10:47,840
A Nhã!
885
01:10:52,300 --> 01:10:53,890
Tôi là Lama!
886
01:10:54,160 --> 01:10:55,700
Cái tên mù mà
đang tìm con gái đó
887
01:10:55,700 --> 01:10:58,300
đã giết cô gái duy nhất
trong cục chúng tôi.
888
01:10:58,400 --> 01:11:00,390
Nữ cảnh sát duy nhất.
889
01:11:00,860 --> 01:11:03,810
Kêu gọi chi viện.
Kêu gọi chi viện.
890
01:11:15,380 --> 01:11:16,340
Có phải ở đây không?
891
01:11:17,480 --> 01:11:18,280
Có phải ở đây không?
892
01:11:19,210 --> 01:11:20,090
Chính là ở đây.
893
01:11:23,930 --> 01:11:24,740
Con gái tôi ở đâu?
894
01:11:25,220 --> 01:11:28,060
Tất cả các cô gái chưa bị
đem đến hội bán đấu giá đều ở đây.
895
01:11:36,030 --> 01:11:36,750
Ngây ra đấy làm gì?
896
01:11:37,760 --> 01:11:38,320
Chạy đi.
897
01:11:41,250 --> 01:11:42,090
Á Đề!
898
01:11:43,020 --> 01:11:43,670
Á Đề!
899
01:11:53,970 --> 01:11:54,900
Đừng có giở trò với tôi.
900
01:11:55,460 --> 01:11:56,220
Con gái tôi đâu?
901
01:11:56,240 --> 01:11:57,160
Tôi không biết.
902
01:11:59,420 --> 01:12:00,180
Nói mau.
903
01:12:02,000 --> 01:12:02,900
Không phải ở đây
904
01:12:03,380 --> 01:12:04,380
thì là ở hội bán đấu giá.
905
01:12:05,020 --> 01:12:06,900
Bây giờ có lẽ đã...
906
01:12:07,820 --> 01:12:08,900
Đã cái gì?
907
01:12:09,580 --> 01:12:11,420
Chúng tôi vừa mở đường máu
từ chỗ Long Vương ra.
908
01:12:11,520 --> 01:12:12,940
Nếu như bị bán ra nước ngoài,
909
01:12:13,010 --> 01:12:14,220
chắc chắn phải thông qua cô ta.
910
01:12:14,300 --> 01:12:17,660
Vậy, vậy thì chỉ có thể
ở chỗ Trát Côn!
911
01:12:18,140 --> 01:12:19,860
Hội bán đấu giá của hắn ta
mới diễn ra được một nửa,
912
01:12:20,320 --> 01:12:21,500
phần còn lại
diễn ra vào tối mai.
913
01:12:21,500 --> 01:12:22,580
Hội bán đấu giá ở đâu?
914
01:12:24,330 --> 01:12:24,860
Nói mau.
915
01:12:27,500 --> 01:12:29,460
Trát Côn tàn nhẫn hơn anh nhiều.
916
01:12:29,460 --> 01:12:30,710
Giết tôi đi cho nhanh gọn.
917
01:12:30,740 --> 01:12:31,430
Tên mù.
918
01:12:37,030 --> 01:12:38,030
Ra tay đi.
919
01:12:39,190 --> 01:12:39,800
Nói mau.
920
01:12:40,070 --> 01:12:40,950
Trát Côn ở đâu?
921
01:12:41,210 --> 01:12:42,540
Trả Á Đề cho tôi.
922
01:13:00,140 --> 01:13:02,180
Thế mà cũng để mất dấu được?
923
01:13:09,140 --> 01:13:10,780
Tôi là quan viên của
Bộ Thông tin Bộ đội đặc cảnh,
924
01:13:10,780 --> 01:13:12,300
tỉnh Damian, nước Villania!
925
01:13:12,660 --> 01:13:13,860
Được sự cho phép
của Đại sứ quán,
926
01:13:14,310 --> 01:13:15,820
tôi đến để bàn với các anh
về việc cho thả người.
927
01:13:16,340 --> 01:13:17,540
Thả ai?
928
01:13:17,540 --> 01:13:18,420
Đông Cốc!
929
01:13:34,180 --> 01:13:35,410
Tên mù đó.
930
01:13:37,300 --> 01:13:38,930
Trước đó hắn không chỉ
rất không phối hợp với
931
01:13:38,930 --> 01:13:40,250
công tác thả người của chúng tôi,
932
01:13:40,390 --> 01:13:43,420
mà bây giờ còn đang bị tình nghi
có liên quan đến nhiều vụ mưu sát.
933
01:13:43,860 --> 01:13:45,460
Tạm thời chúng tôi
không thể hợp tác.
934
01:13:48,050 --> 01:13:49,580
Thanh tra, có người báo án.
935
01:13:49,600 --> 01:13:51,330
Cô ta nói mình vừa trốn ra
từ ổ buôn người.
936
01:13:53,400 --> 01:13:55,210
Cậu kia,
làm bản ghi chép cho cô ta.
937
01:13:55,210 --> 01:13:56,020
Đi đi.
938
01:13:56,020 --> 01:13:56,620
Rõ.
939
01:13:57,460 --> 01:13:58,420
Giải tán.
940
01:14:06,130 --> 01:14:07,020
Tên mù.
941
01:14:07,610 --> 01:14:09,380
Hay là mày giết tao đi.
942
01:14:09,820 --> 01:14:11,100
Mày có con gái.
943
01:14:11,740 --> 01:14:13,330
Tao cũng có gia đình.
944
01:14:14,210 --> 01:14:15,800
Nếu tao khai ra,
945
01:14:16,700 --> 01:14:18,700
Trát Côn sẽ không tha cho bọn họ.
946
01:14:21,160 --> 01:14:23,350
Anh đã tra hỏi hắn
cả buổi tối rồi
947
01:14:23,860 --> 01:14:25,550
mà vẫn không hỏi được cái gì.
948
01:14:27,620 --> 01:14:28,410
Để tôi dạy anh.
949
01:14:28,700 --> 01:14:29,740
Đâm vào đi.
950
01:14:31,150 --> 01:14:33,790
Người chưa được huấn luyện
thì sẽ không thể chịu đựng được.
951
01:14:35,340 --> 01:14:35,980
Nào.
952
01:14:46,280 --> 01:14:47,340
Cô không phải là cảnh sát.
953
01:14:48,820 --> 01:14:49,940
Rốt cục thì cô là ai?
954
01:14:50,420 --> 01:14:51,490
Sao cô lại muốn
giết Long Vương?
955
01:14:53,280 --> 01:14:55,600
Cơ mà người cầm hung khí
rõ ràng là anh mà?
956
01:14:57,420 --> 01:14:59,130
Ngôi nhà đó căn bản
không phải là của cô.
957
01:14:59,700 --> 01:15:01,260
Trong nhà có là mùi xác thối.
958
01:15:01,280 --> 01:15:01,770
Đúng.
959
01:15:02,180 --> 01:15:04,060
Thi thể của A Nhã
ở trong tủ quần áo,
960
01:15:04,430 --> 01:15:06,260
anh còn dùng cô ấy
để làm một cái bẫy nha.
961
01:15:06,350 --> 01:15:08,190
Hắc Kim Cang
cũng là do cô dẫn đến.
962
01:15:08,350 --> 01:15:09,840
Tôi mà không dẫn hắn đến
963
01:15:09,860 --> 01:15:11,590
thì đợi anh tìm
đến bao giờ mới thấy?
964
01:15:12,130 --> 01:15:13,700
Mà sao anh lại biết điều này?
965
01:15:14,970 --> 01:15:17,660
Cô vừa vào phòng đã dùng
đủ loại âm thanh để che dấu,
966
01:15:19,100 --> 01:15:20,650
nhưng cô đánh giá thấp
thính lực của tôi.
967
01:15:21,620 --> 01:15:23,260
Long Vương đã bị tôi giết chết.
968
01:15:25,280 --> 01:15:26,040
Ghê gớm nhỉ.
969
01:15:26,180 --> 01:15:27,199
Tất cả các hành vi của cô
970
01:15:27,490 --> 01:15:29,210
đều căn bản không hề giống
với một cảnh sát.
971
01:15:29,690 --> 01:15:30,370
Thế anh thì sao?
972
01:15:31,350 --> 01:15:32,860
Anh có điểm nào
giống với cảnh sát?
973
01:15:33,030 --> 01:15:33,740
Tấn công cảnh sát,
974
01:15:34,000 --> 01:15:34,850
giết người,
975
01:15:34,980 --> 01:15:36,060
ngược đãi tù phạm,
976
01:15:36,060 --> 01:15:37,580
công khai chống đối
thủ tục tư pháp.
977
01:15:38,220 --> 01:15:39,170
Anh bây giờ
978
01:15:40,010 --> 01:15:41,570
thì có gì khác với tôi?
979
01:15:41,590 --> 01:15:42,840
Tôi không giống với cô.
980
01:15:44,140 --> 01:15:45,210
Tôi phải cứu con gái tôi.
981
01:15:46,310 --> 01:15:47,360
Rốt cục thì cô là ai?
982
01:15:47,850 --> 01:15:48,980
Sao cô lại đi theo tôi?
983
01:15:49,800 --> 01:15:50,530
Tại sao?
984
01:15:55,000 --> 01:15:56,280
Từ giờ phút này,
985
01:15:57,580 --> 01:15:59,180
mỗi nhịp hô hấp của anh
986
01:16:00,060 --> 01:16:01,260
đều là món quà của tôi.
987
01:16:01,260 --> 01:16:02,220
Đợi tôi.
988
01:16:02,780 --> 01:16:04,140
Đợi tôi.
989
01:16:05,840 --> 01:16:07,420
Chẳng trách nào bọn họ lại gọi cô
là con đàn bà điên.
990
01:16:09,210 --> 01:16:10,020
Cô là Cena!
991
01:16:14,630 --> 01:16:15,460
Anh Đông!
992
01:16:19,210 --> 01:16:20,460
Cô quả nhiên
đã trốn ra ngoài.
993
01:16:20,680 --> 01:16:21,950
Tôi nhớ rõ anh.
994
01:16:22,260 --> 01:16:24,380
Anh là người bị chồng tôi
dẫm gãy chân.
995
01:16:27,360 --> 01:16:27,930
Anh Đông,
996
01:16:28,530 --> 01:16:29,660
sao anh lại đi cùng cô ta?
997
01:16:30,060 --> 01:16:31,060
Cùng tôi quay về.
998
01:16:31,790 --> 01:16:34,180
Hãy giao chuyện tìm Á Đề cho tôi.
999
01:16:35,430 --> 01:16:36,190
Á Đề!
1000
01:16:42,340 --> 01:16:43,370
Thế này thì dễ dàng
cho mày quá rồi.
1001
01:16:43,520 --> 01:16:44,690
Đồ chó!
1002
01:16:50,760 --> 01:16:53,650
Bây giờ thì chỉ có tôi mới biết
Trát Côn đang ở đâu.
1003
01:16:55,100 --> 01:16:57,380
Đông Cốc,
tôi cho anh quyền lựa chọn.
1004
01:16:57,980 --> 01:16:59,370
Giết tên què đó,
1005
01:17:00,090 --> 01:17:01,490
tôi giúp anh tìm con gái.
1006
01:17:02,370 --> 01:17:03,970
Hoặc là để hắn giết tôi.
1007
01:17:05,380 --> 01:17:05,970
Anh Đông!
1008
01:17:06,460 --> 01:17:07,260
Đừng tin cô ta.
1009
01:17:08,830 --> 01:17:10,400
Bố. Cứu con.
1010
01:17:10,640 --> 01:17:11,650
Bố.
1011
01:17:14,220 --> 01:17:15,500
Rốt cục thì
điều cô muốn là gì?
1012
01:17:17,770 --> 01:17:18,980
Các anh không ra tay
1013
01:17:20,830 --> 01:17:21,900
thì tôi đi nhé.
1014
01:17:30,970 --> 01:17:31,970
Anh Đông!
1015
01:17:48,460 --> 01:17:50,060
Trước khi đi tìm Trát Côn,
1016
01:17:51,570 --> 01:17:53,060
giúp tôi kiếm chút súng ống.
1017
01:17:53,670 --> 01:17:54,670
Không vấn đề.
1018
01:18:04,740 --> 01:18:05,690
Chết rồi.
1019
01:18:18,870 --> 01:18:21,010
Khiêng ra ngoài cấp cứu mau.
1020
01:18:24,700 --> 01:18:26,820
Đây là lần thứ ba
cô muốn giết tôi.
1021
01:18:28,530 --> 01:18:30,000
Anh luôn biết sao?
1022
01:18:30,840 --> 01:18:32,750
Chỉ là tôi không biết
tại sao cô không ra tay.
1023
01:18:35,530 --> 01:18:36,850
Cứu con gái xong,
1024
01:18:37,120 --> 01:18:38,320
anh sẽ chết.
1025
01:18:39,030 --> 01:18:40,590
Á Đề sẽ thành trẻ mồ côi.
1026
01:18:42,240 --> 01:18:43,720
Ít nhất thì
cũng tốt hơn bây giờ.
1027
01:18:44,320 --> 01:18:45,570
Cũng không chắc được.
1028
01:18:48,840 --> 01:18:50,380
Lúc còn nhỏ,
tôi bị bố mình
1029
01:18:50,380 --> 01:18:52,140
bán cho Tướng quân Sompat
của Tam giác vàng,
1030
01:18:52,630 --> 01:18:54,030
gia nhập đội quân trẻ em của hắn.
1031
01:18:54,940 --> 01:18:56,540
Sau đó tôi trở thành sát thủ.
1032
01:19:00,170 --> 01:19:01,700
Tôi không có quyền tự sát,
1033
01:19:01,820 --> 01:19:04,710
nhưng từ lúc đó tôi đã có mục tiêu
mà mình muốn giết nhất.
1034
01:19:10,500 --> 01:19:12,460
Người đầu tiên
mà cô giết là bố cô,
1035
01:19:12,460 --> 01:19:13,100
phải không?
1036
01:19:17,160 --> 01:19:19,440
Nếu con gái anh biến thành
người giống như tôi,
1037
01:19:20,850 --> 01:19:22,020
anh vẫn sẽ cứu con bé chứ?
1038
01:19:24,090 --> 01:19:24,680
Cứu.
1039
01:19:32,240 --> 01:19:34,650
Tôi thật muốn có
một người bố như anh đấy.
1040
01:19:44,620 --> 01:19:45,340
Cena!
1041
01:19:45,670 --> 01:19:47,020
Chú Harling!
1042
01:19:47,100 --> 01:19:48,460
Cháu ra tù từ bao giờ vậy?
1043
01:20:01,190 --> 01:20:02,990
Mấy năm nay
chú làm ăn khá nhỉ?
1044
01:20:03,030 --> 01:20:03,980
Tàm tạm thôi.
1045
01:20:04,930 --> 01:20:05,580
Đợi nhé.
1046
01:20:10,990 --> 01:20:13,140
Dạo gần đây,
Trát Côn đang nắm quyền.
1047
01:20:13,260 --> 01:20:14,580
Hàng bán ra khó lắm.
1048
01:20:15,840 --> 01:20:18,330
Nhưng nể mối giao tình của chúng ta,
1049
01:20:19,020 --> 01:20:20,580
tôi có thể giảm giá cho cháu.
1050
01:20:20,940 --> 01:20:22,190
Đương nhiên rồi.
1051
01:20:22,770 --> 01:20:24,820
Năm xưa nếu chú không làm trung gian,
1052
01:20:25,300 --> 01:20:26,280
McQueen đã chẳng
1053
01:20:26,300 --> 01:20:28,310
mua tôi từ tay Sompat!
1054
01:20:28,860 --> 01:20:30,100
Tôi niệm tình chú chuyện này.
1055
01:20:30,260 --> 01:20:31,390
Chuyện nhỏ thôi.
1056
01:20:34,360 --> 01:20:35,430
Bạn của cô
1057
01:20:35,680 --> 01:20:36,580
là một tên mù à?
1058
01:20:39,600 --> 01:20:41,730
Mù mà còn dùng súng.
1059
01:20:42,220 --> 01:20:43,220
Tên mù.
1060
01:20:45,220 --> 01:20:46,790
Trong phạm vi 5 mét
thì không có vấn đề gì.
1061
01:20:48,370 --> 01:20:49,840
Tôi có thể lấy cả mấy quả bóng
còn lại của anh.
1062
01:20:50,580 --> 01:20:51,700
Chú Harling!
1063
01:20:52,100 --> 01:20:53,540
Dạo gần đây, Trát Côn
1064
01:20:54,090 --> 01:20:55,760
có mua gì ở chỗ chú không?
1065
01:20:55,780 --> 01:20:56,430
Trát Côn à?
1066
01:20:57,540 --> 01:20:59,740
Thứ Trát Côn mua biến thái lắm.
1067
01:21:04,740 --> 01:21:06,070
Cháu tự chọn đi.
1068
01:21:11,200 --> 01:21:12,520
Không chọn.
1069
01:21:13,070 --> 01:21:14,200
Tôi lấy hết.
1070
01:21:14,230 --> 01:21:15,410
Lấy hết à?
1071
01:21:16,070 --> 01:21:17,490
Đắt lắm đấy.
1072
01:21:17,720 --> 01:21:18,520
Không sao.
1073
01:21:18,570 --> 01:21:20,200
Dù sao tôi cũng không định trả tiền.
1074
01:22:03,620 --> 01:22:04,700
Đừng căng thẳng.
1075
01:22:05,700 --> 01:22:07,380
Hôm nay cô là nhân vật chính.
1076
01:22:10,690 --> 01:22:12,530
Cô muốn ở bên tôi cũng được.
1077
01:22:16,790 --> 01:22:18,380
Cô cứ tự quyết định đi.
1078
01:22:19,920 --> 01:22:21,810
Nhất định bố tôi sẽ tới cứu tôi.
1079
01:22:26,160 --> 01:22:27,080
Bố cô?
1080
01:22:27,940 --> 01:22:29,110
Tên mù đấy à?
1081
01:22:35,350 --> 01:22:37,960
Báo cáo. Có một chiếc xe khả nghi
xuất hiện ngoài lâu đài.
1082
01:23:33,520 --> 01:23:33,960
Cậu chủ.
1083
01:23:34,200 --> 01:23:34,900
Phải rút lui rồi.
1084
01:23:38,460 --> 01:23:40,250
Bố ơi, con ở đây.
1085
01:23:51,460 --> 01:23:52,140
Phòng thủ đi.
1086
01:25:19,490 --> 01:25:20,420
Đừng nổ súng.
1087
01:25:44,420 --> 01:25:45,180
Cứu tôi với.
1088
01:25:46,300 --> 01:25:47,100
Cứu với.
1089
01:27:55,660 --> 01:27:56,470
Buông tôi ra.
1090
01:28:07,660 --> 01:28:08,300
Anh kia,
1091
01:28:08,530 --> 01:28:09,130
luật sư...
1092
01:28:10,620 --> 01:28:11,530
Lão Châu!
1093
01:28:12,440 --> 01:28:13,250
Mau gọi người tới đi.
1094
01:28:18,200 --> 01:28:19,040
Cứu tôi với.
1095
01:28:27,600 --> 01:28:29,360
Tôi làm cho nhà các cậu
suốt bao nhiêu năm.
1096
01:28:30,980 --> 01:28:32,650
Cuối cùng cậu cũng nhớ ra
tôi là ai rồi.
1097
01:28:36,310 --> 01:28:38,590
Kẻ đắc tội với con đàn bà điên đó
là hai bố con cậu.
1098
01:28:39,290 --> 01:28:40,130
Không phải tôi.
1099
01:28:41,750 --> 01:28:42,990
Tôi chỉ là
người làm công thôi.
1100
01:28:52,570 --> 01:28:54,280
Tao muốn tất cả chúng mày phải chết.
1101
01:28:56,670 --> 01:28:57,720
Muốn chạy à?
1102
01:28:58,280 --> 01:28:59,240
Quay lại.
1103
01:29:08,150 --> 01:29:09,350
Bố ơi.
1104
01:29:19,240 --> 01:29:21,690
Bố ơi, cứu con với.
1105
01:29:22,540 --> 01:29:23,900
Bố.
1106
01:29:25,660 --> 01:29:27,020
Bố ơi.
1107
01:29:39,900 --> 01:29:41,630
Bố.
1108
01:29:54,860 --> 01:29:55,940
Cô là ai?
1109
01:29:58,150 --> 01:29:59,990
Tôi là đồng nghiệp của bố cô.
1110
01:30:00,300 --> 01:30:02,070
Đương nhiên tôi đến để cứu cô.
1111
01:30:07,510 --> 01:30:08,700
Á Đề, con đang ở đâu?
1112
01:30:08,970 --> 01:30:09,900
Bố.
1113
01:30:09,930 --> 01:30:11,060
Con ở trên này.
1114
01:30:11,350 --> 01:30:12,110
Bố.
1115
01:30:12,300 --> 01:30:14,060
Á Đề, con đừng lo,
bố đến cứu con đây.
1116
01:30:14,470 --> 01:30:16,270
Sao mà tìm lâu thế?
1117
01:30:16,460 --> 01:30:17,970
Cena, cô đã làm gì?
1118
01:30:18,620 --> 01:30:21,100
Tôi đã treo con gái anh
trên nóc nhà rồi.
1119
01:30:21,620 --> 01:30:24,010
Chỉ cần tôi buông sợi xích trong tay,
1120
01:30:24,390 --> 01:30:26,390
con gái anh sẽ rơi xuống,
1121
01:30:26,910 --> 01:30:27,790
ngã chết.
1122
01:30:28,020 --> 01:30:29,340
Có gì thì cứ nhằm vào tôi.
1123
01:30:30,700 --> 01:30:32,640
Giết một kẻ mù như anh
1124
01:30:33,730 --> 01:30:35,790
thì hời cho anh quá.
1125
01:30:36,530 --> 01:30:37,460
Đông Cốc,
1126
01:30:38,800 --> 01:30:41,550
anh còn nhớ chồng tôi đã chết
như thế nào không?
1127
01:30:42,700 --> 01:30:44,340
Tôi muốn anh cũng phải nếm thử
1128
01:30:44,410 --> 01:30:48,210
nỗi tuyệt vọng của tôi năm đó
khi mất đi người thân.
1129
01:30:49,360 --> 01:30:49,980
Đừng.
1130
01:31:08,890 --> 01:31:10,480
Anh cứ nổ súng đi.
1131
01:31:11,500 --> 01:31:13,530
Tôi biết anh bắn súng rất chuẩn.
1132
01:31:14,440 --> 01:31:15,880
Nhưng anh mà nổ súng,
1133
01:31:16,440 --> 01:31:17,470
tôi sẽ buông tay.
1134
01:31:17,910 --> 01:31:19,710
Con gái anh chắc chắn sẽ chết.
1135
01:31:20,060 --> 01:31:21,700
Nhưng anh mà không nổ súng,
1136
01:31:22,060 --> 01:31:23,380
tôi cũng sẽ buông tay.
1137
01:31:24,170 --> 01:31:25,490
Tôi đếm đến 3.
1138
01:31:27,140 --> 01:31:28,990
Xem anh lựa chọn thế nào.
1139
01:31:29,350 --> 01:31:30,030
1
1140
01:31:30,180 --> 01:31:30,780
Bố.
1141
01:31:31,540 --> 01:31:32,580
Bắt lấy.
1142
01:31:36,980 --> 01:31:37,980
2
1143
01:31:53,020 --> 01:31:54,010
Bố.
1144
01:31:54,140 --> 01:31:55,140
Bố.
1145
01:31:58,340 --> 01:31:59,240
Á Đề!
1146
01:31:59,630 --> 01:32:00,200
Bố.
1147
01:32:00,650 --> 01:32:01,360
Con không sao.
1148
01:32:01,640 --> 01:32:02,760
Con không sao.
1149
01:32:10,900 --> 01:32:11,760
Con không sao chứ?
1150
01:32:13,660 --> 01:32:14,210
Không sao rồi.
1151
01:32:14,750 --> 01:32:15,350
Không sao rồi.
1152
01:32:15,570 --> 01:32:16,540
Bố.
1153
01:32:16,570 --> 01:32:17,260
Không sao rồi.
1154
01:32:42,880 --> 01:32:46,400
Tên ngốc Trát Côn đó
mà lại nghĩ được ra chiêu này,
1155
01:32:48,200 --> 01:32:49,920
cũng thật phục hắn.
1156
01:32:54,560 --> 01:32:56,710
Thuốc nổ trên người con gái anh
1157
01:32:56,990 --> 01:32:58,550
kết nối với mạch đập của tôi.
1158
01:33:00,390 --> 01:33:01,920
Chỉ cần tôi chết,
1159
01:33:02,260 --> 01:33:03,500
con gái anh sẽ...
1160
01:33:07,230 --> 01:33:08,550
Có thấy cảnh này
1161
01:33:10,140 --> 01:33:11,340
quen không?
1162
01:33:11,400 --> 01:33:12,550
Vì muốn trả thù tôi
1163
01:33:12,780 --> 01:33:14,030
mà cô không cần
cả mạng sống của mình ư?
1164
01:33:14,710 --> 01:33:16,030
Vào cái ngày Ledo chết,
1165
01:33:19,530 --> 01:33:21,560
tôi cũng đã chết rồi.
1166
01:33:22,380 --> 01:33:23,770
Cho dù anh lựa chọn thế nào,
1167
01:33:24,710 --> 01:33:25,620
con gái anh
1168
01:33:25,740 --> 01:33:28,380
đều bị chính anh giết chết.
1169
01:33:34,260 --> 01:33:37,210
Bố, cứu con, bố.
1170
01:33:46,010 --> 01:33:46,510
Bố.
1171
01:33:46,540 --> 01:33:47,380
Đánh chết tôi đi.
1172
01:33:47,700 --> 01:33:49,660
Đánh chết tôi,
con gái anh sẽ chết nhanh hơn.
1173
01:34:01,850 --> 01:34:02,610
Anh Đông!
1174
01:34:07,650 --> 01:34:08,820
Cứu Á Đề trước đã.
1175
01:34:09,070 --> 01:34:10,090
[Bản sao lưu Violin Yato]
1176
01:34:15,640 --> 01:34:17,110
Chú A Vân,
sao chú lại đến đây?
1177
01:34:18,570 --> 01:34:19,940
Chú đã xâm nhập vào điện thoại
của Kim Cang
1178
01:34:19,940 --> 01:34:21,340
nên mới xem định vị
mà tìm được hai người.
1179
01:34:35,340 --> 01:34:36,060
Á Đề!
1180
01:34:39,290 --> 01:34:40,360
Đi tìm công cụ gỡ bom.
1181
01:34:47,910 --> 01:34:50,250
Đừng sợ, bố đây.
1182
01:34:50,980 --> 01:34:52,620
Bố, bố mau đi đi.
1183
01:34:52,660 --> 01:34:54,020
Bố đừng lo cho con.
1184
01:34:54,040 --> 01:34:55,150
Bố mau đi đi.
1185
01:34:56,420 --> 01:34:58,140
Bố đã nói là bố nghe ra được
tiếng đàn của con.
1186
01:34:59,500 --> 01:35:00,550
Hôm đó trên sân khấu,
1187
01:35:02,020 --> 01:35:03,500
không ai có thể
sánh được với con.
1188
01:35:04,170 --> 01:35:04,970
Bố.
1189
01:35:06,200 --> 01:35:07,840
Đợi lần sau con ra nước ngoài,
1190
01:35:08,550 --> 01:35:10,470
bố sẽ chải đầu bện kiểu tóc mới
thật đẹp cho con.
1191
01:35:12,720 --> 01:35:14,480
Bây giờ bố sẽ bắt đầu
gỡ bom giúp con.
1192
01:35:24,530 --> 01:35:25,490
Màu đen.
1193
01:35:27,020 --> 01:35:29,140
Bên phải, bên phải là dây đồng.
1194
01:35:29,840 --> 01:35:31,210
Vỏ bọc không màu.
1195
01:35:32,340 --> 01:35:32,980
Được.
1196
01:35:37,010 --> 01:35:37,890
Hai dây này,
1197
01:35:38,000 --> 01:35:40,740
dây bên trái của bố màu đỏ,
bên phải là màu xanh lam.
1198
01:35:43,880 --> 01:35:44,640
Kìm đây.
1199
01:36:05,230 --> 01:36:06,150
Hai dây này,
1200
01:36:07,080 --> 01:36:08,720
chỉ có một dây là ngòi dẫn nổ.
1201
01:36:24,190 --> 01:36:24,790
Bố.
1202
01:36:25,350 --> 01:36:26,300
Không sao đâu.
1203
01:36:27,670 --> 01:36:29,960
Có bố ở đây, con không sợ.
1204
01:36:31,770 --> 01:36:33,210
Con thích màu xanh lam nhất,
1205
01:36:34,930 --> 01:36:35,970
bố nhớ rồi.
1206
01:36:40,330 --> 01:36:41,370
Giữ lại dây màu xanh đi.
1207
01:36:41,480 --> 01:36:42,830
Con tin bố.
1208
01:37:07,500 --> 01:37:09,100
Bố.
1209
01:37:09,780 --> 01:37:12,420
Á Đề, không sao rồi, không sao rồi.
1210
01:37:19,720 --> 01:37:21,720
Bố.
1211
01:37:25,190 --> 01:37:26,140
Không sao đâu, anh Đông!
1212
01:37:26,170 --> 01:37:27,240
Cảnh sát địa phương thôi.
1213
01:37:32,180 --> 01:37:33,620
Tôi còn chưa trách anh đó.
1214
01:37:33,790 --> 01:37:36,030
Một nhát dao của anh
suýt giết chết tôi đó.
1215
01:37:37,070 --> 01:37:37,780
Giải đi.
1216
01:37:39,100 --> 01:37:40,180
Đưa đi, đưa đi.
1217
01:37:40,870 --> 01:37:41,550
Bố.
1218
01:37:42,040 --> 01:37:42,820
Bố.
1219
01:37:44,900 --> 01:37:45,780
Tên mù,
1220
01:37:46,440 --> 01:37:48,320
việc này lại do cậu gây ra à?
1221
01:37:49,620 --> 01:37:51,700
Được, lần này
cậu không thoát nổi đâu.
1222
01:37:51,860 --> 01:37:52,770
Đưa đi.
1223
01:37:56,240 --> 01:37:57,260
Lại là gì nữa đây?
1224
01:37:58,560 --> 01:37:59,540
Bom.
1225
01:38:01,560 --> 01:38:02,370
Mau nằm xuống.
1226
01:38:17,630 --> 01:38:18,560
Không nổ.
1227
01:38:22,640 --> 01:38:23,780
Cháu nói chú nghe,
1228
01:38:23,980 --> 01:38:25,860
lát nữa chú phải tranh thủ thời gian.
1229
01:38:25,880 --> 01:38:26,520
Biết rồi.
1230
01:38:26,550 --> 01:38:28,090
Bây giờ chú mau nghĩ cho kỹ
1231
01:38:28,090 --> 01:38:29,900
xem nên nói chuyện đó
với bố cháu thế nào.
1232
01:38:29,920 --> 01:38:30,730
Được rồi, chú biết rồi.
1233
01:38:30,730 --> 01:38:32,780
Chú đừng quên đấy,
đừng để đến lúc đó thời gian...
1234
01:38:32,780 --> 01:38:33,660
Biết rồi, biết rồi.
1235
01:38:34,060 --> 01:38:36,860
[Thủ lĩnh băng đảng
từng thống trị Manulla...]
1236
01:38:36,860 --> 01:38:37,380
Bên này.
1237
01:38:37,400 --> 01:38:39,740
[Trát Côn cùng các đàn em Long Vương,
Hắc Kim Cang và một số người khác]
1238
01:38:39,820 --> 01:38:42,220
[cũng bị thanh tra Lama trừng trị
bằng biện pháp cứng rắn.]
1239
01:38:42,320 --> 01:38:43,820
[Bây giờ chúng ta sẽ cùng]
1240
01:38:43,860 --> 01:38:44,860
[phỏng vấn Thanh tra Lama!]
1241
01:38:45,310 --> 01:38:46,110
[Thanh tra Lama,]
1242
01:38:46,270 --> 01:38:48,150
[xin hỏi lần này anh hợp tác với
người mù Villania...]
1243
01:38:47,220 --> 01:38:49,700
{\an8}[Tin tức xã hội]
1244
01:38:48,180 --> 01:38:48,620
[Người mù.]
1245
01:38:48,860 --> 01:38:49,700
[Người mù đâu?]
1246
01:38:49,820 --> 01:38:51,740
[Tên mù? Tên mù ở đâu?]
1247
01:38:52,000 --> 01:38:52,820
[Cứu tôi với.]
1248
01:38:53,140 --> 01:38:54,420
Sao rồi sếp?
1249
01:38:54,650 --> 01:38:55,210
Sao rồi, sao rồi?
1250
01:38:55,370 --> 01:38:57,220
Bố có tuân thủ quy định
của người ta không?
1251
01:38:57,820 --> 01:38:58,780
Bố không sao.
1252
01:39:00,020 --> 01:39:01,580
Trong thời gian
bố không ở nhà,
1253
01:39:01,820 --> 01:39:03,460
con phải ngoan ngoãn
nghe lời chú A Vân!
1254
01:39:04,050 --> 01:39:05,300
Để chú nói, để chú nói.
1255
01:39:05,620 --> 01:39:06,220
Anh Đông,
1256
01:39:06,360 --> 01:39:07,420
tôi đã xin cấp trên
1257
01:39:07,440 --> 01:39:08,640
xét xử lại vụ án của anh rồi.
1258
01:39:08,730 --> 01:39:09,930
Có lẽ sẽ có tin tốt sớm thôi.
1259
01:39:10,020 --> 01:39:10,260
Anh...
1260
01:39:10,260 --> 01:39:11,260
Được rồi, được rồi, được rồi.
1261
01:39:11,630 --> 01:39:13,850
Sếp, sao hả, sao hả?
Cơm có ngon không?
1262
01:39:13,850 --> 01:39:14,940
Hằng ngày có sữa bò không?
1263
01:39:14,940 --> 01:39:15,660
Có trứng gà không?
1264
01:39:15,660 --> 01:39:16,660
Có hoa quả không?
1265
01:39:16,660 --> 01:39:18,250
Sao con cảm giác bố gầy đi rồi?
1266
01:39:18,280 --> 01:39:19,000
Con nói bố nghe,
1267
01:39:19,060 --> 01:39:21,140
cô giáo mới đến trường con
xinh đẹp lắm.
1268
01:39:21,160 --> 01:39:22,360
Con sẽ giới thiệu cho hai người
làm quen sau nhé.92619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.