All language subtitles for The Erotic Adventures of the Three Musketeers 1992hard.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,486 --> 00:00:41,319 - Halt. 2 00:00:49,584 --> 00:00:52,251 Guard you had been expecting us. 3 00:01:02,502 --> 00:01:04,777 Water. 4 00:01:11,040 --> 00:01:12,873 Bastille. 5 00:04:12,481 --> 00:04:13,314 - Hot? 6 00:04:14,476 --> 00:04:15,309 - Yes sir. 7 00:04:28,864 --> 00:04:30,443 - Iron becomes him. 8 00:04:30,468 --> 00:04:32,218 Do you agree captain? 9 00:05:01,715 --> 00:05:03,791 - Ah Duke, you have come. 10 00:05:05,020 --> 00:05:06,342 Somehow I didn't think you would come. 11 00:05:06,342 --> 00:05:08,434 - When one is summoned by the Queen of France 12 00:05:08,434 --> 00:05:10,514 one makes it ones business to come. 13 00:05:10,514 --> 00:05:12,641 How may I help you my lady? 14 00:05:12,641 --> 00:05:13,474 - Well, 15 00:05:14,974 --> 00:05:17,272 as the Ambassador of England 16 00:05:17,272 --> 00:05:20,414 I'd like to take this opportunity to welcome you 17 00:05:20,414 --> 00:05:22,233 to France personally. 18 00:05:22,233 --> 00:05:23,774 - I'm deeply honored, 19 00:05:23,774 --> 00:05:27,353 but is this customary for all visitors? 20 00:05:27,353 --> 00:05:30,978 - Well usually it is the King or the Cardinal. 21 00:05:30,978 --> 00:05:33,145 In fact it is very unusual 22 00:05:35,141 --> 00:05:37,834 for me to be alone with a gentleman. 23 00:05:37,834 --> 00:05:39,114 - I see. 24 00:05:39,114 --> 00:05:41,375 Then why was I summoned here? 25 00:05:41,375 --> 00:05:44,625 - I just wanted to see if it were true. 26 00:05:46,890 --> 00:05:48,473 - If what was true? 27 00:05:51,655 --> 00:05:54,455 - What they say about your eyes. 28 00:05:54,455 --> 00:05:56,666 - And what do they say? 29 00:05:56,666 --> 00:05:58,666 - That they sparkle like 30 00:06:02,021 --> 00:06:04,188 sapphires from the Orient. 31 00:06:07,561 --> 00:06:09,379 Do they? 32 00:06:09,379 --> 00:06:11,129 - I'm afraid they do. 33 00:06:13,641 --> 00:06:17,097 - What a shame, such a beautiful Queen with no-- 34 00:06:17,097 --> 00:06:17,930 - No what? 35 00:06:19,117 --> 00:06:19,950 - No mate. 36 00:06:26,513 --> 00:06:28,129 - Meet me later. 37 00:06:28,129 --> 00:06:29,371 - When? 38 00:06:29,371 --> 00:06:30,288 - Tomorrow. 39 00:06:31,709 --> 00:06:33,959 I'll send me servants away. 40 00:06:37,850 --> 00:06:38,767 - The Duke? 41 00:06:40,891 --> 00:06:42,171 The Queen. 42 00:06:42,171 --> 00:06:45,088 Like sampling a foreign tongue huh? 43 00:06:53,413 --> 00:06:54,913 - Oh I don't know. 44 00:06:56,305 --> 00:06:57,782 Is it to much? 45 00:06:57,807 --> 00:07:00,506 - Your Majesty it's most definitely you. 46 00:07:00,506 --> 00:07:02,787 Especially bad lace perhaps? 47 00:07:02,787 --> 00:07:04,388 - Thank you darling. 48 00:07:04,388 --> 00:07:05,221 Oh. 49 00:07:08,000 --> 00:07:08,997 That'll be all Prudence. 50 00:07:09,022 --> 00:07:10,605 - Yes your Majesty. 51 00:07:11,770 --> 00:07:12,970 - What is it this time Fallwell, 52 00:07:12,970 --> 00:07:14,107 what is it this time? 53 00:07:14,107 --> 00:07:15,547 - Excuse the interruption sire, 54 00:07:15,547 --> 00:07:17,030 but it's about the Queen. 55 00:07:17,030 --> 00:07:18,767 - Now what has she done? 56 00:07:18,767 --> 00:07:20,765 - I'm quite concerned about her 57 00:07:20,765 --> 00:07:22,107 transgressions. 58 00:07:22,107 --> 00:07:24,267 - Well give her two hail Mary's 59 00:07:24,267 --> 00:07:26,891 and a quick pat on the bottom and she'll be fine. 60 00:07:26,891 --> 00:07:29,568 - Sire her sins are far more serious than that. 61 00:07:29,568 --> 00:07:30,987 They are sins of the flesh. 62 00:07:30,987 --> 00:07:31,987 - The flesh? 63 00:07:34,089 --> 00:07:36,206 - Excuse my frankness, 64 00:07:36,206 --> 00:07:38,956 but the Queen is cuckholding you. 65 00:07:41,369 --> 00:07:45,536 She is involved in illicit episodes of wanton debauchery. 66 00:07:48,230 --> 00:07:49,397 Prurient lust. 67 00:07:50,701 --> 00:07:52,618 - Well you see I don't, 68 00:07:54,301 --> 00:07:55,821 I mean. 69 00:07:55,821 --> 00:07:57,321 We don't you know. 70 00:07:59,539 --> 00:08:01,399 - Regardless of that fact sire, 71 00:08:01,399 --> 00:08:03,501 the Queen is making a fool of you. 72 00:08:03,501 --> 00:08:05,774 The people are talking 73 00:08:05,774 --> 00:08:07,779 and they're saying if you can't control her 74 00:08:07,779 --> 00:08:10,446 how can you control the country? 75 00:08:12,565 --> 00:08:15,461 I fear that she flirts with treason. 76 00:08:15,461 --> 00:08:16,915 Treason? 77 00:08:16,915 --> 00:08:18,165 Not my queenie. 78 00:08:19,061 --> 00:08:21,141 Do you have proof of this? 79 00:08:21,141 --> 00:08:22,863 - Proof is what you want? 80 00:08:22,863 --> 00:08:25,196 Proof is what you shall get. 81 00:08:34,853 --> 00:08:36,770 - Fine by me Alexandra. 82 00:08:47,498 --> 00:08:48,331 Arm up. 83 00:08:50,078 --> 00:08:50,911 Good. 84 00:08:52,223 --> 00:08:53,806 Eyes on me darling. 85 00:08:55,188 --> 00:08:58,355 Alexandra you're fighting like a girl. 86 00:09:01,824 --> 00:09:02,657 Good. 87 00:09:11,989 --> 00:09:12,906 Eyes on me. 88 00:09:19,516 --> 00:09:21,239 You have my heart Alexandra. 89 00:09:21,239 --> 00:09:22,757 - Again? 90 00:09:22,757 --> 00:09:26,234 What else do I have besides your heart? 91 00:09:29,012 --> 00:09:30,791 - You have my soul, 92 00:09:30,791 --> 00:09:31,624 my mind. 93 00:09:36,288 --> 00:09:37,705 You have my body. 94 00:09:39,341 --> 00:09:40,508 - Yeah, go on. 95 00:15:07,957 --> 00:15:10,973 Aramis look we have more water. 96 00:15:10,973 --> 00:15:12,453 Ah water. 97 00:15:12,453 --> 00:15:14,074 I am so thirsty. 98 00:15:44,711 --> 00:15:45,544 - Ah yes. 99 00:15:46,926 --> 00:15:49,006 Come on pigs, let's go. 100 00:15:49,031 --> 00:15:51,150 Aramis shall we not at least wait 101 00:15:51,150 --> 00:15:53,070 for the horses to be well rested? 102 00:15:53,070 --> 00:15:54,732 - I don't wanna wait. 103 00:15:54,732 --> 00:15:56,929 - Aramis is to worried to go to Paris. 104 00:15:56,929 --> 00:15:58,631 He's got a lady in Britain. 105 00:15:58,631 --> 00:16:00,087 - Yes well we all know that 106 00:16:00,087 --> 00:16:02,011 and is there anything wrong with it? 107 00:16:02,011 --> 00:16:03,633 God. 108 00:16:03,633 --> 00:16:05,089 - Athos would not stand for this. 109 00:16:05,089 --> 00:16:06,839 Not from a musketeer. 110 00:16:10,024 --> 00:16:14,191 - Athos is dead and all I want is a stinking frigid beer, 111 00:16:15,860 --> 00:16:17,860 is that too much to ask? 112 00:16:20,403 --> 00:16:21,400 - Fine then. 113 00:16:21,425 --> 00:16:22,769 If we ride let us ride for liberty. 114 00:16:22,769 --> 00:16:23,686 - Equality. 115 00:16:25,074 --> 00:16:26,752 - Oh not this again. 116 00:16:26,752 --> 00:16:27,749 Honey. 117 00:16:27,749 --> 00:16:28,996 - Honey? 118 00:16:28,996 --> 00:16:30,052 - No, cunny? 119 00:16:30,052 --> 00:16:32,013 - No it's fraternity. 120 00:16:32,013 --> 00:16:34,255 Liberty, equality, fraternity. 121 00:16:34,255 --> 00:16:35,874 Jesus. - Whatever. 122 00:16:35,874 --> 00:16:39,715 - Aramis can't you get it right one time? 123 00:16:45,040 --> 00:16:45,873 - Oh. 124 00:16:46,802 --> 00:16:47,863 Excuse us fair lady, 125 00:16:47,863 --> 00:16:49,499 I hope we did not frighten you. 126 00:16:49,499 --> 00:16:51,762 It is not safe for a woman like you 127 00:16:51,762 --> 00:16:53,723 to be in the woods by yourself. 128 00:16:53,723 --> 00:16:55,479 Yes but you could also meet up 129 00:16:55,479 --> 00:16:57,751 with all kinds of riffraff. 130 00:16:57,751 --> 00:17:00,119 - I'm just going to the well to draw some water sir. 131 00:17:00,119 --> 00:17:02,792 - But still it is very dangerous. 132 00:17:02,792 --> 00:17:04,620 A woman like you could meet up with 133 00:17:04,620 --> 00:17:06,154 all kinds of harm. 134 00:17:06,154 --> 00:17:07,997 You might even 135 00:17:07,997 --> 00:17:09,298 be ravished. 136 00:17:09,298 --> 00:17:10,880 Ravished? 137 00:17:10,880 --> 00:17:12,213 - Yes and worse. 138 00:17:14,807 --> 00:17:18,974 - I was fetching some water as I do every morning. 139 00:17:19,908 --> 00:17:22,388 - A beautiful girl like 140 00:17:22,388 --> 00:17:23,221 like? 141 00:17:24,349 --> 00:17:25,352 - Catherine. 142 00:17:25,352 --> 00:17:27,469 My name is Catherine. 143 00:17:27,469 --> 00:17:29,523 - Ah Catherine. 144 00:17:29,523 --> 00:17:30,356 Catherine. 145 00:17:32,248 --> 00:17:33,250 Yes sir? 146 00:17:33,250 --> 00:17:35,730 - I just wanted to speak your name that's all. 147 00:17:38,827 --> 00:17:40,961 Come Aramis. 148 00:17:40,961 --> 00:17:45,128 Let us ride now if we plan to make Paris by nightfall. 149 00:17:48,139 --> 00:17:49,179 Take this. 150 00:17:49,179 --> 00:17:50,557 - What's this? 151 00:17:50,557 --> 00:17:52,216 It is a token of my esteem. 152 00:17:52,216 --> 00:17:55,085 Something so that you will 153 00:17:55,085 --> 00:17:56,815 not forget me. 154 00:17:56,815 --> 00:17:59,821 - You're rather unforgettable sir. 155 00:17:59,821 --> 00:18:01,404 And these markings? 156 00:18:02,845 --> 00:18:07,012 - They are the King's insignia for the musketeers. 157 00:18:08,043 --> 00:18:09,040 - You mean you're a? 158 00:18:09,040 --> 00:18:10,043 - Yes. 159 00:18:10,043 --> 00:18:12,181 Aramis at your service. 160 00:18:12,181 --> 00:18:13,014 - My lord. 161 00:18:15,124 --> 00:18:16,874 I must go. 162 00:18:40,571 --> 00:18:42,051 - But I'll never succeed Byron. 163 00:18:42,051 --> 00:18:45,555 You know as well as I that there are no female musketeers. 164 00:18:45,555 --> 00:18:46,888 - Not until now. 165 00:18:48,289 --> 00:18:49,122 Here. 166 00:18:52,771 --> 00:18:54,872 Here's 15 aque just to get you started 167 00:18:54,897 --> 00:18:56,658 and a letter of recommendation. 168 00:18:56,658 --> 00:18:59,825 You already have my sword and my love. 169 00:19:01,126 --> 00:19:01,959 Go now. 170 00:19:03,225 --> 00:19:04,228 - But I'll never-- 171 00:19:04,228 --> 00:19:05,784 Never say never. 172 00:19:05,784 --> 00:19:07,305 Never run from a fight 173 00:19:07,305 --> 00:19:09,062 never turn your back on the enemy 174 00:19:09,062 --> 00:19:11,364 and never never submit to insult. 175 00:19:11,364 --> 00:19:15,065 Except from the King or the Cardinal. 176 00:19:15,065 --> 00:19:16,985 - Is it true what they say about the King? 177 00:19:16,985 --> 00:19:19,268 - Yes, he's a kind soul though, 178 00:19:19,268 --> 00:19:21,518 but beware of the Cardinal. 179 00:19:23,742 --> 00:19:25,010 - But I thought he was harmless. 180 00:19:25,010 --> 00:19:26,537 A man of the cloth. 181 00:19:26,537 --> 00:19:27,844 - Under her his guise of holiness 182 00:19:27,844 --> 00:19:29,869 beats the heart of a coldblooded killer. 183 00:19:29,869 --> 00:19:31,262 The Cardinal will stop at nothing 184 00:19:31,262 --> 00:19:32,779 to control France so beware. 185 00:19:32,779 --> 00:19:36,360 And remember your allegiance is to the king and queen only. 186 00:19:36,360 --> 00:19:38,644 - But what of the musketeers? 187 00:19:38,644 --> 00:19:40,984 - I admit it won't be easy to join their ranks. 188 00:19:40,984 --> 00:19:42,985 They're very suspicious of strangers. 189 00:19:42,985 --> 00:19:45,224 Especially after Athos was murdered, 190 00:19:45,224 --> 00:19:48,141 but I think they'll take a liking to you. 191 00:19:48,141 --> 00:19:48,974 Now go. 192 00:19:51,194 --> 00:19:53,444 Go. 193 00:20:02,394 --> 00:20:04,056 - Whoa, whoa, whoa. 194 00:20:04,056 --> 00:20:05,139 - Oh lord no. 195 00:20:06,085 --> 00:20:08,421 - Not even the lord can save you now. 196 00:20:10,569 --> 00:20:11,402 - No, no! 197 00:20:12,384 --> 00:20:14,836 - Sir should we be doing this? 198 00:20:14,836 --> 00:20:15,983 - Oh no. 199 00:20:15,983 --> 00:20:17,762 - Not here, not now. 200 00:20:17,762 --> 00:20:19,567 We must make haste back to the castle. 201 00:20:19,567 --> 00:20:22,740 We have to try to catch her with the Duke. 202 00:20:25,073 --> 00:20:25,906 Let's go. 203 00:20:26,753 --> 00:20:27,972 - Some ale for you sir? 204 00:20:27,972 --> 00:20:31,055 Oh, there's fresh mutton in the back. 205 00:20:50,653 --> 00:20:52,617 - You know something? 206 00:20:52,642 --> 00:20:54,344 This woman's gorgeous. 207 00:20:54,344 --> 00:20:56,301 Just so gorgeous. 208 00:20:56,301 --> 00:20:57,880 She's a lady. 209 00:20:57,880 --> 00:20:58,882 A real lady. 210 00:20:58,882 --> 00:21:00,242 - That she was, that she was, 211 00:21:00,242 --> 00:21:01,304 but let me ask you. 212 00:21:01,304 --> 00:21:02,902 - What? 213 00:21:02,902 --> 00:21:04,936 - Would a peasant girl like that 214 00:21:04,936 --> 00:21:07,186 lie with somebody like you? 215 00:21:10,630 --> 00:21:12,130 - Oh Duke or Earl? 216 00:21:13,430 --> 00:21:14,433 - It's both or neither. 217 00:21:14,433 --> 00:21:16,673 Actually my real name's Desmond. 218 00:21:16,673 --> 00:21:17,506 - Then. 219 00:21:21,278 --> 00:21:22,111 Hurry. 220 00:21:24,619 --> 00:21:25,942 Hurry. 221 00:21:25,942 --> 00:21:27,141 - I'm hurrying, 222 00:21:27,141 --> 00:21:28,139 but what about our husband? 223 00:21:28,139 --> 00:21:29,140 - My husband? 224 00:21:29,140 --> 00:21:30,139 What do you mean? 225 00:21:30,139 --> 00:21:31,141 You want him too? 226 00:21:31,141 --> 00:21:32,139 - No I mean what if he catches us? 227 00:21:32,139 --> 00:21:33,343 - Oh, he won't catch us. 228 00:21:33,343 --> 00:21:36,394 He's playing queen for the day with my dressmaker Prudence. 229 00:21:36,394 --> 00:21:37,727 - So I've heard. 230 00:21:46,603 --> 00:21:47,686 - Knot, Duke. 231 00:21:48,578 --> 00:21:49,411 - What? 232 00:21:49,411 --> 00:21:50,884 Knot, oh I'm sorry. - Knot. 233 00:21:50,884 --> 00:21:52,384 - Oh there you go. 234 00:21:54,245 --> 00:21:56,412 - I've missed you so Duke. 235 00:21:57,578 --> 00:21:59,119 - And I you. 236 00:21:59,119 --> 00:22:01,295 I can't wait to kiss your royal rump. 237 00:22:01,295 --> 00:22:02,878 If I could find it. 238 00:22:04,456 --> 00:22:06,599 - Getting closer. 239 00:22:06,599 --> 00:22:08,178 Would you care to take this one off? 240 00:22:08,178 --> 00:22:09,176 - Which one? 241 00:22:09,176 --> 00:22:10,797 - The top one. 242 00:22:10,797 --> 00:22:12,278 The black one. 243 00:22:12,278 --> 00:22:14,016 - The black one. 244 00:22:14,016 --> 00:22:15,019 Oh this one? 245 00:22:15,019 --> 00:22:15,852 - Yes. 246 00:22:18,586 --> 00:22:20,190 Oh now you're definitely 247 00:22:20,190 --> 00:22:21,857 getting much closer. 248 00:22:26,509 --> 00:22:28,176 - Another round sir? 249 00:22:29,729 --> 00:22:31,190 - Absolutely. 250 00:22:31,190 --> 00:22:32,470 Come here. 251 00:22:35,227 --> 00:22:37,093 - Got a space there? 252 00:22:37,093 --> 00:22:39,569 - Oh here take two mister drinker. 253 00:22:39,569 --> 00:22:41,548 - I'm hungry too. 254 00:22:41,548 --> 00:22:43,089 - Oh I think there's fresh mutton stew. 255 00:22:43,089 --> 00:22:45,516 - I'll bring you some now sir. 256 00:22:49,554 --> 00:22:50,551 - Crazy sons of bitches. 257 00:22:50,551 --> 00:22:51,468 Here we go. 258 00:22:52,412 --> 00:22:53,507 - You're getting closer. 259 00:22:53,507 --> 00:22:54,340 - This one? 260 00:22:54,340 --> 00:22:56,197 - Yes, sort of. 261 00:22:56,197 --> 00:22:57,197 Right there. 262 00:23:02,953 --> 00:23:04,701 You got it. 263 00:23:04,701 --> 00:23:05,998 How many more are there? 264 00:23:05,998 --> 00:23:07,582 - About five. 265 00:23:07,582 --> 00:23:08,579 Oh my God. 266 00:23:08,579 --> 00:23:11,102 Keep doing that, yes. 267 00:23:11,102 --> 00:23:13,852 Okay wait don't move. 268 00:23:15,898 --> 00:23:17,135 - Okay. 269 00:23:17,135 --> 00:23:18,968 What took you so long? 270 00:23:22,576 --> 00:23:23,579 Another one? 271 00:23:23,579 --> 00:23:26,555 Yes, we're getting close. 272 00:23:26,555 --> 00:23:27,563 Yes. 273 00:23:27,563 --> 00:23:29,423 Okay. 274 00:23:29,423 --> 00:23:32,340 How about your own jacket too? 275 00:23:32,340 --> 00:23:33,436 Okay. 276 00:23:33,436 --> 00:23:34,603 - Take it off. 277 00:23:36,004 --> 00:23:37,684 Take it off. 278 00:23:37,684 --> 00:23:38,681 - Oh Queen. 279 00:23:38,681 --> 00:23:40,041 Oh wait. 280 00:23:40,041 --> 00:23:42,664 What are you doing? 281 00:23:42,664 --> 00:23:43,921 Can you please hurry? 282 00:23:43,921 --> 00:23:46,120 - Off with this garment. 283 00:23:46,120 --> 00:23:47,455 Yes. 284 00:23:53,441 --> 00:23:56,263 - Sir this isn't on the menu. 285 00:23:56,288 --> 00:23:57,866 - Well then maybe it should be. 286 00:24:03,872 --> 00:24:04,879 - Another one. 287 00:24:04,879 --> 00:24:06,138 Oh God. 288 00:24:06,138 --> 00:24:07,258 One, two. 289 00:24:07,258 --> 00:24:08,399 - Okay. 290 00:24:08,399 --> 00:24:09,396 Yes. 291 00:24:09,396 --> 00:24:10,813 - Oh what's this? 292 00:24:17,002 --> 00:24:17,986 Oh I don't wanna rip it. 293 00:24:18,011 --> 00:24:19,029 Wait it's tied. 294 00:24:19,029 --> 00:24:20,404 Okay. 295 00:24:20,404 --> 00:24:21,909 Another one. 296 00:24:21,909 --> 00:24:25,907 The King wears these too, careful. 297 00:24:25,907 --> 00:24:28,288 - One more, one more. 298 00:24:28,288 --> 00:24:29,705 No it's two more. 299 00:24:33,840 --> 00:24:34,757 Oh finally. 300 00:24:37,623 --> 00:24:38,623 What's this? 301 00:24:40,188 --> 00:24:41,585 What you don't like it? 302 00:24:41,585 --> 00:24:43,463 I hope you have a key. 303 00:24:43,463 --> 00:24:44,705 Please tell me you have a key. 304 00:24:44,705 --> 00:24:45,962 I do, I do. 305 00:24:45,962 --> 00:24:47,462 - Such a big lock. 306 00:24:56,056 --> 00:24:57,223 Yes, yes, yes. 307 00:25:03,584 --> 00:25:04,417 - Please. 308 00:25:07,874 --> 00:25:10,124 - Don't tease me like this. 309 00:25:17,552 --> 00:25:18,385 Which one? 310 00:25:20,448 --> 00:25:22,825 No it's that one, I know. 311 00:25:22,825 --> 00:25:23,658 Oh yeah. 312 00:25:28,912 --> 00:25:30,310 You know the King has one of these too? 313 00:25:30,310 --> 00:25:31,389 Does he? 314 00:25:31,389 --> 00:25:33,306 I don't care about him. 315 00:25:40,199 --> 00:25:41,282 Oh come here. 316 00:25:52,371 --> 00:25:54,371 - Oh yeah kiss my royal. 317 00:25:57,841 --> 00:25:59,681 Oh my God yes. 318 00:25:59,681 --> 00:26:00,611 Yes. 319 00:26:02,637 --> 00:26:04,275 - Oh yeah, I forgot about these. 320 00:26:04,275 --> 00:26:05,278 I got 'em. 321 00:26:05,278 --> 00:26:06,537 Wait, wait, wait, wait. 322 00:26:06,537 --> 00:26:08,595 Okay, one more. 323 00:26:08,595 --> 00:26:09,762 - What's this? 324 00:32:03,303 --> 00:32:04,136 - Yes. 325 00:32:05,142 --> 00:32:06,663 Oh sir command me. 326 00:32:10,627 --> 00:32:11,460 Aramis. 327 00:32:31,747 --> 00:32:34,775 Yes, 328 00:32:34,815 --> 00:32:37,648 - He'll never know what he missed. 329 00:38:42,782 --> 00:38:44,933 - Elizabeth, Elizabeth. 330 00:38:44,933 --> 00:38:47,147 I love you, come with me. 331 00:38:47,147 --> 00:38:48,672 What, go away from here? 332 00:38:48,672 --> 00:38:49,848 It's not that bad. 333 00:38:49,848 --> 00:38:51,232 - You're kidding. 334 00:38:51,232 --> 00:38:52,352 He's no husband to you. 335 00:38:52,352 --> 00:38:54,272 No he's more like 336 00:38:54,272 --> 00:38:55,689 a younger sister. 337 00:38:57,512 --> 00:38:59,675 - You know the Cardinal Fallwell 338 00:38:59,675 --> 00:39:02,432 would like nothing better than to see you in the Bastille. 339 00:39:02,432 --> 00:39:03,859 What? 340 00:39:03,859 --> 00:39:04,862 In jail? 341 00:39:04,862 --> 00:39:06,142 On what charges? 342 00:39:06,142 --> 00:39:07,139 - Treason? 343 00:39:07,139 --> 00:39:08,142 Consorting with the enemy? 344 00:39:08,142 --> 00:39:09,139 Me? 345 00:39:09,139 --> 00:39:10,919 - You know I would 346 00:39:10,919 --> 00:39:12,978 die a thousand deaths if I could feel your 347 00:39:12,978 --> 00:39:17,580 manhood throbbing inside my privates just once again. 348 00:39:17,580 --> 00:39:18,577 - Really? 349 00:39:18,577 --> 00:39:21,440 - No, but it sounds nice. 350 00:39:21,440 --> 00:39:23,219 - My ship leaves for England in a few hours. 351 00:39:23,219 --> 00:39:24,052 I must go 352 00:39:26,532 --> 00:39:27,994 but I implore you to give me something 353 00:39:27,994 --> 00:39:29,008 to take with me. 354 00:39:29,008 --> 00:39:30,013 Something I can wear close to my-- 355 00:39:30,013 --> 00:39:31,914 - Well the King wears my pantaloons, 356 00:39:31,914 --> 00:39:34,247 but I've got something else. 357 00:39:39,931 --> 00:39:41,409 How about this? 358 00:39:41,409 --> 00:39:43,291 - My lady the king gave this to you for your birthday 359 00:39:43,291 --> 00:39:44,743 in front of the entire kingdom. 360 00:39:44,743 --> 00:39:45,863 He was so proud of it. 361 00:39:45,863 --> 00:39:48,183 - Yes but it doesn't really mean anything to me unless 362 00:39:48,183 --> 00:39:49,183 you wear it. 363 00:39:51,154 --> 00:39:52,777 - I will wear it with honor. 364 00:39:52,777 --> 00:39:53,610 - Good. 365 00:39:58,724 --> 00:40:00,745 - I must go now. 366 00:40:00,745 --> 00:40:01,578 - Alright. 367 00:40:05,071 --> 00:40:07,288 - Until we meet again. 368 00:40:07,313 --> 00:40:08,146 - Aye. 369 00:40:12,780 --> 00:40:14,503 Fool what is the meaning of this? 370 00:40:14,503 --> 00:40:17,342 - I was just looking for the king. 371 00:40:17,342 --> 00:40:18,761 - Well he's not here. 372 00:40:18,761 --> 00:40:20,878 - I can see that. 373 00:40:20,878 --> 00:40:21,961 My apologies. 374 00:40:48,455 --> 00:40:51,015 - Sir are you the proprietor of this establishment? 375 00:40:51,015 --> 00:40:52,114 - I am. 376 00:40:52,114 --> 00:40:53,837 - Look I've come a long way. 377 00:40:53,837 --> 00:40:55,696 I need a room and a hot bath. 378 00:40:55,696 --> 00:40:57,538 - I can have one of the girls fetch you a bowl of stew 379 00:40:57,538 --> 00:41:00,449 but as for lodgings we haven't got a spare spot. 380 00:41:00,449 --> 00:41:01,451 - But I-- 381 00:41:01,451 --> 00:41:03,089 - My apologies, boy. 382 00:41:03,089 --> 00:41:04,172 - I'm a girl. 383 00:41:17,923 --> 00:41:19,002 Excuse me. 384 00:41:19,002 --> 00:41:20,303 Excuse me. 385 00:41:20,303 --> 00:41:22,101 - What, what, what? 386 00:41:22,101 --> 00:41:23,941 I have a letter of recommendation. 387 00:41:23,941 --> 00:41:26,524 - I'm sure you're a fine wench. 388 00:41:28,790 --> 00:41:31,804 But a letter of recommendation? 389 00:41:31,804 --> 00:41:32,637 Go away. 390 00:41:55,605 --> 00:41:58,767 I'm really sorry but we don't need 391 00:41:58,767 --> 00:42:02,017 another musketeer, thank you very much. 392 00:42:03,321 --> 00:42:04,238 - En garde! 393 00:42:06,973 --> 00:42:08,573 - You've gotta be kidding. 394 00:42:08,573 --> 00:42:12,234 - Are you afraid, Aramis, of a woman? 395 00:42:12,234 --> 00:42:13,067 - Never! 396 00:42:15,875 --> 00:42:17,292 Not bad, not bad. 397 00:42:18,963 --> 00:42:20,796 Byron taught you well. 398 00:42:31,085 --> 00:42:32,082 Yeah. 399 00:42:32,082 --> 00:42:33,464 Pussy. 400 00:42:33,464 --> 00:42:34,504 - Are you calling me-- 401 00:42:34,504 --> 00:42:35,522 - A pussy! 402 00:42:35,522 --> 00:42:37,189 - Aramis, beautiful. 403 00:42:42,471 --> 00:42:46,471 - You must fight with your head, not your heart. 404 00:42:48,075 --> 00:42:52,036 Your swordwork is good, but your form needs some work. 405 00:42:52,036 --> 00:42:54,058 - Does that mean that I get to be a musketeer? 406 00:42:54,058 --> 00:42:55,115 - No. 407 00:42:55,115 --> 00:42:57,737 Aramis,. 408 00:42:57,737 --> 00:43:00,059 You're going to make her cry. 409 00:43:00,059 --> 00:43:01,976 - Don't go and do that. 410 00:43:05,370 --> 00:43:07,195 Look, you're really good, you really are, 411 00:43:07,195 --> 00:43:10,445 and besides, you got a nice bottom too. 412 00:43:11,992 --> 00:43:15,410 Look, musketeering is hard work. 413 00:43:15,410 --> 00:43:18,173 Why would you want to be a musketeer? 414 00:43:18,173 --> 00:43:21,272 The pay is little, the days are long, the work is hard. 415 00:43:21,272 --> 00:43:23,032 - I wanna be a musketeer! 416 00:43:23,032 --> 00:43:24,951 I wanna be able to fight for the king and queen! 417 00:43:24,951 --> 00:43:27,709 I want to defend my country! 418 00:43:27,709 --> 00:43:30,173 - You love the queen, then why would you want to do this? 419 00:43:30,173 --> 00:43:31,570 - Why? 420 00:43:31,570 --> 00:43:32,589 Because I want to help people. 421 00:43:32,589 --> 00:43:33,912 And I want to make my mark. 422 00:43:33,912 --> 00:43:35,010 Do you understand? 423 00:43:35,010 --> 00:43:37,760 - Come on, let's get out of here. 424 00:43:52,121 --> 00:43:53,562 - She's been here for days. 425 00:43:53,562 --> 00:43:56,229 She even sleeps on our doorstep. 426 00:43:58,413 --> 00:43:59,672 - We could give her a job. 427 00:43:59,672 --> 00:44:02,089 That of polishing our swords. 428 00:44:04,152 --> 00:44:06,173 - Now D'Artagnan you have something there. 429 00:44:06,173 --> 00:44:08,275 My sword has been needing a polishing 430 00:44:08,275 --> 00:44:10,025 for a very long time. 431 00:44:11,132 --> 00:44:12,135 - And there you have it. 432 00:44:12,135 --> 00:44:14,716 I will make sure that she has proper lodgings for tonight. 433 00:44:14,716 --> 00:44:15,549 Let us go. 434 00:44:32,446 --> 00:44:34,745 - Need a hand with that, missy? 435 00:44:34,770 --> 00:44:37,730 - I don't think the lady needs any help. 436 00:44:37,730 --> 00:44:39,568 - Who asked you anyways? 437 00:44:39,568 --> 00:44:40,850 - Away with you, man. 438 00:44:40,850 --> 00:44:42,433 - Have it your way. 439 00:44:55,528 --> 00:44:57,151 - Thank you, my lord. 440 00:44:57,151 --> 00:44:58,911 You know a fair woman like yourself 441 00:44:58,911 --> 00:45:00,622 should not be walking these streets unescorted. 442 00:45:00,622 --> 00:45:02,899 - I fear you're right. 443 00:45:02,899 --> 00:45:04,732 I should be going now. 444 00:45:06,154 --> 00:45:06,987 - Oh. 445 00:45:10,699 --> 00:45:13,296 May I carry this or give you a hand? 446 00:45:13,296 --> 00:45:17,180 - Thank you my lord, I appear to have an escort now. 447 00:45:17,180 --> 00:45:19,019 So what parts are you from? 448 00:45:19,019 --> 00:45:20,359 - I am from all parts. 449 00:45:20,359 --> 00:45:21,559 I am from all places. 450 00:45:21,559 --> 00:45:23,777 I am a citizen of the world. 451 00:45:23,777 --> 00:45:27,479 And how do you find our humble land? 452 00:45:27,479 --> 00:45:30,062 - I find them very captivating. 453 00:45:33,332 --> 00:45:35,811 Are these clothes going someplace special? 454 00:45:35,811 --> 00:45:37,411 - Yes, they're going to the royal palace. 455 00:45:37,411 --> 00:45:39,130 Where are you going? 456 00:45:39,130 --> 00:45:42,153 - Oh, I am just seeking some simple lodgings. 457 00:45:42,153 --> 00:45:45,710 - Lodgings for a citizen of the world? 458 00:45:45,710 --> 00:45:47,552 - You tease, my lady. 459 00:45:47,552 --> 00:45:49,950 - I hear the miller has a room for rent. 460 00:45:49,950 --> 00:45:51,952 - That is grand, then we ride to the miller. 461 00:45:51,952 --> 00:45:54,293 I fear not, he's not at home. 462 00:45:54,293 --> 00:45:57,712 - Oh, that is too bad, I mean we only seek simple lodgings. 463 00:45:57,712 --> 00:46:01,094 One for a young wayward woman and a barn for myself 464 00:46:01,094 --> 00:46:02,774 and two of my colleagues. 465 00:46:02,774 --> 00:46:04,811 - When I'm finished I shall take you there. 466 00:46:04,811 --> 00:46:07,528 - That is grand, I hope these lodgings are not far. 467 00:46:07,528 --> 00:46:09,861 - Very close, above my shop. 468 00:46:12,813 --> 00:46:14,335 - You are not the miller? 469 00:46:14,335 --> 00:46:16,794 - No, the miller's wife, Prudence. 470 00:46:16,794 --> 00:46:18,874 Dressmaker to the queen. 471 00:46:18,874 --> 00:46:20,709 - Oh well then we share the same flag. 472 00:46:20,709 --> 00:46:22,733 I am D'Artagnan, the king's musketeer. 473 00:46:22,733 --> 00:46:24,650 I shall get my friends. 474 00:46:30,647 --> 00:46:32,450 It's a simple room, but I trust you'll find 475 00:46:32,450 --> 00:46:34,610 everything you need here. 476 00:46:34,610 --> 00:46:36,193 - I am sure I will. 477 00:46:39,194 --> 00:46:43,813 So tell me, fair lady, your husband, is he not at home? 478 00:46:43,813 --> 00:46:46,634 - Oh, no, he travels a great deal. 479 00:46:46,634 --> 00:46:48,314 That's why we're going to have a lodger, 480 00:46:48,314 --> 00:46:50,586 so I won't be alone. 481 00:46:50,586 --> 00:46:51,791 - Very smart. 482 00:46:51,791 --> 00:46:53,290 I can see harm coming to you, 483 00:46:53,290 --> 00:46:55,210 such a beautiful lady living in such 484 00:46:55,210 --> 00:46:57,290 a large house alone. 485 00:46:57,290 --> 00:46:59,994 - I trust your friend will like the room. 486 00:46:59,994 --> 00:47:02,591 - Oh, this is not for her, this is for me. 487 00:47:02,591 --> 00:47:03,770 - But I thought-- 488 00:47:03,770 --> 00:47:04,687 - So did I! 489 00:47:06,924 --> 00:47:09,020 - No, you shall be sleeping with the others 490 00:47:09,020 --> 00:47:10,204 in the barn. 491 00:47:10,204 --> 00:47:12,060 - But Porthos, he snores, loudly. 492 00:47:12,060 --> 00:47:15,143 - A true musketeer does not complain. 493 00:47:16,610 --> 00:47:19,087 Now I shall be sleeping here, that is, 494 00:47:19,087 --> 00:47:20,288 if the lady does not mind. 495 00:47:20,288 --> 00:47:21,755 - But I do mind! 496 00:47:21,755 --> 00:47:24,248 - I am speaking of the other lady. 497 00:47:24,248 --> 00:47:26,432 - Sir, if it pleases you. 498 00:47:26,432 --> 00:47:27,414 - Then there you have it. 499 00:47:27,414 --> 00:47:29,330 Now, off with you, have a warm bed of hay. 500 00:47:29,330 --> 00:47:30,850 I want you to have the horses ready 501 00:47:30,850 --> 00:47:32,114 before we ride at dawn. 502 00:47:32,114 --> 00:47:34,290 - Some of us may be riding sooner than that. 503 00:55:15,807 --> 00:55:16,948 - Damnit! 504 00:55:16,948 --> 00:55:19,700 A pox on you, D'Artagnan! 505 00:55:19,700 --> 00:55:20,722 Prudence! 506 00:55:20,722 --> 00:55:22,287 - Oh my god, it's my husband. 507 00:55:22,287 --> 00:55:23,524 - I thought you said that he was away! 508 00:55:23,524 --> 00:55:24,560 - He was away! 509 00:55:24,560 --> 00:55:26,026 Prudence, where are you, woman? 510 00:55:26,026 --> 00:55:27,484 - Hurry, D'Artagnan! 511 00:55:27,484 --> 00:55:28,651 - What's this? 512 00:55:35,896 --> 00:55:39,896 - Musketeers, quickly, we must ready the horses! 513 00:55:41,575 --> 00:55:43,325 - He's done it again. 514 00:55:48,233 --> 00:55:50,051 - The cardinal will be pleased that you could make it 515 00:55:50,051 --> 00:55:51,351 from. 516 00:55:51,351 --> 00:55:52,974 I trust you had a good ride. 517 00:55:52,974 --> 00:55:55,411 - Oh, the cardinal's coach was fine. 518 00:55:55,411 --> 00:55:57,555 So exactly what does that despicable man 519 00:55:57,555 --> 00:55:59,715 need me for this time? 520 00:55:59,715 --> 00:56:01,731 Please don't speak of my lord like that. 521 00:56:01,731 --> 00:56:03,544 So where is he anyway? 522 00:56:03,544 --> 00:56:04,684 - He's with the king. 523 00:56:04,684 --> 00:56:06,101 I shall take you. 524 00:56:07,951 --> 00:56:09,042 - Oh? 525 00:56:09,042 --> 00:56:10,486 Then I shall let you take me. 526 00:56:10,486 --> 00:56:13,348 - Please my lady, I'm a pious man. 527 00:56:13,348 --> 00:56:16,098 - Fine, then I shall take myself. 528 00:56:31,447 --> 00:56:32,864 A pious man, huh? 529 00:56:33,946 --> 00:56:34,779 We'll see. 530 00:56:40,065 --> 00:56:43,148 I'm sorry if I hurt your feelings. 531 00:56:43,148 --> 00:56:46,289 I would never want to do anything 532 00:56:46,289 --> 00:56:48,609 that would get you into trouble. 533 00:56:48,609 --> 00:56:50,385 - Please, my lady. 534 00:56:50,385 --> 00:56:51,552 - Please what? 535 00:56:52,997 --> 00:56:55,200 - I'm a pious man. 536 00:56:55,200 --> 00:56:59,367 - Well it's not like you can do that for a living. 537 00:57:01,409 --> 00:57:02,415 What's wrong? 538 00:57:02,415 --> 00:57:04,764 You seem like you've never done this before. 539 00:57:04,764 --> 00:57:05,764 - I haven't. 540 00:57:07,945 --> 00:57:09,890 - You wouldn't lie to me, would you? 541 00:57:09,890 --> 00:57:11,140 - No, no ma'am. 542 00:57:12,711 --> 00:57:13,878 - Don't worry. 543 00:57:17,090 --> 00:57:19,757 Just want you to be comfortable. 544 00:57:28,313 --> 00:57:31,412 Is it always so warm in here? 545 00:57:31,412 --> 00:57:32,245 - No. 546 00:57:33,773 --> 00:57:34,606 - No? 547 00:57:37,714 --> 00:57:40,695 Blow on my chest, it's hot. 548 00:57:40,695 --> 00:57:41,596 Please. 549 00:57:41,596 --> 00:57:45,036 It's perfectly innocent, there couldn't possibly be 550 00:57:45,036 --> 00:57:47,119 anything wrong with that. 551 00:57:49,917 --> 00:57:52,754 My lady. 552 00:57:52,754 --> 00:57:56,750 - Should I get closer to make it easier? 553 00:57:56,750 --> 00:57:59,083 Don't you like what you see? 554 00:58:03,925 --> 00:58:04,758 Yes. 555 00:58:06,184 --> 00:58:08,184 Tell me the truth if it's so. 556 00:58:08,184 --> 00:58:10,344 Do you like what you see? 557 00:58:10,344 --> 00:58:11,177 - Yes. 558 00:58:14,264 --> 00:58:15,431 - That's good. 559 00:58:16,961 --> 00:58:21,217 Hate to think that I disappointed you in some way. 560 00:58:21,217 --> 00:58:22,050 - No. 561 00:58:23,542 --> 00:58:24,709 - That's good. 562 00:58:30,118 --> 00:58:32,118 Help me out of my dress. 563 00:58:35,431 --> 00:58:37,414 - You know my lady, we really shouldn't. 564 00:58:37,414 --> 00:58:39,835 - We haven't done anything. 565 00:58:39,835 --> 00:58:43,254 You're being awfully presumptuous, don't you think? 566 00:58:43,254 --> 00:58:44,875 - My but it's warm in here. 567 00:58:44,875 --> 00:58:46,374 - Is it? 568 00:58:46,374 --> 00:58:47,624 Oh, yeah it is. 569 00:58:51,149 --> 00:58:52,732 I can get the rest. 570 00:58:55,855 --> 00:58:57,188 Are you nervous? 571 00:59:00,619 --> 00:59:02,702 Do you often get nervous? 572 00:59:04,029 --> 00:59:04,921 - No. 573 00:59:04,921 --> 00:59:05,754 - No? 574 00:59:12,055 --> 00:59:14,679 Too bad, I would have taken you for the nervous type, 575 00:59:14,679 --> 00:59:15,512 actually. 576 00:59:21,101 --> 00:59:23,518 Much better, don't you think? 577 00:59:31,247 --> 00:59:32,447 - I'm a pious man, my lady. 578 00:59:32,447 --> 00:59:33,280 - Oh poo. 579 00:59:41,734 --> 00:59:43,651 - My it's warm in here. 580 00:59:45,335 --> 00:59:49,502 - Would you like me to blow on your chest, cool it off? 581 00:59:51,504 --> 00:59:53,087 - Well if you want. 582 00:59:56,200 --> 00:59:57,283 - Say please. 583 00:59:59,721 --> 01:00:00,718 - Please? 584 01:00:00,718 --> 01:00:01,551 - Please. 585 01:00:02,681 --> 01:00:03,678 Again. 586 01:00:03,678 --> 01:00:04,511 - Please. 587 01:00:06,375 --> 01:00:08,857 - Ah, maybe in a minute. 588 01:00:08,857 --> 01:00:13,024 I wouldn't want to get you in any trouble, of course. 589 01:00:20,720 --> 01:00:23,637 - My but it's getting warm in here. 590 01:00:25,539 --> 01:00:28,916 - Should I help you out of some of your clothes? 591 01:00:28,916 --> 01:00:29,749 Stand up. 592 01:00:31,486 --> 01:00:32,319 Hands up. 593 01:00:56,696 --> 01:00:59,446 You have nice strong, young arms. 594 01:01:01,335 --> 01:01:03,252 How old are you, child? 595 01:01:04,353 --> 01:01:06,609 - I'll be 23 this June. 596 01:01:06,609 --> 01:01:08,471 - Oh you're a liar. 597 01:01:08,471 --> 01:01:10,054 You're not even 23. 598 01:01:16,405 --> 01:01:17,988 You're just a baby. 599 01:01:19,783 --> 01:01:20,616 - I swear. 600 01:01:22,178 --> 01:01:24,262 - You're a liar. 601 01:01:28,328 --> 01:01:30,245 You're way overdressed. 602 01:01:32,600 --> 01:01:33,600 - Yes ma'am. 603 01:01:36,194 --> 01:01:37,444 - What a shame. 604 01:01:43,072 --> 01:01:46,238 What are you thinking about? 605 01:01:46,263 --> 01:01:48,423 - Hoping no one comes in. 606 01:01:48,423 --> 01:01:49,923 - No one's coming. 607 01:01:51,315 --> 01:01:54,474 This is your room, isn't it? 608 01:01:54,474 --> 01:01:56,557 Why would anyone come in? 609 01:01:59,932 --> 01:02:00,849 Stay there. 610 01:10:33,532 --> 01:10:36,282 - Ah, it's murder on your hairdo. 611 01:10:38,054 --> 01:10:40,367 - Sire, Lady DeSummer has been gracious enough 612 01:10:40,367 --> 01:10:42,846 to offer her services. 613 01:10:42,846 --> 01:10:46,179 - Well, actually I prefer a big, stiff-- 614 01:10:47,781 --> 01:10:50,037 - Your majesty, her services organizing 615 01:10:50,037 --> 01:10:52,757 the anniversary banquet. 616 01:10:52,757 --> 01:10:54,277 - Oh. 617 01:10:54,277 --> 01:10:58,110 Well then, what would you say about me in, oh, 618 01:10:59,675 --> 01:11:00,925 purple taffeta? 619 01:11:04,798 --> 01:11:07,180 Well, I'll go ask Prudie. 620 01:11:07,180 --> 01:11:10,195 Anyway, you two stay here and finish 621 01:11:10,195 --> 01:11:11,921 the preparations for the banquet 622 01:11:11,921 --> 01:11:15,754 because frankly I haven't got a thing to wear. 623 01:11:20,146 --> 01:11:21,266 - Good, he's gone. 624 01:11:21,291 --> 01:11:23,494 Now's our chance to disgrace the queen. 625 01:11:23,494 --> 01:11:24,327 - Oh? 626 01:11:26,252 --> 01:11:27,085 How? 627 01:11:30,640 --> 01:11:32,716 - You know as well as I do that the queen 628 01:11:32,716 --> 01:11:35,304 is cavorting with the duke right under the king's very nose. 629 01:11:35,304 --> 01:11:38,197 - Oh and what a nose it is. 630 01:11:38,197 --> 01:11:42,101 - Their last tryst, one of the queen's chambermaids 631 01:11:42,101 --> 01:11:45,684 saw her give the duke her emerald necklace. 632 01:11:47,583 --> 01:11:49,380 - The one with the five stones? 633 01:11:49,380 --> 01:11:50,380 - Precisely. 634 01:11:51,844 --> 01:11:54,108 - Now what I want you to do is steal two jewels 635 01:11:54,108 --> 01:11:56,050 from that necklace, I don't care how you do it, 636 01:11:56,050 --> 01:11:57,826 just get it done. 637 01:11:57,826 --> 01:11:59,666 Supposedly the duke never takes it off, 638 01:11:59,666 --> 01:12:00,999 even when he's-- 639 01:12:02,825 --> 01:12:04,154 - Copulating? 640 01:12:04,154 --> 01:12:04,987 - Right. 641 01:12:06,179 --> 01:12:07,176 I can't say that word, 642 01:12:07,176 --> 01:12:09,357 after all I'm a man of the cloth. 643 01:12:09,357 --> 01:12:13,971 - You, my dear, are a man of the most despicable character. 644 01:12:13,971 --> 01:12:18,138 A rat, a fink, a low down filthy speck of humanity. 645 01:12:23,354 --> 01:12:26,154 But of course that's what I like about you. 646 01:12:26,154 --> 01:12:27,487 - Why thank you. 647 01:12:29,322 --> 01:12:33,209 When the queen arrives at the anniversary ball, 648 01:12:33,209 --> 01:12:36,304 the king will expect her to be wearing the necklace. 649 01:12:36,304 --> 01:12:40,290 - Or possibly just want to wear it himself. 650 01:12:40,290 --> 01:12:41,207 - Whatever. 651 01:12:43,232 --> 01:12:46,631 And when he sees that two jewels are missing-- 652 01:12:46,631 --> 01:12:48,849 - I'll produce those jewels 653 01:12:48,849 --> 01:12:51,766 as proof of the queen's infidelity. 654 01:12:53,400 --> 01:12:55,400 And she'll be ruined. 655 01:12:55,400 --> 01:12:57,084 - And out of our hair. 656 01:12:57,084 --> 01:13:00,734 Which will leave the king much easier to manipulate. 657 01:13:00,734 --> 01:13:03,651 - In that case, I'm off to England. 658 01:13:07,637 --> 01:13:09,360 - Use your head. 659 01:13:09,360 --> 01:13:11,693 - Or I might just give some. 660 01:13:16,162 --> 01:13:17,167 - This is terrible. 661 01:13:17,167 --> 01:13:18,449 Are you sure you heard right? 662 01:13:18,449 --> 01:13:19,766 - Yes my lady. 663 01:13:19,766 --> 01:13:22,049 - Well then we must retrieve the necklace at once. 664 01:13:22,049 --> 01:13:24,426 - Oh, my lady, I know just the man to do it. 665 01:13:24,426 --> 01:13:25,442 - Well? 666 01:13:25,442 --> 01:13:27,163 You will trust him with my honor? 667 01:13:27,163 --> 01:13:28,584 - And my life. 668 01:13:28,584 --> 01:13:29,585 - Well then hurry! 669 01:13:29,585 --> 01:13:31,409 The Lady DeSummer has a head start on us. 670 01:13:31,409 --> 01:13:33,076 - Yes your highness. 671 01:13:50,790 --> 01:13:52,123 - You may enter. 672 01:13:57,332 --> 01:14:00,082 - Lady DeSummer, you summoned me? 673 01:14:01,202 --> 01:14:04,836 - Yes, I bring a message from the Queen of France. 674 01:14:04,836 --> 01:14:05,669 - Yes? 675 01:14:07,178 --> 01:14:09,293 - You must come closer so that 676 01:14:09,293 --> 01:14:11,210 you can hear me better. 677 01:14:13,247 --> 01:14:16,144 Come even closer, it's a very private message. 678 01:14:16,144 --> 01:14:19,960 I wouldn't want anyone else to hear. 679 01:14:19,960 --> 01:14:21,377 Bend down closer. 680 01:14:28,321 --> 01:14:29,620 - I'm shocked! 681 01:14:29,620 --> 01:14:31,398 And appalled! 682 01:14:31,398 --> 01:14:32,231 - Good. 683 01:14:33,384 --> 01:14:36,290 So you're saying that you're denying 684 01:14:36,290 --> 01:14:37,957 the queen's request? 685 01:14:39,090 --> 01:14:41,507 - Not unable, just unwilling. 686 01:14:42,557 --> 01:14:43,390 - Oh. 687 01:14:46,666 --> 01:14:48,611 That's a pity. 688 01:14:48,611 --> 01:14:50,974 You know, I have heard talk. 689 01:14:50,974 --> 01:14:53,310 I fear you may be impotent. 690 01:14:53,310 --> 01:14:54,313 - Impotent! 691 01:14:54,313 --> 01:14:55,550 Impotent! 692 01:14:55,550 --> 01:14:57,193 It happened one time. 693 01:14:57,193 --> 01:14:59,454 It was completely blown out of proportion. 694 01:14:59,454 --> 01:15:01,133 Just one time! 695 01:15:01,133 --> 01:15:02,974 I drank too much moon wine. 696 01:15:02,974 --> 01:15:07,190 - Oh well there there, I'm certain it happens to everyone. 697 01:15:07,190 --> 01:15:08,334 Does it? 698 01:15:08,334 --> 01:15:12,494 - Well never to me, but I'm sure it does. 699 01:15:12,494 --> 01:15:16,313 I must say with all modesty that men have always been 700 01:15:16,313 --> 01:15:19,273 incredibly virile in my bedchambers. 701 01:15:19,273 --> 01:15:21,374 Really? 702 01:15:21,374 --> 01:15:24,707 - So you still deny the queen's request? 703 01:15:29,633 --> 01:15:30,550 - No, but-- 704 01:15:34,800 --> 01:15:37,902 - She just sent me here to service you, 705 01:15:37,902 --> 01:15:39,742 to make you happy. 706 01:15:39,742 --> 01:15:44,364 She says in fact to think of her as you make love to me. 707 01:15:44,364 --> 01:15:47,614 Think of me as your vessel of pleasure. 708 01:15:49,820 --> 01:15:51,217 - Vessel? 709 01:15:51,217 --> 01:15:52,417 - Sure. 710 01:15:53,654 --> 01:15:55,590 She was very concerned about your well-being 711 01:15:55,590 --> 01:15:59,051 and that you would be here traveling alone. 712 01:15:59,051 --> 01:16:01,953 I thought it was actually very thoughtful of her, 713 01:16:01,953 --> 01:16:02,786 don't you? 714 01:16:05,412 --> 01:16:07,172 My, the queen was right. 715 01:16:07,197 --> 01:16:09,864 She said you had quite a member. 716 01:22:51,329 --> 01:22:52,390 - That was wonderful. 717 01:22:52,390 --> 01:22:54,507 - I'm glad you liked it. 718 01:22:54,507 --> 01:22:55,510 That'll be all. 719 01:22:55,510 --> 01:22:57,260 You're dismissed now. 720 01:22:59,642 --> 01:23:01,206 - Okay. 721 01:23:01,206 --> 01:23:03,039 - Hurry up, chop chop. 722 01:23:10,788 --> 01:23:12,788 Here, don't forget this. 723 01:23:24,037 --> 01:23:26,538 I have a message for your cardinal. 724 01:23:26,538 --> 01:23:27,538 - Very well. 725 01:23:36,447 --> 01:23:37,690 I'll get the cardinal. 726 01:23:37,690 --> 01:23:39,290 - Not so fast. 727 01:23:39,290 --> 01:23:41,210 You forgotten about me already? 728 01:23:41,210 --> 01:23:42,293 - No my lady. 729 01:24:53,825 --> 01:24:55,423 - Well? 730 01:24:55,423 --> 01:24:57,308 - I have your blasted jewels. 731 01:24:57,308 --> 01:24:58,828 - Excellent, hand them over. 732 01:24:58,828 --> 01:24:59,995 - Not so fast. 733 01:25:01,507 --> 01:25:06,048 A reward of some sort is in order, don't you think? 734 01:25:06,048 --> 01:25:07,632 - Well. 735 01:25:07,632 --> 01:25:10,351 - Your assistant Phillipe should do nicely. 736 01:25:10,351 --> 01:25:11,472 - Oh, he's a pious man. 737 01:25:11,472 --> 01:25:13,222 - Oh, I know, I know. 738 01:25:16,800 --> 01:25:20,661 - I'm afraid he's in prayer, day and night. 739 01:25:20,661 --> 01:25:23,701 - Cleansing his soul, no doubt. 740 01:25:23,701 --> 01:25:26,479 Then I shall just have to hold on to the jewels 741 01:25:26,479 --> 01:25:28,229 until I can have him. 742 01:25:32,363 --> 01:25:34,683 - This is a matter of great urgency. 743 01:25:34,683 --> 01:25:36,201 I don't think Phillipe would-- 744 01:25:36,201 --> 01:25:37,899 - Understand? 745 01:25:37,899 --> 01:25:40,482 I have a great urgency as well. 746 01:25:45,441 --> 01:25:48,603 - I hear the musketeers are close by. 747 01:25:48,603 --> 01:25:51,902 I also hear they're looking for you. 748 01:25:51,902 --> 01:25:55,405 - And whyever would they be looking for me? 749 01:25:55,405 --> 01:25:58,488 - I fear there's a spy in the castle. 750 01:26:00,506 --> 01:26:02,163 - Then you will just have to throw them off track, 751 01:26:02,163 --> 01:26:02,996 won't you? 752 01:26:04,251 --> 01:26:06,411 - I've already arranged for that. 753 01:26:06,411 --> 01:26:08,578 Come, take a walk with me. 754 01:26:15,180 --> 01:26:16,013 Wait here. 755 01:26:37,947 --> 01:26:40,846 It's not the real thing, it's a fake. 756 01:26:40,846 --> 01:26:44,330 It'll keep the musketeers from your doorstep. 757 01:26:44,330 --> 01:26:45,726 - And how will you-- 758 01:26:45,726 --> 01:26:47,059 - I have a plan. 759 01:26:50,481 --> 01:26:51,314 Captain! 760 01:26:52,331 --> 01:26:53,392 - And who is she? 761 01:26:53,392 --> 01:26:56,225 - A tasty little tidbit for later. 762 01:27:14,240 --> 01:27:17,341 - So you see, the queen's honor, indeed her very life 763 01:27:17,366 --> 01:27:18,866 are at stake here. 764 01:27:20,185 --> 01:27:25,001 She trusts no one but me, and I can trust no one but you. 765 01:27:25,001 --> 01:27:27,042 - And you have my word as a musketeer, we shall 766 01:27:27,042 --> 01:27:28,761 find the necklace. 767 01:27:28,761 --> 01:27:30,084 And the stones. 768 01:27:30,084 --> 01:27:33,423 - D'Artagnan, how do we do this, eh? 769 01:27:33,423 --> 01:27:36,441 - Portos, she is a woman, yeah? 770 01:27:36,441 --> 01:27:37,625 - Yeah, she is a woman. 771 01:27:37,625 --> 01:27:38,642 - Okay. 772 01:27:38,642 --> 01:27:39,743 - I will seduce her. 773 01:27:39,743 --> 01:27:42,561 - Aramis, I'm afraid that will not work. 774 01:27:42,561 --> 01:27:44,242 But why? 775 01:27:44,242 --> 01:27:46,825 - Lady DeSummer, while she will sleep with any man 776 01:27:46,825 --> 01:27:50,185 to get her way, prefers the touch of a woman 777 01:27:50,185 --> 01:27:52,084 for her private pleasures. 778 01:27:52,084 --> 01:27:54,921 So if you wish to entice this lady, 779 01:27:54,921 --> 01:27:58,671 you must use a more tender and delicate bait. 780 01:28:02,218 --> 01:28:03,551 - Oh no, not me! 781 01:28:05,711 --> 01:28:08,250 - You said that you wanted to be a musketeer. 782 01:28:08,275 --> 01:28:10,355 - Yeah but I didn't think I'd have to eat quim 783 01:28:10,355 --> 01:28:11,598 to get there. 784 01:28:11,598 --> 01:28:13,441 - All musketeers eat quim! 785 01:28:13,441 --> 01:28:15,838 If you do not wish to be one of us-- 786 01:28:15,838 --> 01:28:17,500 - Well I didn't say that. 787 01:28:17,500 --> 01:28:18,979 So? 788 01:28:18,979 --> 01:28:21,756 - So, which way to England? 789 01:28:21,756 --> 01:28:22,854 - There you have it. 790 01:28:22,854 --> 01:28:24,193 Hail musketeers! 791 01:28:24,193 --> 01:28:25,190 All for one! 792 01:28:25,190 --> 01:28:26,689 - And one for all! 793 01:28:26,689 --> 01:28:29,771 - Ah, D'Artagnan, why you do this to us all the time? 794 01:28:29,771 --> 01:28:30,870 Are you crazy? 795 01:28:30,870 --> 01:28:32,753 - I may not have the scrotum of a man, 796 01:28:32,753 --> 01:28:34,971 but I have the heart of a musketeer! 797 01:28:39,308 --> 01:28:43,058 - Prudence, they must have followed you here! 798 01:28:53,677 --> 01:28:56,844 Leave us, she's mine, leave her alone! 799 01:29:00,522 --> 01:29:02,689 - Oh, you're just a woman! 800 01:29:06,290 --> 01:29:09,790 - I am not just a woman, I am a musketeer! 801 01:29:17,787 --> 01:29:19,954 - You want another chance? 802 01:29:21,258 --> 01:29:22,091 En garde. 803 01:29:40,104 --> 01:29:42,021 - D'Artagnan, look out! 804 01:29:44,511 --> 01:29:45,678 Oh D'Artagnan. 805 01:29:48,597 --> 01:29:51,436 - Fallwell, Fallwell, when will you ever learn 806 01:29:51,436 --> 01:29:54,769 not to cross swords with the musketeers? 807 01:29:56,677 --> 01:29:58,260 - But what is this? 808 01:30:01,118 --> 01:30:03,451 - Careful, it may be a trap. 809 01:30:05,705 --> 01:30:06,868 - The queen's necklace! 810 01:30:06,868 --> 01:30:07,951 You found it! 811 01:30:09,083 --> 01:30:10,747 - Catherine, Catherine. 812 01:30:10,747 --> 01:30:13,243 - Thank you, thank you musketeers. 813 01:30:13,243 --> 01:30:15,122 I must make to the queen with great haste. 814 01:30:15,122 --> 01:30:19,922 - You were almost a musketeer, you came so close. 815 01:30:19,922 --> 01:30:22,125 - But that's not fair! 816 01:30:22,125 --> 01:30:23,784 - Life is not fair. 817 01:30:23,784 --> 01:30:25,701 Go, tend to the horses. 818 01:30:27,234 --> 01:30:29,993 - I swear to you I will become a musketeer! 819 01:30:29,993 --> 01:30:31,538 Do you hear me! 820 01:30:31,538 --> 01:30:34,121 I will be the fourth musketeer! 53293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.