Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,748 --> 00:00:50,539
You know this damned
witch Sycorax,
4
00:00:50,706 --> 00:00:54,622
was banished from Argier
for her terrible sorceries
5
00:00:54,623 --> 00:00:57,998
too mischievous
to enter human hearing.
6
00:01:00,956 --> 00:01:03,580
For one thing
they would not take her life.
7
00:01:03,581 --> 00:01:06,788
This blue-eyed hag
was left here by the sailors.
8
00:01:06,789 --> 00:01:09,080
Because she was
brought with a child:
9
00:01:09,081 --> 00:01:11,123
Caliban.
10
00:01:14,998 --> 00:01:17,123
Ariel, my slave,
11
00:01:17,414 --> 00:01:19,538
As you call yourself,
12
00:01:19,539 --> 00:01:21,663
You were the servant of Sycorax;
13
00:01:21,664 --> 00:01:25,122
And you, a spirit too delicate
To act her abhorred commands,
14
00:01:25,123 --> 00:01:27,830
by force of her more
potent powers,
15
00:01:27,831 --> 00:01:30,247
she painfully trapped you
in her most unmitigable rage,
16
00:01:30,248 --> 00:01:32,080
Into a cloven tree;
17
00:01:32,081 --> 00:01:33,288
And within its hollow
18
00:01:33,289 --> 00:01:36,706
for twelve years
you remained prisoner.
19
00:01:42,081 --> 00:01:45,373
Location: an uninhabited island.
20
00:01:56,873 --> 00:01:59,873
[Fire]
21
00:02:00,414 --> 00:02:03,414
[Night]
22
00:02:04,081 --> 00:02:07,081
[Snow]
23
00:02:14,873 --> 00:02:18,664
Characters for a Tempest
by William Shakespeare.
24
00:02:22,831 --> 00:02:26,789
Prospero,
the right Duke of Milan.
25
00:02:33,664 --> 00:02:36,414
Antonio, his brother,
26
00:02:36,539 --> 00:02:39,706
the usurping Duke of Milan.
27
00:02:46,873 --> 00:02:50,789
Ferdinand,
son to the King of Naples.
28
00:02:55,914 --> 00:02:57,873
Mariners.
29
00:02:59,998 --> 00:03:04,248
Gonzalo,
an honest old Counsellor.
30
00:03:09,956 --> 00:03:13,664
Trinculo, a Jester.
31
00:03:15,956 --> 00:03:19,789
Master of a Ship. Boatswain.
32
00:03:24,914 --> 00:03:28,914
Miranda, daughter to Prospero.
33
00:03:33,873 --> 00:03:37,873
Caliban, a slave.
34
00:03:42,664 --> 00:03:46,498
And Sycorax, Caliban's mother?
35
00:03:47,248 --> 00:03:49,498
Where is Sycorax?
36
00:03:50,498 --> 00:03:54,789
The first of these characters
to step on this island.
37
00:03:57,456 --> 00:03:59,373
Her?
38
00:04:02,248 --> 00:04:04,164
Maybe her?
39
00:04:07,873 --> 00:04:10,873
Where is Sycorax?
40
00:04:15,623 --> 00:04:19,081
Why would she trap
Ariel in a tree?
41
00:04:24,956 --> 00:04:27,914
[Swamp]
42
00:04:28,914 --> 00:04:31,914
[Wind]
43
00:04:33,289 --> 00:04:35,914
[Night]
44
00:04:38,123 --> 00:04:40,789
[Bees]
45
00:04:45,414 --> 00:04:48,498
- That's for Sycorax?
- Yes, let's try it.
46
00:04:53,623 --> 00:04:57,206
You know that these capes
were made with whale bones.
47
00:04:57,331 --> 00:04:59,705
There are many whales
on this island.
48
00:04:59,706 --> 00:05:00,788
I didn't know.
49
00:05:00,789 --> 00:05:02,830
But what I like the most
of these capes
50
00:05:02,831 --> 00:05:06,080
is that women could walk
out there without being recognized.
51
00:05:06,081 --> 00:05:09,789
Thanks to that, they could do
whatever they wanted.
52
00:05:11,914 --> 00:05:15,289
Sometimes they could only be
recognized for the shoes,
53
00:05:16,123 --> 00:05:20,081
but not always, because the shoes
were also very similar.
54
00:05:24,414 --> 00:05:26,748
You lie, malignant thing!
55
00:05:26,873 --> 00:05:29,373
Have you forgotten
the foul witch Sycorax,
56
00:05:29,498 --> 00:05:32,997
who with age and envy
was grown into a crooked hoop?
57
00:05:32,998 --> 00:05:34,580
Have you forgotten her?
58
00:05:34,581 --> 00:05:36,080
How do you imagine her?
59
00:05:36,081 --> 00:05:38,623
Sycorax?
60
00:05:40,039 --> 00:05:41,581
Neither old,
61
00:05:41,706 --> 00:05:43,373
nor wicked,
62
00:05:43,581 --> 00:05:45,706
or ugly, or crooked.
63
00:05:45,831 --> 00:05:50,081
I wouldn't believe
Prospero so much.
64
00:05:53,039 --> 00:05:56,664
The problem in the play
is that Sycorax is voiceless.
65
00:05:59,664 --> 00:06:02,414
So what are these
women going to say?
66
00:06:04,956 --> 00:06:07,706
No word that does not
appear in the play.
67
00:06:09,039 --> 00:06:10,581
Sycorax I.
68
00:06:10,998 --> 00:06:13,580
Wind, rain, fire, fog.
69
00:06:13,581 --> 00:06:15,580
This island they want to steal.
70
00:06:15,581 --> 00:06:18,413
Ariel,
this tree will take care of you.
71
00:06:18,414 --> 00:06:20,164
Thank you.
72
00:06:21,039 --> 00:06:22,414
Sycorax II.
73
00:06:22,914 --> 00:06:25,622
Wind, rain, fire and fog.
74
00:06:25,623 --> 00:06:27,372
This island they want to steal.
75
00:06:27,373 --> 00:06:30,123
Ariel,
this tree will take care of you.
76
00:06:30,248 --> 00:06:31,248
Thank you.
77
00:06:32,998 --> 00:06:34,373
Sycorax III.
78
00:06:34,664 --> 00:06:36,538
Rain, wind, fire, fog.
79
00:06:36,539 --> 00:06:37,872
This island they want to steal.
80
00:06:37,873 --> 00:06:40,205
Ariel,
this tree will take care of you.
81
00:06:40,206 --> 00:06:41,206
Thank you.
82
00:06:43,373 --> 00:06:44,748
Sycorax IV.
83
00:06:45,248 --> 00:06:47,830
Wind, rain, fire and fog.
84
00:06:47,831 --> 00:06:49,663
This island they want to steal.
85
00:06:49,664 --> 00:06:52,498
Ariel,
this tree will take care of you.
86
00:06:52,831 --> 00:06:53,831
Thank you.
87
00:06:54,831 --> 00:06:56,122
Sycorax V.
88
00:06:56,123 --> 00:06:58,455
Wind, rain, fire, fog.
89
00:06:58,456 --> 00:07:00,289
This island they want to steal.
90
00:07:00,414 --> 00:07:03,122
Ariel,
this tree will take care of you.
91
00:07:03,123 --> 00:07:04,123
Thank you.
92
00:07:05,206 --> 00:07:06,581
Sycorax VI.
93
00:07:07,789 --> 00:07:10,373
Wind, rain, fire, fog.
94
00:07:10,498 --> 00:07:11,997
This island they want to steal.
95
00:07:11,998 --> 00:07:14,413
Ariel,
this tree will take care of you.
96
00:07:14,414 --> 00:07:15,414
Thank you.
97
00:07:16,498 --> 00:07:17,872
Sycorax VII.
98
00:07:17,873 --> 00:07:20,581
Wind, rain, fire and fog.
99
00:07:21,206 --> 00:07:22,580
This island they want to steal.
100
00:07:22,581 --> 00:07:25,748
Ariel,
this tree will take care of you.
101
00:07:25,914 --> 00:07:26,914
Thank you.
102
00:07:27,896 --> 00:07:29,271
Sycorax VIII.
103
00:07:30,181 --> 00:07:32,931
Wind, rain, fire, fog.
104
00:07:32,956 --> 00:07:34,497
This island they want to steal.
105
00:07:34,498 --> 00:07:37,331
Ariela,
this tree will take care of you.
106
00:07:37,498 --> 00:07:38,498
Thank you.
107
00:07:39,498 --> 00:07:40,873
Sycorax IX.
108
00:07:42,831 --> 00:07:44,581
Wind...
109
00:07:45,039 --> 00:07:48,456
Wind, rain, fire, fog.
110
00:07:49,456 --> 00:07:51,498
This island they want to steal.
111
00:07:51,789 --> 00:07:54,414
Ariel,
this tree will take care of you.
112
00:07:54,664 --> 00:07:55,664
Thank you.
113
00:07:57,539 --> 00:07:58,914
Sycorax X.
114
00:07:59,081 --> 00:08:01,580
Wind, rain, fire, fog.
115
00:08:01,581 --> 00:08:03,038
This island...
116
00:08:03,039 --> 00:08:04,538
This island they want to steal.
117
00:08:04,539 --> 00:08:07,038
Ariel,
this tree will take care of you.
118
00:08:07,039 --> 00:08:08,039
Thank you.
119
00:08:08,998 --> 00:08:10,373
Sycorax XI.
120
00:08:10,998 --> 00:08:13,705
Wind, rain, fire, fog.
121
00:08:13,706 --> 00:08:15,372
This island they want to steal.
122
00:08:15,373 --> 00:08:18,288
Ariel,
this tree will take care of you.
123
00:08:18,289 --> 00:08:19,289
Thank you.
124
00:08:20,539 --> 00:08:21,913
Sycorax XII.
125
00:08:21,914 --> 00:08:24,080
Wind, rain, fire, fog.
126
00:08:24,081 --> 00:08:25,705
This island they want to steal.
127
00:08:25,706 --> 00:08:26,914
Ariel...
128
00:08:27,914 --> 00:08:29,456
this tree will take care of you.
129
00:08:29,581 --> 00:08:30,581
Thank you.
130
00:08:31,581 --> 00:08:32,956
Sycorax XIII.
131
00:08:33,123 --> 00:08:35,622
Wind, rain, fire, fog.
132
00:08:35,623 --> 00:08:37,163
This island they want to steal.
133
00:08:37,164 --> 00:08:39,288
Ariel,
this water will take care of you.
134
00:08:39,289 --> 00:08:40,289
Thank you.
135
00:08:41,164 --> 00:08:42,539
Sycorax XIV.
136
00:08:45,123 --> 00:08:48,456
Wind, rain, fire, fog.
137
00:08:48,748 --> 00:08:50,581
This island they want to steal.
138
00:08:51,289 --> 00:08:52,373
Ariel...
139
00:08:53,039 --> 00:08:55,748
this tree will take care of you.
140
00:12:18,164 --> 00:12:20,998
In which tree did you trap Ariel?
141
00:12:22,664 --> 00:12:24,956
In the most beautiful.
142
00:12:35,873 --> 00:12:37,164
Ariel...
143
00:12:38,456 --> 00:12:42,123
You well know
in which torments I found you;
144
00:12:44,164 --> 00:12:49,080
Your groans made wolves howl,
and penetrated the breasts of angry bears:
145
00:12:49,081 --> 00:12:54,331
it was a torment
which Sycorax could not undo:
146
00:12:56,831 --> 00:12:59,830
It was my art,
when I arrived and heard you,
147
00:12:59,831 --> 00:13:03,081
that opened that tree,
and set you free.
148
00:13:06,789 --> 00:13:09,163
When you first arrived, Prospero
You caressed me,
149
00:13:09,164 --> 00:13:11,331
and cared much for me;
150
00:13:13,789 --> 00:13:15,788
You would give me
water with berries
151
00:13:15,789 --> 00:13:17,413
and teach me how to name
152
00:13:17,414 --> 00:13:20,331
the bigger light,
and the smaller one,
153
00:13:20,456 --> 00:13:22,873
That burn by day and night:
154
00:13:26,706 --> 00:13:28,748
I loved you then,
155
00:13:28,956 --> 00:13:31,873
And showed you all
the qualities of the isle,
156
00:13:32,206 --> 00:13:33,955
The fresh springs,
157
00:13:33,956 --> 00:13:36,038
brine-pits,
158
00:13:36,039 --> 00:13:37,622
barren lands
159
00:13:37,623 --> 00:13:39,831
and fertile ones.
160
00:13:41,289 --> 00:13:44,123
In which tree did you trap Ariel?
161
00:14:05,484 --> 00:14:08,484
This island they want to steal.
162
00:14:08,539 --> 00:14:10,248
Ariel,
163
00:14:10,414 --> 00:14:13,331
this tree will take care of you.
164
00:15:14,914 --> 00:15:18,206
Are you sure
Ariel is in the tree?
165
00:16:31,081 --> 00:16:33,414
Is this the tree?
166
00:16:37,373 --> 00:16:39,039
Yes.
167
00:16:43,748 --> 00:16:46,081
I don't hear anything.
168
00:16:48,164 --> 00:16:51,164
I think you're asleep.
169
00:16:54,206 --> 00:16:56,706
How long will I sleep for?
170
00:16:57,998 --> 00:17:00,248
It could be years.
171
00:17:05,706 --> 00:17:07,998
Who will wake me up?
172
00:17:11,664 --> 00:17:13,664
Come in.
173
00:17:15,164 --> 00:17:16,706
In here?
174
00:17:17,956 --> 00:17:20,289
And close your eyes.
175
00:17:30,498 --> 00:17:33,164
How am I going to wake up?
176
00:17:34,789 --> 00:17:37,331
How would you like to?
177
00:17:48,039 --> 00:17:51,039
With some of my songs.
178
00:17:54,081 --> 00:17:56,789
I will sing until you wake up.
179
00:18:10,498 --> 00:18:13,414
While you sleep here peacefully,
180
00:18:13,539 --> 00:18:18,373
conspiracies happen
in full view of all.
181
00:18:18,706 --> 00:18:21,163
If you care for the life you keep.
182
00:18:21,164 --> 00:18:23,331
Shake yourself off and beware.
183
00:18:23,914 --> 00:18:25,956
Awake,
184
00:18:26,414 --> 00:18:28,248
awake!
185
00:18:31,789 --> 00:18:34,747
While you sleep here peacefully,
186
00:18:34,748 --> 00:18:39,456
conspiracies happen
in full view of all.
187
00:18:39,789 --> 00:18:42,248
If you care for the life you keep.
188
00:18:42,373 --> 00:18:45,039
Shake yourself off and beware.
189
00:18:45,706 --> 00:18:47,498
Awake,
190
00:18:48,164 --> 00:18:49,789
awake!
191
00:18:51,164 --> 00:18:54,080
While you sleep here peacefully,
192
00:18:54,081 --> 00:18:58,956
conspiracies happen
in full view of all.
193
00:18:59,081 --> 00:19:01,581
If you care for the life you keep.
194
00:19:01,706 --> 00:19:04,081
Shake yourself off and beware.
195
00:19:04,539 --> 00:19:06,206
Awake,
196
00:19:07,539 --> 00:19:08,956
awake!
197
00:19:13,414 --> 00:19:16,248
While you sleep here peacefully,
198
00:19:16,373 --> 00:19:21,289
conspiracies happen
in full view of all.
199
00:19:21,498 --> 00:19:23,748
If you care for the life you keep.
200
00:19:23,998 --> 00:19:26,998
Shake yourself off and beware.
201
00:19:27,248 --> 00:19:28,623
Awake.
12304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.