All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP24 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,791 --> 00:01:38,911 =Ancient Detective= 2 00:01:39,383 --> 00:01:43,623 =Bölüm 24= 3 00:01:49,503 --> 00:01:51,902 Bayan Gong Que, burada olduğunu biliyorum. 4 00:01:58,045 --> 00:01:59,565 Nasıl bildin? 5 00:02:00,742 --> 00:02:03,782 Efendi Jian için endişelendim. Onu kontrol etmeye geldim. 6 00:02:04,222 --> 00:02:05,782 Lütfen ona iyi bak. 7 00:02:06,862 --> 00:02:08,000 Ya sen? 8 00:02:08,086 --> 00:02:10,506 Bir süreliğine dışarı çıkıyorum. 9 00:02:13,532 --> 00:02:14,852 Dikkatli ol. 10 00:02:24,628 --> 00:02:26,228 Şu otları kes. 11 00:02:38,712 --> 00:02:40,000 Su yeterli mi? 12 00:02:41,355 --> 00:02:42,775 Hayır, daha fazla koy. 13 00:02:42,782 --> 00:02:45,000 - Bunu ısıt. - Tamam. 14 00:02:51,669 --> 00:02:53,989 Gao Fu, biraz daha su koy. 15 00:02:54,044 --> 00:02:55,820 - Tamam. - Reishi mantarını ekle. 16 00:02:55,822 --> 00:02:57,100 Tamam. 17 00:03:19,962 --> 00:03:22,722 Bayan Zhan, gitme. 18 00:03:26,262 --> 00:03:27,660 Bayan Zhan. 19 00:03:28,302 --> 00:03:29,650 Bayan Zhan. 20 00:04:29,782 --> 00:04:31,100 Ming Yue. 21 00:04:32,102 --> 00:04:33,782 Seni seviyorum. 22 00:04:39,218 --> 00:04:40,678 Ben de. 23 00:04:47,795 --> 00:04:51,575 Bir abim var, adı Ming Er. 24 00:04:52,342 --> 00:04:54,542 Adımı koyan o. 25 00:04:55,582 --> 00:04:57,000 Dedi ki; 26 00:04:57,382 --> 00:04:58,582 "Ming Yue." 27 00:04:59,672 --> 00:05:03,780 "Karanlıkta doğdun ama karanlığı aydınlatacaksın." 28 00:05:05,569 --> 00:05:07,129 Beş yaşındayken... 29 00:05:07,622 --> 00:05:09,022 ...kimliği ortaya çıktı. 30 00:05:10,662 --> 00:05:12,682 Tarikatlar tarafından öldürüldü. 31 00:05:14,102 --> 00:05:16,702 Sonunda, Şef Wang'ın Demir Yumruk'u ile canından oldu. 32 00:05:18,130 --> 00:05:19,467 Daha sonra... 33 00:05:19,742 --> 00:05:22,100 ...onun yerini alıp yeni Ming Er oldum. 34 00:05:22,422 --> 00:05:24,547 Seninle Kukla Adası'nda tanışana kadar... 35 00:05:25,462 --> 00:05:27,462 ...On Ölüm Geçiti'ndeki insanların... 36 00:05:28,502 --> 00:05:31,302 ...duygusuz doğduklarını sanıyordum. 37 00:05:36,103 --> 00:05:37,543 Biliyor musun? 38 00:05:38,822 --> 00:05:43,000 Seninle olmak güneşte olmak gibi. 39 00:05:44,102 --> 00:05:45,882 Kalbimi ısıtıyor. 40 00:05:55,102 --> 00:05:57,362 Bu duyguyu sevmeye başladım. 41 00:05:58,877 --> 00:06:01,797 Teknenin tamir edilmemesini çok istedim. 42 00:06:02,902 --> 00:06:05,682 Her gün sana anlatacak çok şeyim vardı. 43 00:06:09,182 --> 00:06:11,582 Sesimi duymanı istedim. 44 00:06:13,252 --> 00:06:15,752 Ming Yue? 45 00:06:16,962 --> 00:06:18,502 Bu senin adın mı? 46 00:06:20,422 --> 00:06:21,782 Ama maalesef... 47 00:06:23,982 --> 00:06:26,480 ...bu birlikte geçirdiğimiz son gece. 48 00:06:33,078 --> 00:06:34,398 Özür dilerim. 49 00:06:35,182 --> 00:06:36,802 Sana yalan söyledim. 50 00:06:41,182 --> 00:06:42,642 Ben dilsiz değilim. 51 00:06:44,170 --> 00:06:46,200 On Ölüm Geçiti'nin bir üyesiyim. 52 00:06:48,862 --> 00:06:50,342 Yarın olduğunda... 53 00:06:51,877 --> 00:06:54,477 ...Jian Bu Zhi bir daha uyanmayacak. 54 00:06:56,962 --> 00:06:58,682 Ama sen yaşayacaksın. 55 00:07:02,388 --> 00:07:04,548 Jian Bu Zhi'yi öldürdükten sonra... 56 00:07:05,542 --> 00:07:08,000 ...karşına bir daha çıkmayacağım. 57 00:07:09,182 --> 00:07:11,202 Benden sonsuza dek nefret edeceksin. 58 00:07:12,142 --> 00:07:14,000 Ama sana şunu söylemek istiyorum. 59 00:07:17,212 --> 00:07:19,332 Seninle geçirdiğim günler... 60 00:07:21,420 --> 00:07:22,860 ...hayatımın... 61 00:07:24,712 --> 00:07:26,412 ...en güzel günleriydi. 62 00:07:29,782 --> 00:07:32,742 Keşke sonsuza kadar Kukla Adası'nda kalabilseydim. 63 00:07:35,462 --> 00:07:36,842 Keşke öyle olsaydı... 64 00:07:39,510 --> 00:07:42,100 ...hikâyemiz devam edebilirdi. 65 00:07:53,982 --> 00:07:55,442 Ama ne yazık ki... 66 00:07:56,310 --> 00:07:58,890 ...hayatta "Keşke" diye bir şey yok. 67 00:09:12,582 --> 00:09:15,562 Zhan Shi'yi öldüren Zhao Wo Huan adında genç bir adamdı. 68 00:09:15,582 --> 00:09:17,200 Jian Bu Zhi'nin arkadaşı. 69 00:09:17,989 --> 00:09:19,789 Jian Bu Zhi tek başına... 70 00:09:20,222 --> 00:09:23,000 ...bize çok büyük bir bedel ödetti. 71 00:09:23,462 --> 00:09:26,902 Tarikat lideri, Jian Bu Zhi'yi öldürmem için beni Liao Dong'a gönder. 72 00:09:27,102 --> 00:09:29,482 Liao Dong, Şef Wang'ın bölgesi. 73 00:09:29,912 --> 00:09:31,352 Tehlikeli bu. 74 00:09:31,253 --> 00:09:33,813 Kesinlikle Jian Bu Zhi'yi öldürebilir ve kristali geri alabilirim. 75 00:09:34,662 --> 00:09:36,222 Ama bir şartım var. 76 00:09:36,342 --> 00:09:37,654 Söyle. 77 00:09:37,837 --> 00:09:39,577 Jian Bu Zhi öldükten sonra... 78 00:09:40,087 --> 00:09:41,447 ...Zhao Wo Huan'ı bırak. 79 00:10:00,302 --> 00:10:03,522 Zhao! 80 00:10:03,342 --> 00:10:05,500 Zhao, uyan! 81 00:10:05,503 --> 00:10:08,200 Ne kadar içtin, Zhao? 82 00:10:23,902 --> 00:10:25,522 Ne oldu? Gelmedi mi? 83 00:10:26,062 --> 00:10:27,300 Ne kadar içtiğini merak ediyorum. 84 00:10:27,302 --> 00:10:28,452 Mışıl mışıl uyuyor. 85 00:10:28,462 --> 00:10:30,000 Onu uyandıramadım. 86 00:10:30,062 --> 00:10:33,487 Unut gitsin. Zaten iç enerjisi pek yardımcı olmaz. 87 00:10:33,670 --> 00:10:35,500 Biz yeteriz. 88 00:10:35,502 --> 00:10:37,562 Zamanımız tükeniyor. Başlayalım. 89 00:10:37,662 --> 00:10:39,000 Bekle! 90 00:10:39,182 --> 00:10:40,682 Tekrar hatırlatayım. 91 00:10:40,942 --> 00:10:42,570 Çekirdek enerjiyi ona aktardığımızda... 92 00:10:42,572 --> 00:10:43,900 ...ortada durmak yok. 93 00:10:43,902 --> 00:10:45,600 Yoksa hayatı tehlikede olur. 94 00:10:45,622 --> 00:10:47,382 - Pes etmeyin. - Anladım. 95 00:10:48,302 --> 00:10:49,532 Merak etme. 96 00:10:49,622 --> 00:10:52,522 İç enerjimi tamamen boşalmadan pes etmeyeceğim. 97 00:10:53,136 --> 00:10:54,996 Tamam. Başlayalım. 98 00:11:51,753 --> 00:11:53,000 Doktor Hei Wu. 99 00:11:53,542 --> 00:11:55,322 Neden uyanmadı? 100 00:11:55,342 --> 00:11:57,262 İçindeki soğuk zehir henüz dağılmadı. 101 00:11:57,298 --> 00:11:58,738 Biraz daha dayanın. 102 00:12:03,982 --> 00:12:07,000 Si Ma Dang, uykuya mı dalıyorsun? 103 00:12:07,481 --> 00:12:10,521 Kes şunu. Sınırıma ulaşıyorum. 104 00:12:10,829 --> 00:12:12,509 Şaka yapacak enerjim yok. 105 00:12:14,212 --> 00:12:16,932 Biraz daha dayanın. Birazdan bitecek. 106 00:12:39,022 --> 00:12:41,662 Wang, burada ne yapıyorsun? 107 00:12:43,962 --> 00:12:45,782 On Ölüm Geçiti... 108 00:12:46,782 --> 00:12:48,802 ...bana Efendi Jian'ı öldürmemi emretti. 109 00:12:49,662 --> 00:12:51,000 Anladım! 110 00:12:51,081 --> 00:12:54,000 Geçen gün beni öldürmeye çalışan sendin! 111 00:12:54,182 --> 00:12:58,000 Demek Yan Tarikatı'na yerleştirilen suikastçısın. 112 00:13:00,382 --> 00:13:03,502 Maalesef biraz geç anladınız. 113 00:13:04,222 --> 00:13:05,900 Bize dokunma. 114 00:13:05,902 --> 00:13:08,000 Yoksa seni parçalara ayırırım! 115 00:13:08,253 --> 00:13:10,593 Benimle savaşacak enerjin var mı? 116 00:13:11,662 --> 00:13:14,202 Önce Efendi Jian'ı dışarı çıkarayım. 117 00:13:14,262 --> 00:13:16,130 Onu öldürme! Beni öldür. 118 00:13:16,134 --> 00:13:17,654 - Önce beni öldür. - Önce beni öldür. 119 00:13:17,662 --> 00:13:19,742 - Beni öldürme. - Ne? 120 00:13:20,837 --> 00:13:24,507 Nasılsa hepiniz ölmek zorundasınız. 121 00:13:24,712 --> 00:13:26,552 Bu sivri dilli kadınla başlayacağım! 122 00:13:55,045 --> 00:13:56,505 Çok sıcak. 123 00:14:01,222 --> 00:14:04,702 Beni öldürmeye çalışan ilk kişi sen değilsin. 124 00:14:06,462 --> 00:14:08,882 Beni öldürmeye çalışanlar feci bir şekilde öldüler. 125 00:14:09,587 --> 00:14:11,587 Bunu iki kere düşün. 126 00:14:11,846 --> 00:14:13,000 Geber! 127 00:14:40,253 --> 00:14:43,000 On Ölüm Geçiti'nin üyelerini hafife aldım. 128 00:14:44,087 --> 00:14:46,860 Yan Tarikatı senin yüzünden neredeyse yok oluyordu. 129 00:14:46,862 --> 00:14:48,522 Usta? 130 00:14:49,062 --> 00:14:51,200 Luo Köyü'ne gitmedin mi? 131 00:14:51,378 --> 00:14:53,000 Geri gelmesini ben istedim. 132 00:15:04,822 --> 00:15:08,542 Hâlâ konuşabiliyorken sana bunu vereceğim. 133 00:15:09,182 --> 00:15:10,501 Bu nedir? 134 00:15:11,337 --> 00:15:13,000 Koz kartımız. 135 00:15:24,262 --> 00:15:26,000 Sana birkaç şey söyleyeceğim. 136 00:15:28,962 --> 00:15:31,000 Daha fazla dayanabileceğimi sanmıyorum. 137 00:15:31,302 --> 00:15:32,660 Eğer başaramazsam... 138 00:15:32,662 --> 00:15:35,522 ...bundan sonra olacaklarda sana güveniyorum. 139 00:15:36,022 --> 00:15:37,882 Bu havai fişek... 140 00:15:38,022 --> 00:15:42,000 ...Bai Hu ve Bai He arasındaki gizli işarettir. 141 00:15:43,304 --> 00:15:45,304 Havai fişekleri yak. 142 00:15:46,170 --> 00:15:50,200 Bai Hu görür görmez hemen gelecek. 143 00:15:50,712 --> 00:15:52,852 Akıllıca kullan. 144 00:16:20,837 --> 00:16:22,300 Zhao Da Bang. 145 00:16:22,662 --> 00:16:24,622 - Atı hazırla. - Tamam. 146 00:16:27,212 --> 00:16:28,492 Efendi Jian söylemişti. 147 00:16:29,146 --> 00:16:32,706 Aklımızın sonuna gelmiş gibi göründüğümüzde... 148 00:16:32,822 --> 00:16:35,522 ...düşman bir anda ortaya çıkacak. 149 00:16:36,302 --> 00:16:39,802 Fırsatı değerlendirip gafil avlamalıyız. 150 00:16:40,003 --> 00:16:41,843 Doğru zaman ne zaman? 151 00:16:42,003 --> 00:16:44,583 Yarın Efendi Jian'dan zehri çıkardığımızda... 152 00:16:44,753 --> 00:16:47,003 ...iç enerjimiz öğlen tükenecek. 153 00:16:47,587 --> 00:16:49,947 Düşman mutlaka o anda hamle yapacaktır. 154 00:16:50,170 --> 00:16:53,800 Tam o anda kozumuzu göstereceğiz. 155 00:16:58,973 --> 00:17:02,573 Usta Bai Hu, sen bizim kozumuzsun. 156 00:17:08,942 --> 00:17:10,202 Usta. 157 00:17:10,821 --> 00:17:12,581 Her iki dünyanın da en iyisine sahip olamayız. 158 00:17:13,045 --> 00:17:15,200 Sonuçta On Ölüm Geçiti'nin bir üyesiyim. 159 00:17:16,127 --> 00:17:17,557 Özür dilerim. 160 00:17:18,252 --> 00:17:19,752 Özür dilemene gerek yok. 161 00:17:19,864 --> 00:17:21,344 Demek istediğim... 162 00:17:22,342 --> 00:17:24,302 ...geri gelmemeliydin. 163 00:17:29,212 --> 00:17:30,592 Seninle burada... 164 00:17:31,302 --> 00:17:33,682 ...ceset sayısı artar. 165 00:17:35,022 --> 00:17:37,800 İşte kiymetli Yıldırım'ın! 166 00:17:38,942 --> 00:17:40,702 Kahretsin, bomba! 167 00:17:44,622 --> 00:17:46,522 Sizi benimle cehenneme götüreceğim! 168 00:17:50,628 --> 00:17:52,500 Soğuk zehir çıkarıldı. 169 00:17:58,547 --> 00:17:59,782 Efendi Jian! 170 00:18:07,062 --> 00:18:08,500 Çabuk! 171 00:18:08,502 --> 00:18:10,262 - Çabuk! - Hadi! 172 00:18:37,382 --> 00:18:39,200 Başım neden bu kadar ağrıyor? 173 00:18:48,359 --> 00:18:49,599 Bu neden oldu? 174 00:18:59,622 --> 00:19:00,885 Gelin! 175 00:19:00,822 --> 00:19:02,000 - Çabuk olun! - Ateşi söndürün! 176 00:19:02,003 --> 00:19:04,163 - Çabuk olun! - Su getirin. 177 00:19:04,170 --> 00:19:05,610 Su var mı? 178 00:19:05,902 --> 00:19:07,502 Efendi Jian, iyi misin? 179 00:19:07,737 --> 00:19:09,000 İyiyim. 180 00:19:11,121 --> 00:19:12,804 - İşte su. - Bunu beklemiyordum. 181 00:19:13,536 --> 00:19:15,756 İcat ettigim Yıldırım yüzünden neredeyse ölüyorduk. 182 00:19:23,022 --> 00:19:24,622 Neden Zhao Wo Huan'ı görmüyorum? 183 00:19:24,880 --> 00:19:28,153 Onu sorma! Şu anda sarhoş ve uyuyor. 184 00:19:28,170 --> 00:19:30,880 İyi bir dövüşü kaçırdı. 185 00:19:33,457 --> 00:19:35,000 Ming Yue'yi gördünüz mü? 186 00:19:36,062 --> 00:19:37,567 Hayır. 187 00:19:40,422 --> 00:19:41,722 Aslında... 188 00:19:42,970 --> 00:19:44,870 ...Wang sadece bir piyon. 189 00:19:45,702 --> 00:19:47,482 Ölmemi isteyen kişi... 190 00:19:48,537 --> 00:19:50,000 ...Ming Yue'dir. 191 00:19:51,420 --> 00:19:52,750 Ming Yue? 192 00:20:21,262 --> 00:20:22,584 Nereye gidiyorsun? 193 00:20:23,942 --> 00:20:24,950 Eve gidiyorum. 194 00:20:24,951 --> 00:20:26,751 Yujia Bao'ya mı yoksa On Ölüm Geçiti'ne mi? 195 00:20:27,199 --> 00:20:28,609 On Ölüm Geçiti'ne. 196 00:20:30,003 --> 00:20:31,363 Beni durduran ölür. 197 00:20:32,414 --> 00:20:35,000 Benimle geri dön. Seni affetmelerini isteyeceğim. 198 00:20:35,582 --> 00:20:37,322 Baştan başlayabiliriz. 199 00:20:38,822 --> 00:20:40,527 On Ölüm Geçiti'ni arkamda bırakamam. 200 00:20:41,394 --> 00:20:43,000 Ben Zhan Shi Qi değilim. 201 00:20:43,392 --> 00:20:44,692 Duygularım yok. 202 00:20:44,702 --> 00:20:47,682 Ne arkadaşım ne de sevgilim olur. 203 00:20:49,822 --> 00:20:51,200 Sahip olduğum tek şey görevler. 204 00:20:51,702 --> 00:20:54,682 Görevimdeyken bir şeyi yanlış anlamana sebep olduysam... 205 00:20:55,587 --> 00:20:56,621 ...lütfen bunu unut. 206 00:20:56,622 --> 00:20:58,610 Yalan söylüyorsun! Beni seviyorsun! 207 00:20:58,611 --> 00:21:01,175 Kukla Adası'nda beni kılıçtan korudun! 208 00:21:01,189 --> 00:21:04,580 - Çok kararlı ve ciddiydin. - Çünkü seni bıçaklamayacağını biliyordum. 209 00:21:04,587 --> 00:21:06,667 Hao Zhou Yun beni kendimi bıçaklamaya zorladığında... 210 00:21:07,209 --> 00:21:08,587 ...seni o kadar çok acıttı ki ağladın. 211 00:21:08,589 --> 00:21:10,660 - Bir kadının gözyaşları- - Kimseyi kandıramazsın! 212 00:21:10,662 --> 00:21:12,762 - Kendini pohpohlama. - Gözyaşların sahte mi? 213 00:21:15,782 --> 00:21:17,330 Liao Dong'da... 214 00:21:17,338 --> 00:21:19,258 ...onca yolu beni görmek için gittin 215 00:21:19,302 --> 00:21:22,100 Bana yalan söylemediğini gözlerinden görebiliyordum. 216 00:21:22,116 --> 00:21:23,750 Jian Bu Zhi'yi öldürmeye gittim! 217 00:21:23,753 --> 00:21:26,040 - Dün gece benimle birlikte oldun. - Bu sadece bir oyundu! 218 00:21:26,043 --> 00:21:28,000 Kendi bedeninle mi? 219 00:21:33,942 --> 00:21:37,000 Oyun ya da gerçek olması önemli değil. 220 00:21:38,222 --> 00:21:39,862 Tek bir amacım var. 221 00:21:40,128 --> 00:21:43,000 Seni görevimi tamamlamak için kullanıyordum. 222 00:21:45,515 --> 00:21:47,740 Seni sevdiğim için sana yaklaşmadım. 223 00:21:47,742 --> 00:21:48,849 Çünkü... 224 00:21:52,806 --> 00:21:54,586 ...senin gibi saf bir adam... 225 00:21:54,788 --> 00:21:56,308 ...buna kanar. 226 00:22:00,942 --> 00:22:02,283 Hayır. 227 00:22:02,742 --> 00:22:04,562 Dün gece söylediğin şey bu değildi. 228 00:22:04,846 --> 00:22:08,446 Çok içmiştim ama söylediklerini hâlâ hatırlıyorum. 229 00:22:08,502 --> 00:22:10,802 Dedin ki; 230 00:22:11,045 --> 00:22:13,325 "Seninle Kukla Adası'nda tanışına kadar..." 231 00:22:13,378 --> 00:22:16,908 "...On Ölüm Geçiti'ndeki insanlarının duygusuz doğduklarını sanıyordum." 232 00:22:17,003 --> 00:22:18,300 Sus! 233 00:22:18,302 --> 00:22:22,330 'Seninle olmak güneşte olmak gibi." 234 00:22:22,334 --> 00:22:24,340 "Kalbimi ısıtıyor." 235 00:22:24,342 --> 00:22:25,780 Lütfen sus! 236 00:22:25,782 --> 00:22:28,300 "Teknenin tamir edilmemesini çok istedim." 237 00:22:28,303 --> 00:22:31,000 - "Sana her gün anlatacağın çok şey vardı!" - Zhao Wo Huan! 238 00:22:38,045 --> 00:22:40,000 Hayal kurmayı bırak. Tamam mı? 239 00:22:40,212 --> 00:22:42,000 Eğer bir erkeksen, çabuk yap! 240 00:22:42,448 --> 00:22:44,000 İyi ve kötü bir arada var olamaz. 241 00:22:44,022 --> 00:22:45,582 Önündeki kişi... 242 00:22:45,862 --> 00:22:47,502 ...On Ölüm Geçiti'nin bir suikastçısı! 243 00:22:48,142 --> 00:22:50,702 Ben On Ölüm Geçiti'nin gelecekteki lideri Ming Er'im. 244 00:22:51,763 --> 00:22:53,603 Eğer bir savaşçıysan... 245 00:22:54,253 --> 00:22:56,000 ...kılıcınla kanıtla. 246 00:23:01,542 --> 00:23:03,000 Benimle dövüşmek mi istiyorsun? 247 00:23:03,420 --> 00:23:04,820 Beni öldürmezsen... 248 00:23:05,022 --> 00:23:06,702 ...ben seni öldüreceğim. 249 00:23:10,302 --> 00:23:11,638 Yap. 250 00:23:14,702 --> 00:23:16,000 Karıma vurmayacağım. 251 00:23:33,222 --> 00:23:35,000 Hızlı bir hareketti. 252 00:23:39,350 --> 00:23:42,000 Ellerinde ölmek iyi bir açıklama olur. 253 00:23:43,462 --> 00:23:44,702 Yap. 254 00:23:57,319 --> 00:23:58,899 Git. 255 00:23:59,862 --> 00:24:02,000 Her an burada olurlar. 256 00:24:07,881 --> 00:24:09,561 Bileziği bana geri ver! 257 00:24:15,545 --> 00:24:16,865 Babam bana dedi ki; 258 00:24:18,062 --> 00:24:22,502 "Bu bilezik, ömür boyu sadece bir kişiye verilir." 259 00:24:23,262 --> 00:24:24,822 "Onu takan..." 260 00:24:25,753 --> 00:24:27,633 "...bir daha çıkarmaz." 261 00:24:29,087 --> 00:24:30,927 Bu benim! 262 00:24:39,893 --> 00:24:43,533 Ming Yue, Kukla Adası'nı unutma! 263 00:24:43,756 --> 00:24:46,536 Hepsini unut! Ming Yue yok! 264 00:25:49,062 --> 00:25:52,000 Jian, özür dilerim. 265 00:25:53,342 --> 00:25:54,792 Ming Yue'nin gitmesine izin verdim. 266 00:25:56,902 --> 00:25:58,582 Kristali de aldı. 267 00:25:59,102 --> 00:26:00,702 Olan oldu. 268 00:26:01,062 --> 00:26:03,000 Ne de olsa onlara ait. 269 00:26:03,182 --> 00:26:04,542 Onlara mı? 270 00:26:04,823 --> 00:26:08,000 15 yıl önceki casusların isim listesi. 271 00:26:09,102 --> 00:26:11,462 Çeşitli tarikatlara yerleştirdikleri casuslar. 272 00:26:12,542 --> 00:26:15,502 Artık hepsi yaşlı. 273 00:26:16,342 --> 00:26:19,742 Listeler açığa çıkarsa... 274 00:26:20,102 --> 00:26:22,252 ...büyük bir tasfiyeye... 275 00:26:22,298 --> 00:26:24,302 ...hatta felakete yol açacaktır. 276 00:26:24,396 --> 00:26:25,776 O isimleri... 277 00:26:26,903 --> 00:26:28,543 ...hatırlamak bile istemiyorum. 278 00:26:28,942 --> 00:26:32,922 Bırakalım kendi kaderlerine kendileri karar versinler. 279 00:26:33,462 --> 00:26:34,843 İyi dedin. 280 00:26:35,182 --> 00:26:37,322 Gerçek kahramanlık budur. 281 00:26:37,342 --> 00:26:41,000 Efendi Jian, çok merhametlisin. 282 00:26:41,169 --> 00:26:42,609 Bu gerçekten takdire şayan. 283 00:26:43,902 --> 00:26:45,422 Jian. 284 00:26:45,966 --> 00:26:47,326 Şimdi iyileştiğine göre... 285 00:26:47,662 --> 00:26:49,000 ...bundan sonra ne yapmayı planlıyorsun? 286 00:26:49,302 --> 00:26:52,000 Seni ve Bayan Zhan'ı rahmetli babama saygılarımı sunmak için... 287 00:26:52,057 --> 00:26:53,777 ...Shen Ji Vadisi'ne götüreceğim. 288 00:26:54,422 --> 00:26:56,362 Sonra aileni ziyaret etmek için... 289 00:26:56,502 --> 00:26:57,760 ...Wang Wu Dağı'na gideceğiz. 290 00:26:57,769 --> 00:27:02,000 Evet, geri dönüp babamla içmek istiyorum. 291 00:27:05,942 --> 00:27:09,222 Si Ma Dang, Tarih Bürosu'nda bir şey oldu! Bizi çağırıyorlar! 292 00:27:11,822 --> 00:27:13,200 Ben gidiyorum. 293 00:27:13,332 --> 00:27:14,789 Hemen gidiyor musun? 294 00:27:14,789 --> 00:27:16,200 Evet. 295 00:27:16,358 --> 00:27:19,958 Bayan Hei Wu'nun detayları ikinci el bilgilerdi. 296 00:27:20,142 --> 00:27:21,238 Bunlar doğru değildi. 297 00:27:21,239 --> 00:27:24,610 Aslında sadece havlayan köpek ısırmazdan daha kötü biri. 298 00:27:24,616 --> 00:27:27,000 Nazik, cesur ve sadıksınız. 299 00:27:27,471 --> 00:27:28,550 Bunu düzelttireceğim. 300 00:27:28,569 --> 00:27:29,889 Düzeltirsen iyi olur. 301 00:27:38,302 --> 00:27:39,822 Size burada veda edeceğim. 302 00:27:41,022 --> 00:27:42,722 - Güle güle. - Güle güle. 303 00:27:42,822 --> 00:27:44,300 Güle güle. 304 00:27:50,638 --> 00:27:52,000 Bekle, cüretkâr! 305 00:27:52,828 --> 00:27:54,888 Hepiniz hoşça kalın. 306 00:27:55,582 --> 00:27:57,540 Dur, sana hâlâ borçluyum. 307 00:27:58,627 --> 00:28:00,567 Tamam. Ben de gidiyorum. 308 00:28:04,271 --> 00:28:06,431 Hayatımı kurtardığınız için teşekkür ederim. 309 00:28:07,537 --> 00:28:09,000 Arkadaşımı kurtardığınız için teşekkür ederim. 310 00:28:09,685 --> 00:28:11,100 Önemli değil. 311 00:28:19,982 --> 00:28:25,000 Ölen Ye Xiao Xiao ile çarpıcı bir benzerliğin olsa da... 312 00:28:25,976 --> 00:28:29,900 ...onu farklı kılan şey nezaketi ve özverisiydi. 313 00:28:30,182 --> 00:28:32,782 Hiçbir doktor onunla boy ölçüşemez. 314 00:28:33,539 --> 00:28:35,539 Benim için o eşsizdi. 315 00:28:36,098 --> 00:28:38,000 Ben Ye Xiao Xiao'yum. 316 00:28:41,342 --> 00:28:45,942 Bu dünyadaki her insanın benzersiz olduğunu biliyorum. 317 00:28:46,327 --> 00:28:49,527 Diğerlerinden farklı olduğunu da biliyorum. 318 00:28:50,968 --> 00:28:52,500 Ama bana göre... 319 00:28:52,537 --> 00:28:54,977 ...sen nazik ve iyi birisin. 320 00:28:55,293 --> 00:28:57,000 İyi bir doktorsun. 321 00:28:57,513 --> 00:29:00,633 Senin hakkında böyle şeyler söylüyorlar çünkü seni iyi tanımıyorlar. 322 00:29:10,982 --> 00:29:12,851 Teşekkür ederim. 323 00:29:13,382 --> 00:29:15,500 Teşekkür ederim. 324 00:29:18,262 --> 00:29:20,897 Senin hakkında böyle şeyler söylüyorlar çünkü seni iyi tanımıyorlar. 325 00:29:39,694 --> 00:29:40,904 Tekrar görüşürüz. 326 00:29:41,222 --> 00:29:42,882 - Tekrar görüşürüz. - Tekrar görüşürüz. 327 00:29:59,716 --> 00:30:02,200 Doktor Ye, bundan sonra nereye gideceksin? 328 00:30:02,201 --> 00:30:03,561 Hei Wu Dağı'na gideceğim. 329 00:30:03,582 --> 00:30:06,462 Efendi Jian, bir şey unutmadın mı? 330 00:30:07,356 --> 00:30:08,796 Pek bir şey hatırlamıyorum. 331 00:30:09,611 --> 00:30:12,511 - Zhao Wo Huan, hatırlamasına yardım et. - Ben neredem bileyim? 332 00:30:14,902 --> 00:30:16,842 Beni Shen Ji Vadisi'ne mi götürüyorsun? 333 00:30:18,022 --> 00:30:21,502 Gerçekten hatırlamıyor musun? 334 00:30:21,302 --> 00:30:22,702 Hatırlayamadım. 335 00:30:23,382 --> 00:30:25,482 Bu kadar konuşma yeter. Gidelim! 336 00:30:56,327 --> 00:30:58,707 Pişmanlığın sona erdi. 337 00:30:58,735 --> 00:31:00,875 Ben de pişmanlığıma son vermeliyim. 338 00:31:14,502 --> 00:31:16,142 Özür dilerim evlat. 339 00:31:17,582 --> 00:31:22,000 Bazı sırlar ölümle saklanmalı. 340 00:31:36,222 --> 00:31:39,562 O yüz benim kâbusum oldu. 341 00:31:40,630 --> 00:31:43,600 Ama sekiz yıl sonra... 342 00:31:43,822 --> 00:31:46,280 ...o yüzü tekrar görmeyi beklemiyordum. 343 00:31:46,574 --> 00:31:49,804 Onu Han Yue Köşkü'nde gördüğümde... 344 00:31:50,014 --> 00:31:54,600 ...dövüş becerilerini kaybettiğini ve kim olduğunu unuttuğunu fark ettim. 345 00:31:55,062 --> 00:31:58,582 Kendisini Jian Jin Huan'ın oğlu Jian Bu Zhi sanıyordu. 346 00:31:58,878 --> 00:32:00,358 Bu nasıl mümkün olabilir? 347 00:32:00,462 --> 00:32:03,616 Gerçek Jian Bu Zhi, Doğu Okyanusu'nda yaşıyordu. 348 00:32:03,622 --> 00:32:04,960 Efendim. 349 00:32:05,582 --> 00:32:06,882 Biz daha önce karşılaştık mı? 350 00:32:07,462 --> 00:32:09,702 Jian, unutma. 351 00:32:10,183 --> 00:32:13,000 Bu kadın gözünü kırpmadan öldüren bir suikastçı. 352 00:32:13,117 --> 00:32:15,437 O gerçekten bir suikastçı. 353 00:32:15,530 --> 00:32:18,470 Ama öldüren tek kişi suikastçılar değil. 354 00:32:19,421 --> 00:32:21,461 Onu öldürmeye karar vermiştim. 355 00:32:21,729 --> 00:32:25,882 Küçük bir kaza beni durdurdu. 356 00:32:28,344 --> 00:32:29,564 Daha sonra... 357 00:32:29,514 --> 00:32:32,450 ...şaşırtıcı bir şey keşfettim. 358 00:32:32,469 --> 00:32:33,949 Dava çözülmeden... 359 00:32:34,443 --> 00:32:36,523 ...kimse gidemez. 360 00:32:37,117 --> 00:32:39,577 Hangi gerekçeyle? 361 00:32:39,714 --> 00:32:42,534 Katil aramızda. 362 00:32:43,342 --> 00:32:44,862 Hava kararmadan önce... 363 00:32:45,142 --> 00:32:48,830 ...eğer sözümü tutamazsam... 364 00:32:50,741 --> 00:32:52,701 ...emrinizde olacağım. 365 00:32:53,506 --> 00:32:57,546 Gerçeğin peşinden koşan, adil ve cesur bir insandı. 366 00:32:57,622 --> 00:33:00,542 Jian Jin Huan'ın genç hâli gibiydi. 367 00:33:00,708 --> 00:33:03,228 O sadece bir dedektif. 368 00:33:03,662 --> 00:33:05,587 Yine de onu öldürmeli miyim? 369 00:33:15,222 --> 00:33:16,522 Efendim. 370 00:33:17,436 --> 00:33:19,516 Korkmuyor musun? 371 00:33:20,142 --> 00:33:23,822 Bir dedektif, ölüm kalım meseleleriyle yüzleşmek için doğar. 372 00:33:24,515 --> 00:33:27,000 Yaşamla ölüm arasında... 373 00:33:27,098 --> 00:33:30,578 ...dengede duran şeyler yeni bir şey değil. 374 00:33:31,211 --> 00:33:34,000 Merhametli bir kalbi var. 375 00:33:34,098 --> 00:33:38,060 Önümde duranın Jian Jin Huan olduğunu düşündüğüm zamanlar oldu. 376 00:33:39,262 --> 00:33:40,500 Onu öldürseydim... 377 00:33:40,502 --> 00:33:45,510 ...İblis Wang Hua'nın veya Kardeş Jian'ın vârisinin ölümüne neden olur muydu? 378 00:33:45,720 --> 00:33:49,380 Sekiz yıl önceki trajedi bizim korkaklığımız yüzünden oldu. 379 00:33:49,982 --> 00:33:52,302 Şimdi Wang Hua gitti. 380 00:33:52,367 --> 00:33:56,367 Bu genç adam dövüş dünyasının umudu. 381 00:33:56,858 --> 00:33:59,000 Bunu düşündükten sonra... 382 00:33:59,182 --> 00:34:01,642 ....hayatımdaki en acımasız kararı verdim. 383 00:34:02,255 --> 00:34:04,695 Belki de yapılacak doğru şey budur. 384 00:34:06,022 --> 00:34:08,222 Wang Hua'dan sonsuza dek kurtulup... 385 00:34:08,274 --> 00:34:12,500 ...adının dünyadan tamamen silinmesini istedim. 386 00:34:14,022 --> 00:34:16,622 Bunu bilen herkesi öldürdüm. 387 00:34:17,822 --> 00:34:18,925 Kendimi de dahil. 388 00:34:18,929 --> 00:34:22,100 Neden? 389 00:34:22,101 --> 00:34:25,000 Kendini Jian Bu Zhi sanan bu adamın iyiliği... 390 00:34:25,062 --> 00:34:27,542 ...ve kendi şerefimiz için. 391 00:34:27,982 --> 00:34:31,000 Sekiz yıl önce Shen Ji Vadisi'nden bir köpek gibi kaçtım. 392 00:34:31,527 --> 00:34:33,247 Ömrümün kalan günleri... 393 00:34:33,460 --> 00:34:36,200 ...korkaklığımızın devamıydı. 394 00:34:36,463 --> 00:34:37,883 Şimdi çok yoruldum. 395 00:34:39,795 --> 00:34:41,555 Artık kaçmama gerek yok. 396 00:34:41,844 --> 00:34:44,504 Kardeş Jian ve kardeşlerim... 397 00:34:46,375 --> 00:34:47,715 ...ben geliyorum. 398 00:34:51,222 --> 00:34:52,781 Kahraman olmak zor. 399 00:34:53,570 --> 00:34:57,000 Ne kadar zor olursa olsun, asla geri adım atma. 400 00:35:06,431 --> 00:35:08,000 Şef, onu bulduk. 401 00:35:08,194 --> 00:35:10,254 Neden bilincini geri kazandığını bilmiyorum. 402 00:35:10,260 --> 00:35:12,000 Şimdi Jian Bu Zhi adını kullanıyor. 403 00:35:12,262 --> 00:35:15,000 Onu bulman çok uzun sürdü. 404 00:35:16,102 --> 00:35:18,242 Seni yanımda tutmanın ne faydası var? 405 00:35:23,862 --> 00:35:28,582 Ruh Emme Hapım işe yaramadı mı? 406 00:35:30,620 --> 00:35:32,560 İlginç. 407 00:35:32,804 --> 00:35:37,324 Görünüşe göre onunla şahsen tanışmam gerekiyor. 408 00:35:40,000 --> 00:35:50,000 Çevirmen: AsianQueen =Twitter/AsianQueen04= 27714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.