Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,791 --> 00:01:38,911
=Ancient Detective=
2
00:01:39,383 --> 00:01:43,623
=Bölüm 24=
3
00:01:49,503 --> 00:01:51,902
Bayan Gong Que, burada olduğunu biliyorum.
4
00:01:58,045 --> 00:01:59,565
Nasıl bildin?
5
00:02:00,742 --> 00:02:03,782
Efendi Jian için endişelendim.
Onu kontrol etmeye geldim.
6
00:02:04,222 --> 00:02:05,782
Lütfen ona iyi bak.
7
00:02:06,862 --> 00:02:08,000
Ya sen?
8
00:02:08,086 --> 00:02:10,506
Bir süreliğine dışarı çıkıyorum.
9
00:02:13,532 --> 00:02:14,852
Dikkatli ol.
10
00:02:24,628 --> 00:02:26,228
Şu otları kes.
11
00:02:38,712 --> 00:02:40,000
Su yeterli mi?
12
00:02:41,355 --> 00:02:42,775
Hayır, daha fazla koy.
13
00:02:42,782 --> 00:02:45,000
- Bunu ısıt.
- Tamam.
14
00:02:51,669 --> 00:02:53,989
Gao Fu, biraz daha su koy.
15
00:02:54,044 --> 00:02:55,820
- Tamam.
- Reishi mantarını ekle.
16
00:02:55,822 --> 00:02:57,100
Tamam.
17
00:03:19,962 --> 00:03:22,722
Bayan Zhan, gitme.
18
00:03:26,262 --> 00:03:27,660
Bayan Zhan.
19
00:03:28,302 --> 00:03:29,650
Bayan Zhan.
20
00:04:29,782 --> 00:04:31,100
Ming Yue.
21
00:04:32,102 --> 00:04:33,782
Seni seviyorum.
22
00:04:39,218 --> 00:04:40,678
Ben de.
23
00:04:47,795 --> 00:04:51,575
Bir abim var, adı Ming Er.
24
00:04:52,342 --> 00:04:54,542
Adımı koyan o.
25
00:04:55,582 --> 00:04:57,000
Dedi ki;
26
00:04:57,382 --> 00:04:58,582
"Ming Yue."
27
00:04:59,672 --> 00:05:03,780
"Karanlıkta doğdun ama
karanlığı aydınlatacaksın."
28
00:05:05,569 --> 00:05:07,129
Beş yaşındayken...
29
00:05:07,622 --> 00:05:09,022
...kimliği ortaya çıktı.
30
00:05:10,662 --> 00:05:12,682
Tarikatlar tarafından öldürüldü.
31
00:05:14,102 --> 00:05:16,702
Sonunda, Şef Wang'ın
Demir Yumruk'u ile canından oldu.
32
00:05:18,130 --> 00:05:19,467
Daha sonra...
33
00:05:19,742 --> 00:05:22,100
...onun yerini alıp yeni Ming Er oldum.
34
00:05:22,422 --> 00:05:24,547
Seninle Kukla Adası'nda tanışana kadar...
35
00:05:25,462 --> 00:05:27,462
...On Ölüm Geçiti'ndeki insanların...
36
00:05:28,502 --> 00:05:31,302
...duygusuz doğduklarını sanıyordum.
37
00:05:36,103 --> 00:05:37,543
Biliyor musun?
38
00:05:38,822 --> 00:05:43,000
Seninle olmak güneşte olmak gibi.
39
00:05:44,102 --> 00:05:45,882
Kalbimi ısıtıyor.
40
00:05:55,102 --> 00:05:57,362
Bu duyguyu sevmeye başladım.
41
00:05:58,877 --> 00:06:01,797
Teknenin tamir edilmemesini
çok istedim.
42
00:06:02,902 --> 00:06:05,682
Her gün sana anlatacak çok şeyim vardı.
43
00:06:09,182 --> 00:06:11,582
Sesimi duymanı istedim.
44
00:06:13,252 --> 00:06:15,752
Ming Yue?
45
00:06:16,962 --> 00:06:18,502
Bu senin adın mı?
46
00:06:20,422 --> 00:06:21,782
Ama maalesef...
47
00:06:23,982 --> 00:06:26,480
...bu birlikte geçirdiğimiz son gece.
48
00:06:33,078 --> 00:06:34,398
Özür dilerim.
49
00:06:35,182 --> 00:06:36,802
Sana yalan söyledim.
50
00:06:41,182 --> 00:06:42,642
Ben dilsiz değilim.
51
00:06:44,170 --> 00:06:46,200
On Ölüm Geçiti'nin bir üyesiyim.
52
00:06:48,862 --> 00:06:50,342
Yarın olduğunda...
53
00:06:51,877 --> 00:06:54,477
...Jian Bu Zhi bir daha uyanmayacak.
54
00:06:56,962 --> 00:06:58,682
Ama sen yaşayacaksın.
55
00:07:02,388 --> 00:07:04,548
Jian Bu Zhi'yi öldürdükten sonra...
56
00:07:05,542 --> 00:07:08,000
...karşına bir daha çıkmayacağım.
57
00:07:09,182 --> 00:07:11,202
Benden sonsuza dek nefret edeceksin.
58
00:07:12,142 --> 00:07:14,000
Ama sana şunu söylemek istiyorum.
59
00:07:17,212 --> 00:07:19,332
Seninle geçirdiğim günler...
60
00:07:21,420 --> 00:07:22,860
...hayatımın...
61
00:07:24,712 --> 00:07:26,412
...en güzel günleriydi.
62
00:07:29,782 --> 00:07:32,742
Keşke sonsuza kadar
Kukla Adası'nda kalabilseydim.
63
00:07:35,462 --> 00:07:36,842
Keşke öyle olsaydı...
64
00:07:39,510 --> 00:07:42,100
...hikâyemiz devam edebilirdi.
65
00:07:53,982 --> 00:07:55,442
Ama ne yazık ki...
66
00:07:56,310 --> 00:07:58,890
...hayatta "Keşke" diye bir şey yok.
67
00:09:12,582 --> 00:09:15,562
Zhan Shi'yi öldüren Zhao Wo Huan
adında genç bir adamdı.
68
00:09:15,582 --> 00:09:17,200
Jian Bu Zhi'nin arkadaşı.
69
00:09:17,989 --> 00:09:19,789
Jian Bu Zhi tek başına...
70
00:09:20,222 --> 00:09:23,000
...bize çok büyük bir bedel ödetti.
71
00:09:23,462 --> 00:09:26,902
Tarikat lideri, Jian Bu Zhi'yi öldürmem için
beni Liao Dong'a gönder.
72
00:09:27,102 --> 00:09:29,482
Liao Dong, Şef Wang'ın bölgesi.
73
00:09:29,912 --> 00:09:31,352
Tehlikeli bu.
74
00:09:31,253 --> 00:09:33,813
Kesinlikle Jian Bu Zhi'yi öldürebilir
ve kristali geri alabilirim.
75
00:09:34,662 --> 00:09:36,222
Ama bir şartım var.
76
00:09:36,342 --> 00:09:37,654
Söyle.
77
00:09:37,837 --> 00:09:39,577
Jian Bu Zhi öldükten sonra...
78
00:09:40,087 --> 00:09:41,447
...Zhao Wo Huan'ı bırak.
79
00:10:00,302 --> 00:10:03,522
Zhao!
80
00:10:03,342 --> 00:10:05,500
Zhao, uyan!
81
00:10:05,503 --> 00:10:08,200
Ne kadar içtin, Zhao?
82
00:10:23,902 --> 00:10:25,522
Ne oldu? Gelmedi mi?
83
00:10:26,062 --> 00:10:27,300
Ne kadar içtiğini merak ediyorum.
84
00:10:27,302 --> 00:10:28,452
Mışıl mışıl uyuyor.
85
00:10:28,462 --> 00:10:30,000
Onu uyandıramadım.
86
00:10:30,062 --> 00:10:33,487
Unut gitsin. Zaten iç enerjisi
pek yardımcı olmaz.
87
00:10:33,670 --> 00:10:35,500
Biz yeteriz.
88
00:10:35,502 --> 00:10:37,562
Zamanımız tükeniyor. Başlayalım.
89
00:10:37,662 --> 00:10:39,000
Bekle!
90
00:10:39,182 --> 00:10:40,682
Tekrar hatırlatayım.
91
00:10:40,942 --> 00:10:42,570
Çekirdek enerjiyi ona aktardığımızda...
92
00:10:42,572 --> 00:10:43,900
...ortada durmak yok.
93
00:10:43,902 --> 00:10:45,600
Yoksa hayatı tehlikede olur.
94
00:10:45,622 --> 00:10:47,382
- Pes etmeyin.
- Anladım.
95
00:10:48,302 --> 00:10:49,532
Merak etme.
96
00:10:49,622 --> 00:10:52,522
İç enerjimi tamamen boşalmadan
pes etmeyeceğim.
97
00:10:53,136 --> 00:10:54,996
Tamam. Başlayalım.
98
00:11:51,753 --> 00:11:53,000
Doktor Hei Wu.
99
00:11:53,542 --> 00:11:55,322
Neden uyanmadı?
100
00:11:55,342 --> 00:11:57,262
İçindeki soğuk zehir henüz dağılmadı.
101
00:11:57,298 --> 00:11:58,738
Biraz daha dayanın.
102
00:12:03,982 --> 00:12:07,000
Si Ma Dang, uykuya mı dalıyorsun?
103
00:12:07,481 --> 00:12:10,521
Kes şunu. Sınırıma ulaşıyorum.
104
00:12:10,829 --> 00:12:12,509
Şaka yapacak enerjim yok.
105
00:12:14,212 --> 00:12:16,932
Biraz daha dayanın. Birazdan bitecek.
106
00:12:39,022 --> 00:12:41,662
Wang, burada ne yapıyorsun?
107
00:12:43,962 --> 00:12:45,782
On Ölüm Geçiti...
108
00:12:46,782 --> 00:12:48,802
...bana Efendi Jian'ı öldürmemi emretti.
109
00:12:49,662 --> 00:12:51,000
Anladım!
110
00:12:51,081 --> 00:12:54,000
Geçen gün beni öldürmeye çalışan sendin!
111
00:12:54,182 --> 00:12:58,000
Demek Yan Tarikatı'na
yerleştirilen suikastçısın.
112
00:13:00,382 --> 00:13:03,502
Maalesef biraz geç anladınız.
113
00:13:04,222 --> 00:13:05,900
Bize dokunma.
114
00:13:05,902 --> 00:13:08,000
Yoksa seni parçalara ayırırım!
115
00:13:08,253 --> 00:13:10,593
Benimle savaşacak enerjin var mı?
116
00:13:11,662 --> 00:13:14,202
Önce Efendi Jian'ı dışarı çıkarayım.
117
00:13:14,262 --> 00:13:16,130
Onu öldürme! Beni öldür.
118
00:13:16,134 --> 00:13:17,654
- Önce beni öldür.
- Önce beni öldür.
119
00:13:17,662 --> 00:13:19,742
- Beni öldürme.
- Ne?
120
00:13:20,837 --> 00:13:24,507
Nasılsa hepiniz ölmek zorundasınız.
121
00:13:24,712 --> 00:13:26,552
Bu sivri dilli kadınla başlayacağım!
122
00:13:55,045 --> 00:13:56,505
Çok sıcak.
123
00:14:01,222 --> 00:14:04,702
Beni öldürmeye çalışan
ilk kişi sen değilsin.
124
00:14:06,462 --> 00:14:08,882
Beni öldürmeye çalışanlar
feci bir şekilde öldüler.
125
00:14:09,587 --> 00:14:11,587
Bunu iki kere düşün.
126
00:14:11,846 --> 00:14:13,000
Geber!
127
00:14:40,253 --> 00:14:43,000
On Ölüm Geçiti'nin üyelerini hafife aldım.
128
00:14:44,087 --> 00:14:46,860
Yan Tarikatı senin yüzünden
neredeyse yok oluyordu.
129
00:14:46,862 --> 00:14:48,522
Usta?
130
00:14:49,062 --> 00:14:51,200
Luo Köyü'ne gitmedin mi?
131
00:14:51,378 --> 00:14:53,000
Geri gelmesini ben istedim.
132
00:15:04,822 --> 00:15:08,542
Hâlâ konuşabiliyorken
sana bunu vereceğim.
133
00:15:09,182 --> 00:15:10,501
Bu nedir?
134
00:15:11,337 --> 00:15:13,000
Koz kartımız.
135
00:15:24,262 --> 00:15:26,000
Sana birkaç şey söyleyeceğim.
136
00:15:28,962 --> 00:15:31,000
Daha fazla dayanabileceğimi sanmıyorum.
137
00:15:31,302 --> 00:15:32,660
Eğer başaramazsam...
138
00:15:32,662 --> 00:15:35,522
...bundan sonra olacaklarda
sana güveniyorum.
139
00:15:36,022 --> 00:15:37,882
Bu havai fişek...
140
00:15:38,022 --> 00:15:42,000
...Bai Hu ve Bai He arasındaki
gizli işarettir.
141
00:15:43,304 --> 00:15:45,304
Havai fişekleri yak.
142
00:15:46,170 --> 00:15:50,200
Bai Hu görür görmez hemen gelecek.
143
00:15:50,712 --> 00:15:52,852
Akıllıca kullan.
144
00:16:20,837 --> 00:16:22,300
Zhao Da Bang.
145
00:16:22,662 --> 00:16:24,622
- Atı hazırla.
- Tamam.
146
00:16:27,212 --> 00:16:28,492
Efendi Jian söylemişti.
147
00:16:29,146 --> 00:16:32,706
Aklımızın sonuna gelmiş gibi
göründüğümüzde...
148
00:16:32,822 --> 00:16:35,522
...düşman bir anda ortaya çıkacak.
149
00:16:36,302 --> 00:16:39,802
Fırsatı değerlendirip gafil avlamalıyız.
150
00:16:40,003 --> 00:16:41,843
Doğru zaman ne zaman?
151
00:16:42,003 --> 00:16:44,583
Yarın Efendi Jian'dan zehri çıkardığımızda...
152
00:16:44,753 --> 00:16:47,003
...iç enerjimiz öğlen tükenecek.
153
00:16:47,587 --> 00:16:49,947
Düşman mutlaka o anda
hamle yapacaktır.
154
00:16:50,170 --> 00:16:53,800
Tam o anda kozumuzu göstereceğiz.
155
00:16:58,973 --> 00:17:02,573
Usta Bai Hu, sen bizim kozumuzsun.
156
00:17:08,942 --> 00:17:10,202
Usta.
157
00:17:10,821 --> 00:17:12,581
Her iki dünyanın da en iyisine
sahip olamayız.
158
00:17:13,045 --> 00:17:15,200
Sonuçta On Ölüm Geçiti'nin bir üyesiyim.
159
00:17:16,127 --> 00:17:17,557
Özür dilerim.
160
00:17:18,252 --> 00:17:19,752
Özür dilemene gerek yok.
161
00:17:19,864 --> 00:17:21,344
Demek istediğim...
162
00:17:22,342 --> 00:17:24,302
...geri gelmemeliydin.
163
00:17:29,212 --> 00:17:30,592
Seninle burada...
164
00:17:31,302 --> 00:17:33,682
...ceset sayısı artar.
165
00:17:35,022 --> 00:17:37,800
İşte kiymetli Yıldırım'ın!
166
00:17:38,942 --> 00:17:40,702
Kahretsin, bomba!
167
00:17:44,622 --> 00:17:46,522
Sizi benimle cehenneme götüreceğim!
168
00:17:50,628 --> 00:17:52,500
Soğuk zehir çıkarıldı.
169
00:17:58,547 --> 00:17:59,782
Efendi Jian!
170
00:18:07,062 --> 00:18:08,500
Çabuk!
171
00:18:08,502 --> 00:18:10,262
- Çabuk!
- Hadi!
172
00:18:37,382 --> 00:18:39,200
Başım neden bu kadar ağrıyor?
173
00:18:48,359 --> 00:18:49,599
Bu neden oldu?
174
00:18:59,622 --> 00:19:00,885
Gelin!
175
00:19:00,822 --> 00:19:02,000
- Çabuk olun!
- Ateşi söndürün!
176
00:19:02,003 --> 00:19:04,163
- Çabuk olun!
- Su getirin.
177
00:19:04,170 --> 00:19:05,610
Su var mı?
178
00:19:05,902 --> 00:19:07,502
Efendi Jian, iyi misin?
179
00:19:07,737 --> 00:19:09,000
İyiyim.
180
00:19:11,121 --> 00:19:12,804
- İşte su.
- Bunu beklemiyordum.
181
00:19:13,536 --> 00:19:15,756
İcat ettigim Yıldırım yüzünden
neredeyse ölüyorduk.
182
00:19:23,022 --> 00:19:24,622
Neden Zhao Wo Huan'ı görmüyorum?
183
00:19:24,880 --> 00:19:28,153
Onu sorma! Şu anda sarhoş ve uyuyor.
184
00:19:28,170 --> 00:19:30,880
İyi bir dövüşü kaçırdı.
185
00:19:33,457 --> 00:19:35,000
Ming Yue'yi gördünüz mü?
186
00:19:36,062 --> 00:19:37,567
Hayır.
187
00:19:40,422 --> 00:19:41,722
Aslında...
188
00:19:42,970 --> 00:19:44,870
...Wang sadece bir piyon.
189
00:19:45,702 --> 00:19:47,482
Ölmemi isteyen kişi...
190
00:19:48,537 --> 00:19:50,000
...Ming Yue'dir.
191
00:19:51,420 --> 00:19:52,750
Ming Yue?
192
00:20:21,262 --> 00:20:22,584
Nereye gidiyorsun?
193
00:20:23,942 --> 00:20:24,950
Eve gidiyorum.
194
00:20:24,951 --> 00:20:26,751
Yujia Bao'ya mı yoksa
On Ölüm Geçiti'ne mi?
195
00:20:27,199 --> 00:20:28,609
On Ölüm Geçiti'ne.
196
00:20:30,003 --> 00:20:31,363
Beni durduran ölür.
197
00:20:32,414 --> 00:20:35,000
Benimle geri dön.
Seni affetmelerini isteyeceğim.
198
00:20:35,582 --> 00:20:37,322
Baştan başlayabiliriz.
199
00:20:38,822 --> 00:20:40,527
On Ölüm Geçiti'ni arkamda bırakamam.
200
00:20:41,394 --> 00:20:43,000
Ben Zhan Shi Qi değilim.
201
00:20:43,392 --> 00:20:44,692
Duygularım yok.
202
00:20:44,702 --> 00:20:47,682
Ne arkadaşım ne de sevgilim olur.
203
00:20:49,822 --> 00:20:51,200
Sahip olduğum tek şey görevler.
204
00:20:51,702 --> 00:20:54,682
Görevimdeyken bir şeyi
yanlış anlamana sebep olduysam...
205
00:20:55,587 --> 00:20:56,621
...lütfen bunu unut.
206
00:20:56,622 --> 00:20:58,610
Yalan söylüyorsun! Beni seviyorsun!
207
00:20:58,611 --> 00:21:01,175
Kukla Adası'nda beni kılıçtan korudun!
208
00:21:01,189 --> 00:21:04,580
- Çok kararlı ve ciddiydin.
- Çünkü seni bıçaklamayacağını biliyordum.
209
00:21:04,587 --> 00:21:06,667
Hao Zhou Yun beni kendimi
bıçaklamaya zorladığında...
210
00:21:07,209 --> 00:21:08,587
...seni o kadar çok acıttı ki ağladın.
211
00:21:08,589 --> 00:21:10,660
- Bir kadının gözyaşları-
- Kimseyi kandıramazsın!
212
00:21:10,662 --> 00:21:12,762
- Kendini pohpohlama.
- Gözyaşların sahte mi?
213
00:21:15,782 --> 00:21:17,330
Liao Dong'da...
214
00:21:17,338 --> 00:21:19,258
...onca yolu beni görmek için gittin
215
00:21:19,302 --> 00:21:22,100
Bana yalan söylemediğini
gözlerinden görebiliyordum.
216
00:21:22,116 --> 00:21:23,750
Jian Bu Zhi'yi öldürmeye gittim!
217
00:21:23,753 --> 00:21:26,040
- Dün gece benimle birlikte oldun.
- Bu sadece bir oyundu!
218
00:21:26,043 --> 00:21:28,000
Kendi bedeninle mi?
219
00:21:33,942 --> 00:21:37,000
Oyun ya da gerçek olması önemli değil.
220
00:21:38,222 --> 00:21:39,862
Tek bir amacım var.
221
00:21:40,128 --> 00:21:43,000
Seni görevimi tamamlamak için kullanıyordum.
222
00:21:45,515 --> 00:21:47,740
Seni sevdiğim için sana yaklaşmadım.
223
00:21:47,742 --> 00:21:48,849
Çünkü...
224
00:21:52,806 --> 00:21:54,586
...senin gibi saf bir adam...
225
00:21:54,788 --> 00:21:56,308
...buna kanar.
226
00:22:00,942 --> 00:22:02,283
Hayır.
227
00:22:02,742 --> 00:22:04,562
Dün gece söylediğin şey bu değildi.
228
00:22:04,846 --> 00:22:08,446
Çok içmiştim ama söylediklerini
hâlâ hatırlıyorum.
229
00:22:08,502 --> 00:22:10,802
Dedin ki;
230
00:22:11,045 --> 00:22:13,325
"Seninle Kukla Adası'nda tanışına kadar..."
231
00:22:13,378 --> 00:22:16,908
"...On Ölüm Geçiti'ndeki insanlarının
duygusuz doğduklarını sanıyordum."
232
00:22:17,003 --> 00:22:18,300
Sus!
233
00:22:18,302 --> 00:22:22,330
'Seninle olmak güneşte olmak gibi."
234
00:22:22,334 --> 00:22:24,340
"Kalbimi ısıtıyor."
235
00:22:24,342 --> 00:22:25,780
Lütfen sus!
236
00:22:25,782 --> 00:22:28,300
"Teknenin tamir edilmemesini çok istedim."
237
00:22:28,303 --> 00:22:31,000
- "Sana her gün anlatacağın çok şey vardı!"
- Zhao Wo Huan!
238
00:22:38,045 --> 00:22:40,000
Hayal kurmayı bırak. Tamam mı?
239
00:22:40,212 --> 00:22:42,000
Eğer bir erkeksen, çabuk yap!
240
00:22:42,448 --> 00:22:44,000
İyi ve kötü bir arada var olamaz.
241
00:22:44,022 --> 00:22:45,582
Önündeki kişi...
242
00:22:45,862 --> 00:22:47,502
...On Ölüm Geçiti'nin bir suikastçısı!
243
00:22:48,142 --> 00:22:50,702
Ben On Ölüm Geçiti'nin
gelecekteki lideri Ming Er'im.
244
00:22:51,763 --> 00:22:53,603
Eğer bir savaşçıysan...
245
00:22:54,253 --> 00:22:56,000
...kılıcınla kanıtla.
246
00:23:01,542 --> 00:23:03,000
Benimle dövüşmek mi istiyorsun?
247
00:23:03,420 --> 00:23:04,820
Beni öldürmezsen...
248
00:23:05,022 --> 00:23:06,702
...ben seni öldüreceğim.
249
00:23:10,302 --> 00:23:11,638
Yap.
250
00:23:14,702 --> 00:23:16,000
Karıma vurmayacağım.
251
00:23:33,222 --> 00:23:35,000
Hızlı bir hareketti.
252
00:23:39,350 --> 00:23:42,000
Ellerinde ölmek iyi bir açıklama olur.
253
00:23:43,462 --> 00:23:44,702
Yap.
254
00:23:57,319 --> 00:23:58,899
Git.
255
00:23:59,862 --> 00:24:02,000
Her an burada olurlar.
256
00:24:07,881 --> 00:24:09,561
Bileziği bana geri ver!
257
00:24:15,545 --> 00:24:16,865
Babam bana dedi ki;
258
00:24:18,062 --> 00:24:22,502
"Bu bilezik, ömür boyu
sadece bir kişiye verilir."
259
00:24:23,262 --> 00:24:24,822
"Onu takan..."
260
00:24:25,753 --> 00:24:27,633
"...bir daha çıkarmaz."
261
00:24:29,087 --> 00:24:30,927
Bu benim!
262
00:24:39,893 --> 00:24:43,533
Ming Yue, Kukla Adası'nı unutma!
263
00:24:43,756 --> 00:24:46,536
Hepsini unut! Ming Yue yok!
264
00:25:49,062 --> 00:25:52,000
Jian, özür dilerim.
265
00:25:53,342 --> 00:25:54,792
Ming Yue'nin gitmesine izin verdim.
266
00:25:56,902 --> 00:25:58,582
Kristali de aldı.
267
00:25:59,102 --> 00:26:00,702
Olan oldu.
268
00:26:01,062 --> 00:26:03,000
Ne de olsa onlara ait.
269
00:26:03,182 --> 00:26:04,542
Onlara mı?
270
00:26:04,823 --> 00:26:08,000
15 yıl önceki casusların isim listesi.
271
00:26:09,102 --> 00:26:11,462
Çeşitli tarikatlara
yerleştirdikleri casuslar.
272
00:26:12,542 --> 00:26:15,502
Artık hepsi yaşlı.
273
00:26:16,342 --> 00:26:19,742
Listeler açığa çıkarsa...
274
00:26:20,102 --> 00:26:22,252
...büyük bir tasfiyeye...
275
00:26:22,298 --> 00:26:24,302
...hatta felakete yol açacaktır.
276
00:26:24,396 --> 00:26:25,776
O isimleri...
277
00:26:26,903 --> 00:26:28,543
...hatırlamak bile istemiyorum.
278
00:26:28,942 --> 00:26:32,922
Bırakalım kendi kaderlerine
kendileri karar versinler.
279
00:26:33,462 --> 00:26:34,843
İyi dedin.
280
00:26:35,182 --> 00:26:37,322
Gerçek kahramanlık budur.
281
00:26:37,342 --> 00:26:41,000
Efendi Jian, çok merhametlisin.
282
00:26:41,169 --> 00:26:42,609
Bu gerçekten takdire şayan.
283
00:26:43,902 --> 00:26:45,422
Jian.
284
00:26:45,966 --> 00:26:47,326
Şimdi iyileştiğine göre...
285
00:26:47,662 --> 00:26:49,000
...bundan sonra ne yapmayı planlıyorsun?
286
00:26:49,302 --> 00:26:52,000
Seni ve Bayan Zhan'ı rahmetli babama
saygılarımı sunmak için...
287
00:26:52,057 --> 00:26:53,777
...Shen Ji Vadisi'ne götüreceğim.
288
00:26:54,422 --> 00:26:56,362
Sonra aileni ziyaret etmek için...
289
00:26:56,502 --> 00:26:57,760
...Wang Wu Dağı'na gideceğiz.
290
00:26:57,769 --> 00:27:02,000
Evet, geri dönüp babamla içmek istiyorum.
291
00:27:05,942 --> 00:27:09,222
Si Ma Dang, Tarih Bürosu'nda
bir şey oldu! Bizi çağırıyorlar!
292
00:27:11,822 --> 00:27:13,200
Ben gidiyorum.
293
00:27:13,332 --> 00:27:14,789
Hemen gidiyor musun?
294
00:27:14,789 --> 00:27:16,200
Evet.
295
00:27:16,358 --> 00:27:19,958
Bayan Hei Wu'nun detayları
ikinci el bilgilerdi.
296
00:27:20,142 --> 00:27:21,238
Bunlar doğru değildi.
297
00:27:21,239 --> 00:27:24,610
Aslında sadece havlayan köpek
ısırmazdan daha kötü biri.
298
00:27:24,616 --> 00:27:27,000
Nazik, cesur ve sadıksınız.
299
00:27:27,471 --> 00:27:28,550
Bunu düzelttireceğim.
300
00:27:28,569 --> 00:27:29,889
Düzeltirsen iyi olur.
301
00:27:38,302 --> 00:27:39,822
Size burada veda edeceğim.
302
00:27:41,022 --> 00:27:42,722
- Güle güle.
- Güle güle.
303
00:27:42,822 --> 00:27:44,300
Güle güle.
304
00:27:50,638 --> 00:27:52,000
Bekle, cüretkâr!
305
00:27:52,828 --> 00:27:54,888
Hepiniz hoşça kalın.
306
00:27:55,582 --> 00:27:57,540
Dur, sana hâlâ borçluyum.
307
00:27:58,627 --> 00:28:00,567
Tamam. Ben de gidiyorum.
308
00:28:04,271 --> 00:28:06,431
Hayatımı kurtardığınız için
teşekkür ederim.
309
00:28:07,537 --> 00:28:09,000
Arkadaşımı kurtardığınız için
teşekkür ederim.
310
00:28:09,685 --> 00:28:11,100
Önemli değil.
311
00:28:19,982 --> 00:28:25,000
Ölen Ye Xiao Xiao ile çarpıcı
bir benzerliğin olsa da...
312
00:28:25,976 --> 00:28:29,900
...onu farklı kılan şey
nezaketi ve özverisiydi.
313
00:28:30,182 --> 00:28:32,782
Hiçbir doktor onunla boy ölçüşemez.
314
00:28:33,539 --> 00:28:35,539
Benim için o eşsizdi.
315
00:28:36,098 --> 00:28:38,000
Ben Ye Xiao Xiao'yum.
316
00:28:41,342 --> 00:28:45,942
Bu dünyadaki her insanın
benzersiz olduğunu biliyorum.
317
00:28:46,327 --> 00:28:49,527
Diğerlerinden farklı olduğunu da biliyorum.
318
00:28:50,968 --> 00:28:52,500
Ama bana göre...
319
00:28:52,537 --> 00:28:54,977
...sen nazik ve iyi birisin.
320
00:28:55,293 --> 00:28:57,000
İyi bir doktorsun.
321
00:28:57,513 --> 00:29:00,633
Senin hakkında böyle şeyler söylüyorlar
çünkü seni iyi tanımıyorlar.
322
00:29:10,982 --> 00:29:12,851
Teşekkür ederim.
323
00:29:13,382 --> 00:29:15,500
Teşekkür ederim.
324
00:29:18,262 --> 00:29:20,897
Senin hakkında böyle şeyler söylüyorlar
çünkü seni iyi tanımıyorlar.
325
00:29:39,694 --> 00:29:40,904
Tekrar görüşürüz.
326
00:29:41,222 --> 00:29:42,882
- Tekrar görüşürüz.
- Tekrar görüşürüz.
327
00:29:59,716 --> 00:30:02,200
Doktor Ye, bundan sonra nereye gideceksin?
328
00:30:02,201 --> 00:30:03,561
Hei Wu Dağı'na gideceğim.
329
00:30:03,582 --> 00:30:06,462
Efendi Jian, bir şey unutmadın mı?
330
00:30:07,356 --> 00:30:08,796
Pek bir şey hatırlamıyorum.
331
00:30:09,611 --> 00:30:12,511
- Zhao Wo Huan, hatırlamasına yardım et.
- Ben neredem bileyim?
332
00:30:14,902 --> 00:30:16,842
Beni Shen Ji Vadisi'ne mi götürüyorsun?
333
00:30:18,022 --> 00:30:21,502
Gerçekten hatırlamıyor musun?
334
00:30:21,302 --> 00:30:22,702
Hatırlayamadım.
335
00:30:23,382 --> 00:30:25,482
Bu kadar konuşma yeter. Gidelim!
336
00:30:56,327 --> 00:30:58,707
Pişmanlığın sona erdi.
337
00:30:58,735 --> 00:31:00,875
Ben de pişmanlığıma son vermeliyim.
338
00:31:14,502 --> 00:31:16,142
Özür dilerim evlat.
339
00:31:17,582 --> 00:31:22,000
Bazı sırlar ölümle saklanmalı.
340
00:31:36,222 --> 00:31:39,562
O yüz benim kâbusum oldu.
341
00:31:40,630 --> 00:31:43,600
Ama sekiz yıl sonra...
342
00:31:43,822 --> 00:31:46,280
...o yüzü tekrar görmeyi
beklemiyordum.
343
00:31:46,574 --> 00:31:49,804
Onu Han Yue Köşkü'nde gördüğümde...
344
00:31:50,014 --> 00:31:54,600
...dövüş becerilerini kaybettiğini ve
kim olduğunu unuttuğunu fark ettim.
345
00:31:55,062 --> 00:31:58,582
Kendisini Jian Jin Huan'ın oğlu
Jian Bu Zhi sanıyordu.
346
00:31:58,878 --> 00:32:00,358
Bu nasıl mümkün olabilir?
347
00:32:00,462 --> 00:32:03,616
Gerçek Jian Bu Zhi,
Doğu Okyanusu'nda yaşıyordu.
348
00:32:03,622 --> 00:32:04,960
Efendim.
349
00:32:05,582 --> 00:32:06,882
Biz daha önce karşılaştık mı?
350
00:32:07,462 --> 00:32:09,702
Jian, unutma.
351
00:32:10,183 --> 00:32:13,000
Bu kadın gözünü kırpmadan
öldüren bir suikastçı.
352
00:32:13,117 --> 00:32:15,437
O gerçekten bir suikastçı.
353
00:32:15,530 --> 00:32:18,470
Ama öldüren tek kişi
suikastçılar değil.
354
00:32:19,421 --> 00:32:21,461
Onu öldürmeye karar vermiştim.
355
00:32:21,729 --> 00:32:25,882
Küçük bir kaza beni durdurdu.
356
00:32:28,344 --> 00:32:29,564
Daha sonra...
357
00:32:29,514 --> 00:32:32,450
...şaşırtıcı bir şey keşfettim.
358
00:32:32,469 --> 00:32:33,949
Dava çözülmeden...
359
00:32:34,443 --> 00:32:36,523
...kimse gidemez.
360
00:32:37,117 --> 00:32:39,577
Hangi gerekçeyle?
361
00:32:39,714 --> 00:32:42,534
Katil aramızda.
362
00:32:43,342 --> 00:32:44,862
Hava kararmadan önce...
363
00:32:45,142 --> 00:32:48,830
...eğer sözümü tutamazsam...
364
00:32:50,741 --> 00:32:52,701
...emrinizde olacağım.
365
00:32:53,506 --> 00:32:57,546
Gerçeğin peşinden koşan,
adil ve cesur bir insandı.
366
00:32:57,622 --> 00:33:00,542
Jian Jin Huan'ın genç hâli gibiydi.
367
00:33:00,708 --> 00:33:03,228
O sadece bir dedektif.
368
00:33:03,662 --> 00:33:05,587
Yine de onu öldürmeli miyim?
369
00:33:15,222 --> 00:33:16,522
Efendim.
370
00:33:17,436 --> 00:33:19,516
Korkmuyor musun?
371
00:33:20,142 --> 00:33:23,822
Bir dedektif, ölüm kalım meseleleriyle
yüzleşmek için doğar.
372
00:33:24,515 --> 00:33:27,000
Yaşamla ölüm arasında...
373
00:33:27,098 --> 00:33:30,578
...dengede duran şeyler
yeni bir şey değil.
374
00:33:31,211 --> 00:33:34,000
Merhametli bir kalbi var.
375
00:33:34,098 --> 00:33:38,060
Önümde duranın Jian Jin Huan
olduğunu düşündüğüm zamanlar oldu.
376
00:33:39,262 --> 00:33:40,500
Onu öldürseydim...
377
00:33:40,502 --> 00:33:45,510
...İblis Wang Hua'nın veya Kardeş Jian'ın
vârisinin ölümüne neden olur muydu?
378
00:33:45,720 --> 00:33:49,380
Sekiz yıl önceki trajedi bizim
korkaklığımız yüzünden oldu.
379
00:33:49,982 --> 00:33:52,302
Şimdi Wang Hua gitti.
380
00:33:52,367 --> 00:33:56,367
Bu genç adam dövüş dünyasının umudu.
381
00:33:56,858 --> 00:33:59,000
Bunu düşündükten sonra...
382
00:33:59,182 --> 00:34:01,642
....hayatımdaki en acımasız
kararı verdim.
383
00:34:02,255 --> 00:34:04,695
Belki de yapılacak doğru şey budur.
384
00:34:06,022 --> 00:34:08,222
Wang Hua'dan sonsuza dek kurtulup...
385
00:34:08,274 --> 00:34:12,500
...adının dünyadan tamamen
silinmesini istedim.
386
00:34:14,022 --> 00:34:16,622
Bunu bilen herkesi öldürdüm.
387
00:34:17,822 --> 00:34:18,925
Kendimi de dahil.
388
00:34:18,929 --> 00:34:22,100
Neden?
389
00:34:22,101 --> 00:34:25,000
Kendini Jian Bu Zhi sanan
bu adamın iyiliği...
390
00:34:25,062 --> 00:34:27,542
...ve kendi şerefimiz için.
391
00:34:27,982 --> 00:34:31,000
Sekiz yıl önce Shen Ji Vadisi'nden
bir köpek gibi kaçtım.
392
00:34:31,527 --> 00:34:33,247
Ömrümün kalan günleri...
393
00:34:33,460 --> 00:34:36,200
...korkaklığımızın devamıydı.
394
00:34:36,463 --> 00:34:37,883
Şimdi çok yoruldum.
395
00:34:39,795 --> 00:34:41,555
Artık kaçmama gerek yok.
396
00:34:41,844 --> 00:34:44,504
Kardeş Jian ve kardeşlerim...
397
00:34:46,375 --> 00:34:47,715
...ben geliyorum.
398
00:34:51,222 --> 00:34:52,781
Kahraman olmak zor.
399
00:34:53,570 --> 00:34:57,000
Ne kadar zor olursa olsun,
asla geri adım atma.
400
00:35:06,431 --> 00:35:08,000
Şef, onu bulduk.
401
00:35:08,194 --> 00:35:10,254
Neden bilincini
geri kazandığını bilmiyorum.
402
00:35:10,260 --> 00:35:12,000
Şimdi Jian Bu Zhi adını kullanıyor.
403
00:35:12,262 --> 00:35:15,000
Onu bulman çok uzun sürdü.
404
00:35:16,102 --> 00:35:18,242
Seni yanımda tutmanın
ne faydası var?
405
00:35:23,862 --> 00:35:28,582
Ruh Emme Hapım işe yaramadı mı?
406
00:35:30,620 --> 00:35:32,560
İlginç.
407
00:35:32,804 --> 00:35:37,324
Görünüşe göre onunla
şahsen tanışmam gerekiyor.
408
00:35:40,000 --> 00:35:50,000
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
27714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.