All language subtitles for Samourai.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,920 --> 00:00:10,718 Ceci est la version d'origine non-censur�e 2 00:00:10,920 --> 00:00:13,514 de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 3 00:00:13,720 --> 00:00:16,234 Les s�quences retir�es pour la sortie en salle 4 00:00:16,440 --> 00:00:20,228 - celles montrant des mutilations - ont �t� enti�rement r�int�gr�es. 5 00:00:21,120 --> 00:00:24,351 Certains des n�gatifs de ces s�quences censur�es 6 00:00:24,560 --> 00:00:25,515 ayant �t� perdus, 7 00:00:25,720 --> 00:00:27,472 il a fallu cr�er des intern�gatifs 8 00:00:27,680 --> 00:00:30,399 � partir des meilleures copies existantes. 9 00:00:31,520 --> 00:00:34,193 Veuillez excuser les �ventuelles imperfections 10 00:00:34,400 --> 00:00:35,879 r�sultant de ce proc�d�. 11 00:00:36,960 --> 00:00:37,949 C'�tait un message 12 00:00:38,160 --> 00:00:41,994 du Comit� de Restauration de Samourai Avenger : The Blind Wolf. 13 00:01:11,880 --> 00:01:14,758 NATHAN FLESHER SERA LIB�R� AUJOURD'HUI 14 00:02:12,840 --> 00:02:14,592 Je vais pas plus loin. 15 00:02:33,080 --> 00:02:34,479 On y est ? 16 00:02:42,320 --> 00:02:44,834 Non. On y est pas. 17 00:02:48,320 --> 00:02:50,311 Va falloir marcher. 18 00:02:51,080 --> 00:02:52,229 Marcher ? 19 00:02:55,240 --> 00:02:56,389 D�sol�. 20 00:02:56,800 --> 00:02:58,119 Dis-moi pourquoi. 21 00:03:01,760 --> 00:03:03,751 C'est le r�gne du mal, l�-bas. 22 00:03:04,720 --> 00:03:06,233 Une terre de d�mons. 23 00:03:08,160 --> 00:03:10,116 Les faibles se font bouffer. 24 00:03:17,440 --> 00:03:19,715 Je suis au courant. 25 00:03:20,680 --> 00:03:21,715 �coute, 26 00:03:22,440 --> 00:03:25,432 j'ai une femme et un gosse, ils ont besoin de moi. 27 00:03:25,640 --> 00:03:27,312 De mon portefeuille. 28 00:03:28,600 --> 00:03:31,717 Donc, je vais pas plus loin. 29 00:03:32,840 --> 00:03:33,909 L'heure ? 30 00:03:38,160 --> 00:03:39,388 17h00. 31 00:03:40,080 --> 00:03:41,513 Combien jusqu'� la prison ? 32 00:03:42,640 --> 00:03:46,349 Je dirais une heure. �tant donn� que t'es aveugle. 33 00:04:15,040 --> 00:04:16,439 La direction ? 34 00:04:17,360 --> 00:04:19,032 Tout droit. 35 00:04:19,600 --> 00:04:21,079 Contre le vent. 36 00:05:19,280 --> 00:05:22,989 "Reviens pas sans sa t�te." Pauvre malade. 37 00:05:32,240 --> 00:05:34,231 Tu m'as foutu les jetons. 38 00:06:00,880 --> 00:06:02,359 Merde. 39 00:06:02,560 --> 00:06:04,596 Ma femme... 40 00:06:06,400 --> 00:06:07,833 J'ai un gosse, aussi. 41 00:06:08,480 --> 00:06:10,277 Ils pourront te venger ensemble. 42 00:06:17,560 --> 00:06:19,152 Qu'est-ce qui m'attend ? 43 00:06:24,440 --> 00:06:26,431 Sept assassins. 44 00:06:26,640 --> 00:06:29,279 Pr�ts � te r�gler ton compte. 45 00:06:33,120 --> 00:06:35,634 Ils portent tous un juzu comme celui-l�. 46 00:06:44,080 --> 00:06:45,559 Les autres... 47 00:06:46,320 --> 00:06:49,153 � c�t� d'eux, je suis z�ro, comme tueur. 48 00:06:55,160 --> 00:06:56,991 Rendez-vous en enfer. 49 00:07:10,000 --> 00:07:13,879 HIER 50 00:07:25,080 --> 00:07:26,877 D�bourse, Flesher. 51 00:07:35,600 --> 00:07:37,511 Va te faire foutre, tocard. 52 00:07:56,520 --> 00:07:58,556 Demain, je sors. 53 00:07:59,640 --> 00:08:00,789 Je sais. 54 00:08:02,320 --> 00:08:03,719 Trouve-m'en 6. 55 00:08:03,920 --> 00:08:07,196 Je rameute un de mes gars, �a fera 7. 56 00:08:09,240 --> 00:08:12,915 Rapporte-moi la t�te de cet enfoir� d'aveugle ! 57 00:08:43,360 --> 00:08:51,950 Producteurs Chiaki Yanagimoto, Kurando Mitsutake 58 00:08:59,760 --> 00:09:02,752 Auteurs Kurando Mitsutake, John Migdal 59 00:09:02,960 --> 00:09:05,918 Image Keiko Nakahara 60 00:09:06,120 --> 00:09:08,998 Musique Dean Harada 61 00:09:31,560 --> 00:09:34,597 Montage John Migdal 62 00:09:34,800 --> 00:09:37,758 D�cors Steve Ochoa 63 00:09:37,960 --> 00:09:40,918 Costumes Kerrie Kordowski 64 00:09:54,080 --> 00:09:55,593 Avec 65 00:09:55,800 --> 00:09:57,756 Kurando Mitsutake 66 00:09:57,960 --> 00:10:00,155 Jeffrey James Lippold 67 00:10:00,360 --> 00:10:02,669 Domiziano Arcangeli 68 00:10:36,600 --> 00:10:42,118 R�alisation Kurando Mitsutake 69 00:11:14,640 --> 00:11:16,232 Un petit verre ? 70 00:11:49,120 --> 00:11:50,155 Voil�. 71 00:12:06,200 --> 00:12:08,111 Tu trouves �a dr�le ? 72 00:12:08,760 --> 00:12:10,273 Tordant. 73 00:12:13,000 --> 00:12:16,675 Toi, je t'ai jamais vu par ici. 74 00:12:18,120 --> 00:12:19,917 Pour un handicap� comme toi, 75 00:12:20,840 --> 00:12:23,877 c'est pas raisonnable de tra�ner dans ce trou � rats. 76 00:12:25,080 --> 00:12:27,389 Tu vas te faire tuer, � tous les coups. 77 00:12:29,120 --> 00:12:30,269 D'ailleurs, 78 00:12:31,000 --> 00:12:32,558 Nathan Flesher... 79 00:12:33,480 --> 00:12:35,391 sort de prison aujourd'hui. 80 00:12:36,160 --> 00:12:38,037 Il a purg� sa peine. 81 00:12:38,520 --> 00:12:40,078 Pay� sa dette. 82 00:12:41,440 --> 00:12:43,670 On lui reprochait trois bricoles. 83 00:12:45,080 --> 00:12:48,277 Il a but� une famille d'Orientaux, il para�t. 84 00:13:00,720 --> 00:13:02,517 C'�tait un homme ordinaire. 85 00:13:02,720 --> 00:13:05,473 Mariage heureux, famille heureuse. 86 00:13:05,880 --> 00:13:10,431 Avec le vent du d�sert arriva un cauchemar qui allait tout changer. 87 00:13:29,400 --> 00:13:31,038 Voyez-vous �a. 88 00:13:33,000 --> 00:13:35,070 Une exp�dition. 89 00:13:35,640 --> 00:13:37,551 De charmants campeurs... 90 00:13:37,760 --> 00:13:39,512 en balade. 91 00:13:43,920 --> 00:13:47,799 Il arrive que le malheur vous frappe sans raison. 92 00:13:48,360 --> 00:13:51,750 Le d�moniaque Nathan Flesher tourmente ces contr�es, 93 00:13:51,960 --> 00:13:54,190 d�truisant tout sur son passage. 94 00:13:54,800 --> 00:13:59,999 Sa loyaut� pour sa bande, "La Clique", voil� sa seule loi. 95 00:14:02,320 --> 00:14:06,632 Qui vous a donn� la permission, charmants campeurs ? 96 00:14:14,000 --> 00:14:14,830 Mon Dieu ! 97 00:14:16,360 --> 00:14:16,917 Kellee, viens. 98 00:14:17,120 --> 00:14:18,712 Laisse mon papa ! 99 00:14:24,280 --> 00:14:25,508 L�chez-moi ! 100 00:14:26,120 --> 00:14:29,192 Laissez-la ! Laissez-la ! 101 00:14:30,280 --> 00:14:31,156 Ta gueule. 102 00:14:33,840 --> 00:14:36,559 Je vous en prie, laissez-moi ! 103 00:14:36,760 --> 00:14:38,193 Arr�tez ! 104 00:14:38,600 --> 00:14:39,510 Sarah ! 105 00:14:54,960 --> 00:14:57,554 Salope ! Salope ! 106 00:15:59,160 --> 00:16:00,832 Je vous en prie. 107 00:16:03,840 --> 00:16:04,955 Flingue. 108 00:16:14,720 --> 00:16:18,599 Pour salope refroidie num�ro 1. 109 00:16:33,600 --> 00:16:35,795 (Sauve Kellee.) 110 00:16:42,520 --> 00:16:44,112 (Je t'aime.) 111 00:17:23,760 --> 00:17:24,909 Pas �a. 112 00:17:26,160 --> 00:17:27,434 Je vous en prie. 113 00:17:28,000 --> 00:17:29,479 Je ferai ce que vous voudrez. 114 00:17:29,680 --> 00:17:33,150 �pargnez-la, je vous en prie. 115 00:17:34,320 --> 00:17:35,673 Ce que je voudrai ? 116 00:17:44,840 --> 00:17:46,319 Plante-toi �a. 117 00:17:47,200 --> 00:17:48,997 Plonge-toi �a... 118 00:17:50,240 --> 00:17:52,390 dans l'�il. 119 00:17:53,000 --> 00:17:54,991 Fais-le... 120 00:17:55,600 --> 00:17:58,239 et la petite s'en sortira. 121 00:18:04,240 --> 00:18:07,118 Si je me cr�ve l'�il, 122 00:18:07,920 --> 00:18:09,399 vous l'�pargnerez ? 123 00:18:09,880 --> 00:18:12,758 Oui. C'est promis. 124 00:18:20,920 --> 00:18:22,638 Sauve Kellee. 125 00:18:34,040 --> 00:18:35,837 L'autre, maintenant. 126 00:19:00,360 --> 00:19:03,158 Faut pas croire les menteurs. 127 00:19:32,440 --> 00:19:35,671 Heureusement - certains diront malheureusement - 128 00:19:35,880 --> 00:19:38,678 les balles de Nathan Flesher ne le tu�rent pas. 129 00:19:38,880 --> 00:19:42,668 Nul ne s'int�ressa � ces meurtres perp�tr�s au milieu de nulle part. 130 00:19:42,880 --> 00:19:44,916 Flesher ne fut jamais inqui�t�. 131 00:19:45,120 --> 00:19:48,669 Mais peut-�tre qu'il demeure une justice en ce bas monde 132 00:19:48,880 --> 00:19:50,916 car 5 mois apr�s ces faits, 133 00:19:51,120 --> 00:19:54,271 Flesher prit 8 ans pour un autre crime. 134 00:19:54,480 --> 00:19:57,836 Le temps pour notre homme de pr�parer sa vengeance. 135 00:20:14,520 --> 00:20:15,589 Tu danses ? 136 00:20:22,280 --> 00:20:23,838 N'aie pas peur. 137 00:20:24,920 --> 00:20:26,797 Dans une poign�e de secondes, 138 00:20:27,240 --> 00:20:29,708 tu vas aller rejoindre ta femme et ta fille 139 00:20:29,960 --> 00:20:31,871 dans le grand n�ant. 140 00:20:45,440 --> 00:20:46,668 Debout. 141 00:21:05,440 --> 00:21:07,192 C'est bon. 142 00:21:08,520 --> 00:21:12,479 J'ai un business � faire tourner. Tu d�ranges ma client�le. 143 00:21:13,800 --> 00:21:15,631 Je vous trouve pas tr�s sport. 144 00:21:33,160 --> 00:21:33,990 Attrape ! 145 00:22:12,960 --> 00:22:14,598 Belle perf. 146 00:22:19,360 --> 00:22:20,395 � la tienne. 147 00:22:26,720 --> 00:22:27,709 Bon. 148 00:22:28,280 --> 00:22:31,192 Le nom de Nathan Flesher t'a plut�t fait tiquer. 149 00:22:31,680 --> 00:22:32,874 C'est quoi, l'histoire ? 150 00:22:33,080 --> 00:22:35,310 Flesher sort � 18h30. 151 00:22:35,600 --> 00:22:37,477 � 18h30, il mourra. 152 00:22:37,880 --> 00:22:41,873 J'ai entendu qu'il avait engag� des tueurs pour liquider un aveugle. 153 00:22:42,360 --> 00:22:44,396 Ce serait pas toi, des fois ? 154 00:22:49,760 --> 00:22:52,957 Sept assassins. Ils portent tous un juzu. 155 00:22:53,160 --> 00:22:54,991 Ils vont tous mourir. 156 00:22:55,560 --> 00:22:57,994 Ces danseuses, c'�tait des hommes de main. 157 00:22:59,000 --> 00:23:00,228 Des femmes de main. 158 00:23:00,840 --> 00:23:02,512 Pas de juzu. 159 00:23:02,840 --> 00:23:05,229 Donc, il en reste 6. 160 00:23:08,000 --> 00:23:08,796 Cinq. 161 00:23:09,360 --> 00:23:11,078 Mon cochon ! 162 00:23:13,080 --> 00:23:15,640 J'aime �a. Je te suis. 163 00:23:27,200 --> 00:23:30,829 Pourquoi t'as fait �a ? Elle voulait juste s'enfuir. 164 00:23:32,280 --> 00:23:35,272 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 165 00:23:36,880 --> 00:23:38,154 Je vois ce que c'est. 166 00:23:51,680 --> 00:23:55,878 Merci pour ton aide, mais je n'ai plus besoin de toi. 167 00:23:58,400 --> 00:23:59,719 Comment tu t'appelles ? 168 00:24:01,560 --> 00:24:05,633 On se pr�sente avant de demander son nom � quelqu'un. 169 00:24:05,840 --> 00:24:08,400 Mon nom n'a pas d'importance. 170 00:24:08,920 --> 00:24:12,708 Le mien non plus. Je l'ai abandonn� il y a longtemps. 171 00:24:13,160 --> 00:24:15,469 Je suis un loup solitaire sans nom. 172 00:24:15,680 --> 00:24:17,796 Un loup sans yeux. 173 00:24:18,560 --> 00:24:20,198 The Blind Wolf. 174 00:24:21,880 --> 00:24:24,269 Moi, je suis personne. 175 00:24:24,480 --> 00:24:25,833 Comme toi, 176 00:24:26,040 --> 00:24:27,632 mon nom a perdu son sens. 177 00:24:28,000 --> 00:24:29,831 Je suis sur les routes depuis ce jour. 178 00:24:32,000 --> 00:24:34,275 Alors tu ne fais que tuer le temps. 179 00:24:34,640 --> 00:24:35,629 Un voyageur. 180 00:24:35,840 --> 00:24:38,195 C'est �a. Pourquoi pas. 181 00:25:00,200 --> 00:25:02,077 On a une invit�e. 182 00:25:02,720 --> 00:25:04,153 Une autre tueuse. 183 00:25:08,440 --> 00:25:09,998 App�tissante. 184 00:25:13,000 --> 00:25:17,039 �a va pas �tre beau � voir, laisse-moi m'en charger. 185 00:25:21,120 --> 00:25:24,317 On ne m'a parl� que d'un aveugle. 186 00:25:26,320 --> 00:25:27,469 Qui es-tu ? 187 00:25:29,640 --> 00:25:30,755 Un conseil : 188 00:25:30,960 --> 00:25:34,191 Laisse tomber, et je t'invite � d�ner un de ces soirs. 189 00:25:34,400 --> 00:25:37,278 Si t'as de la chance, je te paierai aussi le petit-d�j. 190 00:25:39,760 --> 00:25:40,988 Pr�tentieux. 191 00:25:42,080 --> 00:25:43,991 �a me va. 192 00:25:51,720 --> 00:25:54,280 Tue l'aveugle. 193 00:25:54,480 --> 00:25:55,629 Tue... 194 00:25:57,440 --> 00:26:00,273 Tue l'aveugle. 195 00:26:18,320 --> 00:26:19,309 Voyageur ? 196 00:26:56,280 --> 00:26:58,999 L'aveugle, tu es plus fort que je croyais. 197 00:27:02,640 --> 00:27:03,277 Tiens ! 198 00:27:12,040 --> 00:27:14,918 Une petite explication ne sera pas de trop. 199 00:27:15,480 --> 00:27:17,948 Un sabre japonais a deux c�t�s. 200 00:27:18,400 --> 00:27:20,994 Le tranchant et le dos. 201 00:27:21,520 --> 00:27:24,592 Si l'on veut frapper sans tuer ni m�me blesser, 202 00:27:24,800 --> 00:27:27,314 il faut recourir au dos. 203 00:27:27,760 --> 00:27:30,911 Cette technique s'appelle mune-uchi. 204 00:27:33,240 --> 00:27:35,151 Ta magie ne prendra pas avec moi. 205 00:27:35,600 --> 00:27:37,238 J'arr�te les tours. 206 00:28:57,200 --> 00:28:57,791 Arr�te ! 207 00:29:01,800 --> 00:29:04,792 Tu peux encore vivre sans ton sabre. 208 00:29:22,160 --> 00:29:23,957 M�RE DE L'HYPNOTISEUSE 209 00:29:24,160 --> 00:29:27,391 Percer le monde des hommes de ta lame, tel est ton destin ! 210 00:30:13,960 --> 00:30:16,315 P�RE DE L'HYPNOTISEUSE 211 00:30:16,520 --> 00:30:21,071 Utilise tes attraits f�minins pour d�stabiliser. 212 00:30:22,560 --> 00:30:25,870 Vis ta vie par le sabre. 213 00:30:39,960 --> 00:30:42,758 Sois remerci� pour ta piti�. 214 00:30:49,240 --> 00:30:53,677 Mais pour moi, une vie sans le sabre n'est pas une vie. 215 00:30:56,360 --> 00:30:58,510 Puissent l'honneur et la force t'accompagner 216 00:30:59,640 --> 00:31:01,358 dans ta vengeance. 217 00:31:15,240 --> 00:31:17,959 L'hypnotiseuse a agi selon le bushido. 218 00:31:18,800 --> 00:31:22,270 � toute politesse, on doit r�pondre par une politesse. 219 00:31:22,760 --> 00:31:25,911 M�me au seuil de la mort. 220 00:31:39,080 --> 00:31:42,117 Elle s'est tranch� la langue et s'est �t� la vie. 221 00:31:42,320 --> 00:31:44,151 Je l'avais sous-estim�e. 222 00:31:45,360 --> 00:31:47,954 Je n'aurais pas d� lui succomber si facilement. 223 00:31:49,960 --> 00:31:52,190 Quiconque se dresse sur ma route mourra. 224 00:31:52,960 --> 00:31:56,191 Recommence, et je te tuerai toi aussi. 225 00:33:16,760 --> 00:33:18,113 Qui est l� ? 226 00:33:18,760 --> 00:33:20,079 Une esp�ce de vieux. 227 00:33:20,280 --> 00:33:23,033 Je sais pas s'il dort ou s'il est mort. 228 00:33:23,240 --> 00:33:23,877 Attends. 229 00:33:24,400 --> 00:33:25,435 Il a un juzu. 230 00:33:52,520 --> 00:33:53,396 Attention. 231 00:33:53,600 --> 00:33:56,273 Ce sac d'os est plus coriace qu'il n'en a l'air. 232 00:35:07,240 --> 00:35:10,152 Sacr�e surprise de te voir l�. 233 00:35:10,360 --> 00:35:12,669 Mais j'esp�rais que tu en serais. 234 00:35:24,880 --> 00:35:26,632 Ne tuez pas mon fr�re ! 235 00:36:01,320 --> 00:36:04,790 Le sabre de l'inhumanit� ! O� a-t-il puis� tant de force ? 236 00:36:05,000 --> 00:36:06,228 Je vais te le dire. 237 00:36:07,000 --> 00:36:11,278 Il a vendu son �me au diable. Hakkotsu-kanso. 238 00:36:12,280 --> 00:36:14,077 Hakkotsu-kanso ! 239 00:36:24,520 --> 00:36:28,308 Hakkotsu-kanso est une m�thode d'entra�nement interdite. 240 00:36:28,880 --> 00:36:32,350 Le disciple doit rester aupr�s d'une jeune beaut� assassin�e 241 00:36:32,560 --> 00:36:35,711 et observer le processus de d�composition de son corps 242 00:36:35,920 --> 00:36:38,070 jusqu'au squelette. 243 00:36:38,280 --> 00:36:40,999 Ce rituel permet de faire l'exp�rience 244 00:36:41,200 --> 00:36:42,952 que toute chose en ce monde 245 00:36:43,160 --> 00:36:44,479 retourne au rien. 246 00:36:44,680 --> 00:36:49,310 Fort de cette le�on, le disciple d�passera tous ses d�sirs. 247 00:36:49,520 --> 00:36:52,876 � ce moment, frapp� d'un genre de folie, il obtiendra 248 00:36:53,080 --> 00:36:55,196 le sabre de l'inhumanit�. 249 00:38:07,280 --> 00:38:09,396 Laisse-moi me charger de celui-l�. 250 00:38:09,600 --> 00:38:10,999 Ce n'est pas ton combat. 251 00:38:11,560 --> 00:38:14,472 Tu te trompes. C'est mon combat. 252 00:38:15,160 --> 00:38:16,673 Laisse-moi le mener. 253 00:38:20,760 --> 00:38:23,069 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 254 00:38:59,000 --> 00:39:00,672 Le fait de ne pas y voir 255 00:39:01,320 --> 00:39:04,676 te vaudra plus s�rement la victoire que de bons yeux. 256 00:39:06,760 --> 00:39:09,513 Les hommes qui peuvent voir 257 00:39:10,360 --> 00:39:13,670 cherchent des yeux la lueur des bougies. 258 00:39:14,680 --> 00:39:18,150 Toi, tu vois avec des sens qui ne sont pas la vue. 259 00:39:18,880 --> 00:39:22,589 Envisage ton adversaire � l'aide de l'art du combat. 260 00:39:22,800 --> 00:39:25,553 Avec "les yeux de l'esprit". 261 00:39:26,400 --> 00:39:28,630 C'est la cl� de la victoire. 262 00:39:30,360 --> 00:39:32,920 Enveloppe ton adversaire de t�n�bres. 263 00:39:33,520 --> 00:39:37,308 Car tu es invincible dans l'obscurit�. 264 00:39:56,840 --> 00:39:58,319 Bon. Je serai tes yeux. 265 00:39:59,600 --> 00:40:00,999 Pr�pare-toi ! 266 00:40:10,040 --> 00:40:11,075 Baisse-toi. 267 00:40:11,560 --> 00:40:12,675 Recule. 268 00:40:13,600 --> 00:40:14,919 Kubi-kesa ! 269 00:41:10,240 --> 00:41:15,030 Mon cou fait le bruit que font les pleurs. 270 00:41:16,640 --> 00:41:18,551 Par le coup kubi-kesa, 271 00:41:18,760 --> 00:41:23,072 le combattant au sommet de son art fait jaillir le sang avec un son 272 00:41:24,240 --> 00:41:26,674 qui rappelle le vent sec de l'automne. 273 00:41:26,880 --> 00:41:29,269 La fl�te des d�mons. 274 00:41:30,480 --> 00:41:31,196 Moi-m�me, 275 00:41:32,160 --> 00:41:35,550 j'ai tant souhait� porter ce coup pour entendre ce son. 276 00:41:37,400 --> 00:41:40,597 Qu'il s'offre � mes oreilles alors que je meurs... 277 00:41:41,880 --> 00:41:44,713 quelle ironie ! 278 00:41:59,920 --> 00:42:03,356 Merci de m'avoir permis de le vaincre, partenaire. 279 00:42:03,560 --> 00:42:05,755 Tu as tes raisons. 280 00:42:06,400 --> 00:42:08,868 Seul, je ne l'aurais pas vaincu. 281 00:42:29,120 --> 00:42:30,030 � ce qu'on dit, 282 00:42:30,240 --> 00:42:34,995 un certain Jap devenu ninja doit venir te foutre ta racl�e. 283 00:42:36,880 --> 00:42:39,758 J'ai pas l'intention de prendre de racl�e. 284 00:42:41,000 --> 00:42:43,355 Esp�ce de sale pourriture ! 285 00:42:53,640 --> 00:42:56,712 Flesher ! Retourne en cellule ! 286 00:43:01,720 --> 00:43:03,312 Pauvre merde. 287 00:43:04,080 --> 00:43:07,868 Si c'�tait pas mon jour de sortie, je t'aurais crev�. 288 00:43:10,880 --> 00:43:12,199 Allez, Flesher ! 289 00:43:59,200 --> 00:44:01,794 Le vent a comme une odeur de mal�fice. 290 00:44:02,600 --> 00:44:04,352 Cinqui�me tueur. 291 00:44:56,360 --> 00:44:59,033 Elo�m, Essa�m... 292 00:44:59,240 --> 00:45:02,198 Elo�m, Essa�m... 293 00:45:02,840 --> 00:45:05,673 Je vais confier votre cas 294 00:45:05,880 --> 00:45:10,590 � mes chers guerriers d�funts. 295 00:45:14,560 --> 00:45:17,597 Elo�m, Essa�m... 296 00:45:18,400 --> 00:45:22,552 frugativi et appelavi... 297 00:45:23,240 --> 00:45:27,313 frugativi et appelavi... 298 00:46:18,560 --> 00:46:20,391 Ces salopards sont pas humains. 299 00:46:20,600 --> 00:46:24,593 Ils l'ont �t�. Ce sont des morts contr�l�s par la sorci�re. 300 00:46:24,920 --> 00:46:26,478 Morts ou pas, 301 00:46:26,680 --> 00:46:29,114 ils sont trop lents, je vais m'endormir. 302 00:47:08,320 --> 00:47:11,073 Ils respirent pas. Z�ro battement de c�ur. 303 00:47:11,280 --> 00:47:14,477 Ces mouvements al�atoires m'emp�chent de sentir la menace. 304 00:47:14,680 --> 00:47:17,433 Leurs sabres ! C'est de l� que vient leur pouvoir. 305 00:47:17,720 --> 00:47:20,154 Voyageur, brise leurs sabres ! 306 00:47:22,120 --> 00:47:23,109 Maintenant ! 307 00:47:42,360 --> 00:47:44,351 Petite explication. 308 00:47:46,040 --> 00:47:48,918 Briser un sabre de samoura� � l'aide d'un autre sabre 309 00:47:49,120 --> 00:47:51,315 est extr�mement difficile. 310 00:47:51,880 --> 00:47:55,919 Le combattant doit avoir d�termin� l'angle d'attaque 311 00:47:56,120 --> 00:47:57,519 et le timing, 312 00:47:57,800 --> 00:48:00,268 sous peine de briser sa propre lame. 313 00:48:00,880 --> 00:48:04,156 Seul un v�ritable ma�tre est capable d'une telle prouesse. 314 00:48:07,520 --> 00:48:08,839 Bordel de Dieu. 315 00:48:09,040 --> 00:48:10,109 C'est parti. 316 00:48:43,000 --> 00:48:45,958 Toi, tu joues de ta lame 317 00:48:46,160 --> 00:48:48,674 comme d'une saloperie de p�nis avachi ! 318 00:48:48,880 --> 00:48:50,791 Putain, j'ai mal entendu ? 319 00:48:51,080 --> 00:48:52,308 Quant � toi, 320 00:48:52,520 --> 00:48:56,638 je d�gusterai des th�s d�licats dans tes orbites ! 321 00:48:58,000 --> 00:49:01,072 Vous n'allez jamais pouvoir me tuer. 322 00:49:05,000 --> 00:49:05,671 Nom de... 323 00:49:05,880 --> 00:49:06,835 Quoi encore ? 324 00:49:07,440 --> 00:49:08,793 Elle est enceinte. 325 00:49:12,000 --> 00:49:14,719 Qui que soit le p�re de cet enfant, 326 00:49:15,080 --> 00:49:17,150 le petit est innocent. 327 00:49:17,480 --> 00:49:21,189 Si vous me tuez, l'enfant mourra avec moi. 328 00:49:21,680 --> 00:49:25,798 Ce sera un bubon de disgr�ce sur votre honneur � tous les deux. 329 00:49:26,840 --> 00:49:28,193 Meurs avec ton enfant ! 330 00:49:28,400 --> 00:49:30,709 Non ! Il y a un moyen de le sauver. 331 00:49:34,360 --> 00:49:35,509 Pardonne-moi. 332 00:49:51,280 --> 00:49:53,350 Blind Wolf, le b�b� ! 333 00:50:28,480 --> 00:50:29,674 Une fille, je crois. 334 00:50:44,320 --> 00:50:46,550 Elle peut pas s'arr�ter de pleurer ? 335 00:50:46,880 --> 00:50:49,599 Manifestement, tu n'as jamais eu d'enfant. 336 00:50:51,200 --> 00:50:52,519 Toi oui, peut-�tre ? 337 00:50:57,720 --> 00:50:59,597 Dans une autre vie. 338 00:51:12,640 --> 00:51:13,755 Vite ! 339 00:51:27,840 --> 00:51:31,071 Fusil moyenne port�e. Il est pas loin. 340 00:51:33,520 --> 00:51:36,398 Ils sont derri�re un rocher. � 2 heures en surplomb. 341 00:51:36,600 --> 00:51:40,036 �quipe terrestre en action. Je r�p�te : �quipe terrestre. 342 00:51:42,760 --> 00:51:44,352 C'est bon, boss. 343 00:51:46,120 --> 00:51:46,996 On y va. 344 00:51:48,720 --> 00:51:50,039 Pourquoi pas. 345 00:52:01,840 --> 00:52:03,273 Je les prends � revers. 346 00:52:04,520 --> 00:52:06,556 Pour jouer les cibles vivantes ? 347 00:52:08,480 --> 00:52:12,234 T'inqui�te. Je serai plus rapide que sa g�chette. 348 00:52:14,680 --> 00:52:16,511 O� est le soleil ? 349 00:52:18,680 --> 00:52:20,750 Derri�re toi. 30 degr�s. 350 00:52:22,160 --> 00:52:23,752 Et o� est le tireur ? 351 00:52:23,960 --> 00:52:27,635 Droit devant. En hauteur. 45 degr�s. 352 00:52:30,560 --> 00:52:32,551 Cours, ne t'arr�te pas. 353 00:52:52,480 --> 00:52:54,152 On veut jouer au plus fin. 354 00:53:08,520 --> 00:53:09,191 T'es mort. 355 00:53:13,400 --> 00:53:14,799 Putain ! 356 00:53:18,720 --> 00:53:20,153 Salopard d'aveugle. 357 00:54:20,440 --> 00:54:23,079 Fin de l'�pisode, mon petit pote. 358 00:54:25,680 --> 00:54:27,955 Appuie, pour voir. 359 00:54:31,880 --> 00:54:34,838 Laisse-moi t'affronter au sabre. 360 00:54:35,760 --> 00:54:37,876 Je demande pas mieux. 361 00:54:55,320 --> 00:54:57,709 Cette fois, n'esquive pas. 362 00:54:58,920 --> 00:55:00,512 N'esquive pas. 363 00:55:25,240 --> 00:55:29,518 Contr�le ta douleur et contr�le ta peur. 364 00:55:32,120 --> 00:55:35,749 C'est la peur qui tue, pas l'ennemi. 365 00:55:48,320 --> 00:55:50,470 Les balles ne me font pas peur. 366 00:57:58,400 --> 00:58:02,234 Un samoura� qui lance son sabre. 367 00:58:14,520 --> 00:58:16,795 Je ne suis pas un samoura�. 368 00:58:18,040 --> 00:58:19,712 Juste un voyageur. 369 00:58:29,920 --> 00:58:33,037 Pardon, petite. Je t'ai fait peur ? 370 00:58:40,920 --> 00:58:43,878 Tiens, partenaire. Le juzu du tireur. 371 00:58:45,040 --> 00:58:47,395 Content que tu t'en sois sorti, voyageur. 372 00:58:51,880 --> 00:58:55,156 Plus que 12 minutes. Il faut courir. 373 00:59:16,440 --> 00:59:18,396 La prison de Rimborso. 374 00:59:18,600 --> 00:59:20,591 De l'autre c�t� de la colline. 375 00:59:22,680 --> 00:59:24,352 T'entends �a ? 376 00:59:24,920 --> 00:59:27,753 Un v�hicule ! Donne-moi le b�b�. 377 00:59:28,840 --> 00:59:31,752 Peut-�tre qu'ils pourront s'en occuper. 378 00:59:33,440 --> 00:59:35,032 Si c'est des gens bien. 379 00:59:36,080 --> 00:59:37,069 Bien s�r. 380 00:59:39,480 --> 00:59:41,869 Reste l�. J'en ai pour une seconde. 381 00:59:48,120 --> 00:59:49,519 Au revoir, petite. 382 01:00:06,200 --> 01:00:07,519 Elle a besoin de soins. 383 01:00:08,680 --> 01:00:10,511 Vous pouvez vous en charger ? 384 01:00:11,320 --> 01:00:12,196 Moi ? 385 01:00:12,400 --> 01:00:13,719 S'il vous pla�t. 386 01:00:20,960 --> 01:00:22,075 Elle est � vous ? 387 01:00:54,800 --> 01:00:57,473 Sarah, Kellee... 388 01:00:58,520 --> 01:01:00,875 je vous ai fait attendre trop longtemps. 389 01:01:40,280 --> 01:01:41,315 Voyageur, 390 01:01:43,760 --> 01:01:46,752 tu as bien agi en sauvant la vie de la petite. 391 01:01:47,400 --> 01:01:48,628 �a aurait �t� mal 392 01:01:49,040 --> 01:01:52,191 de sacrifier sa vie pour ma vengeance. 393 01:01:54,320 --> 01:01:56,072 Tout ira bien pour elle. 394 01:01:58,640 --> 01:02:00,517 Allons-y. 395 01:03:20,840 --> 01:03:22,910 Je suis venu t'exp�dier en enfer. 396 01:03:23,920 --> 01:03:27,276 On ne m'a pas laiss� traverser le Styx sans toi. 397 01:03:30,400 --> 01:03:35,155 Reste l�, et tu rentreras chez toi dans un sac plastique. 398 01:03:41,600 --> 01:03:44,910 On peut savoir pourquoi cet enfoir� d'aveugle est vivant ? 399 01:03:47,840 --> 01:03:49,671 Il veut liquider un aveugle. 400 01:03:49,880 --> 01:03:50,710 Moi ? 401 01:03:51,240 --> 01:03:53,629 Je suis personne. Mon nom a perdu son sens. 402 01:03:54,360 --> 01:03:55,509 Je te suis. 403 01:04:08,160 --> 01:04:09,513 Le septi�me ! 404 01:04:10,360 --> 01:04:14,114 Oui, je suis le septi�me. 405 01:04:15,800 --> 01:04:19,554 Je t'ai aid� � �liminer les autres pour toucher le gros lot. 406 01:04:21,800 --> 01:04:23,392 Je ramasse le pactole. 407 01:04:23,600 --> 01:04:25,591 Au fait, merci... 408 01:04:25,800 --> 01:04:28,837 de m'avoir donn� l'occasion d'�tudier ta technique 409 01:04:29,160 --> 01:04:30,593 de tr�s pr�s. 410 01:04:32,160 --> 01:04:36,153 Je t'ai dit que je tuerais quiconque se dresse sur ma route. 411 01:04:50,720 --> 01:04:52,836 Nathan Flesher �tait fig�. 412 01:04:53,040 --> 01:04:57,556 Devant ses yeux, c'est une tradition de 500 ans, 413 01:04:57,760 --> 01:05:01,435 un vrai duel de samoura�s qui allait d�buter. 414 01:05:51,520 --> 01:05:54,751 Des combattants de ce type ne restent jamais immobiles. 415 01:05:54,960 --> 01:05:58,669 Ils �voluent lentement pour anticiper la strat�gie de l'autre. 416 01:05:58,880 --> 01:06:02,555 Un duel entre ma�tres, une partie d'�checs. 417 01:06:58,480 --> 01:07:01,358 �a, c'est du spectacle, les gars. 418 01:07:01,560 --> 01:07:03,994 Vous �tes proches de l'ex-aequo. 419 01:07:04,400 --> 01:07:07,437 Allez, d�p�chez-vous de vous entretuer, 420 01:07:07,640 --> 01:07:10,234 que je puisse aller bouffer un truc 421 01:07:10,440 --> 01:07:12,112 et me taper une nana. 422 01:08:10,360 --> 01:08:13,033 La d�esse de la victoire a souri au voyageur. 423 01:08:13,240 --> 01:08:15,993 Il a pu s'approprier la technique de Blind Wolf. 424 01:08:16,480 --> 01:08:18,630 Son sabre sur mesure, avec son long manche, 425 01:08:18,840 --> 01:08:20,512 lui donne l'avantage. 426 01:08:20,760 --> 01:08:23,115 La chance s'est rang�e de son c�t�. 427 01:09:42,440 --> 01:09:45,000 � pr�sent, une seule le�on manque 428 01:09:45,800 --> 01:09:48,439 � ton enseignement. 429 01:09:50,200 --> 01:09:53,272 Il n'y a pas de mots qui puissent exprimer ma gratitude. 430 01:09:56,800 --> 01:09:58,756 Tue-moi. 431 01:10:05,560 --> 01:10:07,949 Si tu es incapable de me tuer, 432 01:10:08,480 --> 01:10:12,758 comment pourrais-tu exercer ta vengeance ? 433 01:10:13,480 --> 01:10:14,913 � pr�sent... 434 01:10:18,960 --> 01:10:19,870 attaque-moi. 435 01:10:20,280 --> 01:10:21,918 Je ne peux pas. 436 01:10:23,080 --> 01:10:26,311 La voie d'un vengeur est la voie d'un asura. 437 01:10:26,840 --> 01:10:30,071 Sans la d�termination de conna�tre l'Had�s, 438 01:10:31,120 --> 01:10:33,588 tu ne dois pas poursuivre. 439 01:10:37,480 --> 01:10:40,677 Si tu rencontres Bouddha, tu le tues. 440 01:10:42,120 --> 01:10:45,510 Si tu rencontres tes parents, tu les tues. 441 01:10:46,280 --> 01:10:47,872 Pas d'attachement. 442 01:10:48,680 --> 01:10:51,353 L'enseignement du Mumonkan ! 443 01:11:01,800 --> 01:11:03,392 Imb�cile. 444 01:11:08,400 --> 01:11:11,437 Lib�re-toi de ton esprit li� aux choses. 445 01:11:21,280 --> 01:11:23,555 Rappelle-toi la ranc�ur des morts. 446 01:11:26,080 --> 01:11:26,956 Rappelle-toi ! 447 01:11:30,320 --> 01:11:32,709 Ma�tre Nobutora. 448 01:11:51,080 --> 01:11:54,277 L'�l�ve est pass� ma�tre. 449 01:11:56,640 --> 01:11:58,232 La souffrance... 450 01:12:01,720 --> 01:12:03,790 La souffrance est ton arme. 451 01:12:06,840 --> 01:12:08,876 Te voil� devenu... 452 01:12:09,600 --> 01:12:10,919 loup. 453 01:12:13,600 --> 01:12:16,114 Un loup vengeur. 454 01:12:17,560 --> 01:12:21,235 Prends mon tigre d'or pour exercer ta vengeance. 455 01:12:29,680 --> 01:12:33,832 La victoire soit avec toi. 456 01:12:53,440 --> 01:12:55,635 La souffrance est mon arme. 457 01:13:27,400 --> 01:13:28,753 Incroyable. 458 01:13:30,000 --> 01:13:33,037 Tu es vraiment meilleur que moi. 459 01:13:36,120 --> 01:13:37,872 Avant que la fin ne vienne, 460 01:13:39,160 --> 01:13:40,309 je t'en prie, 461 01:13:41,360 --> 01:13:43,396 �coute mon histoire. 462 01:13:44,360 --> 01:13:46,510 Je te le dois bien. 463 01:14:12,800 --> 01:14:14,233 Kagebara. 464 01:14:14,800 --> 01:14:17,394 En pratiquant un kagebara, le combattant s'amende 465 01:14:17,600 --> 01:14:20,194 de l'injustice qu'il va commettre. 466 01:14:20,400 --> 01:14:23,790 Il s'ouvre le ventre, puis dissimule la plaie pour agir. 467 01:14:24,000 --> 01:14:26,798 Le voyageur, forc� de trahir Blind Wolf, 468 01:14:27,000 --> 01:14:28,558 s'est fait hara-kiri. 469 01:14:28,760 --> 01:14:32,719 Peu importe l'issue du combat, il aurait pay� de sa vie 470 01:14:32,920 --> 01:14:35,036 sa dette morale envers son nouvel ami. 471 01:14:35,240 --> 01:14:38,277 On dit qu'en enserrant la plaie dans un linge blanchi, 472 01:14:38,480 --> 01:14:40,869 il est possible de combattre un moment. 473 01:14:41,080 --> 01:14:43,719 La douleur atroce qui menace la conscience 474 01:14:43,920 --> 01:14:45,672 doit �tre contenue. 475 01:14:45,880 --> 01:14:48,758 Une forme si extr�me d'expiation n'est � la port�e 476 01:14:48,960 --> 01:14:51,110 que d'un v�ritable samoura�. 477 01:16:05,240 --> 01:16:07,151 �coute-moi, partenaire. 478 01:16:08,960 --> 01:16:10,439 J'ai une s�ur. 479 01:16:12,640 --> 01:16:14,870 C'est ma seule famille. 480 01:16:21,920 --> 01:16:23,114 Je vous en prie ! 481 01:16:38,280 --> 01:16:40,191 Ne tuez pas mon fr�re ! 482 01:16:55,120 --> 01:16:58,908 Si tu te donnes � moi, j'�pargne sa vie. 483 01:16:59,960 --> 01:17:03,748 Non ! Jennifer, ne fais pas �a. 484 01:17:05,880 --> 01:17:07,393 Prenez-moi, 485 01:17:08,640 --> 01:17:10,358 mais ne lui faites pas de mal. 486 01:17:20,280 --> 01:17:22,475 Jennifer ! 487 01:17:41,080 --> 01:17:43,719 Ma s�ur est aux mains de ton ennemi. 488 01:17:44,720 --> 01:17:48,429 Il m'a dit que si je te tuais aujourd'hui, 489 01:17:49,720 --> 01:17:51,278 il me la rendrait. 490 01:17:52,760 --> 01:17:55,149 Voil� pourquoi je suis devant toi. 491 01:17:55,960 --> 01:17:57,871 Le septi�me assassin. 492 01:18:07,400 --> 01:18:10,472 Mais je ne pouvais pas supporter de trahir un ami, 493 01:18:11,960 --> 01:18:14,952 alors j'ai pratiqu� un kagebara. 494 01:18:19,200 --> 01:18:21,475 Merci de m'avoir vaincu. 495 01:18:27,400 --> 01:18:29,470 J'ai une faveur � te demander. 496 01:18:30,440 --> 01:18:31,589 Je t'en prie, 497 01:18:32,760 --> 01:18:34,830 trouve ma s�ur. 498 01:18:36,480 --> 01:18:37,959 Sauve-la. 499 01:18:41,360 --> 01:18:44,352 Je te le promets, partenaire. 500 01:18:45,760 --> 01:18:50,436 Et je lui dirai que son fr�re �tait un brave. 501 01:18:51,680 --> 01:18:54,831 Par cette promesse, tu me fais un grand honneur. 502 01:18:56,040 --> 01:18:57,996 Laisse-moi te pr�ter assistance. 503 01:18:58,640 --> 01:19:00,198 Va en paix. 504 01:19:28,600 --> 01:19:32,479 Blind Wolf, c'est une chance de t'avoir rencontr�. 505 01:19:46,040 --> 01:19:48,873 Si seulement tu n'avais pas d�gain� ton sabre. 506 01:19:55,520 --> 01:19:57,636 Mes hommes seront bient�t l�. 507 01:19:57,840 --> 01:20:01,116 Si tu me tues, ils t'�charperont sur-le-champ. 508 01:20:01,320 --> 01:20:02,992 Tu ne comprends donc pas ? 509 01:20:03,200 --> 01:20:05,350 Te tuer, c'est ma mission. 510 01:20:05,640 --> 01:20:08,837 Rien de ce qui pourra s'ensuivre ne m'importe. 511 01:20:09,600 --> 01:20:12,239 Je te donnerai de l'or si tu m'�pargnes. 512 01:20:14,800 --> 01:20:18,793 Va chier, avec ta formation de ninja de mes deux ! 513 01:20:36,760 --> 01:20:37,988 Putain... 514 01:20:44,960 --> 01:20:46,916 Je perds jamais. 515 01:20:51,240 --> 01:20:52,832 Si tu m'�pargnes, 516 01:20:53,840 --> 01:20:55,671 je te dirai o� est la fille. 517 01:20:55,880 --> 01:20:57,950 En �change, tu me laisses vivre. 518 01:20:58,680 --> 01:21:00,511 Promets-le-moi, je t'en prie ! 519 01:21:00,920 --> 01:21:02,148 Je te le promets. 520 01:21:04,320 --> 01:21:05,309 Bon. 521 01:21:06,600 --> 01:21:07,669 G�nial. 522 01:21:09,160 --> 01:21:11,958 Elle est � Fresno, en Californie. 523 01:21:12,160 --> 01:21:14,435 Dans un immeuble � moi au centre-ville. 524 01:21:15,320 --> 01:21:17,197 Au sous-sol. 525 01:21:21,600 --> 01:21:22,589 Mais... 526 01:21:27,640 --> 01:21:29,756 tu m'avais promis ! 527 01:21:37,520 --> 01:21:38,919 Tu l'as dit toi-m�me, 528 01:21:39,680 --> 01:21:42,069 il ne faut pas croire les menteurs. 529 01:27:09,720 --> 01:27:11,472 Adaptation : Sylvie Andr� 530 01:27:11,680 --> 01:27:13,477 Sous-titrage : C.M.C. 531 01:27:29,600 --> 01:27:31,875 C'est votre fr�re qui m'envoie. 532 01:27:39,080 --> 01:27:41,435 � la m�moire de KIHACHI OKAMOTO 1924 - 2005 533 01:27:41,800 --> 01:27:44,360 SAMOURAI AVENGER REVIENDRA 38254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.