All language subtitles for I Mongoli (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Subtitrari romanesti: subtitrari. Alege.net 2 00:00:18,000 --> 00:00:20,959 După anul 1000 d.Hr., o hoardă de războinici de neînvins... 3 00:00:21,201 --> 00:00:23,669 provenind din ţinuturile deşertice muntoase ale Asiei... 4 00:00:24,281 --> 00:00:27,798 răspândind moartea, au ajuns la graniţele Europei. 5 00:00:28,083 --> 00:00:31,075 Căpetenia lor, Ogotai, fiul lui Gingis Han. 6 00:00:41,405 --> 00:00:44,893 MONGOLII 7 00:01:03,094 --> 00:01:07,994 Traducerea şi sincronizarea Lucian Mircea Stoenac (Toto) 8 00:02:37,106 --> 00:02:40,624 Speranţele noastre sunt dependente de regele Poloniei. 9 00:02:40,829 --> 00:02:43,421 Trebuie să-i înfruntăm pe mongoli... 10 00:02:43,507 --> 00:02:45,178 ... ori Europa va fi distrusă. 11 00:02:45,289 --> 00:02:47,277 Războiul ne va transforma ţara în ruină. 12 00:02:47,369 --> 00:02:49,058 Şi cum ne putem salva fără luptă ? 13 00:02:49,189 --> 00:02:51,370 Pentru ce Ducele de Boemia ne spune clar... 14 00:02:51,470 --> 00:02:53,542 că războiul ar distruge ţara ? 15 00:02:54,251 --> 00:02:57,506 Într-adevăr, doar în cazul în care cavaleria mongolilor... 16 00:02:57,671 --> 00:03:00,629 va traversa Dunărea şi vor învinge ducatele de graniţă. 17 00:03:00,752 --> 00:03:03,186 Sunt gata să-i înfruntăm. 18 00:03:03,271 --> 00:03:05,662 Şi am încredere în cei care nu sunt laşi. 19 00:03:05,832 --> 00:03:09,268 Domnilor ! Domnilor ! Calmaţi-vă înaintea Majestăţii Sale. 20 00:03:09,432 --> 00:03:11,389 Aş dori să fie unitate... 21 00:03:11,594 --> 00:03:14,063 în confruntarea cu această ameninţare. 22 00:03:14,235 --> 00:03:15,668 Lupta ne va alătura. 23 00:03:15,794 --> 00:03:19,185 Luaţi măsuri ca armata să fie pregătită să lupte împotriva duşmanilor. 24 00:03:19,356 --> 00:03:21,821 Niciodată nu vom putea să-i învingem. 25 00:03:21,994 --> 00:03:24,874 Au anihilat marele imperiu al Chinei, 26 00:03:24,957 --> 00:03:26,355 au distrus toate regatele din Asia. 27 00:03:26,516 --> 00:03:28,984 Nimeni nu a rezistat călăreţilor lui Gingis Han. 28 00:03:29,116 --> 00:03:31,711 Avem nevoie de certitudine. Combatem focul cu foc. 29 00:03:33,077 --> 00:03:36,832 Nu e nici o altă soluţie, decât cea a armelor ? 30 00:03:37,718 --> 00:03:40,154 Da, pacea. Cum ? 31 00:03:42,719 --> 00:03:46,111 Majestate, permiteţi-i unui soldat să vorbească. 32 00:03:46,281 --> 00:03:48,920 Eşti comandant al armatei. Te pronunţi pentru pace ? 33 00:03:49,120 --> 00:03:50,635 Cum poţi vorbi aşa ? 34 00:03:52,562 --> 00:03:54,995 Pentru că am luptat fără frică. 35 00:03:55,160 --> 00:03:57,722 Dar chiar aşa, viaţa oamenilor... 36 00:03:57,882 --> 00:04:00,317 nu poate depinde doar de o bătălie. 37 00:04:00,483 --> 00:04:01,996 Acestea sunt doar vorbe. 38 00:04:02,163 --> 00:04:05,839 Sunt absolut revoltat de onoarea şi interesul vostru. 39 00:04:08,603 --> 00:04:11,040 Cu permisiunea dumneavoastră, mă retrag... 40 00:04:11,206 --> 00:04:14,242 şi vă las să vorbiţi cu conştiinţa dumneavoastră. 41 00:04:15,286 --> 00:04:16,719 Deschideţi uşile ! 42 00:04:22,367 --> 00:04:25,885 Vin dintr-un oraş distrus de către mongoli. 43 00:04:26,048 --> 00:04:28,642 Aici este poporul pe care Dumnezeu ţi l-a încredinţat să-l aperi... 44 00:04:28,768 --> 00:04:31,885 şi doreşti să-l abandonezi inamicului. 45 00:04:32,088 --> 00:04:34,079 Răzbunare pentru morţii noştri ! 46 00:04:35,728 --> 00:04:37,287 Continuă... 47 00:04:37,368 --> 00:04:39,163 să vorbeşti despre pace ? 48 00:04:39,272 --> 00:04:42,763 Îmi voi da viaţa pentru fraţii şi surorile noastre. 49 00:04:42,971 --> 00:04:45,611 Dar nu trebuie ca răul să se răspândească. 50 00:04:45,812 --> 00:04:48,406 Să tratăm pacea cu mongolii. 51 00:04:48,571 --> 00:04:51,166 Gingis Han nu este doar soldat. 52 00:04:51,332 --> 00:04:52,732 Este şi un om înţelept. 53 00:04:52,853 --> 00:04:56,848 Şi noi să încredinţăm destinul poporului elocvenţei tale ? 54 00:04:57,215 --> 00:05:00,287 Cuvintele aduc lumină oamenilor... 55 00:05:00,454 --> 00:05:02,923 ... în timp ce armele, întunericul. 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,368 Domnilor... 57 00:05:06,936 --> 00:05:10,406 Ştefan al Cracoviei, vă solicită încredere... 58 00:05:10,536 --> 00:05:14,291 pentru a scăpa Europa de la vărsare de sânge şi distrugere. 59 00:05:17,219 --> 00:05:19,254 Eu te numesc ambasadorul meu... 60 00:05:19,657 --> 00:05:22,092 în scopul de a merge la mongoli... 61 00:05:22,219 --> 00:05:23,811 şi de a duce oferta noastră de pace. 62 00:05:23,940 --> 00:05:25,418 Dacă el nu se întoarce... 63 00:05:25,659 --> 00:05:28,298 ne vom confrunta cu armata lui Gingis Han... 64 00:05:28,459 --> 00:05:32,170 ştiind că am făcut tot ce a fost posibil pentru a evita războiul. 65 00:05:57,866 --> 00:06:00,335 Eu cred că ar trebui să respecte oferta noastră 66 00:06:00,467 --> 00:06:03,903 pentru că avem propuneri avantajoase. 67 00:06:04,066 --> 00:06:05,625 Să sperăm, principe. 68 00:06:08,547 --> 00:06:11,620 Pentru ce ai vrut să mă însoţeşti în misiunea asta ? 69 00:06:12,389 --> 00:06:14,822 Am vrut ? A trebuit. Regele Franţei... 70 00:06:14,948 --> 00:06:18,146 a considerat că trebuie să aibă curajul de asemenea, pentru această misiune. 71 00:06:18,310 --> 00:06:20,983 Aşa că a trebuit să se alăture lui Ştefan. 72 00:07:07,598 --> 00:07:10,556 Vom face tabăra aici. Oamenii sunt obosiţi. 73 00:07:10,760 --> 00:07:12,238 Nu, vom merge mai departe. 74 00:07:51,207 --> 00:07:52,846 Oraşul a căzut. 75 00:07:53,129 --> 00:07:54,126 A căzut ? 76 00:07:54,227 --> 00:07:55,152 Unde e regele ? 77 00:07:55,387 --> 00:07:57,497 A rămas în Cracovia. 78 00:07:57,587 --> 00:07:58,923 Unde vă duceţi ? 79 00:08:00,229 --> 00:08:02,601 Mergem la Gingis Han, să negociem pacea. 80 00:08:02,769 --> 00:08:03,941 Ne părăsiţi ! 81 00:08:04,250 --> 00:08:06,082 Laşilor ! 82 00:08:59,981 --> 00:09:01,458 Ajutor ! 83 00:09:01,559 --> 00:09:02,459 Ajutor ! 84 00:09:24,585 --> 00:09:25,419 Aşteaptă ! 85 00:09:25,520 --> 00:09:27,020 Nu pot să asist ca un laş la omoruri. 86 00:09:27,185 --> 00:09:28,937 Nu poţi face nimic. 87 00:09:48,750 --> 00:09:50,786 Igor, aşteaptă ! 88 00:09:51,512 --> 00:09:52,945 Laşule ! 89 00:09:53,151 --> 00:09:55,823 Omori pe cineva care nu se poate apăra. 90 00:09:56,192 --> 00:09:58,103 Apără-l tu atunci ! 91 00:10:06,633 --> 00:10:09,272 La naiba ! Într-o zi mă voi răzbuna. 92 00:10:10,714 --> 00:10:12,149 Vino ori de câte ori doreşti ! 93 00:10:18,637 --> 00:10:21,104 Te implor, îl face să se simtă rău. 94 00:10:22,956 --> 00:10:25,427 Urăsc femeile care plâng. 95 00:10:57,002 --> 00:10:59,437 Mongolii ! Steag alb. 96 00:11:00,404 --> 00:11:01,805 Mergi mai departe. 97 00:11:38,449 --> 00:11:40,088 Luaţi-le suliţele. 98 00:11:40,490 --> 00:11:42,882 În numele regelui Poloniei... 99 00:11:43,051 --> 00:11:45,442 vrem să vorbim cu Gingis Han. 100 00:11:45,543 --> 00:11:46,843 Sunt Ştefan al Cracoviei. 101 00:11:46,878 --> 00:11:48,662 Ştefan al Cracoviei ? 102 00:11:48,994 --> 00:11:51,362 Lasă sabia ! 103 00:11:51,463 --> 00:11:53,363 Ascultă ordinul. 104 00:11:54,254 --> 00:11:57,043 Condu-ne la Gingis Han. 105 00:11:58,254 --> 00:11:59,847 Urmaţi-mă. 106 00:12:09,697 --> 00:12:13,770 ... şi îngenunchind şi distrugând aceste oraşe, vom cuceri Cracovia. 107 00:12:13,978 --> 00:12:17,015 Apoi, nimic nu ne va putea opri până la mare. 108 00:12:17,259 --> 00:12:19,726 De acord cu tine. Ogotai e invincibil. 109 00:12:19,827 --> 00:12:20,927 Ogotai e invincibil. 110 00:12:21,059 --> 00:12:23,933 Da, dar se va vorbi mai ales despre slava lui Gingis Han. 111 00:12:24,620 --> 00:12:27,693 Sunt condamnat să trăiesc în umbra tatălui meu. 112 00:12:29,101 --> 00:12:31,569 Am oprit nişte ambasadori polonezi. 113 00:12:31,701 --> 00:12:34,262 Nu vreau ambasadori în tabăra noastră ! 114 00:12:34,382 --> 00:12:35,815 De ce nu i-ai omorât ? 115 00:12:36,021 --> 00:12:38,617 Au cerut ospitalitatea lui Gingis Han. 116 00:12:39,543 --> 00:12:42,581 Numai aceasta-i poate salva de săbiile noastre. 117 00:12:43,183 --> 00:12:45,744 Tu, tu ştii ce să faci. 118 00:12:46,223 --> 00:12:50,264 Fă-i să creadă că sunt bineveniţi. 119 00:12:50,505 --> 00:12:52,893 În seara asta vom lua conducerea. 120 00:12:53,305 --> 00:12:55,102 Victoria va fi a noastră. 121 00:12:55,305 --> 00:12:58,298 Unirea ne va aduce victoria. Am ajuns la fluviu. 122 00:14:14,760 --> 00:14:17,834 Ospitalitatea ta e demnă de o mare regină. 123 00:14:18,203 --> 00:14:22,514 Venim din deşertul muntos. Suntem mândri de forţa noastră. 124 00:14:23,961 --> 00:14:29,201 Fetele sunt din China, Asia, Siria. 125 00:14:29,323 --> 00:14:31,792 Sunt sclave ale împăratului. 126 00:14:32,286 --> 00:14:35,402 Dansează, celebrând victoriile mongolilor. 127 00:14:38,926 --> 00:14:40,664 Este trofeu de război ? 128 00:14:42,004 --> 00:14:43,704 Ţi-l voi dărui. 129 00:14:43,805 --> 00:14:46,196 E sigiliul Ducatului de Cracovia... 130 00:14:46,326 --> 00:14:47,760 al comandantului. 131 00:14:47,967 --> 00:14:50,324 Voi veni curând în oraşul tău. 132 00:14:50,528 --> 00:14:52,918 Transmite mesajul acesta regelui vostru. 133 00:14:53,129 --> 00:14:54,881 Ogotai vă va da răspunsul. 134 00:14:55,009 --> 00:14:57,568 Trebuie să-i transmit un mesaj lui Gingis Han. 135 00:14:57,728 --> 00:15:00,288 Împăratul nu este în tabără. 136 00:15:00,409 --> 00:15:01,889 Aşteptăm să se întoarcă. 137 00:15:03,610 --> 00:15:06,443 Nu cred că e potrivit pentru cineva care apare... 138 00:15:06,611 --> 00:15:08,044 înarmat cu un steag fără însemne. 139 00:15:08,251 --> 00:15:09,650 Este un semn de pace... 140 00:15:09,731 --> 00:15:12,166 Dar voi forţa aceasta dacă este necesar. 141 00:15:12,333 --> 00:15:13,889 Sper că nu este necesar. 142 00:15:17,053 --> 00:15:20,933 Cuvintele tale sunt înţelepte. Sunteţi oaspeţii noştri. 143 00:15:27,374 --> 00:15:31,005 Lăsaţi-mă să intru ! Lăsaţi-mă ! 144 00:15:31,406 --> 00:15:32,506 Lăsaţi-mă ! 145 00:15:33,375 --> 00:15:35,845 Las-o să vină. 146 00:15:35,946 --> 00:15:37,146 Lăsaţi-o să intre ! 147 00:15:40,496 --> 00:15:41,897 Lasă-mă ! 148 00:15:43,579 --> 00:15:45,888 Eşti Principele Cracoviei ? 149 00:15:46,138 --> 00:15:47,618 Eşti un trădător ! 150 00:15:48,579 --> 00:15:52,051 Fraţii tăi mor şi tu le accepţi ospitalitatea. 151 00:15:53,619 --> 00:15:55,134 Vino şi vezi ce se întâmplă. 152 00:15:57,735 --> 00:15:58,835 Vino ! 153 00:16:03,581 --> 00:16:05,334 Aici... Uită-te ! 154 00:16:12,225 --> 00:16:14,863 Ce a făcut, pentru a fi torturat aşa ? 155 00:16:15,104 --> 00:16:16,536 A luptat împotriva noastră. 156 00:16:21,985 --> 00:16:24,978 Partenerul tău nu poate suporta vederea sângelui. 157 00:16:25,307 --> 00:16:27,946 Atât de sensibili sunt şi soldaţii dumneavoastră ? 158 00:16:28,587 --> 00:16:31,864 Sunteţi foarte ospitalieri, am dreptate ? 159 00:16:33,066 --> 00:16:35,456 Cum, nu cunoşti obiceiurile noastre ? 160 00:16:35,628 --> 00:16:38,062 Eu întreb de viaţa şi libertatea omului. 161 00:16:38,228 --> 00:16:41,062 Este dorinţa Ambasadorului Poloniei. 162 00:16:41,189 --> 00:16:43,623 Ogotai l-a condamnat la moarte. 163 00:16:43,789 --> 00:16:47,749 Aici, legile sunt ca nisipurile deşertului. 164 00:16:52,631 --> 00:16:54,145 Eliberează-l. 165 00:16:55,513 --> 00:16:56,946 Stop ! 166 00:16:59,472 --> 00:17:01,908 Mulţumesc, eşti generoasă. 167 00:17:22,917 --> 00:17:26,911 Sunt nişte criminali. 168 00:17:26,912 --> 00:17:28,712 I-ai salvat viaţa. 169 00:17:31,199 --> 00:17:34,794 Bine ai venit la noi, ambasadorule, să ceri pace... 170 00:17:35,200 --> 00:17:37,635 şi să eliberezi rebeli. 171 00:17:38,402 --> 00:17:40,834 Salut, fiu al lui Gingis Han. 172 00:17:41,360 --> 00:17:44,797 Asta e o greşală a sorţii că sunt aici. 173 00:17:45,081 --> 00:17:47,721 Mongolii vorbesc cu săbiile... 174 00:17:48,081 --> 00:17:49,595 numai cu trădătorii ! 175 00:17:52,163 --> 00:17:55,998 Ce războinic eşti dacă arăţi atâta compasiune ? 176 00:17:56,563 --> 00:18:00,476 Misiunea mea îmi interzice să îţi arăt cât de războinic sunt. 177 00:18:25,489 --> 00:18:28,163 Dă-mi mâna dacă nu ai venit ca duşman. 178 00:18:28,409 --> 00:18:29,809 Ambele mâini. 179 00:18:30,050 --> 00:18:33,123 Mongolii ştiu cum să folosească cuţitul şi cu mâna stângă. 180 00:18:34,131 --> 00:18:35,644 Din moment ce eşti atât de suspicios... 181 00:18:38,850 --> 00:18:41,924 Vei vedea cum se foloseşte cuţitul. 182 00:18:46,773 --> 00:18:49,686 Sunteţi liberi. Mulţumesc. 183 00:18:52,893 --> 00:18:54,327 Mongoli... 184 00:18:54,614 --> 00:18:57,607 Acum este momentul ultimului asalt. 185 00:18:58,256 --> 00:19:00,246 Ultima luptă. 186 00:19:00,537 --> 00:19:04,246 Victoria armatei noastre, ne va demonstra puterea. 187 00:19:05,018 --> 00:19:08,055 Duşmanii au venit, pentru a ne cere mila. 188 00:19:08,577 --> 00:19:12,014 Dar unul este răspunsul nostru. Moarte ! 189 00:19:22,380 --> 00:19:24,052 Vom învinge... 190 00:19:24,221 --> 00:19:26,608 Vor încerca să fugă pe mare. 191 00:19:26,820 --> 00:19:29,381 Tu, Morkan, vei fi comandantul avangardei. 192 00:19:29,582 --> 00:19:31,174 Ajuns în centrul aliniamentului... 193 00:19:31,383 --> 00:19:35,375 îţi vei conduce oamenii spre poalele muntelui. 194 00:19:36,423 --> 00:19:38,856 Noi suntem gata de luptă. 195 00:19:39,463 --> 00:19:42,023 Inamicii nu ştiu şi-i vom surprinde. 196 00:19:43,865 --> 00:19:46,858 Mongoli, sus pe cai ! 197 00:19:47,705 --> 00:19:51,416 Cei mai buni vor avea privilegii ! 198 00:20:24,912 --> 00:20:28,348 Salut, Ogotai. Aduc un mesaj de la Gingis Han. 199 00:20:28,513 --> 00:20:32,587 Gingis Han a ordonat să nu porneşti spre Marile Lacuri. 200 00:20:32,752 --> 00:20:35,586 Aşteaptă-l, fără a porni lupta. 201 00:20:42,356 --> 00:20:44,745 Îl aşteptăm pe tatăl meu la Cracovia ! 202 00:20:44,846 --> 00:20:45,746 Înainte ! 203 00:20:46,355 --> 00:20:49,227 Nu, noi nu putem călca ordinele lui Gingis Han ! 204 00:20:52,438 --> 00:20:54,235 Cuvintele tale sunt lege. 205 00:20:54,758 --> 00:20:56,715 Dar cuvintele împăratului... 206 00:20:56,879 --> 00:20:58,311 sunt cuvintele lui Dumnezeu ! 207 00:21:05,359 --> 00:21:06,873 Întoarceţi-vă în tabără. 208 00:21:28,405 --> 00:21:32,444 Pentru el am transportat caravane de comori... 209 00:21:33,244 --> 00:21:36,922 şi acum, ne-a oprit drumul spre Europa ! De ce ? 210 00:21:37,487 --> 00:21:39,955 Nu pot şti planurile tatălui meu. 211 00:21:40,286 --> 00:21:43,963 Să rugăm spiritele ca războiul să dureze mai mult. 212 00:21:45,447 --> 00:21:46,880 Ce vrei să spui cu asta ? 213 00:21:47,128 --> 00:21:51,504 Tu preiei puterea în imperiu când moare Gingis Han. 214 00:21:52,249 --> 00:21:55,560 Şi fratele tău ? 215 00:21:55,561 --> 00:21:57,561 Este un băieţandru. 216 00:21:57,610 --> 00:21:58,798 Imaginaţia ta e bogată. 217 00:21:59,170 --> 00:22:01,638 Gingis Han a făcut alegerea sa. 218 00:22:01,972 --> 00:22:04,487 Şi eu ? Am câştigat luptele pentru imperiu ! 219 00:22:05,052 --> 00:22:07,565 Tu vei comanda la fel de mult ca la război. 220 00:22:09,492 --> 00:22:13,485 Crezi că mă tem ? Războiul este viaţa noastră. 221 00:22:15,093 --> 00:22:17,130 Ştefan vrea pace. 222 00:22:18,855 --> 00:22:22,609 Dacă-i spui, eşti de acord că războiul se va termina. 223 00:22:23,615 --> 00:22:25,094 Ucide-l imediat. 224 00:22:25,655 --> 00:22:29,093 Din moment ce l-am văzut, nu-l pot ucide. 225 00:22:29,936 --> 00:22:32,406 Se află sub ospitalitatea Imperiului. 226 00:23:02,784 --> 00:23:05,217 Mongolii s-au întors în tabără. 227 00:23:05,383 --> 00:23:07,852 Soţia lui Ogotai vrea să-mi vorbească. 228 00:23:08,064 --> 00:23:09,816 Puneţi santinelele pentru noapte. 229 00:23:09,817 --> 00:23:11,917 Da, comandante. 230 00:23:18,225 --> 00:23:19,659 Întăriţi paza. 231 00:23:22,067 --> 00:23:25,535 Tăcerea ta ascunde supărare pentru ospitalitatea noastră ? 232 00:23:27,787 --> 00:23:30,221 Nu, am multă încredere în frumuseţea ta. 233 00:23:32,268 --> 00:23:34,659 Se vorbeşte dulce în ţara ta. 234 00:23:39,229 --> 00:23:40,708 E trist cântecul ăsta. 235 00:23:43,391 --> 00:23:46,109 E dorul de casă al soldaţilor noştri. 236 00:23:47,231 --> 00:23:48,949 Mi-amintesc de ţara mea. 237 00:23:53,193 --> 00:23:55,627 Ogotai a distrus poporul meu. 238 00:23:57,554 --> 00:23:59,986 Am fost liberă şi fericită. 239 00:24:00,273 --> 00:24:02,663 Şi acum ? Nimeni nu este fericit. 240 00:24:03,874 --> 00:24:06,309 Suntem sclavii destinului. 241 00:24:09,156 --> 00:24:10,668 Pune-mi să beau. 242 00:24:14,769 --> 00:24:15,569 Nu. 243 00:24:18,476 --> 00:24:20,592 Lasă-mă să-ţi servesc eu băutura. 244 00:24:29,239 --> 00:24:33,072 Îmi place întunericul. Lumina este inamicul secretelor. 245 00:25:15,048 --> 00:25:18,724 Viitorul să îţi aducă multe zile fericite. 246 00:25:27,490 --> 00:25:31,530 Faţă de o dorinţă atât de sinceră, pot răspunde într-un singur mod. 247 00:25:39,212 --> 00:25:41,011 Nu sunt duşmanul tău. 248 00:25:44,453 --> 00:25:46,045 Ştiu că nu eşti. 249 00:25:55,496 --> 00:25:58,568 Ogotai încearcă să te omoare. Asiguraţi-vă salvarea. 250 00:25:59,295 --> 00:26:01,810 Te rog, pleacă în seara asta. 251 00:26:02,258 --> 00:26:03,894 Viaţa ta este în pericol. 252 00:26:04,778 --> 00:26:07,850 Misiunea mea este mai presus decât viaţa mea. 253 00:26:08,059 --> 00:26:10,527 Trebuie să-l aştept pe Gingis Han. 254 00:26:11,979 --> 00:26:15,575 Îţi admir curajul şi beau pentru tine. 255 00:26:21,742 --> 00:26:24,209 Mă mulţumesc cu un sărut... 256 00:26:25,021 --> 00:26:27,490 mai presus de tot şi e mai puţin periculos. 257 00:26:30,262 --> 00:26:33,779 Nu vei fi în măsură să vorbeşti când va veni Gingis Han ! 258 00:26:35,663 --> 00:26:37,097 Lasă-mă ! 259 00:27:18,232 --> 00:27:19,745 Ajută-mă. 260 00:27:31,155 --> 00:27:33,590 Ai fost cu străinul astă noapte. 261 00:27:42,475 --> 00:27:43,989 Am făcut-o pentru a te ajuta. 262 00:27:44,397 --> 00:27:46,865 Dacă mă ucizi nu vei înţelege. 263 00:27:52,879 --> 00:27:55,267 Nu am nevoie de ajutor ! 264 00:27:57,920 --> 00:27:59,557 Eu ştiu ce fac. 265 00:28:00,058 --> 00:28:01,658 Continuă atunci să mă baţi... 266 00:28:08,682 --> 00:28:12,151 E o nebunie să vorbeşti singur cu Gingis Han. 267 00:28:13,042 --> 00:28:15,636 Vorbeşte încet, suntem la vânătoare. 268 00:28:25,445 --> 00:28:28,084 Este vânătoare pentru femei nu pentru războinici ! 269 00:28:28,766 --> 00:28:32,395 Ia sabia în mână pentru a-ţi măsura forţele. 270 00:28:33,487 --> 00:28:36,480 Arma unui ambasador este Prudenţa, nu sabia. 271 00:28:36,687 --> 00:28:40,158 Prudenţa ! Aşa numesc laşii teama. 272 00:28:44,447 --> 00:28:47,485 Nu ştiam că nu ai curajul să te aperi. 273 00:28:48,369 --> 00:28:49,848 Bine, războinicule. 274 00:28:50,569 --> 00:28:54,563 Ocupă-te de misiunea ta, dar nu te uita la soţia mea. 275 00:28:59,250 --> 00:29:02,085 Şi nu părăsi limitele taberei. 276 00:29:02,211 --> 00:29:06,205 Ei nu vor lăsa să treacă nici măcar un ambasador fără să-l străpungă. 277 00:29:09,173 --> 00:29:12,610 Să ne întoarcem. Misiunea noastră pare irealizabilă. 278 00:29:12,854 --> 00:29:16,369 Voi încerca cu orice preţ, înainte de a fi prea târziu. 279 00:29:24,575 --> 00:29:26,009 Un semnal. 280 00:29:40,419 --> 00:29:41,678 Te-a văzut cineva ? 281 00:29:41,779 --> 00:29:42,479 Nu. 282 00:29:42,579 --> 00:29:43,893 Dă-mi ţinuta ta. 283 00:30:35,870 --> 00:30:37,303 Urmează-mă. 284 00:30:38,029 --> 00:30:42,024 Deci, Ştefan va ajunge mai repede la Gingis Han. 285 00:32:40,654 --> 00:32:42,167 Nisipuri mişcătoare. 286 00:33:21,581 --> 00:33:23,061 Tu ? 287 00:33:24,982 --> 00:33:28,054 Aici sunteţi în siguranţă. Acesta este refugiul nostru. 288 00:33:28,264 --> 00:33:29,901 Ei sunt oamenii care te-au salvat. 289 00:33:30,343 --> 00:33:32,778 Mulţumesc, vă datorez viaţa mea. 290 00:33:32,863 --> 00:33:35,254 Noi vă datorăm recunoştinţă. 291 00:33:35,425 --> 00:33:37,780 Nu trebui să se ştie că nisipurile mişcătoare... 292 00:33:37,945 --> 00:33:39,378 protejează refugiul nostru. 293 00:33:42,005 --> 00:33:44,394 Credeţi că puteţi să păstraţi secretul ? 294 00:33:44,395 --> 00:33:45,395 Nu putem permite 295 00:33:45,463 --> 00:33:46,596 să oferi Polonia inamicului. 296 00:33:47,022 --> 00:33:49,556 Tu, cum poţi salva Polonia ? 297 00:33:49,821 --> 00:33:54,479 Ne-am răzvrătit împotriva invadatorilor. 298 00:33:54,761 --> 00:33:57,877 Acest lucru va aduce doar moarte. 299 00:33:58,999 --> 00:34:02,826 Mai bine să murim decât să trăim ca sclavi. 300 00:34:03,318 --> 00:34:04,930 Duceţi-l la cabană. 301 00:34:15,000 --> 00:34:17,468 - Iată sabia ta. - Mulţumesc. 302 00:34:18,359 --> 00:34:19,920 Calul s-a înecat. 303 00:34:22,602 --> 00:34:25,959 Fiul meu este plin de ură. Toţi oamenii sunt. 304 00:34:26,481 --> 00:34:28,950 Voi nu puteţi salva Polonia aşa. 305 00:34:29,163 --> 00:34:30,560 Ştiu. 306 00:34:30,682 --> 00:34:35,155 Este groaznic să auzi doar cuvinte ostile. 307 00:34:36,284 --> 00:34:39,992 Odihneşte-te acum. Annina îţi va obloji rănile. 308 00:34:49,763 --> 00:34:51,197 Ridică mâna. 309 00:34:53,564 --> 00:34:55,044 Doare ? 310 00:34:56,284 --> 00:34:59,321 Cuvintele tale mă dor când mă numeşti trădător. 311 00:34:59,923 --> 00:35:02,564 Nu vreau să-ţi aminteşti ceea ce ţi-am spus. 312 00:35:02,766 --> 00:35:04,404 Dar nu uita ce ai făcut. 313 00:35:04,604 --> 00:35:06,880 Deja mă simt mai bine acum, 314 00:35:07,046 --> 00:35:09,480 chiar şi tratat ca un trădător pentru idealurile mele. 315 00:35:09,607 --> 00:35:11,039 Niciodată nu eşti mulţumit ! 316 00:35:11,846 --> 00:35:15,397 N-am auzit niciodată o fată frumoasă vorbind ca un soldat. 317 00:35:16,687 --> 00:35:19,678 Consideri că nu pot face nimic pentru ţara mea ? 318 00:35:19,847 --> 00:35:22,360 Am văzut de două ori ce poate face un chip frumos. 319 00:35:22,726 --> 00:35:25,445 Astă noapte la palat şi acum. 320 00:35:26,487 --> 00:35:30,242 O poezie spune: Soţia mea e ca un diamant. 321 00:35:30,807 --> 00:35:33,241 Soţia mea are o mie de feţe. 322 00:35:33,408 --> 00:35:36,444 Şi oricare faţă străluceşte mai tare decât soarele. 323 00:35:36,687 --> 00:35:38,359 Deci să înţeleg că nu şti dacă eşti... 324 00:35:38,528 --> 00:35:40,560 soldat sau poet. 325 00:35:41,128 --> 00:35:42,687 Nu-mi plac poeţii ! 326 00:35:42,968 --> 00:35:44,482 Ştiu doar această poezie. 327 00:35:44,809 --> 00:35:49,838 Pentru un soldat e dificil să se facă ascultat de o femeie frumoasă. 328 00:35:52,489 --> 00:35:54,422 Aşteaptă un minut, să-ţi spun... 329 00:35:54,523 --> 00:35:55,223 Annina ! 330 00:36:04,409 --> 00:36:05,844 Am crescut împreună. 331 00:36:06,730 --> 00:36:09,803 Dacă nu ne invadau mongolii eram deja căsătoriţi. 332 00:36:10,170 --> 00:36:13,607 Am nevoie de ajutorul tău să iau legătura cu camarazii mei. 333 00:36:13,731 --> 00:36:15,132 Mă duc. 334 00:36:15,254 --> 00:36:16,730 Nu, o femeie nu va fi suspectată. 335 00:36:16,852 --> 00:36:19,844 Eu nu voi fi în pericol. Nu voi păţi nimic. 336 00:36:21,012 --> 00:36:23,444 Ia asta pentru a fi crezută. 337 00:36:24,452 --> 00:36:28,411 Spune-le că nu am putut vorbi cu Gingis Han. 338 00:36:31,774 --> 00:36:33,172 Mulţumesc, Annina. 339 00:37:11,056 --> 00:37:12,492 Pleacă de aici. 340 00:37:12,659 --> 00:37:14,137 De ce nu eşti în cortul meu ? 341 00:37:14,258 --> 00:37:17,137 De ce eşti aici ? 342 00:37:17,238 --> 00:37:18,338 Pentru că pot ! 343 00:37:18,460 --> 00:37:20,219 Tu eşti soţia mea. 344 00:37:20,220 --> 00:37:22,320 Nu. Nu sunt soţie, sunt o sclavă... 345 00:37:22,422 --> 00:37:24,502 pe care ai vrut să o ucizi. 346 00:37:24,605 --> 00:37:26,620 Frumuseţea ta îmi opreşte mâna. 347 00:37:26,905 --> 00:37:29,338 Nu poate să te rănească. 348 00:37:41,751 --> 00:37:45,612 În schimb mâna mea te-ar ucide cu uşurinţă în orice moment. 349 00:37:45,710 --> 00:37:47,705 Când dormi sau când te sărut. 350 00:37:57,233 --> 00:38:00,270 Am plecat din ţara mea să rămân în tabăra ta. 351 00:38:00,513 --> 00:38:03,774 Să fiu aproape de tine, direct în luptă. 352 00:38:03,874 --> 00:38:09,594 Eu am hotărât asta, pentru ca să devii o femeie mai puternică decât toate. 353 00:38:09,633 --> 00:38:13,785 Nu. Tu vrei să devii cel mai puternic om din lume. 354 00:38:14,314 --> 00:38:16,668 Vrei să devii împărat... 355 00:38:16,833 --> 00:38:18,745 Dar ţi-e frică să plăteşti preţul. 356 00:38:18,955 --> 00:38:21,992 Ai vrut să-l omor pe ambasadorul Poloniei. 357 00:38:22,554 --> 00:38:24,123 A părăsit tabăra... 358 00:38:24,124 --> 00:38:27,324 Trebuie să-l prinzi repede şi să-l ucizi. 359 00:38:27,436 --> 00:38:28,575 Nu îţi trebuie surprize. 360 00:38:28,635 --> 00:38:31,187 Nu-ţi face griji, nu va scăpa. 361 00:39:15,918 --> 00:39:16,797 Vino cu noi ! 362 00:39:16,898 --> 00:39:17,898 Nu... Nu... 363 00:39:17,999 --> 00:39:18,899 Aduceţi-o ! 364 00:39:19,599 --> 00:39:22,999 Lăsaţi-mă ! Lăsaţi-mă ! 365 00:39:23,034 --> 00:39:23,879 Lăsaţi-mă ! 366 00:39:25,800 --> 00:39:27,280 Duceţi-o înăuntru. 367 00:39:28,840 --> 00:39:30,321 Lăsaţi-mă ! 368 00:39:34,041 --> 00:39:37,476 De ce eşti aici ? Ce cauţi ? Vorbeşte ! 369 00:39:39,077 --> 00:39:39,877 Vorbeşte ! 370 00:39:41,522 --> 00:39:44,558 Am vrut să vorbesc cu ambasadorul Cracoviei. 371 00:39:44,802 --> 00:39:46,236 De ce ? 372 00:39:47,123 --> 00:39:48,600 Pentru că... Îl iubesc. 373 00:39:50,203 --> 00:39:52,717 Dar acest lucru nu poate fi crezut. 374 00:39:57,401 --> 00:39:59,918 Nu pot să înţeleg dragostea ? 375 00:40:00,044 --> 00:40:02,476 Nu ! Ştii doar să omori. 376 00:40:14,806 --> 00:40:16,284 Emblema Cracoviei ! 377 00:40:55,048 --> 00:40:58,118 Unde este ascuns Ştefan al Cracoviei ? 378 00:41:01,529 --> 00:41:02,929 Nu vrei să vorbeşti ? 379 00:41:05,449 --> 00:41:06,881 Întinde frânghiile mai mult. 380 00:41:13,210 --> 00:41:14,687 Las-o. 381 00:41:26,210 --> 00:41:30,646 Voi sparge cutia de sticlă şi te vor mânca scorpionii. 382 00:41:32,010 --> 00:41:34,479 Asta e cea mai rea tortură. 383 00:41:35,610 --> 00:41:37,202 Nu ştiu nimic. 384 00:41:38,533 --> 00:41:39,964 Nu ştiu unde este... 385 00:41:41,732 --> 00:41:44,121 Torturaţi-o mai departe, trebuie să vorbească ! 386 00:41:44,332 --> 00:41:45,811 Criminalo ! 387 00:41:46,013 --> 00:41:47,524 Criminalo ! 388 00:41:59,534 --> 00:42:01,967 Cum să ajungem acolo ? Curând se ivesc zorile. 389 00:42:02,134 --> 00:42:04,044 Trebuie să o eliberăm. 390 00:42:04,735 --> 00:42:08,091 Dacă vă dezvălui adăpostul, va fi sfârşitul nostru, al tuturor. 391 00:42:08,254 --> 00:42:09,732 N-ai încredere în Annina ? 392 00:42:19,774 --> 00:42:21,209 Nu este nimeni. 393 00:42:25,137 --> 00:42:26,535 Haideţi. 394 00:42:35,296 --> 00:42:37,332 Nu poţi, eşti rănit. 395 00:42:37,455 --> 00:42:38,546 Trebuie să reuşesc. 396 00:42:38,647 --> 00:42:39,347 De ce ? 397 00:42:39,616 --> 00:42:42,289 De ce faci asta ? Care-i interesul tău pentru Annina ? 398 00:42:42,498 --> 00:42:43,975 Tu nu vrei să o salvezi ? 399 00:42:47,937 --> 00:42:48,672 Ba da. 400 00:42:48,773 --> 00:42:50,573 Atunci ajută-mă. 401 00:42:51,018 --> 00:42:52,609 Singur, nu voi reuşi. 402 00:44:28,546 --> 00:44:30,980 Ştiam că nu mă veţi lăsa aici. 403 00:44:31,147 --> 00:44:33,661 Curaj, Annina. Vei fi liberă. 404 00:44:33,787 --> 00:44:35,219 Las-o acum... 405 00:44:38,347 --> 00:44:39,779 Las-o. 406 00:44:41,669 --> 00:44:43,066 Ajută-mă. 407 00:44:45,547 --> 00:44:47,027 Ajută-mă. 408 00:44:55,907 --> 00:44:57,466 - Nu mă atinge ! - Taci ! 409 00:45:08,667 --> 00:45:11,059 Eliberaţi-ne... repede ! 410 00:45:26,551 --> 00:45:28,031 Alergaţi pentru viaţa voastră ! 411 00:46:00,874 --> 00:46:02,306 Suntem atacaţi ! 412 00:46:12,194 --> 00:46:13,709 Prindeţi prizonierii ! 413 00:46:16,634 --> 00:46:19,150 În cele din urmă văd că ai o sabie ! 414 00:46:19,676 --> 00:46:22,713 Ce mai aştepţi, ucide-ne. 415 00:46:22,874 --> 00:46:24,275 Nici o grabă. 416 00:46:24,435 --> 00:46:27,347 Un astfel de oaspete, merită generozitatea. 417 00:46:27,515 --> 00:46:28,948 Unul dintre voi va fi salvat. 418 00:46:30,314 --> 00:46:33,354 Vă veţi duela, iar câştigătorul va fi graţiat. 419 00:46:38,515 --> 00:46:40,951 Până la ultima picătură de sânge ! 420 00:46:41,676 --> 00:46:43,075 Înapoi ! Înapoi ! 421 00:47:01,279 --> 00:47:02,677 Haide, ce mai aştepţi ? 422 00:47:02,998 --> 00:47:06,037 Să luptăm pentru a-i distra pe barbari ? 423 00:47:10,119 --> 00:47:12,030 Îmi voi proteja poporul ! 424 00:47:12,399 --> 00:47:14,390 Nu o faci doar pentru el. 425 00:47:14,560 --> 00:47:15,993 Poate că da ! 426 00:47:51,161 --> 00:47:53,597 Voi pune capăt distrugerii ! 427 00:48:10,924 --> 00:48:14,394 Nu pot să ucid un polonez. Nu vreau. 428 00:48:31,407 --> 00:48:34,479 Respectă-ţi promisiunea. Acum sunt liber. 429 00:48:37,005 --> 00:48:38,997 Dă-mi iubita mea sabie. 430 00:48:47,448 --> 00:48:49,723 Ţine-o. Eu sunt liber. 431 00:49:16,926 --> 00:49:19,000 Trăiască Împăratul ! 432 00:49:24,412 --> 00:49:26,448 Du-mă la Gingis Han... 433 00:49:28,291 --> 00:49:30,885 Vreau să vorbesc cu împăratul. 434 00:49:39,533 --> 00:49:41,966 Uite, Boris. Fratele tău. 435 00:50:07,175 --> 00:50:08,687 Sabia ambasadorului. 436 00:50:08,895 --> 00:50:11,364 Ştefan al Cracoviei l-a ucis. 437 00:50:24,396 --> 00:50:25,930 Boris ! 438 00:50:26,831 --> 00:50:27,631 Boris ! 439 00:50:28,631 --> 00:50:29,431 Letitsia 440 00:50:29,855 --> 00:50:32,324 Ajută-mă, nu vreau să mor. 441 00:50:35,137 --> 00:50:38,209 - Ogotai l-a omorât. - Nu, nu el l-a omorât. 442 00:50:38,457 --> 00:50:40,494 A fost ambasadorul polonez. 443 00:50:41,658 --> 00:50:45,332 Nu, Igor l-a rănit pe Ştefan al Cracoviei. 444 00:50:45,818 --> 00:50:49,855 A fost neînarmat şi aşa l-a ucis Ogotai. 445 00:50:50,458 --> 00:50:51,890 Nu este posibil. 446 00:50:53,177 --> 00:50:57,171 Fratele meu şi-a pierdut viaţa pentru el. 447 00:50:58,537 --> 00:51:00,017 De ce a făcut-o ? 448 00:51:01,459 --> 00:51:02,970 Ascultă-mă, Letitsia. 449 00:53:54,475 --> 00:53:57,465 Împărat al pămîntului, Majestatea Voastră. 450 00:53:58,233 --> 00:53:59,714 Mare Gingis Han. 451 00:54:00,513 --> 00:54:02,947 Bine ai venit la tabăra ta. 452 00:54:03,114 --> 00:54:07,108 Comandanţii şi soldaţii îngenunchează în faţa gloriei tale. 453 00:54:08,592 --> 00:54:10,106 Ca fiu al tău... 454 00:54:11,273 --> 00:54:12,707 simt o mare onoare. 455 00:54:13,954 --> 00:54:17,230 Salut şi pe fratele mai tânăr, Temugin. 456 00:54:17,634 --> 00:54:20,627 Zeii să recompenseze faptele tale. 457 00:54:21,314 --> 00:54:26,311 Când vrei, noi vom extinde stăpânirea mongolilor mai departe. 458 00:54:44,355 --> 00:54:46,348 Te felicit pentru victoria ta, frate... 459 00:54:46,517 --> 00:54:49,667 şi este o onoare pentru mine să lupt alături de tine. 460 00:54:50,077 --> 00:54:53,752 Temugin este destinat pentru misiuni mai mari. 461 00:54:54,517 --> 00:54:56,951 Am venit pentru că am auzit că un ambasador... 462 00:54:57,037 --> 00:54:58,470 a cerut ospitalitatea noastră. 463 00:54:58,997 --> 00:55:02,469 Pedepsiţi-l, pentru că a încălcat legile noastre. 464 00:55:02,878 --> 00:55:06,315 Cuvintele unei femei nu sunt permise în faţa tronului nostru. 465 00:55:09,598 --> 00:55:12,034 Ţi-am cerut să-l onorezi ca pe comandantul unei armate. 466 00:55:12,239 --> 00:55:14,832 El a minţit, a venit să ne spioneze 467 00:55:15,039 --> 00:55:17,427 pentru a nu merge imediat la Cracovia ! 468 00:55:17,599 --> 00:55:20,161 Vei putea spune toate astea în faţa consiliului. 469 00:55:20,281 --> 00:55:22,746 Unde este ambasadorul ? Răspunde-mi ! 470 00:55:24,000 --> 00:55:25,514 Aici este Luminăţia Ta ! 471 00:55:27,515 --> 00:55:28,415 Mergi ! 472 00:55:29,816 --> 00:55:31,316 În genunchi. 473 00:55:31,841 --> 00:55:35,517 Acest bărbat a fost rănit pentru a fi salvat. 474 00:55:35,681 --> 00:55:37,354 Cine eşti tu ? 475 00:55:37,355 --> 00:55:38,887 Sunt Ştefan al Cracoviei. 476 00:55:38,922 --> 00:55:41,354 Ambasador al Regelui Poloniei. 477 00:55:41,842 --> 00:55:44,231 Ospitalitatea a fost încălcată în tabăra ta, Gingis Han. 478 00:55:45,042 --> 00:55:47,275 În numele tău s-au făcut cele mai rele nedreptăţi. 479 00:55:47,376 --> 00:55:48,807 Eu răspund pentru ospitalitate. 480 00:55:49,042 --> 00:55:51,350 Cine mă acuză că am trădat ospitalitatea ? 481 00:55:51,723 --> 00:55:55,157 Acum sunt în sfârşit liber şi nu mai acuz pe nimeni. 482 00:55:55,281 --> 00:55:57,798 Ce ne aduci ? Armele armatei tale ? 483 00:55:57,922 --> 00:56:00,720 Nu am venit cu ameninţări de război, ci cu ofertă de pace. 484 00:56:01,404 --> 00:56:03,821 Pacea şi războiul este destinul omului. 485 00:56:03,983 --> 00:56:06,616 Toată viaţa am trăit-o în bătălii. 486 00:56:07,242 --> 00:56:11,281 Cuvintele nu vor fi suficiente pentru a ne schimba. 487 00:56:12,447 --> 00:56:14,834 Războiul este viaţa noastră. 488 00:56:15,005 --> 00:56:17,395 Armata este gata să se apere. 489 00:56:18,206 --> 00:56:20,635 În cazul în care victoria depinde de armele voastre... 490 00:56:20,763 --> 00:56:24,234 veţi avea doar pământurile noastre, nu şi conştiinţa noastră... 491 00:56:24,483 --> 00:56:26,873 pentru că oamenii noştri au libertatea în inimi. 492 00:56:27,084 --> 00:56:29,473 Libertatea se cucereşte prin forţă. 493 00:56:29,565 --> 00:56:32,640 Nici o putere nu poate înrobi un om. 494 00:56:32,808 --> 00:56:34,595 Veţi răspunde la chemarea mea pentru pace ? 495 00:56:34,687 --> 00:56:37,858 Gingis Han nu dispreţuieşte pacea. Dar nu-ţi voi răspunde imediat. 496 00:56:38,487 --> 00:56:41,445 Un om nu promite înainte să se gândească. 497 00:56:42,606 --> 00:56:45,041 Voi invoca spiritele, să ne spună... 498 00:56:45,289 --> 00:56:47,676 dacă oamenii pot trăi liberi... 499 00:56:47,848 --> 00:56:49,326 sau numai ca sclavi. 500 00:56:57,887 --> 00:56:59,640 Vreau să vorbesc cu toţi seniorii. 501 00:56:59,741 --> 00:57:00,641 Descalecă ! 502 00:57:12,491 --> 00:57:17,007 Fata asta a reuşit să evadeze şi să fugă din tabăra mongolilor. 503 00:57:19,611 --> 00:57:21,601 Are veşti despre Ştefan al Cracoviei. 504 00:57:22,169 --> 00:57:26,130 Mongolii l-au capturat şi a fost rănit în timp ce ne elibera... 505 00:57:27,409 --> 00:57:29,047 pentru că eram prizonieri. 506 00:57:30,290 --> 00:57:31,884 Aveţi grijă de ea. 507 00:57:36,611 --> 00:57:40,650 Am ascultat de speranţele tale pentru pace. Se pare că misiunea de pace a eşuat. 508 00:57:40,932 --> 00:57:44,926 Regatul l-a pierdut pe Ştefan al Cracoviei, unul dintre cei mai buni comandanţi. 509 00:57:45,293 --> 00:57:47,329 Timpul este din ce în ce mai preţios pentru noi. 510 00:57:47,492 --> 00:57:50,929 Un război nu depinde doar de un singur om. 511 00:57:51,132 --> 00:57:54,251 Daţi ordine să se ridice tabăra. 512 00:57:54,893 --> 00:57:56,806 Dumnezeu să ajute trupele noastre. 513 00:58:05,895 --> 00:58:09,411 E aproape imposibil să mergi prin astfel de nisipuri mişcătoare. 514 00:58:12,095 --> 00:58:13,606 Cum de ştii acest pasaj ? 515 00:58:14,534 --> 00:58:17,605 E un secret al oamenilor care se refugiază... 516 00:58:17,706 --> 00:58:19,606 pentru a scăpa de urgia inamicului. 517 00:58:19,895 --> 00:58:21,453 E necesar să ştii. 518 00:58:21,976 --> 00:58:24,365 Dacă Gingis Han decide să atace... 519 00:58:24,496 --> 00:58:26,962 Ar trebui să ne ajute, altfel ne vor ucide. 520 00:58:27,176 --> 00:58:29,610 Mongolii nu par a fi de acord să facă pace. 521 00:58:29,777 --> 00:58:32,208 Se pare că s-a pierdut speranţa de pace. 522 00:58:34,176 --> 00:58:38,090 Europa va supravieţui, dar vom fi mereu sclavi. 523 00:58:42,095 --> 00:58:43,575 Annina. 524 00:58:45,736 --> 00:58:47,171 Aşteaptă aici. 525 00:58:54,272 --> 00:58:55,072 Tu ? 526 00:58:55,137 --> 00:58:56,537 Am vrut să te văd. 527 00:58:56,858 --> 00:59:00,326 Sper să-ţi reaminteşti un poem numai de mine ştiut. 528 00:59:00,537 --> 00:59:03,007 Du-te ! Cum te poţi întoarce aici fără ruşine ? 529 00:59:03,179 --> 00:59:05,569 L-ai ucis pe Igor. Ce altceva mai vrei ? 530 00:59:05,739 --> 00:59:08,011 Ogotai ţi-a promis libertatea. Eşti liber. 531 00:59:08,340 --> 00:59:10,106 Nu eu l-am ucis. 532 00:59:10,207 --> 00:59:12,407 Pentru ce am suferit atâta ? 533 00:59:15,300 --> 00:59:16,330 La oparte. 534 00:59:16,531 --> 00:59:18,931 Crede-mă, nu eu trebuie să fiu acuzat. 535 00:59:20,060 --> 00:59:22,493 Igor a murit să-ţi salveze ţie viaţa. 536 00:59:22,699 --> 00:59:25,215 Chiar crezi că eu sunt un criminal ? 537 00:59:25,341 --> 00:59:27,491 Hai, spune-mi că sunt criminal ! 538 00:59:27,939 --> 00:59:30,374 Spune, dacă într-adevăr crezi. 539 00:59:33,702 --> 00:59:35,055 Lasă-mă. 540 00:59:36,381 --> 00:59:39,895 Ia-ţi sabia şi mai ucide un alt polonez. 541 00:59:40,260 --> 00:59:41,693 Ce vrei de la noi ? 542 00:59:41,861 --> 00:59:44,582 Vreau doar să vă ajut. Dacă mâine va fi război... 543 00:59:44,743 --> 00:59:46,255 Deja este război. 544 00:59:46,462 --> 00:59:47,896 Nu-l ucideţi ! 545 00:59:48,597 --> 00:59:49,397 Ce faci ? 546 00:59:49,421 --> 00:59:51,512 Igor a fost liderul nostru şi am jurat răzbunare. 547 00:59:51,583 --> 00:59:54,050 Nu vărsaţi alt sânge polonez. 548 00:59:57,423 --> 00:59:58,937 Pleacă imediat de aici. 549 01:00:14,504 --> 01:00:16,062 De ce nu le-ai spus ce s-a întâmplat ? 550 01:00:16,544 --> 01:00:18,562 Uneori adevărul doare mai mult. 551 01:00:18,663 --> 01:00:19,563 Să mergem ! 552 01:00:20,183 --> 01:00:22,301 Să nu lăsăm să aştepte decizia lui Gingis Han. 553 01:00:22,564 --> 01:00:26,253 Ne bazăm pe speranţa că barbarii au consultat spiritele... 554 01:00:26,426 --> 01:00:27,824 Consultă spiritele ? 555 01:00:27,945 --> 01:00:29,424 Ei niciodată nu se roagă. 556 01:01:03,870 --> 01:01:06,303 Spirite ale Cerului şi Pământului. 557 01:01:07,989 --> 01:01:10,981 Cele ce definesc viaţa şi moartea... 558 01:01:12,031 --> 01:01:14,498 cer de la voi un mic sfat. 559 01:01:18,189 --> 01:01:21,307 În faţa puterii voastre, zeilor nemuritori... 560 01:01:22,511 --> 01:01:24,548 am încredere în sabia mea. 561 01:01:27,390 --> 01:01:32,465 Să fie ea cea care va determina destinul nostru. 562 01:01:34,192 --> 01:01:36,706 Pace... sau război ? 563 01:01:39,871 --> 01:01:43,309 Pace... sau război. 564 01:01:46,391 --> 01:01:48,346 Aprinde lumina ! 565 01:02:00,553 --> 01:02:04,103 În seara asta, doar casa tatălui tău va fi luminată de torţe. 566 01:02:05,154 --> 01:02:08,624 E inutil să ceară sfatul spiritelor pentru viitorul nostru. 567 01:02:09,355 --> 01:02:11,788 Viitorul nostru sunt săbiile noastre ! 568 01:02:11,994 --> 01:02:14,385 Adevărata viaţă a unui mongol este doar războiul. 569 01:02:14,553 --> 01:02:17,023 El este cel pe care l-am servit. 570 01:02:22,318 --> 01:02:25,546 Dacă cei care-mi datorează slava sunt ca tine... 571 01:02:25,715 --> 01:02:28,706 un supus credincios este mult mai valoros decât un militar. 572 01:02:28,875 --> 01:02:30,387 Sigur. Ţi-a spus-o şi Molke. 573 01:02:30,514 --> 01:02:33,314 Oricând ai nevoie de sabia mea... 574 01:02:34,996 --> 01:02:37,386 Toată viaţa mea am petrecut-o în luptă. 575 01:02:37,558 --> 01:02:40,992 Nu am avut niciodată timp să stau să gândesc la altceva. 576 01:02:42,798 --> 01:02:44,230 În seara asta mi-e teamă. 577 01:02:45,116 --> 01:02:50,239 Simt adânc în mine un vânt ameninţător. 578 01:02:53,117 --> 01:02:56,189 Spiritul ameninţător mă urmăreşte. 579 01:02:56,757 --> 01:03:00,193 Trebuie să-mi ating scopul, înainte să mă cuprindă. 580 01:03:03,959 --> 01:03:06,426 Eu nu mă voi opri. Niciodată ! 581 01:03:13,599 --> 01:03:16,035 Zei ce vorbiţi cu tatăl meu... 582 01:03:16,361 --> 01:03:18,827 Spuneţi-i că războiul este viaţa noastră. 583 01:03:37,682 --> 01:03:40,672 Soarele va străluci peste aceste teritorii. 584 01:03:41,481 --> 01:03:44,554 O nouă zi luminoasă va aduce decizia voastră. 585 01:03:46,122 --> 01:03:48,193 Am înţeles voinţa voastră 586 01:03:49,243 --> 01:03:52,792 Şi o voi urma ca un supus. 587 01:04:02,285 --> 01:04:03,760 Nemuritoare spirite... 588 01:04:05,604 --> 01:04:08,037 condu-ne destinul nostru. 589 01:04:47,326 --> 01:04:49,795 Spiritele cerului au vorbit. 590 01:04:51,928 --> 01:04:54,362 Războiul mongolilor s-a încheiat. 591 01:04:55,529 --> 01:04:59,406 Caii noştrii vor bea apă din regiunea Marilor Lacuri... 592 01:04:59,689 --> 01:05:01,120 dar nu le vor trece. 593 01:05:01,367 --> 01:05:03,803 Pentru noi şi pentru întreaga lume... 594 01:05:03,969 --> 01:05:05,448 începând de azi va fi pace. 595 01:05:16,009 --> 01:05:17,601 Mulţumesc Înălţimea Voastră. 596 01:05:17,928 --> 01:05:20,363 Reputaţia ta este demnă de tine. 597 01:05:23,810 --> 01:05:27,804 Mă voi întoarce la oamenii mei şi le voi spune că s-a încheiat o furtună. 598 01:05:28,011 --> 01:05:31,607 Toţi vor pronunţa numele vostru ca pe un simbol al dreptăţii. 599 01:05:31,771 --> 01:05:35,185 Şi eu am dobândit un prieten şi vreau să-l cunosc. 600 01:05:35,286 --> 01:05:36,117 Mai rămâi cu noi. 601 01:05:36,352 --> 01:05:38,287 Trimite un mesager... 602 01:05:38,493 --> 01:05:40,927 pentru a duce vestea Regelui Poloniei. 603 01:05:43,771 --> 01:05:45,205 Soupotai ! 604 01:05:49,690 --> 01:05:53,082 Slujitorul meu cel mai credincios va purta mesajul tău. 605 01:05:53,252 --> 01:05:57,291 În al doilea rând aş dori să-i transmit în mesaj Principelui... 606 01:05:57,774 --> 01:06:00,162 Că nu vă limitaţi numai la noi. 607 01:06:00,333 --> 01:06:02,802 Există oameni care trăiesc în bejenie. 608 01:06:03,294 --> 01:06:06,410 Asiguraţi-le posibilitatea să se întoarcă la casele lor. 609 01:06:08,735 --> 01:06:11,124 Toţi polonezii să fie lăsaţi liberi. 610 01:06:11,775 --> 01:06:14,845 Acesta este darul meu pentru regele Poloniei. 611 01:06:14,973 --> 01:06:18,012 Tratatul de pace va purta sigiliul nostru. 612 01:06:29,735 --> 01:06:33,365 Repede, trupele au început să se adune. Opreşte-i. 613 01:06:33,536 --> 01:06:36,926 Du mesajul meu direct la comandant. 614 01:06:37,456 --> 01:06:40,574 Voi fi fericit să anunţ că Polonia este liberă. 615 01:06:49,256 --> 01:06:50,656 Tată ! 616 01:06:51,579 --> 01:06:55,127 Bună idee în modul în care i-ai amăgit pe polonezi. 617 01:06:55,740 --> 01:06:58,810 Spune-mi... Care sunt ordinele tale adevărate ? 618 01:06:59,376 --> 01:07:02,850 Cuvintele rostite de Gingis Han nu au fost mincinoase niciodată. 619 01:07:05,299 --> 01:07:08,690 Atunci... vrei într-adevăr pace ? 620 01:07:10,179 --> 01:07:13,649 Ce se va întâmpla cu noi ? Ce vor face oamenii noştri ? 621 01:07:15,099 --> 01:07:21,048 Am fost armata invincibilă, cu un curaj deosebit. 622 01:07:22,020 --> 01:07:25,093 Şi acum vom fi aruncaţi ca un arc rupt. 623 01:07:28,861 --> 01:07:30,898 Vrei să rămâi în amintire... 624 01:07:31,022 --> 01:07:34,696 ca un rege bătrân ce s-a temut de ultima bătălie ? 625 01:07:36,741 --> 01:07:40,178 Îndrăzneşti să te răzvrăteşti împotriva spiritelor cerului ? 626 01:07:40,742 --> 01:07:44,531 Nu spiritele din ceruri ne protejează... 627 01:07:44,944 --> 01:07:47,378 de cei ce ştiu că teaca săbiei mele e goală. 628 01:07:50,221 --> 01:07:52,657 Am cucerit pământul ăsta. 629 01:07:52,903 --> 01:07:55,338 Vom câştiga din nou. 630 01:07:56,462 --> 01:07:58,023 Ascultă ordinul meu. 631 01:08:05,024 --> 01:08:06,457 Pune sabia jos. 632 01:08:08,024 --> 01:08:11,097 Nu mai eşti demn de a conduce armata. 633 01:08:11,305 --> 01:08:14,377 Nu e vorba numai de zei. 634 01:08:16,143 --> 01:08:19,582 Eu... Gingis Han, vreau pace. 635 01:08:22,945 --> 01:08:24,460 Pleacă de aici. 636 01:09:34,390 --> 01:09:36,426 De ce nu bei domnule ambasador ? 637 01:09:37,273 --> 01:09:39,705 Să sărbătorim împăcarea noastră. 638 01:10:01,033 --> 01:10:03,468 Prin urmare, totul s-a terminat acum. 639 01:10:03,995 --> 01:10:05,392 Să uităm totul. 640 01:10:06,035 --> 01:10:09,469 Dar nu putem uita ce s-a întâmplat. 641 01:10:14,916 --> 01:10:18,304 Arcaşii şi-au aruncat în foc arcurile. 642 01:10:18,513 --> 01:10:19,995 Ce oferi ? 643 01:10:32,475 --> 01:10:35,947 Ca un semn de pace, îţi ofer sabia mea. 644 01:10:36,397 --> 01:10:39,432 Să menţinem vejnic spiritul păcii. 645 01:10:41,916 --> 01:10:45,431 Ce făţarnic... Cum poate minţi aşa ? 646 01:10:46,357 --> 01:10:48,746 Lui îi datorăm libertatea noastră. 647 01:10:49,236 --> 01:10:51,625 L-a ucis pe fratele tău, Boris. 648 01:10:53,278 --> 01:10:56,349 În cazul în care sacrificiul a condus la pace... 649 01:10:57,478 --> 01:10:58,910 Noi trebuie să uităm doar. 650 01:10:59,278 --> 01:11:01,667 Eu nu ! Eu nu pot. 651 01:11:06,480 --> 01:11:10,520 Tu vorbeşti despre pace. Poate vorbeşti despre victorie ? 652 01:11:11,638 --> 01:11:15,234 Ai reuşit să-i faci pe arcaşi să-şi arunce arcurile. 653 01:11:15,399 --> 01:11:17,869 Nici o armată nu a reuşit acest lucru. 654 01:11:18,199 --> 01:11:20,270 Beau pentru succesul tău. 655 01:11:25,319 --> 01:11:27,709 Nu beau, îţi aminteşti ? 656 01:11:31,641 --> 01:11:34,031 Acum, nu voi mai bea pentru victorie. 657 01:11:34,281 --> 01:11:36,672 Să treacă toată lumea în corturile lor ! 658 01:11:36,882 --> 01:11:38,315 De ce ne întrerupi ? 659 01:11:38,482 --> 01:11:41,996 În primul rând dă-ne să bem şi apoi spune-ne gândurile tale. 660 01:11:42,162 --> 01:11:43,961 Noi nu mai vrem războaie. Au fost destule ! 661 01:11:44,123 --> 01:11:48,081 Dacă pe viitor vă gândiţi doar la băutură, s-a terminat cu gloria mongolilor ! 662 01:11:48,242 --> 01:11:50,314 El a aruncat sabia în foc... 663 01:11:50,642 --> 01:11:53,077 Şi ea încă visează la război. 664 01:11:53,242 --> 01:11:55,802 Împreună, vom pune capăt vărsării de sânge. 665 01:11:55,962 --> 01:12:00,037 Annina... Am ascuns adevărul. 666 01:12:01,538 --> 01:12:02,338 Cum ? 667 01:12:04,205 --> 01:12:06,638 Igor l-a răni pe Ştefan. 668 01:12:06,845 --> 01:12:09,312 Nu, Boris. De ce spui asta ? 669 01:12:09,525 --> 01:12:11,515 Igor l-a răni pe Ştefan. 670 01:12:11,683 --> 01:12:13,801 Şi Ogotai l-a ucis pe Igor. 671 01:12:13,925 --> 01:12:16,519 Nu este posibil. De ce ai ascuns asta ? 672 01:12:16,646 --> 01:12:18,441 Pentru a păstra memoria fratelui meu. 673 01:12:18,563 --> 01:12:21,635 Pentru ca ceilalţi să nu-şi piardă încrederea în cauza noastră. 674 01:12:21,884 --> 01:12:23,285 Este adevărat. 675 01:12:28,884 --> 01:12:32,845 Nu voi mai reuşi să-l privesc în ochi. 676 01:12:35,766 --> 01:12:37,721 De ce atâta nedreptate ? 677 01:12:52,408 --> 01:12:55,878 Când vor fi odihniţi oamenii şi caii vom pleca. 678 01:14:18,215 --> 01:14:21,208 Vei plăti pentru asta, fi sigur. 679 01:14:21,496 --> 01:14:22,928 Blestemat să fi ! 680 01:14:31,294 --> 01:14:32,648 Staţi ! 681 01:14:43,497 --> 01:14:46,330 Ce mai aştepţi ? De ce nu mă ucizi ? 682 01:14:48,220 --> 01:14:51,654 Vei muri încet şi vei simţi durerea... 683 01:14:52,777 --> 01:14:55,814 cum pătrunde prin trupul tău. 684 01:14:57,658 --> 01:15:00,092 Ucide-mă, nu mă tem. 685 01:15:01,300 --> 01:15:02,778 Ucide-mă ! 686 01:15:20,901 --> 01:15:25,018 Uită-te la flacără, arată-mi acum curajul tău ! 687 01:15:32,902 --> 01:15:35,939 Tată, de ce ai schimbat acum legile ? 688 01:15:36,302 --> 01:15:38,770 Un om nu trăieşte veşnic. 689 01:15:39,381 --> 01:15:41,850 Legile îl comemorează... 690 01:15:42,063 --> 01:15:43,494 şi după moartea sa. 691 01:15:43,823 --> 01:15:46,210 Cînd vei conduce Imperiul... 692 01:15:46,382 --> 01:15:47,781 Este departe această zi. 693 01:15:49,142 --> 01:15:52,132 Vei simţi spiritul care te abandonează 694 01:15:52,460 --> 01:15:54,896 în a conduce oamenii la victorie... 695 01:15:55,063 --> 01:15:58,455 dar cu sânge vărsat în deşert, în munţi şi ţări. 696 01:15:59,623 --> 01:16:03,299 Tată, eu cred că potrivit pentru Imperiu e Ogotai. 697 01:16:09,626 --> 01:16:12,183 Doresc să continui domnia ta în pace. 698 01:16:12,344 --> 01:16:13,698 Împărate ! 699 01:16:18,063 --> 01:16:21,138 Nu mai comand armata, dar şi eu sunt mongol ! 700 01:16:21,665 --> 01:16:24,132 Imposibil să-mi refuzi cererea de a mă asculta. 701 01:16:24,865 --> 01:16:26,344 Vino cu mine. 702 01:16:34,506 --> 01:16:36,383 Soupotai ! Ce s-a întâmplat ? 703 01:16:36,827 --> 01:16:38,462 L-au păcălit polonezii ! 704 01:16:38,665 --> 01:16:41,547 Mesagerul lui Ştefan ne-a trădat. 705 01:16:42,067 --> 01:16:43,625 Soupotai a descoperit asta... 706 01:16:43,745 --> 01:16:46,784 Oamenii mei l-au găsit ucis lângă tabără. 707 01:16:46,948 --> 01:16:50,907 Acest mizerabil trebuie să plătească pentru trădarea lui ! 708 01:16:51,267 --> 01:16:52,746 Ridică-l ! 709 01:16:56,748 --> 01:16:58,183 Citeşte mesajul ! 710 01:17:03,028 --> 01:17:06,623 Ştefan al Cracoviei, consilier al regelui... 711 01:17:13,111 --> 01:17:14,510 Citeşte ! 712 01:17:16,631 --> 01:17:20,337 Îl sfătuieşte pe rege să-i atace pe mongoli şi să-i distrugă. 713 01:17:20,830 --> 01:17:24,584 Îi veţi găsi nepregătiţi, asiguraţi că este pace. 714 01:17:26,551 --> 01:17:29,988 Le-am dat încrederea, inima mea. 715 01:17:30,910 --> 01:17:34,347 Îmi revizuiesc comanda. Capturaţi-i pe toţi polonezii ! 716 01:17:34,750 --> 01:17:36,183 Este război ! 717 01:18:34,184 --> 01:18:34,984 Ştefane ! 718 01:18:35,085 --> 01:18:35,885 Annina ! 719 01:18:37,196 --> 01:18:40,588 Nu ştiam... te-am acuzat pe nedrept. 720 01:18:40,916 --> 01:18:45,354 Nu vorbi, acum nu mă mai crezi duşman. 721 01:18:45,555 --> 01:18:46,355 Ştefane ! 722 01:18:46,435 --> 01:18:49,876 Cum poţi fi atât de fericit... 723 01:18:50,996 --> 01:18:53,387 Acum, că totul se va termina ? 724 01:18:55,878 --> 01:18:57,357 Te iubesc... 725 01:18:58,678 --> 01:19:01,112 Acum, nu-mi mai e teamă să-ţi spun. 726 01:19:01,559 --> 01:19:04,026 Aceasta este cea mai mare bucurie din viaţa mea. 727 01:19:04,678 --> 01:19:06,396 Să te ştiu a mea. 728 01:19:07,360 --> 01:19:08,916 Luaţi femeile ! 729 01:19:15,279 --> 01:19:17,952 Ştefane... Nu vreau să mor ! 730 01:19:21,520 --> 01:19:22,954 Ajutor ! 731 01:19:32,880 --> 01:19:35,348 Henry, tu aici ? 732 01:19:38,641 --> 01:19:40,395 Ce s-a întâmplat, de ce nu-mi răspunzi ? 733 01:19:42,562 --> 01:19:46,270 Escorta mea a fost masacrată, Ogotai ne-a urmărit. 734 01:19:47,564 --> 01:19:51,636 Toate iluziile mele au fost distruse de către un criminal. 735 01:19:54,843 --> 01:19:57,436 Trebuie să recunosc, e vina mea. 736 01:19:59,243 --> 01:20:01,996 Ogotai ne-a întors la Gingis Han... 737 01:20:02,163 --> 01:20:03,563 Cu o scrisoare falsă. 738 01:20:03,721 --> 01:20:06,113 Cum a făcut asta ? Nu este posibil ! 739 01:20:06,402 --> 01:20:07,836 Uită-te la mine... 740 01:20:08,003 --> 01:20:11,439 M-a torturat încet pentru a suferi cât mai mult. 741 01:20:13,205 --> 01:20:15,638 Dar trebuie să mă înţelegi. 742 01:20:15,805 --> 01:20:17,237 Nu mi-am pierdut curajul. 743 01:20:17,844 --> 01:20:21,280 Înţeleg, nu eşti vinovat pentru ceea ce s-a întâmplat. 744 01:20:23,126 --> 01:20:26,597 Ce pot face pentru a repara ce s-a întâmplat. 745 01:20:27,087 --> 01:20:30,520 E prea târziu, nu mai poţi face nimic. 746 01:20:31,767 --> 01:20:34,199 Cauza Poloniei e pierdută. 747 01:20:34,406 --> 01:20:35,920 Eu sunt responsabil de tot. 748 01:20:44,045 --> 01:20:45,399 Ce faci ? 749 01:20:47,088 --> 01:20:48,520 Ce faci ? 750 01:20:49,329 --> 01:20:50,806 Tăcere, voi asculta. 751 01:20:53,487 --> 01:20:56,526 Trebuie să-ţi duci la îndeplinire misiunea. 752 01:21:02,689 --> 01:21:03,459 Henry ! 753 01:21:03,560 --> 01:21:05,060 Te implor, nu face asta ! 754 01:21:49,690 --> 01:21:52,082 Doar aşa am putut să dau o mână de ajutor. 755 01:22:29,974 --> 01:22:32,491 Pentru mine s-a terminat tot, dar promite-mi... 756 01:22:32,895 --> 01:22:37,332 că dacă te vei salva, nu vei spune regelui ceea ce am făcut. 757 01:22:39,217 --> 01:22:41,253 Nu e nevoie să spun minciuni. 758 01:22:41,778 --> 01:22:44,813 Henry de Valois a luptat bărbăteşte. 759 01:22:47,739 --> 01:22:49,694 Voi distruge Cracovia... 760 01:22:49,858 --> 01:22:53,327 În al doilea rând, nimic nu va opri cavaleria noastră de a ajunge la mare. 761 01:22:53,498 --> 01:22:57,127 Într-o zi, nu vor mai fi alte teritorii de cucerit. 762 01:22:57,617 --> 01:22:59,928 În cazul acesta cu cine vei mai purta război ? 763 01:23:00,029 --> 01:23:02,029 Voi răspândi moartea peste tot. 764 01:23:06,579 --> 01:23:09,014 Nu vreau să mă gândesc la mâine. 765 01:23:10,219 --> 01:23:13,211 Lăsaţi-mă ! Trebuie să vorbesc cu Gingis Han. 766 01:23:14,460 --> 01:23:15,894 Ascultă, Împărate ! 767 01:23:16,740 --> 01:23:20,733 Cum îndrăzneşti ? Tu, care ai făcut de ruşine steagul alb ? 768 01:23:21,460 --> 01:23:23,892 Dacă există un trădător, uită-te lângă tine. 769 01:23:24,941 --> 01:23:27,978 Te-a păcălit să crezi că v-am trădat. 770 01:23:34,542 --> 01:23:35,897 Dar mesajul tău ? 771 01:23:35,998 --> 01:23:36,666 A fost fals. 772 01:23:36,701 --> 01:23:38,739 Ştii asta foarte bine, Ogotai ! 773 01:23:39,540 --> 01:23:42,011 Ai văzut faţa mesagerului meu ? 774 01:23:42,180 --> 01:23:44,821 A fost torturat să citească minciuni. 775 01:23:48,943 --> 01:23:51,377 Ce ai de răspuns la aceste acuzaţii ? 776 01:23:51,543 --> 01:23:52,942 Acesta este răspunsul meu ! 777 01:23:54,942 --> 01:23:57,330 Fiul tău este cel care a trecut la violenţă. 778 01:23:57,462 --> 01:24:00,581 Eu lupt cu trădarea, laşitatea şi frica. 779 01:24:02,862 --> 01:24:04,296 Da, am făcut-o. 780 01:24:05,024 --> 01:24:08,574 Am vrut război pentru a aduce glorie poporului meu. 781 01:24:09,624 --> 01:24:11,183 Vreau încă război... 782 01:24:11,344 --> 01:24:14,383 Pentru a distruge puterea voastră pentru totdeauna ! 783 01:24:14,944 --> 01:24:17,378 Vei plăti pentru acţiunile tale, Ogotai. 784 01:24:34,826 --> 01:24:36,305 Ia această suliţă. 785 01:24:37,547 --> 01:24:40,584 Gărzile mele te vor lăsa să treci. 786 01:24:41,786 --> 01:24:44,256 Ia un cal şi întoarce-te la poporul tău... 787 01:24:44,668 --> 01:24:47,421 pentru a duce cuvântul meu regelui vostru. 788 01:24:47,587 --> 01:24:49,021 Pentru a face pace. 789 01:24:50,468 --> 01:24:53,541 Să uităm că cel care a condus întreaga lume... 790 01:24:53,708 --> 01:24:56,177 a fost trădat de fiul său. 791 01:25:08,027 --> 01:25:10,544 Tu mi-ai distrus onoarea şi gloria. 792 01:25:11,949 --> 01:25:15,909 M-ai folosit doar. Negi faptul că sunt fiul tău. 793 01:25:17,028 --> 01:25:19,064 Pentru mine, eşti un şarpe. 794 01:25:20,031 --> 01:25:23,420 Tu, fiul meu cel întâi născut ! Comandant al armatei ! 795 01:25:28,831 --> 01:25:31,346 O singură pedeapsă te aşteaptă... moartea ! 796 01:25:31,630 --> 01:25:36,705 Am adus mereu victoria în luptă. Nu mi-e teamă. 797 01:25:38,350 --> 01:25:40,740 Numai atâta putere ai ? 798 01:25:41,072 --> 01:25:44,109 Ura te-a adus aici. 799 01:25:45,031 --> 01:25:46,513 Moartea ta îi va învăţa pe oameni... 800 01:25:46,712 --> 01:25:49,748 că nimeni nu e mai presus de legile lui Gingis Han ! 801 01:26:03,113 --> 01:26:06,151 Diavolul ţi-a condus mâna ? 802 01:26:14,753 --> 01:26:19,111 Te voi ucide aici, cu mâinile mele ! 803 01:26:19,316 --> 01:26:20,795 El m-ar fi ucis împreună cu tine. 804 01:26:21,035 --> 01:26:24,424 Acum tu eşti ămpăratul ! Încetează ! 805 01:26:24,834 --> 01:26:27,225 L-ai ucis pe Gingis Han ! 806 01:26:27,475 --> 01:26:30,513 Pentru mine contează că ai devenit împărat ! 807 01:26:37,717 --> 01:26:42,232 Eşti încă în viaţă, să simţi toată oroarea pe care o meriţi ! 808 01:26:43,155 --> 01:26:45,545 Tu eşti Împăratul mongolilor. 809 01:26:47,278 --> 01:26:49,233 Acum căpetenia eşti tu. 810 01:26:52,719 --> 01:26:54,150 Aprindeţi focurile ! 811 01:26:56,077 --> 01:26:57,510 Avem un trădător. 812 01:26:58,797 --> 01:27:00,471 Gingis Han a fost ucis ! 813 01:27:28,202 --> 01:27:30,670 Ştefan de Cracovia l-a ucis pe Gingis Han. 814 01:28:57,527 --> 01:29:00,487 Condu-mă în tabără, mă urmăresc mongolii. 815 01:29:00,768 --> 01:29:02,200 Luaţi poziţie de luptă. 816 01:30:01,614 --> 01:30:05,083 Eu, Ogotai, împărat al mongolilor... 817 01:30:05,293 --> 01:30:07,969 Voi fi destinul şi conducătorul vostru. 818 01:30:09,854 --> 01:30:13,325 Frontierele vor ajunge la marginea Pământului... 819 01:30:14,133 --> 01:30:16,568 şi toate popoarele vor tremura... 820 01:30:17,015 --> 01:30:22,044 când vor auzi numele fiului marelui Gingis Han. 821 01:30:25,375 --> 01:30:27,970 Suntem gata să luptăm alături de tine. 822 01:30:28,176 --> 01:30:29,607 Guvernatorii însă nu vor. 823 01:30:41,177 --> 01:30:43,611 Nu-mi pasă ce vor guvernatorii... 824 01:30:44,336 --> 01:30:47,135 Tot ce contează e ordinul meu ! 825 01:30:49,337 --> 01:30:52,455 Singura lege a mongolilor va fi ordinul meu. 826 01:30:53,738 --> 01:30:59,256 Şi vreau să distrugeţi poporul polonez. 827 01:31:21,979 --> 01:31:25,319 Sunt sigur că tabăra mongolilor e goală. 828 01:31:25,384 --> 01:31:26,485 Au fugit. 829 01:31:26,705 --> 01:31:29,696 Ogotai, ca să scape, a intrat în oraş. 830 01:31:29,867 --> 01:31:31,302 Mai bine aşa. 831 01:31:31,429 --> 01:31:33,866 În câmp deschis mongolii sunt de neînvins. 832 01:31:34,031 --> 01:31:36,466 Asedierea cetăţii se va face stradă cu stradă. 833 01:31:36,593 --> 01:31:38,152 Nu vor accepta o bătălie în oraş. 834 01:31:38,674 --> 01:31:41,430 Sigur Ogotai va ataca cu cavaleria... 835 01:31:41,597 --> 01:31:43,032 pentru că este cea mai bună armă a lor. 836 01:31:43,279 --> 01:31:45,796 Şi a noastră este cea mai bună. 837 01:31:45,962 --> 01:31:48,398 Tu, Ştefane, vei sta cu călăreţii tăi. 838 01:31:48,683 --> 01:31:52,124 Îi vom ataca pe mongoli cu infanteria. 839 01:31:52,486 --> 01:31:55,140 Dar şi cavaleria e necesară. 840 01:31:55,441 --> 01:31:56,641 Destul, eu sunt comandantul. 841 01:31:56,771 --> 01:31:58,008 La ordinele dumneavoastră, domnule. 842 01:31:58,734 --> 01:32:03,974 Domnilor, acum ne despărţim. Fiecare la oamenii lui. 843 01:32:04,059 --> 01:32:07,134 Dumnezeu să ne ajute în luptă... 844 01:32:07,242 --> 01:32:09,413 pentru ca victoria să fie a noastră. 845 01:32:09,624 --> 01:32:11,003 Mult noroc. 846 01:36:44,617 --> 01:36:47,393 Groaznică capcană. Ne vor distruge infanteria. 847 01:36:47,461 --> 01:36:49,975 Rezistenţa înseamnă sinucidere. 848 01:36:50,261 --> 01:36:53,698 Nu trebuia să atacăm fără a beneficia şi de forţa cavaleriei. 849 01:38:23,836 --> 01:38:26,272 Armata noastră va fi distrusă. 850 01:38:26,599 --> 01:38:29,671 Trupele poloneze să înceapă retragerea. 851 01:38:29,880 --> 01:38:31,312 Bătălia e ca şi pierdută. 852 01:38:53,812 --> 01:38:56,203 Începeţi retragerea. E ordin. 853 01:38:56,415 --> 01:38:57,816 Mai avem cavaleria. 854 01:38:58,815 --> 01:39:01,253 Rezultatul a fost decis. 855 01:39:01,458 --> 01:39:04,898 Lăsaţi-mă să fac o manevră ce poate distruge cavaleria lor. 856 01:39:06,582 --> 01:39:10,496 Bine Ştefan al Cracoviei. Dumnezeu fie cu tine. 857 01:39:39,682 --> 01:39:43,116 Soldaţi, niciodată nu v-am cerut imposibilul. 858 01:39:43,322 --> 01:39:45,393 Acum, vă solicit mai mult. 859 01:39:45,724 --> 01:39:47,794 Trebuie să ajungem în faţa inamicului... 860 01:39:48,007 --> 01:39:50,396 şi să atragem cavaleria lor. 861 01:39:50,846 --> 01:39:54,282 Lupta nu este încă pierdută, dacă ascultaţi ordinele mele. 862 01:39:55,729 --> 01:39:57,563 Trăiască Polonia ! 863 01:40:39,554 --> 01:40:41,546 Ştefan de Cracovia ! 864 01:40:46,079 --> 01:40:48,549 După ei ! Atacaţi ! 865 01:41:41,188 --> 01:41:43,340 Sosesc ! Sosesc ! 866 01:41:47,314 --> 01:41:48,828 Duceţi-vă ! 867 01:42:16,050 --> 01:42:18,612 Doborâţi copacii şi daţi-le foc ! 868 01:44:07,916 --> 01:44:09,932 Retrageţi-vă în pădure. 869 01:44:10,033 --> 01:44:11,233 Vin mongolii. 870 01:45:56,938 --> 01:45:59,011 Ajutor ! Temugin ! 871 01:45:59,212 --> 01:46:00,212 Temugin ! 872 01:46:04,623 --> 01:46:06,057 Ajută-mă ! 873 01:46:07,864 --> 01:46:09,265 Temugin ! 874 01:46:14,308 --> 01:46:16,744 Temugin ! Ajutor ! 875 01:46:19,550 --> 01:46:20,985 Ajutor ! 876 01:46:24,515 --> 01:46:26,631 Nu vreau să mor. 877 01:46:55,253 --> 01:46:56,732 Ajutor ! 878 01:47:18,433 --> 01:47:19,633 Nuuuu ! 879 01:47:37,477 --> 01:47:43,395 Împărate, îţi aduc fructele ambiţiei mele. 880 01:47:44,681 --> 01:47:47,720 Inamicul a distrus imperiul meu. 881 01:47:51,046 --> 01:47:54,196 Chiar şi voi aţi putea să mă copleşiţi. 882 01:47:59,490 --> 01:48:01,448 Hoardele mongolilor... 883 01:48:01,889 --> 01:48:05,569 nu vor fi aici ca să-mi iau ultimul rămas bun. 884 01:48:05,772 --> 01:48:08,844 După atâtea victorii obţinute, eu i-am dus la moarte. 885 01:48:09,656 --> 01:48:14,095 Deci, s-a prăbuşit visul meu de a stăpâni. 886 01:48:16,620 --> 01:48:20,057 Voi. Voi toate... veţi muri în foc. 887 01:48:20,900 --> 01:48:25,376 Nimeni dintre voi nu va scăpa de destinul său. 888 01:48:26,545 --> 01:48:29,584 Eu îmi voi urma propriul meu destin. 889 01:48:29,787 --> 01:48:31,268 Tată ! 890 01:48:31,428 --> 01:48:34,148 Spiritele Cerului şi Pământului... 891 01:48:34,310 --> 01:48:36,427 Mi-au blestemat sabia. 892 01:48:37,231 --> 01:48:40,226 Acum nu-mi rămâne decât să te urmez. 893 01:49:10,391 --> 01:49:11,424 Ajutor ! 894 01:49:40,911 --> 01:49:42,046 Eliberaţi prizonierii ! 895 01:50:32,138 --> 01:50:38,032 Împinşi înapoi spre răsărit, mongolii nu s-au mai întors niciodată. 896 01:50:53,037 --> 01:50:59,940 Traducerea şi sincronizarea: Lucian Mircea Stoenac (Toto) 897 01:51:08,443 --> 01:51:13,544 SFÂRŞIT 63439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.