Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Subtitrari romanesti: subtitrari. Alege.net
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,959
După anul 1000 d.Hr., o hoardă
de războinici de neînvins...
3
00:00:21,201 --> 00:00:23,669
provenind din ţinuturile
deşertice muntoase ale Asiei...
4
00:00:24,281 --> 00:00:27,798
răspândind moartea, au ajuns
la graniţele Europei.
5
00:00:28,083 --> 00:00:31,075
Căpetenia lor, Ogotai,
fiul lui Gingis Han.
6
00:00:41,405 --> 00:00:44,893
MONGOLII
7
00:01:03,094 --> 00:01:07,994
Traducerea şi sincronizarea
Lucian Mircea Stoenac (Toto)
8
00:02:37,106 --> 00:02:40,624
Speranţele noastre sunt
dependente de regele Poloniei.
9
00:02:40,829 --> 00:02:43,421
Trebuie să-i înfruntăm pe mongoli...
10
00:02:43,507 --> 00:02:45,178
... ori Europa va fi distrusă.
11
00:02:45,289 --> 00:02:47,277
Războiul ne va transforma
ţara în ruină.
12
00:02:47,369 --> 00:02:49,058
Şi cum ne putem salva fără luptă ?
13
00:02:49,189 --> 00:02:51,370
Pentru ce Ducele de Boemia
ne spune clar...
14
00:02:51,470 --> 00:02:53,542
că războiul ar distruge ţara ?
15
00:02:54,251 --> 00:02:57,506
Într-adevăr, doar în cazul în
care cavaleria mongolilor...
16
00:02:57,671 --> 00:03:00,629
va traversa Dunărea şi vor
învinge ducatele de graniţă.
17
00:03:00,752 --> 00:03:03,186
Sunt gata să-i înfruntăm.
18
00:03:03,271 --> 00:03:05,662
Şi am încredere în cei care
nu sunt laşi.
19
00:03:05,832 --> 00:03:09,268
Domnilor ! Domnilor ! Calmaţi-vă
înaintea Majestăţii Sale.
20
00:03:09,432 --> 00:03:11,389
Aş dori să fie unitate...
21
00:03:11,594 --> 00:03:14,063
în confruntarea cu această
ameninţare.
22
00:03:14,235 --> 00:03:15,668
Lupta ne va alătura.
23
00:03:15,794 --> 00:03:19,185
Luaţi măsuri ca armata să fie
pregătită să lupte împotriva
duşmanilor.
24
00:03:19,356 --> 00:03:21,821
Niciodată nu vom putea să-i
învingem.
25
00:03:21,994 --> 00:03:24,874
Au anihilat marele imperiu al
Chinei,
26
00:03:24,957 --> 00:03:26,355
au distrus toate regatele din Asia.
27
00:03:26,516 --> 00:03:28,984
Nimeni nu a rezistat călăreţilor
lui Gingis Han.
28
00:03:29,116 --> 00:03:31,711
Avem nevoie de certitudine.
Combatem focul cu foc.
29
00:03:33,077 --> 00:03:36,832
Nu e nici o altă soluţie,
decât cea a armelor ?
30
00:03:37,718 --> 00:03:40,154
Da, pacea.
Cum ?
31
00:03:42,719 --> 00:03:46,111
Majestate, permiteţi-i unui
soldat să vorbească.
32
00:03:46,281 --> 00:03:48,920
Eşti comandant al armatei.
Te pronunţi pentru pace ?
33
00:03:49,120 --> 00:03:50,635
Cum poţi vorbi aşa ?
34
00:03:52,562 --> 00:03:54,995
Pentru că am luptat fără frică.
35
00:03:55,160 --> 00:03:57,722
Dar chiar aşa, viaţa oamenilor...
36
00:03:57,882 --> 00:04:00,317
nu poate depinde doar de o bătălie.
37
00:04:00,483 --> 00:04:01,996
Acestea sunt doar vorbe.
38
00:04:02,163 --> 00:04:05,839
Sunt absolut revoltat
de onoarea şi interesul vostru.
39
00:04:08,603 --> 00:04:11,040
Cu permisiunea dumneavoastră,
mă retrag...
40
00:04:11,206 --> 00:04:14,242
şi vă las să vorbiţi
cu conştiinţa dumneavoastră.
41
00:04:15,286 --> 00:04:16,719
Deschideţi uşile !
42
00:04:22,367 --> 00:04:25,885
Vin dintr-un oraş distrus de
către mongoli.
43
00:04:26,048 --> 00:04:28,642
Aici este poporul pe care Dumnezeu
ţi l-a încredinţat să-l aperi...
44
00:04:28,768 --> 00:04:31,885
şi doreşti să-l abandonezi inamicului.
45
00:04:32,088 --> 00:04:34,079
Răzbunare pentru morţii noştri !
46
00:04:35,728 --> 00:04:37,287
Continuă...
47
00:04:37,368 --> 00:04:39,163
să vorbeşti despre pace ?
48
00:04:39,272 --> 00:04:42,763
Îmi voi da viaţa pentru
fraţii şi surorile noastre.
49
00:04:42,971 --> 00:04:45,611
Dar nu trebuie ca răul să se
răspândească.
50
00:04:45,812 --> 00:04:48,406
Să tratăm pacea cu mongolii.
51
00:04:48,571 --> 00:04:51,166
Gingis Han nu este doar soldat.
52
00:04:51,332 --> 00:04:52,732
Este şi un om înţelept.
53
00:04:52,853 --> 00:04:56,848
Şi noi să încredinţăm destinul
poporului elocvenţei tale ?
54
00:04:57,215 --> 00:05:00,287
Cuvintele aduc lumină oamenilor...
55
00:05:00,454 --> 00:05:02,923
... în timp ce armele, întunericul.
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,368
Domnilor...
57
00:05:06,936 --> 00:05:10,406
Ştefan al Cracoviei, vă solicită
încredere...
58
00:05:10,536 --> 00:05:14,291
pentru a scăpa Europa de la
vărsare de sânge şi distrugere.
59
00:05:17,219 --> 00:05:19,254
Eu te numesc ambasadorul meu...
60
00:05:19,657 --> 00:05:22,092
în scopul de a merge la mongoli...
61
00:05:22,219 --> 00:05:23,811
şi de a duce oferta noastră de pace.
62
00:05:23,940 --> 00:05:25,418
Dacă el nu se întoarce...
63
00:05:25,659 --> 00:05:28,298
ne vom confrunta cu armata lui
Gingis Han...
64
00:05:28,459 --> 00:05:32,170
ştiind că am făcut tot ce a
fost posibil pentru a evita războiul.
65
00:05:57,866 --> 00:06:00,335
Eu cred că ar trebui
să respecte oferta noastră
66
00:06:00,467 --> 00:06:03,903
pentru că avem propuneri avantajoase.
67
00:06:04,066 --> 00:06:05,625
Să sperăm, principe.
68
00:06:08,547 --> 00:06:11,620
Pentru ce ai vrut să mă însoţeşti
în misiunea asta ?
69
00:06:12,389 --> 00:06:14,822
Am vrut ? A trebuit.
Regele Franţei...
70
00:06:14,948 --> 00:06:18,146
a considerat că trebuie să aibă
curajul de asemenea, pentru
această misiune.
71
00:06:18,310 --> 00:06:20,983
Aşa că a trebuit să se alăture
lui Ştefan.
72
00:07:07,598 --> 00:07:10,556
Vom face tabăra aici.
Oamenii sunt obosiţi.
73
00:07:10,760 --> 00:07:12,238
Nu, vom merge mai departe.
74
00:07:51,207 --> 00:07:52,846
Oraşul a căzut.
75
00:07:53,129 --> 00:07:54,126
A căzut ?
76
00:07:54,227 --> 00:07:55,152
Unde e regele ?
77
00:07:55,387 --> 00:07:57,497
A rămas în Cracovia.
78
00:07:57,587 --> 00:07:58,923
Unde vă duceţi ?
79
00:08:00,229 --> 00:08:02,601
Mergem la Gingis Han,
să negociem pacea.
80
00:08:02,769 --> 00:08:03,941
Ne părăsiţi !
81
00:08:04,250 --> 00:08:06,082
Laşilor !
82
00:08:59,981 --> 00:09:01,458
Ajutor !
83
00:09:01,559 --> 00:09:02,459
Ajutor !
84
00:09:24,585 --> 00:09:25,419
Aşteaptă !
85
00:09:25,520 --> 00:09:27,020
Nu pot să asist ca un laş la omoruri.
86
00:09:27,185 --> 00:09:28,937
Nu poţi face nimic.
87
00:09:48,750 --> 00:09:50,786
Igor, aşteaptă !
88
00:09:51,512 --> 00:09:52,945
Laşule !
89
00:09:53,151 --> 00:09:55,823
Omori pe cineva care
nu se poate apăra.
90
00:09:56,192 --> 00:09:58,103
Apără-l tu atunci !
91
00:10:06,633 --> 00:10:09,272
La naiba !
Într-o zi mă voi răzbuna.
92
00:10:10,714 --> 00:10:12,149
Vino ori de câte ori doreşti !
93
00:10:18,637 --> 00:10:21,104
Te implor, îl face să se simtă rău.
94
00:10:22,956 --> 00:10:25,427
Urăsc femeile care plâng.
95
00:10:57,002 --> 00:10:59,437
Mongolii !
Steag alb.
96
00:11:00,404 --> 00:11:01,805
Mergi mai departe.
97
00:11:38,449 --> 00:11:40,088
Luaţi-le suliţele.
98
00:11:40,490 --> 00:11:42,882
În numele regelui Poloniei...
99
00:11:43,051 --> 00:11:45,442
vrem să vorbim cu Gingis Han.
100
00:11:45,543 --> 00:11:46,843
Sunt Ştefan al Cracoviei.
101
00:11:46,878 --> 00:11:48,662
Ştefan al Cracoviei ?
102
00:11:48,994 --> 00:11:51,362
Lasă sabia !
103
00:11:51,463 --> 00:11:53,363
Ascultă ordinul.
104
00:11:54,254 --> 00:11:57,043
Condu-ne la Gingis Han.
105
00:11:58,254 --> 00:11:59,847
Urmaţi-mă.
106
00:12:09,697 --> 00:12:13,770
... şi îngenunchind şi distrugând
aceste oraşe, vom cuceri Cracovia.
107
00:12:13,978 --> 00:12:17,015
Apoi, nimic nu ne va putea opri
până la mare.
108
00:12:17,259 --> 00:12:19,726
De acord cu tine.
Ogotai e invincibil.
109
00:12:19,827 --> 00:12:20,927
Ogotai e invincibil.
110
00:12:21,059 --> 00:12:23,933
Da, dar se va vorbi mai ales
despre slava lui Gingis Han.
111
00:12:24,620 --> 00:12:27,693
Sunt condamnat să trăiesc
în umbra tatălui meu.
112
00:12:29,101 --> 00:12:31,569
Am oprit nişte ambasadori polonezi.
113
00:12:31,701 --> 00:12:34,262
Nu vreau ambasadori în tabăra noastră !
114
00:12:34,382 --> 00:12:35,815
De ce nu i-ai omorât ?
115
00:12:36,021 --> 00:12:38,617
Au cerut ospitalitatea lui Gingis Han.
116
00:12:39,543 --> 00:12:42,581
Numai aceasta-i poate salva de
săbiile noastre.
117
00:12:43,183 --> 00:12:45,744
Tu, tu ştii ce să faci.
118
00:12:46,223 --> 00:12:50,264
Fă-i să creadă că sunt bineveniţi.
119
00:12:50,505 --> 00:12:52,893
În seara asta vom lua conducerea.
120
00:12:53,305 --> 00:12:55,102
Victoria va fi a noastră.
121
00:12:55,305 --> 00:12:58,298
Unirea ne va aduce victoria.
Am ajuns la fluviu.
122
00:14:14,760 --> 00:14:17,834
Ospitalitatea ta e demnă
de o mare regină.
123
00:14:18,203 --> 00:14:22,514
Venim din deşertul muntos.
Suntem mândri de forţa noastră.
124
00:14:23,961 --> 00:14:29,201
Fetele sunt din China, Asia, Siria.
125
00:14:29,323 --> 00:14:31,792
Sunt sclave ale împăratului.
126
00:14:32,286 --> 00:14:35,402
Dansează, celebrând victoriile
mongolilor.
127
00:14:38,926 --> 00:14:40,664
Este trofeu de război ?
128
00:14:42,004 --> 00:14:43,704
Ţi-l voi dărui.
129
00:14:43,805 --> 00:14:46,196
E sigiliul Ducatului de Cracovia...
130
00:14:46,326 --> 00:14:47,760
al comandantului.
131
00:14:47,967 --> 00:14:50,324
Voi veni curând în oraşul tău.
132
00:14:50,528 --> 00:14:52,918
Transmite mesajul acesta
regelui vostru.
133
00:14:53,129 --> 00:14:54,881
Ogotai vă va da răspunsul.
134
00:14:55,009 --> 00:14:57,568
Trebuie să-i transmit
un mesaj lui Gingis Han.
135
00:14:57,728 --> 00:15:00,288
Împăratul nu este
în tabără.
136
00:15:00,409 --> 00:15:01,889
Aşteptăm să se întoarcă.
137
00:15:03,610 --> 00:15:06,443
Nu cred că e potrivit
pentru cineva care apare...
138
00:15:06,611 --> 00:15:08,044
înarmat cu un steag fără însemne.
139
00:15:08,251 --> 00:15:09,650
Este un semn de pace...
140
00:15:09,731 --> 00:15:12,166
Dar voi forţa aceasta dacă
este necesar.
141
00:15:12,333 --> 00:15:13,889
Sper că nu este necesar.
142
00:15:17,053 --> 00:15:20,933
Cuvintele tale sunt înţelepte.
Sunteţi oaspeţii noştri.
143
00:15:27,374 --> 00:15:31,005
Lăsaţi-mă să intru !
Lăsaţi-mă !
144
00:15:31,406 --> 00:15:32,506
Lăsaţi-mă !
145
00:15:33,375 --> 00:15:35,845
Las-o să vină.
146
00:15:35,946 --> 00:15:37,146
Lăsaţi-o să intre !
147
00:15:40,496 --> 00:15:41,897
Lasă-mă !
148
00:15:43,579 --> 00:15:45,888
Eşti Principele Cracoviei ?
149
00:15:46,138 --> 00:15:47,618
Eşti un trădător !
150
00:15:48,579 --> 00:15:52,051
Fraţii tăi mor şi tu le accepţi
ospitalitatea.
151
00:15:53,619 --> 00:15:55,134
Vino şi vezi ce se întâmplă.
152
00:15:57,735 --> 00:15:58,835
Vino !
153
00:16:03,581 --> 00:16:05,334
Aici... Uită-te !
154
00:16:12,225 --> 00:16:14,863
Ce a făcut, pentru a fi torturat aşa ?
155
00:16:15,104 --> 00:16:16,536
A luptat împotriva noastră.
156
00:16:21,985 --> 00:16:24,978
Partenerul tău nu poate
suporta vederea sângelui.
157
00:16:25,307 --> 00:16:27,946
Atât de sensibili sunt
şi soldaţii dumneavoastră ?
158
00:16:28,587 --> 00:16:31,864
Sunteţi foarte ospitalieri,
am dreptate ?
159
00:16:33,066 --> 00:16:35,456
Cum, nu cunoşti obiceiurile noastre ?
160
00:16:35,628 --> 00:16:38,062
Eu întreb de viaţa şi
libertatea omului.
161
00:16:38,228 --> 00:16:41,062
Este dorinţa Ambasadorului Poloniei.
162
00:16:41,189 --> 00:16:43,623
Ogotai l-a condamnat la moarte.
163
00:16:43,789 --> 00:16:47,749
Aici, legile sunt ca nisipurile
deşertului.
164
00:16:52,631 --> 00:16:54,145
Eliberează-l.
165
00:16:55,513 --> 00:16:56,946
Stop !
166
00:16:59,472 --> 00:17:01,908
Mulţumesc, eşti generoasă.
167
00:17:22,917 --> 00:17:26,911
Sunt nişte criminali.
168
00:17:26,912 --> 00:17:28,712
I-ai salvat viaţa.
169
00:17:31,199 --> 00:17:34,794
Bine ai venit la noi,
ambasadorule, să ceri pace...
170
00:17:35,200 --> 00:17:37,635
şi să eliberezi rebeli.
171
00:17:38,402 --> 00:17:40,834
Salut, fiu al lui Gingis Han.
172
00:17:41,360 --> 00:17:44,797
Asta e o greşală a sorţii
că sunt aici.
173
00:17:45,081 --> 00:17:47,721
Mongolii vorbesc cu săbiile...
174
00:17:48,081 --> 00:17:49,595
numai cu trădătorii !
175
00:17:52,163 --> 00:17:55,998
Ce războinic eşti dacă arăţi
atâta compasiune ?
176
00:17:56,563 --> 00:18:00,476
Misiunea mea îmi interzice să
îţi arăt cât de războinic sunt.
177
00:18:25,489 --> 00:18:28,163
Dă-mi mâna dacă nu ai venit ca duşman.
178
00:18:28,409 --> 00:18:29,809
Ambele mâini.
179
00:18:30,050 --> 00:18:33,123
Mongolii ştiu cum să folosească
cuţitul şi cu mâna stângă.
180
00:18:34,131 --> 00:18:35,644
Din moment ce eşti atât de suspicios...
181
00:18:38,850 --> 00:18:41,924
Vei vedea cum se foloseşte cuţitul.
182
00:18:46,773 --> 00:18:49,686
Sunteţi liberi. Mulţumesc.
183
00:18:52,893 --> 00:18:54,327
Mongoli...
184
00:18:54,614 --> 00:18:57,607
Acum este momentul ultimului asalt.
185
00:18:58,256 --> 00:19:00,246
Ultima luptă.
186
00:19:00,537 --> 00:19:04,246
Victoria armatei noastre,
ne va demonstra puterea.
187
00:19:05,018 --> 00:19:08,055
Duşmanii au venit,
pentru a ne cere mila.
188
00:19:08,577 --> 00:19:12,014
Dar unul este răspunsul nostru.
Moarte !
189
00:19:22,380 --> 00:19:24,052
Vom învinge...
190
00:19:24,221 --> 00:19:26,608
Vor încerca să fugă pe mare.
191
00:19:26,820 --> 00:19:29,381
Tu, Morkan, vei fi
comandantul avangardei.
192
00:19:29,582 --> 00:19:31,174
Ajuns în centrul aliniamentului...
193
00:19:31,383 --> 00:19:35,375
îţi vei conduce oamenii
spre poalele muntelui.
194
00:19:36,423 --> 00:19:38,856
Noi suntem gata de luptă.
195
00:19:39,463 --> 00:19:42,023
Inamicii nu ştiu şi-i vom surprinde.
196
00:19:43,865 --> 00:19:46,858
Mongoli, sus pe cai !
197
00:19:47,705 --> 00:19:51,416
Cei mai buni vor avea privilegii !
198
00:20:24,912 --> 00:20:28,348
Salut, Ogotai.
Aduc un mesaj de la Gingis Han.
199
00:20:28,513 --> 00:20:32,587
Gingis Han a ordonat să nu
porneşti spre Marile Lacuri.
200
00:20:32,752 --> 00:20:35,586
Aşteaptă-l, fără a porni lupta.
201
00:20:42,356 --> 00:20:44,745
Îl aşteptăm pe tatăl meu
la Cracovia !
202
00:20:44,846 --> 00:20:45,746
Înainte !
203
00:20:46,355 --> 00:20:49,227
Nu, noi nu putem călca
ordinele lui Gingis Han !
204
00:20:52,438 --> 00:20:54,235
Cuvintele tale sunt lege.
205
00:20:54,758 --> 00:20:56,715
Dar cuvintele împăratului...
206
00:20:56,879 --> 00:20:58,311
sunt cuvintele lui Dumnezeu !
207
00:21:05,359 --> 00:21:06,873
Întoarceţi-vă în tabără.
208
00:21:28,405 --> 00:21:32,444
Pentru el am transportat
caravane de comori...
209
00:21:33,244 --> 00:21:36,922
şi acum, ne-a oprit drumul
spre Europa ! De ce ?
210
00:21:37,487 --> 00:21:39,955
Nu pot şti planurile tatălui meu.
211
00:21:40,286 --> 00:21:43,963
Să rugăm spiritele ca
războiul să dureze mai mult.
212
00:21:45,447 --> 00:21:46,880
Ce vrei să spui cu asta ?
213
00:21:47,128 --> 00:21:51,504
Tu preiei puterea în imperiu
când moare Gingis Han.
214
00:21:52,249 --> 00:21:55,560
Şi fratele tău ?
215
00:21:55,561 --> 00:21:57,561
Este un băieţandru.
216
00:21:57,610 --> 00:21:58,798
Imaginaţia ta e bogată.
217
00:21:59,170 --> 00:22:01,638
Gingis Han a făcut alegerea sa.
218
00:22:01,972 --> 00:22:04,487
Şi eu ? Am câştigat luptele
pentru imperiu !
219
00:22:05,052 --> 00:22:07,565
Tu vei comanda
la fel de mult ca la război.
220
00:22:09,492 --> 00:22:13,485
Crezi că mă tem ?
Războiul este viaţa noastră.
221
00:22:15,093 --> 00:22:17,130
Ştefan vrea pace.
222
00:22:18,855 --> 00:22:22,609
Dacă-i spui, eşti de acord că
războiul se va termina.
223
00:22:23,615 --> 00:22:25,094
Ucide-l imediat.
224
00:22:25,655 --> 00:22:29,093
Din moment ce l-am văzut,
nu-l pot ucide.
225
00:22:29,936 --> 00:22:32,406
Se află sub ospitalitatea Imperiului.
226
00:23:02,784 --> 00:23:05,217
Mongolii s-au întors în tabără.
227
00:23:05,383 --> 00:23:07,852
Soţia lui Ogotai vrea să-mi vorbească.
228
00:23:08,064 --> 00:23:09,816
Puneţi santinelele pentru noapte.
229
00:23:09,817 --> 00:23:11,917
Da, comandante.
230
00:23:18,225 --> 00:23:19,659
Întăriţi paza.
231
00:23:22,067 --> 00:23:25,535
Tăcerea ta ascunde supărare
pentru ospitalitatea noastră ?
232
00:23:27,787 --> 00:23:30,221
Nu, am multă încredere
în frumuseţea ta.
233
00:23:32,268 --> 00:23:34,659
Se vorbeşte dulce în ţara ta.
234
00:23:39,229 --> 00:23:40,708
E trist cântecul ăsta.
235
00:23:43,391 --> 00:23:46,109
E dorul de casă al soldaţilor noştri.
236
00:23:47,231 --> 00:23:48,949
Mi-amintesc de ţara mea.
237
00:23:53,193 --> 00:23:55,627
Ogotai a distrus poporul meu.
238
00:23:57,554 --> 00:23:59,986
Am fost liberă şi fericită.
239
00:24:00,273 --> 00:24:02,663
Şi acum ?
Nimeni nu este fericit.
240
00:24:03,874 --> 00:24:06,309
Suntem sclavii destinului.
241
00:24:09,156 --> 00:24:10,668
Pune-mi să beau.
242
00:24:14,769 --> 00:24:15,569
Nu.
243
00:24:18,476 --> 00:24:20,592
Lasă-mă să-ţi servesc eu băutura.
244
00:24:29,239 --> 00:24:33,072
Îmi place întunericul.
Lumina este inamicul secretelor.
245
00:25:15,048 --> 00:25:18,724
Viitorul să îţi aducă
multe zile fericite.
246
00:25:27,490 --> 00:25:31,530
Faţă de o dorinţă atât de sinceră,
pot răspunde într-un singur mod.
247
00:25:39,212 --> 00:25:41,011
Nu sunt duşmanul tău.
248
00:25:44,453 --> 00:25:46,045
Ştiu că nu eşti.
249
00:25:55,496 --> 00:25:58,568
Ogotai încearcă să te omoare.
Asiguraţi-vă salvarea.
250
00:25:59,295 --> 00:26:01,810
Te rog, pleacă în seara asta.
251
00:26:02,258 --> 00:26:03,894
Viaţa ta este în pericol.
252
00:26:04,778 --> 00:26:07,850
Misiunea mea este mai presus
decât viaţa mea.
253
00:26:08,059 --> 00:26:10,527
Trebuie să-l aştept pe Gingis Han.
254
00:26:11,979 --> 00:26:15,575
Îţi admir curajul
şi beau pentru tine.
255
00:26:21,742 --> 00:26:24,209
Mă mulţumesc cu un sărut...
256
00:26:25,021 --> 00:26:27,490
mai presus de tot
şi e mai puţin periculos.
257
00:26:30,262 --> 00:26:33,779
Nu vei fi în măsură să vorbeşti
când va veni Gingis Han !
258
00:26:35,663 --> 00:26:37,097
Lasă-mă !
259
00:27:18,232 --> 00:27:19,745
Ajută-mă.
260
00:27:31,155 --> 00:27:33,590
Ai fost cu străinul astă noapte.
261
00:27:42,475 --> 00:27:43,989
Am făcut-o pentru a te ajuta.
262
00:27:44,397 --> 00:27:46,865
Dacă mă ucizi nu vei înţelege.
263
00:27:52,879 --> 00:27:55,267
Nu am nevoie de ajutor !
264
00:27:57,920 --> 00:27:59,557
Eu ştiu ce fac.
265
00:28:00,058 --> 00:28:01,658
Continuă atunci să mă baţi...
266
00:28:08,682 --> 00:28:12,151
E o nebunie să vorbeşti
singur cu Gingis Han.
267
00:28:13,042 --> 00:28:15,636
Vorbeşte încet,
suntem la vânătoare.
268
00:28:25,445 --> 00:28:28,084
Este vânătoare pentru femei
nu pentru războinici !
269
00:28:28,766 --> 00:28:32,395
Ia sabia în mână pentru a-ţi
măsura forţele.
270
00:28:33,487 --> 00:28:36,480
Arma unui ambasador
este Prudenţa, nu sabia.
271
00:28:36,687 --> 00:28:40,158
Prudenţa !
Aşa numesc laşii teama.
272
00:28:44,447 --> 00:28:47,485
Nu ştiam că nu ai curajul să te aperi.
273
00:28:48,369 --> 00:28:49,848
Bine, războinicule.
274
00:28:50,569 --> 00:28:54,563
Ocupă-te de misiunea ta,
dar nu te uita la soţia mea.
275
00:28:59,250 --> 00:29:02,085
Şi nu părăsi limitele taberei.
276
00:29:02,211 --> 00:29:06,205
Ei nu vor lăsa să treacă nici măcar
un ambasador fără să-l străpungă.
277
00:29:09,173 --> 00:29:12,610
Să ne întoarcem.
Misiunea noastră pare irealizabilă.
278
00:29:12,854 --> 00:29:16,369
Voi încerca cu orice preţ,
înainte de a fi prea târziu.
279
00:29:24,575 --> 00:29:26,009
Un semnal.
280
00:29:40,419 --> 00:29:41,678
Te-a văzut cineva ?
281
00:29:41,779 --> 00:29:42,479
Nu.
282
00:29:42,579 --> 00:29:43,893
Dă-mi ţinuta ta.
283
00:30:35,870 --> 00:30:37,303
Urmează-mă.
284
00:30:38,029 --> 00:30:42,024
Deci, Ştefan va ajunge
mai repede la Gingis Han.
285
00:32:40,654 --> 00:32:42,167
Nisipuri mişcătoare.
286
00:33:21,581 --> 00:33:23,061
Tu ?
287
00:33:24,982 --> 00:33:28,054
Aici sunteţi în siguranţă.
Acesta este refugiul nostru.
288
00:33:28,264 --> 00:33:29,901
Ei sunt oamenii care te-au salvat.
289
00:33:30,343 --> 00:33:32,778
Mulţumesc, vă datorez viaţa mea.
290
00:33:32,863 --> 00:33:35,254
Noi vă datorăm recunoştinţă.
291
00:33:35,425 --> 00:33:37,780
Nu trebui să se ştie
că nisipurile mişcătoare...
292
00:33:37,945 --> 00:33:39,378
protejează refugiul nostru.
293
00:33:42,005 --> 00:33:44,394
Credeţi că puteţi să păstraţi
secretul ?
294
00:33:44,395 --> 00:33:45,395
Nu putem permite
295
00:33:45,463 --> 00:33:46,596
să oferi Polonia inamicului.
296
00:33:47,022 --> 00:33:49,556
Tu, cum poţi salva Polonia ?
297
00:33:49,821 --> 00:33:54,479
Ne-am răzvrătit împotriva
invadatorilor.
298
00:33:54,761 --> 00:33:57,877
Acest lucru va aduce doar moarte.
299
00:33:58,999 --> 00:34:02,826
Mai bine să murim
decât să trăim ca sclavi.
300
00:34:03,318 --> 00:34:04,930
Duceţi-l la cabană.
301
00:34:15,000 --> 00:34:17,468
- Iată sabia ta.
- Mulţumesc.
302
00:34:18,359 --> 00:34:19,920
Calul s-a înecat.
303
00:34:22,602 --> 00:34:25,959
Fiul meu este plin de ură.
Toţi oamenii sunt.
304
00:34:26,481 --> 00:34:28,950
Voi nu puteţi salva Polonia aşa.
305
00:34:29,163 --> 00:34:30,560
Ştiu.
306
00:34:30,682 --> 00:34:35,155
Este groaznic să auzi doar
cuvinte ostile.
307
00:34:36,284 --> 00:34:39,992
Odihneşte-te acum.
Annina îţi va obloji rănile.
308
00:34:49,763 --> 00:34:51,197
Ridică mâna.
309
00:34:53,564 --> 00:34:55,044
Doare ?
310
00:34:56,284 --> 00:34:59,321
Cuvintele tale mă dor
când mă numeşti trădător.
311
00:34:59,923 --> 00:35:02,564
Nu vreau să-ţi aminteşti
ceea ce ţi-am spus.
312
00:35:02,766 --> 00:35:04,404
Dar nu uita ce ai făcut.
313
00:35:04,604 --> 00:35:06,880
Deja mă simt mai bine acum,
314
00:35:07,046 --> 00:35:09,480
chiar şi tratat ca un trădător
pentru idealurile mele.
315
00:35:09,607 --> 00:35:11,039
Niciodată nu eşti mulţumit !
316
00:35:11,846 --> 00:35:15,397
N-am auzit niciodată o fată
frumoasă vorbind ca un soldat.
317
00:35:16,687 --> 00:35:19,678
Consideri că nu pot face nimic
pentru ţara mea ?
318
00:35:19,847 --> 00:35:22,360
Am văzut de două ori
ce poate face un chip frumos.
319
00:35:22,726 --> 00:35:25,445
Astă noapte la palat şi acum.
320
00:35:26,487 --> 00:35:30,242
O poezie spune:
Soţia mea e ca un diamant.
321
00:35:30,807 --> 00:35:33,241
Soţia mea are o mie de feţe.
322
00:35:33,408 --> 00:35:36,444
Şi oricare faţă străluceşte
mai tare decât soarele.
323
00:35:36,687 --> 00:35:38,359
Deci să înţeleg că nu şti dacă eşti...
324
00:35:38,528 --> 00:35:40,560
soldat sau poet.
325
00:35:41,128 --> 00:35:42,687
Nu-mi plac poeţii !
326
00:35:42,968 --> 00:35:44,482
Ştiu doar această poezie.
327
00:35:44,809 --> 00:35:49,838
Pentru un soldat e dificil să se
facă ascultat de o femeie frumoasă.
328
00:35:52,489 --> 00:35:54,422
Aşteaptă un minut,
să-ţi spun...
329
00:35:54,523 --> 00:35:55,223
Annina !
330
00:36:04,409 --> 00:36:05,844
Am crescut împreună.
331
00:36:06,730 --> 00:36:09,803
Dacă nu ne invadau mongolii
eram deja căsătoriţi.
332
00:36:10,170 --> 00:36:13,607
Am nevoie de ajutorul tău
să iau legătura cu camarazii mei.
333
00:36:13,731 --> 00:36:15,132
Mă duc.
334
00:36:15,254 --> 00:36:16,730
Nu, o femeie nu va fi suspectată.
335
00:36:16,852 --> 00:36:19,844
Eu nu voi fi în pericol.
Nu voi păţi nimic.
336
00:36:21,012 --> 00:36:23,444
Ia asta pentru a fi crezută.
337
00:36:24,452 --> 00:36:28,411
Spune-le că nu am putut vorbi
cu Gingis Han.
338
00:36:31,774 --> 00:36:33,172
Mulţumesc, Annina.
339
00:37:11,056 --> 00:37:12,492
Pleacă de aici.
340
00:37:12,659 --> 00:37:14,137
De ce nu eşti în cortul meu ?
341
00:37:14,258 --> 00:37:17,137
De ce eşti aici ?
342
00:37:17,238 --> 00:37:18,338
Pentru că pot !
343
00:37:18,460 --> 00:37:20,219
Tu eşti soţia mea.
344
00:37:20,220 --> 00:37:22,320
Nu. Nu sunt soţie, sunt o sclavă...
345
00:37:22,422 --> 00:37:24,502
pe care ai vrut să o ucizi.
346
00:37:24,605 --> 00:37:26,620
Frumuseţea ta îmi opreşte mâna.
347
00:37:26,905 --> 00:37:29,338
Nu poate să te rănească.
348
00:37:41,751 --> 00:37:45,612
În schimb mâna mea te-ar ucide
cu uşurinţă în orice moment.
349
00:37:45,710 --> 00:37:47,705
Când dormi sau când te sărut.
350
00:37:57,233 --> 00:38:00,270
Am plecat din ţara mea
să rămân în tabăra ta.
351
00:38:00,513 --> 00:38:03,774
Să fiu aproape de tine,
direct în luptă.
352
00:38:03,874 --> 00:38:09,594
Eu am hotărât asta, pentru ca
să devii o femeie mai puternică
decât toate.
353
00:38:09,633 --> 00:38:13,785
Nu. Tu vrei să devii cel mai
puternic om din lume.
354
00:38:14,314 --> 00:38:16,668
Vrei să devii împărat...
355
00:38:16,833 --> 00:38:18,745
Dar ţi-e frică să plăteşti preţul.
356
00:38:18,955 --> 00:38:21,992
Ai vrut să-l omor pe ambasadorul
Poloniei.
357
00:38:22,554 --> 00:38:24,123
A părăsit tabăra...
358
00:38:24,124 --> 00:38:27,324
Trebuie să-l prinzi repede
şi să-l ucizi.
359
00:38:27,436 --> 00:38:28,575
Nu îţi trebuie surprize.
360
00:38:28,635 --> 00:38:31,187
Nu-ţi face griji, nu va scăpa.
361
00:39:15,918 --> 00:39:16,797
Vino cu noi !
362
00:39:16,898 --> 00:39:17,898
Nu...
Nu...
363
00:39:17,999 --> 00:39:18,899
Aduceţi-o !
364
00:39:19,599 --> 00:39:22,999
Lăsaţi-mă !
Lăsaţi-mă !
365
00:39:23,034 --> 00:39:23,879
Lăsaţi-mă !
366
00:39:25,800 --> 00:39:27,280
Duceţi-o înăuntru.
367
00:39:28,840 --> 00:39:30,321
Lăsaţi-mă !
368
00:39:34,041 --> 00:39:37,476
De ce eşti aici ?
Ce cauţi ? Vorbeşte !
369
00:39:39,077 --> 00:39:39,877
Vorbeşte !
370
00:39:41,522 --> 00:39:44,558
Am vrut să vorbesc
cu ambasadorul Cracoviei.
371
00:39:44,802 --> 00:39:46,236
De ce ?
372
00:39:47,123 --> 00:39:48,600
Pentru că... Îl iubesc.
373
00:39:50,203 --> 00:39:52,717
Dar acest lucru nu poate fi crezut.
374
00:39:57,401 --> 00:39:59,918
Nu pot să înţeleg dragostea ?
375
00:40:00,044 --> 00:40:02,476
Nu ! Ştii doar să omori.
376
00:40:14,806 --> 00:40:16,284
Emblema Cracoviei !
377
00:40:55,048 --> 00:40:58,118
Unde este ascuns Ştefan al Cracoviei ?
378
00:41:01,529 --> 00:41:02,929
Nu vrei să vorbeşti ?
379
00:41:05,449 --> 00:41:06,881
Întinde frânghiile mai mult.
380
00:41:13,210 --> 00:41:14,687
Las-o.
381
00:41:26,210 --> 00:41:30,646
Voi sparge cutia de sticlă
şi te vor mânca scorpionii.
382
00:41:32,010 --> 00:41:34,479
Asta e cea mai rea tortură.
383
00:41:35,610 --> 00:41:37,202
Nu ştiu nimic.
384
00:41:38,533 --> 00:41:39,964
Nu ştiu unde este...
385
00:41:41,732 --> 00:41:44,121
Torturaţi-o mai departe,
trebuie să vorbească !
386
00:41:44,332 --> 00:41:45,811
Criminalo !
387
00:41:46,013 --> 00:41:47,524
Criminalo !
388
00:41:59,534 --> 00:42:01,967
Cum să ajungem acolo ?
Curând se ivesc zorile.
389
00:42:02,134 --> 00:42:04,044
Trebuie să o eliberăm.
390
00:42:04,735 --> 00:42:08,091
Dacă vă dezvălui adăpostul,
va fi sfârşitul nostru, al tuturor.
391
00:42:08,254 --> 00:42:09,732
N-ai încredere în Annina ?
392
00:42:19,774 --> 00:42:21,209
Nu este nimeni.
393
00:42:25,137 --> 00:42:26,535
Haideţi.
394
00:42:35,296 --> 00:42:37,332
Nu poţi, eşti rănit.
395
00:42:37,455 --> 00:42:38,546
Trebuie să reuşesc.
396
00:42:38,647 --> 00:42:39,347
De ce ?
397
00:42:39,616 --> 00:42:42,289
De ce faci asta ? Care-i interesul
tău pentru Annina ?
398
00:42:42,498 --> 00:42:43,975
Tu nu vrei să o salvezi ?
399
00:42:47,937 --> 00:42:48,672
Ba da.
400
00:42:48,773 --> 00:42:50,573
Atunci ajută-mă.
401
00:42:51,018 --> 00:42:52,609
Singur, nu voi reuşi.
402
00:44:28,546 --> 00:44:30,980
Ştiam că nu mă veţi lăsa aici.
403
00:44:31,147 --> 00:44:33,661
Curaj, Annina. Vei fi liberă.
404
00:44:33,787 --> 00:44:35,219
Las-o acum...
405
00:44:38,347 --> 00:44:39,779
Las-o.
406
00:44:41,669 --> 00:44:43,066
Ajută-mă.
407
00:44:45,547 --> 00:44:47,027
Ajută-mă.
408
00:44:55,907 --> 00:44:57,466
- Nu mă atinge !
- Taci !
409
00:45:08,667 --> 00:45:11,059
Eliberaţi-ne... repede !
410
00:45:26,551 --> 00:45:28,031
Alergaţi pentru viaţa voastră !
411
00:46:00,874 --> 00:46:02,306
Suntem atacaţi !
412
00:46:12,194 --> 00:46:13,709
Prindeţi prizonierii !
413
00:46:16,634 --> 00:46:19,150
În cele din urmă văd că ai o sabie !
414
00:46:19,676 --> 00:46:22,713
Ce mai aştepţi, ucide-ne.
415
00:46:22,874 --> 00:46:24,275
Nici o grabă.
416
00:46:24,435 --> 00:46:27,347
Un astfel de oaspete,
merită generozitatea.
417
00:46:27,515 --> 00:46:28,948
Unul dintre voi va fi salvat.
418
00:46:30,314 --> 00:46:33,354
Vă veţi duela,
iar câştigătorul va fi graţiat.
419
00:46:38,515 --> 00:46:40,951
Până la ultima picătură de sânge !
420
00:46:41,676 --> 00:46:43,075
Înapoi !
Înapoi !
421
00:47:01,279 --> 00:47:02,677
Haide, ce mai aştepţi ?
422
00:47:02,998 --> 00:47:06,037
Să luptăm pentru a-i distra
pe barbari ?
423
00:47:10,119 --> 00:47:12,030
Îmi voi proteja poporul !
424
00:47:12,399 --> 00:47:14,390
Nu o faci doar pentru el.
425
00:47:14,560 --> 00:47:15,993
Poate că da !
426
00:47:51,161 --> 00:47:53,597
Voi pune capăt distrugerii !
427
00:48:10,924 --> 00:48:14,394
Nu pot să ucid un polonez.
Nu vreau.
428
00:48:31,407 --> 00:48:34,479
Respectă-ţi promisiunea.
Acum sunt liber.
429
00:48:37,005 --> 00:48:38,997
Dă-mi iubita mea sabie.
430
00:48:47,448 --> 00:48:49,723
Ţine-o.
Eu sunt liber.
431
00:49:16,926 --> 00:49:19,000
Trăiască Împăratul !
432
00:49:24,412 --> 00:49:26,448
Du-mă la Gingis Han...
433
00:49:28,291 --> 00:49:30,885
Vreau să vorbesc cu împăratul.
434
00:49:39,533 --> 00:49:41,966
Uite, Boris. Fratele tău.
435
00:50:07,175 --> 00:50:08,687
Sabia ambasadorului.
436
00:50:08,895 --> 00:50:11,364
Ştefan al Cracoviei l-a ucis.
437
00:50:24,396 --> 00:50:25,930
Boris !
438
00:50:26,831 --> 00:50:27,631
Boris !
439
00:50:28,631 --> 00:50:29,431
Letitsia
440
00:50:29,855 --> 00:50:32,324
Ajută-mă, nu vreau să mor.
441
00:50:35,137 --> 00:50:38,209
- Ogotai l-a omorât.
- Nu, nu el l-a omorât.
442
00:50:38,457 --> 00:50:40,494
A fost ambasadorul polonez.
443
00:50:41,658 --> 00:50:45,332
Nu, Igor l-a rănit pe Ştefan
al Cracoviei.
444
00:50:45,818 --> 00:50:49,855
A fost neînarmat şi aşa l-a
ucis Ogotai.
445
00:50:50,458 --> 00:50:51,890
Nu este posibil.
446
00:50:53,177 --> 00:50:57,171
Fratele meu şi-a pierdut viaţa
pentru el.
447
00:50:58,537 --> 00:51:00,017
De ce a făcut-o ?
448
00:51:01,459 --> 00:51:02,970
Ascultă-mă, Letitsia.
449
00:53:54,475 --> 00:53:57,465
Împărat al pămîntului,
Majestatea Voastră.
450
00:53:58,233 --> 00:53:59,714
Mare Gingis Han.
451
00:54:00,513 --> 00:54:02,947
Bine ai venit la tabăra ta.
452
00:54:03,114 --> 00:54:07,108
Comandanţii şi soldaţii îngenunchează
în faţa gloriei tale.
453
00:54:08,592 --> 00:54:10,106
Ca fiu al tău...
454
00:54:11,273 --> 00:54:12,707
simt o mare onoare.
455
00:54:13,954 --> 00:54:17,230
Salut şi pe fratele mai tânăr, Temugin.
456
00:54:17,634 --> 00:54:20,627
Zeii să recompenseze faptele tale.
457
00:54:21,314 --> 00:54:26,311
Când vrei, noi vom extinde
stăpânirea mongolilor mai departe.
458
00:54:44,355 --> 00:54:46,348
Te felicit pentru victoria ta, frate...
459
00:54:46,517 --> 00:54:49,667
şi este o onoare pentru mine
să lupt alături de tine.
460
00:54:50,077 --> 00:54:53,752
Temugin este destinat pentru
misiuni mai mari.
461
00:54:54,517 --> 00:54:56,951
Am venit pentru că am auzit
că un ambasador...
462
00:54:57,037 --> 00:54:58,470
a cerut ospitalitatea noastră.
463
00:54:58,997 --> 00:55:02,469
Pedepsiţi-l, pentru că
a încălcat legile noastre.
464
00:55:02,878 --> 00:55:06,315
Cuvintele unei femei nu sunt
permise în faţa tronului nostru.
465
00:55:09,598 --> 00:55:12,034
Ţi-am cerut să-l onorezi
ca pe comandantul unei armate.
466
00:55:12,239 --> 00:55:14,832
El a minţit, a venit să ne spioneze
467
00:55:15,039 --> 00:55:17,427
pentru a nu merge imediat la Cracovia !
468
00:55:17,599 --> 00:55:20,161
Vei putea spune toate astea
în faţa consiliului.
469
00:55:20,281 --> 00:55:22,746
Unde este ambasadorul ?
Răspunde-mi !
470
00:55:24,000 --> 00:55:25,514
Aici este Luminăţia Ta !
471
00:55:27,515 --> 00:55:28,415
Mergi !
472
00:55:29,816 --> 00:55:31,316
În genunchi.
473
00:55:31,841 --> 00:55:35,517
Acest bărbat a fost rănit
pentru a fi salvat.
474
00:55:35,681 --> 00:55:37,354
Cine eşti tu ?
475
00:55:37,355 --> 00:55:38,887
Sunt Ştefan al Cracoviei.
476
00:55:38,922 --> 00:55:41,354
Ambasador al Regelui Poloniei.
477
00:55:41,842 --> 00:55:44,231
Ospitalitatea a fost încălcată
în tabăra ta, Gingis Han.
478
00:55:45,042 --> 00:55:47,275
În numele tău s-au făcut
cele mai rele nedreptăţi.
479
00:55:47,376 --> 00:55:48,807
Eu răspund pentru ospitalitate.
480
00:55:49,042 --> 00:55:51,350
Cine mă acuză că am trădat
ospitalitatea ?
481
00:55:51,723 --> 00:55:55,157
Acum sunt în sfârşit liber
şi nu mai acuz pe nimeni.
482
00:55:55,281 --> 00:55:57,798
Ce ne aduci ?
Armele armatei tale ?
483
00:55:57,922 --> 00:56:00,720
Nu am venit cu ameninţări de
război, ci cu ofertă de pace.
484
00:56:01,404 --> 00:56:03,821
Pacea şi războiul
este destinul omului.
485
00:56:03,983 --> 00:56:06,616
Toată viaţa am trăit-o în bătălii.
486
00:56:07,242 --> 00:56:11,281
Cuvintele nu vor fi suficiente
pentru a ne schimba.
487
00:56:12,447 --> 00:56:14,834
Războiul este viaţa noastră.
488
00:56:15,005 --> 00:56:17,395
Armata este gata să se apere.
489
00:56:18,206 --> 00:56:20,635
În cazul în care victoria
depinde de armele voastre...
490
00:56:20,763 --> 00:56:24,234
veţi avea doar pământurile noastre,
nu şi conştiinţa noastră...
491
00:56:24,483 --> 00:56:26,873
pentru că oamenii noştri au
libertatea în inimi.
492
00:56:27,084 --> 00:56:29,473
Libertatea se cucereşte prin forţă.
493
00:56:29,565 --> 00:56:32,640
Nici o putere nu poate înrobi un om.
494
00:56:32,808 --> 00:56:34,595
Veţi răspunde la chemarea mea
pentru pace ?
495
00:56:34,687 --> 00:56:37,858
Gingis Han nu dispreţuieşte pacea.
Dar nu-ţi voi răspunde imediat.
496
00:56:38,487 --> 00:56:41,445
Un om nu promite
înainte să se gândească.
497
00:56:42,606 --> 00:56:45,041
Voi invoca spiritele, să ne spună...
498
00:56:45,289 --> 00:56:47,676
dacă oamenii pot trăi liberi...
499
00:56:47,848 --> 00:56:49,326
sau numai ca sclavi.
500
00:56:57,887 --> 00:56:59,640
Vreau să vorbesc cu toţi seniorii.
501
00:56:59,741 --> 00:57:00,641
Descalecă !
502
00:57:12,491 --> 00:57:17,007
Fata asta a reuşit să evadeze
şi să fugă din tabăra mongolilor.
503
00:57:19,611 --> 00:57:21,601
Are veşti despre Ştefan al Cracoviei.
504
00:57:22,169 --> 00:57:26,130
Mongolii l-au capturat şi a fost
rănit în timp ce ne elibera...
505
00:57:27,409 --> 00:57:29,047
pentru că eram prizonieri.
506
00:57:30,290 --> 00:57:31,884
Aveţi grijă de ea.
507
00:57:36,611 --> 00:57:40,650
Am ascultat de speranţele tale
pentru pace. Se pare că misiunea
de pace a eşuat.
508
00:57:40,932 --> 00:57:44,926
Regatul l-a pierdut pe Ştefan
al Cracoviei, unul dintre cei
mai buni comandanţi.
509
00:57:45,293 --> 00:57:47,329
Timpul este din ce în ce
mai preţios pentru noi.
510
00:57:47,492 --> 00:57:50,929
Un război nu depinde
doar de un singur om.
511
00:57:51,132 --> 00:57:54,251
Daţi ordine să se ridice tabăra.
512
00:57:54,893 --> 00:57:56,806
Dumnezeu să ajute
trupele noastre.
513
00:58:05,895 --> 00:58:09,411
E aproape imposibil să mergi
prin astfel de nisipuri mişcătoare.
514
00:58:12,095 --> 00:58:13,606
Cum de ştii acest pasaj ?
515
00:58:14,534 --> 00:58:17,605
E un secret al oamenilor care
se refugiază...
516
00:58:17,706 --> 00:58:19,606
pentru a scăpa de urgia inamicului.
517
00:58:19,895 --> 00:58:21,453
E necesar să ştii.
518
00:58:21,976 --> 00:58:24,365
Dacă Gingis Han decide să atace...
519
00:58:24,496 --> 00:58:26,962
Ar trebui să ne ajute,
altfel ne vor ucide.
520
00:58:27,176 --> 00:58:29,610
Mongolii nu par a fi de acord
să facă pace.
521
00:58:29,777 --> 00:58:32,208
Se pare că s-a pierdut
speranţa de pace.
522
00:58:34,176 --> 00:58:38,090
Europa va supravieţui, dar vom
fi mereu sclavi.
523
00:58:42,095 --> 00:58:43,575
Annina.
524
00:58:45,736 --> 00:58:47,171
Aşteaptă aici.
525
00:58:54,272 --> 00:58:55,072
Tu ?
526
00:58:55,137 --> 00:58:56,537
Am vrut să te văd.
527
00:58:56,858 --> 00:59:00,326
Sper să-ţi reaminteşti un poem
numai de mine ştiut.
528
00:59:00,537 --> 00:59:03,007
Du-te ! Cum te poţi întoarce
aici fără ruşine ?
529
00:59:03,179 --> 00:59:05,569
L-ai ucis pe Igor.
Ce altceva mai vrei ?
530
00:59:05,739 --> 00:59:08,011
Ogotai ţi-a promis libertatea.
Eşti liber.
531
00:59:08,340 --> 00:59:10,106
Nu eu l-am ucis.
532
00:59:10,207 --> 00:59:12,407
Pentru ce am suferit atâta ?
533
00:59:15,300 --> 00:59:16,330
La oparte.
534
00:59:16,531 --> 00:59:18,931
Crede-mă, nu eu trebuie să fiu acuzat.
535
00:59:20,060 --> 00:59:22,493
Igor a murit să-ţi salveze ţie viaţa.
536
00:59:22,699 --> 00:59:25,215
Chiar crezi că eu sunt un criminal ?
537
00:59:25,341 --> 00:59:27,491
Hai, spune-mi că sunt criminal !
538
00:59:27,939 --> 00:59:30,374
Spune, dacă într-adevăr crezi.
539
00:59:33,702 --> 00:59:35,055
Lasă-mă.
540
00:59:36,381 --> 00:59:39,895
Ia-ţi sabia şi mai ucide un
alt polonez.
541
00:59:40,260 --> 00:59:41,693
Ce vrei de la noi ?
542
00:59:41,861 --> 00:59:44,582
Vreau doar să vă ajut.
Dacă mâine va fi război...
543
00:59:44,743 --> 00:59:46,255
Deja este război.
544
00:59:46,462 --> 00:59:47,896
Nu-l ucideţi !
545
00:59:48,597 --> 00:59:49,397
Ce faci ?
546
00:59:49,421 --> 00:59:51,512
Igor a fost liderul nostru
şi am jurat răzbunare.
547
00:59:51,583 --> 00:59:54,050
Nu vărsaţi alt sânge polonez.
548
00:59:57,423 --> 00:59:58,937
Pleacă imediat de aici.
549
01:00:14,504 --> 01:00:16,062
De ce nu le-ai spus ce s-a întâmplat ?
550
01:00:16,544 --> 01:00:18,562
Uneori adevărul doare mai mult.
551
01:00:18,663 --> 01:00:19,563
Să mergem !
552
01:00:20,183 --> 01:00:22,301
Să nu lăsăm să aştepte
decizia lui Gingis Han.
553
01:00:22,564 --> 01:00:26,253
Ne bazăm pe speranţa că barbarii
au consultat spiritele...
554
01:00:26,426 --> 01:00:27,824
Consultă spiritele ?
555
01:00:27,945 --> 01:00:29,424
Ei niciodată nu se roagă.
556
01:01:03,870 --> 01:01:06,303
Spirite ale Cerului şi Pământului.
557
01:01:07,989 --> 01:01:10,981
Cele ce definesc viaţa şi moartea...
558
01:01:12,031 --> 01:01:14,498
cer de la voi un mic sfat.
559
01:01:18,189 --> 01:01:21,307
În faţa puterii voastre,
zeilor nemuritori...
560
01:01:22,511 --> 01:01:24,548
am încredere în sabia mea.
561
01:01:27,390 --> 01:01:32,465
Să fie ea cea care va
determina destinul nostru.
562
01:01:34,192 --> 01:01:36,706
Pace... sau război ?
563
01:01:39,871 --> 01:01:43,309
Pace... sau război.
564
01:01:46,391 --> 01:01:48,346
Aprinde lumina !
565
01:02:00,553 --> 01:02:04,103
În seara asta, doar casa tatălui
tău va fi luminată de torţe.
566
01:02:05,154 --> 01:02:08,624
E inutil să ceară sfatul spiritelor
pentru viitorul nostru.
567
01:02:09,355 --> 01:02:11,788
Viitorul nostru sunt săbiile noastre !
568
01:02:11,994 --> 01:02:14,385
Adevărata viaţă a unui mongol
este doar războiul.
569
01:02:14,553 --> 01:02:17,023
El este cel pe care l-am servit.
570
01:02:22,318 --> 01:02:25,546
Dacă cei care-mi datorează slava
sunt ca tine...
571
01:02:25,715 --> 01:02:28,706
un supus credincios este mult
mai valoros decât un militar.
572
01:02:28,875 --> 01:02:30,387
Sigur. Ţi-a spus-o şi Molke.
573
01:02:30,514 --> 01:02:33,314
Oricând ai nevoie de sabia mea...
574
01:02:34,996 --> 01:02:37,386
Toată viaţa mea am petrecut-o
în luptă.
575
01:02:37,558 --> 01:02:40,992
Nu am avut niciodată timp
să stau să gândesc la altceva.
576
01:02:42,798 --> 01:02:44,230
În seara asta mi-e teamă.
577
01:02:45,116 --> 01:02:50,239
Simt adânc în mine un vânt ameninţător.
578
01:02:53,117 --> 01:02:56,189
Spiritul ameninţător mă urmăreşte.
579
01:02:56,757 --> 01:03:00,193
Trebuie să-mi ating scopul,
înainte să mă cuprindă.
580
01:03:03,959 --> 01:03:06,426
Eu nu mă voi opri.
Niciodată !
581
01:03:13,599 --> 01:03:16,035
Zei ce vorbiţi cu tatăl meu...
582
01:03:16,361 --> 01:03:18,827
Spuneţi-i că războiul este
viaţa noastră.
583
01:03:37,682 --> 01:03:40,672
Soarele va străluci peste
aceste teritorii.
584
01:03:41,481 --> 01:03:44,554
O nouă zi luminoasă
va aduce decizia voastră.
585
01:03:46,122 --> 01:03:48,193
Am înţeles voinţa voastră
586
01:03:49,243 --> 01:03:52,792
Şi o voi urma ca un supus.
587
01:04:02,285 --> 01:04:03,760
Nemuritoare spirite...
588
01:04:05,604 --> 01:04:08,037
condu-ne destinul nostru.
589
01:04:47,326 --> 01:04:49,795
Spiritele cerului au vorbit.
590
01:04:51,928 --> 01:04:54,362
Războiul mongolilor s-a încheiat.
591
01:04:55,529 --> 01:04:59,406
Caii noştrii vor bea apă
din regiunea Marilor Lacuri...
592
01:04:59,689 --> 01:05:01,120
dar nu le vor trece.
593
01:05:01,367 --> 01:05:03,803
Pentru noi şi pentru întreaga lume...
594
01:05:03,969 --> 01:05:05,448
începând de azi va fi pace.
595
01:05:16,009 --> 01:05:17,601
Mulţumesc Înălţimea Voastră.
596
01:05:17,928 --> 01:05:20,363
Reputaţia ta este demnă de tine.
597
01:05:23,810 --> 01:05:27,804
Mă voi întoarce la oamenii mei
şi le voi spune că s-a încheiat
o furtună.
598
01:05:28,011 --> 01:05:31,607
Toţi vor pronunţa numele vostru
ca pe un simbol al dreptăţii.
599
01:05:31,771 --> 01:05:35,185
Şi eu am dobândit un prieten
şi vreau să-l cunosc.
600
01:05:35,286 --> 01:05:36,117
Mai rămâi cu noi.
601
01:05:36,352 --> 01:05:38,287
Trimite un mesager...
602
01:05:38,493 --> 01:05:40,927
pentru a duce vestea Regelui
Poloniei.
603
01:05:43,771 --> 01:05:45,205
Soupotai !
604
01:05:49,690 --> 01:05:53,082
Slujitorul meu cel mai credincios
va purta mesajul tău.
605
01:05:53,252 --> 01:05:57,291
În al doilea rând aş dori
să-i transmit în mesaj Principelui...
606
01:05:57,774 --> 01:06:00,162
Că nu vă limitaţi numai la noi.
607
01:06:00,333 --> 01:06:02,802
Există oameni care trăiesc în bejenie.
608
01:06:03,294 --> 01:06:06,410
Asiguraţi-le posibilitatea
să se întoarcă la casele lor.
609
01:06:08,735 --> 01:06:11,124
Toţi polonezii să fie lăsaţi liberi.
610
01:06:11,775 --> 01:06:14,845
Acesta este darul meu
pentru regele Poloniei.
611
01:06:14,973 --> 01:06:18,012
Tratatul de pace va purta
sigiliul nostru.
612
01:06:29,735 --> 01:06:33,365
Repede, trupele au început să
se adune. Opreşte-i.
613
01:06:33,536 --> 01:06:36,926
Du mesajul meu direct la comandant.
614
01:06:37,456 --> 01:06:40,574
Voi fi fericit să anunţ
că Polonia este liberă.
615
01:06:49,256 --> 01:06:50,656
Tată !
616
01:06:51,579 --> 01:06:55,127
Bună idee în modul în care
i-ai amăgit pe polonezi.
617
01:06:55,740 --> 01:06:58,810
Spune-mi... Care sunt
ordinele tale adevărate ?
618
01:06:59,376 --> 01:07:02,850
Cuvintele rostite de Gingis Han
nu au fost mincinoase niciodată.
619
01:07:05,299 --> 01:07:08,690
Atunci... vrei într-adevăr pace ?
620
01:07:10,179 --> 01:07:13,649
Ce se va întâmpla cu noi ?
Ce vor face oamenii noştri ?
621
01:07:15,099 --> 01:07:21,048
Am fost armata invincibilă,
cu un curaj deosebit.
622
01:07:22,020 --> 01:07:25,093
Şi acum vom fi aruncaţi ca un arc rupt.
623
01:07:28,861 --> 01:07:30,898
Vrei să rămâi în amintire...
624
01:07:31,022 --> 01:07:34,696
ca un rege bătrân ce s-a temut
de ultima bătălie ?
625
01:07:36,741 --> 01:07:40,178
Îndrăzneşti să te răzvrăteşti
împotriva spiritelor cerului ?
626
01:07:40,742 --> 01:07:44,531
Nu spiritele din ceruri ne protejează...
627
01:07:44,944 --> 01:07:47,378
de cei ce ştiu că
teaca săbiei mele e goală.
628
01:07:50,221 --> 01:07:52,657
Am cucerit pământul ăsta.
629
01:07:52,903 --> 01:07:55,338
Vom câştiga din nou.
630
01:07:56,462 --> 01:07:58,023
Ascultă ordinul meu.
631
01:08:05,024 --> 01:08:06,457
Pune sabia jos.
632
01:08:08,024 --> 01:08:11,097
Nu mai eşti demn de a conduce armata.
633
01:08:11,305 --> 01:08:14,377
Nu e vorba numai de zei.
634
01:08:16,143 --> 01:08:19,582
Eu... Gingis Han, vreau pace.
635
01:08:22,945 --> 01:08:24,460
Pleacă de aici.
636
01:09:34,390 --> 01:09:36,426
De ce nu bei domnule ambasador ?
637
01:09:37,273 --> 01:09:39,705
Să sărbătorim împăcarea noastră.
638
01:10:01,033 --> 01:10:03,468
Prin urmare,
totul s-a terminat acum.
639
01:10:03,995 --> 01:10:05,392
Să uităm totul.
640
01:10:06,035 --> 01:10:09,469
Dar nu putem uita ce s-a întâmplat.
641
01:10:14,916 --> 01:10:18,304
Arcaşii şi-au aruncat în foc arcurile.
642
01:10:18,513 --> 01:10:19,995
Ce oferi ?
643
01:10:32,475 --> 01:10:35,947
Ca un semn de pace, îţi ofer sabia mea.
644
01:10:36,397 --> 01:10:39,432
Să menţinem vejnic spiritul păcii.
645
01:10:41,916 --> 01:10:45,431
Ce făţarnic...
Cum poate minţi aşa ?
646
01:10:46,357 --> 01:10:48,746
Lui îi datorăm libertatea noastră.
647
01:10:49,236 --> 01:10:51,625
L-a ucis pe fratele tău, Boris.
648
01:10:53,278 --> 01:10:56,349
În cazul în care sacrificiul
a condus la pace...
649
01:10:57,478 --> 01:10:58,910
Noi trebuie să uităm doar.
650
01:10:59,278 --> 01:11:01,667
Eu nu ! Eu nu pot.
651
01:11:06,480 --> 01:11:10,520
Tu vorbeşti despre pace.
Poate vorbeşti despre victorie ?
652
01:11:11,638 --> 01:11:15,234
Ai reuşit să-i faci pe arcaşi
să-şi arunce arcurile.
653
01:11:15,399 --> 01:11:17,869
Nici o armată
nu a reuşit acest lucru.
654
01:11:18,199 --> 01:11:20,270
Beau pentru succesul tău.
655
01:11:25,319 --> 01:11:27,709
Nu beau, îţi aminteşti ?
656
01:11:31,641 --> 01:11:34,031
Acum, nu voi mai bea pentru victorie.
657
01:11:34,281 --> 01:11:36,672
Să treacă toată lumea în
corturile lor !
658
01:11:36,882 --> 01:11:38,315
De ce ne întrerupi ?
659
01:11:38,482 --> 01:11:41,996
În primul rând dă-ne să bem
şi apoi spune-ne gândurile tale.
660
01:11:42,162 --> 01:11:43,961
Noi nu mai vrem războaie.
Au fost destule !
661
01:11:44,123 --> 01:11:48,081
Dacă pe viitor vă gândiţi doar
la băutură, s-a terminat cu
gloria mongolilor !
662
01:11:48,242 --> 01:11:50,314
El a aruncat sabia în foc...
663
01:11:50,642 --> 01:11:53,077
Şi ea încă visează la război.
664
01:11:53,242 --> 01:11:55,802
Împreună, vom pune capăt
vărsării de sânge.
665
01:11:55,962 --> 01:12:00,037
Annina... Am ascuns adevărul.
666
01:12:01,538 --> 01:12:02,338
Cum ?
667
01:12:04,205 --> 01:12:06,638
Igor l-a răni pe Ştefan.
668
01:12:06,845 --> 01:12:09,312
Nu, Boris. De ce spui asta ?
669
01:12:09,525 --> 01:12:11,515
Igor l-a răni pe Ştefan.
670
01:12:11,683 --> 01:12:13,801
Şi Ogotai l-a ucis pe Igor.
671
01:12:13,925 --> 01:12:16,519
Nu este posibil.
De ce ai ascuns asta ?
672
01:12:16,646 --> 01:12:18,441
Pentru a păstra memoria fratelui meu.
673
01:12:18,563 --> 01:12:21,635
Pentru ca ceilalţi să nu-şi piardă
încrederea în cauza noastră.
674
01:12:21,884 --> 01:12:23,285
Este adevărat.
675
01:12:28,884 --> 01:12:32,845
Nu voi mai reuşi să-l privesc în ochi.
676
01:12:35,766 --> 01:12:37,721
De ce atâta nedreptate ?
677
01:12:52,408 --> 01:12:55,878
Când vor fi odihniţi oamenii
şi caii vom pleca.
678
01:14:18,215 --> 01:14:21,208
Vei plăti pentru asta, fi sigur.
679
01:14:21,496 --> 01:14:22,928
Blestemat să fi !
680
01:14:31,294 --> 01:14:32,648
Staţi !
681
01:14:43,497 --> 01:14:46,330
Ce mai aştepţi ?
De ce nu mă ucizi ?
682
01:14:48,220 --> 01:14:51,654
Vei muri încet şi
vei simţi durerea...
683
01:14:52,777 --> 01:14:55,814
cum pătrunde prin trupul tău.
684
01:14:57,658 --> 01:15:00,092
Ucide-mă, nu mă tem.
685
01:15:01,300 --> 01:15:02,778
Ucide-mă !
686
01:15:20,901 --> 01:15:25,018
Uită-te la flacără, arată-mi
acum curajul tău !
687
01:15:32,902 --> 01:15:35,939
Tată, de ce ai schimbat acum legile ?
688
01:15:36,302 --> 01:15:38,770
Un om nu trăieşte veşnic.
689
01:15:39,381 --> 01:15:41,850
Legile îl comemorează...
690
01:15:42,063 --> 01:15:43,494
şi după moartea sa.
691
01:15:43,823 --> 01:15:46,210
Cînd vei conduce Imperiul...
692
01:15:46,382 --> 01:15:47,781
Este departe această zi.
693
01:15:49,142 --> 01:15:52,132
Vei simţi spiritul care te abandonează
694
01:15:52,460 --> 01:15:54,896
în a conduce oamenii la victorie...
695
01:15:55,063 --> 01:15:58,455
dar cu sânge vărsat
în deşert, în munţi şi ţări.
696
01:15:59,623 --> 01:16:03,299
Tată, eu cred că potrivit
pentru Imperiu e Ogotai.
697
01:16:09,626 --> 01:16:12,183
Doresc să continui domnia ta
în pace.
698
01:16:12,344 --> 01:16:13,698
Împărate !
699
01:16:18,063 --> 01:16:21,138
Nu mai comand armata,
dar şi eu sunt mongol !
700
01:16:21,665 --> 01:16:24,132
Imposibil să-mi refuzi
cererea de a mă asculta.
701
01:16:24,865 --> 01:16:26,344
Vino cu mine.
702
01:16:34,506 --> 01:16:36,383
Soupotai ! Ce s-a întâmplat ?
703
01:16:36,827 --> 01:16:38,462
L-au păcălit polonezii !
704
01:16:38,665 --> 01:16:41,547
Mesagerul lui Ştefan ne-a trădat.
705
01:16:42,067 --> 01:16:43,625
Soupotai a descoperit asta...
706
01:16:43,745 --> 01:16:46,784
Oamenii mei l-au găsit ucis
lângă tabără.
707
01:16:46,948 --> 01:16:50,907
Acest mizerabil trebuie să
plătească pentru trădarea lui !
708
01:16:51,267 --> 01:16:52,746
Ridică-l !
709
01:16:56,748 --> 01:16:58,183
Citeşte mesajul !
710
01:17:03,028 --> 01:17:06,623
Ştefan al Cracoviei, consilier
al regelui...
711
01:17:13,111 --> 01:17:14,510
Citeşte !
712
01:17:16,631 --> 01:17:20,337
Îl sfătuieşte pe rege să-i atace
pe mongoli şi să-i distrugă.
713
01:17:20,830 --> 01:17:24,584
Îi veţi găsi nepregătiţi,
asiguraţi că este pace.
714
01:17:26,551 --> 01:17:29,988
Le-am dat încrederea, inima mea.
715
01:17:30,910 --> 01:17:34,347
Îmi revizuiesc comanda.
Capturaţi-i pe toţi polonezii !
716
01:17:34,750 --> 01:17:36,183
Este război !
717
01:18:34,184 --> 01:18:34,984
Ştefane !
718
01:18:35,085 --> 01:18:35,885
Annina !
719
01:18:37,196 --> 01:18:40,588
Nu ştiam... te-am acuzat pe nedrept.
720
01:18:40,916 --> 01:18:45,354
Nu vorbi, acum
nu mă mai crezi duşman.
721
01:18:45,555 --> 01:18:46,355
Ştefane !
722
01:18:46,435 --> 01:18:49,876
Cum poţi fi atât de fericit...
723
01:18:50,996 --> 01:18:53,387
Acum, că totul se va termina ?
724
01:18:55,878 --> 01:18:57,357
Te iubesc...
725
01:18:58,678 --> 01:19:01,112
Acum, nu-mi mai e teamă să-ţi spun.
726
01:19:01,559 --> 01:19:04,026
Aceasta este cea mai mare
bucurie din viaţa mea.
727
01:19:04,678 --> 01:19:06,396
Să te ştiu a mea.
728
01:19:07,360 --> 01:19:08,916
Luaţi femeile !
729
01:19:15,279 --> 01:19:17,952
Ştefane... Nu vreau să mor !
730
01:19:21,520 --> 01:19:22,954
Ajutor !
731
01:19:32,880 --> 01:19:35,348
Henry, tu aici ?
732
01:19:38,641 --> 01:19:40,395
Ce s-a întâmplat,
de ce nu-mi răspunzi ?
733
01:19:42,562 --> 01:19:46,270
Escorta mea a fost masacrată,
Ogotai ne-a urmărit.
734
01:19:47,564 --> 01:19:51,636
Toate iluziile mele au fost
distruse de către un criminal.
735
01:19:54,843 --> 01:19:57,436
Trebuie să recunosc,
e vina mea.
736
01:19:59,243 --> 01:20:01,996
Ogotai ne-a întors la Gingis Han...
737
01:20:02,163 --> 01:20:03,563
Cu o scrisoare falsă.
738
01:20:03,721 --> 01:20:06,113
Cum a făcut asta ?
Nu este posibil !
739
01:20:06,402 --> 01:20:07,836
Uită-te la mine...
740
01:20:08,003 --> 01:20:11,439
M-a torturat încet
pentru a suferi cât mai mult.
741
01:20:13,205 --> 01:20:15,638
Dar trebuie să mă înţelegi.
742
01:20:15,805 --> 01:20:17,237
Nu mi-am pierdut curajul.
743
01:20:17,844 --> 01:20:21,280
Înţeleg, nu eşti vinovat
pentru ceea ce s-a întâmplat.
744
01:20:23,126 --> 01:20:26,597
Ce pot face pentru
a repara ce s-a întâmplat.
745
01:20:27,087 --> 01:20:30,520
E prea târziu,
nu mai poţi face nimic.
746
01:20:31,767 --> 01:20:34,199
Cauza Poloniei e pierdută.
747
01:20:34,406 --> 01:20:35,920
Eu sunt responsabil de tot.
748
01:20:44,045 --> 01:20:45,399
Ce faci ?
749
01:20:47,088 --> 01:20:48,520
Ce faci ?
750
01:20:49,329 --> 01:20:50,806
Tăcere, voi asculta.
751
01:20:53,487 --> 01:20:56,526
Trebuie să-ţi duci la
îndeplinire misiunea.
752
01:21:02,689 --> 01:21:03,459
Henry !
753
01:21:03,560 --> 01:21:05,060
Te implor, nu face asta !
754
01:21:49,690 --> 01:21:52,082
Doar aşa am putut
să dau o mână de ajutor.
755
01:22:29,974 --> 01:22:32,491
Pentru mine s-a terminat tot,
dar promite-mi...
756
01:22:32,895 --> 01:22:37,332
că dacă te vei salva, nu vei
spune regelui ceea ce am făcut.
757
01:22:39,217 --> 01:22:41,253
Nu e nevoie să spun minciuni.
758
01:22:41,778 --> 01:22:44,813
Henry de Valois a luptat bărbăteşte.
759
01:22:47,739 --> 01:22:49,694
Voi distruge Cracovia...
760
01:22:49,858 --> 01:22:53,327
În al doilea rând, nimic nu va opri
cavaleria noastră de a ajunge la mare.
761
01:22:53,498 --> 01:22:57,127
Într-o zi, nu vor mai fi
alte teritorii de cucerit.
762
01:22:57,617 --> 01:22:59,928
În cazul acesta cu cine vei
mai purta război ?
763
01:23:00,029 --> 01:23:02,029
Voi răspândi moartea peste tot.
764
01:23:06,579 --> 01:23:09,014
Nu vreau să mă gândesc la mâine.
765
01:23:10,219 --> 01:23:13,211
Lăsaţi-mă !
Trebuie să vorbesc cu Gingis Han.
766
01:23:14,460 --> 01:23:15,894
Ascultă, Împărate !
767
01:23:16,740 --> 01:23:20,733
Cum îndrăzneşti ? Tu, care ai
făcut de ruşine steagul alb ?
768
01:23:21,460 --> 01:23:23,892
Dacă există un trădător,
uită-te lângă tine.
769
01:23:24,941 --> 01:23:27,978
Te-a păcălit să crezi că v-am trădat.
770
01:23:34,542 --> 01:23:35,897
Dar mesajul tău ?
771
01:23:35,998 --> 01:23:36,666
A fost fals.
772
01:23:36,701 --> 01:23:38,739
Ştii asta foarte bine, Ogotai !
773
01:23:39,540 --> 01:23:42,011
Ai văzut faţa mesagerului meu ?
774
01:23:42,180 --> 01:23:44,821
A fost torturat să citească minciuni.
775
01:23:48,943 --> 01:23:51,377
Ce ai de răspuns la aceste acuzaţii ?
776
01:23:51,543 --> 01:23:52,942
Acesta este răspunsul meu !
777
01:23:54,942 --> 01:23:57,330
Fiul tău este cel care
a trecut la violenţă.
778
01:23:57,462 --> 01:24:00,581
Eu lupt cu trădarea, laşitatea
şi frica.
779
01:24:02,862 --> 01:24:04,296
Da, am făcut-o.
780
01:24:05,024 --> 01:24:08,574
Am vrut război pentru a aduce
glorie poporului meu.
781
01:24:09,624 --> 01:24:11,183
Vreau încă război...
782
01:24:11,344 --> 01:24:14,383
Pentru a distruge puterea voastră
pentru totdeauna !
783
01:24:14,944 --> 01:24:17,378
Vei plăti pentru acţiunile
tale, Ogotai.
784
01:24:34,826 --> 01:24:36,305
Ia această suliţă.
785
01:24:37,547 --> 01:24:40,584
Gărzile mele te vor lăsa să treci.
786
01:24:41,786 --> 01:24:44,256
Ia un cal şi întoarce-te la
poporul tău...
787
01:24:44,668 --> 01:24:47,421
pentru a duce cuvântul meu
regelui vostru.
788
01:24:47,587 --> 01:24:49,021
Pentru a face pace.
789
01:24:50,468 --> 01:24:53,541
Să uităm că cel care
a condus întreaga lume...
790
01:24:53,708 --> 01:24:56,177
a fost trădat de fiul său.
791
01:25:08,027 --> 01:25:10,544
Tu mi-ai distrus onoarea
şi gloria.
792
01:25:11,949 --> 01:25:15,909
M-ai folosit doar.
Negi faptul că sunt fiul tău.
793
01:25:17,028 --> 01:25:19,064
Pentru mine, eşti un şarpe.
794
01:25:20,031 --> 01:25:23,420
Tu, fiul meu cel întâi născut !
Comandant al armatei !
795
01:25:28,831 --> 01:25:31,346
O singură pedeapsă te aşteaptă...
moartea !
796
01:25:31,630 --> 01:25:36,705
Am adus mereu victoria în luptă.
Nu mi-e teamă.
797
01:25:38,350 --> 01:25:40,740
Numai atâta putere ai ?
798
01:25:41,072 --> 01:25:44,109
Ura te-a adus aici.
799
01:25:45,031 --> 01:25:46,513
Moartea ta îi va învăţa pe oameni...
800
01:25:46,712 --> 01:25:49,748
că nimeni nu e mai presus
de legile lui Gingis Han !
801
01:26:03,113 --> 01:26:06,151
Diavolul ţi-a condus mâna ?
802
01:26:14,753 --> 01:26:19,111
Te voi ucide aici, cu mâinile mele !
803
01:26:19,316 --> 01:26:20,795
El m-ar fi ucis împreună cu tine.
804
01:26:21,035 --> 01:26:24,424
Acum tu eşti ămpăratul !
Încetează !
805
01:26:24,834 --> 01:26:27,225
L-ai ucis pe Gingis Han !
806
01:26:27,475 --> 01:26:30,513
Pentru mine contează că
ai devenit împărat !
807
01:26:37,717 --> 01:26:42,232
Eşti încă în viaţă, să simţi
toată oroarea pe care o meriţi !
808
01:26:43,155 --> 01:26:45,545
Tu eşti Împăratul mongolilor.
809
01:26:47,278 --> 01:26:49,233
Acum căpetenia eşti tu.
810
01:26:52,719 --> 01:26:54,150
Aprindeţi focurile !
811
01:26:56,077 --> 01:26:57,510
Avem un trădător.
812
01:26:58,797 --> 01:27:00,471
Gingis Han a fost ucis !
813
01:27:28,202 --> 01:27:30,670
Ştefan de Cracovia
l-a ucis pe Gingis Han.
814
01:28:57,527 --> 01:29:00,487
Condu-mă în tabără,
mă urmăresc mongolii.
815
01:29:00,768 --> 01:29:02,200
Luaţi poziţie de luptă.
816
01:30:01,614 --> 01:30:05,083
Eu, Ogotai, împărat al mongolilor...
817
01:30:05,293 --> 01:30:07,969
Voi fi destinul şi conducătorul vostru.
818
01:30:09,854 --> 01:30:13,325
Frontierele vor ajunge
la marginea Pământului...
819
01:30:14,133 --> 01:30:16,568
şi toate popoarele vor tremura...
820
01:30:17,015 --> 01:30:22,044
când vor auzi numele
fiului marelui Gingis Han.
821
01:30:25,375 --> 01:30:27,970
Suntem gata să luptăm
alături de tine.
822
01:30:28,176 --> 01:30:29,607
Guvernatorii însă nu vor.
823
01:30:41,177 --> 01:30:43,611
Nu-mi pasă ce vor guvernatorii...
824
01:30:44,336 --> 01:30:47,135
Tot ce contează e ordinul meu !
825
01:30:49,337 --> 01:30:52,455
Singura lege a mongolilor va
fi ordinul meu.
826
01:30:53,738 --> 01:30:59,256
Şi vreau să distrugeţi
poporul polonez.
827
01:31:21,979 --> 01:31:25,319
Sunt sigur că tabăra mongolilor
e goală.
828
01:31:25,384 --> 01:31:26,485
Au fugit.
829
01:31:26,705 --> 01:31:29,696
Ogotai, ca să scape, a intrat
în oraş.
830
01:31:29,867 --> 01:31:31,302
Mai bine aşa.
831
01:31:31,429 --> 01:31:33,866
În câmp deschis mongolii
sunt de neînvins.
832
01:31:34,031 --> 01:31:36,466
Asedierea cetăţii se va face
stradă cu stradă.
833
01:31:36,593 --> 01:31:38,152
Nu vor accepta o bătălie în oraş.
834
01:31:38,674 --> 01:31:41,430
Sigur Ogotai va ataca cu cavaleria...
835
01:31:41,597 --> 01:31:43,032
pentru că este cea mai bună
armă a lor.
836
01:31:43,279 --> 01:31:45,796
Şi a noastră este cea mai bună.
837
01:31:45,962 --> 01:31:48,398
Tu, Ştefane, vei sta cu călăreţii tăi.
838
01:31:48,683 --> 01:31:52,124
Îi vom ataca pe mongoli cu infanteria.
839
01:31:52,486 --> 01:31:55,140
Dar şi cavaleria e necesară.
840
01:31:55,441 --> 01:31:56,641
Destul, eu sunt comandantul.
841
01:31:56,771 --> 01:31:58,008
La ordinele dumneavoastră, domnule.
842
01:31:58,734 --> 01:32:03,974
Domnilor, acum ne despărţim.
Fiecare la oamenii lui.
843
01:32:04,059 --> 01:32:07,134
Dumnezeu să ne ajute în luptă...
844
01:32:07,242 --> 01:32:09,413
pentru ca victoria să fie a noastră.
845
01:32:09,624 --> 01:32:11,003
Mult noroc.
846
01:36:44,617 --> 01:36:47,393
Groaznică capcană.
Ne vor distruge infanteria.
847
01:36:47,461 --> 01:36:49,975
Rezistenţa înseamnă sinucidere.
848
01:36:50,261 --> 01:36:53,698
Nu trebuia să atacăm fără a
beneficia şi de forţa cavaleriei.
849
01:38:23,836 --> 01:38:26,272
Armata noastră va fi distrusă.
850
01:38:26,599 --> 01:38:29,671
Trupele poloneze să înceapă
retragerea.
851
01:38:29,880 --> 01:38:31,312
Bătălia e ca şi pierdută.
852
01:38:53,812 --> 01:38:56,203
Începeţi retragerea. E ordin.
853
01:38:56,415 --> 01:38:57,816
Mai avem cavaleria.
854
01:38:58,815 --> 01:39:01,253
Rezultatul a fost decis.
855
01:39:01,458 --> 01:39:04,898
Lăsaţi-mă să fac o manevră
ce poate distruge cavaleria lor.
856
01:39:06,582 --> 01:39:10,496
Bine Ştefan al Cracoviei.
Dumnezeu fie cu tine.
857
01:39:39,682 --> 01:39:43,116
Soldaţi, niciodată nu v-am
cerut imposibilul.
858
01:39:43,322 --> 01:39:45,393
Acum, vă solicit mai mult.
859
01:39:45,724 --> 01:39:47,794
Trebuie să ajungem în faţa
inamicului...
860
01:39:48,007 --> 01:39:50,396
şi să atragem cavaleria lor.
861
01:39:50,846 --> 01:39:54,282
Lupta nu este încă pierdută,
dacă ascultaţi ordinele mele.
862
01:39:55,729 --> 01:39:57,563
Trăiască Polonia !
863
01:40:39,554 --> 01:40:41,546
Ştefan de Cracovia !
864
01:40:46,079 --> 01:40:48,549
După ei !
Atacaţi !
865
01:41:41,188 --> 01:41:43,340
Sosesc !
Sosesc !
866
01:41:47,314 --> 01:41:48,828
Duceţi-vă !
867
01:42:16,050 --> 01:42:18,612
Doborâţi copacii şi daţi-le foc !
868
01:44:07,916 --> 01:44:09,932
Retrageţi-vă în pădure.
869
01:44:10,033 --> 01:44:11,233
Vin mongolii.
870
01:45:56,938 --> 01:45:59,011
Ajutor ! Temugin !
871
01:45:59,212 --> 01:46:00,212
Temugin !
872
01:46:04,623 --> 01:46:06,057
Ajută-mă !
873
01:46:07,864 --> 01:46:09,265
Temugin !
874
01:46:14,308 --> 01:46:16,744
Temugin ! Ajutor !
875
01:46:19,550 --> 01:46:20,985
Ajutor !
876
01:46:24,515 --> 01:46:26,631
Nu vreau să mor.
877
01:46:55,253 --> 01:46:56,732
Ajutor !
878
01:47:18,433 --> 01:47:19,633
Nuuuu !
879
01:47:37,477 --> 01:47:43,395
Împărate, îţi aduc
fructele ambiţiei mele.
880
01:47:44,681 --> 01:47:47,720
Inamicul a distrus imperiul meu.
881
01:47:51,046 --> 01:47:54,196
Chiar şi voi aţi putea să mă copleşiţi.
882
01:47:59,490 --> 01:48:01,448
Hoardele mongolilor...
883
01:48:01,889 --> 01:48:05,569
nu vor fi aici ca să-mi iau
ultimul rămas bun.
884
01:48:05,772 --> 01:48:08,844
După atâtea victorii obţinute,
eu i-am dus la moarte.
885
01:48:09,656 --> 01:48:14,095
Deci, s-a prăbuşit visul meu
de a stăpâni.
886
01:48:16,620 --> 01:48:20,057
Voi. Voi toate...
veţi muri în foc.
887
01:48:20,900 --> 01:48:25,376
Nimeni dintre voi nu va scăpa
de destinul său.
888
01:48:26,545 --> 01:48:29,584
Eu îmi voi urma propriul meu destin.
889
01:48:29,787 --> 01:48:31,268
Tată !
890
01:48:31,428 --> 01:48:34,148
Spiritele Cerului şi Pământului...
891
01:48:34,310 --> 01:48:36,427
Mi-au blestemat sabia.
892
01:48:37,231 --> 01:48:40,226
Acum nu-mi rămâne decât să te urmez.
893
01:49:10,391 --> 01:49:11,424
Ajutor !
894
01:49:40,911 --> 01:49:42,046
Eliberaţi prizonierii !
895
01:50:32,138 --> 01:50:38,032
Împinşi înapoi spre răsărit,
mongolii nu s-au mai întors niciodată.
896
01:50:53,037 --> 01:50:59,940
Traducerea şi sincronizarea:
Lucian Mircea Stoenac (Toto)
897
01:51:08,443 --> 01:51:13,544
SFÂRŞIT
63439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.