Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,333 --> 00:00:07,959
Territ�rio de Dakota,
ver�o de 1883.
2
00:00:08,142 --> 00:00:11,721
Um barco a vapor do Missouri
e os �ltimos cors�rios
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,895
entram na curiosa vida
de Bat Masterson,
4
00:00:15,022 --> 00:00:18,220
o homem que virou uma lenda
de sua �poca.
5
00:00:29,338 --> 00:00:31,369
Novas regras,
senhoras e senhores.
6
00:00:31,430 --> 00:00:33,541
Entreguem as armas
antes de embarcarem.
7
00:00:33,619 --> 00:00:35,000
- Nome?
- McCabe.
8
00:00:35,048 --> 00:00:37,309
Desde quando precisamos
entregar as armas?
9
00:00:37,382 --> 00:00:39,278
Desde que a Companhia
ordenou, Sr. McCabe.
10
00:00:39,320 --> 00:00:40,446
Ordens do Capit�o.
11
00:00:40,471 --> 00:00:42,279
Ou entrega a arma
ou n�o embarca.
12
00:00:42,329 --> 00:00:44,638
Pode deixar sua arma aqui.
13
00:00:44,905 --> 00:00:46,736
Vamos, querida.
14
00:00:48,961 --> 00:00:52,168
- Nome?
- Masterson.
15
00:00:54,019 --> 00:00:57,376
- Seria Bat Masterson?
- Seria, sim.
16
00:00:57,486 --> 00:00:59,613
Espero que n�o ligue
de entregar sua arma, Sr. Masterson
17
00:00:59,638 --> 00:01:01,525
queremos manter a paz a bordo.
18
00:01:01,550 --> 00:01:04,123
Melhor para mim,
armas atrapalham o p�quer.
19
00:01:04,194 --> 00:01:05,670
Seu coldre?
20
00:01:05,830 --> 00:01:09,459
N�o posso lhe dar,
est� segurando as minhas cal�as.
21
00:01:20,033 --> 00:01:21,728
Pode entrar.
22
00:01:26,525 --> 00:01:27,978
Capit�o.
23
00:01:28,932 --> 00:01:30,559
Sim, senhor?
24
00:01:30,673 --> 00:01:32,156
J� que tive que entregar
minha arma,
25
00:01:32,181 --> 00:01:34,490
gostaria de colocar
meu dinheiro no seu cofre.
26
00:01:34,572 --> 00:01:38,278
Estou com bastante,
10.000 d�lares para ser exato.
27
00:01:38,397 --> 00:01:40,547
Meu nome � Masterson,
gostaria de um recibo.
28
00:01:40,602 --> 00:01:43,720
Receio que n�o daremos
recibos hoje, Sr. Masterson.
29
00:01:43,817 --> 00:01:48,427
Hoje, s� iremos tomar,
tudo o que pudermos.
30
00:01:55,294 --> 00:01:58,255
Sinto muito, senhor,
mas eles tomaram o navio.
31
00:01:58,874 --> 00:02:00,207
Tamb�m sinto.
32
00:02:00,255 --> 00:02:02,977
lnfelizmente, fomos obrigados
a matar o primeiro marujo,
33
00:02:03,009 --> 00:02:05,937
antes de dar ao condenado
a �ltima refei��o.
34
00:02:06,493 --> 00:02:08,825
Est� comendo por ele.
35
00:02:10,057 --> 00:02:11,957
Parab�ns, Sr. Masterson.
36
00:02:12,103 --> 00:02:14,912
� o primeiro a bordo,
al�m do Capit�o e a tripula��o,
37
00:02:14,937 --> 00:02:16,929
a saber que, assim que zarparmos,
38
00:02:16,978 --> 00:02:19,994
o rei Henry tomar� tudo
dos passageiros.
39
00:02:20,082 --> 00:02:22,764
Fais�o com vinho, soberbo.
40
00:02:22,920 --> 00:02:26,380
Thatcher, chame os outros contribuintes.
41
00:02:40,533 --> 00:02:41,891
Se eu tivesse dinheiro,
42
00:02:41,937 --> 00:02:44,303
eu adoraria comprar
uma arma dessas.
43
00:02:53,903 --> 00:02:57,437
S01E19 - Barco a Vapor
44
00:03:05,746 --> 00:03:11,926
Legenda por Susanawho
45
00:03:27,637 --> 00:03:29,804
Cortesia do Capit�o, Sr. McCabe.
46
00:03:29,891 --> 00:03:31,051
O senhor e sua esposa
est�o convidados
47
00:03:31,082 --> 00:03:33,716
a irem aos aposentos dele
para tomar ch�.
48
00:03:34,990 --> 00:03:36,548
Obrigado.
49
00:03:45,232 --> 00:03:46,835
Cortesia do Capit�o, senhores.
50
00:03:46,912 --> 00:03:49,827
Ele quer que visitem a cabine
para alguns aperitivos.
51
00:04:10,204 --> 00:04:13,911
Senhoras, n�o h� motivo
para alardes.
52
00:04:14,093 --> 00:04:16,356
S� est�o sendo feitas de ref�ns.
53
00:04:16,406 --> 00:04:18,167
N�o ser�o feridas
de maneira alguma.
54
00:04:18,248 --> 00:04:21,700
Contanto que os passageiros
sigam as ordens.
55
00:04:21,899 --> 00:04:26,993
Se houver resist�ncia, revolta
ou qualquer tipo de dist�rbio,
56
00:04:27,628 --> 00:04:29,485
levar�o um tiro.
57
00:04:33,169 --> 00:04:34,819
Similarmente.
58
00:04:36,618 --> 00:04:39,752
Seu maldito ladr�o do rio...
59
00:04:42,954 --> 00:04:44,285
Onde eu estava?
60
00:04:44,346 --> 00:04:46,576
Os ref�ns levariam tiros.
61
00:04:47,028 --> 00:04:48,586
Similarmente.
62
00:04:48,788 --> 00:04:51,851
Sim, muito obrigado,
Sr. Masterson.
63
00:04:52,018 --> 00:04:53,665
As senhoras ficar�o aqui comigo,
64
00:04:53,690 --> 00:04:55,698
os maridos e o senhor, Sr. Masterson,
65
00:04:55,730 --> 00:04:57,561
voltar�o
para os outros passageiros.
66
00:04:57,607 --> 00:05:00,710
Diga para todos juntarem
no sal�o principal o dinheiro,
67
00:05:00,735 --> 00:05:03,640
joias, peles, etc, etc.
68
00:05:03,735 --> 00:05:05,464
Bom dia, senhores.
69
00:05:13,924 --> 00:05:16,725
Podem prestar aten��o, por favor?
70
00:05:17,094 --> 00:05:19,015
Se minha opini�o
vale alguma coisa,
71
00:05:19,040 --> 00:05:21,682
no momento
s� podemos obedecer.
72
00:05:22,111 --> 00:05:23,618
Eu discordo.
73
00:05:23,765 --> 00:05:25,471
Fique fora disso, Kyle.
74
00:05:25,915 --> 00:05:28,565
O rei Henry, ou seja l� qual for
o nome dele, est� blefando.
75
00:05:28,637 --> 00:05:30,700
Ele n�o se atreveria
em atirar nas mulheres.
76
00:05:30,749 --> 00:05:32,571
Ele sabe que vamos
acabar pegando-o
77
00:05:32,596 --> 00:05:34,188
e vamos prend�-lo.
78
00:05:34,239 --> 00:05:36,952
- � melhor irmos agora.
- Concordo com voc�.
79
00:05:37,092 --> 00:05:38,024
Com o qu�?
80
00:05:38,065 --> 00:05:39,218
Uma conversa?
81
00:05:39,282 --> 00:05:42,528
O rei Henry vai atirar nas ref�ns
assim que fizermos algo.
82
00:05:42,651 --> 00:05:44,833
N�o podemos fazer nada
agora, a n�o ser obedecer.
83
00:05:44,878 --> 00:05:46,812
� o voto de um homem.
84
00:05:47,653 --> 00:05:50,343
Meu voto � para atacarmos
e corrermos o risco.
85
00:05:50,589 --> 00:05:51,681
Vamos.
86
00:05:57,799 --> 00:05:59,061
Kyle!
87
00:05:59,717 --> 00:06:01,278
Est� bem?
88
00:06:01,511 --> 00:06:03,265
Estou, sim.
89
00:06:08,770 --> 00:06:12,119
E quem � voc�,
um dos homens do rei?
90
00:06:12,300 --> 00:06:15,800
N�o, senhora, n�o �, n�o.
91
00:06:16,554 --> 00:06:17,832
Mas eu sou.
92
00:06:17,907 --> 00:06:20,756
Deveria agradecer
o Sr. Masterson, senhora.
93
00:06:20,974 --> 00:06:23,196
Ele salvou a vida
deste cavalheiro.
94
00:06:23,323 --> 00:06:25,164
Se ele tivesse
atravessado a porta,
95
00:06:25,404 --> 00:06:27,642
eu teria atirado nele.
96
00:06:36,651 --> 00:06:39,193
Mas n�o precisava
ter derrubado ele.
97
00:06:39,399 --> 00:06:41,081
Preferiria que ele
levasse um tiro?
98
00:06:41,158 --> 00:06:43,570
Como sabia
que ele iria atirar?
99
00:06:43,777 --> 00:06:45,642
Ele acabou de nos contar.
100
00:06:45,935 --> 00:06:48,149
Por que eu deveria
acreditar nele?
101
00:06:48,244 --> 00:06:50,347
Na pr�xima me lembre
de n�o salvar a vida
102
00:06:50,372 --> 00:06:52,673
de maridos com esposas lindas.
103
00:06:52,838 --> 00:06:55,782
As vidas de maridos
com esposas lindas?
104
00:06:55,869 --> 00:06:57,769
S�o mulheres curiosas
e imprevis�veis,
105
00:06:57,794 --> 00:06:59,789
mas s�o curiosas.
106
00:07:00,763 --> 00:07:04,898
Acredito que isto seja seu.
107
00:07:05,096 --> 00:07:07,477
- Obrigado.
- Eu que agrade�o.
108
00:07:07,667 --> 00:07:08,555
Voc� est� bem?
109
00:07:08,586 --> 00:07:12,563
Minha irm� sabe
que eu tenho uma cabe�a dura.
110
00:07:13,910 --> 00:07:15,214
lrm�?
111
00:07:15,548 --> 00:07:18,745
Desculpe, Sr. Masterson,
mas n�o pude evitar.
112
00:07:18,770 --> 00:07:20,793
Meu nome � Kyle Henderson,
Sr. Masterson.
113
00:07:20,915 --> 00:07:22,756
Esta � a minha irm�, Nora.
114
00:07:23,002 --> 00:07:25,644
O prazer � meu, Srta. Henderson.
115
00:07:25,832 --> 00:07:27,163
Muito prazer.
116
00:07:29,533 --> 00:07:33,857
Sr. Masterson, n�o podemos
fazer algo a respeito do rei?
117
00:07:33,970 --> 00:07:35,767
� melhor que eu arranje
algumas ideias.
118
00:07:35,878 --> 00:07:38,948
Ele roubou 10.000 d�lares de mim,
e metade � de um amigo meu,
119
00:07:38,973 --> 00:07:42,237
em Denver, que vai ficar furioso comigo
se eu n�o recuper�-lo.
120
00:07:42,689 --> 00:07:44,674
Deve haver uma sa�da.
121
00:07:45,324 --> 00:07:46,879
Vou lhes pagar uma bebida.
122
00:07:47,143 --> 00:07:49,365
Se meu cr�dito ainda valer.
123
00:08:09,464 --> 00:08:12,027
- Nome?
- McCabe.
124
00:08:12,456 --> 00:08:14,424
Que tipo de neg�cios
faz, Sr. McCabe?
125
00:08:14,535 --> 00:08:15,892
Sou fazendeiro.
126
00:08:15,953 --> 00:08:17,817
Muito lucrativo, n�o �?
127
00:08:18,046 --> 00:08:20,571
� melhor que minha esposa
esteja bem.
128
00:08:25,124 --> 00:08:27,441
Ora, ora, Sr. Masterson, nos encontramos
de novo, n�o �?
129
00:08:27,496 --> 00:08:29,774
N�o sei porqu�,
j� pegou todo meu dinheiro.
130
00:08:29,885 --> 00:08:31,877
Nesse caso,
pode ficar com o seu rel�gio.
131
00:08:31,998 --> 00:08:33,019
Obrigado.
132
00:08:33,105 --> 00:08:35,414
E as outras joias?
133
00:08:35,500 --> 00:08:37,048
Perdi tudo numa aposta.
134
00:08:37,119 --> 00:08:38,698
Eu disse que ele morreria
de indigest�o
135
00:08:38,750 --> 00:08:42,146
- antes que ele me pegasse.
- O famoso Bat Masterson � bem engra�ado.
136
00:08:42,254 --> 00:08:44,539
E tamb�m bem pobre
a partir de agora.
137
00:09:05,717 --> 00:09:07,955
� um pa�s estranho, n�o �?
138
00:09:08,106 --> 00:09:11,161
- � quase assustador.
- Caso se deixe assustar,
139
00:09:11,221 --> 00:09:12,934
mas n�o est�.
140
00:09:14,712 --> 00:09:17,188
Como v�o deixar isso passar, Bat?
141
00:09:17,291 --> 00:09:19,076
Quero dizer, quando partir�o?
142
00:09:19,179 --> 00:09:21,466
Vai haver um tiroteio e mortes.
143
00:09:21,581 --> 00:09:23,874
Voc� � esperta demais
para acreditar nisso, Nora.
144
00:09:23,993 --> 00:09:26,566
Acho que tudo ficar� calmo
at� o final.
145
00:09:26,953 --> 00:09:29,631
Eles descer�o em um lugar
onde n�o possam ser seguidos.
146
00:09:29,675 --> 00:09:32,262
� exatamente isso
que preciso descobrir.
147
00:10:08,472 --> 00:10:10,854
Sinto muit�ssimo.
148
00:10:11,211 --> 00:10:13,774
N�o consigo me acostumar
com o balan�ar do navio.
149
00:10:14,168 --> 00:10:15,999
Tudo bem, querida.
150
00:10:16,207 --> 00:10:19,659
Quando achar que vai cair,
me avise.
151
00:10:20,191 --> 00:10:22,354
Vou tentar lembrar disso.
152
00:10:28,803 --> 00:10:31,431
- At� logo.
- At�.
153
00:10:49,363 --> 00:10:51,275
Est� esperando algu�m?
154
00:10:52,043 --> 00:10:54,273
- Foi bom?
- Muito bom.
155
00:10:54,298 --> 00:10:57,932
Da pr�xima vez que eu quiser escapar,
mandarei voc� ir na frente.
156
00:10:58,514 --> 00:10:59,824
Ouviu alguma coisa?
157
00:10:59,905 --> 00:11:02,533
Falaram de um lugar chamado
de ''P�er dos Comerciantes''.
158
00:11:02,583 --> 00:11:05,445
- ''P�er dos Comerciantes''.
- Fica a 16 km do rio,
159
00:11:05,470 --> 00:11:09,432
era para ser um grande porto,
mas n�o se desenvolveu.
160
00:11:09,677 --> 00:11:10,875
E agora est� deserto?
161
00:11:10,945 --> 00:11:13,004
Pior do que isso,
parece uma cidade fantasma.
162
00:11:13,029 --> 00:11:15,814
S� tem uma estrada que vai
para as Badlands de Dakota,
163
00:11:15,878 --> 00:11:17,465
que passa pelo rio.
164
00:11:17,585 --> 00:11:22,613
O rei Henry tem algu�m
o esperando l� com suprimentos,
165
00:11:22,824 --> 00:11:24,348
cavalos, carro�as...
166
00:11:24,559 --> 00:11:26,424
Antes de chegarmos...
167
00:11:26,628 --> 00:11:28,823
Perd�o, senhor,
tem um f�sforo?
168
00:11:29,204 --> 00:11:31,138
Com certeza.
169
00:11:32,757 --> 00:11:34,156
Prontinho.
170
00:11:35,503 --> 00:11:37,835
Devagar, rapaz.
171
00:11:40,158 --> 00:11:41,364
Obrigado.
172
00:11:41,476 --> 00:11:43,410
Muito obrigado, Sr. Masterson.
173
00:11:43,492 --> 00:11:45,444
O que lhe preocupa?
174
00:11:46,781 --> 00:11:50,444
Estou muito preocupado
com meus queijos.
175
00:11:50,882 --> 00:11:52,281
Queijos...
176
00:11:52,387 --> 00:11:54,446
Eles nem sabem
que est�o a bordo.
177
00:11:54,656 --> 00:11:55,680
Est�o no casco.
178
00:11:56,222 --> 00:11:58,746
Um barril inteiro
de queijos importados.
179
00:11:58,960 --> 00:12:03,221
Cheddar, provolone, mu�arela.
180
00:12:03,969 --> 00:12:06,961
O rei Henry iria adorar
descobri-los.
181
00:12:07,889 --> 00:12:10,650
Mas estamos seguros
por enquanto.
182
00:12:10,952 --> 00:12:12,236
� melhor eu ir.
183
00:12:12,440 --> 00:12:13,498
Adeus.
184
00:12:13,708 --> 00:12:16,233
- Senhora.
- Adeus.
185
00:12:19,465 --> 00:12:22,607
Cada homem tem seus problemas.
186
00:12:23,679 --> 00:12:25,083
O que foi?
187
00:12:25,346 --> 00:12:26,850
O senhor dos queijos.
188
00:12:27,602 --> 00:12:29,023
lmagine que voc� �
o rei Henry,
189
00:12:29,048 --> 00:12:31,881
um homem com um apetite
insaci�vel por comida fina.
190
00:12:31,945 --> 00:12:32,969
Sim.
191
00:12:33,160 --> 00:12:37,199
E descobre que h� um barril
com queijos finos no barco.
192
00:12:37,275 --> 00:12:38,333
Voc� os levaria consigo,
193
00:12:38,376 --> 00:12:40,207
especialmente se fosse
para as Badlands,
194
00:12:40,237 --> 00:12:42,697
onde carne de cascavel
� a melhor poss�vel.
195
00:12:42,843 --> 00:12:44,174
Sim.
196
00:13:02,379 --> 00:13:04,267
Ol�, Sr. Masterson.
197
00:13:04,355 --> 00:13:07,070
- Bela vista.
- E pac�fica.
198
00:13:07,150 --> 00:13:09,927
� assim que eu gosto,
Sr. Masterson, pac�fica.
199
00:13:10,082 --> 00:13:11,674
E pr�spera.
200
00:13:12,407 --> 00:13:15,692
Parece que quer falar
algo espec�fico, Sr. Masterson.
201
00:13:15,720 --> 00:13:16,958
Quero, sim.
202
00:13:17,057 --> 00:13:20,754
Eu tenho um barril de queijos
raros no casco, senhor...
203
00:13:20,913 --> 00:13:23,158
- Paulson.
- Sr. Paulson.
204
00:13:23,686 --> 00:13:27,349
N�o vale muito em d�lares,
mas � muito importante para mim.
205
00:13:27,415 --> 00:13:28,848
Eu o trouxe de muito longe,
206
00:13:28,873 --> 00:13:31,930
para uma mo�a ador�vel em Pierre.
207
00:13:32,288 --> 00:13:35,208
- Sr. Paulson.
- Sim, Sr. Masterson?
208
00:13:35,356 --> 00:13:38,291
Seria poss�vel deixar
o barril para tr�s
209
00:13:38,421 --> 00:13:40,190
como mercadorias caseiras?
210
00:13:40,325 --> 00:13:43,340
Algo que o rei Henry
n�o se interessaria?
211
00:13:43,610 --> 00:13:46,300
Talvez seja poss�vel,
Sr. Masterson.
212
00:13:46,570 --> 00:13:49,966
Ele achou que pegou
todo o dinheiro, mas n�o pegou.
213
00:13:50,705 --> 00:13:54,038
- Que sorte, n�o �, Sr. Masterson?
- �, sim, Sr. Paulson.
214
00:13:54,565 --> 00:13:55,998
Bom dia.
215
00:13:57,880 --> 00:13:59,848
Bom dia, Sr. Masterson.
216
00:14:09,991 --> 00:14:11,189
Quem �?
217
00:14:11,292 --> 00:14:13,553
Sou eu, Paulson,
� importante.
218
00:14:13,708 --> 00:14:15,141
Pode entrar.
219
00:14:27,375 --> 00:14:29,248
- Tem certeza?
- Sim.
220
00:14:29,286 --> 00:14:31,786
Ele foi direto para o rei Henry,
como voc� disse.
221
00:14:31,855 --> 00:14:33,521
� um homem leal.
222
00:14:34,035 --> 00:14:35,525
Mais alguns.
223
00:14:37,607 --> 00:14:39,768
Este � o �ltimo.
224
00:14:40,128 --> 00:14:42,469
Talvez seja melhor
eu levar este comigo.
225
00:14:42,676 --> 00:14:45,885
Talvez seja a �ltima coisa
que eu coma por um tempo.
226
00:14:46,326 --> 00:14:48,191
Tem um cheiro delicioso.
227
00:14:48,278 --> 00:14:49,724
N�o esque�a de contar
ao Sr. Perry
228
00:14:49,749 --> 00:14:52,055
onde voc� escondeu
os queijos dele.
229
00:15:05,353 --> 00:15:06,916
Quer mesmo fazer isso, Bat?
230
00:15:06,958 --> 00:15:10,553
Precisaria fazer muito esfor�o
para recuperar 10.000 d�lares.
231
00:15:16,655 --> 00:15:17,997
Espere um pouco.
232
00:15:18,092 --> 00:15:20,401
Tamb�m precisarei sair daqui.
233
00:15:20,552 --> 00:15:21,712
Pronto.
234
00:15:41,509 --> 00:15:43,207
Farinha com mofo.
235
00:15:43,718 --> 00:15:46,837
O que vou comer de sobremesa?
236
00:15:47,951 --> 00:15:51,682
Os queijos do casco,
vamos v�-los.
237
00:15:52,010 --> 00:15:53,510
Vou tranc�-las, senhoras.
238
00:15:53,582 --> 00:15:55,573
N�o causem problemas.
239
00:16:08,838 --> 00:16:11,743
Senhor e senhorita Henderson,
como v�o?
240
00:16:13,072 --> 00:16:15,563
- Est� no casco, rei Henry.
- Espl�ndido.
241
00:16:17,429 --> 00:16:20,660
- Rei Henry?
- Aqui embaixo.
242
00:16:20,755 --> 00:16:22,929
O P�er dos Comerciantes
� logo � frente.
243
00:16:22,976 --> 00:16:25,285
Quer que eu pegue
os queijos para o senhor?
244
00:16:28,262 --> 00:16:31,698
N�o, esque�a,
temos muito o que fazer.
245
00:16:47,682 --> 00:16:49,343
Mais r�pido, rapazes.
246
00:16:49,368 --> 00:16:52,459
N�o queremos que os passageiros
esperem demais.
247
00:16:54,378 --> 00:16:57,434
- Onde quer que eu ponha isto?
- Na parte de baixo.
248
00:16:57,485 --> 00:17:00,350
O porco vai se safar com tudo.
249
00:17:00,725 --> 00:17:03,825
Queria v�-lo assar na pr�pria banha.
250
00:17:04,474 --> 00:17:07,378
Outro prato delicioso,
muito bonito tamb�m.
251
00:17:13,908 --> 00:17:17,550
Paulson, cuidado com isso,
vale seu peso em ouro.
252
00:17:18,862 --> 00:17:20,212
Snider, ajude-o.
253
00:17:20,237 --> 00:17:21,636
N�o passa!
254
00:17:25,853 --> 00:17:28,741
V� at� a sala do motor
e mexa nas coisas.
255
00:17:28,817 --> 00:17:32,253
N�o seria bom se os passageiros
chegassem cedo demais ao p�er.
256
00:17:32,343 --> 00:17:35,247
Poderia encoraj�-los
a nos perseguirem.
257
00:17:38,866 --> 00:17:40,299
Espere um pouco.
258
00:17:40,389 --> 00:17:42,721
Vamos tomb�-lo, � mais f�cil.
259
00:18:03,491 --> 00:18:05,348
- Tudo pronto.
- �timo.
260
00:18:05,393 --> 00:18:06,798
Voc� e o Thatcher v�o naquele.
261
00:18:06,870 --> 00:18:08,565
Snider, v� na frente
da minha carro�a.
262
00:18:08,605 --> 00:18:09,814
Paulson, dentro comigo.
263
00:18:09,872 --> 00:18:13,229
Fiquem de olhos abertos
e embarquem.
264
00:18:15,679 --> 00:18:17,112
Senhora.
265
00:18:19,550 --> 00:18:20,899
Parab�ns a todos,
266
00:18:20,924 --> 00:18:22,516
se comportaram muito bem
at� agora.
267
00:18:22,541 --> 00:18:26,247
Fiquem assim at� sumirmos,
e devolveremos as mulheres.
268
00:18:39,943 --> 00:18:41,760
Senhoras e senhores,
269
00:18:42,450 --> 00:18:45,553
quero agradec�-los
pela gentileza e colabora��o,
270
00:18:45,719 --> 00:18:47,424
do fundo do meu cora��o.
271
00:18:47,857 --> 00:18:49,586
Vamos!
272
00:19:27,374 --> 00:19:28,977
Senhoras?
273
00:19:29,276 --> 00:19:31,267
Venham, senhoras.
274
00:19:31,479 --> 00:19:33,606
Com cuidado.
275
00:19:36,750 --> 00:19:37,978
Pronto.
276
00:19:39,758 --> 00:19:41,543
Obrigado, senhoras.
277
00:19:41,634 --> 00:19:43,329
Meus votos de boa sorte
a seus esposos.
278
00:19:43,433 --> 00:19:45,030
Agora, podem ir.
279
00:19:58,035 --> 00:20:00,384
Abram o queijo, rapazes.
280
00:20:01,542 --> 00:20:03,373
Com cuidado.
281
00:20:05,898 --> 00:20:07,328
Tirem a tampa.
282
00:20:07,353 --> 00:20:09,378
Queijos raros,
bem aqui, no meio selvagem.
283
00:20:09,407 --> 00:20:10,965
Abram logo.
284
00:20:19,171 --> 00:20:20,536
Est� vazio.
285
00:20:21,220 --> 00:20:23,088
N�o pode estar vazio.
286
00:20:23,318 --> 00:20:24,874
Foi o Masterson.
287
00:20:24,919 --> 00:20:27,302
Ele acha que � uma piada.
288
00:20:27,415 --> 00:20:28,939
Eu n�o acho.
289
00:20:29,631 --> 00:20:31,030
Vamos voltar.
290
00:20:31,361 --> 00:20:34,039
E o Masterson vai me dar
cada um dos queijos raros
291
00:20:34,064 --> 00:20:36,281
antes de eu explodir
a cabe�a dele.
292
00:20:36,343 --> 00:20:39,904
- N�o podemos voltar, rei Henry.
- Vamos voltar, sim!
293
00:20:40,366 --> 00:20:42,275
Rei Henry, seja razo�vel.
294
00:20:42,300 --> 00:20:44,734
Podemos comprar uma montanha
de queijo com o dinheiro,
295
00:20:44,759 --> 00:20:46,590
por que arriscar tudo
por alguns petiscos?
296
00:20:46,657 --> 00:20:47,752
Paulson tem raz�o.
297
00:20:47,777 --> 00:20:50,657
O senhor sempre diz
para n�o nos arriscarmos.
298
00:20:52,359 --> 00:20:54,259
O frango que eu comi
299
00:20:54,707 --> 00:20:56,902
era a minha �ltima comida.
300
00:20:58,140 --> 00:21:00,904
Eu contava com os queijos.
301
00:21:03,222 --> 00:21:04,917
T�m raz�o.
302
00:21:13,592 --> 00:21:16,710
N�o vamos comer isso
por muito tempo.
303
00:21:16,911 --> 00:21:18,538
Nem poder�amos.
304
00:21:19,013 --> 00:21:20,629
O que � isso?
305
00:21:20,654 --> 00:21:23,796
Cebola e alhos podres
e massa fermentada.
306
00:21:23,906 --> 00:21:25,737
� para n�s ou para os animais?
307
00:23:08,107 --> 00:23:09,824
N�o vai atirar em n�s quatro
308
00:23:09,849 --> 00:23:12,364
antes que um de n�s chegue
at� o senhor, n�o �, Sr. Masterson?
309
00:23:12,404 --> 00:23:14,586
Vou, sim, Sr. Paulson.
310
00:23:20,650 --> 00:23:23,166
Alguma pergunta, Sr. Paulson?
311
00:23:23,509 --> 00:23:25,773
Todos, larguem suas armas.
312
00:23:26,169 --> 00:23:30,469
N�o, venham aqui e as,
joguem no barril de queijo.
313
00:23:41,477 --> 00:23:42,705
Vamos.
314
00:24:00,571 --> 00:24:03,475
Senhoras e senhores,
o motor foi consertado.
315
00:24:03,528 --> 00:24:06,051
- Podemos seguir viagem.
- �timo.
316
00:24:06,162 --> 00:24:07,343
Se o fogo estiver baixo,
317
00:24:07,368 --> 00:24:09,908
sei quem pode
encher a fornalha.
318
00:24:17,120 --> 00:24:18,699
S� falta uma coisa, Bat.
319
00:24:18,799 --> 00:24:21,199
Dev�amos comer um fais�o
enquanto assistimos.
320
00:24:21,243 --> 00:24:24,838
Voc�, o Capit�o e o senhor ali
podem comer o fais�o.
321
00:24:24,983 --> 00:24:27,776
Preparado com vinho fino, � claro.
322
00:24:27,959 --> 00:24:30,879
E eu e a Nora vamos
caminhar pelo conv�s.
323
00:24:33,092 --> 00:24:37,362
# Quando o Oeste era muito jovem #
324
00:24:37,425 --> 00:24:41,893
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
325
00:24:42,004 --> 00:24:45,281
# Ele usava um chap�u
e uma bengala #
326
00:24:45,318 --> 00:24:47,524
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
327
00:24:47,572 --> 00:24:50,762
# Bat Masterson #
328
00:24:50,889 --> 00:24:55,213
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
329
00:24:55,297 --> 00:24:59,961
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
330
00:25:00,027 --> 00:25:03,404
# Sempre ganhava
todas as apostas #
331
00:25:03,435 --> 00:25:08,295
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
332
00:25:08,414 --> 00:25:12,239
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
333
00:25:12,318 --> 00:25:17,018
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
334
00:25:17,114 --> 00:25:21,138
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
335
00:25:21,222 --> 00:25:26,264
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
336
00:25:26,534 --> 00:25:31,033
# Na lenda do Oeste #
337
00:25:31,144 --> 00:25:35,513
# Um nome se destaca #
338
00:25:35,584 --> 00:25:39,020
# O gatilho mais r�pido de todos #
339
00:25:39,062 --> 00:25:44,195
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
25006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.