Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,181 --> 00:00:18,991
MORMANTUL INDIAN
Traducerea
Florin Badulescu
2
00:01:52,086 --> 00:01:54,993
Acesta este palatul Maharajah-ului
Chandra,
3
00:01:55,330 --> 00:01:58,362
care are drept de viată si de moarte
în Eschnapur.
4
00:01:59,977 --> 00:02:02,417
Pare că peste tot domină pacea,
5
00:02:02,518 --> 00:02:04,855
însă calmul este doar aparent.
6
00:02:05,594 --> 00:02:08,661
Ramigani, fratele mai în vârstă
al Maharajah-ului,
7
00:02:09,005 --> 00:02:10,601
este invidios pe el
8
00:02:10,710 --> 00:02:14,415
si i-a convocat pe nobilii si preotii
nemultumiti,
9
00:02:14,890 --> 00:02:16,326
pentru a-si detrona fratele,
10
00:02:16,863 --> 00:02:20,533
si pentru a prelua puterea în
Eschnapur.
11
00:02:22,346 --> 00:02:25,185
Chandra, Maharajah-ul,
nu suspectează nimic.
12
00:02:26,058 --> 00:02:29,262
El este convins de loialitatea
fratelui său.
13
00:02:30,605 --> 00:02:32,736
În timp ce-si hrăneste animalele
favorite,
14
00:02:33,113 --> 00:02:36,556
se gândeste la un palat fabulos
aflat pe o insulă
15
00:02:36,925 --> 00:02:39,923
si la frumoasa dansatoare
Seetha,
16
00:02:40,268 --> 00:02:44,110
pe care a chemat-o să danseze
în templul din Eschnapur.
17
00:02:46,153 --> 00:02:48,524
În splendoarea palatului,
18
00:02:48,627 --> 00:02:51,728
ea trăieste precum o pasăre închisă
într-o colivie de aur.
19
00:02:53,509 --> 00:02:56,644
Chandra i-a dăruit toate bijuteriile
strămosilor,
20
00:02:56,752 --> 00:02:58,154
pentru a-i arăta dragostea sa.
21
00:02:58,257 --> 00:03:00,959
El doreste să împartă tronul cu
Sheeta.
22
00:03:01,668 --> 00:03:04,437
Însă inima frumoasei dansatoare
apartine altcuiva,
23
00:03:04,811 --> 00:03:07,182
inginerului german
Harald Berger,
24
00:03:07,553 --> 00:03:11,052
angajat de Chandra pentru a-i
construi scoli si spitale.
25
00:03:11,866 --> 00:03:15,138
El a salvat-o odată pe Seetha
din coltii unui tigru.
26
00:03:15,477 --> 00:03:18,385
Drept recompensă, Chandra i-a arătat
gratitudinea sa, dăruindu-i un inel.
27
00:03:19,088 --> 00:03:22,622
Însă prietenia lor a luat sfârsit atunci
când Berger s-a îndrăgostit de Seetha.
28
00:03:24,238 --> 00:03:28,912
Berger a fost nevoit să fugă cu
frumoasa dansatoare.
29
00:03:29,019 --> 00:03:33,226
În urmărirea lor, au fost trimisi călăreti,
cu ordinul de a-i găsi si de a-i aduce înapoi.
30
00:03:36,475 --> 00:03:38,949
Aceasta este sora lui Berger,
Irene
31
00:03:39,050 --> 00:03:42,356
iar acesta este sotul ei, Walter Rhode,
colegul lui Berger,
32
00:03:42,727 --> 00:03:44,460
care au sosit de curând
în Eschnapur.
33
00:03:45,403 --> 00:03:49,644
Ei au devenit suspiciosi în momentul
în care Ramigani le spuse...
34
00:03:49,749 --> 00:03:52,245
..că Berger este plecat la o
vânătoare de tigri.
35
00:03:53,160 --> 00:03:57,607
Chandra are planuri mărete
pentru Walter Rhode.
36
00:03:58,978 --> 00:04:02,113
Vreau să-mi constuiesti un
mormânt.
37
00:04:04,830 --> 00:04:05,992
Un mormânt ?
38
00:04:06,401 --> 00:04:09,433
Un mormânt unic în lume.
39
00:04:09,911 --> 00:04:13,480
Vei avea la dispozitie alabastru,
marmură de cea mai bună calitate,
40
00:04:13,590 --> 00:04:17,466
bijuterii fine, jad, rubine,
smaralde.
41
00:04:20,444 --> 00:04:23,477
Va fi mormântul unei mari iubiri,
Mr. Rhode
42
00:04:25,795 --> 00:04:29,397
Am pierdut o femeie care a fost
foarte apropiată...
43
00:04:30,843 --> 00:04:32,074
..inimii mele.
44
00:04:32,849 --> 00:04:36,155
Îmi pare rău că ati pierdut pe cineva
45
00:04:36,728 --> 00:04:38,393
care v-a iubit.
46
00:04:39,436 --> 00:04:42,411
Cine spune că m-a iubit ?
47
00:04:44,486 --> 00:04:48,761
Când am spus că am pierdut-o,
n-am spus că a si murit.
48
00:04:51,741 --> 00:04:54,443
Atunci...înseamnă că trăieste ?
49
00:04:55,252 --> 00:04:57,224
Într-o bună zi, va fi moartă.
50
00:04:58,027 --> 00:05:01,367
Mai precis, va muri atunci când
mormântul va fi gata.
51
00:05:02,608 --> 00:05:05,138
Nu cred că am înteles prea bine...
52
00:05:06,085 --> 00:05:08,650
Îmi puteti da lămuriri suplimentare,
Înăltimea Voastră ?
53
00:05:11,268 --> 00:05:13,103
Cum îti explici faptul că
54
00:05:13,909 --> 00:05:19,382
atunci când o femeie este iubită
de un om nobil,
55
00:05:19,494 --> 00:05:21,763
ea se dăruieste...
56
00:05:22,737 --> 00:05:24,298
unui câine ?
57
00:05:26,448 --> 00:05:28,945
Unui om care si-a trădat prietenul.
58
00:05:30,361 --> 00:05:35,206
Dumneavoastră nu doriti un mormânt,
doriti un loc de executie !
59
00:05:37,048 --> 00:05:41,049
În contract nu scrie asa ceva.
Voi pleca de aici, de îndată ce pot.
60
00:05:41,461 --> 00:05:46,374
Nimeni nu pleacă din Eschnapur,
fără permisiunea mea.
61
00:05:48,450 --> 00:05:51,619
Seetha si Berger sunt prinsi de o
furtună de nisip.
62
00:05:52,094 --> 00:05:56,803
Vântul le acoperă urmele,
iar călăretii nu-i mai pot găsi.
63
00:05:57,979 --> 00:06:02,186
Extenuati, cei doi îndrăgostiti
se prăbusesc în nisip.
64
00:06:04,666 --> 00:06:08,371
Multe ore mai târziu, după ce
furtuna s-a oprit,
65
00:06:08,946 --> 00:06:11,477
o caravană de comercianti pasnici
66
00:06:11,588 --> 00:06:13,857
le descoperă trupurile în nisip.
67
00:06:39,474 --> 00:06:41,105
Sahib, uitati-vă acolo !
68
00:06:45,626 --> 00:06:47,621
Du-te si vezi ce este.
69
00:07:07,293 --> 00:07:09,859
- Inima îi mai bate încă.
- Si a ei bate.
70
00:07:18,628 --> 00:07:24,580
Un străin, cu intentii necurate,
a evadat din palatul Maharajah-ului.
71
00:07:25,750 --> 00:07:27,688
Ne-a ofensat zeii
72
00:07:27,991 --> 00:07:29,986
si l-a jefuit pe Print.
73
00:07:30,598 --> 00:07:32,331
Odată cu el, a fugit
74
00:07:32,872 --> 00:07:34,901
si o femeie de-a noastră.
75
00:07:35,915 --> 00:07:37,853
Ea nu trebuie să fie rănită.
76
00:07:39,258 --> 00:07:43,169
Cine-i va preda în mâinile soldatilor
Maharajah-ului,
77
00:07:43,839 --> 00:07:45,538
va primi o recompensă foarte mare.
78
00:07:45,645 --> 00:07:49,088
Putem noi s-o facem ! Stii doar că taurul
nostru este pe moarte.
79
00:08:18,580 --> 00:08:21,349
Un mormânt, pentru o mare iubire...
80
00:08:23,963 --> 00:08:26,836
N-o să-l construiesc ! Nu !
81
00:08:28,510 --> 00:08:30,277
În contract,
82
00:08:30,383 --> 00:08:33,324
nu scrie nimic despre un loc de
executie.
83
00:08:34,261 --> 00:08:35,732
Si dacă o să te forteze ?
84
00:08:35,834 --> 00:08:38,068
Nu poti forta pe nimeni să
participe
85
00:08:38,174 --> 00:08:40,978
la o crimă pe care nu poti s-o
previi.
86
00:08:42,320 --> 00:08:46,288
Walter, nu crezi că, câteodată,
esti putin cam nerealist ?
87
00:08:49,108 --> 00:08:52,208
N-o să îndrăznească să-i facă rău
unui european.
88
00:08:52,619 --> 00:08:55,560
Oricine îi va oferi adăpost străinului,
89
00:08:56,397 --> 00:08:58,392
sau îl va ajuta să scape,
90
00:08:58,804 --> 00:09:00,867
va fi condamnat la moarte.
91
00:09:01,379 --> 00:09:05,849
Iar satul lui va fi ras de pe fata
pământului.
92
00:09:06,930 --> 00:09:08,126
Înainte !
93
00:09:19,970 --> 00:09:21,839
Nasturii ăstia...
94
00:09:22,544 --> 00:09:25,520
- Nu se potrivesc, dar...
- Ce faci ?
95
00:09:25,989 --> 00:09:28,018
Îi cos nasturii lui Harald,
96
00:09:28,496 --> 00:09:30,057
atât cât pot.
97
00:09:31,372 --> 00:09:34,644
Uită-te la pata asta.
De la stilou, desigur.
98
00:09:35,652 --> 00:09:39,186
De ce bărbatii îsi umplu buzunarele
cu atâtea stilouri ?
99
00:09:51,267 --> 00:09:53,763
Nu te mai plimba în sus si-n jos,
ca un tigru.
100
00:09:56,182 --> 00:09:57,618
Vânătoarea de tigri...
101
00:09:58,756 --> 00:10:00,090
Stii ceva...
102
00:10:00,495 --> 00:10:03,402
Totul de aici mi se pare ostil.
103
00:10:04,942 --> 00:10:06,777
Esti prea nervoasă, Irene.
104
00:10:07,249 --> 00:10:11,319
Căldura asta...
De ce crezi că a plecat ?
105
00:10:11,596 --> 00:10:14,366
Nicio scrisoare, niciun mesaj,
nimic.
106
00:10:14,906 --> 00:10:16,775
Stia foarte bine că o să venim.
107
00:10:19,521 --> 00:10:21,253
Nu te mai îngrijora atât.
108
00:10:21,560 --> 00:10:22,860
Nu...
109
00:10:25,338 --> 00:10:27,139
Am un sentiment straniu,
de neliniste.
110
00:10:38,412 --> 00:10:40,407
Am găsit doi străini.
111
00:10:40,752 --> 00:10:44,195
- Un bărbat alb si o femeie ?
- Îi cunosti ?
112
00:10:46,872 --> 00:10:48,570
O iei spre Nord ?
113
00:10:49,412 --> 00:10:52,216
Atunci, e mai bine să-i iei cu tine.
114
00:10:52,689 --> 00:10:56,930
Au nevoie de odihnă.
Sunt deshidratati.
115
00:10:57,237 --> 00:10:59,836
A fost voia lui Allah să-i găsim.
116
00:11:01,584 --> 00:11:03,020
Ai dreptate.
117
00:11:03,557 --> 00:11:06,897
Obiceiul este ca ei să se odihnească,
118
00:11:07,703 --> 00:11:09,937
până se vor face bine din nou.
119
00:11:45,052 --> 00:11:47,081
Sper că nu vă deranjez.
120
00:11:47,426 --> 00:11:49,056
Nicidecum, doamnă.
121
00:11:51,806 --> 00:11:52,968
Vă rog.
122
00:11:53,243 --> 00:11:55,512
Vă puteti plimba oriunde doriti
prin palat.
123
00:11:55,617 --> 00:11:58,284
Vreau să vă simtiti ca acasă, aici
la Eschnapur.
124
00:12:00,466 --> 00:12:02,631
Am venit să vă spun
125
00:12:03,341 --> 00:12:05,712
că sotul meu nu poate lucra
pentru dumneavoastră.
126
00:12:05,815 --> 00:12:07,446
N-are niciun motiv să n-o facă.
127
00:12:08,022 --> 00:12:10,826
I-am spus doar să-mi construiască
un monument,
128
00:12:11,366 --> 00:12:14,273
pentru sentimentele pe care
le-am pierdut.
129
00:12:14,375 --> 00:12:17,111
Este mormântul unei mari iubiri.
130
00:12:17,384 --> 00:12:18,877
Unei mari iubiri...
131
00:12:20,193 --> 00:12:21,720
sau mormântul unei mari uri ?
132
00:12:21,832 --> 00:12:25,901
Peste o sută de ani, nimeni nu va
sti că a fost vorba de ură.
133
00:12:26,613 --> 00:12:29,486
Se va sti doar că este mormântul
unei mari iubiri.
134
00:12:30,592 --> 00:12:32,757
Chiar n-o puteti ierta pe
această femeie ?
135
00:12:33,301 --> 00:12:35,900
O pot ierta, dacă as mai iubi-o.
136
00:12:36,343 --> 00:12:37,938
Dar n-o mai iubesc.
137
00:12:38,449 --> 00:12:39,612
O urăsc.
138
00:12:40,590 --> 00:12:42,425
O urâti, deoarece o iubiti.
139
00:12:42,529 --> 00:12:45,197
Doriti răzbunare, deoarece sunteti
gelos.
140
00:12:46,006 --> 00:12:47,739
Scuzati-mi sinceritatea.
141
00:12:50,052 --> 00:12:52,115
Haideti să vorbim despre
alte lucruri.
142
00:12:55,970 --> 00:13:00,610
Sunt surprinsă că fratele meu
nu mi-a lăsat niciun mesaj.
143
00:13:01,020 --> 00:13:05,557
I-am trimis pe cei mai buni călăreti,
pentru a-l aduce înapoi pe Mr. Berger.
144
00:13:06,670 --> 00:13:10,444
Am credinta că o să-l găsească
cât de curând.
145
00:13:11,084 --> 00:13:14,960
Mi-am facut planuri, chiar de când
te-am vazut prima dată,
146
00:13:15,063 --> 00:13:16,796
în caravanserai.
147
00:13:18,239 --> 00:13:21,579
O să construiesc o casă pentru noi.
Nu va fi un palat.
148
00:13:22,285 --> 00:13:26,628
Dar fiecare cameră va fi umplută
cu dragoste si afectiune.
149
00:13:28,805 --> 00:13:32,179
- Putem avea si o grădină micută ?
- Cu multe flori.
150
00:13:34,188 --> 00:13:39,033
Si un gard atât de înalt, încât teama
să nu pătrundă dincolo de el.
151
00:13:39,638 --> 00:13:43,515
Nu te teme, Sheeta.
Aici suntem printre prieteni.
152
00:13:44,186 --> 00:13:45,919
Nu trebuie să faci asta.
153
00:13:46,225 --> 00:13:48,859
Gândeste-te la legea ospitalitătii.
154
00:13:49,602 --> 00:13:52,007
Mă gândesc doar la taurul
care a murit.
155
00:13:52,712 --> 00:13:55,778
Este de datoria noastră să-l servim
pe Print.
156
00:13:56,558 --> 00:13:57,892
Observ că nu-i si a ta.
157
00:13:58,029 --> 00:14:00,833
Dacă întreabă cineva de mine, să spui
că am plecat să-mi vizitez fratele.
158
00:14:09,731 --> 00:14:11,795
A fost o conversatie inutilă.
159
00:14:11,905 --> 00:14:14,470
Este imposibil să simti ce gândeste
omul acesta.
160
00:14:15,349 --> 00:14:16,717
Doar este indian.
161
00:14:17,221 --> 00:14:20,459
Si Asagara este tot indian.
Dar este mai accesibil.
162
00:14:42,533 --> 00:14:43,764
Walter...
163
00:14:45,342 --> 00:14:47,815
Crezi că Harald ar putea fi
bărbatul...
164
00:14:48,518 --> 00:14:50,957
.. care l-a trădat pe Print,
cu femeia aceea ?
165
00:14:51,059 --> 00:14:52,826
Si eu mi-am pus aceeasi întrebare,
166
00:14:52,932 --> 00:14:55,702
însă el n-a avut niciodată legături
amoroase.
167
00:14:56,209 --> 00:15:00,186
Si dacă ar fi vorba de mult mai mult ?
De o dragoste adevarată, să zicem ?
168
00:15:00,455 --> 00:15:04,125
Harald a fost mereu un tip hotărât.
169
00:15:05,437 --> 00:15:06,873
Trebuie să asteptăm.
170
00:15:25,532 --> 00:15:27,436
- Harald.
- Liniste !
171
00:15:28,274 --> 00:15:30,040
Sahib, trebuie să fugiti !
172
00:15:30,280 --> 00:15:33,552
Călăretii maharajah-ului vor sosi
aici în curând.
173
00:15:33,657 --> 00:15:34,648
De ce ?
174
00:15:34,761 --> 00:15:38,067
Unul dintre noi a jignit comunitatea.
175
00:15:38,940 --> 00:15:41,413
Nu a respectat legea ospitalitătii.
176
00:15:41,816 --> 00:15:44,620
Încercati să ajungeti în canion.
Acolo o să găsiti multe pesteri.
177
00:15:45,828 --> 00:15:47,663
V-am adus mâncare
178
00:15:48,303 --> 00:15:50,298
si ceva de îmbrăcat pentru femeie.
179
00:15:50,509 --> 00:15:52,539
Uite si o armă pentru tine, sahib.
180
00:15:52,650 --> 00:15:55,990
Acum, grăbiti-vă !
Zeii să fie cu voi.
181
00:16:24,447 --> 00:16:28,221
Dacă vor scăpa, vom spânzura orice
bărbat, femeie sau copil.
182
00:16:28,359 --> 00:16:31,061
Am găsit o urmă.
183
00:16:31,168 --> 00:16:32,935
Bine, continuati cercetarea.
184
00:16:33,175 --> 00:16:36,412
Ati fost avertizati !
Le-ati oferit adăpost !
185
00:16:36,719 --> 00:16:38,988
Satul va fi distrus din temelii.
186
00:17:02,231 --> 00:17:04,203
Descălecati !
187
00:17:04,304 --> 00:17:06,572
Aici sus, repede !
188
00:17:14,737 --> 00:17:17,644
Repede !
Să intrăm în canion.
189
00:17:23,764 --> 00:17:25,737
Nu pot să mai merg.
Am obosit.
190
00:17:27,375 --> 00:17:28,435
Asteaptă.
191
00:17:34,397 --> 00:17:36,631
Este o pesteră.
Repede.
192
00:18:01,414 --> 00:18:03,910
Sigur esti pe o pistă corectă ?
193
00:18:04,022 --> 00:18:06,861
Da, uitati ramurile rupte de curând.
194
00:18:06,965 --> 00:18:08,333
Atunci să mergem.
195
00:18:35,920 --> 00:18:37,585
Sunt foarte aproape.
196
00:18:37,693 --> 00:18:40,668
Noroc că intrarea este mică si
poate fi apărată usor.
197
00:18:42,474 --> 00:18:47,752
Oh, Shiva, mântuitorule,
păstrătorule...
198
00:18:48,158 --> 00:18:49,560
distrugătorule...
199
00:18:50,131 --> 00:18:51,431
protectorule...
200
00:18:51,970 --> 00:18:53,669
milostivule zeu...
201
00:18:55,615 --> 00:18:58,488
Eliberează-ne de frică.
202
00:18:59,995 --> 00:19:02,332
Creator si stăpân al vietii...
203
00:19:03,907 --> 00:19:05,241
te rog, protejează-ne.
204
00:19:17,415 --> 00:19:19,046
Sunt slujitoarea ta.
205
00:19:20,993 --> 00:19:22,429
Slujitoarea ta.
206
00:19:44,633 --> 00:19:46,194
Să urcăm dealul.
207
00:19:47,843 --> 00:19:49,404
În canion.
208
00:20:04,595 --> 00:20:06,464
Uite o pesteră.
Verific-o.
209
00:20:20,243 --> 00:20:22,112
Nu pot fi aici.
210
00:20:22,283 --> 00:20:24,380
Este o pânză de păianjen
în fata intrării.
211
00:20:24,490 --> 00:20:27,225
Dacă ar fi intrat aici, ar fi rupt-o.
212
00:20:27,900 --> 00:20:29,872
Să mergem tot înainte, în canion.
213
00:21:06,720 --> 00:21:08,190
Am avut noroc.
214
00:21:08,759 --> 00:21:11,062
Un păianjen si-a tesut pânza aici.
215
00:21:11,635 --> 00:21:13,196
I-a oprit.
216
00:21:29,624 --> 00:21:32,360
Nu-mi vine să cred !
Incredibil !
217
00:21:33,134 --> 00:21:36,304
- Ce s-a întâmplat ?
- Este revoltător !
218
00:21:36,646 --> 00:21:39,051
Chandra a luat de aici toate
machetele.
219
00:21:39,655 --> 00:21:42,026
Nu cred că vrea să le distrugă.
220
00:21:42,797 --> 00:21:44,028
Dar nu are sens !
221
00:21:44,670 --> 00:21:47,509
Ce vrei să spui ?
222
00:21:50,454 --> 00:21:53,361
Mr. Asagara, pot să vă întreb ceva ?
223
00:21:54,166 --> 00:21:55,899
Dacă pot să vă răspund.
224
00:21:56,707 --> 00:21:58,542
Trebuie să mă întelegeti...
225
00:21:59,349 --> 00:22:02,757
Chiar credeti că fratele meu a plecat
la o vânătoare de tigri ?
226
00:22:04,432 --> 00:22:07,966
Chiar dacă as putea să vă spun...
nu cred.
227
00:22:08,644 --> 00:22:11,586
Printul m-ar acuza de minciună.
228
00:22:12,289 --> 00:22:16,028
Ne poti găsi pe cineva ?
229
00:22:17,705 --> 00:22:21,045
Cineva care a fost de fată,
atunci când a plecat ?
230
00:22:21,618 --> 00:22:23,179
Încotro a luat-o ?
231
00:22:24,494 --> 00:22:26,728
Vă rog, chiar nu ne puteti ajuta ?
232
00:22:27,804 --> 00:22:29,672
O să încerc, Mrs. Rhode.
233
00:22:30,713 --> 00:22:32,810
Sper că Mr. Berger este bine.
234
00:22:33,588 --> 00:22:36,757
Cred că suntem în sigurantă, dar ar fi
mai bine să asteptăm până dimineată.
235
00:22:38,470 --> 00:22:42,175
- Ce faci ?
- Mi-e foame, n-am mâncat toată ziua.
236
00:22:42,282 --> 00:22:43,980
Nu poti să manânci din ofrandă.
237
00:22:44,689 --> 00:22:47,425
Shiva a acceptat oferta mea.
238
00:22:48,133 --> 00:22:50,196
Se va supăra pe noi.
239
00:22:50,507 --> 00:22:54,246
Seetha, Shiva nu are puterea
să ne ajute.
240
00:22:54,820 --> 00:22:56,689
Dar ne-a trimis păianjenul !
241
00:22:56,893 --> 00:22:58,056
Seetha!
242
00:22:59,401 --> 00:23:02,308
Harald, lasă-i în pace pe zeii mei.
243
00:23:04,250 --> 00:23:05,948
Sunt zei buni.
244
00:23:34,343 --> 00:23:36,315
Mă duc după apă.
Stai aici.
245
00:23:36,415 --> 00:23:38,615
Nicio grijă, Shiva este cu mine.
246
00:24:17,074 --> 00:24:19,479
Nu, îl vreau în viată.
247
00:25:03,151 --> 00:25:05,123
Sikhu... Lakma.
248
00:25:05,725 --> 00:25:09,635
Coborâti.
Trebuie să stiu dacă e mort.
249
00:25:22,209 --> 00:25:23,406
Deschideti !
250
00:25:26,656 --> 00:25:29,722
Un mesaj pentru Înăltimea Sa,
de la printul Ramigani.
251
00:26:24,267 --> 00:26:26,102
Chestia aia de sus...
252
00:26:28,247 --> 00:26:30,185
mă înebuneste !
253
00:26:31,256 --> 00:26:33,889
Mie îmi pare bine că aerul este
răcoros.
254
00:26:37,174 --> 00:26:38,610
Parcă...
255
00:26:39,381 --> 00:26:40,749
ar avea ochi
256
00:26:41,788 --> 00:26:43,224
Dar, Irene...
257
00:26:47,306 --> 00:26:49,677
Sunt speriată.
258
00:26:55,363 --> 00:26:58,772
Oh, n-am stiut că Mrs. Rhode
se află aici.
259
00:26:59,208 --> 00:27:02,241
De fapt, as dori să discut cu
Mr. Rhode între patru ochi.
260
00:27:04,792 --> 00:27:07,631
- Am vesti proaste.
- Fratele meu ?
261
00:27:09,072 --> 00:27:11,169
N-a fost un vânător prea
experimentat.
262
00:27:11,280 --> 00:27:14,084
Este periculos să ataci un tigru
chiar în adăpostul lui.
263
00:27:14,790 --> 00:27:16,819
A... murit ?
264
00:27:18,334 --> 00:27:20,169
- Da.
- De unde stii ?
265
00:27:20,474 --> 00:27:22,207
Nu te cred.
266
00:27:31,776 --> 00:27:33,610
L-au găsit vânătorii mei.
267
00:27:34,384 --> 00:27:38,557
L-au văzut căzând
268
00:27:39,199 --> 00:27:41,297
chiar în teritoriul în care
vânează tigrul.
269
00:27:42,309 --> 00:27:44,304
Harald... mort.
270
00:27:45,686 --> 00:27:48,023
Da, a murit.
271
00:27:51,002 --> 00:27:52,062
Păcat.
272
00:28:23,402 --> 00:28:26,309
Irene, uită-te la asta.
273
00:28:26,880 --> 00:28:28,214
Priveste.
274
00:28:29,554 --> 00:28:31,550
Este cămasa lui Harald.
275
00:28:31,828 --> 00:28:34,861
Dar n-a purtat-o la vânatoarea
de tigri.
276
00:28:35,406 --> 00:28:39,350
Recunosti pata de cerneală pe care
mi-ai arătat-o ?
277
00:28:41,959 --> 00:28:43,395
Dă-mi să văd...
278
00:28:47,075 --> 00:28:48,511
Ai dreptate.
279
00:28:49,449 --> 00:28:51,820
Nasturele pe care l-am cusut aici
a dispărut,
280
00:28:51,957 --> 00:28:54,933
dar a mai rămas putină ată.
281
00:28:55,535 --> 00:29:00,414
Au luat cămasa din dulap.
282
00:29:01,654 --> 00:29:04,321
Joacă un joc sinistru cu noi.
283
00:29:04,696 --> 00:29:05,927
Harald trăieste.
284
00:29:06,134 --> 00:29:08,003
L-au mâncat crocodilii.
285
00:29:08,375 --> 00:29:11,179
Au făcut-o ei, înainte s-o facă
vulturii.
286
00:29:12,052 --> 00:29:15,655
Femeia pe care o iubesti,
a fost salvată.
287
00:29:22,786 --> 00:29:23,914
Continuă.
288
00:29:24,558 --> 00:29:26,426
Am găsit-o pe dansatoare.
289
00:29:27,634 --> 00:29:30,872
Chandra... să stii că era legată
de mâini si de picioare.
290
00:29:33,485 --> 00:29:35,549
Care-i jocul tău, Ramigani ?
291
00:29:36,294 --> 00:29:38,289
Ce vrei să spui, frătioare ?
292
00:29:38,735 --> 00:29:40,833
Vrei să-mi spui că Sheeta...
293
00:29:42,112 --> 00:29:44,916
dansatoarea, a părăsit Eschnapur-ul
împotriva vointei ei ?
294
00:29:45,590 --> 00:29:47,060
Ca prizonieră ?
295
00:29:47,294 --> 00:29:49,894
Atunci de ce am găsit-o legată ?
296
00:29:50,338 --> 00:29:52,070
Si eu sunt surprins.
297
00:29:52,745 --> 00:29:55,344
Am crezut că a fost o trădătoare,
dar acum...
298
00:29:56,690 --> 00:30:00,897
Ramigani, mi-e teamă că iubirea ta
pentru mine,
299
00:30:01,372 --> 00:30:03,070
te face să minti.
300
00:30:03,445 --> 00:30:07,184
Vrei să-mi linistesti inima.
Îti multumesc.
301
00:30:07,290 --> 00:30:09,387
- Vrei s-o vezi ?
- Nu.
302
00:30:31,130 --> 00:30:34,003
- Ce mai este ?
- Vă asteaptă un mesager.
303
00:30:34,340 --> 00:30:37,474
- Mesajul este de la Pandhu.
- Batrânul diavol vine încoace.
304
00:30:37,651 --> 00:30:40,318
- Unde este ?
- Asteaptă la intrare.
305
00:30:41,361 --> 00:30:43,094
Este deghizat în negutător.
306
00:30:48,450 --> 00:30:51,688
- Ce vesti îmi aduci ?
- Sunt trimis de Printul Pandhu.
307
00:30:52,362 --> 00:30:56,809
Este hotarât să se răzbune
pe Chandra.
308
00:30:57,746 --> 00:31:01,314
Te sprijină în preluarea tronului
Eschnapur-ului.
309
00:31:01,490 --> 00:31:05,367
- Ce-a hotărât ?
- Armata lui se află la granită.
310
00:31:06,105 --> 00:31:08,944
Iar trupele de elită
311
00:31:09,047 --> 00:31:11,042
sunt în drum spre capitală.
312
00:31:11,822 --> 00:31:15,493
Vor sosi aici peste câteva zile,
deghizati în comercianti.
313
00:31:15,902 --> 00:31:18,900
Prea târziu. Încă nu i-am convins
pe toti preotii.
314
00:31:19,279 --> 00:31:22,152
Am nevoie de Dagh, generalul
lui Chandra.
315
00:31:22,422 --> 00:31:25,830
De cât aur avem nevoie, ca să-l
mituim ?
316
00:31:26,200 --> 00:31:28,765
A servit si sub tatăl
Maharajah-ului.
317
00:31:29,209 --> 00:31:31,979
A contribuit si la decăderea
lui Ramigani,
318
00:31:32,085 --> 00:31:34,058
în favoarea lui Chandra.
319
00:31:34,459 --> 00:31:37,560
- Mai sunt si alte căi...
- Nu si împotriva lui Dagh.
320
00:31:38,037 --> 00:31:42,312
Trupele îi sunt loiale. Folosirea
fortei este prea periculoasă acum.
321
00:31:43,220 --> 00:31:45,215
Poti pleca.
Ai grijă să nu fii văzut.
322
00:31:54,955 --> 00:31:57,224
Curtea este majoritar de partea
noastră.
323
00:31:58,332 --> 00:32:00,396
Eu controlez gărzile.
324
00:32:01,074 --> 00:32:03,274
Generalul Dagh îl sprijină
pe Chandra.
325
00:32:03,950 --> 00:32:06,857
Preotii sunt încă indecisi.
326
00:32:09,601 --> 00:32:13,306
Am nevoie de un motiv de nemultumire,
Bhowana. O dansatoare pe tron...
327
00:32:14,583 --> 00:32:17,559
Chandra nu si-o poate scoate
din minte.
328
00:32:18,428 --> 00:32:21,096
Inima îi este plină de îndoială.
329
00:33:04,872 --> 00:33:05,641
Înteleptule...
330
00:33:05,641 --> 00:33:06,199
Înteleptule...
331
00:33:06,778 --> 00:33:09,651
Esti plin de întelepciune
si puternic.
332
00:33:10,489 --> 00:33:14,058
Ai urmat calea lui Buddha, devenind
un penitent.
333
00:33:15,137 --> 00:33:16,505
Am venit la tine,
334
00:33:16,608 --> 00:33:20,442
deoarece ai mai multă bogătie decât
toate comorile din India.
335
00:33:21,088 --> 00:33:23,528
Nu mai pot să citesc semnele.
336
00:33:24,398 --> 00:33:26,929
Zeii nu-mi mai răspund.
337
00:33:27,040 --> 00:33:30,505
Poate că zeii nu vor să-ti mai
răspundă.
338
00:33:31,855 --> 00:33:34,728
Egoismul te orbeste.
339
00:33:35,433 --> 00:33:39,035
Inima îmi arde.
Nu-mi găsesc pacea.
340
00:33:39,747 --> 00:33:41,342
Caut adevărul.
341
00:33:42,086 --> 00:33:44,822
Ba nu.
Nu cauti adevărul.
342
00:33:45,865 --> 00:33:49,239
Cauti pe cineva care te-a trădat,
343
00:33:50,346 --> 00:33:53,583
asa că nu esti singur pe calea
către întuneric.
344
00:34:01,145 --> 00:34:04,519
Adu-mi apă, Samisi. Mi-e sete.
345
00:34:08,735 --> 00:34:10,171
Băiatul este plin de umilintă.
346
00:34:11,311 --> 00:34:13,283
Umilinta si renuntarea
347
00:34:14,153 --> 00:34:16,626
sunt cheile către pace si fericire.
348
00:34:17,496 --> 00:34:19,262
Băiatul le va primi pe amândouă.
349
00:34:20,772 --> 00:34:24,614
Nu pot renunta la lume.
Si nici nu vreau !
350
00:34:27,527 --> 00:34:31,699
Dă-mi măcar un cuvânt de consolare.
Chiar dacă calea mea nu este cea dreaptă.
351
00:34:32,309 --> 00:34:35,341
Roagă-te zeilor pentru mine.
Eu nu mai pot să mă rog.
352
00:34:35,920 --> 00:34:41,164
I-ai abandonat pe zei, înainte
de a le cere ajutorul ?
353
00:34:42,507 --> 00:34:45,813
Pleacă, Chandra. Nu te pot ajuta.
354
00:34:47,221 --> 00:34:49,524
Nu pot să văd nimic pe calea ta.
355
00:34:52,504 --> 00:34:54,909
Este noapte în Eschnapur.
356
00:34:56,818 --> 00:34:58,516
Nu-mi pot explica.
357
00:34:59,525 --> 00:35:01,224
Mi-am pus câteva întrebări.
358
00:35:01,666 --> 00:35:04,539
Ei spun ca Seetha este prizonieră
în palat.
359
00:35:05,110 --> 00:35:09,112
Despre Mr. Berger, stiu doar că
l-au găsit soldatii,
360
00:35:10,192 --> 00:35:12,130
omorât de un tigru.
361
00:35:12,633 --> 00:35:15,665
Camasa dovedeste că Printul minte !
362
00:35:16,010 --> 00:35:20,285
Cu toată prietenia pe care vi-o port,
dumneavoastră si lui Mr. Berger,
363
00:35:21,193 --> 00:35:25,605
acest lucru nu-mi dă dreptul să mă
îndoiesc de Înăltimea Sa.
364
00:35:26,041 --> 00:35:31,456
Vă rog, duceti-vă la Print si
spuneti-i că doresc să-l văd.
365
00:35:31,692 --> 00:35:35,135
- Printul Chandra a plecat.
- Nu vă cred !
366
00:35:36,039 --> 00:35:38,308
Nu mă învinovătiti pe mine.
367
00:35:38,580 --> 00:35:41,613
Vă rog să mă credeti, sunt un prieten
de-al lui Mr. Berger.
368
00:35:41,890 --> 00:35:43,885
Dar sunt si prietenul dumneavoastră.
369
00:35:44,699 --> 00:35:46,762
Vă credem, Mr. Asagara.
370
00:35:47,508 --> 00:35:52,182
Dar nu considerati că am fost indusi
în eroare ?
371
00:35:53,392 --> 00:35:56,162
E posibil...
372
00:35:56,904 --> 00:35:59,503
ca prietenul meu, Berger,
să mai fie în viată...
373
00:36:00,046 --> 00:36:01,414
ca prizonier.
374
00:36:02,655 --> 00:36:05,892
Dar asta ar însemna să fie
deja mort, deoarece...
375
00:36:06,399 --> 00:36:07,767
Deoarece... ?
376
00:36:08,238 --> 00:36:11,738
Deoarece există alte planuri, în ceea ce-l
priveste.
377
00:36:14,892 --> 00:36:16,990
Mă pot retrage acum, Mr. Rhode ?
378
00:36:17,467 --> 00:36:20,100
- Sunt foarte obosit.
- Noapte bună.
379
00:36:25,023 --> 00:36:27,691
- Noapte bună, Mrs. Rhode.
- Noapte bună.
380
00:36:36,057 --> 00:36:39,934
V-am dus în cameră un cos cu fructe
proaspete de mango.
381
00:36:41,106 --> 00:36:42,975
Multumesc, Mr. Asagara.
382
00:36:52,274 --> 00:36:53,905
N-am încredere în el.
383
00:36:54,749 --> 00:36:56,481
N-am încredere în niciunul de aici.
384
00:36:56,955 --> 00:36:59,485
Eu cred, totusi, că ne place.
385
00:36:59,964 --> 00:37:02,963
Dar ezită între loialitatea
fată de Print
386
00:37:03,910 --> 00:37:05,905
si dorinta de a ne ajuta.
387
00:37:24,374 --> 00:37:26,369
Stiu că esti tristă, Seetha.
388
00:37:27,215 --> 00:37:29,621
Străinul ti-a salvat viata
389
00:37:30,225 --> 00:37:31,820
si te iubeste.
390
00:37:33,635 --> 00:37:37,134
Fii desteaptă, Seetha.
Uită-l.
391
00:37:37,547 --> 00:37:39,485
Chandra încă te mai iubeste.
392
00:37:40,556 --> 00:37:43,258
Trăieste singur, de când i-a murit
sotia.
393
00:37:43,465 --> 00:37:47,068
Zeii te-au ales să fii de partea lui.
394
00:37:50,152 --> 00:37:52,922
Nu-mi vorbi mie de zei, Ramigani.
395
00:37:53,797 --> 00:37:57,069
Tu nu crezi în ei, iar mie nu-mi mai
este teamă de ei.
396
00:37:59,147 --> 00:38:01,713
Ei stiu cui apartine inima mea.
397
00:38:02,959 --> 00:38:04,954
Zeii sunt nedrepti.
398
00:38:06,704 --> 00:38:08,870
Mi-am mintit fratele.
399
00:38:08,978 --> 00:38:11,851
I-am spus că străinul te-a fortat
să fugi cu el.
400
00:38:12,823 --> 00:38:16,790
Îmi iubesc fratele. N-as vrea ca
inima să-i fie rănită.
401
00:38:18,407 --> 00:38:20,675
Vreau să te ajut, Seetha.
402
00:38:21,650 --> 00:38:23,086
Ai încredere în mine.
403
00:38:46,628 --> 00:38:49,968
Mr. Asagara, ai idee pe unde se
află sotul meu ?
404
00:38:50,072 --> 00:38:53,047
Da, Mrs. Rhode.
Mr. Berger a avut dreptate.
405
00:38:53,415 --> 00:38:55,945
O parte din zid s-a surpat în lac.
406
00:38:56,056 --> 00:38:59,625
Acum ne-au intrat si crocodili
în magazii.
407
00:39:01,440 --> 00:39:03,138
Spuneti-mi, Mr. Asagara...
408
00:39:03,848 --> 00:39:06,047
Aveti noutăti despre fratele meu ?
409
00:39:06,255 --> 00:39:07,953
Am întrebat mai multe persoane.
410
00:39:08,394 --> 00:39:11,963
Am simtit deseori că stiu câte ceva,
411
00:39:12,073 --> 00:39:14,512
dar nu vor să-mi spună.
412
00:39:15,350 --> 00:39:17,322
As dori să vă ajut, sincer,
413
00:39:17,422 --> 00:39:19,121
dar cum ?
414
00:39:20,198 --> 00:39:23,641
- Poate dansatoarea...
- Este păzită strasnic.
415
00:39:24,611 --> 00:39:27,016
Nimeni n-ar iesi viu din camera ei.
416
00:39:27,721 --> 00:39:29,054
Nici măcar eu.
417
00:39:29,694 --> 00:39:31,598
Acum, vă rog să mă scuzati.
418
00:39:31,700 --> 00:39:34,800
Mr. Rhode doreste să inspecteze
fundatiile palatului
419
00:39:34,910 --> 00:39:38,444
si are nevoie de planurile lui
Mr.Berger referitoare la tuneluri.
420
00:39:55,339 --> 00:39:57,038
Apartamentele femeilor
421
00:40:41,549 --> 00:40:44,079
Dansatoarea este o fiică a templului.
422
00:40:44,458 --> 00:40:47,696
A încălcat legile si i-a ofensat pe zei.
423
00:40:48,370 --> 00:40:51,744
Numai ei pot decide dacă este
vinovată sau nu.
424
00:40:52,082 --> 00:40:54,784
Deci, trebuie trimisă în fata judecătii.
425
00:40:55,358 --> 00:40:57,627
Te respect, Yama,
426
00:40:57,732 --> 00:40:59,795
însă dansatoarea este nevinovată.
427
00:41:00,575 --> 00:41:04,074
Este injust pentru ea să fie judecată
de zei.
428
00:41:04,788 --> 00:41:08,196
Dacă dansatoarea este vinovată,
va muri.
429
00:41:08,700 --> 00:41:12,701
Daca zeii vor considera că este pură,
va trăi.
430
00:41:14,083 --> 00:41:16,853
Din câte îmi amintesc,
431
00:41:17,126 --> 00:41:20,295
nimeni nu a supravietuit acestei
"judecati", folosită de voi.
432
00:41:20,470 --> 00:41:22,465
Toti au fost găsiti vinovati.
433
00:41:30,801 --> 00:41:33,834
Si dacă Chandra va refuza acest lucru ?
434
00:41:34,111 --> 00:41:37,850
Chandra este un om întelept.
Cunoaste puterea zeilor
435
00:41:37,957 --> 00:41:39,656
si a slujitorilor lor.
436
00:41:39,762 --> 00:41:44,573
Este bine pentru Print, să respecte
puterea templului.
437
00:41:44,878 --> 00:41:46,142
Nu înteleg.
438
00:41:46,249 --> 00:41:50,194
Fratele meu, Ramigani, mi-a spus că
dansatoarea este nevinovată.
439
00:41:50,663 --> 00:41:54,767
Deci ar fi o cruzime să fie judecată
de către zei.
440
00:41:55,544 --> 00:41:58,816
Nu sunt eu cel care a cerut această
judecată.
441
00:41:59,022 --> 00:42:01,257
Însăsi Zeita supremă a cerut-o.
442
00:42:01,362 --> 00:42:04,999
Dacă în inima ta nu există îndoială,
443
00:42:05,375 --> 00:42:09,045
atunci de ce te temi de judecata
zeilor ?
444
00:42:09,822 --> 00:42:12,661
Vrei să te căsătoresti cu o femeie,
445
00:42:12,764 --> 00:42:17,507
care a apartinut unui străin
neserios ?
446
00:42:17,612 --> 00:42:19,048
Ai grijă ce spui, Yama.
447
00:42:19,518 --> 00:42:22,391
Cum ai vrea să-ti fie noptile,
Chandra ?
448
00:42:22,762 --> 00:42:26,831
Cu inima torturată de suspiciuni ?
449
00:42:27,175 --> 00:42:32,625
Poate că vei dori să anulezi
această judecată.
450
00:42:33,361 --> 00:42:37,397
Dar cum vei afla dacă a fost
o inocentă ?
451
00:42:38,143 --> 00:42:41,278
Numai Zeita cunoaste acest lucru.
452
00:42:42,021 --> 00:42:44,894
Si atunci vei avea această certitudine.
453
00:43:25,054 --> 00:43:29,660
Ai fost acuzată de ofense grave,
Seetha.
454
00:43:30,137 --> 00:43:34,811
Noi, slujitorii templului, nu putem
citi în inima ta.
455
00:43:35,520 --> 00:43:38,963
Numai ea, sublima Zeită...
456
00:43:41,171 --> 00:43:42,972
milostiva
457
00:43:44,548 --> 00:43:46,143
justitiara.
458
00:43:48,694 --> 00:43:53,573
Noi doar o servim, asa cum si tu
ai jurat s-o servesti.
459
00:43:54,679 --> 00:43:55,979
Nu noi,
460
00:43:56,083 --> 00:43:58,318
ci ea te va judeca.
461
00:44:00,029 --> 00:44:02,526
Vei dansa până când va fi multumită.
462
00:44:03,339 --> 00:44:05,471
Poate că, în acest timp,
463
00:44:05,613 --> 00:44:08,680
îsi va arăta mila fată de tine.
464
00:48:59,521 --> 00:49:02,827
Blestemul Zeitei te va urmări mereu,
Chandra.
465
00:49:02,931 --> 00:49:05,964
Si tu esti obligat s-o asculti pe Zeită.
466
00:49:06,308 --> 00:49:08,713
Dansatoarea trebuie să moară.
467
00:49:08,817 --> 00:49:11,187
Încă mai guvernez asupra Eschnapur-ului,
părinte.
468
00:49:11,826 --> 00:49:15,770
Generale Dagh, Bhowana, duceti-o
înapoi în palat.
469
00:49:25,702 --> 00:49:27,036
Ramigani...
470
00:49:27,775 --> 00:49:30,180
Aurul a fost răspândit si s-a anuntat
471
00:49:30,818 --> 00:49:34,487
că Eschnapur-ul va avea o nouă
Maharani (sotia Maharajah-ului).
472
00:50:11,309 --> 00:50:14,980
Înăltimea sa, Maharajah-ul Chandra,
al Eschnapur-ului,
473
00:50:15,522 --> 00:50:18,497
rege peste Peshawar si Utar,
Gackwar al Dahlor-ului,
474
00:50:18,599 --> 00:50:22,064
proclamă că si-a ales o nouă
Maharani,
475
00:50:22,176 --> 00:50:24,171
după ce i-a consultat pe zei.
476
00:50:24,918 --> 00:50:28,452
Inima Printului Chandra este plină
de dragoste si bucurie
477
00:50:29,198 --> 00:50:30,566
iar dorinta lui este
478
00:50:31,037 --> 00:50:34,240
ca poporul Eschnapur-ului să
împărtăsească aceeasi bucurie.
479
00:51:04,140 --> 00:51:08,518
Se pare că soarta mea este să te scap
mereu de neplăceri, Seetha.
480
00:51:10,158 --> 00:51:11,925
Nu le pot permite zeilor
481
00:51:12,030 --> 00:51:15,063
să decidă asupra vietii tale si a
fericirii mele.
482
00:51:19,052 --> 00:51:20,887
Cât de frumoasă esti !
483
00:51:25,640 --> 00:51:28,136
Am nevoie de dragostea ta, Seetha.
484
00:51:29,150 --> 00:51:31,623
Stii cât de mult te doresc.
485
00:51:31,725 --> 00:51:34,130
Te rog, distruge îndoielile care mă
macină.
486
00:51:35,737 --> 00:51:38,302
L-ai iubit pe străin ?
487
00:51:52,656 --> 00:51:53,682
Da.
488
00:51:55,531 --> 00:51:57,298
L-am iubit.
489
00:51:59,343 --> 00:52:02,284
Si încă îl mai iubesc, chiar dacă
este mort.
490
00:52:04,761 --> 00:52:06,858
Nu zeii l-au ucis, Chandra.
491
00:52:08,271 --> 00:52:09,764
Tu l-ai ucis.
492
00:52:11,983 --> 00:52:14,012
Si te urăsc pentru asta.
493
00:52:20,408 --> 00:52:24,547
Am anuntat poporul din Eschnapur
că vei fi viitoarea Maharani.
494
00:52:25,524 --> 00:52:27,895
Vei împărti tronul cu mine,
495
00:52:29,136 --> 00:52:30,804
doar pentru o singură zi.
496
00:52:30,874 --> 00:52:31,935
Priveste !
497
00:52:32,345 --> 00:52:34,750
Va fi un mormânt unic în lume.
498
00:52:35,355 --> 00:52:39,356
Si vei fi închisă de vie în el !
499
00:52:40,872 --> 00:52:43,905
De la această fereastră vei vedea
cum înaintează constructia
500
00:52:44,015 --> 00:52:49,396
si vei sti când ora mortii tale se
apropie.
501
00:52:51,036 --> 00:52:54,342
Nicio moarte nu va fi la fel de crudă
ca viata ta din mormânt.
502
00:52:57,155 --> 00:52:59,355
N-am să fiu niciodată o Maharani.
503
00:53:01,168 --> 00:53:03,106
As vrea să strig, să le spun tuturor
504
00:53:03,208 --> 00:53:06,115
că esti un criminal si că te urăsc.
505
00:53:06,986 --> 00:53:08,855
Nu te va auzi nimeni,
506
00:53:08,959 --> 00:53:13,166
deoarece îti voi tăia limba.
507
00:53:28,285 --> 00:53:29,984
Ce faci ?
508
00:53:31,896 --> 00:53:35,236
Spune-mi, stii ce înseamnă locul ăsta ?
509
00:53:35,340 --> 00:53:37,039
Pestera Leprosilor.
510
00:53:38,015 --> 00:53:40,614
O altă inventie de-a lui Chandra.
511
00:53:41,158 --> 00:53:45,331
Toti cei care s-au îmbolnăvit
de lepră, au fost izolati.
512
00:53:45,839 --> 00:53:48,005
Nu este logic ?
513
00:53:48,113 --> 00:53:50,746
"Izolati" este putin spus.
514
00:53:50,855 --> 00:53:54,298
I-au înghesuit pe toti într-o
pesteră,
515
00:53:54,399 --> 00:53:58,366
unde vor muri unul câte unul,
deoarece n-au niciun medic acolo.
516
00:53:58,479 --> 00:54:01,248
Iar străzile au rămas curate.
517
00:54:01,354 --> 00:54:03,919
Mda, niciun om bolnav !
518
00:54:04,597 --> 00:54:07,128
Dar te-a angajat să-i construiesti
spitale !
519
00:54:07,239 --> 00:54:10,237
Asa este.
Iar acum, mormântul acesta.
520
00:54:12,622 --> 00:54:14,925
Spune-mi, Walter...
521
00:54:15,698 --> 00:54:19,506
Nu crezi că dansatoarea trebuie
să cunoască adevărul ?
522
00:54:20,045 --> 00:54:23,317
Asagara a spus că este imposibil
de ajuns la ea.
523
00:54:23,422 --> 00:54:25,188
Probabil are dreptate.
524
00:54:29,407 --> 00:54:32,177
Chandra nu vrea să mai audă de mine,
525
00:54:33,587 --> 00:54:35,559
deoarece l-am mintit.
526
00:54:37,097 --> 00:54:39,161
Ochii îi sunt plini de sânge.
527
00:54:41,077 --> 00:54:42,411
Te avertizez.
528
00:54:43,116 --> 00:54:45,920
Nu este bine să trăiesti fără limbă.
529
00:54:47,596 --> 00:54:50,902
Nicio tortură nu mă poate face
să trăiesc alături de el.
530
00:54:52,278 --> 00:54:54,615
Ar mai fi ceva...
531
00:54:56,558 --> 00:54:58,393
Recunosti inelul ?
532
00:54:59,968 --> 00:55:01,837
A fost furat de la un mort.
533
00:55:02,577 --> 00:55:04,412
Ba nu, a fost luat de la un
prizonier.
534
00:55:06,790 --> 00:55:11,965
Mâine să-i spui lui Chandra că accepti
să fii viitoarea Maharani.
535
00:55:12,340 --> 00:55:14,677
- Nu, niciodată.
- Ba o să-i spui.
536
00:55:16,151 --> 00:55:18,089
Altfel, în fiecare dimineată
o să-ti aduc
537
00:55:18,191 --> 00:55:20,391
câte un deget de-al iubitului tău.
538
00:55:23,107 --> 00:55:24,543
Are zece degete...
539
00:55:25,848 --> 00:55:27,786
si doi ochi...
540
00:55:29,259 --> 00:55:31,197
Asta înseamnă alte două zile.
541
00:55:33,606 --> 00:55:35,042
Minti.
542
00:55:35,612 --> 00:55:36,912
Este mort.
543
00:55:38,119 --> 00:55:39,714
Vrei să-l vezi ?
544
00:55:47,482 --> 00:55:50,251
Ia gărzile de aici, până la noi
ordine.
545
00:59:18,166 --> 00:59:19,328
Harald !
546
00:59:20,172 --> 00:59:23,740
Dacă n-o să taci, o să-l fac
să sufere si mai mult.
547
00:59:47,089 --> 00:59:48,491
La naiba !
548
01:00:12,400 --> 01:00:16,071
În ziua în care vei sta lângă
Chandra,
549
01:00:16,847 --> 01:00:20,518
străinul va părăsi granita
în sigurantă.
550
01:00:28,750 --> 01:00:30,916
Nu ai prea mult timp de gândire.
551
01:00:31,927 --> 01:00:34,629
Tine minte, străinul are
destule degete...
552
01:01:16,063 --> 01:01:17,796
Sunt sora lui Harald.
553
01:01:18,069 --> 01:01:20,566
Unde este fratele meu ?
Trăieste ?
554
01:01:21,346 --> 01:01:23,615
- Da.
- Este aici, în palat ?
555
01:01:25,459 --> 01:01:26,291
Gărzile !
556
01:01:27,030 --> 01:01:30,438
Să mai aduci încă două gărzi,
care-mi sunt loiale.
557
01:01:31,377 --> 01:01:34,980
Asigură-te că n-o să facă gesturi
necugetate.
558
01:01:38,934 --> 01:01:41,771
Stiu că Ramigani vorbeste serios.
559
01:01:43,782 --> 01:01:47,521
De aceea, voi face tot ce-mi cere.
560
01:01:48,765 --> 01:01:51,204
Apoi, voi muri,
561
01:01:51,907 --> 01:01:56,319
imediat ce voi afla că Harald
a părăsit Eschnapur-ul în viată.
562
01:01:56,822 --> 01:01:59,490
Vom găsi noi o cale să scăpăm
de aici.
563
01:02:00,267 --> 01:02:03,436
- Unde îl tin închis ?
- Nu sunt sigură.
564
01:02:05,015 --> 01:02:09,153
Am străbătut mai multe coridoare
subterane.
565
01:02:10,298 --> 01:02:13,205
Si am mers cam 20 de minute.
566
01:02:14,443 --> 01:02:16,439
Dar nu stiu în ce directie.
567
01:02:17,019 --> 01:02:21,465
Avem un prieten, un arhitect, care
cunoaste palatul foarte bine.
568
01:02:22,034 --> 01:02:24,941
Este prietenul lui Harald.
O să ne ajute el.
569
01:02:25,344 --> 01:02:29,152
Am auzit că ai petrecut foarte mult timp
cu servitorii,
570
01:02:29,256 --> 01:02:33,896
punând mai multe întrebări referitoare
la anumite persoane.
571
01:02:36,913 --> 01:02:40,789
Îmi amintesc că un strămos de-al meu
avea un servitor,
572
01:02:41,394 --> 01:02:44,267
a carei supunere era de netăgăduit.
573
01:02:46,242 --> 01:02:48,579
L-a legat de două mese,
574
01:02:49,486 --> 01:02:51,651
apoi i-a tăiat trupul în două părti.
575
01:02:53,196 --> 01:02:56,000
Sunt cu ochii pe tine, Asagara.
576
01:02:56,608 --> 01:02:59,515
Tine minte asta si ai grijă la ceea
ce spui si ce faci.
577
01:03:00,720 --> 01:03:01,552
Acum, du-te !
578
01:03:16,168 --> 01:03:19,838
Trebuie să încercăm.
Nu avem altă cale.
579
01:03:28,774 --> 01:03:31,578
Am nevoie de un medic.
Nu mă simt prea bine.
580
01:03:32,151 --> 01:03:35,149
O voi informa pe Înăltimea Sa.
Vă va trimite un medic.
581
01:04:00,204 --> 01:04:02,073
Ajută-mă s-o iau de aici.
582
01:04:52,532 --> 01:04:55,166
Dansatoarea va trebui să se mărite cu
Maharajah-ul,
583
01:04:55,675 --> 01:04:57,874
pentru a-i salva viata lui Harald.
584
01:04:59,119 --> 01:05:01,057
Ceva nu e-n regulă.
585
01:05:01,527 --> 01:05:04,559
Ramigani nu poate risca să-l lase
liber pe Harald.
586
01:05:04,703 --> 01:05:08,009
Nu va avea niciun martor la
această înselăciune.
587
01:05:08,247 --> 01:05:10,720
Harald este în sigurantă
588
01:05:10,889 --> 01:05:14,491
atât timp cât Ramigani îl poate folosi
pentru a o grăbi pe dansatoare.
589
01:05:15,403 --> 01:05:17,968
Asta înseamnă numai până ce
590
01:05:18,112 --> 01:05:22,923
ea va fi de acord să se mărite
cu Maharajah-ul.
591
01:05:39,110 --> 01:05:43,579
- Au mers cam 20 de minute ?
- Da, cu aproximatie.
592
01:05:46,934 --> 01:05:49,305
Poarta principală, zidul de sud...nu,
593
01:05:49,408 --> 01:05:52,714
aici nu sunt scăari.
Grajdurile, curtea tigrilor
594
01:05:53,788 --> 01:05:55,088
Prea departe...
595
01:05:57,299 --> 01:06:00,969
- A spus "scari", nu-i asa ?
- Da, iar zidurile trebuie să fie umede.
596
01:06:03,417 --> 01:06:06,757
Nu poate fi... aici.
597
01:06:06,996 --> 01:06:11,943
În cercul ăsta, aici trebuie
să-l căutăm.
598
01:06:13,583 --> 01:06:15,748
- A mentionat ceva de gărzi ?
- Nu.
599
01:06:16,860 --> 01:06:19,858
Uite ce-i, Irene, sansele noastre
au scăzut simtitor.
600
01:06:20,570 --> 01:06:22,805
Nu mai putem conta pe niciun
ajutor.
601
01:06:23,279 --> 01:06:26,311
- Ce-o să facem ?
- Dacă o să-l găsim...
602
01:06:26,423 --> 01:06:30,698
va trebui sa fugim de aici imediat.
Cu un plan bun de scăpare.
603
01:06:31,036 --> 01:06:35,345
Putem reusi numai dacă actionăm repede.
604
01:06:35,918 --> 01:06:39,453
O explozie în partea dreaptă
605
01:06:39,931 --> 01:06:44,742
o să creeze destulă confuzie,
pentru a ne da o sansă de pornire.
606
01:06:53,807 --> 01:06:57,147
- Bună dimineata, Mr. Asagara.
- Bună dimineata, sahib.
607
01:06:58,320 --> 01:07:01,022
De ce sunteti atât de formal astăzi,
Mr. Asagara ?
608
01:07:01,464 --> 01:07:04,268
Sahib, Înăltimea Sa urmează să
vină aici
609
01:07:10,257 --> 01:07:11,557
Mr. Rhode, eu...
610
01:07:25,939 --> 01:07:28,412
Sper că nu vă deranjez.
611
01:07:28,515 --> 01:07:30,510
Deloc, Înăltimea Voastră.
612
01:07:30,687 --> 01:07:33,685
Am lucrat la câteva proiecte.
613
01:07:33,797 --> 01:07:38,243
Presiunea apei asupra zidului
palatului va fi o problemă.
614
01:07:38,979 --> 01:07:41,248
Da, trebuie sa facem ceva.
615
01:07:44,664 --> 01:07:47,605
Spuneti-mi, Mr Rhode, ce-ati
spune dacă...
616
01:07:48,375 --> 01:07:49,606
Adică...
617
01:07:51,418 --> 01:07:55,329
O să mai fiti îngrijorat, în legatură
cu contractul dumneavoastră,
618
01:07:56,835 --> 01:07:59,639
dacă v-as spune că femeia
619
01:07:59,811 --> 01:08:01,908
pentru care construiti mormântul
620
01:08:02,018 --> 01:08:06,521
va împărti tronul Eschnapur-ului
cu mine, începând de astăzi ?
621
01:08:07,836 --> 01:08:09,397
Înăltimea Voastră...
622
01:08:09,775 --> 01:08:13,343
Dacă această femeie va împărti tronul
cu dumneavoastră,
623
01:08:13,453 --> 01:08:15,083
atunci de ce mai aveti nevoie
de mormânt ?
624
01:08:15,191 --> 01:08:17,095
Toti murim într-o bună zi,
Mr. Rhode.
625
01:08:17,800 --> 01:08:22,543
Si nu stiu dacă voi mai găsi
un arhitect la fel de strălucit.
626
01:08:23,350 --> 01:08:27,888
În cazul acesta, nu mai am retineri,
în ceea ce priveste contractul.
627
01:08:28,834 --> 01:08:33,075
Însă mă îngrijorează fundatiile
palatului.
628
01:08:33,549 --> 01:08:37,493
- Reprezintă un mare pericol.
- Faceti ceea ce credeti că este necesar.
629
01:08:38,029 --> 01:08:41,095
Luati toti muncitorii si toate
materialele de care aveti nevoie.
630
01:08:42,142 --> 01:08:43,772
Reparati distrugerile.
631
01:08:58,224 --> 01:09:02,933
Pestera aceasta duce direct la
poarta principală.
632
01:09:03,340 --> 01:09:06,578
Voi depozita aici cea mai mare parte
a dinamitei.
633
01:09:07,620 --> 01:09:09,215
Sunt cinci găuri mari aici,
634
01:09:09,961 --> 01:09:13,027
aflate sub camerele gărzilor.
635
01:09:13,906 --> 01:09:17,314
Restul se află deja în partea cea
mai slăbită
636
01:09:17,852 --> 01:09:19,882
a zidului subtire ce înconjoară
lacul.
637
01:09:35,439 --> 01:09:38,973
Multumesc. O să luăm bateriile.
638
01:09:39,251 --> 01:09:41,690
Dacă vor exploda, poti să spui
noapte bună !
639
01:09:42,060 --> 01:09:44,762
Nu va mai fi nevoie să găsim o cale
de scăpare.
640
01:09:45,069 --> 01:09:47,133
Să pun surubul.
641
01:09:50,753 --> 01:09:52,725
Aici. Dă-mi niste sârmă.
642
01:09:58,712 --> 01:10:03,591
- Nu are prea multă rugină ?
- Nu. Sârma este izolată.
643
01:10:03,861 --> 01:10:07,497
Poate ar trebui să ungeti capetele
cu ceva.
644
01:10:08,809 --> 01:10:11,078
Dar nu stiu prea multe despre asta.
645
01:10:11,651 --> 01:10:15,720
De asemenea, nu înteleg de ce ai nevoie
de atâta dinamită.
646
01:10:18,305 --> 01:10:20,938
Majoritatea tunelelor s-au creat
străpungând roca dură.
647
01:10:21,048 --> 01:10:24,650
Prin expozii controlate, pietrisul
aflat în plus
648
01:10:24,758 --> 01:10:29,296
poate fi amestecat cu ciment,
servind la securitatea tunelului.
649
01:10:33,619 --> 01:10:36,115
Sper că nu v-am speriat, Mrs. Rhode.
650
01:10:40,607 --> 01:10:42,603
Ai idee de unde a venit ?
651
01:10:42,714 --> 01:10:43,979
Nu.
652
01:10:45,891 --> 01:10:47,258
Mr. Asagara !
653
01:10:48,231 --> 01:10:50,100
Spune-mi, Mr. Asagara...
654
01:10:50,806 --> 01:10:53,713
Stii cumva când a sosit Înăltimea Sa
aici ?
655
01:10:54,049 --> 01:10:58,928
Nu stiu, sahib.
A venit prin tunelul acela.
656
01:10:59,299 --> 01:11:00,598
Multumesc.
657
01:11:04,782 --> 01:11:06,879
Deci, a venit aici.
658
01:11:07,457 --> 01:11:09,395
Crezi că a venit de la...
659
01:11:10,366 --> 01:11:11,494
Posibil.
660
01:11:19,929 --> 01:11:21,331
Priveste aici, Irene
661
01:11:21,434 --> 01:11:23,873
M-am gândit si la asta.
662
01:11:24,343 --> 01:11:30,123
Sunt numai două posibilităti.
Ori pe acolo, ori pe dincolo.
663
01:11:48,216 --> 01:11:50,712
Sa căutăm separat, unul de celălalt.
664
01:11:51,727 --> 01:11:55,603
Poate-o să-l găsim...
nu putem decât să sperăm.
665
01:11:56,074 --> 01:11:59,677
Până o să-ti ascult dorintele, tine-ti
promisiunea, Ramigani.
666
01:12:01,926 --> 01:12:05,494
Spune-i lui sahib că urmează să fie
eliberat.
667
01:12:06,741 --> 01:12:09,545
Nu vreau să-i mai prelungesc suferinta.
668
01:12:10,686 --> 01:12:13,456
Voi face cum doresti.
669
01:12:15,802 --> 01:12:17,272
O să-mi tin cuvântul.
670
01:12:18,576 --> 01:12:22,281
Dansatoarea doreste ca străinului
să i se curme suferinta.
671
01:12:22,924 --> 01:12:26,195
Du-te si termină-i suferinta.
672
01:12:26,836 --> 01:12:29,811
Si dupa ce ai terminat,
673
01:12:30,346 --> 01:12:34,519
aminteste-ti că crocodilii sunt
tot timpul înfometati.
674
01:14:31,287 --> 01:14:34,491
Din cauza dansatoarei, Chandra
nu vrea să mă mai vadă.
675
01:14:34,697 --> 01:14:37,399
Influenta ei nu va dispărea
prea curând.
676
01:14:37,639 --> 01:14:39,304
Templul este respectat.
677
01:14:39,412 --> 01:14:44,189
Precum valul pasiunii, asa se va
ridica si mânia poporului.
678
01:14:44,461 --> 01:14:47,904
Ziua mult visată va veni.
Nu mai pot astepta...
679
01:14:48,373 --> 01:14:50,869
- Generalul Dagh este cu noi ?
- Este nehotărât.
680
01:14:50,981 --> 01:14:55,724
Iar soldatii îi sunt loiali. Acolo este
pericolul.
681
01:14:55,829 --> 01:14:57,698
Eu n-as grăbi lucrurile.
682
01:14:57,836 --> 01:15:00,241
Nu subestima
683
01:15:00,477 --> 01:15:03,578
puterea preotilor.
684
01:15:03,754 --> 01:15:06,422
Nu subestima stupiditatea lui
Chandra.
685
01:15:06,864 --> 01:15:11,333
Poti să introduci în palat câtiva din
oamenii nostri, neobservati ?
686
01:15:11,444 --> 01:15:13,644
Da, prin pasajele subterane.
687
01:15:14,353 --> 01:15:18,263
Asta va fi surpriza initială.
Apoi, va veni si restul.
688
01:15:18,366 --> 01:15:21,740
Vom aduce elefantii în oras.
689
01:15:22,211 --> 01:15:24,741
Nu este poartă pe care ei să n-o poată
distruge.
690
01:15:25,722 --> 01:15:29,689
Singura mea îngrijorare este...
Dagh.
691
01:15:31,373 --> 01:15:33,538
Ai grijă tu de el, Ramigani.
692
01:15:33,646 --> 01:15:35,276
Este problema ta.
693
01:15:36,121 --> 01:15:37,990
Pentru a fi Maharajah,
694
01:15:38,293 --> 01:15:41,633
trebuie să faci ceva pentru tara ta.
695
01:15:43,778 --> 01:15:45,042
Generale Dagh...
696
01:15:45,149 --> 01:15:48,819
Îngrijorarea mea pentru Eschnapur
mă fortează să fac asta.
697
01:15:49,495 --> 01:15:53,029
Nici poporul si nici preotii
nu vor accepta asa ceva.
698
01:15:53,139 --> 01:15:56,012
O dansatoare a templului, amanta
unui european.
699
01:15:57,352 --> 01:15:59,952
Si care-i rolul meu în această
actiune ?
700
01:16:01,031 --> 01:16:03,162
Este mai mic decât viitoarea
recompensă.
701
01:16:03,271 --> 01:16:07,215
Vreau loialitatea armatei.
702
01:16:07,317 --> 01:16:09,016
Fără participare,
703
01:16:09,123 --> 01:16:13,569
doar o necesară "inactiune",
la timpul potrivit.
704
01:16:17,849 --> 01:16:20,790
Atât timp cât port o sabie în mână,
705
01:16:21,126 --> 01:16:23,896
nu va fi nicio rebeliune.
706
01:16:46,872 --> 01:16:50,144
Irene, poti să-mi dai tabelele acelea ?
707
01:16:55,164 --> 01:16:58,197
Ce proastă sunt. Le-am uitat.
Trebuie să mă întorc sus.
708
01:16:58,475 --> 01:17:02,614
- Mr. Asagara, vreti să...
- Bineînteles, o s-o fac eu.
709
01:17:02,721 --> 01:17:03,815
Unde-or fi ?
710
01:17:04,527 --> 01:17:07,867
- Va trebui să le căutati.
- Unde le-ai pus ?
711
01:17:08,138 --> 01:17:09,631
O să le găsesc eu.
712
01:17:11,481 --> 01:17:14,354
O să vă aduc si o jachetă.
713
01:17:14,458 --> 01:17:16,326
Multumesc, Mr. Asagara.
714
01:17:21,245 --> 01:17:22,373
Repede !
715
01:17:22,883 --> 01:17:25,722
Uite care este planul.
Ascultă...
716
01:17:26,662 --> 01:17:29,535
Vei lua tunelul din stânga, iar eu
pe cel din dreapta.
717
01:17:29,671 --> 01:17:32,373
Când o să fi nevoită să schimbi
directia,
718
01:17:33,149 --> 01:17:35,816
desenezi o săgeată.
719
01:19:13,058 --> 01:19:14,220
Harald ?
720
01:19:21,316 --> 01:19:22,478
Harald !
721
01:20:11,571 --> 01:20:13,976
Ajutor, Walter !
722
01:20:17,422 --> 01:20:18,824
Asagara !
723
01:20:20,164 --> 01:20:21,725
Ajutor !
724
01:20:22,438 --> 01:20:23,600
Walter !
725
01:21:44,893 --> 01:21:47,800
Miss Irene, pe aici !
726
01:22:28,294 --> 01:22:29,993
Fugi drept înainte.
727
01:22:31,570 --> 01:22:33,405
Repede, vin spre noi !
728
01:22:50,529 --> 01:22:51,999
Mr. Asagara !
729
01:22:54,575 --> 01:22:55,704
Irene !
730
01:22:56,547 --> 01:22:59,249
Dumnezeule, Irene, se s-a întâmplat ?
731
01:23:01,329 --> 01:23:04,099
Asagara este în tunelul acela.
732
01:23:04,204 --> 01:23:06,302
Walter, l-am văzut pe Harald.
733
01:23:06,412 --> 01:23:08,509
Dar a dispărut.
734
01:23:08,619 --> 01:23:11,388
- Poate ti s-a părut.
- Nu, sunt sigură.
735
01:23:11,628 --> 01:23:12,996
Linisteste-te, Irene
736
01:23:17,345 --> 01:23:18,541
Irene...
737
01:24:14,388 --> 01:24:16,554
Nu poti intra în palat.
738
01:24:16,662 --> 01:24:19,535
Este plin de gărzi. Aici esti în
sigurantă.
739
01:24:19,738 --> 01:24:23,740
Trebuie să fac ceva. Seetha suferă acolo.
740
01:24:23,851 --> 01:24:26,826
Dar acum nu se află în pericol.
741
01:24:26,994 --> 01:24:28,726
Iar tu esti liber.
742
01:24:28,967 --> 01:24:30,266
Nu mai avem timp.
743
01:24:30,371 --> 01:24:34,281
Ramigani va afla si ne va căuta.
744
01:24:34,417 --> 01:24:38,829
Stie că o voi ajuta pe Seetha, asa că
si-a postat garzile cât mai aproape de ea.
745
01:24:38,964 --> 01:24:41,369
Esti în mare pericol.
746
01:24:41,539 --> 01:24:43,705
N-as ajuta-o dacă...
747
01:24:44,949 --> 01:24:46,112
Asteaptă...
748
01:25:16,280 --> 01:25:20,349
Ramigani si Padhu, fratele fostei
Maharani.
749
01:25:20,626 --> 01:25:22,187
Ce se întâmplă ?
750
01:25:22,364 --> 01:25:25,272
O să aflu.
Staiti aici.
751
01:25:55,467 --> 01:25:57,872
Am încercat să-l facem să se
răzgândească.
752
01:25:58,310 --> 01:25:59,940
Nu avem de ales.
753
01:26:00,182 --> 01:26:02,815
Pentru a preveni o revolutie în
Eschnapur,
754
01:26:02,923 --> 01:26:04,987
trebuie să intervenim.
755
01:26:06,067 --> 01:26:09,237
N-am crezut că o să ajungem
si la asa ceva.
756
01:26:09,410 --> 01:26:11,906
Zeii l-au abandonat.
757
01:26:12,353 --> 01:26:16,354
Preotii nu pot urma calea sa,
blasfemitoare.
758
01:27:38,585 --> 01:27:39,577
Asteptati.
759
01:28:14,497 --> 01:28:18,566
Înăltimea sa, Maharajahul
Chandra al Eschnapur-ului,
760
01:28:19,111 --> 01:28:21,448
Raja al Peshawar-ului si Utar-ului,
761
01:28:21,953 --> 01:28:24,621
Gackwar al Dahlor-ului, proclamă
762
01:28:25,230 --> 01:28:27,601
că si-a ales o nouă Maharani.
763
01:28:28,507 --> 01:28:30,810
- Este vointa zeilor.
- Ba nu !
764
01:28:31,349 --> 01:28:33,446
Zeii n-au fost consultati.
765
01:28:33,856 --> 01:28:35,487
Este împotriva dorintei lor,
766
01:28:36,030 --> 01:28:38,503
si împotriva dorintei preotilor.
767
01:28:39,875 --> 01:28:43,283
Părinte ! În Eschnapur există
o singură dorintă,
768
01:28:43,887 --> 01:28:45,654
pe care o s-o afli imediat.
769
01:28:46,061 --> 01:28:48,762
Ai încălcat legea.
770
01:28:48,870 --> 01:28:51,571
Esti nedemn să conduci Eschnapur-ul.
771
01:28:52,380 --> 01:28:53,850
Înăltimea Ta !
772
01:28:55,323 --> 01:28:58,697
Călăreti străini au atacat gărzile
palatului.
773
01:29:01,943 --> 01:29:03,710
Regatul tău s-a sfârsit, Chandra.
774
01:29:04,685 --> 01:29:06,884
Sunteti înconjurati, predati armele !
775
01:29:30,297 --> 01:29:31,631
Legati-l !
776
01:30:21,857 --> 01:30:24,262
Uite că a venit si ceasul meu, Chandra.
777
01:30:28,945 --> 01:30:31,943
Duceti-l în curtea tigrilor !
778
01:30:53,254 --> 01:30:56,890
Acesta este colierul purtat
de sora mea.
779
01:31:01,011 --> 01:31:02,481
Micuta porumbită...
780
01:31:03,518 --> 01:31:06,118
Îmi plac femeile frumoase,
781
01:31:06,595 --> 01:31:11,304
însă dacă-mi fac necazuri, am grijă
de ele pe viitor.
782
01:31:11,610 --> 01:31:14,380
Bhowana, ia cu tine patru soldati.
783
01:31:16,325 --> 01:31:18,297
Duceti-o în camera ei.
784
01:31:18,398 --> 01:31:20,803
Vă tai capetele, dacă va evada.
785
01:31:21,273 --> 01:31:23,371
Dansatoarea apartine templului.
786
01:31:23,882 --> 01:31:27,724
Am avut o întelegere în ceea ce o
priveste pe dansatoare.
787
01:31:27,894 --> 01:31:32,637
Am spus că... a sosit si ceasul meu.
Eu comand acum.
788
01:31:39,564 --> 01:31:42,733
Îi poti avea pe amândoi, când voi
termina cu ei.
789
01:32:42,023 --> 01:32:43,323
Chandra...
790
01:32:44,999 --> 01:32:48,841
Iubitele tale... te asteaptă.
791
01:32:58,674 --> 01:33:00,909
Esti mândru, Chandra.
792
01:33:01,148 --> 01:33:03,485
Dar o să-ti înfrâng mândria.
793
01:33:10,311 --> 01:33:12,306
Continuati !
Biciuiti-l până când...
794
01:33:15,493 --> 01:33:18,765
Predati-vă !
Rebeliunea a fost zdrobită.
795
01:33:19,673 --> 01:33:21,976
Am recucerit palatul.
796
01:33:51,738 --> 01:33:53,072
Predati armele !
797
01:37:29,043 --> 01:37:30,308
Harald...
798
01:37:32,019 --> 01:37:33,182
Seetha.
799
01:39:29,883 --> 01:39:32,550
Întoarce-te la cărtile sfinte,
Samisi.
800
01:39:33,995 --> 01:39:37,700
A sosit cineva care îti va lua locul.
801
01:39:38,108 --> 01:39:39,875
A renuntat la lume
802
01:39:39,981 --> 01:39:43,355
si, cu umilintă, îsi începe căutarea
păcii lăuntrice.
803
01:39:44,428 --> 01:39:46,526
Nu mai am nevoie de tine.
804
01:40:06,229 --> 01:40:08,064
Mi-e sete.
805
01:40:08,670 --> 01:40:10,608
Adu-mi apă, Chandra.61733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.