All language subtitles for The.Indian.Tomb.1959.720p.BluRay.x264.Rosubbed-mfcorrea

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,181 --> 00:00:18,991 MORMANTUL INDIAN Traducerea Florin Badulescu 2 00:01:52,086 --> 00:01:54,993 Acesta este palatul Maharajah-ului Chandra, 3 00:01:55,330 --> 00:01:58,362 care are drept de viată si de moarte în Eschnapur. 4 00:01:59,977 --> 00:02:02,417 Pare că peste tot domină pacea, 5 00:02:02,518 --> 00:02:04,855 însă calmul este doar aparent. 6 00:02:05,594 --> 00:02:08,661 Ramigani, fratele mai în vârstă al Maharajah-ului, 7 00:02:09,005 --> 00:02:10,601 este invidios pe el 8 00:02:10,710 --> 00:02:14,415 si i-a convocat pe nobilii si preotii nemultumiti, 9 00:02:14,890 --> 00:02:16,326 pentru a-si detrona fratele, 10 00:02:16,863 --> 00:02:20,533 si pentru a prelua puterea în Eschnapur. 11 00:02:22,346 --> 00:02:25,185 Chandra, Maharajah-ul, nu suspectează nimic. 12 00:02:26,058 --> 00:02:29,262 El este convins de loialitatea fratelui său. 13 00:02:30,605 --> 00:02:32,736 În timp ce-si hrăneste animalele favorite, 14 00:02:33,113 --> 00:02:36,556 se gândeste la un palat fabulos aflat pe o insulă 15 00:02:36,925 --> 00:02:39,923 si la frumoasa dansatoare Seetha, 16 00:02:40,268 --> 00:02:44,110 pe care a chemat-o să danseze în templul din Eschnapur. 17 00:02:46,153 --> 00:02:48,524 În splendoarea palatului, 18 00:02:48,627 --> 00:02:51,728 ea trăieste precum o pasăre închisă într-o colivie de aur. 19 00:02:53,509 --> 00:02:56,644 Chandra i-a dăruit toate bijuteriile strămosilor, 20 00:02:56,752 --> 00:02:58,154 pentru a-i arăta dragostea sa. 21 00:02:58,257 --> 00:03:00,959 El doreste să împartă tronul cu Sheeta. 22 00:03:01,668 --> 00:03:04,437 Însă inima frumoasei dansatoare apartine altcuiva, 23 00:03:04,811 --> 00:03:07,182 inginerului german Harald Berger, 24 00:03:07,553 --> 00:03:11,052 angajat de Chandra pentru a-i construi scoli si spitale. 25 00:03:11,866 --> 00:03:15,138 El a salvat-o odată pe Seetha din coltii unui tigru. 26 00:03:15,477 --> 00:03:18,385 Drept recompensă, Chandra i-a arătat gratitudinea sa, dăruindu-i un inel. 27 00:03:19,088 --> 00:03:22,622 Însă prietenia lor a luat sfârsit atunci când Berger s-a îndrăgostit de Seetha. 28 00:03:24,238 --> 00:03:28,912 Berger a fost nevoit să fugă cu frumoasa dansatoare. 29 00:03:29,019 --> 00:03:33,226 În urmărirea lor, au fost trimisi călăreti, cu ordinul de a-i găsi si de a-i aduce înapoi. 30 00:03:36,475 --> 00:03:38,949 Aceasta este sora lui Berger, Irene 31 00:03:39,050 --> 00:03:42,356 iar acesta este sotul ei, Walter Rhode, colegul lui Berger, 32 00:03:42,727 --> 00:03:44,460 care au sosit de curând în Eschnapur. 33 00:03:45,403 --> 00:03:49,644 Ei au devenit suspiciosi în momentul în care Ramigani le spuse... 34 00:03:49,749 --> 00:03:52,245 ..că Berger este plecat la o vânătoare de tigri. 35 00:03:53,160 --> 00:03:57,607 Chandra are planuri mărete pentru Walter Rhode. 36 00:03:58,978 --> 00:04:02,113 Vreau să-mi constuiesti un mormânt. 37 00:04:04,830 --> 00:04:05,992 Un mormânt ? 38 00:04:06,401 --> 00:04:09,433 Un mormânt unic în lume. 39 00:04:09,911 --> 00:04:13,480 Vei avea la dispozitie alabastru, marmură de cea mai bună calitate, 40 00:04:13,590 --> 00:04:17,466 bijuterii fine, jad, rubine, smaralde. 41 00:04:20,444 --> 00:04:23,477 Va fi mormântul unei mari iubiri, Mr. Rhode 42 00:04:25,795 --> 00:04:29,397 Am pierdut o femeie care a fost foarte apropiată... 43 00:04:30,843 --> 00:04:32,074 ..inimii mele. 44 00:04:32,849 --> 00:04:36,155 Îmi pare rău că ati pierdut pe cineva 45 00:04:36,728 --> 00:04:38,393 care v-a iubit. 46 00:04:39,436 --> 00:04:42,411 Cine spune că m-a iubit ? 47 00:04:44,486 --> 00:04:48,761 Când am spus că am pierdut-o, n-am spus că a si murit. 48 00:04:51,741 --> 00:04:54,443 Atunci...înseamnă că trăieste ? 49 00:04:55,252 --> 00:04:57,224 Într-o bună zi, va fi moartă. 50 00:04:58,027 --> 00:05:01,367 Mai precis, va muri atunci când mormântul va fi gata. 51 00:05:02,608 --> 00:05:05,138 Nu cred că am înteles prea bine... 52 00:05:06,085 --> 00:05:08,650 Îmi puteti da lămuriri suplimentare, Înăltimea Voastră ? 53 00:05:11,268 --> 00:05:13,103 Cum îti explici faptul că 54 00:05:13,909 --> 00:05:19,382 atunci când o femeie este iubită de un om nobil, 55 00:05:19,494 --> 00:05:21,763 ea se dăruieste... 56 00:05:22,737 --> 00:05:24,298 unui câine ? 57 00:05:26,448 --> 00:05:28,945 Unui om care si-a trădat prietenul. 58 00:05:30,361 --> 00:05:35,206 Dumneavoastră nu doriti un mormânt, doriti un loc de executie ! 59 00:05:37,048 --> 00:05:41,049 În contract nu scrie asa ceva. Voi pleca de aici, de îndată ce pot. 60 00:05:41,461 --> 00:05:46,374 Nimeni nu pleacă din Eschnapur, fără permisiunea mea. 61 00:05:48,450 --> 00:05:51,619 Seetha si Berger sunt prinsi de o furtună de nisip. 62 00:05:52,094 --> 00:05:56,803 Vântul le acoperă urmele, iar călăretii nu-i mai pot găsi. 63 00:05:57,979 --> 00:06:02,186 Extenuati, cei doi îndrăgostiti se prăbusesc în nisip. 64 00:06:04,666 --> 00:06:08,371 Multe ore mai târziu, după ce furtuna s-a oprit, 65 00:06:08,946 --> 00:06:11,477 o caravană de comercianti pasnici 66 00:06:11,588 --> 00:06:13,857 le descoperă trupurile în nisip. 67 00:06:39,474 --> 00:06:41,105 Sahib, uitati-vă acolo ! 68 00:06:45,626 --> 00:06:47,621 Du-te si vezi ce este. 69 00:07:07,293 --> 00:07:09,859 - Inima îi mai bate încă. - Si a ei bate. 70 00:07:18,628 --> 00:07:24,580 Un străin, cu intentii necurate, a evadat din palatul Maharajah-ului. 71 00:07:25,750 --> 00:07:27,688 Ne-a ofensat zeii 72 00:07:27,991 --> 00:07:29,986 si l-a jefuit pe Print. 73 00:07:30,598 --> 00:07:32,331 Odată cu el, a fugit 74 00:07:32,872 --> 00:07:34,901 si o femeie de-a noastră. 75 00:07:35,915 --> 00:07:37,853 Ea nu trebuie să fie rănită. 76 00:07:39,258 --> 00:07:43,169 Cine-i va preda în mâinile soldatilor Maharajah-ului, 77 00:07:43,839 --> 00:07:45,538 va primi o recompensă foarte mare. 78 00:07:45,645 --> 00:07:49,088 Putem noi s-o facem ! Stii doar că taurul nostru este pe moarte. 79 00:08:18,580 --> 00:08:21,349 Un mormânt, pentru o mare iubire... 80 00:08:23,963 --> 00:08:26,836 N-o să-l construiesc ! Nu ! 81 00:08:28,510 --> 00:08:30,277 În contract, 82 00:08:30,383 --> 00:08:33,324 nu scrie nimic despre un loc de executie. 83 00:08:34,261 --> 00:08:35,732 Si dacă o să te forteze ? 84 00:08:35,834 --> 00:08:38,068 Nu poti forta pe nimeni să participe 85 00:08:38,174 --> 00:08:40,978 la o crimă pe care nu poti s-o previi. 86 00:08:42,320 --> 00:08:46,288 Walter, nu crezi că, câteodată, esti putin cam nerealist ? 87 00:08:49,108 --> 00:08:52,208 N-o să îndrăznească să-i facă rău unui european. 88 00:08:52,619 --> 00:08:55,560 Oricine îi va oferi adăpost străinului, 89 00:08:56,397 --> 00:08:58,392 sau îl va ajuta să scape, 90 00:08:58,804 --> 00:09:00,867 va fi condamnat la moarte. 91 00:09:01,379 --> 00:09:05,849 Iar satul lui va fi ras de pe fata pământului. 92 00:09:06,930 --> 00:09:08,126 Înainte ! 93 00:09:19,970 --> 00:09:21,839 Nasturii ăstia... 94 00:09:22,544 --> 00:09:25,520 - Nu se potrivesc, dar... - Ce faci ? 95 00:09:25,989 --> 00:09:28,018 Îi cos nasturii lui Harald, 96 00:09:28,496 --> 00:09:30,057 atât cât pot. 97 00:09:31,372 --> 00:09:34,644 Uită-te la pata asta. De la stilou, desigur. 98 00:09:35,652 --> 00:09:39,186 De ce bărbatii îsi umplu buzunarele cu atâtea stilouri ? 99 00:09:51,267 --> 00:09:53,763 Nu te mai plimba în sus si-n jos, ca un tigru. 100 00:09:56,182 --> 00:09:57,618 Vânătoarea de tigri... 101 00:09:58,756 --> 00:10:00,090 Stii ceva... 102 00:10:00,495 --> 00:10:03,402 Totul de aici mi se pare ostil. 103 00:10:04,942 --> 00:10:06,777 Esti prea nervoasă, Irene. 104 00:10:07,249 --> 00:10:11,319 Căldura asta... De ce crezi că a plecat ? 105 00:10:11,596 --> 00:10:14,366 Nicio scrisoare, niciun mesaj, nimic. 106 00:10:14,906 --> 00:10:16,775 Stia foarte bine că o să venim. 107 00:10:19,521 --> 00:10:21,253 Nu te mai îngrijora atât. 108 00:10:21,560 --> 00:10:22,860 Nu... 109 00:10:25,338 --> 00:10:27,139 Am un sentiment straniu, de neliniste. 110 00:10:38,412 --> 00:10:40,407 Am găsit doi străini. 111 00:10:40,752 --> 00:10:44,195 - Un bărbat alb si o femeie ? - Îi cunosti ? 112 00:10:46,872 --> 00:10:48,570 O iei spre Nord ? 113 00:10:49,412 --> 00:10:52,216 Atunci, e mai bine să-i iei cu tine. 114 00:10:52,689 --> 00:10:56,930 Au nevoie de odihnă. Sunt deshidratati. 115 00:10:57,237 --> 00:10:59,836 A fost voia lui Allah să-i găsim. 116 00:11:01,584 --> 00:11:03,020 Ai dreptate. 117 00:11:03,557 --> 00:11:06,897 Obiceiul este ca ei să se odihnească, 118 00:11:07,703 --> 00:11:09,937 până se vor face bine din nou. 119 00:11:45,052 --> 00:11:47,081 Sper că nu vă deranjez. 120 00:11:47,426 --> 00:11:49,056 Nicidecum, doamnă. 121 00:11:51,806 --> 00:11:52,968 Vă rog. 122 00:11:53,243 --> 00:11:55,512 Vă puteti plimba oriunde doriti prin palat. 123 00:11:55,617 --> 00:11:58,284 Vreau să vă simtiti ca acasă, aici la Eschnapur. 124 00:12:00,466 --> 00:12:02,631 Am venit să vă spun 125 00:12:03,341 --> 00:12:05,712 că sotul meu nu poate lucra pentru dumneavoastră. 126 00:12:05,815 --> 00:12:07,446 N-are niciun motiv să n-o facă. 127 00:12:08,022 --> 00:12:10,826 I-am spus doar să-mi construiască un monument, 128 00:12:11,366 --> 00:12:14,273 pentru sentimentele pe care le-am pierdut. 129 00:12:14,375 --> 00:12:17,111 Este mormântul unei mari iubiri. 130 00:12:17,384 --> 00:12:18,877 Unei mari iubiri... 131 00:12:20,193 --> 00:12:21,720 sau mormântul unei mari uri ? 132 00:12:21,832 --> 00:12:25,901 Peste o sută de ani, nimeni nu va sti că a fost vorba de ură. 133 00:12:26,613 --> 00:12:29,486 Se va sti doar că este mormântul unei mari iubiri. 134 00:12:30,592 --> 00:12:32,757 Chiar n-o puteti ierta pe această femeie ? 135 00:12:33,301 --> 00:12:35,900 O pot ierta, dacă as mai iubi-o. 136 00:12:36,343 --> 00:12:37,938 Dar n-o mai iubesc. 137 00:12:38,449 --> 00:12:39,612 O urăsc. 138 00:12:40,590 --> 00:12:42,425 O urâti, deoarece o iubiti. 139 00:12:42,529 --> 00:12:45,197 Doriti răzbunare, deoarece sunteti gelos. 140 00:12:46,006 --> 00:12:47,739 Scuzati-mi sinceritatea. 141 00:12:50,052 --> 00:12:52,115 Haideti să vorbim despre alte lucruri. 142 00:12:55,970 --> 00:13:00,610 Sunt surprinsă că fratele meu nu mi-a lăsat niciun mesaj. 143 00:13:01,020 --> 00:13:05,557 I-am trimis pe cei mai buni călăreti, pentru a-l aduce înapoi pe Mr. Berger. 144 00:13:06,670 --> 00:13:10,444 Am credinta că o să-l găsească cât de curând. 145 00:13:11,084 --> 00:13:14,960 Mi-am facut planuri, chiar de când te-am vazut prima dată, 146 00:13:15,063 --> 00:13:16,796 în caravanserai. 147 00:13:18,239 --> 00:13:21,579 O să construiesc o casă pentru noi. Nu va fi un palat. 148 00:13:22,285 --> 00:13:26,628 Dar fiecare cameră va fi umplută cu dragoste si afectiune. 149 00:13:28,805 --> 00:13:32,179 - Putem avea si o grădină micută ? - Cu multe flori. 150 00:13:34,188 --> 00:13:39,033 Si un gard atât de înalt, încât teama să nu pătrundă dincolo de el. 151 00:13:39,638 --> 00:13:43,515 Nu te teme, Sheeta. Aici suntem printre prieteni. 152 00:13:44,186 --> 00:13:45,919 Nu trebuie să faci asta. 153 00:13:46,225 --> 00:13:48,859 Gândeste-te la legea ospitalitătii. 154 00:13:49,602 --> 00:13:52,007 Mă gândesc doar la taurul care a murit. 155 00:13:52,712 --> 00:13:55,778 Este de datoria noastră să-l servim pe Print. 156 00:13:56,558 --> 00:13:57,892 Observ că nu-i si a ta. 157 00:13:58,029 --> 00:14:00,833 Dacă întreabă cineva de mine, să spui că am plecat să-mi vizitez fratele. 158 00:14:09,731 --> 00:14:11,795 A fost o conversatie inutilă. 159 00:14:11,905 --> 00:14:14,470 Este imposibil să simti ce gândeste omul acesta. 160 00:14:15,349 --> 00:14:16,717 Doar este indian. 161 00:14:17,221 --> 00:14:20,459 Si Asagara este tot indian. Dar este mai accesibil. 162 00:14:42,533 --> 00:14:43,764 Walter... 163 00:14:45,342 --> 00:14:47,815 Crezi că Harald ar putea fi bărbatul... 164 00:14:48,518 --> 00:14:50,957 .. care l-a trădat pe Print, cu femeia aceea ? 165 00:14:51,059 --> 00:14:52,826 Si eu mi-am pus aceeasi întrebare, 166 00:14:52,932 --> 00:14:55,702 însă el n-a avut niciodată legături amoroase. 167 00:14:56,209 --> 00:15:00,186 Si dacă ar fi vorba de mult mai mult ? De o dragoste adevarată, să zicem ? 168 00:15:00,455 --> 00:15:04,125 Harald a fost mereu un tip hotărât. 169 00:15:05,437 --> 00:15:06,873 Trebuie să asteptăm. 170 00:15:25,532 --> 00:15:27,436 - Harald. - Liniste ! 171 00:15:28,274 --> 00:15:30,040 Sahib, trebuie să fugiti ! 172 00:15:30,280 --> 00:15:33,552 Călăretii maharajah-ului vor sosi aici în curând. 173 00:15:33,657 --> 00:15:34,648 De ce ? 174 00:15:34,761 --> 00:15:38,067 Unul dintre noi a jignit comunitatea. 175 00:15:38,940 --> 00:15:41,413 Nu a respectat legea ospitalitătii. 176 00:15:41,816 --> 00:15:44,620 Încercati să ajungeti în canion. Acolo o să găsiti multe pesteri. 177 00:15:45,828 --> 00:15:47,663 V-am adus mâncare 178 00:15:48,303 --> 00:15:50,298 si ceva de îmbrăcat pentru femeie. 179 00:15:50,509 --> 00:15:52,539 Uite si o armă pentru tine, sahib. 180 00:15:52,650 --> 00:15:55,990 Acum, grăbiti-vă ! Zeii să fie cu voi. 181 00:16:24,447 --> 00:16:28,221 Dacă vor scăpa, vom spânzura orice bărbat, femeie sau copil. 182 00:16:28,359 --> 00:16:31,061 Am găsit o urmă. 183 00:16:31,168 --> 00:16:32,935 Bine, continuati cercetarea. 184 00:16:33,175 --> 00:16:36,412 Ati fost avertizati ! Le-ati oferit adăpost ! 185 00:16:36,719 --> 00:16:38,988 Satul va fi distrus din temelii. 186 00:17:02,231 --> 00:17:04,203 Descălecati ! 187 00:17:04,304 --> 00:17:06,572 Aici sus, repede ! 188 00:17:14,737 --> 00:17:17,644 Repede ! Să intrăm în canion. 189 00:17:23,764 --> 00:17:25,737 Nu pot să mai merg. Am obosit. 190 00:17:27,375 --> 00:17:28,435 Asteaptă. 191 00:17:34,397 --> 00:17:36,631 Este o pesteră. Repede. 192 00:18:01,414 --> 00:18:03,910 Sigur esti pe o pistă corectă ? 193 00:18:04,022 --> 00:18:06,861 Da, uitati ramurile rupte de curând. 194 00:18:06,965 --> 00:18:08,333 Atunci să mergem. 195 00:18:35,920 --> 00:18:37,585 Sunt foarte aproape. 196 00:18:37,693 --> 00:18:40,668 Noroc că intrarea este mică si poate fi apărată usor. 197 00:18:42,474 --> 00:18:47,752 Oh, Shiva, mântuitorule, păstrătorule... 198 00:18:48,158 --> 00:18:49,560 distrugătorule... 199 00:18:50,131 --> 00:18:51,431 protectorule... 200 00:18:51,970 --> 00:18:53,669 milostivule zeu... 201 00:18:55,615 --> 00:18:58,488 Eliberează-ne de frică. 202 00:18:59,995 --> 00:19:02,332 Creator si stăpân al vietii... 203 00:19:03,907 --> 00:19:05,241 te rog, protejează-ne. 204 00:19:17,415 --> 00:19:19,046 Sunt slujitoarea ta. 205 00:19:20,993 --> 00:19:22,429 Slujitoarea ta. 206 00:19:44,633 --> 00:19:46,194 Să urcăm dealul. 207 00:19:47,843 --> 00:19:49,404 În canion. 208 00:20:04,595 --> 00:20:06,464 Uite o pesteră. Verific-o. 209 00:20:20,243 --> 00:20:22,112 Nu pot fi aici. 210 00:20:22,283 --> 00:20:24,380 Este o pânză de păianjen în fata intrării. 211 00:20:24,490 --> 00:20:27,225 Dacă ar fi intrat aici, ar fi rupt-o. 212 00:20:27,900 --> 00:20:29,872 Să mergem tot înainte, în canion. 213 00:21:06,720 --> 00:21:08,190 Am avut noroc. 214 00:21:08,759 --> 00:21:11,062 Un păianjen si-a tesut pânza aici. 215 00:21:11,635 --> 00:21:13,196 I-a oprit. 216 00:21:29,624 --> 00:21:32,360 Nu-mi vine să cred ! Incredibil ! 217 00:21:33,134 --> 00:21:36,304 - Ce s-a întâmplat ? - Este revoltător ! 218 00:21:36,646 --> 00:21:39,051 Chandra a luat de aici toate machetele. 219 00:21:39,655 --> 00:21:42,026 Nu cred că vrea să le distrugă. 220 00:21:42,797 --> 00:21:44,028 Dar nu are sens ! 221 00:21:44,670 --> 00:21:47,509 Ce vrei să spui ? 222 00:21:50,454 --> 00:21:53,361 Mr. Asagara, pot să vă întreb ceva ? 223 00:21:54,166 --> 00:21:55,899 Dacă pot să vă răspund. 224 00:21:56,707 --> 00:21:58,542 Trebuie să mă întelegeti... 225 00:21:59,349 --> 00:22:02,757 Chiar credeti că fratele meu a plecat la o vânătoare de tigri ? 226 00:22:04,432 --> 00:22:07,966 Chiar dacă as putea să vă spun... nu cred. 227 00:22:08,644 --> 00:22:11,586 Printul m-ar acuza de minciună. 228 00:22:12,289 --> 00:22:16,028 Ne poti găsi pe cineva ? 229 00:22:17,705 --> 00:22:21,045 Cineva care a fost de fată, atunci când a plecat ? 230 00:22:21,618 --> 00:22:23,179 Încotro a luat-o ? 231 00:22:24,494 --> 00:22:26,728 Vă rog, chiar nu ne puteti ajuta ? 232 00:22:27,804 --> 00:22:29,672 O să încerc, Mrs. Rhode. 233 00:22:30,713 --> 00:22:32,810 Sper că Mr. Berger este bine. 234 00:22:33,588 --> 00:22:36,757 Cred că suntem în sigurantă, dar ar fi mai bine să asteptăm până dimineată. 235 00:22:38,470 --> 00:22:42,175 - Ce faci ? - Mi-e foame, n-am mâncat toată ziua. 236 00:22:42,282 --> 00:22:43,980 Nu poti să manânci din ofrandă. 237 00:22:44,689 --> 00:22:47,425 Shiva a acceptat oferta mea. 238 00:22:48,133 --> 00:22:50,196 Se va supăra pe noi. 239 00:22:50,507 --> 00:22:54,246 Seetha, Shiva nu are puterea să ne ajute. 240 00:22:54,820 --> 00:22:56,689 Dar ne-a trimis păianjenul ! 241 00:22:56,893 --> 00:22:58,056 Seetha! 242 00:22:59,401 --> 00:23:02,308 Harald, lasă-i în pace pe zeii mei. 243 00:23:04,250 --> 00:23:05,948 Sunt zei buni. 244 00:23:34,343 --> 00:23:36,315 Mă duc după apă. Stai aici. 245 00:23:36,415 --> 00:23:38,615 Nicio grijă, Shiva este cu mine. 246 00:24:17,074 --> 00:24:19,479 Nu, îl vreau în viată. 247 00:25:03,151 --> 00:25:05,123 Sikhu... Lakma. 248 00:25:05,725 --> 00:25:09,635 Coborâti. Trebuie să stiu dacă e mort. 249 00:25:22,209 --> 00:25:23,406 Deschideti ! 250 00:25:26,656 --> 00:25:29,722 Un mesaj pentru Înăltimea Sa, de la printul Ramigani. 251 00:26:24,267 --> 00:26:26,102 Chestia aia de sus... 252 00:26:28,247 --> 00:26:30,185 mă înebuneste ! 253 00:26:31,256 --> 00:26:33,889 Mie îmi pare bine că aerul este răcoros. 254 00:26:37,174 --> 00:26:38,610 Parcă... 255 00:26:39,381 --> 00:26:40,749 ar avea ochi 256 00:26:41,788 --> 00:26:43,224 Dar, Irene... 257 00:26:47,306 --> 00:26:49,677 Sunt speriată. 258 00:26:55,363 --> 00:26:58,772 Oh, n-am stiut că Mrs. Rhode se află aici. 259 00:26:59,208 --> 00:27:02,241 De fapt, as dori să discut cu Mr. Rhode între patru ochi. 260 00:27:04,792 --> 00:27:07,631 - Am vesti proaste. - Fratele meu ? 261 00:27:09,072 --> 00:27:11,169 N-a fost un vânător prea experimentat. 262 00:27:11,280 --> 00:27:14,084 Este periculos să ataci un tigru chiar în adăpostul lui. 263 00:27:14,790 --> 00:27:16,819 A... murit ? 264 00:27:18,334 --> 00:27:20,169 - Da. - De unde stii ? 265 00:27:20,474 --> 00:27:22,207 Nu te cred. 266 00:27:31,776 --> 00:27:33,610 L-au găsit vânătorii mei. 267 00:27:34,384 --> 00:27:38,557 L-au văzut căzând 268 00:27:39,199 --> 00:27:41,297 chiar în teritoriul în care vânează tigrul. 269 00:27:42,309 --> 00:27:44,304 Harald... mort. 270 00:27:45,686 --> 00:27:48,023 Da, a murit. 271 00:27:51,002 --> 00:27:52,062 Păcat. 272 00:28:23,402 --> 00:28:26,309 Irene, uită-te la asta. 273 00:28:26,880 --> 00:28:28,214 Priveste. 274 00:28:29,554 --> 00:28:31,550 Este cămasa lui Harald. 275 00:28:31,828 --> 00:28:34,861 Dar n-a purtat-o la vânatoarea de tigri. 276 00:28:35,406 --> 00:28:39,350 Recunosti pata de cerneală pe care mi-ai arătat-o ? 277 00:28:41,959 --> 00:28:43,395 Dă-mi să văd... 278 00:28:47,075 --> 00:28:48,511 Ai dreptate. 279 00:28:49,449 --> 00:28:51,820 Nasturele pe care l-am cusut aici a dispărut, 280 00:28:51,957 --> 00:28:54,933 dar a mai rămas putină ată. 281 00:28:55,535 --> 00:29:00,414 Au luat cămasa din dulap. 282 00:29:01,654 --> 00:29:04,321 Joacă un joc sinistru cu noi. 283 00:29:04,696 --> 00:29:05,927 Harald trăieste. 284 00:29:06,134 --> 00:29:08,003 L-au mâncat crocodilii. 285 00:29:08,375 --> 00:29:11,179 Au făcut-o ei, înainte s-o facă vulturii. 286 00:29:12,052 --> 00:29:15,655 Femeia pe care o iubesti, a fost salvată. 287 00:29:22,786 --> 00:29:23,914 Continuă. 288 00:29:24,558 --> 00:29:26,426 Am găsit-o pe dansatoare. 289 00:29:27,634 --> 00:29:30,872 Chandra... să stii că era legată de mâini si de picioare. 290 00:29:33,485 --> 00:29:35,549 Care-i jocul tău, Ramigani ? 291 00:29:36,294 --> 00:29:38,289 Ce vrei să spui, frătioare ? 292 00:29:38,735 --> 00:29:40,833 Vrei să-mi spui că Sheeta... 293 00:29:42,112 --> 00:29:44,916 dansatoarea, a părăsit Eschnapur-ul împotriva vointei ei ? 294 00:29:45,590 --> 00:29:47,060 Ca prizonieră ? 295 00:29:47,294 --> 00:29:49,894 Atunci de ce am găsit-o legată ? 296 00:29:50,338 --> 00:29:52,070 Si eu sunt surprins. 297 00:29:52,745 --> 00:29:55,344 Am crezut că a fost o trădătoare, dar acum... 298 00:29:56,690 --> 00:30:00,897 Ramigani, mi-e teamă că iubirea ta pentru mine, 299 00:30:01,372 --> 00:30:03,070 te face să minti. 300 00:30:03,445 --> 00:30:07,184 Vrei să-mi linistesti inima. Îti multumesc. 301 00:30:07,290 --> 00:30:09,387 - Vrei s-o vezi ? - Nu. 302 00:30:31,130 --> 00:30:34,003 - Ce mai este ? - Vă asteaptă un mesager. 303 00:30:34,340 --> 00:30:37,474 - Mesajul este de la Pandhu. - Batrânul diavol vine încoace. 304 00:30:37,651 --> 00:30:40,318 - Unde este ? - Asteaptă la intrare. 305 00:30:41,361 --> 00:30:43,094 Este deghizat în negutător. 306 00:30:48,450 --> 00:30:51,688 - Ce vesti îmi aduci ? - Sunt trimis de Printul Pandhu. 307 00:30:52,362 --> 00:30:56,809 Este hotarât să se răzbune pe Chandra. 308 00:30:57,746 --> 00:31:01,314 Te sprijină în preluarea tronului Eschnapur-ului. 309 00:31:01,490 --> 00:31:05,367 - Ce-a hotărât ? - Armata lui se află la granită. 310 00:31:06,105 --> 00:31:08,944 Iar trupele de elită 311 00:31:09,047 --> 00:31:11,042 sunt în drum spre capitală. 312 00:31:11,822 --> 00:31:15,493 Vor sosi aici peste câteva zile, deghizati în comercianti. 313 00:31:15,902 --> 00:31:18,900 Prea târziu. Încă nu i-am convins pe toti preotii. 314 00:31:19,279 --> 00:31:22,152 Am nevoie de Dagh, generalul lui Chandra. 315 00:31:22,422 --> 00:31:25,830 De cât aur avem nevoie, ca să-l mituim ? 316 00:31:26,200 --> 00:31:28,765 A servit si sub tatăl Maharajah-ului. 317 00:31:29,209 --> 00:31:31,979 A contribuit si la decăderea lui Ramigani, 318 00:31:32,085 --> 00:31:34,058 în favoarea lui Chandra. 319 00:31:34,459 --> 00:31:37,560 - Mai sunt si alte căi... - Nu si împotriva lui Dagh. 320 00:31:38,037 --> 00:31:42,312 Trupele îi sunt loiale. Folosirea fortei este prea periculoasă acum. 321 00:31:43,220 --> 00:31:45,215 Poti pleca. Ai grijă să nu fii văzut. 322 00:31:54,955 --> 00:31:57,224 Curtea este majoritar de partea noastră. 323 00:31:58,332 --> 00:32:00,396 Eu controlez gărzile. 324 00:32:01,074 --> 00:32:03,274 Generalul Dagh îl sprijină pe Chandra. 325 00:32:03,950 --> 00:32:06,857 Preotii sunt încă indecisi. 326 00:32:09,601 --> 00:32:13,306 Am nevoie de un motiv de nemultumire, Bhowana. O dansatoare pe tron... 327 00:32:14,583 --> 00:32:17,559 Chandra nu si-o poate scoate din minte. 328 00:32:18,428 --> 00:32:21,096 Inima îi este plină de îndoială. 329 00:33:04,872 --> 00:33:05,641 Înteleptule... 330 00:33:05,641 --> 00:33:06,199 Înteleptule... 331 00:33:06,778 --> 00:33:09,651 Esti plin de întelepciune si puternic. 332 00:33:10,489 --> 00:33:14,058 Ai urmat calea lui Buddha, devenind un penitent. 333 00:33:15,137 --> 00:33:16,505 Am venit la tine, 334 00:33:16,608 --> 00:33:20,442 deoarece ai mai multă bogătie decât toate comorile din India. 335 00:33:21,088 --> 00:33:23,528 Nu mai pot să citesc semnele. 336 00:33:24,398 --> 00:33:26,929 Zeii nu-mi mai răspund. 337 00:33:27,040 --> 00:33:30,505 Poate că zeii nu vor să-ti mai răspundă. 338 00:33:31,855 --> 00:33:34,728 Egoismul te orbeste. 339 00:33:35,433 --> 00:33:39,035 Inima îmi arde. Nu-mi găsesc pacea. 340 00:33:39,747 --> 00:33:41,342 Caut adevărul. 341 00:33:42,086 --> 00:33:44,822 Ba nu. Nu cauti adevărul. 342 00:33:45,865 --> 00:33:49,239 Cauti pe cineva care te-a trădat, 343 00:33:50,346 --> 00:33:53,583 asa că nu esti singur pe calea către întuneric. 344 00:34:01,145 --> 00:34:04,519 Adu-mi apă, Samisi. Mi-e sete. 345 00:34:08,735 --> 00:34:10,171 Băiatul este plin de umilintă. 346 00:34:11,311 --> 00:34:13,283 Umilinta si renuntarea 347 00:34:14,153 --> 00:34:16,626 sunt cheile către pace si fericire. 348 00:34:17,496 --> 00:34:19,262 Băiatul le va primi pe amândouă. 349 00:34:20,772 --> 00:34:24,614 Nu pot renunta la lume. Si nici nu vreau ! 350 00:34:27,527 --> 00:34:31,699 Dă-mi măcar un cuvânt de consolare. Chiar dacă calea mea nu este cea dreaptă. 351 00:34:32,309 --> 00:34:35,341 Roagă-te zeilor pentru mine. Eu nu mai pot să mă rog. 352 00:34:35,920 --> 00:34:41,164 I-ai abandonat pe zei, înainte de a le cere ajutorul ? 353 00:34:42,507 --> 00:34:45,813 Pleacă, Chandra. Nu te pot ajuta. 354 00:34:47,221 --> 00:34:49,524 Nu pot să văd nimic pe calea ta. 355 00:34:52,504 --> 00:34:54,909 Este noapte în Eschnapur. 356 00:34:56,818 --> 00:34:58,516 Nu-mi pot explica. 357 00:34:59,525 --> 00:35:01,224 Mi-am pus câteva întrebări. 358 00:35:01,666 --> 00:35:04,539 Ei spun ca Seetha este prizonieră în palat. 359 00:35:05,110 --> 00:35:09,112 Despre Mr. Berger, stiu doar că l-au găsit soldatii, 360 00:35:10,192 --> 00:35:12,130 omorât de un tigru. 361 00:35:12,633 --> 00:35:15,665 Camasa dovedeste că Printul minte ! 362 00:35:16,010 --> 00:35:20,285 Cu toată prietenia pe care vi-o port, dumneavoastră si lui Mr. Berger, 363 00:35:21,193 --> 00:35:25,605 acest lucru nu-mi dă dreptul să mă îndoiesc de Înăltimea Sa. 364 00:35:26,041 --> 00:35:31,456 Vă rog, duceti-vă la Print si spuneti-i că doresc să-l văd. 365 00:35:31,692 --> 00:35:35,135 - Printul Chandra a plecat. - Nu vă cred ! 366 00:35:36,039 --> 00:35:38,308 Nu mă învinovătiti pe mine. 367 00:35:38,580 --> 00:35:41,613 Vă rog să mă credeti, sunt un prieten de-al lui Mr. Berger. 368 00:35:41,890 --> 00:35:43,885 Dar sunt si prietenul dumneavoastră. 369 00:35:44,699 --> 00:35:46,762 Vă credem, Mr. Asagara. 370 00:35:47,508 --> 00:35:52,182 Dar nu considerati că am fost indusi în eroare ? 371 00:35:53,392 --> 00:35:56,162 E posibil... 372 00:35:56,904 --> 00:35:59,503 ca prietenul meu, Berger, să mai fie în viată... 373 00:36:00,046 --> 00:36:01,414 ca prizonier. 374 00:36:02,655 --> 00:36:05,892 Dar asta ar însemna să fie deja mort, deoarece... 375 00:36:06,399 --> 00:36:07,767 Deoarece... ? 376 00:36:08,238 --> 00:36:11,738 Deoarece există alte planuri, în ceea ce-l priveste. 377 00:36:14,892 --> 00:36:16,990 Mă pot retrage acum, Mr. Rhode ? 378 00:36:17,467 --> 00:36:20,100 - Sunt foarte obosit. - Noapte bună. 379 00:36:25,023 --> 00:36:27,691 - Noapte bună, Mrs. Rhode. - Noapte bună. 380 00:36:36,057 --> 00:36:39,934 V-am dus în cameră un cos cu fructe proaspete de mango. 381 00:36:41,106 --> 00:36:42,975 Multumesc, Mr. Asagara. 382 00:36:52,274 --> 00:36:53,905 N-am încredere în el. 383 00:36:54,749 --> 00:36:56,481 N-am încredere în niciunul de aici. 384 00:36:56,955 --> 00:36:59,485 Eu cred, totusi, că ne place. 385 00:36:59,964 --> 00:37:02,963 Dar ezită între loialitatea fată de Print 386 00:37:03,910 --> 00:37:05,905 si dorinta de a ne ajuta. 387 00:37:24,374 --> 00:37:26,369 Stiu că esti tristă, Seetha. 388 00:37:27,215 --> 00:37:29,621 Străinul ti-a salvat viata 389 00:37:30,225 --> 00:37:31,820 si te iubeste. 390 00:37:33,635 --> 00:37:37,134 Fii desteaptă, Seetha. Uită-l. 391 00:37:37,547 --> 00:37:39,485 Chandra încă te mai iubeste. 392 00:37:40,556 --> 00:37:43,258 Trăieste singur, de când i-a murit sotia. 393 00:37:43,465 --> 00:37:47,068 Zeii te-au ales să fii de partea lui. 394 00:37:50,152 --> 00:37:52,922 Nu-mi vorbi mie de zei, Ramigani. 395 00:37:53,797 --> 00:37:57,069 Tu nu crezi în ei, iar mie nu-mi mai este teamă de ei. 396 00:37:59,147 --> 00:38:01,713 Ei stiu cui apartine inima mea. 397 00:38:02,959 --> 00:38:04,954 Zeii sunt nedrepti. 398 00:38:06,704 --> 00:38:08,870 Mi-am mintit fratele. 399 00:38:08,978 --> 00:38:11,851 I-am spus că străinul te-a fortat să fugi cu el. 400 00:38:12,823 --> 00:38:16,790 Îmi iubesc fratele. N-as vrea ca inima să-i fie rănită. 401 00:38:18,407 --> 00:38:20,675 Vreau să te ajut, Seetha. 402 00:38:21,650 --> 00:38:23,086 Ai încredere în mine. 403 00:38:46,628 --> 00:38:49,968 Mr. Asagara, ai idee pe unde se află sotul meu ? 404 00:38:50,072 --> 00:38:53,047 Da, Mrs. Rhode. Mr. Berger a avut dreptate. 405 00:38:53,415 --> 00:38:55,945 O parte din zid s-a surpat în lac. 406 00:38:56,056 --> 00:38:59,625 Acum ne-au intrat si crocodili în magazii. 407 00:39:01,440 --> 00:39:03,138 Spuneti-mi, Mr. Asagara... 408 00:39:03,848 --> 00:39:06,047 Aveti noutăti despre fratele meu ? 409 00:39:06,255 --> 00:39:07,953 Am întrebat mai multe persoane. 410 00:39:08,394 --> 00:39:11,963 Am simtit deseori că stiu câte ceva, 411 00:39:12,073 --> 00:39:14,512 dar nu vor să-mi spună. 412 00:39:15,350 --> 00:39:17,322 As dori să vă ajut, sincer, 413 00:39:17,422 --> 00:39:19,121 dar cum ? 414 00:39:20,198 --> 00:39:23,641 - Poate dansatoarea... - Este păzită strasnic. 415 00:39:24,611 --> 00:39:27,016 Nimeni n-ar iesi viu din camera ei. 416 00:39:27,721 --> 00:39:29,054 Nici măcar eu. 417 00:39:29,694 --> 00:39:31,598 Acum, vă rog să mă scuzati. 418 00:39:31,700 --> 00:39:34,800 Mr. Rhode doreste să inspecteze fundatiile palatului 419 00:39:34,910 --> 00:39:38,444 si are nevoie de planurile lui Mr.Berger referitoare la tuneluri. 420 00:39:55,339 --> 00:39:57,038 Apartamentele femeilor 421 00:40:41,549 --> 00:40:44,079 Dansatoarea este o fiică a templului. 422 00:40:44,458 --> 00:40:47,696 A încălcat legile si i-a ofensat pe zei. 423 00:40:48,370 --> 00:40:51,744 Numai ei pot decide dacă este vinovată sau nu. 424 00:40:52,082 --> 00:40:54,784 Deci, trebuie trimisă în fata judecătii. 425 00:40:55,358 --> 00:40:57,627 Te respect, Yama, 426 00:40:57,732 --> 00:40:59,795 însă dansatoarea este nevinovată. 427 00:41:00,575 --> 00:41:04,074 Este injust pentru ea să fie judecată de zei. 428 00:41:04,788 --> 00:41:08,196 Dacă dansatoarea este vinovată, va muri. 429 00:41:08,700 --> 00:41:12,701 Daca zeii vor considera că este pură, va trăi. 430 00:41:14,083 --> 00:41:16,853 Din câte îmi amintesc, 431 00:41:17,126 --> 00:41:20,295 nimeni nu a supravietuit acestei "judecati", folosită de voi. 432 00:41:20,470 --> 00:41:22,465 Toti au fost găsiti vinovati. 433 00:41:30,801 --> 00:41:33,834 Si dacă Chandra va refuza acest lucru ? 434 00:41:34,111 --> 00:41:37,850 Chandra este un om întelept. Cunoaste puterea zeilor 435 00:41:37,957 --> 00:41:39,656 si a slujitorilor lor. 436 00:41:39,762 --> 00:41:44,573 Este bine pentru Print, să respecte puterea templului. 437 00:41:44,878 --> 00:41:46,142 Nu înteleg. 438 00:41:46,249 --> 00:41:50,194 Fratele meu, Ramigani, mi-a spus că dansatoarea este nevinovată. 439 00:41:50,663 --> 00:41:54,767 Deci ar fi o cruzime să fie judecată de către zei. 440 00:41:55,544 --> 00:41:58,816 Nu sunt eu cel care a cerut această judecată. 441 00:41:59,022 --> 00:42:01,257 Însăsi Zeita supremă a cerut-o. 442 00:42:01,362 --> 00:42:04,999 Dacă în inima ta nu există îndoială, 443 00:42:05,375 --> 00:42:09,045 atunci de ce te temi de judecata zeilor ? 444 00:42:09,822 --> 00:42:12,661 Vrei să te căsătoresti cu o femeie, 445 00:42:12,764 --> 00:42:17,507 care a apartinut unui străin neserios ? 446 00:42:17,612 --> 00:42:19,048 Ai grijă ce spui, Yama. 447 00:42:19,518 --> 00:42:22,391 Cum ai vrea să-ti fie noptile, Chandra ? 448 00:42:22,762 --> 00:42:26,831 Cu inima torturată de suspiciuni ? 449 00:42:27,175 --> 00:42:32,625 Poate că vei dori să anulezi această judecată. 450 00:42:33,361 --> 00:42:37,397 Dar cum vei afla dacă a fost o inocentă ? 451 00:42:38,143 --> 00:42:41,278 Numai Zeita cunoaste acest lucru. 452 00:42:42,021 --> 00:42:44,894 Si atunci vei avea această certitudine. 453 00:43:25,054 --> 00:43:29,660 Ai fost acuzată de ofense grave, Seetha. 454 00:43:30,137 --> 00:43:34,811 Noi, slujitorii templului, nu putem citi în inima ta. 455 00:43:35,520 --> 00:43:38,963 Numai ea, sublima Zeită... 456 00:43:41,171 --> 00:43:42,972 milostiva 457 00:43:44,548 --> 00:43:46,143 justitiara. 458 00:43:48,694 --> 00:43:53,573 Noi doar o servim, asa cum si tu ai jurat s-o servesti. 459 00:43:54,679 --> 00:43:55,979 Nu noi, 460 00:43:56,083 --> 00:43:58,318 ci ea te va judeca. 461 00:44:00,029 --> 00:44:02,526 Vei dansa până când va fi multumită. 462 00:44:03,339 --> 00:44:05,471 Poate că, în acest timp, 463 00:44:05,613 --> 00:44:08,680 îsi va arăta mila fată de tine. 464 00:48:59,521 --> 00:49:02,827 Blestemul Zeitei te va urmări mereu, Chandra. 465 00:49:02,931 --> 00:49:05,964 Si tu esti obligat s-o asculti pe Zeită. 466 00:49:06,308 --> 00:49:08,713 Dansatoarea trebuie să moară. 467 00:49:08,817 --> 00:49:11,187 Încă mai guvernez asupra Eschnapur-ului, părinte. 468 00:49:11,826 --> 00:49:15,770 Generale Dagh, Bhowana, duceti-o înapoi în palat. 469 00:49:25,702 --> 00:49:27,036 Ramigani... 470 00:49:27,775 --> 00:49:30,180 Aurul a fost răspândit si s-a anuntat 471 00:49:30,818 --> 00:49:34,487 că Eschnapur-ul va avea o nouă Maharani (sotia Maharajah-ului). 472 00:50:11,309 --> 00:50:14,980 Înăltimea sa, Maharajah-ul Chandra, al Eschnapur-ului, 473 00:50:15,522 --> 00:50:18,497 rege peste Peshawar si Utar, Gackwar al Dahlor-ului, 474 00:50:18,599 --> 00:50:22,064 proclamă că si-a ales o nouă Maharani, 475 00:50:22,176 --> 00:50:24,171 după ce i-a consultat pe zei. 476 00:50:24,918 --> 00:50:28,452 Inima Printului Chandra este plină de dragoste si bucurie 477 00:50:29,198 --> 00:50:30,566 iar dorinta lui este 478 00:50:31,037 --> 00:50:34,240 ca poporul Eschnapur-ului să împărtăsească aceeasi bucurie. 479 00:51:04,140 --> 00:51:08,518 Se pare că soarta mea este să te scap mereu de neplăceri, Seetha. 480 00:51:10,158 --> 00:51:11,925 Nu le pot permite zeilor 481 00:51:12,030 --> 00:51:15,063 să decidă asupra vietii tale si a fericirii mele. 482 00:51:19,052 --> 00:51:20,887 Cât de frumoasă esti ! 483 00:51:25,640 --> 00:51:28,136 Am nevoie de dragostea ta, Seetha. 484 00:51:29,150 --> 00:51:31,623 Stii cât de mult te doresc. 485 00:51:31,725 --> 00:51:34,130 Te rog, distruge îndoielile care mă macină. 486 00:51:35,737 --> 00:51:38,302 L-ai iubit pe străin ? 487 00:51:52,656 --> 00:51:53,682 Da. 488 00:51:55,531 --> 00:51:57,298 L-am iubit. 489 00:51:59,343 --> 00:52:02,284 Si încă îl mai iubesc, chiar dacă este mort. 490 00:52:04,761 --> 00:52:06,858 Nu zeii l-au ucis, Chandra. 491 00:52:08,271 --> 00:52:09,764 Tu l-ai ucis. 492 00:52:11,983 --> 00:52:14,012 Si te urăsc pentru asta. 493 00:52:20,408 --> 00:52:24,547 Am anuntat poporul din Eschnapur că vei fi viitoarea Maharani. 494 00:52:25,524 --> 00:52:27,895 Vei împărti tronul cu mine, 495 00:52:29,136 --> 00:52:30,804 doar pentru o singură zi. 496 00:52:30,874 --> 00:52:31,935 Priveste ! 497 00:52:32,345 --> 00:52:34,750 Va fi un mormânt unic în lume. 498 00:52:35,355 --> 00:52:39,356 Si vei fi închisă de vie în el ! 499 00:52:40,872 --> 00:52:43,905 De la această fereastră vei vedea cum înaintează constructia 500 00:52:44,015 --> 00:52:49,396 si vei sti când ora mortii tale se apropie. 501 00:52:51,036 --> 00:52:54,342 Nicio moarte nu va fi la fel de crudă ca viata ta din mormânt. 502 00:52:57,155 --> 00:52:59,355 N-am să fiu niciodată o Maharani. 503 00:53:01,168 --> 00:53:03,106 As vrea să strig, să le spun tuturor 504 00:53:03,208 --> 00:53:06,115 că esti un criminal si că te urăsc. 505 00:53:06,986 --> 00:53:08,855 Nu te va auzi nimeni, 506 00:53:08,959 --> 00:53:13,166 deoarece îti voi tăia limba. 507 00:53:28,285 --> 00:53:29,984 Ce faci ? 508 00:53:31,896 --> 00:53:35,236 Spune-mi, stii ce înseamnă locul ăsta ? 509 00:53:35,340 --> 00:53:37,039 Pestera Leprosilor. 510 00:53:38,015 --> 00:53:40,614 O altă inventie de-a lui Chandra. 511 00:53:41,158 --> 00:53:45,331 Toti cei care s-au îmbolnăvit de lepră, au fost izolati. 512 00:53:45,839 --> 00:53:48,005 Nu este logic ? 513 00:53:48,113 --> 00:53:50,746 "Izolati" este putin spus. 514 00:53:50,855 --> 00:53:54,298 I-au înghesuit pe toti într-o pesteră, 515 00:53:54,399 --> 00:53:58,366 unde vor muri unul câte unul, deoarece n-au niciun medic acolo. 516 00:53:58,479 --> 00:54:01,248 Iar străzile au rămas curate. 517 00:54:01,354 --> 00:54:03,919 Mda, niciun om bolnav ! 518 00:54:04,597 --> 00:54:07,128 Dar te-a angajat să-i construiesti spitale ! 519 00:54:07,239 --> 00:54:10,237 Asa este. Iar acum, mormântul acesta. 520 00:54:12,622 --> 00:54:14,925 Spune-mi, Walter... 521 00:54:15,698 --> 00:54:19,506 Nu crezi că dansatoarea trebuie să cunoască adevărul ? 522 00:54:20,045 --> 00:54:23,317 Asagara a spus că este imposibil de ajuns la ea. 523 00:54:23,422 --> 00:54:25,188 Probabil are dreptate. 524 00:54:29,407 --> 00:54:32,177 Chandra nu vrea să mai audă de mine, 525 00:54:33,587 --> 00:54:35,559 deoarece l-am mintit. 526 00:54:37,097 --> 00:54:39,161 Ochii îi sunt plini de sânge. 527 00:54:41,077 --> 00:54:42,411 Te avertizez. 528 00:54:43,116 --> 00:54:45,920 Nu este bine să trăiesti fără limbă. 529 00:54:47,596 --> 00:54:50,902 Nicio tortură nu mă poate face să trăiesc alături de el. 530 00:54:52,278 --> 00:54:54,615 Ar mai fi ceva... 531 00:54:56,558 --> 00:54:58,393 Recunosti inelul ? 532 00:54:59,968 --> 00:55:01,837 A fost furat de la un mort. 533 00:55:02,577 --> 00:55:04,412 Ba nu, a fost luat de la un prizonier. 534 00:55:06,790 --> 00:55:11,965 Mâine să-i spui lui Chandra că accepti să fii viitoarea Maharani. 535 00:55:12,340 --> 00:55:14,677 - Nu, niciodată. - Ba o să-i spui. 536 00:55:16,151 --> 00:55:18,089 Altfel, în fiecare dimineată o să-ti aduc 537 00:55:18,191 --> 00:55:20,391 câte un deget de-al iubitului tău. 538 00:55:23,107 --> 00:55:24,543 Are zece degete... 539 00:55:25,848 --> 00:55:27,786 si doi ochi... 540 00:55:29,259 --> 00:55:31,197 Asta înseamnă alte două zile. 541 00:55:33,606 --> 00:55:35,042 Minti. 542 00:55:35,612 --> 00:55:36,912 Este mort. 543 00:55:38,119 --> 00:55:39,714 Vrei să-l vezi ? 544 00:55:47,482 --> 00:55:50,251 Ia gărzile de aici, până la noi ordine. 545 00:59:18,166 --> 00:59:19,328 Harald ! 546 00:59:20,172 --> 00:59:23,740 Dacă n-o să taci, o să-l fac să sufere si mai mult. 547 00:59:47,089 --> 00:59:48,491 La naiba ! 548 01:00:12,400 --> 01:00:16,071 În ziua în care vei sta lângă Chandra, 549 01:00:16,847 --> 01:00:20,518 străinul va părăsi granita în sigurantă. 550 01:00:28,750 --> 01:00:30,916 Nu ai prea mult timp de gândire. 551 01:00:31,927 --> 01:00:34,629 Tine minte, străinul are destule degete... 552 01:01:16,063 --> 01:01:17,796 Sunt sora lui Harald. 553 01:01:18,069 --> 01:01:20,566 Unde este fratele meu ? Trăieste ? 554 01:01:21,346 --> 01:01:23,615 - Da. - Este aici, în palat ? 555 01:01:25,459 --> 01:01:26,291 Gărzile ! 556 01:01:27,030 --> 01:01:30,438 Să mai aduci încă două gărzi, care-mi sunt loiale. 557 01:01:31,377 --> 01:01:34,980 Asigură-te că n-o să facă gesturi necugetate. 558 01:01:38,934 --> 01:01:41,771 Stiu că Ramigani vorbeste serios. 559 01:01:43,782 --> 01:01:47,521 De aceea, voi face tot ce-mi cere. 560 01:01:48,765 --> 01:01:51,204 Apoi, voi muri, 561 01:01:51,907 --> 01:01:56,319 imediat ce voi afla că Harald a părăsit Eschnapur-ul în viată. 562 01:01:56,822 --> 01:01:59,490 Vom găsi noi o cale să scăpăm de aici. 563 01:02:00,267 --> 01:02:03,436 - Unde îl tin închis ? - Nu sunt sigură. 564 01:02:05,015 --> 01:02:09,153 Am străbătut mai multe coridoare subterane. 565 01:02:10,298 --> 01:02:13,205 Si am mers cam 20 de minute. 566 01:02:14,443 --> 01:02:16,439 Dar nu stiu în ce directie. 567 01:02:17,019 --> 01:02:21,465 Avem un prieten, un arhitect, care cunoaste palatul foarte bine. 568 01:02:22,034 --> 01:02:24,941 Este prietenul lui Harald. O să ne ajute el. 569 01:02:25,344 --> 01:02:29,152 Am auzit că ai petrecut foarte mult timp cu servitorii, 570 01:02:29,256 --> 01:02:33,896 punând mai multe întrebări referitoare la anumite persoane. 571 01:02:36,913 --> 01:02:40,789 Îmi amintesc că un strămos de-al meu avea un servitor, 572 01:02:41,394 --> 01:02:44,267 a carei supunere era de netăgăduit. 573 01:02:46,242 --> 01:02:48,579 L-a legat de două mese, 574 01:02:49,486 --> 01:02:51,651 apoi i-a tăiat trupul în două părti. 575 01:02:53,196 --> 01:02:56,000 Sunt cu ochii pe tine, Asagara. 576 01:02:56,608 --> 01:02:59,515 Tine minte asta si ai grijă la ceea ce spui si ce faci. 577 01:03:00,720 --> 01:03:01,552 Acum, du-te ! 578 01:03:16,168 --> 01:03:19,838 Trebuie să încercăm. Nu avem altă cale. 579 01:03:28,774 --> 01:03:31,578 Am nevoie de un medic. Nu mă simt prea bine. 580 01:03:32,151 --> 01:03:35,149 O voi informa pe Înăltimea Sa. Vă va trimite un medic. 581 01:04:00,204 --> 01:04:02,073 Ajută-mă s-o iau de aici. 582 01:04:52,532 --> 01:04:55,166 Dansatoarea va trebui să se mărite cu Maharajah-ul, 583 01:04:55,675 --> 01:04:57,874 pentru a-i salva viata lui Harald. 584 01:04:59,119 --> 01:05:01,057 Ceva nu e-n regulă. 585 01:05:01,527 --> 01:05:04,559 Ramigani nu poate risca să-l lase liber pe Harald. 586 01:05:04,703 --> 01:05:08,009 Nu va avea niciun martor la această înselăciune. 587 01:05:08,247 --> 01:05:10,720 Harald este în sigurantă 588 01:05:10,889 --> 01:05:14,491 atât timp cât Ramigani îl poate folosi pentru a o grăbi pe dansatoare. 589 01:05:15,403 --> 01:05:17,968 Asta înseamnă numai până ce 590 01:05:18,112 --> 01:05:22,923 ea va fi de acord să se mărite cu Maharajah-ul. 591 01:05:39,110 --> 01:05:43,579 - Au mers cam 20 de minute ? - Da, cu aproximatie. 592 01:05:46,934 --> 01:05:49,305 Poarta principală, zidul de sud...nu, 593 01:05:49,408 --> 01:05:52,714 aici nu sunt scăari. Grajdurile, curtea tigrilor 594 01:05:53,788 --> 01:05:55,088 Prea departe... 595 01:05:57,299 --> 01:06:00,969 - A spus "scari", nu-i asa ? - Da, iar zidurile trebuie să fie umede. 596 01:06:03,417 --> 01:06:06,757 Nu poate fi... aici. 597 01:06:06,996 --> 01:06:11,943 În cercul ăsta, aici trebuie să-l căutăm. 598 01:06:13,583 --> 01:06:15,748 - A mentionat ceva de gărzi ? - Nu. 599 01:06:16,860 --> 01:06:19,858 Uite ce-i, Irene, sansele noastre au scăzut simtitor. 600 01:06:20,570 --> 01:06:22,805 Nu mai putem conta pe niciun ajutor. 601 01:06:23,279 --> 01:06:26,311 - Ce-o să facem ? - Dacă o să-l găsim... 602 01:06:26,423 --> 01:06:30,698 va trebui sa fugim de aici imediat. Cu un plan bun de scăpare. 603 01:06:31,036 --> 01:06:35,345 Putem reusi numai dacă actionăm repede. 604 01:06:35,918 --> 01:06:39,453 O explozie în partea dreaptă 605 01:06:39,931 --> 01:06:44,742 o să creeze destulă confuzie, pentru a ne da o sansă de pornire. 606 01:06:53,807 --> 01:06:57,147 - Bună dimineata, Mr. Asagara. - Bună dimineata, sahib. 607 01:06:58,320 --> 01:07:01,022 De ce sunteti atât de formal astăzi, Mr. Asagara ? 608 01:07:01,464 --> 01:07:04,268 Sahib, Înăltimea Sa urmează să vină aici 609 01:07:10,257 --> 01:07:11,557 Mr. Rhode, eu... 610 01:07:25,939 --> 01:07:28,412 Sper că nu vă deranjez. 611 01:07:28,515 --> 01:07:30,510 Deloc, Înăltimea Voastră. 612 01:07:30,687 --> 01:07:33,685 Am lucrat la câteva proiecte. 613 01:07:33,797 --> 01:07:38,243 Presiunea apei asupra zidului palatului va fi o problemă. 614 01:07:38,979 --> 01:07:41,248 Da, trebuie sa facem ceva. 615 01:07:44,664 --> 01:07:47,605 Spuneti-mi, Mr Rhode, ce-ati spune dacă... 616 01:07:48,375 --> 01:07:49,606 Adică... 617 01:07:51,418 --> 01:07:55,329 O să mai fiti îngrijorat, în legatură cu contractul dumneavoastră, 618 01:07:56,835 --> 01:07:59,639 dacă v-as spune că femeia 619 01:07:59,811 --> 01:08:01,908 pentru care construiti mormântul 620 01:08:02,018 --> 01:08:06,521 va împărti tronul Eschnapur-ului cu mine, începând de astăzi ? 621 01:08:07,836 --> 01:08:09,397 Înăltimea Voastră... 622 01:08:09,775 --> 01:08:13,343 Dacă această femeie va împărti tronul cu dumneavoastră, 623 01:08:13,453 --> 01:08:15,083 atunci de ce mai aveti nevoie de mormânt ? 624 01:08:15,191 --> 01:08:17,095 Toti murim într-o bună zi, Mr. Rhode. 625 01:08:17,800 --> 01:08:22,543 Si nu stiu dacă voi mai găsi un arhitect la fel de strălucit. 626 01:08:23,350 --> 01:08:27,888 În cazul acesta, nu mai am retineri, în ceea ce priveste contractul. 627 01:08:28,834 --> 01:08:33,075 Însă mă îngrijorează fundatiile palatului. 628 01:08:33,549 --> 01:08:37,493 - Reprezintă un mare pericol. - Faceti ceea ce credeti că este necesar. 629 01:08:38,029 --> 01:08:41,095 Luati toti muncitorii si toate materialele de care aveti nevoie. 630 01:08:42,142 --> 01:08:43,772 Reparati distrugerile. 631 01:08:58,224 --> 01:09:02,933 Pestera aceasta duce direct la poarta principală. 632 01:09:03,340 --> 01:09:06,578 Voi depozita aici cea mai mare parte a dinamitei. 633 01:09:07,620 --> 01:09:09,215 Sunt cinci găuri mari aici, 634 01:09:09,961 --> 01:09:13,027 aflate sub camerele gărzilor. 635 01:09:13,906 --> 01:09:17,314 Restul se află deja în partea cea mai slăbită 636 01:09:17,852 --> 01:09:19,882 a zidului subtire ce înconjoară lacul. 637 01:09:35,439 --> 01:09:38,973 Multumesc. O să luăm bateriile. 638 01:09:39,251 --> 01:09:41,690 Dacă vor exploda, poti să spui noapte bună ! 639 01:09:42,060 --> 01:09:44,762 Nu va mai fi nevoie să găsim o cale de scăpare. 640 01:09:45,069 --> 01:09:47,133 Să pun surubul. 641 01:09:50,753 --> 01:09:52,725 Aici. Dă-mi niste sârmă. 642 01:09:58,712 --> 01:10:03,591 - Nu are prea multă rugină ? - Nu. Sârma este izolată. 643 01:10:03,861 --> 01:10:07,497 Poate ar trebui să ungeti capetele cu ceva. 644 01:10:08,809 --> 01:10:11,078 Dar nu stiu prea multe despre asta. 645 01:10:11,651 --> 01:10:15,720 De asemenea, nu înteleg de ce ai nevoie de atâta dinamită. 646 01:10:18,305 --> 01:10:20,938 Majoritatea tunelelor s-au creat străpungând roca dură. 647 01:10:21,048 --> 01:10:24,650 Prin expozii controlate, pietrisul aflat în plus 648 01:10:24,758 --> 01:10:29,296 poate fi amestecat cu ciment, servind la securitatea tunelului. 649 01:10:33,619 --> 01:10:36,115 Sper că nu v-am speriat, Mrs. Rhode. 650 01:10:40,607 --> 01:10:42,603 Ai idee de unde a venit ? 651 01:10:42,714 --> 01:10:43,979 Nu. 652 01:10:45,891 --> 01:10:47,258 Mr. Asagara ! 653 01:10:48,231 --> 01:10:50,100 Spune-mi, Mr. Asagara... 654 01:10:50,806 --> 01:10:53,713 Stii cumva când a sosit Înăltimea Sa aici ? 655 01:10:54,049 --> 01:10:58,928 Nu stiu, sahib. A venit prin tunelul acela. 656 01:10:59,299 --> 01:11:00,598 Multumesc. 657 01:11:04,782 --> 01:11:06,879 Deci, a venit aici. 658 01:11:07,457 --> 01:11:09,395 Crezi că a venit de la... 659 01:11:10,366 --> 01:11:11,494 Posibil. 660 01:11:19,929 --> 01:11:21,331 Priveste aici, Irene 661 01:11:21,434 --> 01:11:23,873 M-am gândit si la asta. 662 01:11:24,343 --> 01:11:30,123 Sunt numai două posibilităti. Ori pe acolo, ori pe dincolo. 663 01:11:48,216 --> 01:11:50,712 Sa căutăm separat, unul de celălalt. 664 01:11:51,727 --> 01:11:55,603 Poate-o să-l găsim... nu putem decât să sperăm. 665 01:11:56,074 --> 01:11:59,677 Până o să-ti ascult dorintele, tine-ti promisiunea, Ramigani. 666 01:12:01,926 --> 01:12:05,494 Spune-i lui sahib că urmează să fie eliberat. 667 01:12:06,741 --> 01:12:09,545 Nu vreau să-i mai prelungesc suferinta. 668 01:12:10,686 --> 01:12:13,456 Voi face cum doresti. 669 01:12:15,802 --> 01:12:17,272 O să-mi tin cuvântul. 670 01:12:18,576 --> 01:12:22,281 Dansatoarea doreste ca străinului să i se curme suferinta. 671 01:12:22,924 --> 01:12:26,195 Du-te si termină-i suferinta. 672 01:12:26,836 --> 01:12:29,811 Si dupa ce ai terminat, 673 01:12:30,346 --> 01:12:34,519 aminteste-ti că crocodilii sunt tot timpul înfometati. 674 01:14:31,287 --> 01:14:34,491 Din cauza dansatoarei, Chandra nu vrea să mă mai vadă. 675 01:14:34,697 --> 01:14:37,399 Influenta ei nu va dispărea prea curând. 676 01:14:37,639 --> 01:14:39,304 Templul este respectat. 677 01:14:39,412 --> 01:14:44,189 Precum valul pasiunii, asa se va ridica si mânia poporului. 678 01:14:44,461 --> 01:14:47,904 Ziua mult visată va veni. Nu mai pot astepta... 679 01:14:48,373 --> 01:14:50,869 - Generalul Dagh este cu noi ? - Este nehotărât. 680 01:14:50,981 --> 01:14:55,724 Iar soldatii îi sunt loiali. Acolo este pericolul. 681 01:14:55,829 --> 01:14:57,698 Eu n-as grăbi lucrurile. 682 01:14:57,836 --> 01:15:00,241 Nu subestima 683 01:15:00,477 --> 01:15:03,578 puterea preotilor. 684 01:15:03,754 --> 01:15:06,422 Nu subestima stupiditatea lui Chandra. 685 01:15:06,864 --> 01:15:11,333 Poti să introduci în palat câtiva din oamenii nostri, neobservati ? 686 01:15:11,444 --> 01:15:13,644 Da, prin pasajele subterane. 687 01:15:14,353 --> 01:15:18,263 Asta va fi surpriza initială. Apoi, va veni si restul. 688 01:15:18,366 --> 01:15:21,740 Vom aduce elefantii în oras. 689 01:15:22,211 --> 01:15:24,741 Nu este poartă pe care ei să n-o poată distruge. 690 01:15:25,722 --> 01:15:29,689 Singura mea îngrijorare este... Dagh. 691 01:15:31,373 --> 01:15:33,538 Ai grijă tu de el, Ramigani. 692 01:15:33,646 --> 01:15:35,276 Este problema ta. 693 01:15:36,121 --> 01:15:37,990 Pentru a fi Maharajah, 694 01:15:38,293 --> 01:15:41,633 trebuie să faci ceva pentru tara ta. 695 01:15:43,778 --> 01:15:45,042 Generale Dagh... 696 01:15:45,149 --> 01:15:48,819 Îngrijorarea mea pentru Eschnapur mă fortează să fac asta. 697 01:15:49,495 --> 01:15:53,029 Nici poporul si nici preotii nu vor accepta asa ceva. 698 01:15:53,139 --> 01:15:56,012 O dansatoare a templului, amanta unui european. 699 01:15:57,352 --> 01:15:59,952 Si care-i rolul meu în această actiune ? 700 01:16:01,031 --> 01:16:03,162 Este mai mic decât viitoarea recompensă. 701 01:16:03,271 --> 01:16:07,215 Vreau loialitatea armatei. 702 01:16:07,317 --> 01:16:09,016 Fără participare, 703 01:16:09,123 --> 01:16:13,569 doar o necesară "inactiune", la timpul potrivit. 704 01:16:17,849 --> 01:16:20,790 Atât timp cât port o sabie în mână, 705 01:16:21,126 --> 01:16:23,896 nu va fi nicio rebeliune. 706 01:16:46,872 --> 01:16:50,144 Irene, poti să-mi dai tabelele acelea ? 707 01:16:55,164 --> 01:16:58,197 Ce proastă sunt. Le-am uitat. Trebuie să mă întorc sus. 708 01:16:58,475 --> 01:17:02,614 - Mr. Asagara, vreti să... - Bineînteles, o s-o fac eu. 709 01:17:02,721 --> 01:17:03,815 Unde-or fi ? 710 01:17:04,527 --> 01:17:07,867 - Va trebui să le căutati. - Unde le-ai pus ? 711 01:17:08,138 --> 01:17:09,631 O să le găsesc eu. 712 01:17:11,481 --> 01:17:14,354 O să vă aduc si o jachetă. 713 01:17:14,458 --> 01:17:16,326 Multumesc, Mr. Asagara. 714 01:17:21,245 --> 01:17:22,373 Repede ! 715 01:17:22,883 --> 01:17:25,722 Uite care este planul. Ascultă... 716 01:17:26,662 --> 01:17:29,535 Vei lua tunelul din stânga, iar eu pe cel din dreapta. 717 01:17:29,671 --> 01:17:32,373 Când o să fi nevoită să schimbi directia, 718 01:17:33,149 --> 01:17:35,816 desenezi o săgeată. 719 01:19:13,058 --> 01:19:14,220 Harald ? 720 01:19:21,316 --> 01:19:22,478 Harald ! 721 01:20:11,571 --> 01:20:13,976 Ajutor, Walter ! 722 01:20:17,422 --> 01:20:18,824 Asagara ! 723 01:20:20,164 --> 01:20:21,725 Ajutor ! 724 01:20:22,438 --> 01:20:23,600 Walter ! 725 01:21:44,893 --> 01:21:47,800 Miss Irene, pe aici ! 726 01:22:28,294 --> 01:22:29,993 Fugi drept înainte. 727 01:22:31,570 --> 01:22:33,405 Repede, vin spre noi ! 728 01:22:50,529 --> 01:22:51,999 Mr. Asagara ! 729 01:22:54,575 --> 01:22:55,704 Irene ! 730 01:22:56,547 --> 01:22:59,249 Dumnezeule, Irene, se s-a întâmplat ? 731 01:23:01,329 --> 01:23:04,099 Asagara este în tunelul acela. 732 01:23:04,204 --> 01:23:06,302 Walter, l-am văzut pe Harald. 733 01:23:06,412 --> 01:23:08,509 Dar a dispărut. 734 01:23:08,619 --> 01:23:11,388 - Poate ti s-a părut. - Nu, sunt sigură. 735 01:23:11,628 --> 01:23:12,996 Linisteste-te, Irene 736 01:23:17,345 --> 01:23:18,541 Irene... 737 01:24:14,388 --> 01:24:16,554 Nu poti intra în palat. 738 01:24:16,662 --> 01:24:19,535 Este plin de gărzi. Aici esti în sigurantă. 739 01:24:19,738 --> 01:24:23,740 Trebuie să fac ceva. Seetha suferă acolo. 740 01:24:23,851 --> 01:24:26,826 Dar acum nu se află în pericol. 741 01:24:26,994 --> 01:24:28,726 Iar tu esti liber. 742 01:24:28,967 --> 01:24:30,266 Nu mai avem timp. 743 01:24:30,371 --> 01:24:34,281 Ramigani va afla si ne va căuta. 744 01:24:34,417 --> 01:24:38,829 Stie că o voi ajuta pe Seetha, asa că si-a postat garzile cât mai aproape de ea. 745 01:24:38,964 --> 01:24:41,369 Esti în mare pericol. 746 01:24:41,539 --> 01:24:43,705 N-as ajuta-o dacă... 747 01:24:44,949 --> 01:24:46,112 Asteaptă... 748 01:25:16,280 --> 01:25:20,349 Ramigani si Padhu, fratele fostei Maharani. 749 01:25:20,626 --> 01:25:22,187 Ce se întâmplă ? 750 01:25:22,364 --> 01:25:25,272 O să aflu. Staiti aici. 751 01:25:55,467 --> 01:25:57,872 Am încercat să-l facem să se răzgândească. 752 01:25:58,310 --> 01:25:59,940 Nu avem de ales. 753 01:26:00,182 --> 01:26:02,815 Pentru a preveni o revolutie în Eschnapur, 754 01:26:02,923 --> 01:26:04,987 trebuie să intervenim. 755 01:26:06,067 --> 01:26:09,237 N-am crezut că o să ajungem si la asa ceva. 756 01:26:09,410 --> 01:26:11,906 Zeii l-au abandonat. 757 01:26:12,353 --> 01:26:16,354 Preotii nu pot urma calea sa, blasfemitoare. 758 01:27:38,585 --> 01:27:39,577 Asteptati. 759 01:28:14,497 --> 01:28:18,566 Înăltimea sa, Maharajahul Chandra al Eschnapur-ului, 760 01:28:19,111 --> 01:28:21,448 Raja al Peshawar-ului si Utar-ului, 761 01:28:21,953 --> 01:28:24,621 Gackwar al Dahlor-ului, proclamă 762 01:28:25,230 --> 01:28:27,601 că si-a ales o nouă Maharani. 763 01:28:28,507 --> 01:28:30,810 - Este vointa zeilor. - Ba nu ! 764 01:28:31,349 --> 01:28:33,446 Zeii n-au fost consultati. 765 01:28:33,856 --> 01:28:35,487 Este împotriva dorintei lor, 766 01:28:36,030 --> 01:28:38,503 si împotriva dorintei preotilor. 767 01:28:39,875 --> 01:28:43,283 Părinte ! În Eschnapur există o singură dorintă, 768 01:28:43,887 --> 01:28:45,654 pe care o s-o afli imediat. 769 01:28:46,061 --> 01:28:48,762 Ai încălcat legea. 770 01:28:48,870 --> 01:28:51,571 Esti nedemn să conduci Eschnapur-ul. 771 01:28:52,380 --> 01:28:53,850 Înăltimea Ta ! 772 01:28:55,323 --> 01:28:58,697 Călăreti străini au atacat gărzile palatului. 773 01:29:01,943 --> 01:29:03,710 Regatul tău s-a sfârsit, Chandra. 774 01:29:04,685 --> 01:29:06,884 Sunteti înconjurati, predati armele ! 775 01:29:30,297 --> 01:29:31,631 Legati-l ! 776 01:30:21,857 --> 01:30:24,262 Uite că a venit si ceasul meu, Chandra. 777 01:30:28,945 --> 01:30:31,943 Duceti-l în curtea tigrilor ! 778 01:30:53,254 --> 01:30:56,890 Acesta este colierul purtat de sora mea. 779 01:31:01,011 --> 01:31:02,481 Micuta porumbită... 780 01:31:03,518 --> 01:31:06,118 Îmi plac femeile frumoase, 781 01:31:06,595 --> 01:31:11,304 însă dacă-mi fac necazuri, am grijă de ele pe viitor. 782 01:31:11,610 --> 01:31:14,380 Bhowana, ia cu tine patru soldati. 783 01:31:16,325 --> 01:31:18,297 Duceti-o în camera ei. 784 01:31:18,398 --> 01:31:20,803 Vă tai capetele, dacă va evada. 785 01:31:21,273 --> 01:31:23,371 Dansatoarea apartine templului. 786 01:31:23,882 --> 01:31:27,724 Am avut o întelegere în ceea ce o priveste pe dansatoare. 787 01:31:27,894 --> 01:31:32,637 Am spus că... a sosit si ceasul meu. Eu comand acum. 788 01:31:39,564 --> 01:31:42,733 Îi poti avea pe amândoi, când voi termina cu ei. 789 01:32:42,023 --> 01:32:43,323 Chandra... 790 01:32:44,999 --> 01:32:48,841 Iubitele tale... te asteaptă. 791 01:32:58,674 --> 01:33:00,909 Esti mândru, Chandra. 792 01:33:01,148 --> 01:33:03,485 Dar o să-ti înfrâng mândria. 793 01:33:10,311 --> 01:33:12,306 Continuati ! Biciuiti-l până când... 794 01:33:15,493 --> 01:33:18,765 Predati-vă ! Rebeliunea a fost zdrobită. 795 01:33:19,673 --> 01:33:21,976 Am recucerit palatul. 796 01:33:51,738 --> 01:33:53,072 Predati armele ! 797 01:37:29,043 --> 01:37:30,308 Harald... 798 01:37:32,019 --> 01:37:33,182 Seetha. 799 01:39:29,883 --> 01:39:32,550 Întoarce-te la cărtile sfinte, Samisi. 800 01:39:33,995 --> 01:39:37,700 A sosit cineva care îti va lua locul. 801 01:39:38,108 --> 01:39:39,875 A renuntat la lume 802 01:39:39,981 --> 01:39:43,355 si, cu umilintă, îsi începe căutarea păcii lăuntrice. 803 01:39:44,428 --> 01:39:46,526 Nu mai am nevoie de tine. 804 01:40:06,229 --> 01:40:08,064 Mi-e sete. 805 01:40:08,670 --> 01:40:10,608 Adu-mi apă, Chandra.61733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.