Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,623 --> 00:00:24,427
Παρόλο που η σειρά αυτή
βασίζεται σε πραγματικά γεγονότα,
2
00:00:24,488 --> 00:00:26,644
κάποιες σκηνές και διάλογοι
έχουν "δραματοποιηθεί" ιδιαίτερα.
3
00:01:56,319 --> 00:02:01,319
Μετάφραση - Επιμέλεια: mk59.gr
4
00:02:21,702 --> 00:02:23,453
Ήμουν τόσο νευρική.
5
00:02:28,542 --> 00:02:31,128
Δεν έπρεπε να φοβάμαι καθόλου.
6
00:02:59,740 --> 00:03:01,867
Ω, παιδιά.
7
00:03:01,909 --> 00:03:05,370
Ακούγεται απελπισμένο, Λούσι;
8
00:03:07,247 --> 00:03:10,417
"Παρά τους πολλούς ισχυρισμούς
για τη γενναιοδωρία σας,"
9
00:03:10,459 --> 00:03:13,921
"Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια αιτία
πιο επείγουσα"
10
00:03:13,962 --> 00:03:16,715
από τη φροντίδα και την ευημερία
των στρατιωτών μας".
11
00:03:16,757 --> 00:03:19,551
Όχι, νομίζω ότι παραείναι έντονο.
12
00:03:19,593 --> 00:03:21,053
Ω! ωραια. Δεν μπορώ να το καταλάβω
μερικές φορές.
13
00:03:25,182 --> 00:03:26,808
Θα ήθελα να συντάξεις μια λίστα
14
00:03:26,850 --> 00:03:28,644
με τους πλουσιότερους
υποστηρικτές της πόλης.
15
00:03:28,685 --> 00:03:30,312
Εδώ την έχω.
16
00:03:30,354 --> 00:03:33,023
- Το ρολόι χτύπησε μια.
- Ω, πολύ ωραία.
17
00:03:33,065 --> 00:03:37,194
Ω, Έλιοτ, άσε τη Λούσι ήσυχη.
Δουλεύουμε.
18
00:03:37,236 --> 00:03:38,445
Το ποντίκι έτρεξε κάτω.
19
00:03:38,487 --> 00:03:40,197
Hickory, dickory, dock!
20
00:03:40,239 --> 00:03:42,074
Χρειάζομαι επίσης..
21
00:03:42,115 --> 00:03:45,827
Ω ναι. Η ομιλία σου
για τον Ερυθρό Σταυρό.
22
00:03:45,869 --> 00:03:49,081
Δεν ξέρω τι θα έκανα
χωρίς εσένα, Λούσι.
23
00:03:51,124 --> 00:03:53,669
Έκανα δύο μικρές διορθώσεις.
24
00:03:55,019 --> 00:03:56,046
Έλινορ,
25
00:03:56,088 --> 00:03:59,049
Ο γραμματέας Ντάνιελς και η σύζυγός του
θα είναι στην πόλη την Παρασκευή.
26
00:03:59,091 --> 00:04:00,926
Θέλω να πω, αυτό θα μπορούσε
να είναι καλό για τον Φράνκλιν
27
00:04:00,968 --> 00:04:02,552
αν τους παραθέσετε
το μεσημεριανό γεύμα.
28
00:04:02,594 --> 00:04:04,513
Την ώρα του μεσημεριανού, κάνει
περιοδεία στο ναυτικό νοσοκομείο.
29
00:04:04,554 --> 00:04:06,723
- Είμαστε ελεύθεροι για δείπνο;
- Ναι, έτσι πιστεύω.
30
00:04:06,765 --> 00:04:09,393
Δείπνο, λοιπόν.
31
00:04:09,434 --> 00:04:11,937
Ω, Λούις, αυτός ο βήχας
ακούγεται τρομερός.
32
00:04:11,979 --> 00:04:15,274
- Είναι εντάξει.
- Ο μπαμπάς ήρθε!
33
00:04:15,315 --> 00:04:19,236
Νάτα τα αρκουδάκια μου.
34
00:04:19,278 --> 00:04:22,322
Και εμένα μου έλειψες.
Πιάσε το χέρι μου.
35
00:04:22,364 --> 00:04:25,492
Έλιοτ, κάθε φορά που γυρνάω
την πλάτη μου, μεγαλώνεις.
36
00:04:25,534 --> 00:04:28,704
- Πώς γίνεται αυτό;
- Αφήστε τον πατέρα σας να πάρει ανάσα.
37
00:04:28,745 --> 00:04:30,289
Θα τον ρίξετε κάτω.
38
00:04:30,330 --> 00:04:33,125
- Και συ μου έλειψες.
- Και μένα.
39
00:04:33,166 --> 00:04:34,876
Φεύγω τώρα, Έλινορ.
40
00:04:34,918 --> 00:04:36,586
Ευχαριστώ, Λούσι.
41
00:04:36,628 --> 00:04:39,548
Τζον!
42
00:04:39,589 --> 00:04:40,966
Καλώς ήλθατε στο σπίτι,
κύριε Ρούσβελτ.
43
00:04:41,758 --> 00:04:43,135
κα Μέρσερ.
44
00:04:46,346 --> 00:04:49,641
Τζον, παιδιά, ακολουθήστε με.
45
00:04:49,683 --> 00:04:51,560
Μας θέλει τόσο πολύ εδώ.
46
00:06:02,589 --> 00:06:06,176
"Αγαπητέ Φράνκλιν, καθώς είμαι ξαπλωμένη
στο κρεβάτι, ξύπνια τη νύχτα,"
47
00:06:06,218 --> 00:06:08,804
"Αναρωτιέμαι αν με σκέφτεσαι."
48
00:06:08,845 --> 00:06:11,431
"Βλέπω τα αστέρια
έξω από το παράθυρό μου,"
49
00:06:14,935 --> 00:06:18,522
"και σε αυτά χαράζω τα ονόματά μας
με το δάχτυλό μου."
50
00:06:18,563 --> 00:06:20,649
"Εναρμονίζονται καλά μεταξύ τους."
51
00:06:30,075 --> 00:06:33,870
"Σ' αγαπώ,
η αγαπημένη σου Λούσι".
52
00:06:44,756 --> 00:06:46,341
"Κάθε μέρα που μου λείπεις"
53
00:06:46,383 --> 00:06:49,261
"με πείθει ότι η αγάπη μας
είναι αληθινή".
54
00:06:59,646 --> 00:07:02,983
"Ονειρεύομαι να ξεκινήσουμε
τη νέα μας κοινή ζωή".
55
00:07:09,156 --> 00:07:10,532
Έλινορ;
56
00:07:10,574 --> 00:07:12,826
Τι συμβαίνει;
57
00:07:20,417 --> 00:07:21,793
Τη Λούσι!
58
00:07:24,296 --> 00:07:26,298
Τη Λούσι μου;
59
00:07:28,425 --> 00:07:31,052
Από όλες τις γυναίκες στον κόσμο,
κοιμάσαι με...
60
00:07:31,094 --> 00:07:33,680
Γιατί κοιμάσαι
με τη Λούσι μου;
61
00:07:33,722 --> 00:07:35,044
Άσε με να σου εξηγήσω.
62
00:07:35,054 --> 00:07:38,825
Πίστευα ότι ένας άντρας υποτίθεται ότι
κοιμάται με τη δική του γραμματέα,
63
00:07:38,835 --> 00:07:40,135
όχι με της γυναίκας του!
64
00:07:40,187 --> 00:07:42,481
Ηταν λάθος.
Μια φαντασίωση.
65
00:07:42,522 --> 00:07:44,608
Νόμιζα ότι αυτό που είχαμε
ήταν ξεχωριστό.
66
00:07:44,649 --> 00:07:45,817
Είναι.
67
00:07:45,859 --> 00:07:46,985
Λοιπόν, τότε γιατί;
68
00:07:50,405 --> 00:07:51,615
Εγώ...
69
00:07:51,656 --> 00:07:53,241
Δεν ξέρω. Εγώ...
70
00:07:53,283 --> 00:07:55,577
Ένιωσα μοναχικός.
71
00:07:55,619 --> 00:07:56,828
Οχι.
72
00:07:59,289 --> 00:08:00,832
Μοναχικός;
73
00:08:01,750 --> 00:08:02,959
Αλλά...
74
00:08:04,336 --> 00:08:06,922
Νόμιζα ότι είχαμε μέλλον μαζί!
75
00:08:06,963 --> 00:08:11,301
Αλλά εσείς οι δύο συνομωτούσατε
και σχεδιάζετε!
76
00:08:11,343 --> 00:08:12,552
Γιατί;
77
00:08:14,387 --> 00:08:16,014
Λυπάμαι πολύ, Έλινορ.
78
00:08:16,056 --> 00:08:19,851
Όσο ήμουν έγκυος και θήλαζα.
79
00:08:19,893 --> 00:08:23,605
Και εγκυμονούσα τα παιδιά σου!
80
00:08:23,647 --> 00:08:28,193
Το μόνο που μπορούσες να σκεφτείς
ήταν να το σκάσεις με τη Λούσι Μέρσερ!
81
00:08:35,283 --> 00:08:36,660
Ποιος άλλος το ξέρει;
82
00:08:36,701 --> 00:08:38,078
Τι σημασία έχει;
83
00:08:38,119 --> 00:08:41,831
Ποιος άλλος ξέρει, Φράνκλιν;
Ποιός ξέρει;
84
00:08:42,832 --> 00:08:45,335
Ο Λούι... ο Στιβ Έρλι,
η μητέρα.
85
00:08:45,377 --> 00:08:46,711
Ο Λούι.
86
00:08:47,420 --> 00:08:50,924
Ο Λούι! Και η μητέρα σου!
87
00:09:16,616 --> 00:09:20,662
Δεν υπήρξε ποτέ διαζύγιο
στην οικογένεια Ρούσβελτ.
88
00:09:22,747 --> 00:09:25,375
Και αυτό δεν πρόκειται να αλλάξει τώρα.
89
00:09:25,417 --> 00:09:27,877
Συνεχιζόταν εδώ και χρόνια.
90
00:09:28,878 --> 00:09:30,505
Όλοι ήξεραν.
91
00:09:31,631 --> 00:09:32,799
Κι εσύ ήξερες.
92
00:09:32,841 --> 00:09:36,803
Έλινορ.
Όταν παντρεύεσαι έναν άντρα,
93
00:09:36,845 --> 00:09:40,056
δεν μπορείς να εκπλαγείς όταν...
94
00:09:40,098 --> 00:09:42,142
ενεργεί σαν άντρας.
95
00:09:42,183 --> 00:09:44,519
Και όταν παντρεύεσαι
μια ικανή γυναίκα,
96
00:09:44,561 --> 00:09:48,106
δεν μπορείς να εκπλαγείς όταν
συμπεριφέρεται σαν τον εαυτό της.
97
00:09:50,442 --> 00:09:52,861
Δεν ωφελεί, μητέρα.
98
00:09:52,902 --> 00:09:55,572
Η Έλινορ πήρε την απόφασή της.
99
00:09:58,950 --> 00:10:01,661
Αν κάνετε αίτηση για διαζύγιο,
100
00:10:01,703 --> 00:10:04,873
θα σας αποκληρώσω και τους δύο,
και δεν θα πάρετε δεκάρα.
101
00:10:04,914 --> 00:10:09,461
Όχι σπίτι, όχι τα δωμάτιά σας εδώ.
Τίποτα.
102
00:10:11,921 --> 00:10:14,591
Θα μείνεις παντρεμένη.
103
00:10:16,468 --> 00:10:18,637
Και εγώ επιπλέον...
104
00:10:19,971 --> 00:10:22,057
όχι μόνο θα σε υποστηρίξω,
105
00:10:23,016 --> 00:10:25,268
αλλά θα σου πληρώνω
και επιπλέον επίδομα
106
00:10:25,310 --> 00:10:27,145
για την οδύνη που υποφέρεις.
107
00:10:28,938 --> 00:10:31,525
Θα προτιμούσα να κερδίζω
τα δικά μου χρήματα
108
00:10:31,535 --> 00:10:33,642
και να διατηρήσω
την αξιοπρέπειά μου.
109
00:10:33,693 --> 00:10:36,112
Αν πάρεις διαζύγιο,
δεν θα κάνεις τίποτα από τα δύο.
110
00:10:36,154 --> 00:10:39,616
Το σκάνδαλο θα είναι πολύ μεγάλο
για να ξεπεραστεί.
111
00:10:39,658 --> 00:10:41,326
Και για τους δυο σας.
112
00:10:43,036 --> 00:10:49,000
Ξέρω ότι βιώνω μια απογοήτευση
που δεν έχω ξανανιώσει.
113
00:10:52,754 --> 00:10:55,006
Αλλά είμαι σίγουρη
ότι δεν μπορεί να συγκριθεί
114
00:10:55,048 --> 00:10:58,176
με τον πόνο που βιώνεις.
115
00:10:58,218 --> 00:10:59,928
Έχεις τη συμπάθειά μου,
αγάπη μου.
116
00:11:02,055 --> 00:11:03,306
Ωστόσο...
117
00:11:07,519 --> 00:11:09,187
θα μείνεις παντρεμένη.
118
00:11:09,229 --> 00:11:12,065
Θα υποστηριχθείς
όπως είσαι τώρα.
119
00:11:20,907 --> 00:11:22,409
Και αυτό είναι
το μόνο που έχω να πω.
120
00:11:27,330 --> 00:11:28,415
Με συγχωρείτε.
121
00:11:51,020 --> 00:11:54,649
Λυπάμαι. Ποτέ δεν πίστευα
ότι θα έφτανε σε αυτό.
122
00:12:00,780 --> 00:12:03,366
Θα χρειαστώ δύο πράγματα.
123
00:12:11,791 --> 00:12:14,502
Οτιδήποτε.
Η ζωή μου σε αυτό.
124
00:12:17,505 --> 00:12:23,762
Δεν θα ξαναέρθεις ποτέ σε επαφή
με τη Λούσι Μέρσερ.
125
00:12:29,768 --> 00:12:31,311
Και εμείς ποτέ δεν θα...
126
00:12:32,771 --> 00:12:37,108
ξανακοιμηθούμε στο ίδιο κρεβάτι
από σήμερα και μετά.
127
00:12:41,070 --> 00:12:43,364
Τι είναι ένας γάμος
χωρίς κοινό κρεβάτι;
128
00:12:46,993 --> 00:12:49,954
Έχουμε την υπόλοιπη ζωή μας
να μάθουμε.
129
00:13:15,855 --> 00:13:17,941
Τώρα,
για τον πόλεμο στο Αφγανιστάν.
130
00:13:17,982 --> 00:13:20,360
Ο νέος διοικητής των ΗΠΑ εκεί
πιστεύει ότι για να κερδίσει,
131
00:13:20,401 --> 00:13:22,153
θα χρειαστεί
μεγαλύτερο Αφγανικό στρατό
132
00:13:22,195 --> 00:13:24,197
και δισεκατομμύρια
σε πρόσθετη χρηματοδότηση.
133
00:13:24,239 --> 00:13:26,783
Η συγκέντρωση Αμερικανικών στρατευμάτων
βρίσκεται ήδη σε εξέλιξη
134
00:13:26,825 --> 00:13:28,201
με 17.000 νέους στρατιώτες...
135
00:13:28,243 --> 00:13:30,203
-Γεια.
-Γεια.
136
00:13:30,245 --> 00:13:32,056
"Μέχρι το τέλος του έτους,
οι Αμερικανικές δυνάμεις..."
137
00:13:32,066 --> 00:13:32,987
"θα είναι συνολικά 68.000..."
138
00:13:37,961 --> 00:13:41,089
Αυτός ο πόλεμος
συμβαίνει πραγματικά.
139
00:13:41,130 --> 00:13:43,967
Φαντάζεσαι να επαναφέρουν
την υποχρεωτική στράτευση;
140
00:13:44,008 --> 00:13:45,593
Ναι σίγουρα.
141
00:13:47,220 --> 00:13:49,931
Επίσης κερδισα στο τζοκερ σήμερα.
142
00:13:49,973 --> 00:13:51,975
Είμαστε εκατομμυριούχοι τώρα!
143
00:13:52,016 --> 00:13:54,352
Ναι. Ναι, μπράβο σου.
144
00:13:57,063 --> 00:13:58,898
Δεν άκουσες ούτε λέξη
απ' αυτά που είπα, έτσι;
145
00:14:00,692 --> 00:14:02,360
Λάθος μου. Ξέρεις,
146
00:14:03,236 --> 00:14:06,030
περάσαμε επτά ώρες σήμερα
147
00:14:06,072 --> 00:14:10,368
συζητώντας αν είναι σημαντικό
τα φτωχά, μαύρα και σκούρα παιδιά
148
00:14:10,410 --> 00:14:13,037
να έχουν πρόσβαση
σε καθαρό πόσιμο νερό.
149
00:14:13,079 --> 00:14:17,208
Είναι γελοίο, που να πάρει.
150
00:14:17,250 --> 00:14:19,711
Άκου μια σκέψη.
Πως θα σου φαινόταν
151
00:14:19,752 --> 00:14:22,422
να κάνεις μια παύση
με την πολιτική προς το παρόν
152
00:14:22,463 --> 00:14:25,300
και να ασχοληθείς με κάτι που δεν
σου βγάζει τόση μιζέρια όλη την ώρα;
153
00:14:25,341 --> 00:14:29,429
Δεν είμαι μίζερος
που να πάρει, εντάξει;
154
00:14:29,470 --> 00:14:30,763
Με ενδιαφέρει η δουλειά μου...
155
00:14:30,805 --> 00:14:33,641
Νέγρε, παρακαλώ.
Εχεις πάθει υπερκόπωση.
156
00:14:33,683 --> 00:14:36,561
Δεν μπορώ... δεν μπορώ να ξανακάνουμε
αυτή τη συζήτηση, Μισέλ
157
00:14:36,603 --> 00:14:38,605
Δεν μπορώ...
είμαι πολύ κουρασμένος.
158
00:14:38,646 --> 00:14:40,126
Ακριβώς αυτό είναι το θέμα μου.
159
00:14:40,176 --> 00:14:41,816
Εντάξει;
Καταναλώνεις όλη σου την ενέργεια...
160
00:14:41,858 --> 00:14:45,069
Τι θέλεις να κάνω;
Να παραιτηθώ...
161
00:14:45,111 --> 00:14:47,196
-Ξέχνα το.
-...και να γίνω τι;
162
00:14:47,238 --> 00:14:49,407
κάποιος εταιρικος μεγαλο-δικηγόρος
σαν κι εσένα;
163
00:14:49,449 --> 00:14:52,410
Γιατί είμαι σίγουρος ότι
είσαι μίζερη και δυστυχισμένη.
164
00:14:52,452 --> 00:14:55,413
Τουλάχιστον η δουλειά μου,
πληρώνει τους λογαριασμούς μας.
165
00:14:55,455 --> 00:14:57,165
Βασικά κάτι βγάζουμε από αυτό
166
00:14:57,206 --> 00:14:58,917
αντί να χτυπάω το κεφάλι
μου στον τοίχο,
167
00:14:58,958 --> 00:15:00,501
λέγοντας στον εαυτό μου
ότι κάνω τη διαφορά
168
00:15:00,543 --> 00:15:01,753
όταν πραγματικά δεν ισχύει.
169
00:15:05,798 --> 00:15:06,925
Σάσα.
170
00:15:09,928 --> 00:15:11,095
Θα την πάρω εγώ.
171
00:15:12,764 --> 00:15:14,599
Απόψε θα κοιμηθώ
στο δωμάτιο των κοριτσιών.
172
00:15:15,600 --> 00:15:16,809
Κανένα πρόβλημα από μένα.
173
00:15:30,323 --> 00:15:32,575
Δεν σταματάει το κλάμα.
174
00:15:32,617 --> 00:15:34,369
Γιατί δεν σταματάει το κλάμα;
175
00:15:34,410 --> 00:15:36,913
Καίγεται στον πυρετό.
Και τα πόδια της είναι κρύα.
176
00:15:36,955 --> 00:15:39,290
- Πήρα τηλέφωνο τον παιδίατρο.
- Δεν μπορούμε να περιμένουμε.
177
00:15:39,332 --> 00:15:41,960
Πρέπει να πάμε στο νοσοκομείο.
Θα τηλεφωνήσω στη μαμά μου.
178
00:15:42,001 --> 00:15:45,505
Εντάξει, πήγαινε.
179
00:15:51,761 --> 00:15:53,638
Γεια σας,
είμαι η Μισέλ Ομπάμα.
180
00:15:53,680 --> 00:15:56,140
Ο παιδίατρός μου, ο Δρ Μόρισον,
είπε να έρθω εδώ;
181
00:15:56,182 --> 00:15:57,600
Ένα δευτερόλεπτο, κυρία.
182
00:16:00,019 --> 00:16:02,313
- Συγγνώμη;
- Περιμένετε ένα δευτερόλεπτο, κυρία.
183
00:16:02,355 --> 00:16:04,357
-Κυρία. Ομπάμα, ακολουθήστε με.
-Σας ευχαριστώ.
184
00:16:07,860 --> 00:16:09,821
Γιατί αργούν τόσο;
185
00:16:09,862 --> 00:16:14,075
Το σημαντικό είναι ότι αποκλείουν
τη βακτηριακή μηνιγγίτιδα.
186
00:16:14,117 --> 00:16:17,328
Είναι παρακέντηση σπονδυλικής στήλης,
Μπαράκ. Σε ενα μωρό τριών μηνών.
187
00:16:17,370 --> 00:16:19,163
Ξέρω τι είναι.
Ο άντρας...
188
00:16:19,205 --> 00:16:20,999
Δεν μπορούν να βιαστούν;
189
00:16:22,875 --> 00:16:25,461
Έχει την καλύτερη φροντίδα στην πόλη.
190
00:16:25,503 --> 00:16:28,339
Την τελευταία φορά που ήμουν εδώ,
ο μπαμπάς μου πέθαινε.
191
00:16:39,851 --> 00:16:42,770
Ξέρω. Κοίτα,
θα είναι εντάξει.
192
00:16:42,812 --> 00:16:44,063
Χρειάζομαι ένα λεπτό.
193
00:16:59,370 --> 00:17:00,788
Γεια σου, μαμά.
194
00:17:13,509 --> 00:17:15,136
Ακόμα δεν ξύπνησε;
195
00:17:23,895 --> 00:17:25,980
Ακόμα δείχνεις όμορφος,
μπαμπά.
196
00:17:41,037 --> 00:17:43,581
Μακάρι να μπορούσες να τον δεις
όταν τον πρωτογνώρισα.
197
00:17:47,085 --> 00:17:51,213
Μπάρμπεκιου στις 19 Ιουνίου
(γιορτή χειραφέτησης σκλάβων)
198
00:17:51,422 --> 00:17:53,716
στη θεία σου την Καρολάιν.
199
00:17:54,842 --> 00:17:57,178
Μπαίνει μέσα αυτός ο...
200
00:17:57,220 --> 00:18:00,681
όμορφος άντρας
με καστανή επιδερμίδα
201
00:18:00,723 --> 00:18:04,477
με ένα φωτεινό γαλαζοπράσινο
πουκάμισο.
202
00:18:04,519 --> 00:18:08,022
Είπα,
"Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος;"
203
00:18:08,064 --> 00:18:10,608
Η θεία με κοίταξε και είπε:
204
00:18:10,650 --> 00:18:14,946
"Κορίτσι, αν μιλάς για τον
Φρέιζερ Ρόμπινσον..."
205
00:18:14,987 --> 00:18:18,199
"Καλύτερα να μπεις
σε αυτή τη μεγάλη ουρά".
206
00:18:25,081 --> 00:18:27,500
Μόλις λίγα δευτερόλεπτα αργότερα,
207
00:18:27,542 --> 00:18:30,461
βλέπω τον μπαμπά σου να με κοιτάζει.
208
00:18:30,503 --> 00:18:33,464
Πριν ακόμα πάρει στα χέρια του
ενα ποτό,
209
00:18:33,506 --> 00:18:35,550
νάτος,
210
00:18:35,591 --> 00:18:39,637
έρχεται καρφωτός
για να μου μιλήσει.
211
00:18:41,806 --> 00:18:45,309
Μπορούσε να καταλάβει
μια πραγματική κυρία όταν την έβλεπε.
212
00:19:12,503 --> 00:19:14,005
Ο κύριος και η κυρία Ομπάμα;
213
00:19:19,677 --> 00:19:22,513
Ο γιατρός είναι από δω.
214
00:19:28,311 --> 00:19:31,898
Ο κύριος και η κυρία Ομπάμα;
Είμαι ο Δρ Μπερν.
215
00:19:31,939 --> 00:19:34,150
Κάναμε όλες τις εξετάσεις,
216
00:19:34,192 --> 00:19:36,485
και η Σάσα έχει
βακτηριακή μηνιγγίτιδα.
217
00:19:36,527 --> 00:19:40,781
Της χορηγήσαμε αμπικιλλίνη
και γενταμυκίνη, δύο αντιβιοτικά.
218
00:19:40,823 --> 00:19:42,783
Είμαστε σίγουροι ότι θα αναρρώσει.
219
00:19:42,825 --> 00:19:44,535
Μπορούμε να μπούμε;
220
00:19:44,577 --> 00:19:46,787
Η νοσοκόμα θα σας ενημερώσει
όταν είναι εντάξει να μπείτε.
221
00:20:14,357 --> 00:20:15,566
Γεια.
222
00:20:17,068 --> 00:20:19,111
- Θα είναι εντάξει.
- Ναι.
223
00:20:29,205 --> 00:20:31,207
Τον Ιανουάριο του 1919,
224
00:20:31,249 --> 00:20:33,668
δύο μήνες μετά το τέλος
του Μεγάλου Πολέμου,
225
00:20:33,709 --> 00:20:36,254
αντιπρόσωποι των Συμμαχικών Δυνάμεων
έφτασαν στο Παρίσι
226
00:20:36,295 --> 00:20:39,048
ώστε η διάσκεψη να συμφωνήσει
για τους όρους ειρήνης
227
00:20:39,090 --> 00:20:40,883
για την ηττημένη Γερμανία.
228
00:20:40,925 --> 00:20:44,095
Όλοι θεωρούσαν ότι
απαιτούνταν εγγυήσεις
229
00:20:44,136 --> 00:20:48,266
ότι κανένας πόλεμος τέτοιου μεγέθους
δεν θα μπορούσε ποτέ να ξαναγίνει.
230
00:20:49,475 --> 00:20:51,394
Ευχαριστώ, Άρθουρ.
Είναι ωραίο να είσαι σπίτι.
231
00:20:51,435 --> 00:20:53,271
-Καλώς ήλθατε στο σπίτι, κύριε.
-Γεια σου, Άρθουρ.
232
00:20:53,312 --> 00:20:54,855
Καλώς ήλθατε στο σπίτι, κυρία.
233
00:20:57,149 --> 00:20:58,651
Νομίζεις ότι τα παιδιά είναι ξύπνια;
234
00:20:58,693 --> 00:21:00,278
Ελπίζω όχι,
τόσο αργά που είναι.
235
00:21:00,319 --> 00:21:02,113
Ήρθανε, ήρθανε!
Μπαμπάκα!
236
00:21:02,154 --> 00:21:06,742
- Ω, για δες.
-Τζέιμς. Αννα.
237
00:21:06,784 --> 00:21:09,078
-Μείναμε ξύπνιοι για σένα.
-Πες μας για τη Γαλλία!
238
00:21:09,120 --> 00:21:11,330
-Πυροβολήθηκες;
-Είδες πτώματα;
239
00:21:11,372 --> 00:21:14,792
Όχι, είμαστε καλά.
Είμαστε λίγο κουρασμένοι.
240
00:21:14,834 --> 00:21:17,295
Δεν μας πυροβόλησαν,
ούτε είδαμε πτώματα.
241
00:21:17,336 --> 00:21:19,672
Αλλά είδαμε μερικά πολύ
δραματικά αξιοθέατα.
242
00:21:19,714 --> 00:21:21,215
Η Λούσι πήγε μαζί σου;
243
00:21:23,217 --> 00:21:25,428
Όχι, παιδιά, δεν πήγε μαζί μας.
244
00:21:25,469 --> 00:21:27,930
- Μητέρα!
- Καλώς ήρθες στο σπίτι, αγάπη μου.
245
00:21:27,972 --> 00:21:29,807
Χαίρομαι πολύ που είσαι εδώ.
246
00:21:29,849 --> 00:21:31,976
Γεια σου, Έλινορ.
247
00:21:32,018 --> 00:21:34,395
Πρέπει να πεινάσετε
μετά το μακρύ ταξίδι σας.
248
00:21:34,437 --> 00:21:36,230
Σου έφτιαξα ψητό.
249
00:21:36,272 --> 00:21:38,649
-Σ' ευχαριστώ.
-Αφού τελείωσε ο πόλεμος,
250
00:21:38,691 --> 00:21:40,943
γιατί έπρεπε να πας
σε μια μακρινή χώρα
251
00:21:40,985 --> 00:21:43,487
που δεν μένουμε καν,
να δεις που ήταν ο πόλεμος;
252
00:21:43,529 --> 00:21:46,782
Γιατί είναι μέρος της δουλειάς μου
ως Βοηθός Γραμματέας στο Ναυτικό.
253
00:21:46,824 --> 00:21:48,951
Εντάξει, παιδιά.
Τώρα είναι ώρα για ύπνο.
254
00:21:48,993 --> 00:21:52,496
- Ελάτε.
- Καληνυχτα.
255
00:21:52,538 --> 00:21:57,001
Αν δεν σας πειράζει,
θα πάω κι εγώ για ύπνο.
256
00:21:57,043 --> 00:21:58,627
Ω, ελπίζω όχι.
257
00:21:58,669 --> 00:22:01,339
Προγραμμάτισα δείπνο
για τους τρεις μας.
258
00:22:08,429 --> 00:22:09,847
Νόστιμο, μητέρα.
259
00:22:09,889 --> 00:22:11,640
Χαίρομαι πολύ που το απόλαυσες,
καλέ μου.
260
00:22:11,682 --> 00:22:15,019
- Με κακομαθαίνεις.
- Αξίζεις να είσαι κακομαθημένος.
261
00:22:23,235 --> 00:22:27,615
Λοιπόν... ήταν τρομερό
το κρύο στο Παρίσι;
262
00:22:27,656 --> 00:22:28,522
Ναι, ήταν πολύ...
263
00:22:28,531 --> 00:22:30,483
Τίποτα που δεν μπορούσαμε
να χειριστούμε.
264
00:22:31,160 --> 00:22:32,536
...σκληρό.
265
00:22:34,038 --> 00:22:36,707
Όλοι χρειάστηκε να υπομείνουμε
σκληρούς χειμώνες στο παρελθόν.
266
00:22:36,749 --> 00:22:40,336
Θυμάμαι τη χιονοθύελλα του '88.
267
00:22:40,378 --> 00:22:42,671
Το χιόνι που έπεφτε,
268
00:22:42,713 --> 00:22:45,466
έκανε την πόλη τόσο ήσυχη.
269
00:22:49,178 --> 00:22:52,223
Όπως κι' αυτό το δείπνο,
θα έλεγα.
270
00:22:52,264 --> 00:22:54,642
- Συγγνώμη.
- Συγγνώμη, μητέρα...
271
00:22:54,683 --> 00:22:57,019
Είμαστε λίγο κουρασμένοι
αυτό είναι όλο.
272
00:22:57,061 --> 00:22:59,063
Νομίζω ότι το ταξίδι
πήγε πολύ καλά.
273
00:22:59,105 --> 00:23:01,690
Δεν επέτρεπαν στις γυναίκες
να παρευρεθούν.
274
00:23:01,732 --> 00:23:04,652
Οχι όχι.
Αυτό ήταν ατυχές.
275
00:23:06,404 --> 00:23:10,533
Ξέρατε ότι σχεδόν δύο εκατομμύρια
Γάλλοι στρατιώτες
276
00:23:10,574 --> 00:23:12,493
σκοτώθηκαν στον πόλεμο;
277
00:23:16,288 --> 00:23:17,415
Πόσο τρομερό.
278
00:23:17,456 --> 00:23:19,041
Δύο εκατομμύρια.
279
00:23:20,292 --> 00:23:23,921
Μακάρι να είχα την ευκαιρία
να υπηρετήσω. Τυπικά.
280
00:23:23,963 --> 00:23:27,716
Ανοησίες! Υπηρέτησες.
Υπηρετείς και τώρα.
281
00:23:27,758 --> 00:23:30,386
Έχεις ένα πολύ λαμπρό
πολιτικό μέλλον
282
00:23:30,428 --> 00:23:32,672
για να ρισκάρεις
να χάσεις τα πόδια σου,
283
00:23:32,682 --> 00:23:34,797
να στα ανατινάξουν,
ή ακόμα χειρότερα.
284
00:23:34,849 --> 00:23:37,059
Ωστόσο, είχα προγραμματίσει
να επιστρέψω στην Ευρώπη
285
00:23:37,101 --> 00:23:39,520
ως υποδιοικητής
τον επόμενο μήνα.
286
00:23:39,562 --> 00:23:42,356
Και το πολιτικό μου μέλλον
θα ήταν πιο λαμπρό νωρίτερα
287
00:23:42,398 --> 00:23:44,859
αν είχα την ευκαιρία
να υπηρετήσω στη μάχη
288
00:23:44,900 --> 00:23:46,777
πριν τελειώσει
αυτό το άθλιο πράγμα.
289
00:23:46,819 --> 00:23:49,196
Τι κρίμα που δεν καθυστέρησε
λίγο ο πόλεμος
290
00:23:49,238 --> 00:23:52,450
για να σου δώσει μια ώθηση
στο επόμενο πολιτικό σου εγχείρημα.
291
00:23:52,491 --> 00:23:56,871
Έλινορ! Ο Φράνκλιν δεν χρειάζεται
να του δοθεί καμμιά ώθηση.
292
00:23:56,912 --> 00:23:58,122
Είναι ενας Ρούσβελτ.
293
00:24:03,961 --> 00:24:08,716
Λοιπόν...
νομίζω ότι θα αποσυρθώ.
294
00:24:08,757 --> 00:24:11,135
- Μητέρα...
- Συγγνώμη.
295
00:24:11,177 --> 00:24:14,763
Σ' ευχαριστώ που φροντίζεις
τόσο καλά τα παιδιά.
296
00:24:14,805 --> 00:24:16,432
Ευχαρίστησή μου.
297
00:24:16,474 --> 00:24:19,143
Καληνύχτα Έλινορ.
Καλό βράδυ αγαπητέ.
298
00:24:19,185 --> 00:24:20,644
Καληνύχτα Σάρα.
299
00:24:26,400 --> 00:24:27,818
Έχει δίκιο, ξέρεις;
300
00:24:33,491 --> 00:24:35,868
Το όνομα Ρούσβελτ
ανοίγει τις πόρτες.
301
00:24:35,910 --> 00:24:37,369
Ναι, όντως.
302
00:24:38,162 --> 00:24:39,413
Είμαι κι εγώ μια Ρούσβελτ.
303
00:24:41,040 --> 00:24:42,875
Σίγουρα είσαι.
304
00:24:46,795 --> 00:24:49,006
Θα έπρεπε να το χρησιμοποιήσω.
305
00:24:49,048 --> 00:24:51,425
Για να προωθήσω τους λόγους
που πιστεύω.
306
00:24:51,467 --> 00:24:52,760
Νομίζω ότι πρέπει.
307
00:24:54,053 --> 00:24:55,930
Οι άνθρωποι έβρισκαν πάντα
μεγάλη παρηγοριά
308
00:24:55,971 --> 00:24:58,974
στη δύναμή σου
και στις πεποιθήσεις σου.
309
00:24:59,016 --> 00:25:00,518
Το ξέρω, γιατί κι εγώ βρίσκω.
310
00:25:03,229 --> 00:25:04,730
Ξέρω ότι το κάνω.
311
00:25:05,231 --> 00:25:06,524
Σ' ευχαριστώ.
312
00:25:08,067 --> 00:25:11,111
Στο Παρίσι είναι δύο τα ξημερώματα.
313
00:25:14,240 --> 00:25:15,533
Καληνυχτα.
314
00:25:18,077 --> 00:25:21,163
Καληνύχτα Έλινορ.
315
00:25:39,223 --> 00:25:40,599
Καληνυχτα.
316
00:25:47,648 --> 00:25:49,942
Εκλεψες!
317
00:25:52,403 --> 00:25:55,197
- Κλέβει, Κλέβει!
- Μάρκο!
318
00:25:55,239 --> 00:25:57,324
- Πόλο!
- Πόλο!
319
00:25:57,366 --> 00:25:59,410
- Πόλο!
- Μάρκο!
320
00:25:59,451 --> 00:26:01,078
- Πόλο!
- Πόλο!
321
00:26:01,120 --> 00:26:01,929
Όρμα!
322
00:26:01,939 --> 00:26:03,821
Αν μπορείς να κάνεις ζαβολιές,
μπορώ κι εγώ!
323
00:26:03,872 --> 00:26:06,834
Μάρκο!
324
00:26:06,875 --> 00:26:10,879
Πόλο!
Τα μάτια σου είναι ανοιχτά. κλέβεις.
325
00:26:10,921 --> 00:26:13,632
Παιδιά, ώρα για δείπνο.
326
00:26:14,633 --> 00:26:16,260
Αγόρια!
327
00:26:18,095 --> 00:26:20,097
Μάικ; Στιβ, Τζακ.
328
00:26:20,139 --> 00:26:23,434
Μαζευτείτε μέσα τώρα,
αλλιώς θα πάτε για ύπνο νηστικοί.
329
00:26:23,475 --> 00:26:26,270
Καθαρίστε τα χάλια που κάνατε
και φυλάξτε τα κατοικίδιά σας.
330
00:26:26,312 --> 00:26:29,189
Στήβεν, βάλε αυτόν τον αλιγάτορα
πίσω στο κλουβί του.
331
00:26:29,231 --> 00:26:31,025
Μετά που θα κατουρήσω!
332
00:26:31,066 --> 00:26:33,944
Αυτή η σαύρα θα το σκάσει
αν χρειαστεί να περιμένει τόσο πολύ.
333
00:26:33,986 --> 00:26:35,696
Θα το πάρω εγώ, Κλάρα.
334
00:26:35,738 --> 00:26:37,448
Το κάνω κάθε βράδυ
αυτή τη βδομάδα.
335
00:26:37,489 --> 00:26:40,075
Δεν ξέρω γιατί απόψε θα έπρεπε
να είναι διαφορετικά.
336
00:26:40,117 --> 00:26:42,995
Θεέ και Κύριε...
αυτά τα δόντια.
337
00:26:43,037 --> 00:26:46,832
Γιατί συμφώνησα ποτέ σε αυτό...
338
00:26:46,874 --> 00:26:48,917
Έλα, Πίκλες.
339
00:26:50,252 --> 00:26:51,587
Ωρα για υπνο.
340
00:26:51,629 --> 00:26:54,340
Ελα.
Ωχ όχι!
341
00:26:54,381 --> 00:26:57,259
Όχι! Όχι! Όχι!
Μη! Μη!
342
00:26:59,261 --> 00:27:02,640
Υποθέτω ότι ούτε στους αλιγάτορες
αρέσει η ώρα του ύπνου.
343
00:27:05,809 --> 00:27:06,977
Στίβεν!
344
00:27:07,686 --> 00:27:08,979
Τζέρι!
345
00:27:09,021 --> 00:27:10,981
Ο κύριος Φορντ είναι ακόμα
στη δουλειά.
346
00:27:11,023 --> 00:27:12,691
Φυσικά και είναι.
347
00:27:15,944 --> 00:27:18,238
Σωστά.
348
00:27:18,280 --> 00:27:21,492
Δεν μπορείς να ξεφύγεις
από μένα, μικρέ...
349
00:27:21,533 --> 00:27:24,328
Ω, Κλάρα,
έχει γίνει τόσο μεγάλος.
350
00:27:24,370 --> 00:27:26,121
Αφήστε με να βοηθήσω.
351
00:27:28,248 --> 00:27:32,836
Μην κάνεις ποτέ παιδιά, Κλάρα.
Απλά μην κάνεις.
352
00:27:32,878 --> 00:27:35,172
Είμαι εδώ δίπλα σας.
353
00:27:40,552 --> 00:27:42,930
Απλά σε παρακαλώ,
μην με αφήσεις ποτέ.
354
00:27:42,971 --> 00:27:46,183
- Ω Θεέ μου!
- Δεν πάω πουθενά.
355
00:27:46,225 --> 00:27:48,102
Μαμά! Μαμά,
Φωτιά στο σπίτι!
356
00:27:48,143 --> 00:27:49,645
- Το κεικ!
- Ελα!
357
00:27:50,396 --> 00:27:52,147
Μανούλα!
Μανούλα!
358
00:27:52,189 --> 00:27:54,483
Σκατά. Καντε πίσω.
Καντε πίσω, καντε πίσω, καντε πίσω.
359
00:27:54,525 --> 00:27:57,277
Χρειαζόμαστε λίγο αέρα εδώ μέσα.
360
00:27:57,319 --> 00:27:58,696
Τζέρι!
361
00:28:00,948 --> 00:28:02,157
Τζέρι!
362
00:28:02,199 --> 00:28:03,575
Μάικ, μην το αγγίζεις.
363
00:28:03,617 --> 00:28:05,035
Εχει κολλήσει!
364
00:28:05,077 --> 00:28:06,704
Πατερούλη!
365
00:28:06,745 --> 00:28:09,289
Όχι, μαμά, έχει κολλήσει
από το βάψιμο!
366
00:28:11,500 --> 00:28:13,877
Μαμά!
367
00:28:13,919 --> 00:28:16,380
Πρόσεχε Μάικ.
368
00:28:17,256 --> 00:28:19,007
- Μανούλα!
- Είσαι καλά;
369
00:28:19,049 --> 00:28:21,051
Ναι, είμαι καλά, γλυκέ μου.
Είμαι εντάξει.
370
00:28:21,093 --> 00:28:23,804
- Παιδιά, βοηθήστε την Κλάρα.
- Εντάξει εντάξει.
371
00:28:23,846 --> 00:28:27,391
Εντάξει, προσέχετε που πατάτε.
Βοηθήστε με να καθαρίσω τα τζάμια.
372
00:28:27,433 --> 00:28:28,809
Θεέ μου.
373
00:28:31,061 --> 00:28:34,022
Ωχ!
374
00:28:34,064 --> 00:28:38,360
Πόσο γρήγορα πιάνει αυτό!
Σας ευχαριστώ.
375
00:28:38,402 --> 00:28:40,154
Έχω σημαντικά σχέδια,
376
00:28:40,195 --> 00:28:42,906
και είναι μια πολυάσχολη
εποχή του χρόνου για μένα.
377
00:28:42,948 --> 00:28:46,285
Ναι, η γυναίκα μου άρχισε το ανοιξιάτικο
καθάρισμα αυτή την εβδομάδα.
378
00:28:47,177 --> 00:28:49,830
Θα σας συνταγογραφήσω επίσης
ένα παυσίπονο.
379
00:28:49,872 --> 00:28:51,957
Μπορώ να τηλεφωνήσω στον Τζέρι
και να το συζητήσω μαζί του.
380
00:28:51,999 --> 00:28:54,710
- Α, δεν θα χρειαστεί.
- Πολύ καλά.
381
00:28:56,462 --> 00:28:59,882
Θα σας δώσουν χάπια Darvon
στον κάτω όροφο.
382
00:28:59,923 --> 00:29:02,009
Να παίρνετε ενα κάθε τέσσερις ώρες
όλο το εικοσιτετράωρο.
383
00:29:02,050 --> 00:29:04,636
Εντάξει.
Τι γίνεται με το αλκοόλ;
384
00:29:05,804 --> 00:29:09,933
Πρέπει να παρακολουθήσω ένα σωρό
εκδηλώσεις του Κογκρέσου.
385
00:29:09,975 --> 00:29:12,770
Περιστασιακά απολαμβάνω
ένα ποτήρι κρασί.
386
00:29:12,811 --> 00:29:14,062
Μην ανησυχείτε, κυρία Φορντ.
387
00:29:14,104 --> 00:29:15,606
Αλκοόλ και φάρμακα
388
00:29:15,647 --> 00:29:17,274
είναι δύο πολύ διαφορετικά πράγματα
389
00:29:17,316 --> 00:29:18,901
χωρίς καμία σχέση μεταξύ τους.
390
00:29:18,942 --> 00:29:20,110
Απολαύστε άφοβα.
391
00:29:20,652 --> 00:29:22,029
Ευχαριστώ γιατρέ.
392
00:29:25,240 --> 00:29:26,992
Το είδες όμως;
393
00:29:27,034 --> 00:29:28,619
Ή τα Σαββατοκύριακα.
Ξέχνα το.
394
00:29:28,660 --> 00:29:30,037
Έχω ακούσει ότι είναι τρομερό.
395
00:29:32,831 --> 00:29:34,416
Τι θα έλεγες να αλλάξουμε;
396
00:29:35,209 --> 00:29:36,794
Εγώ να πλύνω τα πιάτα...
397
00:29:38,253 --> 00:29:40,380
και συ να πας να τους μιλήσεις.
398
00:29:40,422 --> 00:29:44,802
Ευχαριστώ κυρία.
Αλλά προτιμώ να πλύνω τα πιάτα.
399
00:29:50,057 --> 00:29:53,101
Όχι. Τώρα, κοίτα.
Αυτό είναι ένα μονό κροσέ
400
00:29:53,143 --> 00:29:55,437
αλλά βουτάω το βελονάκι
δύο φορές.
401
00:29:55,479 --> 00:30:00,484
Άκουσα ότι τώρα πλέκουν με κροσέ
μπικίνι.
402
00:30:00,526 --> 00:30:02,861
- Τι;
- Αυτό είναι απλά ανόητο.
403
00:30:05,572 --> 00:30:08,075
Ναι. Σίγουρα θα προξενεί
φαγούρα αν με ρωτάτε.
404
00:30:08,116 --> 00:30:10,202
Ποια απ' όσες ξέρετε
φοράει πλεχτό μπικίνι;
405
00:30:10,244 --> 00:30:11,995
Τι λέτε για αυτό;
406
00:30:12,037 --> 00:30:14,665
- Μπέτυ;
407
00:30:18,627 --> 00:30:22,089
Σίγουρα δεν είμαι
η μόνη που το διαβάζει.
408
00:30:22,130 --> 00:30:25,968
Δεν θέλω να ξέρω.
409
00:30:26,009 --> 00:30:27,845
- Ξέρω τα πάντα για αυτό το βιβλίο.
- Σοβαρά;
410
00:30:27,886 --> 00:30:29,513
Ναι, αυτός είναι
ένας υστερικός Εβραίος
411
00:30:29,555 --> 00:30:31,640
που απειλεί τον χριστιανικό
τρόπο ζωής μας.
412
00:30:31,682 --> 00:30:34,351
Δηλαδή,
το διάβασες πραγματικά, Λίλη.
413
00:30:34,393 --> 00:30:37,855
Οχι! Όχι. Δεν το διάβασα.
Εγώ...
414
00:30:37,896 --> 00:30:40,816
Αυτές οι φεμινίστριες
απειλούνται από εμάς.
415
00:30:40,858 --> 00:30:44,278
Ναι όντως. Και τυχαίνει
να μου αρέσει το νοικοκυριό.
416
00:30:44,319 --> 00:30:47,197
- Το βρίσκω ηρεμιστικό.
- Είναι εντάξει.
417
00:30:47,239 --> 00:30:49,992
Τι γίνεται όμως αν θέλουμε
να ακολουθήσουμε
418
00:30:50,042 --> 00:30:53,818
δημιουργικές ή πνευματικές
δραστηριότητες;
419
00:30:53,871 --> 00:30:55,831
Και ποιος θα φροντίζει τα παιδιά
420
00:30:55,873 --> 00:30:58,542
ενώ όλες γινόμαστε
αυτοπραγματοποιούμενες;
421
00:30:58,584 --> 00:31:00,544
Κάποτε σκόπευα
να γίνω χορεύτρια...
422
00:31:00,586 --> 00:31:03,624
...με τη Μάρθα Γκράχαμ,
στη Νέα Υόρκη,
423
00:31:03,634 --> 00:31:05,873
και μερικές φορές αναρωτιέμαι
424
00:31:05,924 --> 00:31:10,220
τι θα είχα γίνει
αν δεν τα είχα παρατήσει.
425
00:31:10,262 --> 00:31:12,764
Θα ήσουν άνεργη
και πολύ μεγάλη στην ηλικία.
426
00:31:12,806 --> 00:31:16,018
Συγγνώμη. Είναι αλήθεια.
427
00:31:16,059 --> 00:31:18,020
Αυτό είναι τόσο κακό!
428
00:31:18,061 --> 00:31:20,772
Και τώρα είσαι παντρεμένη
με έναν όμορφο βουλευτή
429
00:31:20,814 --> 00:31:22,733
με τέσσερα υπέροχα παιδιά
και βοηθό πλήρους απασχόλησης.
430
00:31:22,774 --> 00:31:24,985
Γιατί να θέλουμε να βρούμε δουλειά;
431
00:31:25,027 --> 00:31:26,570
Αυτό θα τα χάλαγε
όλη αυτή την κατάσταση.
432
00:31:26,612 --> 00:31:28,071
Το τελευταίο πράγμα που θέλω
433
00:31:28,113 --> 00:31:29,698
είναι άντρας μου
να πλένει τα ρούχα μου
434
00:31:29,740 --> 00:31:31,658
και μου φτιάχνει δείπνο.
Το φαντάζεσαι;
435
00:31:31,700 --> 00:31:33,911
Αυτό θα ήταν απαίσιο.
436
00:31:33,952 --> 00:31:36,413
Δεν πειράζει, Κάρολ.
437
00:31:36,455 --> 00:31:40,000
Δεν θα σε δαγκώσει.
Δανείσου το, αν θέλεις.
438
00:31:40,042 --> 00:31:42,419
Κάρολ!
439
00:31:45,631 --> 00:31:47,841
Ήθελα απλώς να δω
πώς ήταν στην όψη.
440
00:31:47,883 --> 00:31:50,928
Αλήθεια;
Άστο καλύτερα.
441
00:31:50,969 --> 00:31:52,596
Πάρ' το σπίτι, Κάρολ.
442
00:31:53,972 --> 00:31:56,266
Ντρέπεται.
443
00:31:56,308 --> 00:31:58,185
Δεν είναι περίεργο
που είναι φεμινίστρια.
444
00:32:00,312 --> 00:32:03,649
Θέλω να αναρρωτηθείτε κάτι.
445
00:32:03,690 --> 00:32:08,236
"Θα γίνω ποτέ αρκετά σπουδαία
για να έχω ενδιαφέρουσες αναμνήσεις;"
446
00:32:08,278 --> 00:32:11,448
Το να είσαι χορεύτρια
μπορεί να το κάνει αυτό,
447
00:32:11,490 --> 00:32:14,826
αλλά δεν είστε όλες χορεύτριες.
448
00:32:14,868 --> 00:32:16,787
Στις θέσεις σας!
Ας ξεκινήσουμε!
449
00:32:34,638 --> 00:32:36,974
Κυρία Φορντ,
χρειάζεστε κάτι;
450
00:32:37,015 --> 00:32:39,101
Όχι, ευχαριστώ, Κλάρα.
451
00:32:39,142 --> 00:32:41,103
Έλα κάτσε.
Δούλευες όλη μέρα.
452
00:32:41,144 --> 00:32:44,231
- Δεν έχω τελειώσει ακόμα.
- Οχι, σε παρακαλώ. Έλα κάτσε μαζί μου.
453
00:32:44,272 --> 00:32:46,483
Εγώ θα κάνω τα υπόλοιπα.
454
00:32:46,525 --> 00:32:50,716
- Λίγο τσαι;
- Οχι. Είμαι εντάξει με αυτό που πίνω.
455
00:32:51,029 --> 00:32:53,198
Εντάξει.
456
00:33:00,539 --> 00:33:02,082
Ευχαριστώ, Κλάρα.
457
00:33:03,041 --> 00:33:04,501
Σας λείπει;
458
00:33:05,711 --> 00:33:08,547
Η ζωή σας ως χορεύτρια.
459
00:33:08,588 --> 00:33:11,258
Κλάρα!
460
00:33:12,217 --> 00:33:14,678
Ω, αυτό ήταν πριν από αιώνες.
461
00:33:14,720 --> 00:33:18,223
Ω... μμμ, μου άρεσε,
462
00:33:18,265 --> 00:33:22,019
ο τρόπος με τον οποίο
με παράσερνε η μουσική.
463
00:33:22,060 --> 00:33:24,354
Το να ζω στη Νέα Υόρκη.
464
00:33:24,396 --> 00:33:27,441
Δεν ξέρω. Εγώ...
465
00:33:27,482 --> 00:33:31,403
Πραγματικά σκεφτόμουνα...
466
00:33:31,445 --> 00:33:34,740
ότι θα έκανα κάτι
με τη ζωή μου.
467
00:33:34,781 --> 00:33:39,536
Ίσως όλοι να το σκεφτόμασταν
κάποτε.
468
00:33:40,912 --> 00:33:43,874
Ήταν μια πολύ μεγάλη μέρα.
469
00:33:43,915 --> 00:33:47,210
Και μπορώ να δω ότι αυτός ο πόνος
σας ξαναπιάνει.
470
00:33:47,252 --> 00:33:49,046
Καληνύχτα, κυρία Φορντ.
471
00:33:52,507 --> 00:33:54,885
Καληνύχτα Κλάρα.
Σ' ευχαριστώ και πάλι.
472
00:33:55,886 --> 00:33:58,388
- Θα σας δω αύριο.
- Εντάξει.
473
00:34:54,111 --> 00:34:55,529
Η μαμά έφτιαξε λίγο κοτόπουλο.
474
00:34:55,570 --> 00:34:57,697
Αλήθεια;
Πεθαίνω της πείνας.
475
00:34:59,449 --> 00:35:00,951
Γεια σου, μασουλίτσα.
476
00:35:01,952 --> 00:35:03,286
Μασουλίτσα.
477
00:35:04,079 --> 00:35:05,372
Γλυκουλίνι.
478
00:35:24,724 --> 00:35:28,236
Λοιπόν, παίρνουν καλό καφέ
στο νοσοκομείο.
479
00:35:28,286 --> 00:35:29,386
Όχι, σοβαρά εννοώ...
480
00:35:29,437 --> 00:35:31,356
Με συγχωρείς. Με συγχωρείτε.
481
00:35:31,398 --> 00:35:33,859
Ψάχνω για μια νοσοκόμα
που ονομάζεται Τζούντιθ Όλστρομ
482
00:35:33,900 --> 00:35:36,903
Έδωσε στο μωρό μου εξαιρετική φροντίδα
εδώ πριν από λίγες μέρες.
483
00:35:36,945 --> 00:35:39,239
Ο σύζυγός μου και εγώ θέλαμε απλώς
να δείξουμε την εκτίμησή μας.
484
00:35:39,281 --> 00:35:42,235
Τίποτα παρά το καλύτερο
για όλους τους ασθενείς μας
485
00:35:42,245 --> 00:35:44,214
εδώ στο Πανεπιστημιακό Νοσοκομείο
του Σικάγο.
486
00:35:44,286 --> 00:35:46,872
Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια.
487
00:35:46,913 --> 00:35:48,457
Είμαστε στην πραγματικότητα
ένα από τα νοσοκομεία
488
00:35:48,467 --> 00:35:50,073
με την υψηλότερη βαθμολογία
στη χώρα
489
00:35:50,123 --> 00:35:52,113
που βασίζεται σε μια κοινότητα
χαμηλού εισοδήματος.
490
00:35:52,169 --> 00:35:55,797
Η κόρη μου έλαβε καλή φροντίδα
491
00:35:55,839 --> 00:35:58,857
γιατί είμαι δικηγόρος με σπουδές
σε κορυφαίο Πανεπιστήμιο,
492
00:35:58,867 --> 00:35:59,666
με καλή ασφάλεια...
493
00:35:59,718 --> 00:36:02,804
εκπαιδευμένη να βρίσκω το δρόμο μου
μέσα σε ένα κουβάρι γραφειοκρατίας.
494
00:36:02,846 --> 00:36:05,265
Δεν συμβαίνει το ίδιο με τους
περισσότερους ανθρώπους εδώ γύρω.
495
00:36:05,307 --> 00:36:06,933
Δείτε γύρω σας.
496
00:36:06,975 --> 00:36:08,935
Λοιπόν, είμαι σίγουρος
ότι η υποδοχή θα σας δώσει...
497
00:36:08,977 --> 00:36:10,353
Άνθρωποι που μοιάζουν με εμένα.
498
00:36:11,313 --> 00:36:12,981
Το έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια.
499
00:36:13,023 --> 00:36:15,150
Ήμουν εδώ κάτω από
διαφορετικές συνθήκες
500
00:36:15,192 --> 00:36:18,028
με τον πατέρα μου που πέθαινε
από σκλήρυνση κατά πλάκας.
501
00:36:18,069 --> 00:36:21,031
Και εντούτοις δεν μπορούσα να βρω
γιατρό να τον δει, για πέντε ώρες.
502
00:36:25,035 --> 00:36:26,870
Νομίζω ότι μπορείτε να τα καταφέρετε
πολύ καλύτερα.
503
00:36:26,912 --> 00:36:29,456
Πολύ καλύτερα; Πραγματικά;
504
00:36:29,497 --> 00:36:31,333
Ποιο είναι το όνομά σου;
505
00:36:31,374 --> 00:36:34,127
Μισέλ Ομπάμα.
506
00:36:34,169 --> 00:36:37,422
Μισέλ, μπορώ να έχω πέντε λεπτά
από τον χρόνο σου,
507
00:36:37,464 --> 00:36:39,341
σε παρακαλώ,
όσο περιμένουμε τη νοσοκόμα;
508
00:36:43,720 --> 00:36:46,097
-Ει γλύκα!
509
00:36:46,139 --> 00:36:49,059
Να το μωρό μου.
Γεια σου, μασουλίτσα.
510
00:36:54,064 --> 00:36:57,692
Γεια σου, μωράκι μου.
511
00:37:00,612 --> 00:37:03,823
Λοιπόν, έχω κάποια νέα.
512
00:37:04,699 --> 00:37:06,534
- Είσαι έγκυος;
- Οχι.
513
00:37:06,576 --> 00:37:09,246
Αν ναι, ελπίζω να είναι
πάλι κορίτσι.
514
00:37:09,287 --> 00:37:12,332
Σε παρακαλώ.
515
00:37:12,374 --> 00:37:15,168
Όχι. Άλλωστε, πότε θα μπορούσε
να συμβεί αυτό;
516
00:37:15,210 --> 00:37:18,088
Βρήκα δουλειά.
517
00:37:18,129 --> 00:37:21,091
Ωπα, ω... εντάξει...
518
00:37:21,132 --> 00:37:23,093
Δεν ήξερα καν ότι έψαχνες.
519
00:37:23,134 --> 00:37:25,971
Δεν έψαχνα. Η δουλειά ήρθε
και με βρήκε μόνη της.
520
00:37:26,012 --> 00:37:29,474
Πήγα να αφήσω αυτά τα λουλούδια
για τη νοσοκόμα, τη Τζούντιθ
521
00:37:29,516 --> 00:37:32,018
και κάπως τα είπα χοντρά
στον Διευθύνοντα Σύμβουλο
522
00:37:32,060 --> 00:37:33,561
και τον επικεφαλής δικηγόρο
του νοσοκομείου.
523
00:37:33,603 --> 00:37:34,896
- Έκανες τι;
- Όχι, άκου.
524
00:37:34,938 --> 00:37:36,606
Δεν ήξερα ποιοι ήταν.
525
00:37:36,648 --> 00:37:39,776
Τέλος πάντων,
μου πρότειναν δουλειά
526
00:37:39,818 --> 00:37:41,945
για να τους βοηθήσω να εξυπηρετήσουν
καλύτερα τα Νότια Προάστεια,
527
00:37:41,987 --> 00:37:45,198
Λοιπόν, τώρα κι εγώ μπορώ
να κάνω τη διαφορά.
528
00:37:45,240 --> 00:37:48,326
Ουάου.
Δηλαδή, κοίτα δω.
529
00:37:50,370 --> 00:37:54,666
- Νιώθεις καλά;
- Ω, σε παρακαλώ. Πολύ αστείο.
530
00:37:54,708 --> 00:37:58,670
Αλλά μου θύμισε γιατί είσαι τόσο
παθιασμένος με την πολιτική.
531
00:37:58,712 --> 00:38:03,591
Θα το γιορτάσουμε για σένα.
532
00:38:03,633 --> 00:38:05,260
Συγχαρητήρια.
533
00:38:05,302 --> 00:38:08,430
Αυτό είναι καταπληκτικό.
Για δέστε την.
534
00:38:08,471 --> 00:38:10,807
Δείτε εδώ...
Έτσι μπράβο.
535
00:38:10,849 --> 00:38:12,475
Μμμ, τόχεις ακόμα.
536
00:38:12,517 --> 00:38:14,144
Δεν το έχασα ποτέ.
537
00:38:14,185 --> 00:38:16,563
- Τι;
- Δεν το έχασα ποτέ.
538
00:38:18,606 --> 00:38:20,567
Η μαμά έπιασε δουλειά,
μασουλίτσα.
539
00:38:20,608 --> 00:38:22,152
Εντάξει.
540
00:38:47,802 --> 00:38:50,013
- Τρελάθηκες;
- Οχι.
541
00:38:50,055 --> 00:38:52,140
- Μαγειρεύεις απόψε;
- Όχι, απολύτως όχι.
542
00:38:52,182 --> 00:38:54,225
-Γεια σας!
- Α, Μπαράκ.
543
00:38:54,267 --> 00:38:56,436
Πώς είσαι;
Γεια σου μωρό μου.
544
00:38:56,478 --> 00:38:58,396
Τώρα, κοίτα,
πρέπει να στην κλέψω.
545
00:38:58,438 --> 00:39:01,441
Κλέψε την, αλλά πρώτα
θαύμασε το έργο της.
546
00:39:01,483 --> 00:39:03,193
Κοίτα δω.
Είναι επανάσταση!
547
00:39:03,234 --> 00:39:04,778
Εντάξει.
548
00:39:04,819 --> 00:39:06,780
- Σε παίρνω για χορό.
- Καληνύχτα παιδιά.
549
00:39:06,821 --> 00:39:09,282
- Ξέρεις ότι μου αρέσει αυτό το φόρεμα.
- Σ' ευχαριστώ.
550
00:39:30,178 --> 00:39:31,471
Κυρίες!
551
00:39:31,513 --> 00:39:32,597
Κυρίες!
552
00:39:32,639 --> 00:39:34,307
Κυρίες! Κυρίες! Κυρίες!
553
00:39:34,349 --> 00:39:37,977
Έχουμε έναν πολύ ιδιαίτερο
προσκεκλημένο ομιλητή απόψε.
554
00:39:38,019 --> 00:39:40,563
Είναι μέλος του Συνδικαλιστικού
Συνδέσμου Γυναικών...
555
00:39:40,605 --> 00:39:43,024
της Ένωσης των Γυναικών Ψηφοφόρων.
556
00:39:44,692 --> 00:39:46,528
Έλινορ Ρούσβελτ.
557
00:39:53,326 --> 00:39:56,037
Καλό απόγευμα.
Γεια σας. Γεια σας.
558
00:39:56,079 --> 00:40:00,333
Ω, σας ευχαριστώ πολύ
που δεχτήκατε στο...
559
00:40:00,375 --> 00:40:02,293
Λεσβιακό μας σαλόνι!
560
00:40:04,254 --> 00:40:07,215
Καλά. Ναι.
561
00:40:07,257 --> 00:40:10,218
Λοιπόν,
πήγα σε ένα σχολείο θηλέων
562
00:40:10,260 --> 00:40:12,095
όταν ήμουν νεότερη,
στην Αγγλία,
563
00:40:12,137 --> 00:40:16,548
και μέχρι σήμερα παραμένει
μια από τις πιο ευτυχισμένες
564
00:40:16,558 --> 00:40:18,883
και διαμορφωτικές περιόδους
της ζωής μου.
565
00:40:20,645 --> 00:40:22,772
Ομάδες σαν τη δική σας,
566
00:40:22,814 --> 00:40:26,109
αφοσιωμένες, σκεπτόμενες,
έξυπνες γυναίκες
567
00:40:26,151 --> 00:40:28,299
είναι εκείνες
που θα διασφαλίσουν ότι
568
00:40:28,309 --> 00:40:30,437
οι γυναικείες φωνές
ακούγονται παντού.
569
00:40:34,951 --> 00:40:37,590
Άρα θα μεταφέρεις με τρόπο
το μήνυμά μας
570
00:40:37,600 --> 00:40:39,509
στο αρχοντικό του κυβερνήτη;
571
00:40:40,165 --> 00:40:42,292
Δεν χρειάζεται να μεταφέρω
τίποτα με τρόπο.
572
00:40:42,333 --> 00:40:45,837
Είμαι ήδη εκεί.
573
00:40:47,422 --> 00:40:48,965
Αλλά ξέρετε...
574
00:40:49,007 --> 00:40:52,469
δεν πρέπει να υπερασπιζόμαστε
μόνο τα δικαιώματά μας
575
00:40:52,510 --> 00:40:56,473
αλλά τα δικαιώματα και την ασφάλεια
των πολιτών του κόσμου.
576
00:40:56,514 --> 00:41:00,477
Γυναίκες, παιδιά, άνδρες,
όλα τα έμβια όντα.
577
00:41:00,518 --> 00:41:04,772
- Ανθρώπινα δικαιώματα.
- Ναι, ανθρώπινα δικαιώματα, Έσθερ.
578
00:41:04,814 --> 00:41:07,457
Δεν θα είναι εύκολο,
όταν ο μισός κόσμος
579
00:41:07,467 --> 00:41:09,767
θέλει να ξεκινήσει
άλλον ενα πόλεμο.
580
00:41:09,819 --> 00:41:11,529
Λοιπόν,
υπάρχουν άλλοι τόσοι άνθρωποι
581
00:41:11,571 --> 00:41:15,283
αποφασισμένοι να χτίσουν σχέσεις
μεταξύ των χωρών.
582
00:41:15,325 --> 00:41:17,702
Να τερματίσουν τον απομονωτισμο,
583
00:41:17,744 --> 00:41:20,330
αντικαθιστώντας τον
με έναν ενιαίο κόσμο
584
00:41:20,371 --> 00:41:24,417
ή κάτι παρόμοιο
με μια ένωση εθνών.
585
00:41:28,838 --> 00:41:32,133
Αποκτήσαμε δικαίωμα ψήφου
εδώ και εννέα χρόνια
586
00:41:32,175 --> 00:41:33,801
και υπάρχουν τόσες πολλές γυναίκες
587
00:41:33,843 --> 00:41:37,347
που δεν ασκούν αυτό το δικαίωμα.
588
00:41:37,388 --> 00:41:40,350
ή ακόμα χειρότερα, ψηφίζουν
589
00:41:40,391 --> 00:41:43,686
ό,τι τους ζητήσουν να ψηφίσουν
οι άντρες τους.
590
00:41:43,728 --> 00:41:47,941
Αλλά πρέπει να τις ενθαρρύνουμε
να βρουν τις δικές τους φωνές
591
00:41:47,982 --> 00:41:51,778
και το πιο σημαντικό,
να δραστηριοποιηθούν πολιτικά.
592
00:41:51,819 --> 00:41:53,363
Ναι! Ναι!
593
00:41:55,907 --> 00:41:58,910
Όλος ο καταραμένος κόσμος
θα ήταν πολύ καλύτερα
594
00:41:58,952 --> 00:42:00,870
αν οι λεσβίες ήταν στο τιμόνι.
595
00:42:02,747 --> 00:42:04,541
Μη την συνερίζεσαι, Έλινορ.
596
00:42:04,582 --> 00:42:06,709
Δεν μπορώ να την ελέγξω.
597
00:42:06,751 --> 00:42:09,921
Κυρίες, έχουμε μπουφέ για όλες σας.
598
00:42:09,963 --> 00:42:12,048
Και ποια θέλει ένα ποτό;
599
00:42:19,639 --> 00:42:21,891
Λορένα Χίκοκ,
Ασοσιέιτεντ Πρες.
600
00:42:21,933 --> 00:42:25,478
Ναι, σε ξέρω. Έχω διαβάσει
πολλά από τα άρθρα σου.
601
00:42:25,520 --> 00:42:27,355
Η κάλυψη που έκανες
στην καμπάνια μας
602
00:42:27,397 --> 00:42:29,440
ήταν υπέροχη, εξαιρετικη
στην πραγματικότητα.
603
00:42:29,482 --> 00:42:31,401
Έχεις τόσο πρωτότυπη φωνή.
604
00:42:31,442 --> 00:42:34,753
Και συ είσαι γνωστή ότι λες
τη γνώμη σου απερίφραστα.
605
00:42:34,795 --> 00:42:37,907
Ναι, έχω γίνει... σοβαρό πρόβλημα
φαίνεται.
606
00:42:37,949 --> 00:42:40,326
Μου αρέσει αυτό σε μια γυναίκα.
607
00:42:42,412 --> 00:42:45,415
Κυρία Ρούσβελτ, θα θέλατε να έρθετε
να φάτε κάτι;
608
00:42:45,456 --> 00:42:48,543
Α, ναι. Ευχαριστώ πολύ.
609
00:42:48,585 --> 00:42:50,587
Αλλά έχεις δίκιο, ξέρεις.
610
00:42:50,628 --> 00:42:54,841
Ο αγώνας για τον διεθνισμό
δεν πρόκειται να είναι εύκολος.
611
00:42:54,882 --> 00:42:57,051
Όχι, αλλά μου αρέσει η "τριβή".
612
00:42:57,093 --> 00:42:59,929
Χωρίς συγκρούσεις,
δεν υπάρχουν ενδαφέροντα.
613
00:42:59,971 --> 00:43:03,099
Κατηγορώ τη δημοσιογραφία
614
00:43:03,141 --> 00:43:05,435
και τα δυστυχισμένα
παιδικά μου χρόνια.
615
00:43:07,103 --> 00:43:08,646
Λοιπον ναι.
616
00:43:09,814 --> 00:43:11,983
Πρέπει να είναι τρομερά ενδιαφέρον
617
00:43:12,025 --> 00:43:15,737
να γράφεις ιστορίες,
ειδήσεις για τις μάζες.
618
00:43:15,778 --> 00:43:19,115
Πάντα κάτι νέο και ενδιαφέρον
για να μαθευτεί.
619
00:43:19,824 --> 00:43:22,285
Ή κάποιος.
620
00:43:22,327 --> 00:43:24,162
Χικ, θα μου δώσεις ένα σπίρτο;
621
00:43:24,203 --> 00:43:25,705
Η Γιούνις μου έκρυψε ξανά τα σπίρτα.
622
00:43:25,747 --> 00:43:27,081
Δεν έχω δικά μου.
623
00:43:27,123 --> 00:43:29,375
Γκέιλ Χορν,
πες μου ότι έχεις σπίρτα
624
00:43:29,417 --> 00:43:31,336
πριν πάθω στέρηση νικοτίνης.
625
00:43:32,233 --> 00:43:35,340
Δεν πιστεύω ότι έχω ξαναδεί
γυναίκα να καπνίζει πίπα.
626
00:43:35,381 --> 00:43:37,800
Είμαστε στο 1929.
627
00:43:39,010 --> 00:43:40,970
Οι γυναίκες κάνουν πια τα πάντα.
628
00:43:43,014 --> 00:43:44,641
Σίγουρα τα κάνουν.
629
00:43:48,978 --> 00:43:50,813
Ας δούμε τι λέει.
630
00:43:50,855 --> 00:43:53,232
Ω, κοίτα αυτό το μπολ...
631
00:44:03,326 --> 00:44:05,161
Τι κάνεις στο πάτωμα;
632
00:44:05,203 --> 00:44:07,789
Σκεφτόμουν τον κόσμο.
633
00:44:07,830 --> 00:44:11,167
Και δεν είμαι στο πάτωμα,
είμαι στη σκάλα.
634
00:44:11,209 --> 00:44:13,544
Νόμιζα ότι έβλεπα
κάποιο περίεργο όνειρο.
635
00:44:13,586 --> 00:44:15,963
Γιατί φοράς το παλτό σου;
Πού πας;
636
00:44:16,005 --> 00:44:18,174
Δεν πάω πουθενά.
Μόλις μπήκα μέσα.
637
00:44:18,216 --> 00:44:20,843
Και αφιέρωνα μια στιγμή
638
00:44:20,885 --> 00:44:24,847
για να αναπολήσω
μια πολύ διεγερτική βραδιά.
639
00:44:24,889 --> 00:44:27,558
Χμμ. Να τολμήσω να ρωτήσω;
640
00:44:27,600 --> 00:44:32,563
Ήμουν στο σαλόνι γυναικών των Έστερ Λέιπ
και Ελίζαμπεθ Ριντ, στην 11η οδό.
641
00:44:32,605 --> 00:44:35,108
Για όνομα του Θεού.
Τόσο μακριά, στο Γκρίνουιτς Βίλατζ;
642
00:44:35,149 --> 00:44:38,695
Έχουν μια πολύ αξιόλογη
ομάδα φίλων.
643
00:44:38,736 --> 00:44:41,489
Ήξερες ότι οι γυναίκες
καπνίζουν πίπες;
644
00:44:41,531 --> 00:44:42,573
Δεν το ήξερα.
645
00:44:43,950 --> 00:44:47,370
Σαν να ήταν το πιο φυσικό πράγμα
στον κόσμο.
646
00:44:49,038 --> 00:44:53,126
Ήταν όλες τόσο ξεχωριστές.
647
00:44:54,252 --> 00:44:57,755
Ξέρεις, είναι κάτι θαυμαστό.
648
00:44:59,090 --> 00:45:04,137
Οι γυναίκες συμμορφώνονταν με τα
κοινωνικά πρότυπα για τόσο πολύ καιρό.
649
00:45:04,178 --> 00:45:06,723
Εγώ πάντως, σίγουρα.
650
00:45:08,433 --> 00:45:10,977
Να ακούσουμε λίγη μουσική,
Φράνκλιν;
651
00:45:11,018 --> 00:45:13,396
-Είναι δεκάμισι.
652
00:45:13,438 --> 00:45:16,983
Α, είναι μια καλή στιγμή
για Ντιουκ Έλινγκτον.
653
00:45:23,990 --> 00:45:26,951
Έλινορ,
θαυμάζω τον ενθουσιασμό σου.
654
00:45:26,993 --> 00:45:29,495
Αυτός μου δίνει ζωντάνια
και δύναμη.
655
00:45:29,537 --> 00:45:33,499
Αλλά οι συναναστροφές σου,
οι πράξεις σου, έχουν σημασία τώρα.
656
00:45:33,541 --> 00:45:37,003
Ναι. Και θα τις χρησιμοποιήσω
για το γενικότερο καλό.
657
00:45:37,044 --> 00:45:38,838
Έχεις συναίσθηση
ότι είσαι παντρεμένη
658
00:45:38,880 --> 00:45:41,132
με τον κυβερνήτη της μεγάλης πολιτείας
της Νέας Υόρκης;
659
00:45:41,174 --> 00:45:43,718
Και συ,
είσαι σύζυγος μιας γυναίκας
660
00:45:43,760 --> 00:45:47,472
που έχει δικό της μυαλό
και ζωή, Φράνκλιν.
661
00:45:51,058 --> 00:45:55,104
Έχω τα δικά μου ενδιαφέροντα.
662
00:45:55,146 --> 00:45:57,139
Όπως ακριβώς και συ τα δικά σου.
663
00:45:59,481 --> 00:46:00,401
Σ' ευχαριστώ.
664
00:46:00,443 --> 00:46:03,946
Μαζί... αλλά χωριστά
έτσι θα είμαστε.
665
00:46:03,988 --> 00:46:05,656
Έτσι είμαστε ήδη.
666
00:46:07,909 --> 00:46:11,120
Δεν έχω σκοπό να σε ντροπιάσω
667
00:46:11,162 --> 00:46:13,790
και ελπίζω και συ
να μην με ντροπιάσεις.
668
00:46:14,415 --> 00:46:15,458
Σωστά.
669
00:46:17,251 --> 00:46:18,294
Στην υγειά σου.
670
00:46:26,052 --> 00:46:27,595
Καληνύχτα Έλινορ.
671
00:46:31,891 --> 00:46:33,810
Φαίνεσαι ωραία.
672
00:46:37,897 --> 00:46:39,440
-Γεια σου μπαμπά.
-Γεια σου, πρωταθλητή.
673
00:46:39,482 --> 00:46:40,983
Κερδίσατε το παιχνίδι
αυτή την εβδομάδα;
674
00:46:41,025 --> 00:46:42,860
Δεν σκόραρα αλλά κερδίσαμε.
675
00:46:42,902 --> 00:46:45,780
Όσο παίζεις, είσαι μέρος
της νικήτριας ομάδας.
676
00:46:45,822 --> 00:46:47,240
Πού είσαι μπαμπά;
677
00:46:47,281 --> 00:46:49,450
Στο Μίντλαντ του Μίσιγκαν,
Στίβεν.
678
00:46:49,492 --> 00:46:51,118
Την έδρα της Dow Chemical Company.
679
00:46:51,160 --> 00:46:52,203
Εντάξει.
680
00:46:53,955 --> 00:46:55,915
Η Brown Sugar είναι έγκυος,
μπαμπά.
681
00:46:55,957 --> 00:46:59,168
Ένα λεπτό.
Η Brown Sugar δεν είναι αγόρι;
682
00:46:59,210 --> 00:47:02,255
Δεν ξέρω.
Μαμά, η Brown Sugar είναι αγόρι;
683
00:47:03,005 --> 00:47:03,881
Οχι.
684
00:47:05,550 --> 00:47:08,135
-Γεια σου μπαμπά.
-Πώς είναι το κοριτσάκι μου;
685
00:47:08,177 --> 00:47:10,304
Τέλεια.
Εγώ και η Κλάρα φτιάξαμε φοντάν.
686
00:47:10,346 --> 00:47:13,766
Πω, πω...
Σε αγαπώ γλυκιά μου.
687
00:47:13,808 --> 00:47:15,434
Είμαι εγώ, Τζέρι.
688
00:47:15,476 --> 00:47:18,938
Λοιπόν, κι εσένα σ' αγαπώ,
γλυκιά μου.
689
00:47:18,980 --> 00:47:20,356
Θα σε δώ το Σαββάτο.
690
00:47:20,398 --> 00:47:22,191
Εντάξει, αντίο.
691
00:47:34,912 --> 00:47:38,040
Θα πάτε στο Βέιλ για διακοπές
με την οικογένεια;
692
00:47:39,709 --> 00:47:41,544
Όχι, το αφήσαμε φέτος.
693
00:47:42,461 --> 00:47:44,881
Ο Τζέρι έπρεπε να δουλέψει,
οπότε...
694
00:47:44,922 --> 00:47:46,083
Λοιπόν, το εύρος της κίνησής σας
695
00:47:46,093 --> 00:47:49,051
δεν έχει βελτιωθεί όσο περίμενα
τους τελευταίους μήνες.
696
00:47:49,093 --> 00:47:52,346
Δεν πονάω μόνο όταν κοιμάμαι.
697
00:47:53,472 --> 00:47:56,100
- Αν κοιμηθώ.
- Πόσο καιρό είναι πρόβλημα ο ύπνος;
698
00:47:57,894 --> 00:48:00,563
Από τότε που παντρεύτηκα
και έκανα παιδιά.
699
00:48:05,276 --> 00:48:07,570
Έχετε παιδιά, Δρ. ΜακΚάρτεν;
700
00:48:08,279 --> 00:48:10,656
Εγώ...
Ας κάνουμε αυτό.
701
00:48:11,782 --> 00:48:14,285
Ας σας δώσω μερικά
ήπια υπνωτικά χάπια.
702
00:48:16,913 --> 00:48:20,666
Και νομίζω ότι θα ήθελα να ανεβάσω
λίγο τη δοσολογία του Darvon,
703
00:48:20,708 --> 00:48:23,336
για να χτυπήσουμε τον πόνο.
704
00:48:24,879 --> 00:48:26,047
Και τέλος...
705
00:48:28,382 --> 00:48:29,926
μια μικρή δόση Βάλιουμ
706
00:48:29,967 --> 00:48:32,011
θα πρέπει να σας βοηθήσει
με το καθημερινό σας άγχος.
707
00:48:39,018 --> 00:48:41,896
Χαιρετισμούς στον Τζέρι από μένα.
708
00:48:51,739 --> 00:48:53,074
Κλάρα!
709
00:48:57,912 --> 00:48:58,955
Κλάρα;
710
00:49:22,853 --> 00:49:24,522
Ω, διάολε.
711
00:49:25,481 --> 00:49:28,609
Κλάρα! Κλάρα!
712
00:50:19,410 --> 00:50:20,703
Ωραία.
713
00:50:23,372 --> 00:50:24,415
Πολύ ωραία.
714
00:50:26,000 --> 00:50:30,004
Οι περισσότεροι από εσάς έχετε
πολλή δουλειά να κάνετε.
715
00:50:30,046 --> 00:50:31,630
Αρκετά για σήμερα.
716
00:50:36,594 --> 00:50:39,388
Με εντυπωσίασες σήμερα,
Μπέτυ Μπλούμερ.
717
00:50:39,430 --> 00:50:42,975
Δουλεύεις σκληρά
και έχεις ικανότητες.
718
00:50:43,017 --> 00:50:45,853
Το πρόβλημα είναι ότι όλοι εδώ
έχουν την ικανότητα.
719
00:50:45,895 --> 00:50:49,065
Ένας χορευτής χρειάζεται αυτοπεποίθηση...
αυτοεκτίμηση.
720
00:50:50,107 --> 00:50:51,734
Τα έχεις αυτά;
721
00:51:40,324 --> 00:51:41,617
Στην υγειά σας.
722
00:51:54,320 --> 00:51:55,359
Στοπ!
723
00:51:55,370 --> 00:51:59,083
Γιατί μια χορεύτρια αντιμετωπίζει
το σώμα της με τέτοια περιφρόνηση;
724
00:51:59,135 --> 00:52:01,303
Θα το ξανακάνεις.
Και μετά πάλι.
725
00:52:01,345 --> 00:52:03,264
Και ξανα. Και ξανα.
726
00:52:14,358 --> 00:52:16,569
Μαμά, πεινάω.
727
00:52:18,529 --> 00:52:20,573
Είναι η Κλάρα εδώ;
Μπορώ να έχω ένα σάντουιτς;
728
00:52:21,657 --> 00:52:24,160
- Κλείσε την πόρτα.
- Ξέρω.
729
00:52:24,201 --> 00:52:26,370
- Κοιμάσαι;
730
00:52:28,122 --> 00:52:32,918
Όχι, αγάπη μου.
Απλώς ξεκουράζομαι.
731
00:52:35,504 --> 00:52:37,590
Μαμά, έχω μερικούς φίλους
που έρχονται αργότερα.
732
00:52:37,631 --> 00:52:39,425
Όχι, Μάικ. Οχι σήμερα.
733
00:52:39,466 --> 00:52:42,011
Αλλά είπες ναι νωρίτερα.
Τους προσκάλεσα ήδη.
734
00:52:43,679 --> 00:52:45,681
Ει!
Αυτά είναι δικά μου.
735
00:52:48,142 --> 00:52:50,102
Θέλεις να παίξoυμε
Barrel of Monkeys;
736
00:52:50,144 --> 00:52:51,520
Όχι γλυκιά μου. Οχι τώρα.
737
00:53:07,286 --> 00:53:10,497
Στίβεν,
χαμήλωσε τη μουσική.
738
00:53:34,230 --> 00:53:37,983
Στίβεν!
739
00:53:40,027 --> 00:53:43,405
Στίβεν!
Ανοιξε την πόρτα!
740
00:53:43,447 --> 00:53:45,574
Ανοιξε την πόρτα!
741
00:53:45,616 --> 00:53:49,578
Στίβεν!
742
00:54:09,473 --> 00:54:10,766
Μανούλα;
743
00:54:11,809 --> 00:54:14,436
Πήγαινε, Πήγαινε.
Πήγαινε μάζεψε τα πράγματά σου, Σούζαν.
744
00:54:16,272 --> 00:54:17,439
Άντε, πήγαινε.
745
00:54:40,629 --> 00:54:43,340
Σούζαν! Σούζαν!
746
00:54:46,802 --> 00:54:48,637
Ελα. Πάμε, Σούζαν.
747
00:54:50,514 --> 00:54:52,057
Ελα. Πάμε.
748
00:54:53,851 --> 00:54:55,311
Ελα.
749
00:54:57,313 --> 00:54:59,940
Μαμά.
Μαμά, τι συμβαίνει;
750
00:54:59,982 --> 00:55:02,192
Παίρνω τη Σούζαν στην παραλία.
751
00:55:03,027 --> 00:55:04,737
Είσαι σίγουρη ότι είναι καλή ιδέα;
752
00:55:06,363 --> 00:55:07,818
Μαμά, τι συμβαίνει;
753
00:55:07,828 --> 00:55:10,515
Μήπως να περιμένουμε
μέχρι να έρθει ο μπαμπάς σπίτι;
754
00:55:10,525 --> 00:55:11,608
- Μαμά, τι συμβαίνει;
- Μαμά;
755
00:55:11,660 --> 00:55:13,746
Να περιμένουμε μέχρι
να γυρίσει ο μπαμπάς σπίτι!
756
00:55:13,787 --> 00:55:15,497
- Μαμά. Μαμά.
- Θα είναι εντάξει. Υπόσχομαι.
757
00:55:16,623 --> 00:55:19,168
Μαμά,
αν πρόκειται για τη μουσική...
758
00:55:19,209 --> 00:55:20,878
...μπορούμε να τη χαμηλώσουμε.
759
00:55:20,888 --> 00:55:22,161
Θα καθαρίσουμε το σπίτι.
760
00:55:22,212 --> 00:55:23,714
Μπορούμε να κάνουμε ό,τι θέλεις.
761
00:55:24,423 --> 00:55:26,633
Μαμά, μην το κάνεις αυτό.
762
00:55:26,675 --> 00:55:29,678
- Μαμά, μην το κάνεις αυτό.
- Μάικ, άσε την πόρτα!
763
00:55:32,222 --> 00:55:34,558
Που είναι τα κλειδιά;
Πήρες τα κλειδιά;
764
00:55:34,600 --> 00:55:37,102
Μάικ, τα πήρες;
765
00:55:37,144 --> 00:55:39,396
Τα πήρες;
Που τα έβαλες;
766
00:55:40,439 --> 00:55:43,442
- Τι συμβαίνει;
- Κλάρα. Τηλεφώνησες στην Κλάρα;
767
00:55:43,484 --> 00:55:46,153
- Κυρία. Φόρντ.
- Τι έκανες;
768
00:55:46,195 --> 00:55:47,780
Είμαι εδώ, κυρία Φορντ.
769
00:55:47,821 --> 00:55:50,157
Γύρισα πίσω αμέσως
μόλις με χρειαστήκατε.
770
00:55:50,199 --> 00:55:51,950
Είστε καλά, κυρία Φορντ;
771
00:55:51,992 --> 00:55:56,121
Εγώ δεν...
δεν...
772
00:55:57,831 --> 00:56:01,043
Κυρία Φορντ, είμαι εδώ.
773
00:56:01,085 --> 00:56:04,713
Ωχ, τι έκανες;
Τι έκανες;
774
00:56:09,093 --> 00:56:10,636
Κλάρα, θα το φροντίσω.
775
00:56:10,677 --> 00:56:12,388
-Μπέτυ.
-Μαμά.
776
00:56:12,429 --> 00:56:14,890
Μάικ, φρόντισε τον αδελφό
και την αδερφή σου.
777
00:56:18,435 --> 00:56:21,480
Παιδιά, ελάτε εδώ.
Ξέρω ότι φοβάστε.
778
00:56:22,564 --> 00:56:25,859
Η μαμά σας
σας αγαπάει όλους πολύ.
779
00:56:25,901 --> 00:56:29,696
Και, ε...
είναι απλά πολύ, πολύ κουρασμένη.
780
00:56:29,738 --> 00:56:32,616
Θα πάρει βοήθεια από ενα γιατρό
781
00:56:32,658 --> 00:56:34,576
και θα τη βοηθήσει
να γίνει καλύτερα.
782
00:56:36,203 --> 00:56:37,579
Είσαι καλά, Μάικ;
783
00:56:39,957 --> 00:56:41,375
Τα κατάφερες καλά.
784
00:56:57,141 --> 00:56:58,308
Τζέρι.
785
00:57:04,606 --> 00:57:08,360
Πες στα παιδιά ότι λυπάμαι.
786
00:57:10,404 --> 00:57:13,949
Θα το κάνω.
Κοιμήσου τώρα, εντάξει;
787
00:57:19,997 --> 00:57:21,123
Σ' αγαπώ.
788
00:57:29,923 --> 00:57:32,259
Έχετε περάσει όλες την οντισιόν
πολύ καλά
789
00:57:32,301 --> 00:57:35,095
και εκτιμώ τις προσπάθειές σας.
790
00:57:35,137 --> 00:57:38,265
Λυπάμαι που το λέω,
καμία από σας δεν είναι υπέροχη,
791
00:57:38,307 --> 00:57:40,851
αλλά κάποιες από σας έχουν δυνατότητες.
792
00:57:40,893 --> 00:57:43,604
Μεγκ... είσαι μέσα.
793
00:57:44,521 --> 00:57:46,523
Ελίζαμπεθ... είσαι μέσα.
794
00:57:46,565 --> 00:57:47,983
Κάλι... κόπηκες.
795
00:57:48,025 --> 00:57:49,902
Έλεν... μέσα.
796
00:57:49,943 --> 00:57:52,613
Μπέτυ... έξω.
797
00:57:54,239 --> 00:57:55,782
Αν μπορείς να φροντίσεις
τον εαυτό σου,
798
00:57:55,824 --> 00:57:57,826
ίσως μπορείς να επιστρέψεις
και να προσπαθήσεις ξανά.
799
00:57:57,868 --> 00:58:01,705
Τρούντι... είσαι μέσα.
Τζένιφερ... μέσα. Νάταλι... μέσα.
800
00:58:18,495 --> 00:58:23,495
Μετάφραση - Επιμέλεια: mk59.gr
76099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.