All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E35.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,364 [Episode 35] 4 00:01:20,138 --> 00:01:24,295 I've invited Minister Cao over today 5 00:01:24,295 --> 00:01:28,384 to negotiate a deal with you. 6 00:01:28,384 --> 00:01:31,349 If Minister Cao wishes to win the war in one single battle 7 00:01:31,349 --> 00:01:32,786 and pacify the Central Plain 8 00:01:32,786 --> 00:01:35,870 let the Sima family off immediately. 9 00:01:37,688 --> 00:01:39,460 Since we're making a deal 10 00:01:40,984 --> 00:01:45,638 how will I benefit from Your Majesty if I agree to it? 11 00:01:51,498 --> 00:01:53,584 Minister Cao must be mostly concerned 12 00:01:53,584 --> 00:01:56,286 that I will stir up a revolt here in the capital 13 00:01:56,286 --> 00:01:58,987 while you're away fighting in the north. 14 00:01:59,677 --> 00:02:02,096 I'll join you on your expedition in a disguise 15 00:02:02,096 --> 00:02:04,778 to offer my assistance to you. 16 00:02:04,778 --> 00:02:07,018 Minister Cao, what do you say? 17 00:02:07,733 --> 00:02:09,860 The dragon lies in the abyss. 18 00:02:09,860 --> 00:02:11,931 It rises when the clouds lift. 19 00:02:11,931 --> 00:02:15,385 Your Majesty already won the gentries of the Central Plain over 20 00:02:15,385 --> 00:02:17,385 by traveling to Guandu in disguise. 21 00:02:17,385 --> 00:02:19,193 Should you travel again 22 00:02:19,193 --> 00:02:24,236 how am I to trust that Your Majesty is doing so for my best interest? 23 00:02:24,236 --> 00:02:26,508 Minister Cao, are you scared of me? 24 00:02:57,699 --> 00:03:00,217 Since Your Majesty fears not the fatigue of traveling 25 00:03:00,217 --> 00:03:01,566 to the land of the nomads 26 00:03:01,566 --> 00:03:05,056 I certainly have no reason to oppose to your suggestion. 27 00:03:09,872 --> 00:03:12,412 I still have one other condition. 28 00:03:13,310 --> 00:03:17,752 The empress must come with me on the expedition to the north. 29 00:03:17,752 --> 00:03:21,748 Is Your Majesty worried that I might harm the empress? 30 00:03:21,748 --> 00:03:26,580 The empress and I are to share weal and woe. 31 00:03:26,580 --> 00:03:28,763 Never are we to part. 32 00:03:42,092 --> 00:03:44,201 It's been three years! 33 00:03:45,844 --> 00:03:48,960 I've never answered to any of the imperial decrees. 34 00:03:48,960 --> 00:03:52,980 Your Majesty, do you know why I've come to the imperial court today? 35 00:03:52,980 --> 00:03:54,008 Why? 36 00:03:54,008 --> 00:03:55,455 I'd like to see... 37 00:03:57,096 --> 00:04:03,950 what kind of emperor now sits upon the throne. 38 00:04:11,927 --> 00:04:18,355 When did Your Majesty begin to cherish your subject so dearly? 39 00:04:20,711 --> 00:04:24,956 Since when are you and the empress ever so deeply in love? 40 00:05:58,605 --> 00:06:00,235 Summon Man Chong back. 41 00:06:01,211 --> 00:06:05,086 If any of them are still alive, they are really lucky. 42 00:06:05,086 --> 00:06:10,247 Forgive me for being so bold as to draft a letter in your name 43 00:06:10,247 --> 00:06:13,454 to remit the punishment. 44 00:06:13,454 --> 00:06:18,461 Second Young Master should be on his way to Wen County now. 45 00:06:26,923 --> 00:06:33,084 I do indeed appear to be too cruel in the eyes of Feng Xiao. 46 00:07:06,124 --> 00:07:07,588 Cao Cao... 47 00:07:07,588 --> 00:07:10,711 He's already working to break up your forces. 48 00:07:12,838 --> 00:07:16,607 Your Majesty, did you insist on taking me with you 49 00:07:16,607 --> 00:07:20,815 because you are worried that after he's dealt with Sima Yi, it will be my turn? 50 00:07:20,815 --> 00:07:23,343 I'll be sure to keep you safe. 51 00:07:25,548 --> 00:07:26,853 And Zhong Da. 52 00:07:32,930 --> 00:07:35,213 I'll never let the two of you get hurt. 53 00:07:38,103 --> 00:07:39,814 We must persevere. 54 00:08:15,375 --> 00:08:17,961 The day... is about to break. 55 00:08:23,454 --> 00:08:25,014 Beautiful nights are hard to come by. 56 00:08:28,019 --> 00:08:31,365 How rare it is that you can gaze upon the moon and stars with me all night. 57 00:09:34,589 --> 00:09:36,019 The day has broken. 58 00:09:36,966 --> 00:09:38,126 Young Master Yang. 59 00:09:38,126 --> 00:09:40,216 What are you still waiting for? 60 00:09:45,977 --> 00:09:47,153 Attack! 61 00:09:51,179 --> 00:09:52,761 Brother De Zu! 62 00:09:52,761 --> 00:09:55,514 This is a great chance for you to render a merit. 63 00:09:55,514 --> 00:09:57,272 You'd better seize it! 64 00:09:58,611 --> 00:09:59,870 I will. 65 00:10:01,515 --> 00:10:04,533 Don't save the hostages. Kill them all! 66 00:10:04,533 --> 00:10:05,635 Hold on! 67 00:10:18,366 --> 00:10:19,792 Young Master Yang. 68 00:10:21,494 --> 00:10:25,903 If you wish to take lives, start with mine. 69 00:10:30,264 --> 00:10:31,375 Hold it! 70 00:10:36,764 --> 00:10:38,644 - I'll talk. - Lang! 71 00:10:41,707 --> 00:10:42,979 Close the door. 72 00:10:47,625 --> 00:10:51,283 You can take your time to talk after Sima Yi is dead! 73 00:10:56,605 --> 00:10:57,768 Sima Yi... 74 00:11:00,904 --> 00:11:02,120 Tang Ying. 75 00:11:02,120 --> 00:11:07,263 Even if you hide here, you're still the princess consort of Hongnong! 76 00:11:07,263 --> 00:11:09,091 Kill him! 77 00:11:09,091 --> 00:11:10,200 Stop right there! 78 00:11:25,441 --> 00:11:28,124 Minister Cao decrees to pardon the Sima family! 79 00:11:34,894 --> 00:11:36,636 That slowpoke. 80 00:11:37,845 --> 00:11:39,369 He nearly got me killed. 81 00:11:45,224 --> 00:11:47,355 Minister Cao decrees to the Sima family. 82 00:11:47,355 --> 00:11:50,748 The Sima family should have been annihilated 83 00:11:50,748 --> 00:11:52,174 for colluding with Yuan Shao. 84 00:11:52,174 --> 00:11:56,489 As the second son, Sima Yi, is a man of good judgment and wit 85 00:11:56,489 --> 00:11:59,096 who rendered several merits in Guandu for rescuing the emperor 86 00:11:59,096 --> 00:12:01,158 his entire family is pardoned from their sins. 87 00:12:01,158 --> 00:12:03,392 Sima Yi is appointed as the literary assistant official 88 00:12:03,392 --> 00:12:04,666 of the Ministry of Works. 89 00:12:04,666 --> 00:12:06,812 He is to comply with the decree today. 90 00:12:06,812 --> 00:12:08,168 There is to be no delay. 91 00:12:15,942 --> 00:12:17,089 What is it? 92 00:12:17,089 --> 00:12:19,743 Young Master, do you think that the position is too trivial? 93 00:12:21,697 --> 00:12:23,850 Minister Cao acted in good grace. Accept the decree. 94 00:12:23,850 --> 00:12:25,077 Quickly! 95 00:12:39,013 --> 00:12:40,962 Minister Cao, thank you for such a gracious act. 96 00:12:45,285 --> 00:12:48,091 Your Highness has had to put up with such an accommodation for days. 97 00:12:48,091 --> 00:12:50,505 I'm here to escort Your Highness back to the capital. 98 00:12:55,073 --> 00:12:56,274 Second Young Master. 99 00:12:56,274 --> 00:12:58,802 Does this decree solely apply to the Sima family? 100 00:12:58,802 --> 00:13:00,231 Exactly. 101 00:13:06,697 --> 00:13:10,634 This man! He held an official hostage in an attempted assassination! 102 00:13:10,634 --> 00:13:11,937 Arrest him! 103 00:13:40,394 --> 00:13:42,587 Young Master Yang must be very disappointed again. 104 00:13:44,115 --> 00:13:45,965 You're just lucky this time. 105 00:13:47,581 --> 00:13:52,061 Next time, there's no knowing who will win. 106 00:13:53,610 --> 00:13:54,706 Next time? 107 00:13:57,740 --> 00:14:00,004 You've wanted to kill me every time. 108 00:14:03,625 --> 00:14:06,182 But my life just keeps getting better. 109 00:14:06,182 --> 00:14:07,879 As for you... 110 00:14:08,943 --> 00:14:10,774 you were denounced by family and friends. 111 00:14:10,774 --> 00:14:14,000 Even your own father is thoroughly disappointed in you. 112 00:14:14,000 --> 00:14:16,212 Next time? 113 00:14:16,212 --> 00:14:20,135 Do you think that you'll still have another chance? 114 00:14:20,135 --> 00:14:21,345 Shut up! 115 00:14:21,345 --> 00:14:22,625 Die! 116 00:14:23,519 --> 00:14:24,630 Zhong Da! 117 00:14:24,630 --> 00:14:26,177 - Zhong Da! - Zhong Da! 118 00:14:28,134 --> 00:14:29,311 Zhong Da! 119 00:14:29,311 --> 00:14:32,551 Zhong Da! Zhong Da! 120 00:14:32,551 --> 00:14:33,962 Zhong Da! 121 00:14:33,962 --> 00:14:35,107 - This... - Zhong Da! 122 00:14:35,107 --> 00:14:36,716 - Zhong Da! - You... 123 00:14:38,629 --> 00:14:40,798 - Zhong Da! - Zhong Da! 124 00:14:53,000 --> 00:14:54,274 Are you awake? 125 00:14:54,274 --> 00:14:56,224 Does it hurt a lot? 126 00:14:58,065 --> 00:14:59,331 I'm all right. 127 00:15:00,562 --> 00:15:02,005 It's just this spot... 128 00:15:04,975 --> 00:15:06,384 and my legs. 129 00:15:07,620 --> 00:15:09,671 Why can't I feel my legs? 130 00:15:10,798 --> 00:15:12,495 Am I paralyzed? 131 00:15:12,495 --> 00:15:14,403 You can't feel your legs? 132 00:15:15,389 --> 00:15:17,469 The sword stabbed into the left side of your chest 133 00:15:17,469 --> 00:15:19,291 but it didn't sever any tendons or bones. 134 00:15:19,291 --> 00:15:21,019 How could you be paralyzed? 135 00:15:25,292 --> 00:15:26,292 You... 136 00:15:31,110 --> 00:15:35,261 You shouldn't harm yourself even if you don't wish to be employed by Cao Cao! 137 00:15:35,261 --> 00:15:38,998 Do you know that you could have died 138 00:15:38,998 --> 00:15:42,503 if that sword had stabbed just a bit deeper or slightly more to the side? 139 00:15:49,245 --> 00:15:50,620 Don't be mad at me. 140 00:15:52,496 --> 00:15:53,533 Sit down. 141 00:16:02,394 --> 00:16:03,398 I'm sorry. 142 00:16:04,471 --> 00:16:08,414 I won't be able to give you the wedding I've promised yet. 143 00:16:08,414 --> 00:16:10,678 As long as you can go on living 144 00:16:12,500 --> 00:16:18,914 you should know that... I don't care about anything else. 145 00:16:27,250 --> 00:16:31,688 When it comes to my marriage, I'll fend off the god of death. 146 00:16:36,808 --> 00:16:38,722 We will definitely be together. 147 00:16:46,336 --> 00:16:49,195 The princess consort's outfit and carriage are ready. 148 00:16:49,195 --> 00:16:50,921 Your Highness, please get ready to leave. 149 00:17:00,793 --> 00:17:02,486 Be careful. 150 00:17:48,769 --> 00:17:50,452 Your Highness, please board the carriage. 151 00:18:16,347 --> 00:18:18,861 Young Master Sima, please board the carriage. 152 00:18:20,472 --> 00:18:22,426 Zhong Da, take care. 153 00:18:22,426 --> 00:18:25,394 You mustn't act willfully again when you get there 154 00:18:25,394 --> 00:18:27,192 and go against Minister Cao. 155 00:18:28,509 --> 00:18:32,520 Do take care of Father for me. 156 00:18:32,520 --> 00:18:34,558 I can then set my mind at ease. 157 00:18:34,558 --> 00:18:35,990 I will. 158 00:18:35,990 --> 00:18:37,573 Zhong Da... 159 00:18:38,700 --> 00:18:41,113 you have to be very cautious. 160 00:18:41,113 --> 00:18:42,487 Yes. 161 00:19:13,445 --> 00:19:15,068 Thank you, Lord Man. 162 00:19:19,111 --> 00:19:20,193 Zhong Da. 163 00:19:33,644 --> 00:19:37,015 Is it that frightening to be recruited by my family? 164 00:19:37,015 --> 00:19:40,660 Do you have to resort to such extreme means to turn it down? 165 00:19:41,777 --> 00:19:45,163 When we were in Guandu, didn't you promise to assist me? 166 00:19:45,163 --> 00:19:46,273 Indeed. 167 00:19:46,273 --> 00:19:48,659 I can assist you. 168 00:19:50,097 --> 00:19:52,715 But I shouldn't be recruited by Minister Cao in such a manner. 169 00:19:52,715 --> 00:19:54,998 You should know how I am. 170 00:19:54,998 --> 00:19:57,478 I won't be tied down by anyone. 171 00:20:02,451 --> 00:20:04,133 Zhong Da is lying to me again. 172 00:20:04,133 --> 00:20:07,750 You're already answering to someone's every demand. 173 00:20:07,750 --> 00:20:10,571 You just refuse to admit it. 174 00:20:51,684 --> 00:20:54,258 Young Master Sima was stabbed on the left side of his chest. 175 00:20:54,258 --> 00:20:56,451 Yet his lower limbs are paralyzed. 176 00:20:58,186 --> 00:21:00,327 This is unprecedented. 177 00:21:09,429 --> 00:21:12,878 Sir, if you can heal my legs 178 00:21:12,878 --> 00:21:15,645 the Sima family is willing to reward you 1,000 gold taels. 179 00:21:20,488 --> 00:21:23,988 Young Master's injury is indeed unprecedented. 180 00:21:29,804 --> 00:21:31,140 Hold on. 181 00:21:32,731 --> 00:21:35,777 Since the paralysis was caused by the injury in the upper torso 182 00:21:35,777 --> 00:21:38,137 what's the use in treating the lower limbs? 183 00:21:39,518 --> 00:21:41,851 I'll try treating the meridians around the wound. 184 00:22:02,426 --> 00:22:05,392 Sir, is this really incurable? 185 00:22:05,392 --> 00:22:07,935 Young Master Sima is so determined. 186 00:22:07,935 --> 00:22:11,374 Do you really wish to give up on marriage and children? 187 00:22:12,634 --> 00:22:18,523 The lady I saw at Sima Manor seems to be very devoted to you. 188 00:22:24,633 --> 00:22:26,409 That lady you spoke of... 189 00:22:26,409 --> 00:22:29,376 You can't stop her from coming to me. 190 00:22:29,376 --> 00:22:33,939 When she has to leave, I'm afraid I won't be able to stop her either, will I? 191 00:22:35,633 --> 00:22:39,576 Young Master's determination and courage are unlike any other. 192 00:22:40,757 --> 00:22:43,169 It's a pity that you seem to have forgotten... 193 00:22:43,169 --> 00:22:46,714 However much Minister Cao cherishes men of talent 194 00:22:46,714 --> 00:22:50,154 there's a limit to his tolerance. 195 00:23:02,578 --> 00:23:04,771 I'm already paralyzed from waist down. 196 00:23:06,096 --> 00:23:08,567 I can only live out my days lying in bed. 197 00:23:10,256 --> 00:23:12,268 My wife left just like that. 198 00:23:12,268 --> 00:23:14,846 Libationer Guo says that I'm just pretending to be injured. 199 00:23:14,846 --> 00:23:17,406 What do I have to gain from this? 200 00:23:19,262 --> 00:23:22,540 What if you have no choice but to do so? 201 00:23:22,540 --> 00:23:24,000 For example... 202 00:23:24,000 --> 00:23:25,352 His Majesty? 203 00:23:29,112 --> 00:23:32,227 In order to offer your service to His Majesty 204 00:23:32,227 --> 00:23:34,306 you'd rather render yourself disabled. 205 00:23:34,306 --> 00:23:36,075 In order to save you 206 00:23:36,075 --> 00:23:39,169 His Majesty would rather serve as Duke Cao's hostage. 207 00:23:48,023 --> 00:23:51,127 The emperor and the poor scholar. 208 00:23:51,127 --> 00:23:54,765 If this is just a mutual appreciation between the ruler and his subject 209 00:23:54,765 --> 00:23:57,837 isn't that a bit unconvincing? 210 00:23:59,078 --> 00:24:00,588 Young Master... 211 00:24:00,588 --> 00:24:04,625 could you be His Majesty's lover? 212 00:24:13,299 --> 00:24:14,489 Indeed! 213 00:24:14,489 --> 00:24:18,332 There are emperors and subjects who would sacrifice for one another. 214 00:24:18,332 --> 00:24:20,385 For instance... 215 00:24:20,385 --> 00:24:22,599 Minister Cao and Libationer Guo. 216 00:24:22,599 --> 00:24:25,108 However, I was born bold and liberal. 217 00:24:25,108 --> 00:24:27,182 I dislike restraints. 218 00:24:31,407 --> 00:24:33,070 I won't serve anyone. 219 00:24:33,070 --> 00:24:35,515 Nor am I willing to be threatened and controlled. 220 00:24:38,701 --> 00:24:42,584 Be it by Minister Cao or His Majesty. 221 00:24:47,815 --> 00:24:53,676 Since Young Master Sima hasn't recovered after being pricked so many times 222 00:24:55,017 --> 00:24:56,058 how about... 223 00:24:59,541 --> 00:25:01,730 we give this a try? 224 00:25:01,730 --> 00:25:03,380 How about it? 225 00:25:03,380 --> 00:25:05,550 Young Master Yang. 226 00:25:05,550 --> 00:25:07,355 That may not be necessary. 227 00:25:07,355 --> 00:25:11,631 I think both of his legs are useless now. 228 00:25:13,384 --> 00:25:17,698 If this continues, the blood and bones will become necrotic. 229 00:25:17,698 --> 00:25:20,157 It might even endanger his life. 230 00:25:20,157 --> 00:25:21,619 Why don't we... 231 00:25:22,789 --> 00:25:24,863 saw off his legs? 232 00:25:29,231 --> 00:25:31,768 His Majesty arrives! 233 00:25:38,269 --> 00:25:40,307 - Your Majesty. - Your Majesty. 234 00:25:52,405 --> 00:25:53,775 Do rise. 235 00:25:59,185 --> 00:26:01,372 Were you sent from the Imperial Academy of Medicine? 236 00:26:01,372 --> 00:26:03,788 No, I'm Young Master Yang's family doctor. 237 00:26:03,788 --> 00:26:06,086 I might only have some basic medical knowledge 238 00:26:06,086 --> 00:26:08,854 but I can tell this isn't the way to treat this injury, is it? 239 00:26:08,854 --> 00:26:10,487 Shouldn't you remove the needles? 240 00:26:10,487 --> 00:26:11,487 Yes! 241 00:26:27,644 --> 00:26:29,113 Who wounded Official Sima? 242 00:26:29,113 --> 00:26:32,877 It was an accidental injury caused during the arrest. 243 00:26:32,877 --> 00:26:34,762 Your Majesty. 244 00:26:34,762 --> 00:26:37,207 I rammed myself into Young Master Yang's sword. 245 00:26:37,207 --> 00:26:38,770 I asked for it. 246 00:26:42,537 --> 00:26:47,309 Your Majesty should know very well why Young Master Sima is injured. 247 00:26:48,473 --> 00:26:50,665 I've brought Palace Steward Leng to treat his injury. 248 00:26:50,665 --> 00:26:52,873 Young Master Yang. 249 00:26:52,873 --> 00:26:56,067 Please take your family doctor with you. 250 00:27:01,978 --> 00:27:04,265 I'll walk Young Master Yang out. 251 00:27:06,472 --> 00:27:08,963 I'll take my leave. 252 00:27:50,547 --> 00:27:52,968 You do have quite a temper. 253 00:27:54,260 --> 00:27:55,438 Are your legs all right? 254 00:27:55,438 --> 00:27:58,064 They are fine. 255 00:27:58,064 --> 00:27:59,959 Fortunately, you came just in time. 256 00:27:59,959 --> 00:28:02,759 Otherwise, Guo Jia would have had my legs sawed off. 257 00:28:02,759 --> 00:28:04,540 Guo Jia wouldn't. 258 00:28:06,284 --> 00:28:08,192 Are you speaking up for him? 259 00:28:09,411 --> 00:28:12,218 I owe it all to Guo Jia's help. 260 00:28:12,218 --> 00:28:15,185 This is all my fault for implicating the lot of you. 261 00:28:16,542 --> 00:28:18,988 Are Godfather, Lang, and our brothers all right? 262 00:28:18,988 --> 00:28:21,576 My father had quite a fright. 263 00:28:21,576 --> 00:28:24,417 Fortunately, he isn't hurt. 264 00:28:27,904 --> 00:28:30,896 Cao Cao won't lay a finger on them again. 265 00:28:33,621 --> 00:28:35,891 It took me so much effort to get you on the right track. 266 00:28:36,903 --> 00:28:38,957 You messed it all up in one go! 267 00:28:40,625 --> 00:28:42,172 Why are you so dumb? 268 00:28:42,172 --> 00:28:44,041 You're even more hopeless than my legs! 269 00:28:45,528 --> 00:28:46,681 I know that. 270 00:28:46,681 --> 00:28:49,286 That's why I don't want any of you to bear my burdens anymore. 271 00:28:49,286 --> 00:28:50,984 This is my choice. 272 00:28:50,984 --> 00:28:54,553 I really am willing to help him win this battle. 273 00:29:01,635 --> 00:29:05,863 Aren't you afraid that he'll kill you while you're out on the expedition? 274 00:29:05,863 --> 00:29:07,728 He wouldn't dare do so. 275 00:29:10,824 --> 00:29:11,852 All right. 276 00:29:11,852 --> 00:29:14,843 Anyway, you're on your own now. 277 00:29:14,843 --> 00:29:17,028 But you'd better keep this in mind. 278 00:29:17,028 --> 00:29:19,057 You have to make it back here alive. 279 00:29:19,057 --> 00:29:21,263 I had my legs disabled for your sake. 280 00:29:21,263 --> 00:29:22,960 You have to look after me for life. 281 00:29:24,128 --> 00:29:27,023 If I am to look after you, what about Sister Tang? 282 00:29:27,023 --> 00:29:28,481 Her? 283 00:29:28,481 --> 00:29:30,403 What does she know about looking after anyone? 284 00:29:51,829 --> 00:29:53,220 Palace Steward Leng. 285 00:29:53,220 --> 00:29:55,569 How are Young Master Sima's legs? 286 00:29:55,569 --> 00:29:57,553 I'm not well learned in medical practice 287 00:29:57,553 --> 00:30:01,085 but it does seem impossible to heal his legs. 288 00:30:02,109 --> 00:30:03,261 Libationer Guo. 289 00:30:03,261 --> 00:30:06,663 Should we saw my legs off? 290 00:30:08,878 --> 00:30:10,115 I think not. 291 00:30:10,115 --> 00:30:12,883 One day, they will come in handy. 292 00:30:16,343 --> 00:30:18,056 I have a matter to report. 293 00:30:18,056 --> 00:30:21,666 Princess Consort Tang has moved into her new royal manor. 294 00:30:21,666 --> 00:30:24,400 After all, she was once an empress. 295 00:30:24,400 --> 00:30:26,279 She's also Your Majesty's sister-in-law. 296 00:30:26,279 --> 00:30:30,911 It's against the national prestige for her to live in a shrine. 297 00:30:30,911 --> 00:30:33,387 Libationer Guo is the unprecedented prodigy of our times. 298 00:30:33,387 --> 00:30:36,232 You don't have to beat about the bush, do you? 299 00:30:36,232 --> 00:30:38,923 Minister Cao knows about me and Princess Consort Tang. 300 00:30:38,923 --> 00:30:41,619 He's keeping her under house arrest in order to threaten me. 301 00:30:41,619 --> 00:30:42,942 Am I right? 302 00:30:42,942 --> 00:30:46,083 I actually am in great awe of Princess Consort Tang. 303 00:30:46,083 --> 00:30:48,671 I also hope that she can find a loving spouse. 304 00:30:57,402 --> 00:31:01,268 I'll never forget that you once saved Princess Consort Tang. 305 00:31:01,268 --> 00:31:03,513 Neither she nor I can be coerced against our will. 306 00:31:03,513 --> 00:31:06,596 A mutual affection doesn't only lie in marriage 307 00:31:06,596 --> 00:31:08,465 or everyday intimacy. 308 00:31:09,961 --> 00:31:11,423 Libationer Guo. 309 00:31:11,423 --> 00:31:16,200 Minister Cao also knows that Princess Consort Tang is my only kin. 310 00:31:16,200 --> 00:31:17,534 I understand. 311 00:31:17,534 --> 00:31:20,734 Princess Consort Tang won't be mistreated in any way. 312 00:31:32,233 --> 00:31:33,884 Your Highness, please leave the carriage. 313 00:31:46,361 --> 00:31:49,130 Welcome back to the manor, Your Highness! 314 00:31:49,130 --> 00:31:51,307 In order to welcome Your Highness back to the capital 315 00:31:51,307 --> 00:31:53,028 he had the Royal Hongnong Manor renovated. 316 00:31:53,028 --> 00:31:54,886 I wonder if Your Highness is pleased with it. 317 00:31:56,458 --> 00:31:57,499 Thank you. 318 00:31:59,574 --> 00:32:02,914 I believe that Your Highness must have understood my father's kind intentions. 319 00:32:02,914 --> 00:32:04,749 Please convey this to Young Master Sima. 320 00:32:13,595 --> 00:32:15,378 [Royal Hongnong Manor] 321 00:32:20,884 --> 00:32:22,257 Shut the doors. 322 00:32:28,343 --> 00:32:30,787 Is Sima Yi really paralyzed? 323 00:32:33,811 --> 00:32:38,294 Both His Majesty and Young Master Yang brought skilled doctors to treat him. 324 00:32:38,294 --> 00:32:40,047 They both said that he won't recover. 325 00:32:41,503 --> 00:32:42,527 Perhaps... 326 00:32:42,527 --> 00:32:44,285 he might really be paralyzed. 327 00:32:46,432 --> 00:32:48,601 Does he think that there's nothing I can do about him 328 00:32:48,601 --> 00:32:50,673 if he's paralyzed? 329 00:32:50,673 --> 00:32:53,291 Master, you're soon setting out to conquer the north. 330 00:32:53,291 --> 00:32:56,071 There's no point in getting angry at an arrogant scholar. 331 00:32:56,071 --> 00:32:59,230 If Master really wishes to take His Majesty on this expedition 332 00:32:59,230 --> 00:33:04,626 there is much for you to prepare and arrange in advance. 333 00:33:05,977 --> 00:33:07,007 Feng Xiao. 334 00:33:08,195 --> 00:33:12,656 Do you think that His Majesty proposed joining me on the expedition 335 00:33:12,656 --> 00:33:16,145 because he truly wishes to cooperate with me 336 00:33:17,623 --> 00:33:19,528 or because he is conspiring against me? 337 00:33:19,528 --> 00:33:22,630 Judging by His Majesty's actions in Guandu 338 00:33:24,038 --> 00:33:26,436 he does intend to cooperate with you. 339 00:33:26,436 --> 00:33:28,310 Guandu? 340 00:33:30,098 --> 00:33:33,298 Wasn't His Majesty like a duck to water in Guandu? 341 00:33:33,298 --> 00:33:35,891 Tell His Majesty. 342 00:33:38,855 --> 00:33:41,063 I am not Yuan Shao. 343 00:33:45,563 --> 00:33:48,174 If he truly wishes to collaborate with me 344 00:33:48,174 --> 00:33:51,199 he'll have to demonstrate his sincerity somehow. 345 00:33:54,980 --> 00:33:57,150 Master, you mean... 346 00:34:01,679 --> 00:34:03,647 Abolish the empress. 347 00:34:06,957 --> 00:34:09,893 Marry my daughter instead. 348 00:34:14,001 --> 00:34:17,226 His Majesty brings the empress along wherever he goes. 349 00:34:18,672 --> 00:34:21,164 The emperor and empress are deeply in love. 350 00:34:21,164 --> 00:34:27,155 I'm afraid this isn't a good time to suggest abolishing the empress. 351 00:34:30,789 --> 00:34:34,864 Minister Cao, Second Young Master has been kneeling in your room for two hours. 352 00:34:34,864 --> 00:34:37,358 Can you... take a look? 353 00:34:41,668 --> 00:34:43,442 Did I tell him to stay on his knees? 354 00:34:46,365 --> 00:34:49,478 Tell him if he can't stand it 355 00:34:51,572 --> 00:34:52,742 he can head back to his room. 356 00:34:52,742 --> 00:34:54,447 Yes, yes. 357 00:34:58,047 --> 00:35:03,277 Isn't Master too harsh on Second Young Master? 358 00:35:43,992 --> 00:35:46,711 I defied Father and conveyed your orders without permission. 359 00:35:46,711 --> 00:35:47,905 Please punish me, Father. 360 00:36:04,518 --> 00:36:05,518 You... 361 00:36:08,766 --> 00:36:11,320 Do you really want Sima Yi that much? 362 00:36:11,320 --> 00:36:13,682 It's just that I cherish a man of rare talent. 363 00:36:15,706 --> 00:36:16,965 Liar! 364 00:36:16,965 --> 00:36:18,244 I wouldn't dare. 365 00:36:20,740 --> 00:36:25,284 I'm still alive but you're already eagerly looking for your strategist. 366 00:36:25,284 --> 00:36:28,284 What exactly do you want him to get you? 367 00:36:28,284 --> 00:36:29,748 I don't mean otherwise. 368 00:36:29,748 --> 00:36:34,461 For the past 10 years, I've seen Father work so hard day and night. 369 00:36:34,461 --> 00:36:36,096 You've been fighting endless battles. 370 00:36:36,096 --> 00:36:38,228 It's all because the nation is yet to be united. 371 00:36:38,228 --> 00:36:39,710 My eldest brother passed away. 372 00:36:39,710 --> 00:36:41,476 Filling in as the eldest child 373 00:36:41,476 --> 00:36:45,568 I feel guilty for not having been able to share Father's burdens. 374 00:36:48,025 --> 00:36:50,672 Sima Yi is accomplished in both pen and sword as well as wits. 375 00:36:50,672 --> 00:36:54,360 I'm asking for his assistance so that I can be of help to Father 376 00:36:54,360 --> 00:36:56,891 and pacify the world soon. 377 00:37:04,329 --> 00:37:07,429 It isn't that I can't give him to you. 378 00:37:09,568 --> 00:37:11,152 However, right now... 379 00:37:14,210 --> 00:37:17,210 you don't have the ability to manipulate him. 380 00:37:24,606 --> 00:37:27,063 Grand Commandant, do you mean to make me leave? 381 00:37:28,300 --> 00:37:34,043 Cao Cao has pardoned the Sima family, but he might not spare you. 382 00:37:34,043 --> 00:37:36,869 You can't stay in the capital any longer. 383 00:37:36,869 --> 00:37:38,987 Return to your hometown immediately. 384 00:37:40,159 --> 00:37:43,693 Will it really be fine that a person is missing from the commandant's office? 385 00:37:43,693 --> 00:37:45,416 Although I'm no longer in power 386 00:37:45,416 --> 00:37:48,407 it's not a problem for me to rescue someone. 387 00:37:48,407 --> 00:37:51,088 This is the second time you've saved me. 388 00:37:51,088 --> 00:37:55,038 I'd never be able to repay Grand Commandant's kindness. 389 00:37:57,001 --> 00:38:02,021 After having gone to my rescue, we can call it even. 390 00:38:02,021 --> 00:38:06,108 The world is now in a whirlwind. 391 00:38:06,108 --> 00:38:11,036 Even the sword isn't enough to dispel uncertainties in an unstable world. 392 00:38:12,460 --> 00:38:16,621 Yuan Zhi, don't be a swordsman anymore. 393 00:38:16,621 --> 00:38:18,601 Resume your past identity. 394 00:38:18,601 --> 00:38:20,440 Become a scholar again. 395 00:38:20,440 --> 00:38:24,061 Commoner, Xu Fu will never forget Grand Commandant Yang's kindness! 396 00:38:25,454 --> 00:38:27,157 Here, get up. 397 00:38:31,905 --> 00:38:34,322 Grand Commandant Yang, what do you plan to do next? 398 00:38:37,690 --> 00:38:40,568 The Yang family have always been subjects of the imperial family. 399 00:38:40,568 --> 00:38:45,003 I'll do my very best to repay His Majesty's kindness. 400 00:38:46,338 --> 00:38:47,927 I dare not consider anything else. 401 00:38:50,552 --> 00:38:51,789 Grand Commandant Yang. 402 00:38:51,789 --> 00:38:55,481 Sometimes, the general trend of events is irrevocable. 403 00:38:55,481 --> 00:38:59,085 Let go when it is time to do so. 404 00:38:59,085 --> 00:39:03,661 But then there should always be a martyr who dies for a just cause. 405 00:39:03,661 --> 00:39:08,721 Besides, I believe that righteousness still exists. 406 00:39:08,721 --> 00:39:11,856 Everyone still upholds morality and justice within our minds! 407 00:39:11,856 --> 00:39:15,878 I'm dragging out this aging body of mine 408 00:39:15,878 --> 00:39:19,572 so as to witness this justice and morality within us! 409 00:39:21,030 --> 00:39:24,659 Morality and justice are what we look up to. 410 00:39:24,659 --> 00:39:27,628 Grand Commandant Yang's noble character is truly a role model for us! 411 00:39:27,628 --> 00:39:31,644 I shall always look up to Grand Commandant Yang! 412 00:39:47,688 --> 00:39:49,619 Are you actually fond of doing so? 413 00:39:51,778 --> 00:39:54,851 Yang Xiu bullied Sima Yi right in front of you 414 00:39:54,851 --> 00:39:56,052 but you didn't even help him! 415 00:39:56,052 --> 00:39:59,322 I'll get jealous if you hit your husband for some other man. 416 00:40:01,648 --> 00:40:03,327 That hurts! 417 00:40:03,327 --> 00:40:05,034 Spare me. I won't dare do so again. 418 00:40:05,034 --> 00:40:06,286 I won't dare. 419 00:40:08,376 --> 00:40:11,083 He only got pricked a few times. He's not even disabled. 420 00:40:11,083 --> 00:40:12,501 You already feel bad for him. 421 00:40:12,501 --> 00:40:14,672 Why don't you feel bad for me instead? 422 00:40:14,672 --> 00:40:17,226 You're always bullying the others. 423 00:40:17,226 --> 00:40:18,880 Why should I feel bad for you? 424 00:40:25,246 --> 00:40:26,695 Why are you coughing again? 425 00:40:28,601 --> 00:40:29,831 Does your chest hurt? 426 00:40:30,726 --> 00:40:32,855 It seems to have gotten more severe this time. 427 00:40:32,855 --> 00:40:34,827 I'll get the medication now. 428 00:40:36,579 --> 00:40:37,824 Don't bother. 429 00:40:37,824 --> 00:40:41,987 Just massage my chest and the pain will be all gone. 430 00:40:42,766 --> 00:40:43,965 Guo Feng Xiao! 431 00:40:52,751 --> 00:40:54,579 You overcame obstacles with them. 432 00:40:54,579 --> 00:40:57,579 I know that you're fond of those young people. 433 00:40:57,579 --> 00:40:59,608 But I can't let them wander off too far. 434 00:40:59,608 --> 00:41:03,617 I'm worried that they will go against Duke Cao. 435 00:41:05,257 --> 00:41:09,530 Don't you think that the world will eventually belong to them? 436 00:41:16,400 --> 00:41:21,469 It might be a bit too early to say so. 437 00:41:35,956 --> 00:41:36,956 Have a look. 438 00:41:38,507 --> 00:41:43,019 This is your home in the capital from now on. 439 00:41:47,507 --> 00:41:49,117 Thank you, Second Young Master. 440 00:41:49,117 --> 00:41:52,722 Zhong Da, you can still make another choice. 441 00:41:54,945 --> 00:41:58,659 I thought that you came to bid me farewell. 442 00:41:58,659 --> 00:41:59,659 Indeed. 443 00:42:00,945 --> 00:42:04,085 I'll follow my father on his expedition tomorrow. 444 00:42:04,085 --> 00:42:05,945 You still have one last chance. 445 00:42:07,972 --> 00:42:09,672 Stand up right now and come with me. 446 00:42:09,672 --> 00:42:12,231 I'll let you and Princess Consort Tang be together. 447 00:42:15,846 --> 00:42:20,463 Could you possibly have the medical skills of Hua Tuo 448 00:42:20,463 --> 00:42:23,353 to make a paralyzed man stand on his feet again? 449 00:42:31,222 --> 00:42:36,867 Is the emperor the only one who can get you to stand on your feet again? 450 00:42:43,288 --> 00:42:45,324 You're right, Second Young Master. 451 00:42:45,324 --> 00:42:48,123 His Majesty did save your life. 452 00:42:49,471 --> 00:42:52,405 But you think too highly of His Majesty's medical skills. 453 00:43:00,413 --> 00:43:01,413 Zhong Da. 454 00:43:03,018 --> 00:43:05,329 The three of us have saved one another at some point. 455 00:43:05,329 --> 00:43:07,961 We only managed to survive until this day because of one another. 456 00:43:07,961 --> 00:43:12,166 Since we're alive, we should keep looking forward. 457 00:43:12,166 --> 00:43:16,889 Is it worth risking your life and everything you have 458 00:43:16,889 --> 00:43:18,992 for an empire that's destined to crumble? 459 00:43:18,992 --> 00:43:21,396 In my eyes... 460 00:43:23,090 --> 00:43:25,086 what I see isn't an empire. 461 00:43:33,733 --> 00:43:35,556 However, I have my principles. 462 00:43:37,197 --> 00:43:41,471 "My mind is not a stone; it cannot be rolled about." 463 00:43:45,719 --> 00:43:50,719 Subtitles by DramaFever 35490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.