Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,364
[Episode 35]
4
00:01:20,138 --> 00:01:24,295
I've invited Minister Cao over today
5
00:01:24,295 --> 00:01:28,384
to negotiate a deal with you.
6
00:01:28,384 --> 00:01:31,349
If Minister Cao wishes to win
the war in one single battle
7
00:01:31,349 --> 00:01:32,786
and pacify the Central Plain
8
00:01:32,786 --> 00:01:35,870
let the Sima family off immediately.
9
00:01:37,688 --> 00:01:39,460
Since we're making a deal
10
00:01:40,984 --> 00:01:45,638
how will I benefit from
Your Majesty if I agree to it?
11
00:01:51,498 --> 00:01:53,584
Minister Cao must be mostly concerned
12
00:01:53,584 --> 00:01:56,286
that I will stir up a revolt
here in the capital
13
00:01:56,286 --> 00:01:58,987
while you're away fighting in the north.
14
00:01:59,677 --> 00:02:02,096
I'll join you on your expedition
in a disguise
15
00:02:02,096 --> 00:02:04,778
to offer my assistance to you.
16
00:02:04,778 --> 00:02:07,018
Minister Cao, what do you say?
17
00:02:07,733 --> 00:02:09,860
The dragon lies in the abyss.
18
00:02:09,860 --> 00:02:11,931
It rises when the clouds lift.
19
00:02:11,931 --> 00:02:15,385
Your Majesty already won the gentries
of the Central Plain over
20
00:02:15,385 --> 00:02:17,385
by traveling to Guandu in disguise.
21
00:02:17,385 --> 00:02:19,193
Should you travel again
22
00:02:19,193 --> 00:02:24,236
how am I to trust that Your Majesty
is doing so for my best interest?
23
00:02:24,236 --> 00:02:26,508
Minister Cao, are you scared of me?
24
00:02:57,699 --> 00:03:00,217
Since Your Majesty fears not
the fatigue of traveling
25
00:03:00,217 --> 00:03:01,566
to the land of the nomads
26
00:03:01,566 --> 00:03:05,056
I certainly have no reason
to oppose to your suggestion.
27
00:03:09,872 --> 00:03:12,412
I still have one other condition.
28
00:03:13,310 --> 00:03:17,752
The empress must come with me
on the expedition to the north.
29
00:03:17,752 --> 00:03:21,748
Is Your Majesty worried that
I might harm the empress?
30
00:03:21,748 --> 00:03:26,580
The empress and I
are to share weal and woe.
31
00:03:26,580 --> 00:03:28,763
Never are we to part.
32
00:03:42,092 --> 00:03:44,201
It's been three years!
33
00:03:45,844 --> 00:03:48,960
I've never answered to
any of the imperial decrees.
34
00:03:48,960 --> 00:03:52,980
Your Majesty, do you know why
I've come to the imperial court today?
35
00:03:52,980 --> 00:03:54,008
Why?
36
00:03:54,008 --> 00:03:55,455
I'd like to see...
37
00:03:57,096 --> 00:04:03,950
what kind of emperor
now sits upon the throne.
38
00:04:11,927 --> 00:04:18,355
When did Your Majesty begin
to cherish your subject so dearly?
39
00:04:20,711 --> 00:04:24,956
Since when are you and the empress
ever so deeply in love?
40
00:05:58,605 --> 00:06:00,235
Summon Man Chong back.
41
00:06:01,211 --> 00:06:05,086
If any of them are still alive,
they are really lucky.
42
00:06:05,086 --> 00:06:10,247
Forgive me for being so bold
as to draft a letter in your name
43
00:06:10,247 --> 00:06:13,454
to remit the punishment.
44
00:06:13,454 --> 00:06:18,461
Second Young Master should
be on his way to Wen County now.
45
00:06:26,923 --> 00:06:33,084
I do indeed appear to be too cruel
in the eyes of Feng Xiao.
46
00:07:06,124 --> 00:07:07,588
Cao Cao...
47
00:07:07,588 --> 00:07:10,711
He's already working to
break up your forces.
48
00:07:12,838 --> 00:07:16,607
Your Majesty, did you insist
on taking me with you
49
00:07:16,607 --> 00:07:20,815
because you are worried that after he's
dealt with Sima Yi, it will be my turn?
50
00:07:20,815 --> 00:07:23,343
I'll be sure to keep you safe.
51
00:07:25,548 --> 00:07:26,853
And Zhong Da.
52
00:07:32,930 --> 00:07:35,213
I'll never let the two of you get hurt.
53
00:07:38,103 --> 00:07:39,814
We must persevere.
54
00:08:15,375 --> 00:08:17,961
The day... is about to break.
55
00:08:23,454 --> 00:08:25,014
Beautiful nights are hard to come by.
56
00:08:28,019 --> 00:08:31,365
How rare it is that you can gaze upon
the moon and stars with me all night.
57
00:09:34,589 --> 00:09:36,019
The day has broken.
58
00:09:36,966 --> 00:09:38,126
Young Master Yang.
59
00:09:38,126 --> 00:09:40,216
What are you still waiting for?
60
00:09:45,977 --> 00:09:47,153
Attack!
61
00:09:51,179 --> 00:09:52,761
Brother De Zu!
62
00:09:52,761 --> 00:09:55,514
This is a great chance
for you to render a merit.
63
00:09:55,514 --> 00:09:57,272
You'd better seize it!
64
00:09:58,611 --> 00:09:59,870
I will.
65
00:10:01,515 --> 00:10:04,533
Don't save the hostages. Kill them all!
66
00:10:04,533 --> 00:10:05,635
Hold on!
67
00:10:18,366 --> 00:10:19,792
Young Master Yang.
68
00:10:21,494 --> 00:10:25,903
If you wish to take lives,
start with mine.
69
00:10:30,264 --> 00:10:31,375
Hold it!
70
00:10:36,764 --> 00:10:38,644
- I'll talk.
- Lang!
71
00:10:41,707 --> 00:10:42,979
Close the door.
72
00:10:47,625 --> 00:10:51,283
You can take your time to talk
after Sima Yi is dead!
73
00:10:56,605 --> 00:10:57,768
Sima Yi...
74
00:11:00,904 --> 00:11:02,120
Tang Ying.
75
00:11:02,120 --> 00:11:07,263
Even if you hide here, you're still
the princess consort of Hongnong!
76
00:11:07,263 --> 00:11:09,091
Kill him!
77
00:11:09,091 --> 00:11:10,200
Stop right there!
78
00:11:25,441 --> 00:11:28,124
Minister Cao decrees
to pardon the Sima family!
79
00:11:34,894 --> 00:11:36,636
That slowpoke.
80
00:11:37,845 --> 00:11:39,369
He nearly got me killed.
81
00:11:45,224 --> 00:11:47,355
Minister Cao decrees to the Sima family.
82
00:11:47,355 --> 00:11:50,748
The Sima family should
have been annihilated
83
00:11:50,748 --> 00:11:52,174
for colluding with Yuan Shao.
84
00:11:52,174 --> 00:11:56,489
As the second son, Sima Yi,
is a man of good judgment and wit
85
00:11:56,489 --> 00:11:59,096
who rendered several merits
in Guandu for rescuing the emperor
86
00:11:59,096 --> 00:12:01,158
his entire family is
pardoned from their sins.
87
00:12:01,158 --> 00:12:03,392
Sima Yi is appointed as
the literary assistant official
88
00:12:03,392 --> 00:12:04,666
of the Ministry of Works.
89
00:12:04,666 --> 00:12:06,812
He is to comply with the decree today.
90
00:12:06,812 --> 00:12:08,168
There is to be no delay.
91
00:12:15,942 --> 00:12:17,089
What is it?
92
00:12:17,089 --> 00:12:19,743
Young Master, do you think
that the position is too trivial?
93
00:12:21,697 --> 00:12:23,850
Minister Cao acted in good grace.
Accept the decree.
94
00:12:23,850 --> 00:12:25,077
Quickly!
95
00:12:39,013 --> 00:12:40,962
Minister Cao, thank you
for such a gracious act.
96
00:12:45,285 --> 00:12:48,091
Your Highness has had to put up
with such an accommodation for days.
97
00:12:48,091 --> 00:12:50,505
I'm here to escort Your Highness
back to the capital.
98
00:12:55,073 --> 00:12:56,274
Second Young Master.
99
00:12:56,274 --> 00:12:58,802
Does this decree
solely apply to the Sima family?
100
00:12:58,802 --> 00:13:00,231
Exactly.
101
00:13:06,697 --> 00:13:10,634
This man! He held an official hostage
in an attempted assassination!
102
00:13:10,634 --> 00:13:11,937
Arrest him!
103
00:13:40,394 --> 00:13:42,587
Young Master Yang must be
very disappointed again.
104
00:13:44,115 --> 00:13:45,965
You're just lucky this time.
105
00:13:47,581 --> 00:13:52,061
Next time, there's no
knowing who will win.
106
00:13:53,610 --> 00:13:54,706
Next time?
107
00:13:57,740 --> 00:14:00,004
You've wanted to kill me every time.
108
00:14:03,625 --> 00:14:06,182
But my life just keeps getting better.
109
00:14:06,182 --> 00:14:07,879
As for you...
110
00:14:08,943 --> 00:14:10,774
you were denounced by family and friends.
111
00:14:10,774 --> 00:14:14,000
Even your own father is
thoroughly disappointed in you.
112
00:14:14,000 --> 00:14:16,212
Next time?
113
00:14:16,212 --> 00:14:20,135
Do you think that you'll
still have another chance?
114
00:14:20,135 --> 00:14:21,345
Shut up!
115
00:14:21,345 --> 00:14:22,625
Die!
116
00:14:23,519 --> 00:14:24,630
Zhong Da!
117
00:14:24,630 --> 00:14:26,177
- Zhong Da!
- Zhong Da!
118
00:14:28,134 --> 00:14:29,311
Zhong Da!
119
00:14:29,311 --> 00:14:32,551
Zhong Da! Zhong Da!
120
00:14:32,551 --> 00:14:33,962
Zhong Da!
121
00:14:33,962 --> 00:14:35,107
- This...
- Zhong Da!
122
00:14:35,107 --> 00:14:36,716
- Zhong Da!
- You...
123
00:14:38,629 --> 00:14:40,798
- Zhong Da!
- Zhong Da!
124
00:14:53,000 --> 00:14:54,274
Are you awake?
125
00:14:54,274 --> 00:14:56,224
Does it hurt a lot?
126
00:14:58,065 --> 00:14:59,331
I'm all right.
127
00:15:00,562 --> 00:15:02,005
It's just this spot...
128
00:15:04,975 --> 00:15:06,384
and my legs.
129
00:15:07,620 --> 00:15:09,671
Why can't I feel my legs?
130
00:15:10,798 --> 00:15:12,495
Am I paralyzed?
131
00:15:12,495 --> 00:15:14,403
You can't feel your legs?
132
00:15:15,389 --> 00:15:17,469
The sword stabbed into
the left side of your chest
133
00:15:17,469 --> 00:15:19,291
but it didn't sever any tendons or bones.
134
00:15:19,291 --> 00:15:21,019
How could you be paralyzed?
135
00:15:25,292 --> 00:15:26,292
You...
136
00:15:31,110 --> 00:15:35,261
You shouldn't harm yourself even if
you don't wish to be employed by Cao Cao!
137
00:15:35,261 --> 00:15:38,998
Do you know that you could have died
138
00:15:38,998 --> 00:15:42,503
if that sword had stabbed just a bit
deeper or slightly more to the side?
139
00:15:49,245 --> 00:15:50,620
Don't be mad at me.
140
00:15:52,496 --> 00:15:53,533
Sit down.
141
00:16:02,394 --> 00:16:03,398
I'm sorry.
142
00:16:04,471 --> 00:16:08,414
I won't be able to give you
the wedding I've promised yet.
143
00:16:08,414 --> 00:16:10,678
As long as you can go on living
144
00:16:12,500 --> 00:16:18,914
you should know that...
I don't care about anything else.
145
00:16:27,250 --> 00:16:31,688
When it comes to my marriage,
I'll fend off the god of death.
146
00:16:36,808 --> 00:16:38,722
We will definitely be together.
147
00:16:46,336 --> 00:16:49,195
The princess consort's outfit
and carriage are ready.
148
00:16:49,195 --> 00:16:50,921
Your Highness, please get ready to leave.
149
00:17:00,793 --> 00:17:02,486
Be careful.
150
00:17:48,769 --> 00:17:50,452
Your Highness, please board the carriage.
151
00:18:16,347 --> 00:18:18,861
Young Master Sima,
please board the carriage.
152
00:18:20,472 --> 00:18:22,426
Zhong Da, take care.
153
00:18:22,426 --> 00:18:25,394
You mustn't act willfully again
when you get there
154
00:18:25,394 --> 00:18:27,192
and go against Minister Cao.
155
00:18:28,509 --> 00:18:32,520
Do take care of Father for me.
156
00:18:32,520 --> 00:18:34,558
I can then set my mind at ease.
157
00:18:34,558 --> 00:18:35,990
I will.
158
00:18:35,990 --> 00:18:37,573
Zhong Da...
159
00:18:38,700 --> 00:18:41,113
you have to be very cautious.
160
00:18:41,113 --> 00:18:42,487
Yes.
161
00:19:13,445 --> 00:19:15,068
Thank you, Lord Man.
162
00:19:19,111 --> 00:19:20,193
Zhong Da.
163
00:19:33,644 --> 00:19:37,015
Is it that frightening
to be recruited by my family?
164
00:19:37,015 --> 00:19:40,660
Do you have to resort to such
extreme means to turn it down?
165
00:19:41,777 --> 00:19:45,163
When we were in Guandu,
didn't you promise to assist me?
166
00:19:45,163 --> 00:19:46,273
Indeed.
167
00:19:46,273 --> 00:19:48,659
I can assist you.
168
00:19:50,097 --> 00:19:52,715
But I shouldn't be recruited by
Minister Cao in such a manner.
169
00:19:52,715 --> 00:19:54,998
You should know how I am.
170
00:19:54,998 --> 00:19:57,478
I won't be tied down by anyone.
171
00:20:02,451 --> 00:20:04,133
Zhong Da is lying to me again.
172
00:20:04,133 --> 00:20:07,750
You're already answering
to someone's every demand.
173
00:20:07,750 --> 00:20:10,571
You just refuse to admit it.
174
00:20:51,684 --> 00:20:54,258
Young Master Sima was stabbed
on the left side of his chest.
175
00:20:54,258 --> 00:20:56,451
Yet his lower limbs are paralyzed.
176
00:20:58,186 --> 00:21:00,327
This is unprecedented.
177
00:21:09,429 --> 00:21:12,878
Sir, if you can heal my legs
178
00:21:12,878 --> 00:21:15,645
the Sima family is willing to
reward you 1,000 gold taels.
179
00:21:20,488 --> 00:21:23,988
Young Master's injury is
indeed unprecedented.
180
00:21:29,804 --> 00:21:31,140
Hold on.
181
00:21:32,731 --> 00:21:35,777
Since the paralysis was caused
by the injury in the upper torso
182
00:21:35,777 --> 00:21:38,137
what's the use in
treating the lower limbs?
183
00:21:39,518 --> 00:21:41,851
I'll try treating the meridians
around the wound.
184
00:22:02,426 --> 00:22:05,392
Sir, is this really incurable?
185
00:22:05,392 --> 00:22:07,935
Young Master Sima is so determined.
186
00:22:07,935 --> 00:22:11,374
Do you really wish to give up
on marriage and children?
187
00:22:12,634 --> 00:22:18,523
The lady I saw at Sima Manor
seems to be very devoted to you.
188
00:22:24,633 --> 00:22:26,409
That lady you spoke of...
189
00:22:26,409 --> 00:22:29,376
You can't stop her from coming to me.
190
00:22:29,376 --> 00:22:33,939
When she has to leave, I'm afraid I won't
be able to stop her either, will I?
191
00:22:35,633 --> 00:22:39,576
Young Master's determination
and courage are unlike any other.
192
00:22:40,757 --> 00:22:43,169
It's a pity that
you seem to have forgotten...
193
00:22:43,169 --> 00:22:46,714
However much Minister Cao
cherishes men of talent
194
00:22:46,714 --> 00:22:50,154
there's a limit to his tolerance.
195
00:23:02,578 --> 00:23:04,771
I'm already paralyzed from waist down.
196
00:23:06,096 --> 00:23:08,567
I can only live out my days lying in bed.
197
00:23:10,256 --> 00:23:12,268
My wife left just like that.
198
00:23:12,268 --> 00:23:14,846
Libationer Guo says that
I'm just pretending to be injured.
199
00:23:14,846 --> 00:23:17,406
What do I have to gain from this?
200
00:23:19,262 --> 00:23:22,540
What if you have no choice but to do so?
201
00:23:22,540 --> 00:23:24,000
For example...
202
00:23:24,000 --> 00:23:25,352
His Majesty?
203
00:23:29,112 --> 00:23:32,227
In order to offer your service
to His Majesty
204
00:23:32,227 --> 00:23:34,306
you'd rather render yourself disabled.
205
00:23:34,306 --> 00:23:36,075
In order to save you
206
00:23:36,075 --> 00:23:39,169
His Majesty would rather
serve as Duke Cao's hostage.
207
00:23:48,023 --> 00:23:51,127
The emperor and the poor scholar.
208
00:23:51,127 --> 00:23:54,765
If this is just a mutual appreciation
between the ruler and his subject
209
00:23:54,765 --> 00:23:57,837
isn't that a bit unconvincing?
210
00:23:59,078 --> 00:24:00,588
Young Master...
211
00:24:00,588 --> 00:24:04,625
could you be His Majesty's lover?
212
00:24:13,299 --> 00:24:14,489
Indeed!
213
00:24:14,489 --> 00:24:18,332
There are emperors and subjects
who would sacrifice for one another.
214
00:24:18,332 --> 00:24:20,385
For instance...
215
00:24:20,385 --> 00:24:22,599
Minister Cao and Libationer Guo.
216
00:24:22,599 --> 00:24:25,108
However, I was born bold and liberal.
217
00:24:25,108 --> 00:24:27,182
I dislike restraints.
218
00:24:31,407 --> 00:24:33,070
I won't serve anyone.
219
00:24:33,070 --> 00:24:35,515
Nor am I willing to be
threatened and controlled.
220
00:24:38,701 --> 00:24:42,584
Be it by Minister Cao or His Majesty.
221
00:24:47,815 --> 00:24:53,676
Since Young Master Sima hasn't recovered
after being pricked so many times
222
00:24:55,017 --> 00:24:56,058
how about...
223
00:24:59,541 --> 00:25:01,730
we give this a try?
224
00:25:01,730 --> 00:25:03,380
How about it?
225
00:25:03,380 --> 00:25:05,550
Young Master Yang.
226
00:25:05,550 --> 00:25:07,355
That may not be necessary.
227
00:25:07,355 --> 00:25:11,631
I think both of his legs are useless now.
228
00:25:13,384 --> 00:25:17,698
If this continues, the blood
and bones will become necrotic.
229
00:25:17,698 --> 00:25:20,157
It might even endanger his life.
230
00:25:20,157 --> 00:25:21,619
Why don't we...
231
00:25:22,789 --> 00:25:24,863
saw off his legs?
232
00:25:29,231 --> 00:25:31,768
His Majesty arrives!
233
00:25:38,269 --> 00:25:40,307
- Your Majesty.
- Your Majesty.
234
00:25:52,405 --> 00:25:53,775
Do rise.
235
00:25:59,185 --> 00:26:01,372
Were you sent from the
Imperial Academy of Medicine?
236
00:26:01,372 --> 00:26:03,788
No, I'm Young Master Yang's
family doctor.
237
00:26:03,788 --> 00:26:06,086
I might only have some
basic medical knowledge
238
00:26:06,086 --> 00:26:08,854
but I can tell this isn't
the way to treat this injury, is it?
239
00:26:08,854 --> 00:26:10,487
Shouldn't you remove the needles?
240
00:26:10,487 --> 00:26:11,487
Yes!
241
00:26:27,644 --> 00:26:29,113
Who wounded Official Sima?
242
00:26:29,113 --> 00:26:32,877
It was an accidental injury
caused during the arrest.
243
00:26:32,877 --> 00:26:34,762
Your Majesty.
244
00:26:34,762 --> 00:26:37,207
I rammed myself into
Young Master Yang's sword.
245
00:26:37,207 --> 00:26:38,770
I asked for it.
246
00:26:42,537 --> 00:26:47,309
Your Majesty should know very well
why Young Master Sima is injured.
247
00:26:48,473 --> 00:26:50,665
I've brought Palace Steward Leng
to treat his injury.
248
00:26:50,665 --> 00:26:52,873
Young Master Yang.
249
00:26:52,873 --> 00:26:56,067
Please take your family doctor with you.
250
00:27:01,978 --> 00:27:04,265
I'll walk Young Master Yang out.
251
00:27:06,472 --> 00:27:08,963
I'll take my leave.
252
00:27:50,547 --> 00:27:52,968
You do have quite a temper.
253
00:27:54,260 --> 00:27:55,438
Are your legs all right?
254
00:27:55,438 --> 00:27:58,064
They are fine.
255
00:27:58,064 --> 00:27:59,959
Fortunately, you came just in time.
256
00:27:59,959 --> 00:28:02,759
Otherwise, Guo Jia would have
had my legs sawed off.
257
00:28:02,759 --> 00:28:04,540
Guo Jia wouldn't.
258
00:28:06,284 --> 00:28:08,192
Are you speaking up for him?
259
00:28:09,411 --> 00:28:12,218
I owe it all to Guo Jia's help.
260
00:28:12,218 --> 00:28:15,185
This is all my fault for
implicating the lot of you.
261
00:28:16,542 --> 00:28:18,988
Are Godfather, Lang,
and our brothers all right?
262
00:28:18,988 --> 00:28:21,576
My father had quite a fright.
263
00:28:21,576 --> 00:28:24,417
Fortunately, he isn't hurt.
264
00:28:27,904 --> 00:28:30,896
Cao Cao won't lay a finger on them again.
265
00:28:33,621 --> 00:28:35,891
It took me so much effort
to get you on the right track.
266
00:28:36,903 --> 00:28:38,957
You messed it all up in one go!
267
00:28:40,625 --> 00:28:42,172
Why are you so dumb?
268
00:28:42,172 --> 00:28:44,041
You're even more hopeless than my legs!
269
00:28:45,528 --> 00:28:46,681
I know that.
270
00:28:46,681 --> 00:28:49,286
That's why I don't want any of you
to bear my burdens anymore.
271
00:28:49,286 --> 00:28:50,984
This is my choice.
272
00:28:50,984 --> 00:28:54,553
I really am willing to
help him win this battle.
273
00:29:01,635 --> 00:29:05,863
Aren't you afraid that he'll kill you
while you're out on the expedition?
274
00:29:05,863 --> 00:29:07,728
He wouldn't dare do so.
275
00:29:10,824 --> 00:29:11,852
All right.
276
00:29:11,852 --> 00:29:14,843
Anyway, you're on your own now.
277
00:29:14,843 --> 00:29:17,028
But you'd better keep this in mind.
278
00:29:17,028 --> 00:29:19,057
You have to make it back here alive.
279
00:29:19,057 --> 00:29:21,263
I had my legs disabled for your sake.
280
00:29:21,263 --> 00:29:22,960
You have to look after me for life.
281
00:29:24,128 --> 00:29:27,023
If I am to look after you,
what about Sister Tang?
282
00:29:27,023 --> 00:29:28,481
Her?
283
00:29:28,481 --> 00:29:30,403
What does she know about
looking after anyone?
284
00:29:51,829 --> 00:29:53,220
Palace Steward Leng.
285
00:29:53,220 --> 00:29:55,569
How are Young Master Sima's legs?
286
00:29:55,569 --> 00:29:57,553
I'm not well learned in medical practice
287
00:29:57,553 --> 00:30:01,085
but it does seem impossible
to heal his legs.
288
00:30:02,109 --> 00:30:03,261
Libationer Guo.
289
00:30:03,261 --> 00:30:06,663
Should we saw my legs off?
290
00:30:08,878 --> 00:30:10,115
I think not.
291
00:30:10,115 --> 00:30:12,883
One day, they will come in handy.
292
00:30:16,343 --> 00:30:18,056
I have a matter to report.
293
00:30:18,056 --> 00:30:21,666
Princess Consort Tang has
moved into her new royal manor.
294
00:30:21,666 --> 00:30:24,400
After all, she was once an empress.
295
00:30:24,400 --> 00:30:26,279
She's also Your Majesty's sister-in-law.
296
00:30:26,279 --> 00:30:30,911
It's against the national prestige
for her to live in a shrine.
297
00:30:30,911 --> 00:30:33,387
Libationer Guo is the
unprecedented prodigy of our times.
298
00:30:33,387 --> 00:30:36,232
You don't have to
beat about the bush, do you?
299
00:30:36,232 --> 00:30:38,923
Minister Cao knows about me
and Princess Consort Tang.
300
00:30:38,923 --> 00:30:41,619
He's keeping her under house arrest
in order to threaten me.
301
00:30:41,619 --> 00:30:42,942
Am I right?
302
00:30:42,942 --> 00:30:46,083
I actually am in great awe
of Princess Consort Tang.
303
00:30:46,083 --> 00:30:48,671
I also hope that
she can find a loving spouse.
304
00:30:57,402 --> 00:31:01,268
I'll never forget that
you once saved Princess Consort Tang.
305
00:31:01,268 --> 00:31:03,513
Neither she nor I can be
coerced against our will.
306
00:31:03,513 --> 00:31:06,596
A mutual affection
doesn't only lie in marriage
307
00:31:06,596 --> 00:31:08,465
or everyday intimacy.
308
00:31:09,961 --> 00:31:11,423
Libationer Guo.
309
00:31:11,423 --> 00:31:16,200
Minister Cao also knows that
Princess Consort Tang is my only kin.
310
00:31:16,200 --> 00:31:17,534
I understand.
311
00:31:17,534 --> 00:31:20,734
Princess Consort Tang
won't be mistreated in any way.
312
00:31:32,233 --> 00:31:33,884
Your Highness, please leave the carriage.
313
00:31:46,361 --> 00:31:49,130
Welcome back to the manor, Your Highness!
314
00:31:49,130 --> 00:31:51,307
In order to welcome Your Highness
back to the capital
315
00:31:51,307 --> 00:31:53,028
he had the
Royal Hongnong Manor renovated.
316
00:31:53,028 --> 00:31:54,886
I wonder if Your Highness
is pleased with it.
317
00:31:56,458 --> 00:31:57,499
Thank you.
318
00:31:59,574 --> 00:32:02,914
I believe that Your Highness must have
understood my father's kind intentions.
319
00:32:02,914 --> 00:32:04,749
Please convey this to Young Master Sima.
320
00:32:13,595 --> 00:32:15,378
[Royal Hongnong Manor]
321
00:32:20,884 --> 00:32:22,257
Shut the doors.
322
00:32:28,343 --> 00:32:30,787
Is Sima Yi really paralyzed?
323
00:32:33,811 --> 00:32:38,294
Both His Majesty and Young Master Yang
brought skilled doctors to treat him.
324
00:32:38,294 --> 00:32:40,047
They both said that he won't recover.
325
00:32:41,503 --> 00:32:42,527
Perhaps...
326
00:32:42,527 --> 00:32:44,285
he might really be paralyzed.
327
00:32:46,432 --> 00:32:48,601
Does he think that there's nothing
I can do about him
328
00:32:48,601 --> 00:32:50,673
if he's paralyzed?
329
00:32:50,673 --> 00:32:53,291
Master, you're soon setting out
to conquer the north.
330
00:32:53,291 --> 00:32:56,071
There's no point in getting angry
at an arrogant scholar.
331
00:32:56,071 --> 00:32:59,230
If Master really wishes to take
His Majesty on this expedition
332
00:32:59,230 --> 00:33:04,626
there is much for you to
prepare and arrange in advance.
333
00:33:05,977 --> 00:33:07,007
Feng Xiao.
334
00:33:08,195 --> 00:33:12,656
Do you think that His Majesty
proposed joining me on the expedition
335
00:33:12,656 --> 00:33:16,145
because he truly wishes
to cooperate with me
336
00:33:17,623 --> 00:33:19,528
or because he is conspiring against me?
337
00:33:19,528 --> 00:33:22,630
Judging by His Majesty's
actions in Guandu
338
00:33:24,038 --> 00:33:26,436
he does intend to cooperate with you.
339
00:33:26,436 --> 00:33:28,310
Guandu?
340
00:33:30,098 --> 00:33:33,298
Wasn't His Majesty like
a duck to water in Guandu?
341
00:33:33,298 --> 00:33:35,891
Tell His Majesty.
342
00:33:38,855 --> 00:33:41,063
I am not Yuan Shao.
343
00:33:45,563 --> 00:33:48,174
If he truly wishes to collaborate with me
344
00:33:48,174 --> 00:33:51,199
he'll have to demonstrate
his sincerity somehow.
345
00:33:54,980 --> 00:33:57,150
Master, you mean...
346
00:34:01,679 --> 00:34:03,647
Abolish the empress.
347
00:34:06,957 --> 00:34:09,893
Marry my daughter instead.
348
00:34:14,001 --> 00:34:17,226
His Majesty brings the empress
along wherever he goes.
349
00:34:18,672 --> 00:34:21,164
The emperor and empress
are deeply in love.
350
00:34:21,164 --> 00:34:27,155
I'm afraid this isn't a good time
to suggest abolishing the empress.
351
00:34:30,789 --> 00:34:34,864
Minister Cao, Second Young Master has
been kneeling in your room for two hours.
352
00:34:34,864 --> 00:34:37,358
Can you... take a look?
353
00:34:41,668 --> 00:34:43,442
Did I tell him to stay on his knees?
354
00:34:46,365 --> 00:34:49,478
Tell him if he can't stand it
355
00:34:51,572 --> 00:34:52,742
he can head back to his room.
356
00:34:52,742 --> 00:34:54,447
Yes, yes.
357
00:34:58,047 --> 00:35:03,277
Isn't Master too harsh
on Second Young Master?
358
00:35:43,992 --> 00:35:46,711
I defied Father and conveyed
your orders without permission.
359
00:35:46,711 --> 00:35:47,905
Please punish me, Father.
360
00:36:04,518 --> 00:36:05,518
You...
361
00:36:08,766 --> 00:36:11,320
Do you really want Sima Yi that much?
362
00:36:11,320 --> 00:36:13,682
It's just that I cherish
a man of rare talent.
363
00:36:15,706 --> 00:36:16,965
Liar!
364
00:36:16,965 --> 00:36:18,244
I wouldn't dare.
365
00:36:20,740 --> 00:36:25,284
I'm still alive but you're already
eagerly looking for your strategist.
366
00:36:25,284 --> 00:36:28,284
What exactly do you want him to get you?
367
00:36:28,284 --> 00:36:29,748
I don't mean otherwise.
368
00:36:29,748 --> 00:36:34,461
For the past 10 years, I've seen
Father work so hard day and night.
369
00:36:34,461 --> 00:36:36,096
You've been fighting endless battles.
370
00:36:36,096 --> 00:36:38,228
It's all because the nation
is yet to be united.
371
00:36:38,228 --> 00:36:39,710
My eldest brother passed away.
372
00:36:39,710 --> 00:36:41,476
Filling in as the eldest child
373
00:36:41,476 --> 00:36:45,568
I feel guilty for not having been
able to share Father's burdens.
374
00:36:48,025 --> 00:36:50,672
Sima Yi is accomplished in
both pen and sword as well as wits.
375
00:36:50,672 --> 00:36:54,360
I'm asking for his assistance
so that I can be of help to Father
376
00:36:54,360 --> 00:36:56,891
and pacify the world soon.
377
00:37:04,329 --> 00:37:07,429
It isn't that I can't give him to you.
378
00:37:09,568 --> 00:37:11,152
However, right now...
379
00:37:14,210 --> 00:37:17,210
you don't have the ability
to manipulate him.
380
00:37:24,606 --> 00:37:27,063
Grand Commandant,
do you mean to make me leave?
381
00:37:28,300 --> 00:37:34,043
Cao Cao has pardoned the Sima family,
but he might not spare you.
382
00:37:34,043 --> 00:37:36,869
You can't stay in the capital any longer.
383
00:37:36,869 --> 00:37:38,987
Return to your hometown immediately.
384
00:37:40,159 --> 00:37:43,693
Will it really be fine that a person
is missing from the commandant's office?
385
00:37:43,693 --> 00:37:45,416
Although I'm no longer in power
386
00:37:45,416 --> 00:37:48,407
it's not a problem for me
to rescue someone.
387
00:37:48,407 --> 00:37:51,088
This is the second time you've saved me.
388
00:37:51,088 --> 00:37:55,038
I'd never be able to repay
Grand Commandant's kindness.
389
00:37:57,001 --> 00:38:02,021
After having gone to my rescue,
we can call it even.
390
00:38:02,021 --> 00:38:06,108
The world is now in a whirlwind.
391
00:38:06,108 --> 00:38:11,036
Even the sword isn't enough to dispel
uncertainties in an unstable world.
392
00:38:12,460 --> 00:38:16,621
Yuan Zhi, don't be a swordsman anymore.
393
00:38:16,621 --> 00:38:18,601
Resume your past identity.
394
00:38:18,601 --> 00:38:20,440
Become a scholar again.
395
00:38:20,440 --> 00:38:24,061
Commoner, Xu Fu will never forget
Grand Commandant Yang's kindness!
396
00:38:25,454 --> 00:38:27,157
Here, get up.
397
00:38:31,905 --> 00:38:34,322
Grand Commandant Yang,
what do you plan to do next?
398
00:38:37,690 --> 00:38:40,568
The Yang family have always been
subjects of the imperial family.
399
00:38:40,568 --> 00:38:45,003
I'll do my very best to
repay His Majesty's kindness.
400
00:38:46,338 --> 00:38:47,927
I dare not consider anything else.
401
00:38:50,552 --> 00:38:51,789
Grand Commandant Yang.
402
00:38:51,789 --> 00:38:55,481
Sometimes, the general trend
of events is irrevocable.
403
00:38:55,481 --> 00:38:59,085
Let go when it is time to do so.
404
00:38:59,085 --> 00:39:03,661
But then there should always
be a martyr who dies for a just cause.
405
00:39:03,661 --> 00:39:08,721
Besides, I believe that
righteousness still exists.
406
00:39:08,721 --> 00:39:11,856
Everyone still upholds morality
and justice within our minds!
407
00:39:11,856 --> 00:39:15,878
I'm dragging out this aging body of mine
408
00:39:15,878 --> 00:39:19,572
so as to witness this
justice and morality within us!
409
00:39:21,030 --> 00:39:24,659
Morality and justice
are what we look up to.
410
00:39:24,659 --> 00:39:27,628
Grand Commandant Yang's noble character
is truly a role model for us!
411
00:39:27,628 --> 00:39:31,644
I shall always look up to
Grand Commandant Yang!
412
00:39:47,688 --> 00:39:49,619
Are you actually fond of doing so?
413
00:39:51,778 --> 00:39:54,851
Yang Xiu bullied Sima Yi
right in front of you
414
00:39:54,851 --> 00:39:56,052
but you didn't even help him!
415
00:39:56,052 --> 00:39:59,322
I'll get jealous if you hit
your husband for some other man.
416
00:40:01,648 --> 00:40:03,327
That hurts!
417
00:40:03,327 --> 00:40:05,034
Spare me. I won't dare do so again.
418
00:40:05,034 --> 00:40:06,286
I won't dare.
419
00:40:08,376 --> 00:40:11,083
He only got pricked a few times.
He's not even disabled.
420
00:40:11,083 --> 00:40:12,501
You already feel bad for him.
421
00:40:12,501 --> 00:40:14,672
Why don't you feel bad for me instead?
422
00:40:14,672 --> 00:40:17,226
You're always bullying the others.
423
00:40:17,226 --> 00:40:18,880
Why should I feel bad for you?
424
00:40:25,246 --> 00:40:26,695
Why are you coughing again?
425
00:40:28,601 --> 00:40:29,831
Does your chest hurt?
426
00:40:30,726 --> 00:40:32,855
It seems to have gotten
more severe this time.
427
00:40:32,855 --> 00:40:34,827
I'll get the medication now.
428
00:40:36,579 --> 00:40:37,824
Don't bother.
429
00:40:37,824 --> 00:40:41,987
Just massage my chest
and the pain will be all gone.
430
00:40:42,766 --> 00:40:43,965
Guo Feng Xiao!
431
00:40:52,751 --> 00:40:54,579
You overcame obstacles with them.
432
00:40:54,579 --> 00:40:57,579
I know that you're fond of
those young people.
433
00:40:57,579 --> 00:40:59,608
But I can't let them wander off too far.
434
00:40:59,608 --> 00:41:03,617
I'm worried that they will
go against Duke Cao.
435
00:41:05,257 --> 00:41:09,530
Don't you think that the world
will eventually belong to them?
436
00:41:16,400 --> 00:41:21,469
It might be a bit too early to say so.
437
00:41:35,956 --> 00:41:36,956
Have a look.
438
00:41:38,507 --> 00:41:43,019
This is your home
in the capital from now on.
439
00:41:47,507 --> 00:41:49,117
Thank you, Second Young Master.
440
00:41:49,117 --> 00:41:52,722
Zhong Da, you can still
make another choice.
441
00:41:54,945 --> 00:41:58,659
I thought that you came
to bid me farewell.
442
00:41:58,659 --> 00:41:59,659
Indeed.
443
00:42:00,945 --> 00:42:04,085
I'll follow my father
on his expedition tomorrow.
444
00:42:04,085 --> 00:42:05,945
You still have one last chance.
445
00:42:07,972 --> 00:42:09,672
Stand up right now and come with me.
446
00:42:09,672 --> 00:42:12,231
I'll let you and
Princess Consort Tang be together.
447
00:42:15,846 --> 00:42:20,463
Could you possibly have
the medical skills of Hua Tuo
448
00:42:20,463 --> 00:42:23,353
to make a paralyzed man
stand on his feet again?
449
00:42:31,222 --> 00:42:36,867
Is the emperor the only one who can
get you to stand on your feet again?
450
00:42:43,288 --> 00:42:45,324
You're right, Second Young Master.
451
00:42:45,324 --> 00:42:48,123
His Majesty did save your life.
452
00:42:49,471 --> 00:42:52,405
But you think too highly of
His Majesty's medical skills.
453
00:43:00,413 --> 00:43:01,413
Zhong Da.
454
00:43:03,018 --> 00:43:05,329
The three of us have saved
one another at some point.
455
00:43:05,329 --> 00:43:07,961
We only managed to survive
until this day because of one another.
456
00:43:07,961 --> 00:43:12,166
Since we're alive,
we should keep looking forward.
457
00:43:12,166 --> 00:43:16,889
Is it worth risking your life
and everything you have
458
00:43:16,889 --> 00:43:18,992
for an empire that's destined to crumble?
459
00:43:18,992 --> 00:43:21,396
In my eyes...
460
00:43:23,090 --> 00:43:25,086
what I see isn't an empire.
461
00:43:33,733 --> 00:43:35,556
However, I have my principles.
462
00:43:37,197 --> 00:43:41,471
"My mind is not a stone;
it cannot be rolled about."
463
00:43:45,719 --> 00:43:50,719
Subtitles by DramaFever
35490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.