All language subtitles for Saskatchewan.1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,419 --> 00:00:31,515 "PACTO DE HONRA" 2 00:01:17,475 --> 00:01:20,237 ESTE FiLME FOl FEiTO NOS LOCAiS... 3 00:01:20,444 --> 00:01:23,038 ONDE OS FATOS REAiS... 4 00:01:23,247 --> 00:01:26,214 QUE O iNSPiRARAM, ACONTECERAM. 5 00:01:26,417 --> 00:01:29,545 FATOS ESSES QUE AMEA�ARAM... 6 00:01:29,752 --> 00:01:33,622 O DESENVOLViMENTO DO OESTE DO CANADa. 7 00:01:34,824 --> 00:01:38,420 REGiaO DO RiO SASKATCHEWAN PRiMAVERA DE 1877 8 00:01:57,549 --> 00:01:58,779 Cajou! 9 00:01:59,784 --> 00:02:03,017 - Quer atirar antes de retornarmos? - Voce acha que vence todas? 10 00:02:03,923 --> 00:02:05,823 Tres raposas cinzentas contra uma vermelha. 11 00:02:06,024 --> 00:02:07,253 Esta bem. 12 00:02:12,099 --> 00:02:13,394 Pronto? 13 00:02:16,036 --> 00:02:17,197 Viu? 14 00:02:17,405 --> 00:02:18,802 Nao me diga que apontou para aquela extremidade? 15 00:02:19,005 --> 00:02:20,905 Voce ainda nao acertou o seu graveto. 16 00:02:25,914 --> 00:02:27,540 - Viu so? - Bem no meio. 17 00:02:28,049 --> 00:02:29,174 Treino o inverno inteiro. 18 00:02:29,384 --> 00:02:32,045 Assim ganhara todas as minhas peles quando voltarmos para o forte. 19 00:02:32,252 --> 00:02:35,312 Voce as ganhara de volta. Esta melhorando a cada dia. 20 00:02:36,024 --> 00:02:37,957 Claro, com tudo o que ihe ensinei. 21 00:02:38,192 --> 00:02:41,093 Te ensino o arco e a flecha ha mais tempo, e voce nao aprende. 22 00:02:41,363 --> 00:02:43,331 Voce sempre me deu um arco torto. 23 00:03:07,924 --> 00:03:11,826 Cajou, vou ihe dar uma chance de reaver suas peles. 24 00:03:12,028 --> 00:03:13,723 - Como? - Uma corrida ate a cachoeira. 25 00:03:13,930 --> 00:03:15,831 - E eu levo o cavalo de carga. - Valendo. 26 00:03:16,032 --> 00:03:17,558 Va na frente. 27 00:03:40,759 --> 00:03:42,353 Por que demorou tanto? 28 00:03:43,663 --> 00:03:46,496 Talvez precise de aulas de montaria tambem. 29 00:04:56,908 --> 00:04:58,341 O que esta fazendo aqui? 30 00:04:59,009 --> 00:05:01,002 Estou a caminho de Battleford. Quem e voce? 31 00:05:01,281 --> 00:05:02,769 Seu alvo. 32 00:05:03,048 --> 00:05:04,880 Deve se identificar antes de atirar nele. 33 00:05:06,750 --> 00:05:08,117 Desculpe-me. 34 00:05:09,023 --> 00:05:11,455 Quando ouvi seus cavalos, pensei que eles haviam voltado. 35 00:05:11,658 --> 00:05:13,851 - Eles quem? - Os indios, e claro. 36 00:05:16,328 --> 00:05:19,162 Ele e meu amigo. Ataque indigena. 37 00:05:19,430 --> 00:05:21,832 Eles nao eram Cree. Nos nao fazemos guerra. 38 00:05:22,301 --> 00:05:25,329 - De que tribo eram? - Nao sei distinguir tribos... 39 00:05:25,539 --> 00:05:27,370 so sei que eram indios. 40 00:05:27,573 --> 00:05:29,098 Vasculhe a area. 41 00:05:33,213 --> 00:05:34,645 Como nao a viram? 42 00:05:34,847 --> 00:05:37,510 Me escondi sob a lona antes que me vissem. 43 00:05:37,918 --> 00:05:39,748 - Teve muita sorte. - Eu sei. 44 00:05:40,386 --> 00:05:44,188 - De onde voce vem? - Do sui. Forte McLeod. 45 00:05:45,627 --> 00:05:46,854 Nao estou indo para Battleford... 46 00:05:47,061 --> 00:05:49,427 mas posso leva-la r Policia Montada em Saskatchewan. 47 00:05:49,998 --> 00:05:53,025 Nao, nao quero ir ate la. Tenho de ir a Battleford... 48 00:05:53,236 --> 00:05:55,669 onde estao meus amigos e minha familia. 49 00:05:56,639 --> 00:05:58,696 Depois disso, nao posso deixar que viaje sozinha. 50 00:05:59,941 --> 00:06:03,400 Escute, mo�o, eu quero ir para Battleford. 51 00:06:06,917 --> 00:06:09,409 Esta bem, se e isso que quer. 52 00:06:09,886 --> 00:06:12,183 Atendo seus desejos. 53 00:06:13,489 --> 00:06:16,219 Voce vai conosco nem que eu tenha que amarra-la no cavalo de carga. 54 00:06:16,592 --> 00:06:20,290 Duas horas aqui, e voce se perderia ou seria morta. Vamos. 55 00:06:25,467 --> 00:06:28,464 - Encontrou alguma coisa? - Ha varios sinais, mas nada claro. 56 00:06:28,673 --> 00:06:30,937 Todas as armas e muni�oes foram levadas. 57 00:06:39,916 --> 00:06:42,612 - Belo arco-iris. - Alguem tera sorte. 58 00:06:42,853 --> 00:06:44,824 Provavelmente nao serei eu. 59 00:06:51,395 --> 00:06:54,765 - Quanto falta? - Chegaremos ao anoitecer. 60 00:06:54,967 --> 00:06:57,732 Preciso descansar, nao ag�ento mais. 61 00:06:58,839 --> 00:07:02,171 Esta bem. Vamos acampar aqui, Cajou. 62 00:07:08,616 --> 00:07:11,948 Lamento. Talvez se eu descansar um pouco, possamos continuar. 63 00:07:12,154 --> 00:07:13,984 Descanse o quanto quiser. 64 00:07:15,487 --> 00:07:18,151 Voces tem de estar no forte ate o amanhecer? 65 00:07:18,358 --> 00:07:20,261 Nao precisamos, mas queremos. 66 00:07:20,461 --> 00:07:22,952 Ficamos encalhados na neve o inverno inteiro. 67 00:07:51,727 --> 00:07:53,492 Eu a alcan�o. 68 00:07:54,064 --> 00:07:55,759 Deixe-a ir. 69 00:07:55,965 --> 00:07:58,366 Para que judiar dos cavalos? 70 00:08:51,925 --> 00:08:54,623 Ja que pegou o cavalo, por que nao continua a viagem? 71 00:08:57,198 --> 00:08:59,688 - Sioux americanos. - O que fazem aqui? 72 00:09:00,101 --> 00:09:02,900 Eles nao vem aqui desde que meu av� era vivo. 73 00:09:03,272 --> 00:09:06,104 Por tratado, ca�avam no sui, e os Cree no norte. 74 00:09:06,742 --> 00:09:08,835 Eles se parecem com os que atacaram seu grupo? 75 00:09:09,044 --> 00:09:10,568 Acho que sim. 76 00:09:12,315 --> 00:09:15,148 - Mas havia mais. - Devem estar por ai. 77 00:09:16,118 --> 00:09:18,177 Cajou, vamos. 78 00:09:52,090 --> 00:09:54,650 - Ola, Crowchild. - Ha quanto tempo. 79 00:09:54,859 --> 00:09:56,293 Muito tempo. 80 00:09:57,161 --> 00:09:59,153 Pegou a mulher? 81 00:09:59,630 --> 00:10:01,725 Ele me pegou. So isso. 82 00:10:02,935 --> 00:10:05,630 - Onde esta Batoche? - No forte. 83 00:10:06,538 --> 00:10:08,939 - Minhas coisas estao aqui? - La dentro. 84 00:10:10,810 --> 00:10:12,210 Quem e ela? 85 00:10:13,379 --> 00:10:15,348 Esposa do vigia do forte. 86 00:10:16,949 --> 00:10:19,475 - Ha quanto tempo e casada? - Seis anos. 87 00:10:20,187 --> 00:10:21,711 Nao esta vendo? 88 00:10:23,056 --> 00:10:24,614 Estou vendo. 89 00:10:27,093 --> 00:10:29,529 Conhece seu amigo ha muito tempo? 90 00:10:30,029 --> 00:10:32,124 Somos mais do que amigos. Somos irmaos. 91 00:10:35,502 --> 00:10:37,801 e por isso que usam os mesmos enfeites? 92 00:10:39,040 --> 00:10:41,804 Ganhamos de nosso pai quando eramos bem jovens. 93 00:10:44,913 --> 00:10:47,211 Que tipo de homem ele e? 94 00:10:48,551 --> 00:10:51,644 Digo, ele e vigia tambem? 95 00:10:54,423 --> 00:10:57,291 - Voce e bem falante, nao? - Voce tambem. 96 00:10:58,328 --> 00:11:00,296 Voce pergunta demais. 97 00:11:05,067 --> 00:11:07,332 Um policiai, eu deveria saber. 98 00:11:07,705 --> 00:11:10,502 Ouvi dizer que voces sempre apanham seus homens. 99 00:11:10,907 --> 00:11:12,875 Sou a primeira mulher da sua lista? 100 00:11:13,143 --> 00:11:15,407 Sim, e espero que seja a ultima. 101 00:11:41,007 --> 00:11:43,531 Ora, ora, meu velho amigo, o inspetor. 102 00:11:43,742 --> 00:11:47,201 Que bom que voltou. Quase congelamos no inverno. 103 00:11:47,680 --> 00:11:50,615 - E voces? - O mesmo, so que mais frio. 104 00:11:51,016 --> 00:11:53,042 Onde fisgaram a sirigaita? 105 00:11:53,786 --> 00:11:55,687 Na passagem Kennedy. Havia encrenca. 106 00:11:56,790 --> 00:12:00,248 - Batoche. Sioux americanos. - Rapazes do Cavalo Louco. 107 00:12:00,526 --> 00:12:03,497 - Cavalo Louco? - Estao atravessando a fronteira. 108 00:12:04,064 --> 00:12:07,124 Emboscaram a cavalaria americana e os liquidaram. 109 00:12:07,334 --> 00:12:09,395 Estavam sob um generai chamado Custer. 110 00:12:10,371 --> 00:12:14,068 Ora, ora, jamais pensei que teria a visita de alguem como voce. 111 00:12:14,273 --> 00:12:19,943 Permita que Patrick J. Scanlon torne sua estadia muito agradavei. 112 00:12:20,150 --> 00:12:22,378 - Veja o que temos aqui. - De onde ela veio? 113 00:12:22,617 --> 00:12:24,211 inspetor! 114 00:12:25,020 --> 00:12:27,955 Nao e melhor fazer alguma coisa a respeito deste ataque? 115 00:12:28,423 --> 00:12:30,085 Homens! 116 00:12:30,926 --> 00:12:32,860 Retomem suas fun�oes. 117 00:12:33,964 --> 00:12:37,229 - Quem e esse? - O novo chefe. Chama-se Benton. 118 00:12:41,937 --> 00:12:44,406 - inspetor ORourke. - Sim, eu o estava esperando. 119 00:12:45,142 --> 00:12:47,167 - Senhorita Markey. - Muito prazer. 120 00:12:47,378 --> 00:12:49,743 - Ola. - Ela ia para Battleford. 121 00:12:50,415 --> 00:12:53,382 Um bando de Sioux atacou sua caravana. Tres carro�as. 122 00:12:53,583 --> 00:12:55,608 Cinco mortos. Ela era a unica sobrevivente. 123 00:12:55,819 --> 00:12:58,482 - Uma mo�a de sorte. - Acho que sou. 124 00:12:58,890 --> 00:13:00,721 Podemos acomoda-la aqui. 125 00:13:01,025 --> 00:13:03,517 Nao pretendo ficar, tenho de ir para Battleford. 126 00:13:03,830 --> 00:13:07,594 - Vai se arriscar de novo? - Sim, eu tenho que ir para la. 127 00:13:07,965 --> 00:13:10,057 Nao posso obriga-la a ficar. 128 00:13:10,268 --> 00:13:11,566 Mas deveria. 129 00:13:12,473 --> 00:13:14,940 Duas carro�as passarao aqui hoje indo naquela dire�ao. 130 00:13:15,276 --> 00:13:17,139 Verei o que consigo quando chegarem aqui. 131 00:13:17,342 --> 00:13:18,865 Seria muita gentileza. 132 00:13:19,612 --> 00:13:22,342 Quero um relatorio desse incidente o quanto antes. 133 00:13:22,549 --> 00:13:23,741 Sim, senhor. 134 00:13:23,982 --> 00:13:27,180 Cabo! Leve a Srta. Markey ao alojamento de visitantes. 135 00:13:27,486 --> 00:13:29,922 Nao sao muito confortaveis, mas e o melhor que podemos oferecer. 136 00:13:30,124 --> 00:13:31,523 Obrigada. 137 00:13:34,127 --> 00:13:35,685 Obrigada pela ajuda. 138 00:13:35,895 --> 00:13:37,920 Obrigado por ser uma pessima atiradora. 139 00:13:40,835 --> 00:13:42,166 Voce ai! 140 00:13:42,369 --> 00:13:43,927 Nao ouviu a ordem? 141 00:13:44,236 --> 00:13:45,829 Por que nao entregou esse rifle? 142 00:13:46,874 --> 00:13:48,272 Responda. 143 00:13:48,776 --> 00:13:50,801 Ele nao sabe do que esta falando, nem eu. 144 00:13:51,078 --> 00:13:52,979 As armas e muni�oes deles devem ser confiscadas. 145 00:13:53,181 --> 00:13:54,841 Pegue aquele rifle, ORourke. 146 00:13:55,818 --> 00:13:58,376 - Detenha-no. - Nao posso. 147 00:14:00,656 --> 00:14:02,246 Nao obedecera? 148 00:14:03,023 --> 00:14:05,686 Li sua ficha antes de assumir esse comando. 149 00:14:06,763 --> 00:14:10,789 Sua rela�ao com os indios viola a atitude da for�a policiai. 150 00:14:11,600 --> 00:14:14,297 Ve-se que seu modo de pensar nao mudou. 151 00:14:14,505 --> 00:14:16,768 Mas sua atitude mudara, cuidarei disso. 152 00:14:17,173 --> 00:14:19,505 Agora va buscar o rifle daquele homem. 153 00:14:19,910 --> 00:14:23,074 Ele e como um irmao. Eu ihe dei aquele rifle. 154 00:14:23,380 --> 00:14:25,041 Obede�a r minha ordem. 155 00:14:29,920 --> 00:14:32,515 Bem, o que esta achando da velha espelunca? 156 00:14:32,890 --> 00:14:34,984 Viu como o posto esta caprichado? 157 00:14:35,194 --> 00:14:38,253 Ele mandou pintarem tudo de branco desde que chegou. 158 00:14:38,663 --> 00:14:42,565 Ca entre nos, ele devia pintar de branco algo dentro de si mesmo. 159 00:14:43,167 --> 00:14:45,466 - Voce sabe tudo sobre ele? - Dei uma pesquisada. 160 00:14:45,669 --> 00:14:47,138 e inexperiente, da inglaterra. 161 00:14:47,340 --> 00:14:50,899 Ele soube como os Sioux derrotaram os americanos e ficou com medo. 162 00:14:51,609 --> 00:14:56,140 - Foi grave? - A pior ate agora, monsieur Tom. 163 00:14:56,350 --> 00:14:58,682 A tropa inteira de Custer foi liquidada. 164 00:14:58,885 --> 00:15:01,115 Foi a pior batalha de todas as guerras indigenas. 165 00:15:01,353 --> 00:15:03,446 E o mesmo pode acontecer aqui... 166 00:15:03,657 --> 00:15:07,387 pois fala-se de uma alian�a entre os Cree e os Sioux. 167 00:15:08,027 --> 00:15:09,825 Os Cree sao amistosos, nao participarao. 168 00:15:10,029 --> 00:15:13,330 Mas nao continuam amistosos se voce faz isso. Veja. 169 00:15:13,700 --> 00:15:15,531 Pegaram suas armas, muni�ao, polvora. 170 00:15:15,735 --> 00:15:17,635 Eles precisam dessas coisas para obter alimento. 171 00:15:18,405 --> 00:15:22,069 Ottowa nao quer os Cree armados caso haja uma alian�a. 172 00:15:22,276 --> 00:15:24,766 Como era tranq�ilo e pacifico nas montanhas. 173 00:15:24,978 --> 00:15:27,448 Voce ainda pode pedir uma transferencia para Benton. 174 00:15:27,648 --> 00:15:29,639 Eu sei para onde ele me enviaria. 175 00:15:35,356 --> 00:15:38,190 Batoche, voce sabe que nao permitimos uisque no posto. 176 00:15:38,393 --> 00:15:41,725 e remedio. Reumatismo no peito. Grave. 177 00:16:05,822 --> 00:16:08,587 - Bem-vindo, filho. - Obrigado, Nuvem Negra. 178 00:16:08,793 --> 00:16:11,158 - e bom estar de volta. - e bom sim. 179 00:16:11,495 --> 00:16:15,092 - Veio como amigo ou policiai? - Como policiai. 180 00:16:15,600 --> 00:16:17,032 Lamento. 181 00:16:17,369 --> 00:16:18,860 Onde esta Cajou? 182 00:16:19,438 --> 00:16:20,959 Cajou! 183 00:16:24,509 --> 00:16:27,536 - Entregue sua arma. - Veja o que aconteceu. 184 00:16:27,747 --> 00:16:30,113 Encontro meu pai transformado numa crian�a... 185 00:16:30,315 --> 00:16:33,217 e seu povo transformado em crian�as que esqueceram como se pensa. 186 00:16:33,518 --> 00:16:35,987 O casaco vermelho e um bom sinai. 187 00:16:36,222 --> 00:16:38,451 A lei do casaco vermelho nos protege. 188 00:16:38,659 --> 00:16:40,184 Ensinando-nos a usar armas para matar nossa comida... 189 00:16:40,393 --> 00:16:42,590 e, depois, nos deixando com fome tirando-as de nos. 190 00:16:42,797 --> 00:16:45,855 Chama isso de nos proteger? Voces nos tratam como inimigos... 191 00:16:46,065 --> 00:16:49,627 - e nos aliaremos aos Sioux. - Voce se uniu a eles, Nuvem Negra? 192 00:16:50,069 --> 00:16:52,005 Essa decisao cabe aos chefes. 193 00:16:52,205 --> 00:16:54,673 Os Sioux disseram que nos darao armas e muni�ao. 194 00:16:54,876 --> 00:16:56,810 Que tomaram dos soldados americanos. 195 00:16:57,011 --> 00:16:59,308 Eles sao guerreiros. A alian�a significa guerra. 196 00:16:59,513 --> 00:17:01,242 isso cabe aos deuses decidir. 197 00:17:02,516 --> 00:17:04,382 Espero que decidam sabiamente. 198 00:17:04,753 --> 00:17:07,052 Cajou, me de sua arma. 199 00:17:11,658 --> 00:17:13,127 Dou a voce. 200 00:17:13,929 --> 00:17:15,987 E nao resta amizade entre nos. 201 00:17:30,178 --> 00:17:31,944 De partida novamente, Srta. Markey? 202 00:17:32,149 --> 00:17:34,641 Para algum lugar distante onde haja agua e privacidade. 203 00:17:34,851 --> 00:17:37,375 Aquela suite nao foi construida para uma mulher. 204 00:17:51,701 --> 00:17:54,192 Nao foi facii para voce fazer isso, ORourke. 205 00:17:54,405 --> 00:17:55,737 Nao, senhor. 206 00:17:55,942 --> 00:17:58,069 Diante disso, sera elogiado. 207 00:17:59,479 --> 00:18:02,243 Posso ficar com ela? Entregarei a minha. 208 00:18:02,448 --> 00:18:04,438 Nao vejo nada de errado nisso. 209 00:18:04,648 --> 00:18:06,242 Obrigado, senhor. 210 00:18:13,359 --> 00:18:15,884 - La esta o oficiai senior. - Obrigado. 211 00:18:23,271 --> 00:18:25,204 e voce quem manda aqui? 212 00:18:25,739 --> 00:18:26,900 Sim. 213 00:18:27,107 --> 00:18:29,631 Eu sou Cari Smith. Delegado Federai Americano. 214 00:18:29,842 --> 00:18:31,936 e sempre um prazer receber um policiai americano. 215 00:18:32,146 --> 00:18:34,875 Obrigado. Avisaram-me no Forte McLeod... 216 00:18:35,082 --> 00:18:38,541 que a mo�a que procuro podera passar aqui a caminho de Battleford. 217 00:18:38,753 --> 00:18:41,380 - Ela se chama Grace Markey. - Sim. 218 00:18:41,790 --> 00:18:43,347 Ela esta aqui. 219 00:18:43,825 --> 00:18:46,520 otimo. Terei de leva-la de volta para Montana... 220 00:18:46,728 --> 00:18:48,957 ela e procurada em Great Falls por ter matado um homem. 221 00:18:49,496 --> 00:18:51,193 Que surpresa. 222 00:18:52,067 --> 00:18:54,367 Encontrara estes documentos em ordem. 223 00:18:58,707 --> 00:18:59,936 ORourke! 224 00:19:03,580 --> 00:19:06,107 - Sim, senhor. - Va buscar a Srta. Markey. 225 00:19:19,196 --> 00:19:20,425 Me desculpe. 226 00:19:20,630 --> 00:19:23,395 O que uma mo�a precisa fazer para ter um pouco de privacidade? 227 00:19:23,634 --> 00:19:25,295 Nao precisara disso onde tera que ir. 228 00:19:25,503 --> 00:19:27,630 O delegado acaba de chegar de Montana. 229 00:19:29,807 --> 00:19:31,833 Acho que isso tinha de acontecer. 230 00:19:33,411 --> 00:19:35,276 Voce quase conseguiu, nao? 231 00:19:35,948 --> 00:19:38,381 Essa e a historia da minha vida. Quase. 232 00:19:39,818 --> 00:19:41,479 Ola, Grace. 233 00:19:43,489 --> 00:19:46,721 Trouxe um mandado de prisao e os papeis de extradi�ao. 234 00:19:47,359 --> 00:19:48,986 Meus parabens. 235 00:19:49,428 --> 00:19:51,623 Seguiremos para Montana assim que pudermos. 236 00:19:52,198 --> 00:19:55,031 Esta bem, so me de um tempo para me vestir. 237 00:19:58,939 --> 00:20:00,871 Ela nao parece muito empolgada comigo. 238 00:20:01,106 --> 00:20:03,941 Ninguem gosta de ser apanhado. Quem ela matou? 239 00:20:05,478 --> 00:20:08,004 Um homem de Great Falls que estava apaixonado por ela. 240 00:20:08,214 --> 00:20:09,808 Uma doen�a fatai. 241 00:20:10,019 --> 00:20:12,611 Parece que era possivei se curar quando as coisas ficaram feias... 242 00:20:12,919 --> 00:20:15,219 - mas ele nao conseguiu. - Quem era ele? 243 00:20:15,955 --> 00:20:19,688 Nao que isso fa�a diferen�a, mas ele era meu irmao. 244 00:20:20,295 --> 00:20:21,761 Era um tolo tambem. 245 00:20:21,963 --> 00:20:24,762 imagino que voces, policiais, tenham muito em comum. 246 00:20:27,101 --> 00:20:30,299 - Va andando, Grace. - Sem algemas? 247 00:20:34,379 --> 00:20:36,742 - Monsieur Tom! - Tambem vai tomar banho? 248 00:20:36,947 --> 00:20:38,936 Eu? Nessa agua? Eu nem a bebo. 249 00:20:39,347 --> 00:20:42,942 Chegou um mensageiro de Fort Walsh, o inspetor quer ve-lo imediatamente. 250 00:20:45,522 --> 00:20:47,251 Pelo que ouvimos em Fort Walsh... 251 00:20:47,457 --> 00:20:50,018 os americanos tentaram eliminar os Sioux na fronteira em vao. 252 00:20:50,296 --> 00:20:52,488 Nao sabemos quantos Sioux estao aqui. 253 00:20:54,898 --> 00:20:56,558 Aqui e Fort Walsh. 254 00:20:57,065 --> 00:20:58,764 Aqui e onde estamos, Saskatchewan. 255 00:20:58,972 --> 00:21:00,961 Eu diria que esta rota seria a mais rapida... 256 00:21:01,172 --> 00:21:02,505 a que segue para a planicie. 257 00:21:02,708 --> 00:21:05,641 Uma marcha de dois ou tres dias, dependendo do estado da estrada. 258 00:21:06,343 --> 00:21:07,435 Entre! 259 00:21:10,181 --> 00:21:11,649 r vontade, senhores. 260 00:21:12,451 --> 00:21:16,387 Tenho ordens de fecharmos este posto e seguirmos para Fort Walsh. 261 00:21:17,354 --> 00:21:19,881 Os Sioux americanos estao cruzando a fronteira em numero crescente. 262 00:21:20,458 --> 00:21:23,428 O perigo de uma alian�a entre Sioux e Cree e considerado extremo. 263 00:21:24,462 --> 00:21:26,297 Gra�as a Ottowa. 264 00:21:26,867 --> 00:21:28,127 O que disse? 265 00:21:28,335 --> 00:21:30,928 Os Cree foram amistosos ha anos, agora tratam-nos como inimigos. 266 00:21:31,136 --> 00:21:33,298 Por que nao se uniriam aos Sioux? 267 00:21:33,974 --> 00:21:36,465 Voce por acaso tem ascendencia indigena? 268 00:21:37,277 --> 00:21:38,767 Talvez. 269 00:21:40,180 --> 00:21:42,343 - Tem a lista de armas, sargento? - Sim, senhor. 270 00:21:42,550 --> 00:21:45,451 Vinte caixas de muni�ao, oito de carabinas, duas de baionetas. 271 00:21:45,719 --> 00:21:48,017 Duzentos rifles confiscados e duas carro�as. 272 00:21:48,354 --> 00:21:50,451 Organizem a tropa e carreguem as armas... 273 00:21:50,660 --> 00:21:52,388 - as confiscadas tambem. - Sim, senhor. 274 00:21:52,593 --> 00:21:55,084 ORourke, prepare os homens para partir ao amanhecer. 275 00:21:56,197 --> 00:21:57,755 Sim, senhor. 276 00:22:02,203 --> 00:22:03,671 Tenham cuidado. 277 00:22:05,007 --> 00:22:06,339 Depressa. 278 00:22:09,512 --> 00:22:12,208 Voces precisam fazer isso no meio da noite? 279 00:22:15,219 --> 00:22:17,380 Fecharemos o forte logo depois que voce partir. 280 00:22:19,155 --> 00:22:21,784 Foi uma amizade bonita, porem breve. 281 00:22:22,191 --> 00:22:24,125 Ainda bem que sua capacidade de atirar nao era melhor. 282 00:22:24,327 --> 00:22:27,354 Teria sido mais breve. Mas foi ativa. 283 00:22:29,632 --> 00:22:31,566 Pena que nao eramos outras pessoas. 284 00:22:32,436 --> 00:22:34,099 e um pensamento interessante. 285 00:22:34,972 --> 00:22:37,600 Se eu nao a vir de manha, antes de partir, desejo-ihe... 286 00:22:37,807 --> 00:22:42,406 Nao diga. A ultima vez que precisei de sorte foi ha dois meses. 287 00:22:45,817 --> 00:22:47,183 inspetor. 288 00:22:50,790 --> 00:22:52,519 Tropa, montar! 289 00:22:53,392 --> 00:22:56,190 Sargento, diga ao inspetor Benton que estamos prontos. 290 00:23:00,966 --> 00:23:03,560 - Voce nao vem conosco? - Pare de comemorar. 291 00:23:03,770 --> 00:23:05,668 Benton disse que nos levaria ate Fort Walsh... 292 00:23:05,872 --> 00:23:08,305 e, com o levante indigena, nao quero prosseguir sozinho. 293 00:23:08,508 --> 00:23:10,443 Uma coluna em campo nao e lugar para uma mulher. 294 00:23:10,645 --> 00:23:12,271 Escute, eu nao pedi para ir. 295 00:23:12,480 --> 00:23:14,037 Antes de ser mulher, ela e uma prisioneira. 296 00:23:14,245 --> 00:23:17,183 Por que nao reune um pelotao e atira em mim? 297 00:23:37,706 --> 00:23:39,935 Adeus, Crowchild! Cuide das crian�as! 298 00:23:43,947 --> 00:23:46,915 Sr. Batoche, que familia grande que voce tem. 299 00:23:47,184 --> 00:23:50,449 Minha mulher sempre quis se casar com um chefe. 300 00:23:50,721 --> 00:23:54,553 Assim, decidi criar minha propria tribo. 301 00:23:54,958 --> 00:23:56,891 Um projeto e tanto. 302 00:23:57,092 --> 00:23:59,493 Creio que seria mais rapido adotar alguns... 303 00:23:59,762 --> 00:24:01,859 mas nao ha gra�a nisso. 304 00:24:12,076 --> 00:24:13,873 Vejam esses pedintes taciturnos. 305 00:24:14,079 --> 00:24:16,842 Eles nao sao assim la de onde eu venho. 306 00:24:17,250 --> 00:24:19,614 Devem estar muito preocupados fugindo da cavalaria... 307 00:24:19,817 --> 00:24:21,306 para olhar para outra coisa. 308 00:24:21,519 --> 00:24:24,146 isso mesmo. Guerra e guerra. 309 00:24:24,487 --> 00:24:26,083 Mas paz e melhor. 310 00:24:26,459 --> 00:24:30,189 Puderam mante-la no Canada com uma for�a de menos de 300 homens... 311 00:24:30,762 --> 00:24:34,324 porque eles tratam os indios como seres humanos. 312 00:25:09,406 --> 00:25:11,804 Os grandes chefes de guerra Sioux vieram para o Canada. 313 00:25:12,206 --> 00:25:15,869 Touro Sentado e Cavalo Louco reunem-se com chefes Cree. 314 00:25:16,275 --> 00:25:18,473 Em breve, nao havera um casaco vermelho. 315 00:25:19,047 --> 00:25:22,073 Os Sioux farao com eles o que fizeram com Custer. 316 00:25:22,283 --> 00:25:25,254 iremos nos encontrar com Touro Sentado e Cavalo Louco. 317 00:25:50,012 --> 00:25:53,075 Que beleza. A agua parece um espelho... 318 00:25:53,384 --> 00:25:55,875 a bruma se ergue como um conto de fadas. 319 00:25:56,354 --> 00:26:00,415 O reflexo das montanhas e tao nitido que parece que podemos escala-las. 320 00:26:01,262 --> 00:26:05,161 e uma vista admiravei. Mas nada comparavei aos Lagos de Killarney. 321 00:26:15,907 --> 00:26:19,777 Foi aqui que aconteceu. Eu nao queria nunca mais ver este lugar. 322 00:26:20,615 --> 00:26:23,549 - Uma emboscada bem antiquada. - Nao durou muito. 323 00:26:24,183 --> 00:26:26,278 Ninguem e melhor que os Sioux nesse ramo. 324 00:26:26,487 --> 00:26:28,580 Arrancam seu couro cabeludo num piscar de olhos. 325 00:26:28,922 --> 00:26:31,981 e possivei que esses coitados nem os tenham visto. 326 00:26:32,457 --> 00:26:34,620 Devo convocar uma equipe funeraria? 327 00:26:35,228 --> 00:26:37,790 Nao, nao temos tempo. Precisamos seguir em frente. 328 00:26:38,432 --> 00:26:40,093 Tropa, marchar. 329 00:26:40,902 --> 00:26:45,362 Ja viu alguem mais amedrontado? Ele nao quer ver nem enterrar. 330 00:27:03,859 --> 00:27:05,259 Alto! 331 00:27:15,905 --> 00:27:18,171 - Sao Sioux? - Nao, Cree. 332 00:27:21,945 --> 00:27:23,775 Eles querem conversar. 333 00:27:24,080 --> 00:27:26,516 Certo, mas seja breve. 334 00:27:42,735 --> 00:27:44,328 e um grupo de ca�a. 335 00:27:48,340 --> 00:27:50,104 Ele diz que nos temos muitas armas e muni�oes... 336 00:27:50,310 --> 00:27:53,212 e quer que ihes demos algumas. Diz que seu povo esta com fome. 337 00:27:53,414 --> 00:27:55,846 Diga que ele esta enganado. Nao temos armas e muni�oes. 338 00:27:57,950 --> 00:28:00,009 - Ele sabe que temos. - Diga que eu sinto muito... 339 00:28:00,221 --> 00:28:01,882 mas nao posso dar nada. 340 00:28:04,225 --> 00:28:05,817 ORourke, detenha esse homem. 341 00:28:15,202 --> 00:28:17,034 ORourke, delegado! Basta! 342 00:28:17,672 --> 00:28:20,142 Nao costumo apanhar por atirar num indio que roubou meu rifle. 343 00:28:20,544 --> 00:28:24,206 - Aqui nao atiramos pelas costas. - e ai que voces erram. Eu atiro. 344 00:28:25,445 --> 00:28:28,905 - Vai deixa-lo se safar dessa? - Ele tinha seus motivos. 345 00:28:29,118 --> 00:28:31,278 Entao e melhor envia-lo para matar os outros quatro. 346 00:28:31,486 --> 00:28:32,885 O que? 347 00:28:33,555 --> 00:28:36,287 Os Cree nao sao fortes o bastante para um ataque de vingan�a. 348 00:28:36,560 --> 00:28:39,459 Mas os Sioux ficariam contentes em ajuda-los se soubessem disso. 349 00:28:39,662 --> 00:28:41,562 E as noticias vao correr depressa. 350 00:28:41,798 --> 00:28:43,457 - Cabo Burkhart! - Sim, senhor! 351 00:28:43,732 --> 00:28:45,565 Reuna tres homens e traga aqueles Cree. 352 00:28:45,769 --> 00:28:48,330 - Esperaremos aqui. - Sim, senhor. 353 00:28:51,373 --> 00:28:53,205 Vamos montar acampamento aqui. 354 00:28:53,877 --> 00:28:55,275 Acampar aqui. 355 00:29:12,866 --> 00:29:16,425 - Algum sinai dos homens, Batoche? - Nem sinai. Nada. 356 00:29:24,577 --> 00:29:26,771 Ela nao tem cara de quem pode matar um homem. 357 00:29:26,979 --> 00:29:29,072 Mas e possivei matar um homem com delicadeza. 358 00:29:29,348 --> 00:29:31,145 Eu posso gostar disso. 359 00:29:37,159 --> 00:29:39,592 Eles estao demorando para voltar. 360 00:29:40,194 --> 00:29:42,023 O Canada e um pais grande. 361 00:29:42,496 --> 00:29:45,124 Fala como se nao esperasse que eles voltem. 362 00:29:45,466 --> 00:29:48,333 - Nao foi o que eu quis dizer. - Espere um pouco. 363 00:29:49,269 --> 00:29:52,364 Posso perguntar uma coisa? Voce e descendente de indio? 364 00:29:52,740 --> 00:29:56,369 - De onde tirou essa ideia? - Cajou disse que eram irmaos. 365 00:29:57,745 --> 00:30:00,613 Eu fui adotado. O pai de Cajou me criou. 366 00:30:01,851 --> 00:30:05,286 - Mas de onde voce e? - De uma carro�a em chamas. 367 00:30:06,723 --> 00:30:08,781 Da mesma forma como encontrei voce. 368 00:30:08,989 --> 00:30:11,221 So que eu tinha boas maneiras, nao atirei. 369 00:30:11,426 --> 00:30:14,453 Desculpe. Acho que nunca tive boas maneiras. 370 00:30:15,264 --> 00:30:17,698 Mas nao e estranho nao saber quem voce e? 371 00:30:17,901 --> 00:30:20,496 Eu sei quem sou. Escolhi um nome. ORourke. 372 00:30:21,471 --> 00:30:24,166 - E voce? - Eu sei de onde venho. 373 00:30:24,773 --> 00:30:28,268 Mas vou te dizer que adoraria mudar de nome e come�ar tudo de novo. 374 00:30:28,613 --> 00:30:29,907 Tem familia? 375 00:30:31,148 --> 00:30:33,082 Nao desde os meus 15 anos. 376 00:30:33,284 --> 00:30:34,944 Morreram em Ohio. 377 00:30:36,654 --> 00:30:39,887 Deve ser dificii para uma mulher sozinha neste pais. 378 00:30:40,090 --> 00:30:41,853 Conhe�o algumas que tiveram muita facilidade. 379 00:30:42,058 --> 00:30:44,585 Talvez eu devesse. Tive chances de sobra. 380 00:30:44,798 --> 00:30:46,058 Grace. 381 00:30:47,866 --> 00:30:49,299 O que esta fazendo fora da sua barraca? 382 00:30:49,501 --> 00:30:51,434 Tomando um pouco de ar, e contra a lei? 383 00:30:51,634 --> 00:30:54,833 Eu disse para ficar la dentro. Nao quero voce se mostrando. 384 00:30:56,611 --> 00:30:59,806 e voce que esta fazendo isso. Se exibindo e fazendo papei de bobo. 385 00:31:00,012 --> 00:31:01,103 Grace. 386 00:31:03,149 --> 00:31:04,549 Desculpe-me. 387 00:31:05,851 --> 00:31:08,845 Voce tem muitos motivos para se desculpar. Sobre o que e agora? 388 00:31:09,789 --> 00:31:11,816 Tera de ser assim entre nos. 389 00:31:12,526 --> 00:31:15,858 Se meu irmao tivesse me ouvido, ele nao estaria morto. 390 00:31:16,263 --> 00:31:18,729 Eu disse que ele teria problemas se continuasse vendo voce. 391 00:31:19,332 --> 00:31:21,459 Acho que ele devia ter te ouvido. 392 00:31:21,969 --> 00:31:25,836 Quero que saiba que nao e tarde para eu mudar de ideia... 393 00:31:26,073 --> 00:31:29,635 quanto a leva-la de volta. Voce esta me ouvindo? 394 00:31:29,844 --> 00:31:32,812 Nao. Nada do que voce diga pode me interessar. 395 00:31:36,118 --> 00:31:37,586 Monseiur Tom! 396 00:31:38,620 --> 00:31:40,588 Monsieur Tom! Veja! 397 00:32:00,110 --> 00:32:01,600 O cavalo de Burkhart. 398 00:32:02,647 --> 00:32:04,410 Eis a resposta dos Sioux. 399 00:32:05,950 --> 00:32:09,249 Levantar acampamento. Seguiremos a marcha. 400 00:32:10,220 --> 00:32:11,884 Voce e Batoche partam imediatamente. 401 00:32:12,090 --> 00:32:13,715 Continuarei o reconhecimento na estrada. 402 00:32:13,924 --> 00:32:16,656 Na estrada? Vai levar as carro�as? 403 00:32:17,061 --> 00:32:18,426 Claro que vou. 404 00:32:18,728 --> 00:32:21,596 Mas as carro�as so seguem pela estrada, e seremos massacrados. 405 00:32:21,799 --> 00:32:25,166 Ponha as coisas nos cavalos, talvez tenhamos alguma chance. 406 00:32:25,703 --> 00:32:27,934 Vamos seguir para a floresta e nos esconder nas montanhas. 407 00:32:28,140 --> 00:32:31,166 Minhas ordens sao de transportar as armas ate o finai. 408 00:32:31,576 --> 00:32:34,512 Essas carro�as fazem parte do arsenai. Devo transporta-las. 409 00:33:25,469 --> 00:33:26,695 Bem, monsieur Tom. 410 00:33:26,900 --> 00:33:29,871 Teremos de atravessar o Rio Saskatchewan em aberto. 411 00:33:30,107 --> 00:33:31,871 E eu nao gosto disso. 412 00:35:32,904 --> 00:35:36,271 Voces, cubram a margem esquerda. Voces quatro, cubram a direita. 413 00:35:38,308 --> 00:35:41,574 A outra carro�a esta com um eixo quebrado, jamais a retiraremos. 414 00:35:42,949 --> 00:35:45,279 Precisamos dessa equipe. Cubra-me. 415 00:35:45,483 --> 00:35:47,042 Esta bem, cubra-o! 416 00:36:05,203 --> 00:36:06,571 Brill! 417 00:36:35,872 --> 00:36:39,001 - Os Sioux vao pegar a muni�ao. - Atirem na carro�a. 418 00:36:56,961 --> 00:36:58,189 Como ele esta? 419 00:36:58,596 --> 00:37:02,055 Pelo menos os Sioux ihe deram algo para contar para os netos. 420 00:37:02,967 --> 00:37:05,868 Ele teve a sorte de sobreviver para sair se gabando. 421 00:37:06,070 --> 00:37:08,903 Acho que nao estarei aqui para contar a historia. 422 00:37:10,674 --> 00:37:14,477 Thomas! Handford! Coloquem os feridos na carro�a. Vamos partir. 423 00:37:15,347 --> 00:37:17,406 Nao podemos levar aquela carro�a. 424 00:37:17,616 --> 00:37:19,585 - Nao? - Voce nao entende? 425 00:37:19,785 --> 00:37:22,116 Em campo aberto, os Sioux voltarao com cem homens. 426 00:37:22,321 --> 00:37:24,584 Nossa unica chance e colocar a muni�ao nos cavalos... 427 00:37:24,790 --> 00:37:26,919 - e seguir para a floresta. - Os Sioux nao vao voltar. 428 00:37:27,759 --> 00:37:30,354 Eles vao voltar para provar sua for�a aos Cree. 429 00:37:30,663 --> 00:37:33,130 Entao, concorda que temos de chegar ao forte o quanto antes. 430 00:37:33,332 --> 00:37:35,357 e so um dia de marcha pela estrada. 431 00:37:35,668 --> 00:37:37,192 So levara um dia a mais pela montanha. 432 00:37:37,404 --> 00:37:39,736 Devemos seguir as regras e tomar o caminho mais rapido. 433 00:37:39,974 --> 00:37:41,872 Prepare a carro�a para partirmos. 434 00:37:42,776 --> 00:37:44,835 Entao nao irei com voce. 435 00:37:48,616 --> 00:37:50,517 Voce sabe o que esta dizendo? 436 00:37:50,719 --> 00:37:52,207 Sim, senhor. 437 00:37:53,288 --> 00:37:54,880 Sargento. 438 00:37:55,989 --> 00:37:57,958 Prenda este oficiai. 439 00:38:01,296 --> 00:38:04,630 Sargento, ouviu a ordem? Prenda este oficiai. 440 00:38:06,100 --> 00:38:08,331 Senhor, acho que concordo com ele. 441 00:38:09,703 --> 00:38:11,468 Eu sei como os Sioux pensam. 442 00:38:11,707 --> 00:38:14,643 Eles estao reunindo um exercito para virem atras de nos. 443 00:38:15,279 --> 00:38:18,111 O monsieur Tom esta certo. irei com ele. 444 00:38:19,482 --> 00:38:21,914 Os que nao obedecerem serao responsaveis por isso. 445 00:38:25,588 --> 00:38:27,249 Tire sua baioneta e jogue-a no chao. 446 00:38:29,659 --> 00:38:33,289 isso e um motim, e matarei, se for preciso, para impedi-lo. 447 00:38:34,398 --> 00:38:36,126 Abaixe sua arma, senhor. 448 00:38:53,518 --> 00:38:56,487 Levarei voce r corte marciai e r forca por isso. 449 00:38:59,725 --> 00:39:01,158 Todos voces! 450 00:39:07,600 --> 00:39:09,693 Descarreguem as carro�as e carreguem os cavalos. 451 00:39:09,902 --> 00:39:10,869 - Sim, senhor. - Depressa. 452 00:39:11,071 --> 00:39:13,299 Vamos la. Reunam essa equipe. 453 00:39:13,505 --> 00:39:15,771 Muito bem, rapazes. Depressa. 454 00:39:16,543 --> 00:39:18,534 Voce nao se importa de cometer suicidio. 455 00:39:18,978 --> 00:39:20,970 Andando na dire�ao de um homem com uma arma. 456 00:39:21,182 --> 00:39:24,617 - Eu o vi esvazia-la. - Mas ele podia ter recarregado. 457 00:39:24,852 --> 00:39:26,513 Mas nao recarregou. 458 00:39:26,788 --> 00:39:29,050 Nao pensei que ele teria a coragem de puxar o gatilho. 459 00:39:29,288 --> 00:39:31,692 Pegue alguns homens e atravesse o rio. 460 00:39:33,060 --> 00:39:34,826 Me de a mao. 461 00:39:37,433 --> 00:39:38,831 Devagar. 462 00:39:49,079 --> 00:39:50,478 Voce acha que ORourke esta certo? 463 00:39:50,679 --> 00:39:52,670 Certo ou errado, ele deu um jeito nas coisas para nos. 464 00:39:52,881 --> 00:39:55,874 So se morre uma vez. Se perdermos, seremos escalpelados. 465 00:39:56,086 --> 00:39:59,216 - Se chegarmos la, seremos enforcados. - Se e para ter gra�a, nao tem. 466 00:39:59,425 --> 00:40:02,326 Estou na policia ha tres anos sem ir para a corte marciai... 467 00:40:02,526 --> 00:40:04,322 mas tambem nunca fui escalpelado. 468 00:40:04,527 --> 00:40:06,861 - Vai ser duro ficar sozinha. - Estarei bem. 469 00:40:07,063 --> 00:40:08,496 Designarei um homem para ajuda-la. 470 00:40:08,698 --> 00:40:12,099 Nao quero que designe ninguem. Ela e responsabilidade minha. 471 00:40:12,737 --> 00:40:14,328 Obrigada mesmo assim. 472 00:40:14,872 --> 00:40:18,000 - Nao quero que ela nos atrase. - Ela nao ira atrasa-los. 473 00:40:18,644 --> 00:40:20,611 Sei o que ela significa para voce e o resto. 474 00:40:20,810 --> 00:40:23,214 De agora em diante, quero que todos voces se afastem dela. 475 00:40:23,981 --> 00:40:27,349 De policiai para policiai, se nao a estivesse levando para a forca... 476 00:40:27,719 --> 00:40:29,448 eu diria que esta com ciume. 477 00:40:34,227 --> 00:40:36,251 Ja decidiu que caminho tomaremos? 478 00:40:36,628 --> 00:40:38,653 - Passagem Glacier. - Passagem Glacier? 479 00:40:38,897 --> 00:40:42,424 Ninguem atravessa a Passagem Glacier com cavalos carregados assim. 480 00:40:43,070 --> 00:40:45,764 - Talvez ninguem tenha tentado. - Nao acho que conseguiremos. 481 00:40:46,639 --> 00:40:49,038 Como acha que sairemos? Pela Fenda da aguia? 482 00:40:49,509 --> 00:40:51,239 Nao, pelo Lago Bow. 483 00:40:51,578 --> 00:40:53,341 Ha um velho ca�ador la com algumas embarca�oes. 484 00:40:53,547 --> 00:40:55,276 E entao, rio abaixo ate Fort Walsh. 485 00:40:55,482 --> 00:40:59,146 Passagem Glacier. Se eu soubesse, teria ficado com Benton. 486 00:40:59,820 --> 00:41:02,982 Se concorda com Batoche, sigam para o forte e comuniquem nossa chegada. 487 00:41:03,357 --> 00:41:04,984 Eu nao quero perder nada. 488 00:41:05,192 --> 00:41:08,161 Quero registrar seu ato heroico para a corte marciai. 489 00:42:01,887 --> 00:42:03,114 inspetor! 490 00:42:25,279 --> 00:42:28,008 - Pode me emprestar seu binoculo. - Claro. 491 00:42:30,183 --> 00:42:31,616 Obrigado. 492 00:42:43,230 --> 00:42:46,063 Parece que a na�ao Cree inteira esta em marcha. 493 00:42:46,467 --> 00:42:49,665 - O que acha disso? - Cajou e Nuvem Negra. 494 00:42:50,740 --> 00:42:52,366 Os dois da frente sao Sioux. 495 00:42:54,775 --> 00:42:56,833 Assim como os que vem atras. 496 00:42:58,147 --> 00:43:00,341 Aonde sera que estao levando os Cree? 497 00:43:01,050 --> 00:43:03,074 Deve estar havendo um grande encontro em algum lugar. 498 00:43:03,485 --> 00:43:06,453 Sabe, monsieur Tom, os Sioux tem muito a oferecer a eles... 499 00:43:06,654 --> 00:43:08,385 armas, muni�oes e reputa�ao. 500 00:43:08,625 --> 00:43:11,025 E depois de terem derrotado Custer... 501 00:43:11,227 --> 00:43:13,752 estao sendo considerados os maiores homens de combate. 502 00:43:14,931 --> 00:43:19,163 Brill! Brill, onde voce esta? Brill! Brill! 503 00:43:19,702 --> 00:43:22,433 - Eles o ouviram? - Nao sei. 504 00:43:25,142 --> 00:43:26,770 Fique de olho neles. 505 00:43:31,849 --> 00:43:33,545 - Como ele esta? - O coitado esta delirando. 506 00:43:33,753 --> 00:43:35,447 Come�ou a falar sobre Brill ser morto. 507 00:43:35,654 --> 00:43:38,282 Os Cree prosseguiram, mas alguns Sioux voltaram. 508 00:43:38,489 --> 00:43:40,788 e melhor sairmos daqui o mais rapido possivei. 509 00:43:41,360 --> 00:43:43,988 Coloque-o em seu cavalo. Mantenha-o calado. 510 00:43:44,396 --> 00:43:45,921 Nao pode deixa-lo descansar um pouco? 511 00:43:46,130 --> 00:43:47,793 Ele pode descansar quando escurecer. 512 00:43:47,998 --> 00:43:51,061 - Voce nao se cansa? - So se eu quiser. 513 00:44:01,113 --> 00:44:02,910 Podera precisar disto. 514 00:44:03,183 --> 00:44:05,378 - Esta carregada. - Obrigado. 515 00:44:47,430 --> 00:44:49,022 Fiquem no lago. 516 00:44:49,699 --> 00:44:53,295 - Por que estamos fazendo isso? - Para despistar os Sioux. 517 00:44:53,672 --> 00:44:56,003 Eles nao podem seguir nosso rastro na agua. 518 00:44:59,444 --> 00:45:02,207 - Voce esta bem, Scanlon? - Estou segurando as pontas. 519 00:46:28,104 --> 00:46:31,097 Desmontar. Vamos acampar aqui. 520 00:46:47,058 --> 00:46:49,151 - Como ele esta? - Nao muito bem. 521 00:46:49,394 --> 00:46:51,623 Levem-no para la e acomodem-no. 522 00:46:55,467 --> 00:46:59,028 ORourke, quanto tempo deixara que esse homem nos atrase? 523 00:46:59,970 --> 00:47:01,405 - O que quer dizer? - isso mesmo. 524 00:47:01,607 --> 00:47:03,598 Os Sioux ja devem estar atras de nos. 525 00:47:03,808 --> 00:47:05,073 isso mesmo. 526 00:47:05,278 --> 00:47:07,939 Voce esta arriscando muita gente. Por que nao o deixa aqui? 527 00:47:08,147 --> 00:47:11,378 - Ele vai morrer de qualquer jeito. - Voce tem um cavalo. 528 00:47:11,950 --> 00:47:14,181 Pode partir quando quiser. 529 00:47:20,461 --> 00:47:23,122 Estou achando dificii nao ter com quem falar. 530 00:47:23,864 --> 00:47:26,425 Como voce tambem esta em meio a problemas pessoais... 531 00:47:26,635 --> 00:47:30,263 parece que, por mais desagradavei que pare�a, temos isso em comum. 532 00:47:30,870 --> 00:47:33,067 Acho que estariamos em times adversarios. 533 00:47:33,274 --> 00:47:35,176 Voce e um santo, eu sou uma pecadora. 534 00:47:35,377 --> 00:47:37,845 Mais ou menos. Mas eu tenho razao. 535 00:47:38,412 --> 00:47:40,244 Que situa�ao ir�nica, nao? 536 00:47:41,249 --> 00:47:44,652 Um inspetor rebelde nos salvando... 537 00:47:45,222 --> 00:47:47,314 e levando a si mesmo r execu�ao. 538 00:47:48,391 --> 00:47:51,120 Entao, acho que e com ele que tenho mais em comum. 539 00:48:02,905 --> 00:48:04,635 Como se sente? 540 00:48:06,876 --> 00:48:08,400 Voce comeu? 541 00:48:08,645 --> 00:48:10,613 Nao sinto o sabor da comida. 542 00:48:11,081 --> 00:48:13,778 Deveria comer. iria se sentir mais forte. 543 00:48:14,251 --> 00:48:16,879 - Deixe-o em paz. - Ele precisa de ajuda. 544 00:48:17,087 --> 00:48:19,146 Quanto mais o ajudarem, mais ele nos atrasara. 545 00:48:19,356 --> 00:48:21,417 Se nao fosse por ele, estariamos 30 km na frente. 546 00:48:21,625 --> 00:48:23,287 Ele ja sobreviveu. 547 00:48:36,476 --> 00:48:38,033 Obrigada. 548 00:48:39,813 --> 00:48:43,179 Se causar mais problemas, vou amarra-lo na sela. 549 00:49:28,499 --> 00:49:31,159 - Voce nunca dorme? - E voce? 550 00:49:31,435 --> 00:49:33,368 Ja dormi o suficiente. 551 00:49:35,605 --> 00:49:37,540 Estava pensando uma coisa. 552 00:49:38,640 --> 00:49:40,768 Voce esta sempre pensando uma coisa. 553 00:49:40,977 --> 00:49:43,139 - e importante? - Acho que e. 554 00:49:44,149 --> 00:49:47,479 - Quai e o seu primeiro nome? - Thomas. 555 00:49:48,253 --> 00:49:50,980 - Nao e muito importante. - Thomas. 556 00:49:52,424 --> 00:49:53,949 Thomas. 557 00:49:55,259 --> 00:49:59,027 - Mais alguma coisa? - Sim. Antes, quando acordei... 558 00:49:59,430 --> 00:50:01,330 a primeira coisa que pensei foi... 559 00:50:01,533 --> 00:50:03,558 que nao quero que voce continue achando que matei alguem. 560 00:50:03,768 --> 00:50:06,498 - Eu nao matei. - O delegado disse que voce matou. 561 00:50:06,971 --> 00:50:09,030 Eu sei, e minha palavra contra a dele. 562 00:50:10,210 --> 00:50:12,200 Ele disse que o irmao dele era apaixonado por voce. 563 00:50:13,112 --> 00:50:14,808 Essa parte e verdade. 564 00:50:15,479 --> 00:50:17,712 Tambem achei que estivesse apaixonada por ele. 565 00:50:22,154 --> 00:50:23,486 Bonito, nao? 566 00:50:25,025 --> 00:50:27,961 Nao precisa esconder nada de mim. Eu sei o que e isso. 567 00:50:28,396 --> 00:50:31,559 - Ouvi isso antes, lembra? - Nao parece aborrecida. 568 00:50:33,034 --> 00:50:35,162 Quai seria a diferen�a agora? 569 00:50:37,005 --> 00:50:40,302 Eu queria que voce soubesse a verdade antes. 570 00:50:40,507 --> 00:50:43,272 Ainda nao chegou a hora para confissoes finais. 571 00:50:43,810 --> 00:50:46,336 Estamos proximos o bastante para sermos francos. 572 00:50:54,890 --> 00:50:58,188 Eles nos localizaram. Sao vigilantes. 573 00:50:58,559 --> 00:51:01,028 - Quantos voce viu? - Dois, mas acho que ha mais. 574 00:51:01,663 --> 00:51:04,928 Acorde os homens. Preparem-se para partir. Diga para ficarem quietos. 575 00:53:31,358 --> 00:53:33,415 Voce nunca mais voltara para o Canada. 576 00:53:33,625 --> 00:53:35,685 E esse foi o melhor corte de cabelo que voce ja teve. 577 00:53:36,095 --> 00:53:37,758 Acho que isso eliminou os vigilantes. 578 00:53:37,966 --> 00:53:40,525 Mas o grupo principai nao deve estar muito longe. 579 00:53:47,909 --> 00:53:50,934 Nao podemos mais ouvi-los. Talvez esteja tudo bem. 580 00:53:51,445 --> 00:53:54,812 Seria melhor se ele nao voltasse. Sairiamos dessas montanhas. 581 00:53:55,684 --> 00:53:57,616 Sob a sua lideran�a, heroi? 582 00:54:05,027 --> 00:54:06,652 Vamos partir, Grace. 583 00:54:08,096 --> 00:54:11,088 - Sargento, os homens estao prontos? - Sim, senhor. 584 00:54:11,298 --> 00:54:13,359 - Montar. - Esta bem, senhor. 585 00:54:19,675 --> 00:54:21,576 Vamos, Scanlon, hora de partir. 586 00:54:22,444 --> 00:54:24,969 Nao vou continuar. Ja me decidi. 587 00:54:25,247 --> 00:54:27,148 - Claro que vai. - Nao. 588 00:54:27,683 --> 00:54:29,619 Nao vou atrasa-los ainda mais. 589 00:54:30,020 --> 00:54:32,818 Assim estara nos parando. Nao iremos sem voce. 590 00:54:33,823 --> 00:54:36,122 Deixe-me ficar, por favor. 591 00:54:36,893 --> 00:54:39,728 Os indios nao devem estar a mais de duas horas de nos. 592 00:54:39,931 --> 00:54:41,727 As tropas estao prontas para partir. 593 00:54:41,932 --> 00:54:43,458 Voce ouviu o que ele disse. 594 00:54:43,669 --> 00:54:46,067 Se tem a coragem que penso que tem, subira no seu cavalo. 595 00:54:56,115 --> 00:54:57,582 Muito bem. 596 00:54:58,117 --> 00:54:59,710 Levantem-no. 597 00:55:48,237 --> 00:55:50,067 Tropa, alto! 598 00:56:02,818 --> 00:56:05,651 La esta o Lago Bow. A uns 3 ou 4 km, nao? 599 00:56:05,854 --> 00:56:09,848 Sim. Depois, uma calma travessia pelo rio e, Fort Walsh. 600 00:56:10,462 --> 00:56:13,295 Estaremos no alojamento da guarda, espero que seja confortavei. 601 00:56:13,598 --> 00:56:15,724 Parece que estamos no topo do mundo. 602 00:56:16,000 --> 00:56:18,023 Esse e o remedio que eu precisava. 603 00:56:18,469 --> 00:56:21,267 Se Deus teve tempo de criar isso... 604 00:56:21,972 --> 00:56:25,101 talvez pudesse se dar o trabalho de me poupar. 605 00:56:26,745 --> 00:56:29,304 E dar um jeito para nao sermos enforcados. 606 00:56:30,414 --> 00:56:35,046 Benton sera o unico a ficar feliz se atravessarmos. 607 00:56:35,787 --> 00:56:37,278 Ele e o delegado. 608 00:56:37,690 --> 00:56:39,955 Os demais so terao problemas. 609 00:56:40,925 --> 00:56:44,453 - Eu nem tenho chance. - Nao se preocupe. 610 00:56:52,404 --> 00:56:55,203 Parece que os Sioux tambem decidiram tentar a Passagem Glacier. 611 00:56:55,876 --> 00:56:58,675 - Quanto tempo temos? - Uma hora. Talvez duas. 612 00:56:58,946 --> 00:57:02,745 e bastante. Procuraremos o ca�ador, pegaremos os barcos e seguiremos. 613 00:58:03,248 --> 00:58:05,739 Estes sao os Sioux para voces. Vejam. 614 00:58:06,217 --> 00:58:09,277 Seu amigo, o ca�ador. Eles nao fazem nada pela metade. 615 00:58:11,190 --> 00:58:12,747 E la estao seus barcos. 616 00:58:14,727 --> 00:58:17,661 Voce disse que depois da Passagem estaria tudo bem. 617 00:58:17,997 --> 00:58:20,158 ORourke, voce nos meteu nisso. E agora? 618 00:58:20,433 --> 00:58:22,423 Acho que seguimos o homem errado. 619 00:58:22,636 --> 00:58:25,069 Foi o que eu disse o tempo todo e ninguem me ouviu. 620 00:58:29,241 --> 00:58:30,607 Batoche! 621 00:58:45,360 --> 00:58:47,453 Veja, o sujeito com os chifres. 622 00:58:50,229 --> 00:58:51,631 O Touro Sentado. 623 00:58:52,367 --> 00:58:55,894 O outro e o Cavalo Louco. Ele liquidou Custer. 624 00:59:19,496 --> 00:59:21,963 Do outro lado do lago. O acampamento dos Cree. 625 00:59:22,164 --> 00:59:24,395 Entao foi para ca que os Sioux os trouxeram. 626 00:59:24,601 --> 00:59:26,434 Parecem estar se preparando para a reuniao. 627 00:59:26,772 --> 00:59:30,205 Se isso nao for uma alian�a, esta bem perto de ser. 628 00:59:30,874 --> 00:59:33,673 Sao mais cabanas Sioux que eu ja tinha visto. 629 00:59:39,050 --> 00:59:40,918 Nao sao os seus amigos? 630 00:59:45,756 --> 00:59:49,524 Bem, com os Sioux na nossa frente e no nosso encal�o... 631 00:59:50,263 --> 00:59:53,096 parece que estamos sem saida. 632 01:00:01,607 --> 01:00:04,702 - Quai e a situa�ao? - Ha indios suficientes... 633 01:00:04,911 --> 01:00:06,743 para tomar o oeste do Canada inteiro. 634 01:00:06,946 --> 01:00:08,676 Nao se pode passar por eles nem desviar deles. 635 01:00:08,882 --> 01:00:11,646 E os que estao atras de nos? Nao podemos oferecer resistencia aqui. 636 01:00:12,352 --> 01:00:14,045 Merrill, Keller... 637 01:00:14,322 --> 01:00:17,951 Duncan, Cook. Falta uma hora para escurecer. 638 01:00:18,159 --> 01:00:20,922 Descarreguem a muni�ao e a polvora. Soltem os cavalos. 639 01:00:21,128 --> 01:00:23,098 - Nao precisaremos mais deles. - Vai tentar isso? 640 01:00:23,999 --> 01:00:25,293 e preciso. 641 01:01:19,723 --> 01:01:21,819 - Ja foi tudo descarregado? - isso e tudo. 642 01:01:33,706 --> 01:01:36,367 Sinto tanto por ter perdido meu p�nei cinza. 643 01:01:36,876 --> 01:01:40,243 Roubei-o de um generai quando ele estava bebado. 644 01:01:40,611 --> 01:01:41,979 Eu tambem estava. 645 01:01:42,715 --> 01:01:44,045 Vejam! 646 01:01:47,119 --> 01:01:50,249 Muito bem. Carreguem as canoas, e seguiremos viagem. 647 01:02:00,434 --> 01:02:03,268 Se tudo der certo, chegaremos ao forte amanha de manha. 648 01:02:04,505 --> 01:02:08,135 A partir dali, viajaremos sozinhos. So voce e eu. 649 01:02:11,145 --> 01:02:13,672 Deixarei a seu criterio para onde iremos. 650 01:02:13,981 --> 01:02:16,249 De volta para Great Falls ou qualquer outro lugar. 651 01:02:18,387 --> 01:02:20,752 - Voce me ouviu? - Varias vezes. 652 01:02:22,024 --> 01:02:23,994 Eu disse que deixarei a seu criterio. 653 01:02:24,293 --> 01:02:27,025 Estou ihe dando uma escolha entre a vida e a morte. 654 01:02:27,231 --> 01:02:29,425 Um homem nao poderia oferecer mais do que isso a uma mulher. 655 01:02:29,766 --> 01:02:31,858 Sei que podemos ser felizes juntos. 656 01:02:34,072 --> 01:02:35,697 Grace, estou ihe dando a escolha, venha comigo. 657 01:02:35,905 --> 01:02:38,137 Nao quero nada com voce. Correrei o risco. 658 01:02:38,809 --> 01:02:41,003 Voce me levou a fazer isso de novo, me vez implorar. 659 01:02:42,113 --> 01:02:43,580 Deixe-a em paz. 660 01:02:44,082 --> 01:02:45,513 Deixe-a em paz! 661 01:02:46,083 --> 01:02:47,948 Estou farto de voce, ORourke. 662 01:02:48,152 --> 01:02:50,348 Cuidado, ele o matara assim como matou o proprio irmao. 663 01:02:50,555 --> 01:02:53,286 Ela tem razao. So que eu tenho mais motivos para matar voce. 664 01:03:03,534 --> 01:03:04,900 Obrigado, senhor. 665 01:03:12,477 --> 01:03:14,207 As canoas estao carregadas. 666 01:03:59,531 --> 01:04:00,994 Vejam, ali. 667 01:04:02,899 --> 01:04:05,891 Pena que voces nao roubaram todas as canoas deles. 668 01:04:48,481 --> 01:04:50,142 Sigam para a margem. 669 01:05:03,965 --> 01:05:06,229 Carregaremos as canoas ate o Rio Bow. 670 01:05:25,655 --> 01:05:27,519 Ponham as canoas no chao. 671 01:05:27,991 --> 01:05:29,481 Retirem a polvora. 672 01:05:45,709 --> 01:05:47,073 Voces cinco ficam aqui. 673 01:05:47,610 --> 01:05:49,772 Os demais seguem com o inspetor Benton. 674 01:06:46,208 --> 01:06:48,836 Meu Deus, monsieur Tom. Voce conseguiu! 675 01:06:49,111 --> 01:06:51,704 So mais um trecho de canoa e chegamos a Fort Walsh. 676 01:06:51,914 --> 01:06:54,109 Batoche, ela ira com voce e os rapazes. 677 01:06:54,315 --> 01:06:55,714 O que voce vai fazer? Faltar r corte marciai? 678 01:06:55,917 --> 01:06:57,976 Pode ser. Quero falar com Nuvem Negra. 679 01:06:58,552 --> 01:07:00,544 e perigoso. 680 01:07:01,089 --> 01:07:04,023 Conhe�o esses indios. Eles tem espioes em cada montanha... 681 01:07:04,224 --> 01:07:05,523 em cada arvore. 682 01:07:05,728 --> 01:07:08,252 Voce tera sorte se chegar a 100 metros do acampamento deles. 683 01:07:08,463 --> 01:07:11,059 - Nao tenho nada a perder. - Como nao tem? 684 01:07:13,504 --> 01:07:15,867 O que o delegado disse nao faz diferen�a? 685 01:07:18,375 --> 01:07:19,568 Tom... 686 01:07:20,344 --> 01:07:23,676 fiquei muito feliz quando voce soube a verdade a meu respeito. 687 01:07:24,914 --> 01:07:27,385 Achei que, se nos salvassemos... 688 01:07:28,551 --> 01:07:32,318 voce iria come�ar a pensar em si mesmo. E em mim. 689 01:07:33,291 --> 01:07:34,758 Tenho pensado. 690 01:07:35,259 --> 01:07:37,387 Entao nao jogue tudo fora agora. 691 01:07:38,331 --> 01:07:40,891 Deixe-os ir, voce nao ihes deve mais nada. 692 01:07:41,966 --> 01:07:44,196 Podemos ir para Montana. 693 01:07:44,870 --> 01:07:46,894 e isso que voce quer? 694 01:07:48,407 --> 01:07:49,806 Batoche. 695 01:07:52,078 --> 01:07:53,476 Por favor. 696 01:08:51,940 --> 01:08:54,843 - Por que voce veio? - Quero falar com voce. 697 01:08:55,244 --> 01:08:59,681 - Voce veio como policiai? - Nao, Nuvem Negra. Como amigo. 698 01:09:00,283 --> 01:09:02,479 Para saber se voce se aliou aos Sioux. 699 01:09:02,886 --> 01:09:06,686 Os Sioux pedem que fiquemos reunidos por mais dois dias. 700 01:09:07,024 --> 01:09:10,427 Se nao nos aliarmos a eles, nos considerarao inimigos... 701 01:09:10,664 --> 01:09:12,355 e guerrearao contra nos. 702 01:09:14,732 --> 01:09:17,565 - Por que esta falando com ele? - Porque ele e meu filho. 703 01:09:17,769 --> 01:09:20,136 - E seu irmao. - Esta ouvindo as mentiras dele. 704 01:09:20,373 --> 01:09:23,101 Depois, pensa nas mentiras dele durante o conselho Sioux. 705 01:09:23,908 --> 01:09:26,741 - Pararei com as mentiras dele. - Nao havera sangue aqui. 706 01:09:27,111 --> 01:09:30,512 Volte para seus chefes, ou estara fazendo o que eles dizem: mentiras. 707 01:09:30,748 --> 01:09:32,046 Va. 708 01:09:39,925 --> 01:09:41,518 Como homens assim podem ser seus amigos? 709 01:09:41,728 --> 01:09:43,217 Porque nao temos outros amigos. 710 01:09:43,429 --> 01:09:46,128 E porque eles seriam fortes demais como nossos inimigos. 711 01:09:46,733 --> 01:09:48,566 Se voces tivessem armas e muni�oes, uniriam-se a eles? 712 01:09:48,770 --> 01:09:50,997 Nao. Nos estamos acostumados com a paz. 713 01:09:51,204 --> 01:09:53,605 Nao vivemos bem numa vida de guerra. 714 01:09:53,808 --> 01:09:56,403 Quando eu disser isso a eles, terao suas armas e muni�oes. 715 01:09:56,712 --> 01:09:59,875 - Eu gostaria de acreditar nisso. - Posso prometer isso. 716 01:10:01,014 --> 01:10:03,279 - Arrume um cavalo para ele. - Voce acredita em suas palavras? 717 01:10:03,484 --> 01:10:05,918 Elas sao faceis de dizer. Ele as diz para voce deixa-lo ir. 718 01:10:06,120 --> 01:10:09,180 Sou eu que decido isso. De-ihe o seu cavalo. 719 01:10:09,690 --> 01:10:11,591 Va depressa, meu filho. 720 01:10:38,489 --> 01:10:39,854 Ola, Hazlett. Como vai? 721 01:10:40,057 --> 01:10:42,751 O topico das conversas aqui nao tem sido a minha saude. 722 01:10:42,959 --> 01:10:46,895 Tenho ordens de desarma-lo e leva-lo ao superintendente Banks. 723 01:10:47,732 --> 01:10:50,895 - e com ele que eu vim falar. - Entregue suas armas, por favor. 724 01:10:56,307 --> 01:10:58,968 Venha ver! O monsieur Tom voltou. 725 01:10:59,176 --> 01:11:02,238 Voce me deve dez, George, oito, e Percivai, cinco. 726 01:11:02,748 --> 01:11:04,944 Eu sabia que ele ia voltar. 727 01:11:05,420 --> 01:11:07,317 Tom! Thomas! 728 01:11:08,888 --> 01:11:12,485 Por que voce voltou? Por que nao aproveitou para fugir? 729 01:11:12,692 --> 01:11:16,060 - Que tipo de recep�ao e essa? - Estao falando da sua corte marciai. 730 01:11:16,530 --> 01:11:18,395 Talvez puni�ao maxima. 731 01:11:18,633 --> 01:11:20,532 Que tolice fazer isso. 732 01:11:21,002 --> 01:11:22,433 Talvez. 733 01:11:23,136 --> 01:11:25,467 Quando vai voltar para Montana? 734 01:11:26,473 --> 01:11:27,998 Dentro em breve. 735 01:11:28,743 --> 01:11:30,973 Eu esperava ver voce quando chegasse la. 736 01:11:31,179 --> 01:11:33,646 Gostaria de poder deixa-los conversando a sos... 737 01:11:33,848 --> 01:11:35,371 mas nao posso. 738 01:11:39,586 --> 01:11:41,452 O inspetor ORourke. 739 01:11:43,724 --> 01:11:45,091 Voce voltou. 740 01:11:45,662 --> 01:11:49,529 E, pelo visto, decidiu ficar com seus amigos Cree. 741 01:11:49,732 --> 01:11:51,061 Conversei com eles. 742 01:11:51,298 --> 01:11:54,066 Garanti que voces ihes devolveriam as armas e muni�oes. 743 01:11:55,070 --> 01:11:56,936 - Voce garantiu? - Sim. 744 01:11:57,141 --> 01:12:00,471 - Voce nao tinha o direito. - Tenho o direito de ver uma situa�ao... 745 01:12:01,243 --> 01:12:03,177 e descobrir que nao duraremos mais de duas horas... 746 01:12:03,378 --> 01:12:05,609 - se os Cree e os Sioux se aliarem. - Ja chega. 747 01:12:06,515 --> 01:12:09,417 Voce ignora o fato de que tivemos um certo exito... 748 01:12:09,618 --> 01:12:12,020 em tratar com os indios sem os seus conselhos. 749 01:12:12,557 --> 01:12:15,682 e verdade que eles foram maltratados alem da fronteira. 750 01:12:15,994 --> 01:12:18,688 Mas saberao que serao bem tratados no Canada. 751 01:12:18,895 --> 01:12:21,196 - Nao, senhor, e tarde demais. - Eles vao saber sim. 752 01:12:21,399 --> 01:12:22,956 Fui convocado a me reunir com seus chefes. 753 01:12:23,168 --> 01:12:24,931 Eles estao pintados para guerrear. 754 01:12:26,670 --> 01:12:29,537 Leve o inspetor ORourke para as barracas de deten�ao. 755 01:12:29,741 --> 01:12:31,265 Ele esta preso. 756 01:12:42,387 --> 01:12:44,821 Ele parece estar sendo sincero. 757 01:12:45,658 --> 01:12:47,319 Mas tem sido assim desde o come�o. 758 01:12:47,527 --> 01:12:50,189 Ele esta inclinado demais para o lado dos Cree. 759 01:12:50,396 --> 01:12:51,989 Lembre-se de que eles o criaram. 760 01:12:52,199 --> 01:12:53,995 Sim, mas se ele acabou de vir de la... 761 01:12:54,200 --> 01:12:56,431 pode estar certo em rela�ao ao seu encontro com os Sioux. 762 01:12:56,637 --> 01:12:58,297 Ele provavelmente esta certo. 763 01:12:58,739 --> 01:13:02,505 infelizmente nao podemos aceitar ordens assim. 764 01:13:10,217 --> 01:13:11,514 E entao? 765 01:13:11,820 --> 01:13:13,616 - Lamento, rapazes. - Tudo bem. 766 01:13:13,821 --> 01:13:17,019 Pelo menos nao te escapelaram, e ganhei dinheiro em cima de voce. 767 01:13:17,358 --> 01:13:20,988 - Eu estava preocupado com voce. - Obrigado. Onde esta Scanlon? 768 01:13:21,228 --> 01:13:25,029 Esta melhor que nos, no hospitai. Ganha rum todos os dias. 769 01:13:25,267 --> 01:13:27,325 Presumo que voce nao salvou o oeste do Canada. 770 01:13:27,535 --> 01:13:28,799 Nao exatamente. 771 01:13:29,004 --> 01:13:31,369 Nao consegui convencer Banks que os Sioux vao entrar. 772 01:13:31,607 --> 01:13:34,938 - Espera-se mais dele. - Sabe de uma coisa? 773 01:13:35,144 --> 01:13:36,236 O que? 774 01:13:36,445 --> 01:13:38,471 Estou muito cansado para me importar. 775 01:13:42,584 --> 01:13:44,053 Pensei que nao tivessem trancado. 776 01:13:44,253 --> 01:13:46,279 Os rapazes tem reclamado dessa cadeia. 777 01:13:47,023 --> 01:13:49,456 Deviam ver os lugares em que ja fiquei. 778 01:13:49,660 --> 01:13:52,184 Vejam. Bebezinhos. Sem dentes. 779 01:13:58,569 --> 01:14:01,093 Avan�ar em setores pela direita. 780 01:14:02,339 --> 01:14:03,967 Andar, marchar! 781 01:14:04,776 --> 01:14:06,572 Tropa, trotar! 782 01:14:14,987 --> 01:14:18,821 Banks se destacara se conseguir fazer um acordo com os Sioux. 783 01:14:19,690 --> 01:14:21,160 Desejo-ihe sorte. 784 01:14:22,461 --> 01:14:25,294 Nao vai cair bem para voce se ele conseguir. 785 01:14:46,187 --> 01:14:48,019 Partiremos logo. Esta pronta? 786 01:14:48,857 --> 01:14:50,152 Acho que sim. 787 01:14:50,357 --> 01:14:52,485 Nao parece contente em ir para casa. 788 01:14:53,662 --> 01:14:56,460 Claro que estou. Eu gosto de viajar. 789 01:14:57,100 --> 01:14:59,624 Sou dessas mulheres que nao gostam de ficar muito tempo num so lugar. 790 01:15:13,851 --> 01:15:16,148 - Cajou! - Vim falar com ORourke. 791 01:15:16,353 --> 01:15:19,810 Ele esta na cadeia. Mas talvez possamos solta-lo. 792 01:15:20,022 --> 01:15:22,320 Ha um guarda na porta da frente. Eu o manterei la. 793 01:15:28,831 --> 01:15:30,857 - Ola, soldado. - Como vai, senhorita? 794 01:15:31,102 --> 01:15:33,661 Sabe me dizer quai a dist�ncia daqui ate Montana? 795 01:15:33,870 --> 01:15:36,532 A fronteira fica a uns 30 km. 796 01:15:41,477 --> 01:15:44,038 - Cajou, o que esta fazendo aqui? - Voce criou problemas para os Cree. 797 01:15:44,248 --> 01:15:46,944 Como meu pai o deixou partir, os Sioux nao vao mais esperar. 798 01:15:47,453 --> 01:15:49,183 Eles prometeram que esperariam mais dois dias. 799 01:15:49,388 --> 01:15:52,221 Voce prometeu que nos devolveriam nossas armas e muni�oes. 800 01:15:52,459 --> 01:15:54,425 Eu tentei, mas eles nao quiseram me ouvir. 801 01:15:54,660 --> 01:15:56,252 Eles estao indo se encontrar com os Sioux. 802 01:15:56,695 --> 01:15:58,390 Entao, encontrarao os Sioux antes do que esperam. 803 01:15:58,598 --> 01:16:00,531 Ottawa vera como suas ordens estao erradas. 804 01:16:00,733 --> 01:16:03,634 Os Sioux atacarao este forte para pegar armas e muni�oes. 805 01:16:03,903 --> 01:16:05,428 Entao, declararao guerra aos Cree. 806 01:16:05,640 --> 01:16:07,606 Banks. Ele ira de encontro a eles. 807 01:16:07,807 --> 01:16:10,172 Sera a historia de Custer mais uma vez. 808 01:16:10,475 --> 01:16:12,239 Voce nos prometeu armas e muni�ao. 809 01:16:12,445 --> 01:16:15,210 Entregue agora e poderemos tirar os Sioux de nossas terras. 810 01:16:16,851 --> 01:16:19,513 A porta. Ha um guarda. 811 01:16:21,555 --> 01:16:24,285 - Voce ja esteve em Montana? - Nao, senhorita. 812 01:16:26,393 --> 01:16:28,054 e um lugar muito bonito. 813 01:16:28,295 --> 01:16:31,060 Como estou de partida, quero me despedir de alguns... 814 01:16:31,266 --> 01:16:33,199 Lamento, mas nao poderei deixa-la entrar. 815 01:16:33,400 --> 01:16:36,666 Nao farei nenhum mai, so vou dizer adeus. 816 01:16:36,871 --> 01:16:38,966 Nao cause problemas, e proibido entrar. 817 01:16:39,175 --> 01:16:40,643 Nao vejo por que... 818 01:16:44,380 --> 01:16:47,008 Traga-o para dentro. Amarrem-no. Depressa. 819 01:16:48,918 --> 01:16:50,681 Pegue o sentinela do portao. 820 01:16:52,622 --> 01:16:55,284 Nao seria melhor ter mais ajuda alem de Cajou e Batoche? 821 01:16:55,491 --> 01:16:56,619 Ja envolvi voces em problemas demais. 822 01:16:56,827 --> 01:16:58,953 Os rapazes querem dar uma mao depois do que os Sioux fizeram. 823 01:16:59,163 --> 01:17:00,686 O que acham, rapazes? 824 01:17:01,130 --> 01:17:03,395 Esta bem, toda ajuda sera bem-vinda. 825 01:17:07,605 --> 01:17:08,833 Eles o pegaram. 826 01:17:11,743 --> 01:17:13,175 Prendam-no. 827 01:17:22,988 --> 01:17:25,716 Abram aquele arsenai. Formem equipes. 828 01:17:27,926 --> 01:17:30,452 Aqui nao esta seguro. Estamos de partida, va entrando. 829 01:17:30,663 --> 01:17:33,098 - Eu nao vou. - Com esses indios chegando? 830 01:17:33,298 --> 01:17:35,894 - Havera problemas. - Eu nao perderia isso por nada. 831 01:18:16,311 --> 01:18:18,301 Esperem! Esperem! 832 01:18:18,948 --> 01:18:22,144 Se havera briga, eu quero participar. 833 01:18:25,488 --> 01:18:27,389 Vamos la. 834 01:19:28,287 --> 01:19:29,415 Alto! 835 01:19:32,629 --> 01:19:34,890 - Eles querem conversar. - Assim parece. 836 01:19:35,097 --> 01:19:36,426 Vejam! 837 01:19:55,918 --> 01:19:57,386 Protejam-se. 838 01:22:13,831 --> 01:22:15,561 Agora vem o ataque maximo. 839 01:22:33,219 --> 01:22:35,085 e ORourke e os Cree. 840 01:23:29,545 --> 01:23:33,277 Veja! Como mulheres assustadas, estao voltando para Montana. 841 01:23:35,421 --> 01:23:37,216 Foi o que eu disse. 842 01:23:55,441 --> 01:23:59,173 Os grandes Cree sao como crian�as diante dos dois policiais... 843 01:23:59,579 --> 01:24:02,515 cuja sabedoria salvou a vida de nossas mulheres e crian�as... 844 01:24:02,717 --> 01:24:05,707 e trouxeram a vitoria a nossos guerreiros. 845 01:24:05,952 --> 01:24:09,318 Enviei mensageiros a todas as aldeias indigenas do Canada... 846 01:24:09,690 --> 01:24:13,717 para contar sobre os dois pais que restauraram a paz no Canada. 847 01:24:14,159 --> 01:24:16,652 E o seu amor ao meu povo. 848 01:24:30,812 --> 01:24:32,141 ORourke. 849 01:24:34,782 --> 01:24:37,650 - Posso falar, senhor? - Sim, Benton. Claro. 850 01:24:38,954 --> 01:24:40,581 Apenas uma coisa. 851 01:24:41,188 --> 01:24:44,247 Alguns homens levam mais tempo que outros para virarem bons soldados. 852 01:24:45,127 --> 01:24:47,321 Por acaso sou um dos lentos. 853 01:24:48,063 --> 01:24:49,792 Com a permissao do superintendente... 854 01:24:49,998 --> 01:24:52,661 suspendo as acusa�oes contra voce e os soldados. 855 01:24:52,868 --> 01:24:54,132 Obrigado. 856 01:24:54,338 --> 01:24:56,237 Voce ira imediatamente para Montana... 857 01:24:57,139 --> 01:24:59,130 e levara a Srta. Markey junto. 858 01:25:02,211 --> 01:25:04,146 E reporte-se rs autoridades de la. 859 01:25:04,415 --> 01:25:06,713 Quando estabelecer a inocencia dela, podera voltar. 860 01:25:07,384 --> 01:25:09,750 Seu estado civii ficara a seu criterio. 861 01:25:10,154 --> 01:25:12,987 - Obrigado, senhor. - Tropa, preparar. 862 01:25:29,775 --> 01:25:32,973 Estava na hora de atirarem de novo. 863 01:25:35,449 --> 01:25:37,005 Prontos? 864 01:25:49,996 --> 01:25:52,556 Foi assim que o conheci e e assim que o manterei. 865 01:25:52,766 --> 01:25:55,633 Entao, entre na carro�a e leve-me para casa. 866 01:26:00,675 --> 01:26:02,405 Crowchild! 867 01:26:03,643 --> 01:26:05,704 - Como se sente? - Veja. 868 01:26:06,547 --> 01:26:10,417 De novo nao. Vamos chama-lo de Napoleao. 869 01:26:10,620 --> 01:26:13,453 - Nao e menino. - Entao chamaremos de Josefina. 870 01:26:37,046 --> 01:26:39,913 AGRADECiMENTOS AO POVO DE SASKATCHEWAN... 871 01:26:40,116 --> 01:26:42,846 PELA ESPLeNDiDA RECEPTiViDADE. 872 01:26:43,086 --> 01:26:46,818 AGRADECEMOS A COLABORA�aO AMiSTOSA, A AJUDA E A GENEROSiDADE... 873 01:26:47,023 --> 01:26:48,991 DE NOSSOS AMiGOS CANADENSES.68956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.