All language subtitles for Legend.of.the.Phoenix.2019.EP21.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,470 --> 00:00:09,290 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 2 00:01:25,850 --> 00:01:30,200 [Legend of the Phoenix] 3 00:01:30,200 --> 00:01:32,910 [Episode 21] 4 00:01:33,480 --> 00:01:35,660 [Gong Xuang Guang] 5 00:01:42,470 --> 00:01:45,100 Imperial Physician, how is the Emperor's health? 6 00:01:45,100 --> 00:01:50,240 Replying to Your Highness, His Majesty's chillness has returned. 7 00:01:50,240 --> 00:01:54,430 Prescribe me some strong medicine to suppress it. 8 00:01:54,430 --> 00:01:56,820 - Yes. - No, no. 9 00:01:56,820 --> 00:02:01,540 You must not let this matter spread, otherwise I will eliminate nine generations of your family. 10 00:02:01,540 --> 00:02:03,300 Yes. 11 00:02:05,250 --> 00:02:09,350 Your Majesty, I'll ask someone to get a brazier so you can warm up your body. 12 00:02:09,350 --> 00:02:12,750 No need. The weather is currently warm. 13 00:02:12,750 --> 00:02:16,560 If outsiders were to know that I am using a brazier, 14 00:02:16,560 --> 00:02:20,210 they will be able to guess that my chill has returned. 15 00:02:20,210 --> 00:02:24,680 This matter cannot be known by anyone else. 16 00:02:36,710 --> 00:02:39,140 Greetings to Empress Dowager. 17 00:02:41,330 --> 00:02:47,140 Look at you. Did something happen to the Emperor? 18 00:02:49,850 --> 00:02:53,730 The Emperor's illness has returned, and the Imperial Physician has already taken a look. 19 00:02:53,730 --> 00:02:58,050 It's just that I believe that His Majesty's matters of the heart are more burdensome. 20 00:02:58,050 --> 00:03:03,050 Heart matters? I'm afraid that he doesn't have the courage. 21 00:03:03,050 --> 00:03:05,510 Since Empress Dowager understands the Emperor so well, 22 00:03:05,510 --> 00:03:08,080 you must also understand Princess Royal and Prince of Guangding well too. 23 00:03:08,080 --> 00:03:11,380 His Majesty's matters of the heart stem from this pair of siblings. 24 00:03:12,590 --> 00:03:18,620 Noble Consort Ning, I have three children. 25 00:03:20,090 --> 00:03:26,430 Each one is a piece of my heart, if any of them feel uncomfortable, I will not be at ease. 26 00:03:27,280 --> 00:03:30,600 Empress Dowager, if you can step out to resolve this... 27 00:03:30,600 --> 00:03:33,030 There's an old saying that fits: 28 00:03:33,030 --> 00:03:36,500 A child is responsible for their own happiness. As parents, 29 00:03:36,500 --> 00:03:39,210 we cannot worry about each and every one of their matters. 30 00:03:39,210 --> 00:03:41,520 You should just take good care of the Emperor. 31 00:03:41,520 --> 00:03:44,750 Your role is to appease him and make him more generous. 32 00:03:44,750 --> 00:03:48,860 - But— - I am tired. You should go. 33 00:03:51,560 --> 00:03:53,630 I bid farewell. 34 00:04:10,040 --> 00:04:13,120 Noble Consort Ning, the Empress Dowager has something to tell you. 35 00:04:13,120 --> 00:04:16,030 She has ordered me to come get you. Please enter the palanquin. 36 00:04:16,030 --> 00:04:19,830 I just came from Empress Dowager's, isn't she resting? 37 00:04:19,830 --> 00:04:22,720 You'll understand once you meet her. 38 00:04:22,720 --> 00:04:26,520 Before other people in the palace notice, we should go. 39 00:04:48,880 --> 00:04:51,170 Why did you guys carry me up the mountain? Where's the Empress Dowager? 40 00:04:51,170 --> 00:04:54,360 Noble Consort Ning, the Empress Dowager is up ahead. 41 00:05:20,900 --> 00:05:22,710 Empress Dowager. 42 00:05:23,500 --> 00:05:25,610 Everyone leave. 43 00:05:34,150 --> 00:05:36,450 This place is called Wolf Mountain. 44 00:05:36,450 --> 00:05:42,380 In the past, the consorts in the palace would dump the bodies of their enemies here. 45 00:05:42,380 --> 00:05:46,640 There's so many wolves on this mountain, and they dumped people here? 46 00:05:46,640 --> 00:05:51,880 The person who saved my life was dumped on this mountain too. 47 00:05:51,880 --> 00:05:55,550 Empress Dowager, who is the person who saved your life? 48 00:05:56,120 --> 00:05:58,900 It's all in the past now. 49 00:06:01,300 --> 00:06:04,640 this place is secluded 50 00:06:04,640 --> 00:06:09,070 So every time I have something important to discuss, I would come here. 51 00:06:09,070 --> 00:06:11,450 The reason why I brought you here today 52 00:06:11,450 --> 00:06:15,470 is because I require your help for something important. 53 00:06:16,970 --> 00:06:18,520 I don't quite understand. 54 00:06:18,520 --> 00:06:21,960 Empress Dowager, just now in Chengxiang Palace, 55 00:06:21,960 --> 00:06:24,320 didn't you stop me from speaking about Princess Royal and Prince of Guangding? 56 00:06:24,320 --> 00:06:28,950 Princess Royal has deep knowledge of my affairs in the palace. 57 00:06:28,950 --> 00:06:34,100 Anything spoken in Chengxiang Palace will immediately make its way back to her. 58 00:06:34,100 --> 00:06:38,990 Who could've known that Princess Royal would even plant spies by Empress Dowager's side. 59 00:06:39,610 --> 00:06:43,520 The reason you came to Chengxiang Palace was so I could step out 60 00:06:43,520 --> 00:06:47,650 and persuade Princess Royal and Prince of Guangding, right? 61 00:06:47,650 --> 00:06:51,830 That's right. Because of Princess Royal and Prince of Guangding's plans to rebel, 62 00:06:51,830 --> 00:06:54,660 the Emperor's old illness has flared up again. 63 00:06:54,660 --> 00:06:58,350 But he's afraid that once the spy knows, the matter will blow up. 64 00:06:58,350 --> 00:06:59,920 He doesn't even dare to seek treatment. 65 00:06:59,920 --> 00:07:01,660 Ningzhi. 66 00:07:02,470 --> 00:07:04,650 You have the sincerity to help the Emperor. 67 00:07:04,650 --> 00:07:09,260 It's clear that you are able to see the bigger picture of Great Liang and its people. 68 00:07:09,260 --> 00:07:14,560 So on this matter, I believe that you are the only one who can do it. 69 00:07:14,560 --> 00:07:17,550 Empress Dowager, please relay your request. 70 00:07:17,550 --> 00:07:22,240 I want you to get close to Princess Royal. 71 00:07:22,240 --> 00:07:24,020 Get close to Princess Royal? 72 00:07:24,020 --> 00:07:25,600 Why? 73 00:07:26,340 --> 00:07:32,390 In Chengxiang Palace, you said that I understand Princess Royal and Prince of Guangding. 74 00:07:32,390 --> 00:07:37,210 However, they think that I am biased towards the Emperor. 75 00:07:37,210 --> 00:07:39,560 If I could have persuaded them to stop, 76 00:07:39,560 --> 00:07:41,480 I would have done so at the birthday banquet several years ago 77 00:07:41,480 --> 00:07:46,890 when they tried to use you to overthrow the Empress. 78 00:07:46,890 --> 00:07:48,930 Unfortunately... 79 00:07:48,930 --> 00:07:52,370 Unfortunately, we are part of the Imperial family. 80 00:07:52,370 --> 00:07:57,470 Only the fight for imperial power is able to ignore familial relations. 81 00:07:57,470 --> 00:08:01,300 Then for what purpose do you want me to get close to Princes Royal? 82 00:08:02,720 --> 00:08:06,800 Do whatever you can to stop them from obtaining the throne. 83 00:08:06,800 --> 00:08:10,870 If you are able to let them know of the heavy consequences and stop them, 84 00:08:10,870 --> 00:08:15,630 or stop them on account of blood ties, 85 00:08:15,630 --> 00:08:20,190 I will persuade the Emperor to let them live in peace. 86 00:08:21,080 --> 00:08:26,300 Empress Dowager, you were unable to do this even as their mother, 87 00:08:26,300 --> 00:08:28,210 how could I do it? 88 00:08:28,210 --> 00:08:31,070 Because you're weird and you have many tricks up your sleeve. 89 00:08:31,070 --> 00:08:34,310 You often think of things that others cannot. 90 00:08:34,310 --> 00:08:37,490 Those are just small tricks. 91 00:08:37,490 --> 00:08:41,920 Actually, I know a little bit about Princess Royal's plans. 92 00:08:41,920 --> 00:08:45,520 I'm also trying out other ways to make preparations. 93 00:08:45,520 --> 00:08:47,690 However, as a mother, 94 00:08:47,690 --> 00:08:51,170 I just wanted to make one last effort to stop my own children 95 00:08:51,170 --> 00:08:53,520 from harming each other. 96 00:08:55,440 --> 00:08:57,190 Empress Dowager... 97 00:08:58,170 --> 00:09:02,650 Do you really think that I can complete this? 98 00:09:02,650 --> 00:09:04,640 You're the most suitable person for this. 99 00:09:04,640 --> 00:09:07,930 I cannot entrust this matter to anyone else. 100 00:09:07,930 --> 00:09:12,250 Remember, Princess Royal has my people by her side. 101 00:09:12,250 --> 00:09:15,990 In your time of need, he will come out to help you. 102 00:09:22,010 --> 00:09:24,570 Here, Lord Wei. 103 00:09:28,040 --> 00:09:30,480 This is truly good wine. 104 00:09:30,480 --> 00:09:33,220 - Wei Guang. - Older sister. 105 00:09:33,220 --> 00:09:35,420 Look who I brought. 106 00:09:38,090 --> 00:09:41,890 - Noble Consort Ning - Why are you wounded? Should I call for an Imperial Physician? 107 00:09:41,890 --> 00:09:44,470 It's no big deal, just surface wounds. 108 00:09:45,100 --> 00:09:47,270 Do you know where I found her? 109 00:09:47,270 --> 00:09:51,460 The forest behind Yu Garden. She was trying to tame a horse. 110 00:09:51,460 --> 00:09:55,220 She was thrown off from the horse countless times because it wouldn't submit. 111 00:09:55,220 --> 00:09:56,930 Wild horses are difficult to tame. 112 00:09:56,930 --> 00:10:00,020 As a Noble Consort, why go through all this effort? 113 00:10:00,020 --> 00:10:03,230 Noble Consort Ning, what exactly happened? 114 00:10:03,230 --> 00:10:05,570 She wanted to die. 115 00:10:05,570 --> 00:10:10,790 Wei Guang, actually, Ningzhi never changed. 116 00:10:10,790 --> 00:10:14,850 She only has one person in her heart. It's you. 117 00:10:22,100 --> 00:10:26,820 Several years ago, the Emperor saw Ningzhi during the Empress Dowager's birthday banquet. 118 00:10:26,820 --> 00:10:31,290 He became obsessed and wanted to force a marriage with her. 119 00:10:31,290 --> 00:10:33,990 Of course Ningzhi was unwilling to do so. 120 00:10:33,990 --> 00:10:36,750 He then used the life of Ningzhi's mother 121 00:10:36,750 --> 00:10:40,710 and the lives of everyone in Baixi Circus to blackmail her. 122 00:10:40,710 --> 00:10:45,700 The Emperor went to Beidian and found my mother and everyone from Baixi Circus, 123 00:10:45,700 --> 00:10:48,810 and then rebuilt Baixi Circus in Han City. 124 00:10:48,810 --> 00:10:54,090 In reality, they've been under house arrest by the Emperor's guards. 125 00:10:54,090 --> 00:10:57,870 If this Emperor doesn't die, there will not be peace under the heavens! 126 00:10:57,870 --> 00:11:02,290 Wei Guang, the Emperor is not worthy of Ningzhi. 127 00:11:02,290 --> 00:11:07,070 Since you two are in love with each other, then no one can tear you apart. 128 00:11:07,920 --> 00:11:10,840 Once, I was also young and passionate. 129 00:11:10,840 --> 00:11:16,000 I know the feeling of loving someone yet unable to have them. 130 00:11:16,950 --> 00:11:18,760 You two love each other. 131 00:11:18,760 --> 00:11:20,820 You shouldn't give up so easily. 132 00:11:20,820 --> 00:11:22,520 If the Emperor tries to stop you, 133 00:11:22,520 --> 00:11:25,510 you should bravely face him. 134 00:11:31,000 --> 00:11:35,250 you were never alone 135 00:12:06,310 --> 00:12:09,230 Ningzhi, you did very well. 136 00:12:09,230 --> 00:12:11,240 This is a token for leaving the palace. 137 00:12:11,240 --> 00:12:13,740 The guards at the palace gates are all my people. 138 00:12:13,740 --> 00:12:16,760 Whenever you leave the palace, you must do so secretly. 139 00:12:20,220 --> 00:12:22,310 Many thanks to Empress Dowager. 140 00:12:22,310 --> 00:12:24,280 I bid farewell. 141 00:12:26,780 --> 00:12:28,780 Report! 142 00:12:28,780 --> 00:12:33,110 Your Majesty, this is a box found in the sheep-skin bag. 143 00:12:35,910 --> 00:12:37,200 This is the one. 144 00:12:37,200 --> 00:12:38,830 Your Majesty! 145 00:12:42,030 --> 00:12:44,340 What are you doing here? 146 00:12:44,340 --> 00:12:49,460 This box is the one that the four-legged eunuch gave you to get close to Wei Guang, right? 147 00:12:49,460 --> 00:12:51,470 What are you doing with it? 148 00:12:51,910 --> 00:12:53,920 Your Majesty! 149 00:12:53,920 --> 00:12:56,490 As the mother of the nation, you're the leader of the inner palace. 150 00:12:56,490 --> 00:12:59,800 How can you brazenly enter someone else's palace and steal their belongings? 151 00:12:59,800 --> 00:13:02,650 You said that I am the mother of the nation. 152 00:13:02,650 --> 00:13:06,140 In that case, there's nothing in the inner palace that I cannot take. 153 00:13:07,180 --> 00:13:08,380 What exactly happened? 154 00:13:08,380 --> 00:13:10,460 Take care of yourself! 155 00:13:26,990 --> 00:13:30,940 Your Majesty, Hua zhangshi and Rong shaoshi have arrived. 156 00:13:41,370 --> 00:13:45,080 Ten thousand blessings to Your Majesty. 157 00:13:46,770 --> 00:13:50,370 I called you here not for anything special, 158 00:13:50,370 --> 00:13:55,890 it's just that I've been thinking a lot about the past. Perhaps it's because I'm getting older. 159 00:13:55,890 --> 00:14:01,030 Do you still remember how Lang Kun entered my Yongde Palace? 160 00:14:01,030 --> 00:14:03,270 He's no longer one of my people now, 161 00:14:03,270 --> 00:14:06,500 you guys don't need to be scared. Just say it. 162 00:14:07,090 --> 00:14:10,250 Lord Lang entered the palace seventeen or eighteen years ago. 163 00:14:10,250 --> 00:14:13,370 He doesn't like others bringing up his past. 164 00:14:13,370 --> 00:14:16,590 Us servants also only heard rumors that because of his immense debt, 165 00:14:16,590 --> 00:14:18,420 he escaped to enter the palace. 166 00:14:18,420 --> 00:14:22,260 he once said he was from Yongdu County and still have relatives there 167 00:14:22,260 --> 00:14:25,600 However, I have never seen him interact with those relatives. 168 00:14:25,600 --> 00:14:29,110 He was so timid and weak in front of me. 169 00:14:29,110 --> 00:14:33,630 But now I really want to know how he treats you guys. 170 00:14:33,630 --> 00:14:37,010 Before we received Your Majesty's favor, he was very generous with us. 171 00:14:37,010 --> 00:14:39,950 He was a good speaker, and he made many of the court ladies happy. 172 00:14:39,950 --> 00:14:42,340 He knew fortune-telling and acupuncture. 173 00:14:42,340 --> 00:14:45,880 Many of the court ladies come to him to solve their headaches. 174 00:14:45,880 --> 00:14:48,110 - He knows acupuncture? - Yes. 175 00:14:48,110 --> 00:14:50,630 However, he's not an expert, he just knows a little bit. 176 00:14:50,630 --> 00:14:52,910 It's just to make the palace maidens happy. 177 00:14:56,400 --> 00:14:58,770 I feel a little tired. 178 00:14:58,770 --> 00:15:01,040 - You should leave first. - Yes. 179 00:15:22,930 --> 00:15:24,760 Greetings to Empress. 180 00:15:24,760 --> 00:15:26,700 You called me here... 181 00:15:27,340 --> 00:15:29,170 It hurts! 182 00:15:29,920 --> 00:15:32,860 Why can't I pinpoint the pressure point? 183 00:15:32,860 --> 00:15:35,180 Your Majesty is learning acupuncture? 184 00:15:35,180 --> 00:15:36,970 Yes. 185 00:15:38,140 --> 00:15:41,210 someone gifted me a Polygonum Thunb 186 00:15:41,210 --> 00:15:45,460 Originally I wanted to personally give it to Princess Royal, 187 00:15:45,460 --> 00:15:49,200 but who knew that I've recently had many headaches. 188 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 So I called you over here. 189 00:15:55,600 --> 00:15:58,110 Your Majesty, are you okay? 190 00:15:59,780 --> 00:16:01,690 It's alright. 191 00:16:01,690 --> 00:16:04,720 I noticed that Princess Royal recently developed some gray hairs, 192 00:16:04,720 --> 00:16:06,880 so I must trouble you 193 00:16:06,880 --> 00:16:08,780 to give it to Princess Royal. 194 00:16:08,780 --> 00:16:11,580 It'll also count as a piece of my sincerity. 195 00:16:16,050 --> 00:16:18,660 Empress! Your Majesty! 196 00:16:18,660 --> 00:16:21,170 Someone come! Her Majesty has fainted! 197 00:16:21,170 --> 00:16:22,920 Someone come! 198 00:16:23,680 --> 00:16:24,890 - Your Majesty! - Someone come! 199 00:16:24,890 --> 00:16:27,180 - Empress! - Her Majesty fainted! 200 00:16:27,180 --> 00:16:29,750 - Empress! - Call for an Imperial Physician! Quick! 201 00:16:29,750 --> 00:16:32,020 Are you alright? Her Majesty's hand is red, 202 00:16:32,020 --> 00:16:34,390 Hurry and bring the medical oil! 203 00:16:34,390 --> 00:16:36,480 Lord Lang, I've heard that you know acupuncture. 204 00:16:36,480 --> 00:16:38,150 Please try to save Her Majesty! 205 00:16:38,150 --> 00:16:41,160 I...only know a bit. 206 00:16:41,160 --> 00:16:43,420 I can't save her. 207 00:16:43,420 --> 00:16:45,850 Urgent matter, Empress is hanging by a thread 208 00:16:45,850 --> 00:16:48,720 I'm afraid that we won't be able to wait for the Imperial Physician to come. Please try! 209 00:16:48,720 --> 00:16:51,130 I...I'm not a doctor. 210 00:16:51,130 --> 00:16:52,930 - Please try! - No way! 211 00:16:52,930 --> 00:16:53,820 - Please try! - No way! 212 00:16:53,820 --> 00:16:55,590 Please try! 213 00:16:56,340 --> 00:16:57,580 - Please try! - I really can't! 214 00:16:57,580 --> 00:16:59,100 I really can't! 215 00:16:59,100 --> 00:17:01,030 Hurry! Let's move Her Majesty back to her bedchambers. 216 00:17:01,030 --> 00:17:02,660 Alright. 217 00:17:03,030 --> 00:17:04,390 Come, be careful. 218 00:17:04,390 --> 00:17:05,110 Her Majesty 219 00:17:05,190 --> 00:17:06,710 Slowly. 220 00:17:19,260 --> 00:17:22,850 I don't know why you're trying to get close to Princess Royal, 221 00:17:22,850 --> 00:17:25,320 but this is not something 222 00:17:25,320 --> 00:17:26,950 that you should be doing. 223 00:17:26,950 --> 00:17:30,930 I'm no longer the teenager that only knows how to perform acrobatics. 224 00:17:31,490 --> 00:17:33,610 I know what I am doing. 225 00:17:33,610 --> 00:17:38,770 if a little bit goes wrong, the war will start 226 00:17:38,770 --> 00:17:42,570 What you are facing and what you have experienced in the inner palace are different. 227 00:17:42,570 --> 00:17:46,700 The inner palace conflicts is just humiliating someone. It's just conflicts between women. 228 00:17:46,700 --> 00:17:50,750 However, on the real battlefield, the outcome is only death. 229 00:17:50,750 --> 00:17:53,260 When someone's arm has been cut off, in order to survive, 230 00:17:53,260 --> 00:17:56,660 they ceaselessly crawl back home, leaving a trail of fresh blood in their wake. 231 00:17:56,660 --> 00:17:59,470 When someone has been beheaded, their eyes are still wide open. 232 00:17:59,470 --> 00:18:03,430 Even in death, they can't believe that they are no longer alive. 233 00:18:03,430 --> 00:18:07,460 Even though I have not witnessed the situations that you mentioned, I know 234 00:18:07,460 --> 00:18:10,890 that when you men are on the battlefield, it's the women who are waiting. 235 00:18:10,890 --> 00:18:13,680 It's the women who are bearing the burdens in the back. 236 00:18:13,680 --> 00:18:16,770 Ningzhi, it's dangerous here. 237 00:18:16,770 --> 00:18:19,040 I don't want you to be hurt. 238 00:18:19,040 --> 00:18:22,320 But I am already in the midst of danger. 239 00:18:22,320 --> 00:18:26,700 Whether you agree or not, I can no longer turn back. 240 00:18:27,790 --> 00:18:31,550 Furthermore, rather than being under the umbrella of your protection, 241 00:18:31,550 --> 00:18:34,570 I would rather fight alongside you. 242 00:18:39,170 --> 00:18:42,980 I know you aren't an enemy, you're on the same path. 243 00:18:59,860 --> 00:19:02,860 Noble Consort Ning, I have something to beg of you. 244 00:19:02,860 --> 00:19:04,060 What is it? 245 00:19:04,060 --> 00:19:06,390 Prince of Guangding went to Lihua Academy again. 246 00:19:06,390 --> 00:19:09,940 He's insisting that I go to Huaxiang Palace to serve him. 247 00:19:09,940 --> 00:19:14,430 Looking at his gaze, I know that if I go there I will not be able to preserve my chastity. 248 00:19:14,430 --> 00:19:16,430 Ban Ling'er, get up first. 249 00:19:16,430 --> 00:19:19,030 Don't worry, I will persuade Prince of Guangding. 250 00:19:19,030 --> 00:19:20,980 Your Highness. 251 00:19:20,980 --> 00:19:26,150 As a servant, does it mean that I have to be bullied? 252 00:19:26,150 --> 00:19:29,370 I want to follow you, no matter what you want me to do. 253 00:19:29,370 --> 00:19:31,590 I want to be an upright person. 254 00:19:31,590 --> 00:19:35,320 I'm afraid that you'll endure even more hardships if you follow me. 255 00:19:35,320 --> 00:19:38,820 I told Ah Jiao and Ah Qiao to stay just for that reason. 256 00:19:38,820 --> 00:19:41,880 I pity you, so I can't have you to be my servant. 257 00:19:41,880 --> 00:19:47,650 Your Majesty, please have some mercy and let me out of this sea of struggles. 258 00:19:50,020 --> 00:19:55,200 How about this? I'll arrange for you to be His Majesty's servant, this way you don't need to be afraid. 259 00:19:55,200 --> 00:19:57,020 Thank you, Your Highness. 260 00:19:59,100 --> 00:20:00,520 Your Majesty. 261 00:20:00,520 --> 00:20:03,060 Ningzhi, where have you been all day? 262 00:20:03,060 --> 00:20:05,230 I've been trying to find you to no avail. 263 00:20:05,230 --> 00:20:10,100 I heard that there is a physician outside the palace that knows how to treat the chill, so I went to investigate some more. 264 00:20:10,740 --> 00:20:12,090 How is it? 265 00:20:12,090 --> 00:20:16,540 Unlike the rumors, the prescription he wrote is the same as the one the imperial physicians wrote. 266 00:20:19,170 --> 00:20:24,520 Today, Imperial Physician Han also told me that this may not be the chills. 267 00:20:24,520 --> 00:20:29,590 It might be because there are burdens weighing on my mind, and the developed symptoms are similar to the cill. 268 00:20:29,590 --> 00:20:32,980 Then Your Majesty, it's even more imperative that you try to settle down. 269 00:20:33,950 --> 00:20:36,990 Coincidentally, I've brought an intelligent and quick-witted servant. 270 00:20:36,990 --> 00:20:39,660 With her serving you, I'll be more assured. 271 00:20:39,660 --> 00:20:41,290 Greetings to Your Majesty. 272 00:20:41,290 --> 00:20:44,050 Since it's someone that Noble Consort brought, then she can stay. 273 00:20:44,050 --> 00:20:46,340 Many thanks to Your Majesty. 274 00:20:46,340 --> 00:20:48,100 You can go. 275 00:20:58,990 --> 00:21:01,910 May Your Majesty live for ten thousand years. 276 00:21:02,930 --> 00:21:04,700 Rise. 277 00:21:12,870 --> 00:21:16,650 These five people truly do resemble me. 278 00:21:16,650 --> 00:21:18,680 Your Majesty is... 279 00:21:19,300 --> 00:21:21,390 These are my substitutes. 280 00:21:21,390 --> 00:21:25,520 In the future, my whereabouts will only be known by the military general, prime minister, 281 00:21:25,520 --> 00:21:27,680 and you. 282 00:21:27,680 --> 00:21:29,840 In the future, the servants serving me 283 00:21:29,840 --> 00:21:33,730 and the guards protecting me will be changed daily. 284 00:21:33,730 --> 00:21:36,540 Your Majesty, rest assured. 285 00:21:36,540 --> 00:21:38,620 I will help you. 286 00:21:38,620 --> 00:21:41,300 You must settle down and focus on recovering your health. 287 00:21:41,300 --> 00:21:44,170 Only then will you have the energy to fight against Prince of Guangding and Princess Royal. 288 00:21:44,170 --> 00:21:48,560 Of course I believe that you will help me. 289 00:21:48,560 --> 00:21:52,290 You promised, right? 290 00:21:57,890 --> 00:22:01,250 Your Majesty should rest early, I will be leaving now. 291 00:22:08,090 --> 00:22:16,020 [Xin Hui Restaurant] 292 00:22:17,250 --> 00:22:22,210 How is it after your investigation? Is that person reliable? 293 00:22:22,210 --> 00:22:26,400 He's reliable. Trust me, older sister. 294 00:22:27,040 --> 00:22:33,260 This is a big matter, I won't allow any mistakes. Make sure it gets done properly. 295 00:22:36,850 --> 00:22:40,090 Princess Royal, can you face the previous Emperor? 296 00:22:40,090 --> 00:22:44,710 If you weren't the previous Emperor's child, we would have long censored you! 297 00:22:44,710 --> 00:22:45,750 That's right! 298 00:22:45,750 --> 00:22:48,430 -We should've reported long ago! -Yeah! 299 00:22:48,430 --> 00:22:51,160 -We'll report you! -Right! 300 00:22:53,470 --> 00:22:55,780 Right! 301 00:22:55,780 --> 00:22:59,760 Prince, are these old men talking? 302 00:22:59,760 --> 00:23:04,030 From start to finish, they keep talking about the previous emperor. 303 00:23:04,030 --> 00:23:05,590 I understand. 304 00:23:06,040 --> 00:23:07,940 No need for so many people. 305 00:23:08,660 --> 00:23:11,320 I alone will be enough. 306 00:23:11,320 --> 00:23:12,530 will report it already 307 00:23:12,530 --> 00:23:16,380 the late emperor loved the people as his own children, he was our benefactor 308 00:23:16,380 --> 00:23:20,330 The land and empire of the long-lasting Great Liang all belong to the previous Emperor! 309 00:23:20,330 --> 00:23:23,610 This is the land of the previous emperor! 310 00:23:24,450 --> 00:23:27,410 Doing this, can you face the previous emperor? 311 00:23:29,820 --> 00:23:33,540 Lord Lang! 312 00:23:33,540 --> 00:23:36,460 What is he doing? 313 00:23:36,460 --> 00:23:38,950 -Put that down! -What is he doing? 314 00:23:38,950 --> 00:23:42,160 -Put that down! -What is he doing? 315 00:23:42,160 --> 00:23:45,100 -Put that down! -What is he doing? 316 00:23:45,100 --> 00:23:47,990 People without wants are not useful. 317 00:23:47,990 --> 00:23:51,670 His eyes are filled with wanting of power. 318 00:23:51,670 --> 00:23:54,650 Only we can give him power. 319 00:23:54,650 --> 00:23:56,550 Lang Kun is useful. 320 00:23:56,550 --> 00:23:58,960 -Lord Lang! -What are you doing? 321 00:23:58,960 --> 00:24:01,450 I'll send you all to see the past emperor today! 322 00:24:01,450 --> 00:24:03,370 Lord Lang! 323 00:24:03,370 --> 00:24:10,120 He'll do anything for his owner. A good dog, indeed. 324 00:24:13,920 --> 00:24:17,210 I'll let you all go see the previous emperor! 325 00:24:17,210 --> 00:24:19,490 -Put that down! -What is he doing? 326 00:24:36,490 --> 00:24:39,370 [Destiny...] 327 00:24:49,520 --> 00:24:51,270 Oh. 328 00:25:25,570 --> 00:25:29,170 I already heard that you knew some tricks and could make the Empress Dowager happy. 329 00:25:29,170 --> 00:25:33,260 -You really can... -I'm just entertaining Her Majesty. 330 00:25:36,170 --> 00:25:38,280 I think there's someone spying on us... 331 00:25:38,280 --> 00:25:40,260 Who cares? 332 00:26:13,590 --> 00:26:16,100 Today I called all of you over so urgently, 333 00:26:16,100 --> 00:26:19,950 Because we'll go on with something big. I can't lose your cooperation. 334 00:26:19,950 --> 00:26:23,690 Lord Wei already went to Bei Shou base to go convince the general there. 335 00:26:23,690 --> 00:26:25,480 I will help you immensely. 336 00:26:25,480 --> 00:26:29,230 I know that everyone has some doubts. 337 00:26:29,230 --> 00:26:33,940 Worries that our power is small and unable to overthrow the Emperor. 338 00:26:33,940 --> 00:26:41,440 But that's not it. Many people of the Imperial Court have sided with us. 339 00:26:41,440 --> 00:26:44,270 We'll naturally believe Princess Royal and the Prince, 340 00:26:44,270 --> 00:26:50,520 I don't know who they are though. I'm afraid we will hurt our friend. 341 00:26:52,740 --> 00:26:54,650 Yu. 342 00:27:02,430 --> 00:27:06,970 This little booklet has the answer. Everyone can take a glimpse at it. 343 00:27:06,970 --> 00:27:10,000 However, you must burn it right after reading. 344 00:27:10,000 --> 00:27:13,730 You must not mention it. 345 00:27:14,360 --> 00:27:17,130 Understood. I'll keep quiet. 346 00:27:17,130 --> 00:27:21,040 Good. I've already agreed with General Wei, 347 00:27:21,040 --> 00:27:25,430 We will start this in three months. 348 00:27:28,790 --> 00:27:33,870 Look at the map. The north side is the stupid emperor's weakness. 349 00:27:34,330 --> 00:27:38,300 That will be our starting point. 350 00:27:41,690 --> 00:27:43,650 [names] 351 00:27:45,630 --> 00:27:51,960 We already have armies from eight counties. 352 00:27:57,920 --> 00:27:59,880 [Names] 353 00:28:03,070 --> 00:28:06,900 [Xiang Tian Restaurant] 354 00:28:13,600 --> 00:28:17,160 It's on you now, Consort Ning. 355 00:28:17,160 --> 00:28:21,060 I will do my best, princess. 356 00:28:21,060 --> 00:28:23,450 Thank you very much, Consort Ning. 357 00:28:41,390 --> 00:28:45,300 (names) 358 00:28:45,300 --> 00:28:48,970 (names) 359 00:28:48,970 --> 00:28:54,840 (names) 360 00:29:03,570 --> 00:29:06,530 Sister, you were right. 361 00:29:06,530 --> 00:29:12,330 She got off the carriage only three miles out and headed to the south. 362 00:29:15,320 --> 00:29:20,860 Perhaps...she really is a spy sent by His Majesty. 363 00:29:22,330 --> 00:29:26,310 Sister, what should we do now? 364 00:29:26,310 --> 00:29:29,310 I've already sent people to watch her carefully. 365 00:29:29,310 --> 00:29:31,500 Tell your men, 366 00:29:31,500 --> 00:29:35,890 If she didn't return to the palace or do something secret, 367 00:29:35,890 --> 00:29:38,920 or even see someone unrelated. 368 00:29:39,350 --> 00:29:42,530 Then tell them to be disguised as thieves and go kill her. 369 00:29:42,530 --> 00:29:45,020 Kill her? 370 00:29:45,020 --> 00:29:49,030 Sister, she is a consort. Her death will shake the court. 371 00:29:49,030 --> 00:29:52,000 I'm afraid this will interrupt our plans. 372 00:29:52,800 --> 00:29:56,500 His Majesty's consort isn't in the palace serving him, 373 00:29:56,500 --> 00:30:01,630 going out on her own and killed by bandits. 374 00:30:01,630 --> 00:30:07,670 What does it have to do with us? The blame is on those palace guards, 375 00:30:07,670 --> 00:30:11,820 How come they didn't watch carefully and let her out? 376 00:30:13,590 --> 00:30:19,420 You're right. Even if they investigate, they'll find no evidence. 377 00:30:19,420 --> 00:30:22,520 I hope everything is a misunderstanding. 378 00:30:22,940 --> 00:30:27,100 Ning Zhi is the Emperor's favorite. 379 00:30:27,100 --> 00:30:30,350 Everyone likes her in the palace. 380 00:30:30,350 --> 00:30:35,450 If we can use her, then she'll be a big help. 381 00:30:35,450 --> 00:30:40,920 But she's like Wei Guang, difficult to control. 382 00:30:40,920 --> 00:30:46,480 If things go wrong, she'll cause a fire to start. If that's the case... 383 00:30:47,310 --> 00:30:49,890 I should extinguish her first. 384 00:30:50,840 --> 00:30:54,390 (names) 385 00:30:54,390 --> 00:30:57,590 (names) 386 00:31:18,340 --> 00:31:21,230 [Bai Ling Inn] 387 00:31:21,730 --> 00:31:24,170 Looking for a vacancy? 388 00:31:24,170 --> 00:31:28,160 -Not paying back my money? -You're hitting me! 389 00:31:28,160 --> 00:31:30,000 Customer! 390 00:31:30,000 --> 00:31:30,810 One room. 391 00:31:30,810 --> 00:31:32,700 Yep, one room. This way. 392 00:31:32,700 --> 00:31:34,670 -You two, don't start fighting! -I dare you to come at me! 393 00:31:34,670 --> 00:31:38,160 Are you listening to me? 394 00:31:38,160 --> 00:31:39,480 You can stay here. 395 00:31:39,480 --> 00:31:41,460 Please get me a sheet of paper. 396 00:31:41,460 --> 00:31:44,850 -Paper? We don't have any. -Please. 397 00:31:44,850 --> 00:31:47,280 -Alright, I'll go find some. -Thanks. 398 00:32:22,790 --> 00:32:26,460 -There are no more rooms today. -Let's go. 399 00:32:45,050 --> 00:32:48,350 (names) 400 00:33:02,880 --> 00:33:04,650 Who are you guys looking for? 401 00:33:06,060 --> 00:33:09,170 What are you guys doing? Don't touch anything! 402 00:33:13,240 --> 00:33:16,390 There's so many people in the court on Princess Royal's side. 403 00:33:16,390 --> 00:33:19,170 May the customer inside please open the door, I am Xiao Er! 404 00:33:22,740 --> 00:33:24,190 Open the door! 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,380 Whoever's inside, open the door! Open the door! 406 00:33:29,380 --> 00:33:31,180 Chase her! 407 00:33:48,570 --> 00:33:50,110 Over there! 408 00:33:59,970 --> 00:34:01,620 Lang Kun! 409 00:34:03,010 --> 00:34:04,530 Why are you here? 410 00:34:04,530 --> 00:34:08,620 That's what I want to ask you. Why are you here? 411 00:34:10,180 --> 00:34:15,070 It was difficult for me to make a trip outside, so I wanted to go to Nan Feng Xian 412 00:34:15,070 --> 00:34:18,960 to visit the people in Bai Xi Circus that were wounded. 413 00:34:18,960 --> 00:34:24,010 Who knew that this place would be so dangerous, I even encountered some gangsters. 414 00:34:24,440 --> 00:34:27,980 Are you saying these words to deceive an idiot? 415 00:34:27,980 --> 00:34:31,420 Impudent! You dare to be impolite with me! 416 00:34:32,290 --> 00:34:35,720 I won't go in circles with you. Stop talking and take off your clothes. 417 00:34:35,720 --> 00:34:37,180 What? 418 00:34:37,180 --> 00:34:42,450 I'm telling you to take off your clothes, do you understand? Change your clothes, Noble Consort Ning. 419 00:34:42,450 --> 00:34:44,450 You dare to shame me? 420 00:34:44,450 --> 00:34:47,110 You womenfolk really are bothersome. 421 00:34:58,600 --> 00:35:00,660 You! 422 00:35:00,660 --> 00:35:06,220 How interesting. Why are these words on Noble Consort Ning's robes? 423 00:35:07,060 --> 00:35:12,120 It's all people's names. They look so familiar. 424 00:35:12,120 --> 00:35:16,380 It's all from the registry, right? 425 00:35:16,380 --> 00:35:19,310 Lang Kun! You dare to take off my clothes, 426 00:35:19,310 --> 00:35:22,890 when I tell the Emperor, your head will roll tomorrow! 427 00:35:23,650 --> 00:35:27,240 Forty or so names, Noble Consort Ning sure has a good memory. 428 00:35:27,240 --> 00:35:31,030 You remember all the names on the registry. 429 00:35:32,380 --> 00:35:34,540 Then I'll be frank with you. 430 00:35:34,540 --> 00:35:38,920 This is what Princess Royal wanted me to do, all just to be on the safe side. 431 00:35:38,920 --> 00:35:44,170 Whoever has ideas about this robe is the spy in our circle. 432 00:35:44,170 --> 00:35:46,450 If you don't believe me, you can ask her. 433 00:35:46,450 --> 00:35:50,100 Will she trust me or trust you? 434 00:35:50,100 --> 00:35:52,910 Alright then, I'll go ask Princess Royal then. 435 00:35:55,370 --> 00:35:57,070 What now? 436 00:35:57,900 --> 00:36:04,060 Ye Ningzhi, let me tell you, starting from today, you'll obey every word I say. 437 00:36:04,060 --> 00:36:08,860 If I want you to walk, you'll walk. If I want you to stand, you'll stand. Got it? 438 00:36:08,860 --> 00:36:12,860 Otherwise, I'll give this robe away. 439 00:36:12,860 --> 00:36:17,530 You should be clear that Princess Royal has seen you wear this robe. 440 00:36:17,530 --> 00:36:19,760 You won't be able to get away with it. 441 00:36:19,760 --> 00:36:24,560 If she knew you betrayed her, how would she attack you? 442 00:36:25,280 --> 00:36:27,050 Princess Royal won't believe you. 443 00:36:27,050 --> 00:36:29,330 Then let's just give it a try. 444 00:36:29,330 --> 00:36:32,140 I've personally witnessed Princess Royal's methods. 445 00:36:32,140 --> 00:36:36,760 She'll really make you want to beg for death. 446 00:36:43,780 --> 00:36:48,530 I've already investigated that your Bai Xi Circus' Uncle Kun passed away a few days ago. 447 00:36:48,530 --> 00:36:52,780 Go back and tell them that they were on the way, 448 00:36:52,780 --> 00:36:59,880 and coincidentally, thought there were gangsters knocking on your door, and so you escaped. Remember that. I'm leaving. 449 00:37:10,100 --> 00:37:14,530 This Lang Kun...who is he? 450 00:37:28,880 --> 00:37:31,940 Lord Lang, you saved us from Princess Royal's hands, 451 00:37:31,940 --> 00:37:33,680 yet why have you been keeping us confined in here? 452 00:37:33,680 --> 00:37:36,150 Fellow lords, please do not fret. 453 00:37:36,150 --> 00:37:38,610 Today I came to take you away. 454 00:37:38,610 --> 00:37:41,900 Upon reaching the West River, there will be a boat to take you away. 455 00:37:41,900 --> 00:37:43,490 Lang Kun, 456 00:37:43,490 --> 00:37:46,370 whose side are you on? Why did you save us? 457 00:37:46,370 --> 00:37:48,750 - That's right. - Don't say anything. 458 00:37:48,750 --> 00:37:51,670 Change your identities and find some place to hide. 459 00:37:51,670 --> 00:37:54,130 Are you one of the Emperor's people? 460 00:37:54,130 --> 00:37:57,240 This Princess Royal is cruel and despotic. 461 00:37:57,240 --> 00:38:00,420 Liang is in trouble. If we leave now, 462 00:38:00,420 --> 00:38:02,810 - what will become of our Great Liang? - That's right. 463 00:38:02,810 --> 00:38:05,970 Don't do anything. 464 00:38:05,970 --> 00:38:08,850 One day in the future, when Great Liang needs you, 465 00:38:08,850 --> 00:38:11,650 there will naturally be someone to bring you back to court. 466 00:38:13,010 --> 00:38:17,000 - Please. - Let's go. 467 00:38:26,600 --> 00:38:28,230 Your Majesty. 468 00:38:34,500 --> 00:38:36,870 Greetings to Noble Consort NIng. 469 00:38:38,520 --> 00:38:40,400 Where's the Emperor? 470 00:38:44,590 --> 00:38:48,140 Your Highness, I have waited outside for a long time. 471 00:38:48,140 --> 00:38:53,620 I do not know which palace the Emperor has gone to. I am unaware of his whereabouts. 472 00:38:58,480 --> 00:38:59,820 Your Majesty, what happened? 473 00:38:59,820 --> 00:39:03,390 I feel so cold. 474 00:39:04,130 --> 00:39:08,700 Only a few days after the chill got better...it returned... 475 00:39:08,700 --> 00:39:10,820 Someone come! 476 00:39:10,820 --> 00:39:14,500 - You guys first bring some hot soup and bring over a down blanket. - Yes. 477 00:39:14,500 --> 00:39:17,460 The Emperor's illness flared up, I must go find the Imperial Physician right away. 478 00:39:17,460 --> 00:39:21,550 That's right, you go to Wai Xiang Hall and bring Noble Consort Ning here. 479 00:39:21,550 --> 00:39:23,120 Yes! 480 00:39:41,390 --> 00:39:46,490 I tripped just now and it's difficult for me to walk. You should go find the Imperial Physician. 481 00:39:46,490 --> 00:39:48,000 Yes. 482 00:39:49,280 --> 00:39:51,160 You two guard outside. 483 00:39:51,160 --> 00:39:52,560 Yes. 484 00:39:57,370 --> 00:40:00,440 Your Majesty, don't worry, the Imperial Physician will be here soon. 485 00:40:00,440 --> 00:40:04,850 Please forgive me for disregarding protocol. I can only use my body to warm you. 486 00:40:12,140 --> 00:40:15,210 Noble Consort Ning has arrived! 487 00:40:22,070 --> 00:40:25,850 Your Majesty, how is your condition? 488 00:40:25,850 --> 00:40:29,190 My chill...has flared up again... 489 00:40:29,190 --> 00:40:31,380 It's the same as before... 490 00:40:31,380 --> 00:40:33,080 Did you call for the Imperial Physician? 491 00:40:33,080 --> 00:40:34,550 Already did it just now. 492 00:40:34,550 --> 00:40:40,190 Noble Consort Ning...I haven't seen you for the whole day... 493 00:40:40,190 --> 00:40:41,780 Where did you go? 494 00:40:41,780 --> 00:40:46,140 I went to release lanterns for the Great Liang. 495 00:40:46,140 --> 00:40:51,230 Ningzhi...tonight... 496 00:40:51,230 --> 00:40:53,240 Stay beside me... 497 00:40:54,870 --> 00:40:58,670 Your Majesty, you must rest well. 498 00:40:58,670 --> 00:41:04,140 I will watch you fall asleep first before I return to my hall. 499 00:41:04,140 --> 00:41:09,900 I am alright...you should go...I'll rest now... 500 00:41:15,940 --> 00:41:24,000 Timing and Subtitles brought to you by the Legend of the Phoenix Volunteer Team @ Viki 501 00:41:36,040 --> 00:41:44,170 ♫ In the clear sky, thousands of fireflies drift around ♫ 502 00:41:45,020 --> 00:41:52,760 ♫ You were once the most ordinary firefly of them all ♫ 503 00:41:53,850 --> 00:41:57,720 ♫ When you approached me, time stopped ♫ 504 00:41:57,720 --> 00:42:00,900 ♫ My heart started racing ♫ 505 00:42:00,900 --> 00:42:09,420 ♫ It was like a dream ♫ 506 00:42:11,630 --> 00:42:19,170 ♫ I travel against the light in search for a faraway shadow ♫ 507 00:42:20,460 --> 00:42:28,230 ♫ The crowded mountain cities, but I find it so peaceful ♫ 508 00:42:29,390 --> 00:42:33,860 ♫ I really want to let go of my name and identity ♫ 509 00:42:33,860 --> 00:42:37,260 ♫ I will watch the peaceful marketplace with you ♫ 510 00:42:37,260 --> 00:42:45,600 ♫ I will wait with you for the rain to stop ♫ 511 00:42:45,600 --> 00:42:54,800 ♫ I will light the light of love to shine into your life ♫ 512 00:42:54,800 --> 00:43:03,860 ♫ So that all the dangerous rivers can soften your eyes ♫ 513 00:43:03,860 --> 00:43:08,280 ♫ Like the crystal tears in the dead of night ♫ 514 00:43:08,280 --> 00:43:12,750 ♫ My heart has become more transparent and stronger ♫ 515 00:43:12,750 --> 00:43:22,350 ♫ Even if it aches, it will not break ♫ 45616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.