Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,501 --> 00:00:38,800
"PERSECUCION IMPLACABLE"
2
00:02:29,977 --> 00:02:34,582
Agua, por favor! ¡Agua!
3
00:02:48,419 --> 00:02:53,383
¡Tranquilo! se matará así mismo!
4
00:02:53,843 --> 00:02:54,960
¡Es suficiente!
5
00:02:55,917 --> 00:02:58,813
Que hace caminando en estas colinas ?
6
00:03:02,223 --> 00:03:03,525
¿Qué pasó con su caballo?
7
00:03:05,756 --> 00:03:09,714
- Murió
- ¿Hace cuánto tiempo.?
8
00:03:11,525 --> 00:03:12,895
Dos días.
9
00:03:15,165 --> 00:03:16,469
Bueno, ya basta!
10
00:03:17,921 --> 00:03:19,699
Tome
Es mejor que coma algo..
11
00:03:30,635 --> 00:03:34,704
- Tiene un rifle hermoso allí..
-Me gusta..
12
00:03:36,768 --> 00:03:37,566
Sólo tengo granos....
13
00:05:51,971 --> 00:05:54,216
A. Jones -Herrero
14
00:06:32,200 --> 00:06:33,820
¿Hay alguien ahí?
15
00:06:40,186 --> 00:06:41,287
¿Quieres algo?
16
00:06:43,501 --> 00:06:45,309
Yo estaba pensando que esta ciudad estaba desierta.
17
00:06:46,682 --> 00:06:48,905
- ¿Por qué no respondió?
- Yo no estaba seguro de haberlo oído.
18
00:06:49,573 --> 00:06:51,869
- ¿Dónde están todos?
- En un funeral.
19
00:06:52,438 --> 00:06:53,403
¿Cómo?
20
00:06:53,799 --> 00:06:55,272
Dije que casi todos están en el funeral.
21
00:06:56,642 --> 00:06:58,931
-El Sheriff, también ?
- No tenemos ningún sheriff
22
00:06:59,858 --> 00:07:01,882
Nate Perrick es lo más cercano a eso
. Él está ahí arriba.
23
00:07:03,526 --> 00:07:05,301
- ¿ud es el dueño de estos caballos?
- Lo soy
24
00:07:07,665 --> 00:07:09,911
Cuanto quiere por este negro?
Y me gustaría una silla y el freno también...
25
00:07:10,461 --> 00:07:15,344
No sé. Siempre
valoré mucho a este caballo.
26
00:07:17,726 --> 00:07:19,275
- $ 40 dólares...
- 40?
27
00:07:19,275 --> 00:07:20,752
Por el caballo... Más
10 por la silla y el freno.
28
00:07:20,752 --> 00:07:25,970
- Y una manta
- $ 50.dólares !
29
00:07:27,330 --> 00:07:29,418
Si no fuera por que estoy
apurado, intentaría darle solo 40.
30
00:07:30,566 --> 00:07:34,660
No quiero poner sal en la herida
Pero el negocio, ya que lo dice...
31
00:07:34,660 --> 00:07:35,216
lo habría conseguido con 30!
32
00:07:36,830 --> 00:07:39,181
¿Y que hay de la comida
hay algún lugar abierto?
33
00:07:41,717 --> 00:07:43,770
Le pregunté si hay algún lugar abierto ?
34
00:07:43,913 --> 00:07:46,457
No, no,no hay lugar abierto... sólo Gamble.
35
00:07:48,325 --> 00:07:49,682
Un salón ...
Tienen comida allí?
36
00:07:49,682 --> 00:07:51,421
Es lo que dice en el tablero.
37
00:07:53,795 --> 00:07:55,928
Quiero este caballo
ensillado y listo para salir en 10 minutos.
38
00:07:56,565 --> 00:07:58,702
Quiero un recibo
Puede solucionar todo esto.?
39
00:07:59,990 --> 00:08:02,540
Bueno, yo tengo un niño aquí,
en alguna parte. Booth.
40
00:08:11,209 --> 00:08:12,990
Booth! Booth!
41
00:08:19,600 --> 00:08:20,841
"Buenas Comidas"
42
00:08:51,860 --> 00:08:52,593
El cartel en el exterior
dice que hay comida...
43
00:08:55,180 --> 00:08:57,111
Usted debe hablar con el viejo Ben.
El hace las entregas.
44
00:08:57,954 --> 00:09:00,620
Si usted barre el lugar,
puede que dé con una lata de porotos
45
00:09:02,944 --> 00:09:04,780
No es exactamente lo que quería...
46
00:09:09,346 --> 00:09:12,638
Usted tiene que entender que pasa un montón
de basura por aquí
47
00:09:13,212 --> 00:09:14,211
Cuanto por la comida...
48
00:09:14,211 --> 00:09:15,600
Carne, papas fritas y semillas de pantano.
49
00:09:16,972 --> 00:09:17,732
Está saliendo del horno.
50
00:09:18,275 --> 00:09:19,497
Lo mejor de este lado de la montaña.
51
00:09:20,170 --> 00:09:21,831
- Esta bien
- Algo para tomar?
52
00:09:22,540 --> 00:09:24,563
- Un whisky quizá
- Una cerveza sería bueno.
53
00:09:25,179 --> 00:09:27,169
Seguro. ¿De dónde viene?
De las colinas?
54
00:09:28,558 --> 00:09:30,500
Quiero decir, por su apariencia.
55
00:09:32,910 --> 00:09:34,870
Son un horror las colinas,
en esta época del año.
56
00:09:35,547 --> 00:09:37,256
Calor en una hora e inundación en la otra
57
00:09:38,128 --> 00:09:40,563
Da pena, lo mucho que tiene allá.
58
00:09:43,468 --> 00:09:44,468
Mire, estoy un poco apurado
59
00:09:44,850 --> 00:09:46,502
Nunca hables con un hombre con prisa.
60
00:09:54,285 --> 00:09:56,429
- Tengo muchas ganas de esa cerveza
- ¿Qué....Ohh?
61
00:10:05,387 --> 00:10:07,375
Dijo que la comida estaba lista.
62
00:10:07,955 --> 00:10:09,606
Comida ? Sí, por supuesto.
Ya viene.
63
00:10:35,825 --> 00:10:36,796
Va a traer...?
64
00:10:59,692 --> 00:11:00,671
Hey ! ....Oye, tú!
65
00:11:15,224 --> 00:11:17,855
¿Qué está pasando aquí?
Adónde cree el camarero que va?
66
00:11:18,347 --> 00:11:20,715
No lo sé...
Tal vez piense en concurrir al entierro.
67
00:11:22,582 --> 00:11:26,639
Sabe,estoy teniendo problemas
para encontrar una silla para Ud
68
00:11:26,925 --> 00:11:29,424
Aparte de eso, a Blackie
le es difícil agarrarlo
69
00:11:30,530 --> 00:11:33,647
Lo noto. Pongale una correa sobre él.
Yo hallaré una silla de montar.
70
00:11:35,180 --> 00:11:37,296
Claro, claro,sabe cómo es.
71
00:11:37,876 --> 00:11:41,831
Algunos, llevanun tipo de silla de montar y otros
otro tipo de silla de montar.
72
00:11:41,831 --> 00:11:44,937
Es tan...
Ahora viene. Blackie!
73
00:11:52,837 --> 00:11:55,624
- ¿Qué pasa con esta?
- Bueno, está bien...
74
00:12:37,318 --> 00:12:39,660
Le pedí un recibo a Ud
75
00:12:39,660 --> 00:12:41,438
No quiero recibir un disparo por el robo de un caballo...
76
00:12:41,438 --> 00:12:42,536
Por él que he pagado 40 dólares!
77
00:12:42,536 --> 00:12:44,669
Claro, claro
le daré el recibo!.
78
00:12:44,937 --> 00:12:46,691
Yo soy parte de ello aquí.
79
00:12:47,253 --> 00:12:49,838
Pero necesito su nombre para
este documento.
80
00:12:50,759 --> 00:12:53,880
Clay Santell.
81
00:12:55,820 --> 00:12:59,420
S - A - N. ..
82
00:12:59,420 --> 00:13:02,263
....T - E - L - L.
83
00:13:07,558 --> 00:13:10,568
-. Creo que está listo
- Dejeme verlo
84
00:13:15,600 --> 00:13:17,469
- No haga nada, Travers !!
- ¿Qué?
85
00:13:18,126 --> 00:13:20,708
Vés, Nate? Lo rápido que
él responde a su nombre?
86
00:13:21,310 --> 00:13:24,129
Yo no respondí a nada...Miren,
¿Qué están tratando de hacerme?
87
00:13:25,206 --> 00:13:27,411
- Santell. ? Ese es su nombre?
- Clay Santell.
88
00:13:28,185 --> 00:13:29,142
¿Tiene alguna prueba de ello?
89
00:13:36,791 --> 00:13:40,340
- ¿Qué dice?
- Se trata de un telegrama.
90
00:13:41,550 --> 00:13:43,184
Clay Santell. Cedar City. Utah.
91
00:13:43,184 --> 00:13:45,554
Lo notifico de la asignación de 42
caballos en Iron Wells...
92
00:13:45,554 --> 00:13:48,710
en Nuevo México, el 19 de agosto
Frank Hunter.
93
00:13:49,812 --> 00:13:52,217
- Qué quiere con los caballos?
- Es mi negocio
94
00:13:52,581 --> 00:13:54,477
- Su negocio
- Eso es correcto.
95
00:13:54,996 --> 00:13:56,820
Comprar los caballos al criador
llevarselos al comprador...
96
00:13:56,820 --> 00:13:59,643
- ...y ver un beneficio
- Eso todavía no dice de donde viene
97
00:14:00,396 --> 00:14:01,708
Claro que lo dice
Véa el telegrama..
98
00:14:02,393 --> 00:14:04,840
- Cedar City, Utah
-Qué hizo Ud, vino caminando todo el tiempo?
99
00:14:06,324 --> 00:14:08,498
Bien no, fuí robado ayer.
100
00:14:09,447 --> 00:14:12,810
- ¿En serio? ? ¿Por quién?
- No lo sé.
101
00:14:13,970 --> 00:14:14,460
¿No lo sabes?
102
00:14:16,320 --> 00:14:19,110
Un hombre apareció desde las colinas,
a pie, pidiendo agua.
103
00:14:19,809 --> 00:14:24,687
Parecía medio muerto y
me atacó....
104
00:14:25,917 --> 00:14:28,229
Y tomó mi caballo
Eso es lo que pasó..
105
00:14:30,642 --> 00:14:33,850
Miren, no sé lo que está pasando, pero...
106
00:14:33,471 --> 00:14:36,882
Lo dudo. Somos una comunidad tranquila
107
00:14:37,638 --> 00:14:39,420
Nunca hemos tenido un problema con la policía.
108
00:14:39,420 --> 00:14:41,933
salvo cuando algún un desastre ocurria
Eso cambió hace dos días.
109
00:14:42,659 --> 00:14:44,648
Un asesino prófugo llamado Travers
, viniendo de las colinas...
110
00:14:45,822 --> 00:14:48,221
Huyó de un marshall de Colorado.
111
00:14:48,634 --> 00:14:50,224
Invadió la propiedad de la cabaña del
viejo Shadocks en el bosque.
112
00:14:51,278 --> 00:14:53,915
El Viejo Abe y su esposa,
la mejor pareja que hemos visto.
113
00:14:54,642 --> 00:14:56,510
El sheriff hizo la única cosa que podía hacer...
114
00:14:56,510 --> 00:14:57,433
Salió a pedir ayuda.
115
00:14:58,419 --> 00:15:00,732
Cuando llegamos allí
Travers se había desvanecido.
116
00:15:03,685 --> 00:15:08,358
Lo único que quedaba de
Travers era su caballo.
117
00:15:10,729 --> 00:15:12,454
Miren Uds no creen que yo tenga...
118
00:15:12,454 --> 00:15:15,930
Un hombre que sale de las colinas
sin caballos!
119
00:15:15,683 --> 00:15:17,857
Llega a la ciudad, cuando un funeral va
ha realizarse
120
00:15:18,336 --> 00:15:19,752
Elegir un momento en que
no hay nadie aquí.
121
00:15:20,348 --> 00:15:22,494
Si, así se asegurar de que
la ley no está cerca.
122
00:15:22,972 --> 00:15:24,998
Y tiene la mayor prisa por irse
123
00:15:25,613 --> 00:15:27,420
Viene caminando con un
montón de dinero, también.
124
00:15:27,420 --> 00:15:29,955
Como ya les he dicho
tengo que ir a los pozos de hierro...
125
00:15:29,955 --> 00:15:32,118
- mañana por la mañana
- ¡Mientes, muchacho..!
126
00:15:33,640 --> 00:15:33,918
No estoy mintiendo!
127
00:15:34,574 --> 00:15:37,238
Esa escopeta elegante
El lo revela todo!.
128
00:15:37,747 --> 00:15:40,380
Cuando lo vi, supe que era Travers.
129
00:15:40,644 --> 00:15:41,969
¿Dónde consiguió esa escopeta?
130
00:15:42,659 --> 00:15:44,891
Era del tipo que fue a mi campamento.
131
00:15:45,787 --> 00:15:48,375
Le disparé y la dejó caer.
132
00:15:49,590 --> 00:15:50,872
¿Qué coincidencia!
133
00:15:51,332 --> 00:15:52,735
Una escopeta de plata hecho a mano
134
00:15:52,735 --> 00:15:55,719
Es justo lo que Travers utiliza
No hay tiempo para dispararle!
135
00:15:56,870 --> 00:15:59,327
Dispara y los intestinos
o el rostro de un hombre estallan
136
00:15:59,815 --> 00:16:02,700
Y se le parece...
Como dijo el marshall...
137
00:16:03,157 --> 00:16:05,998
Un hombre de mediana estatura,
cerca de los 30 años.
138
00:16:05,998 --> 00:16:07,866
Esta descripción es para muchos hombres.
139
00:16:08,432 --> 00:16:11,109
Perrick, Ud habla por nosotros
en esta ciudad!
140
00:16:11,723 --> 00:16:13,668
Llevará a cabo su servicio o lo haré yo?
141
00:16:14,794 --> 00:16:16,147
No lo sé.
142
00:16:16,489 --> 00:16:19,500
Yo sí, yo sé que este es el hombre!
143
00:16:20,391 --> 00:16:21,675
Nunca hemos visto a Travers...
144
00:16:22,596 --> 00:16:24,748
Ninguno de nosotros vio a Travers,
deje al Marshall su persecusión!
145
00:16:25,103 --> 00:16:28,244
- El sheriff no está aquí
- Él vendrá.
146
00:16:29,200 --> 00:16:30,401
El muchacho fue a buscarlo.
147
00:16:30,772 --> 00:16:31,756
No voy a esperar.!
148
00:16:46,724 --> 00:16:47,769
¡Alto!
149
00:16:54,247 --> 00:16:55,354
Aléjense de él!...ambos
150
00:16:59,240 --> 00:17:00,616
Qué tratan de hacer ?
salvar al gobierno del ...
151
00:17:01,103 --> 00:17:02,220
..trabajo de ahorcar a este hombre?
152
00:17:02,220 --> 00:17:04,749
- ¿Qué significa ahorcarme?
- De pie Travers.
153
00:17:06,169 --> 00:17:08,658
Escuche, mi nombre es Santell.
154
00:17:09,413 --> 00:17:11,146
Yo nunca había oído hablar de
Travers hasta hoy.
155
00:17:12,273 --> 00:17:14,934
Y yo estoy hace cuatro meses
persiguiendo a un hombre con su cara.
156
00:17:16,410 --> 00:17:19,929
Nadie me ha perseguido en ningún lado,
yo busco caballos..
157
00:17:21,669 --> 00:17:22,740
Tomé lea esto!
158
00:17:24,671 --> 00:17:28,553
Tendrá su oportunidad de leerlo...
en frente del jurado en Denver.
159
00:17:32,828 --> 00:17:34,713
A menos que prefiera una soga aquí.
160
00:17:35,990 --> 00:17:38,147
Denver? ¿Qué tiene que ver Denver?
161
00:17:38,607 --> 00:17:39,934
Aquí es donde será juzgado.
162
00:17:40,972 --> 00:17:42,720
Ponlo en el caballo.
163
00:17:42,720 --> 00:17:43,520
¿Por qué no aquí?
164
00:17:44,608 --> 00:17:46,349
Habrá competencia de la corte
en dos semanas.
165
00:17:46,349 --> 00:17:48,510
El pagará por ello en Denver.
166
00:17:48,561 --> 00:17:50,846
Con un marco legal para ahorcarlo, no
con un linchamiento.
167
00:17:51,463 --> 00:17:54,595
Él mató a 14 personas, y yo conocía a dos.
168
00:17:56,730 --> 00:17:58,325
Tal vez no he sido claro.
169
00:17:59,548 --> 00:18:01,172
El gobierno de EE.UU. quiere
a este hombre.
170
00:18:02,194 --> 00:18:05,179
Me enviaron a
encontrarlo y llevarlo a Denver.
171
00:18:07,907 --> 00:18:09,151
Eso es lo que haré.
172
00:18:09,151 --> 00:18:13,546
No tienen jurisdicción aquí
Diselo, Perrick.!!
173
00:18:15,667 --> 00:18:17,255
Tengo toda la jurisdicción
que necesito.
174
00:18:22,378 --> 00:18:23,977
Muevete, Travers!
175
00:18:47,347 --> 00:18:50,898
Casi me engañó
Por un momento...
176
00:18:50,898 --> 00:18:53,612
...pensé que realmente lo tenía en mente.
177
00:18:54,351 --> 00:18:55,866
Gracias por tenerme fuera de ese desastre.
178
00:18:55,866 --> 00:19:00,874
- Lo saqué de algo ?
- Por supuesto, de la ciudad.
179
00:19:01,512 --> 00:19:03,121
- Esa es una forma de pensar
- ¿No creerá que soy Travers?
180
00:19:04,927 --> 00:19:05,647
No, en absoluto.
181
00:19:05,988 --> 00:19:08,729
El tipo que me robó el caballo debe ser
el hombre que buscan
182
00:19:10,449 --> 00:19:13,330
Si no te importa, tengo que estar en Iron
Wells...
183
00:19:13,330 --> 00:19:15,815
mañana por la mañana voy a tener que correr,
y ya estoy llegando tarde.
184
00:19:17,731 --> 00:19:21,630
He estado pensando, sobre esa gente de
la ciudad, están nerviosos.
185
00:19:22,171 --> 00:19:24,616
¿Preguntándose acerca de lo que pienso hacer?
186
00:19:25,134 --> 00:19:26,230
Si me ven dejarlo irse...
187
00:19:26,801 --> 00:19:29,327
Pero ninguno de ellos está aquí
no verán nada..
188
00:19:30,750 --> 00:19:32,178
Te equivocas, amigo
Mira allí.
189
00:19:36,410 --> 00:19:39,750
Todo el que volvió a la ciudad
está en esa casa...
190
00:19:40,690 --> 00:19:44,783
- Leyendo y cantando
- Un entierro, no es así?.
191
00:19:44,783 --> 00:19:47,452
Nunca les ha gustado ir a
orar por sus muertos....
192
00:19:49,290 --> 00:19:53,376
Lo que sienten es un sabor de venganza
, sí, señor.
193
00:19:54,909 --> 00:19:58,140
Si un día capturan a Travers,
lo harán pedazos.
194
00:20:01,296 --> 00:20:03,935
La morgue es lo más seguro
de esta ciudad.
195
00:20:04,744 --> 00:20:05,877
Vamos a tomar este camino.
196
00:20:05,877 --> 00:20:07,148
Cuán lejos?
197
00:20:09,205 --> 00:20:11,520
Es algo que nunca podría medir
198
00:20:12,427 --> 00:20:14,817
¿Hasta qué punto el hombre tiene que correr,
para mantenerse a salvo?
199
00:20:41,799 --> 00:20:45,424
- Oiga, vamos a parar aquí, señor
-Marshall.
200
00:20:46,920 --> 00:20:48,641
Marshall Harry Deckett!
201
00:20:49,434 --> 00:20:52,780
Mire Marshall ya fue demasiado lejos
no soy Travers ....
202
00:20:53,680 --> 00:20:56,947
- Y usted dijo que lo sabía
- Si, lo dije..
203
00:20:58,410 --> 00:20:59,478
Sí, lo he dicho.
204
00:21:00,703 --> 00:21:01,993
El problema es que ellos no lo saben.
205
00:21:03,400 --> 00:21:07,948
Ellos piensan que lo es , allí en la ciudad
Eso da mucho que pensar, ¿eh?
206
00:21:10,499 --> 00:21:11,617
Bueno, en un principio tal vez...
207
00:21:12,192 --> 00:21:17,590
Ahora mireme, un Marshall que pasó
4 meses tragando el polvo...
208
00:21:17,885 --> 00:21:20,618
por un asesino buscado en
tres estados y un territorio .
209
00:21:21,569 --> 00:21:22,788
Estuve muy cerca...
210
00:21:24,657 --> 00:21:27,264
Se da una idea de lo que significa para mí arrestarlo?
211
00:21:29,887 --> 00:21:32,373
Estuve tan cerca...
varias veces.
212
00:21:33,956 --> 00:21:37,574
Pero este asesino, Travers,
no se puede capturar.
213
00:21:38,680 --> 00:21:39,789
Él se me escapa.
214
00:21:40,952 --> 00:21:44,132
- Tal vez usted puede atraparlo aún
-. Atraparlo?
215
00:21:44,968 --> 00:21:46,680
Seguro. ¿Por qué no?
216
00:21:47,405 --> 00:21:50,180
No hay posibilidad. Ya pasó la frontera
.Se fué
217
00:21:51,904 --> 00:21:57,268
En su caballo...
Pero todavía hay una idea...
218
00:21:58,778 --> 00:22:00,623
- Qué idea ?
- Usted ..?
219
00:22:01,417 --> 00:22:04,750
Andando por las colinas, donde
pueden confundirlo con Travers.
220
00:22:05,350 --> 00:22:09,660
Todo el pueblo lo ha dado como un hecho..
221
00:22:10,667 --> 00:22:14,180
Para algunos hombres, representa
alguna posibilidad, ¿Sabe?
222
00:22:15,880 --> 00:22:18,270
Estamos hablando,
por supuesto, pero...
223
00:22:20,448 --> 00:22:24,981
Supongamos que le
pongo una bala en la cabeza y lo entierro..
224
00:23:41,331 --> 00:23:44,409
Quedate quieta ahora está casi listo....
225
00:24:05,270 --> 00:24:09,580
¿Cuánto tiempo más nos quedamos aquí?
226
00:24:09,926 --> 00:24:12,884
¿Cuánto tiempo más
todavía, tengo hambre?.
227
00:24:12,884 --> 00:24:15,708
- Hasta que el funeral haya terminado
- ¿Qué es un funeral?
228
00:24:16,709 --> 00:24:20,684
¿Eres estúpido? Se
entierra a la gente, ¿no. Ma?
229
00:24:20,684 --> 00:24:21,988
Sí.
230
00:24:22,386 --> 00:24:26,519
- Estoy cansado, Jeanne
- No va a llevar mucho
231
00:24:26,794 --> 00:24:29,454
Por qué no podemos
irnos de la casa?
232
00:24:30,203 --> 00:24:32,992
- Porque tenemos que quedarnos aquí
- ¿Por qué somos niños.?
233
00:24:33,763 --> 00:24:34,130
Si, eso es
234
00:24:35,147 --> 00:24:38,285
No eres un niño, ¿por qué no estás allí?
235
00:24:38,628 --> 00:24:41,148
Ella está cuidado de nosotros,
236
00:24:41,148 --> 00:24:43,526
No quieren que veamos al muerto.
237
00:24:43,526 --> 00:24:45,564
Apuesto a que por eso no se puede ir.
238
00:24:45,564 --> 00:24:49,525
- He visto la muerte antes
- No como estos.
239
00:24:49,726 --> 00:24:53,686
Sé lo que dijo papá dijo que
Travers hizo con él.
240
00:24:53,967 --> 00:24:54,957
Niños!
241
00:24:54,957 --> 00:24:57,214
Huyó ? ¿Cuándo?
Ahora.
242
00:24:57,214 --> 00:25:00,103
estaba con el marshall, él
dijo que vino aquí.
243
00:25:00,103 --> 00:25:04,630
mi rifle! Mira allí!
Tomó el rifle.
244
00:25:05,746 --> 00:25:07,639
Está todo bien aquí. Janet?
245
00:25:07,639 --> 00:25:10,563
Yo. .. Si.
246
00:25:10,563 --> 00:25:12,528
Queremos a todos los niños en sus hogares, rápido!
247
00:25:12,528 --> 00:25:15,306
Travers está ahí, en algún lado
248
00:25:15,306 --> 00:25:16,665
Travers?
249
00:25:16,665 --> 00:25:20,625
Huyó del Marshall,
en el sendero superior.
250
00:25:21,388 --> 00:25:25,346
Damas,al interior de sus casas,
por favor!
251
00:25:25,346 --> 00:25:27,212
Travers anda suelto!
252
00:25:27,212 --> 00:25:29,799
Deckett, se lo dejamos a Ud,
esto no iba a suceder!
253
00:25:29,799 --> 00:25:33,761
Bueno chicos
Vayan pronto!
254
00:25:46,866 --> 00:25:49,185
Vayan por losarbustos
No pasen por los árboles!
255
00:25:49,185 --> 00:25:51,560
No puede estar lejos
está a pie!
256
00:25:51,560 --> 00:25:52,921
Recuerde que está armado!
257
00:25:52,921 --> 00:25:56,881
¿Qué estás haciendo aquí, dulzura?
Vamos a casa rápido!
258
00:25:58,439 --> 00:26:00,663
Alguien dijo que hay un indio aquí, que sabe seguir pistas
259
00:26:00,663 --> 00:26:02,201
Si lo hay...
Voy a ir a buscarlo.?
260
00:26:02,201 --> 00:26:03,994
No, te necesito aquí
voy a necesitar armas..
261
00:26:03,994 --> 00:26:05,791
Johnson
sabe donde vive el indio.
262
00:26:05,791 --> 00:26:09,230
Bueno, hombres,dispersense!
263
00:26:09,230 --> 00:26:10,756
Alguien ha comprobado el alojamiento?
264
00:26:10,756 --> 00:26:14,716
No había nadie aquí, señor
Los niños están en casa.
265
00:26:20,300 --> 00:26:21,318
Vaya a la ventana
sé lo que estás pensando...
266
00:26:21,318 --> 00:26:22,999
Pero, vamos, muevase!
267
00:26:27,701 --> 00:26:28,804
Todavía hay alguien ahí fuera?
268
00:26:32,752 --> 00:26:34,364
Sólo el Sr. Jared, creo.
269
00:26:34,631 --> 00:26:35,806
Y los caballos?
270
00:26:37,557 --> 00:26:39,937
Todos se han ido, menos uno en el carro
271
00:26:40,634 --> 00:26:44,274
- Sabe conducir esta cosa ?
- No.
272
00:26:44,274 --> 00:26:48,235
Apuesto a que puede... Vamos.
273
00:26:52,630 --> 00:26:56,220
Déjeme a pocos kilómetros de distancia,
y luego la suelto. Vamos.
274
00:26:59,534 --> 00:27:00,374
¡Alto ahí!
275
00:27:07,607 --> 00:27:08,807
Vamos ¡Adelante!
276
00:27:28,380 --> 00:27:30,885
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Es él, Travers!
277
00:27:30,885 --> 00:27:32,956
Salió con Janet...
Por aquí, rápido!
278
00:27:32,956 --> 00:27:36,916
Tengan cuidado, está armado!
279
00:28:07,746 --> 00:28:08,946
¡Deme eso!
280
00:28:22,160 --> 00:28:25,975
¡Vamos, anda!
281
00:29:57,240 --> 00:30:00,983
Está vacío! ni un solo tiro!
282
00:30:07,863 --> 00:30:09,200
No quiero hacerle daño, pero
para bien o para mal...
283
00:30:09,200 --> 00:30:10,151
....se irá conmigo.
284
00:30:10,949 --> 00:30:14,460
- Ud me dijo que me soltaría
- Cuando llegue el momento..
285
00:30:40,700 --> 00:30:43,567
Por favor, déjame recuperar el aliento.
Por favor !
286
00:30:51,726 --> 00:30:52,553
¿Dónde estamos?
287
00:30:53,390 --> 00:30:56,398
A unos 10 km al norte de la ciudad, Sr.Travers, Yo. ..
288
00:30:57,520 --> 00:30:59,836
La próxima persona que
llame así, le voy a...
289
00:31:01,681 --> 00:31:04,260
Esto no lo ayudará
está vacía.. y Ud lo sabe
290
00:31:04,518 --> 00:31:06,486
Si lo sé, pero ellos no
291
00:31:07,391 --> 00:31:10,559
- Van a descubrirlo...
- Sólo si alguien les dice..
292
00:31:12,200 --> 00:31:14,420
¿En qué medida cree que puede escaparse?
293
00:31:15,350 --> 00:31:16,771
Hasta Wells,si tengo suerte.
294
00:31:18,477 --> 00:31:19,830
La gente también sabe que va allí .
295
00:31:20,424 --> 00:31:21,491
-Entonces me estarán buscando!
296
00:31:25,233 --> 00:31:26,416
- No entiendo
- Mira.!
297
00:31:26,416 --> 00:31:29,774
La gente que me conoce sabe
que mi nombre es Santell.
298
00:31:31,260 --> 00:31:33,222
- Pero, el Marshall dijo.....
- Seguro que sé lo que dijo.
299
00:31:34,289 --> 00:31:36,406
Dijo que mi nombre es Travers,
pero no lo es!
300
00:31:37,462 --> 00:31:38,576
Si no es así, ¿por qué lo dicen?
301
00:31:38,576 --> 00:31:40,912
-Lo quiero saber
- ¿Por qué lo dicen? Se lo dire
é
302
00:31:42,812 --> 00:31:44,308
Quería capturar a Travers,
y no lo consiguió!
303
00:31:46,911 --> 00:31:48,464
Lo quería tanto que
agarró el primer hombre que apareció...
304
00:31:48,464 --> 00:31:50,739
y lo marcó con el nombre de Travers!
305
00:31:53,900 --> 00:31:55,875
- ¿Usted no lo cree, no esasí?
- Bueno, sí...
306
00:31:55,875 --> 00:31:59,230
Digo,lo creo.
307
00:32:02,918 --> 00:32:05,247
- Que está por delante
- Aquella sierra
308
00:32:08,976 --> 00:32:10,909
¿A qué distancia estamos de la base
unos 250 metros?
309
00:32:11,906 --> 00:32:14,239
- Menos, tal vez
- ¿Qué hay allí?
310
00:32:15,278 --> 00:32:16,489
No se puede ir allí.
311
00:32:20,823 --> 00:32:21,851
Bueno, podemos intentarlo.
312
00:32:41,106 --> 00:32:43,475
- Qué hay , muchacho indio ?
- Su nombre es William.
313
00:32:45,703 --> 00:32:46,421
¿Qué descubrió?
314
00:32:47,161 --> 00:32:48,684
Busquen una marca de bota
única con tres barras.
315
00:32:48,684 --> 00:32:53,287
Entienden? Una marca de bota con
tres barras.
316
00:32:54,404 --> 00:32:55,579
Ellos van hacia las sierras
317
00:33:00,640 --> 00:33:02,710
- Qué más hay allí?
- Nada.. Sólo trepar y rocas.
318
00:33:04,695 --> 00:33:08,610
De acuerdo, usted y su grupo vayan
al lado norte de las sierras.
319
00:33:08,665 --> 00:33:11,719
¿Qué pasa si nos encontramos con
él,¿ qué hacemos ...digo ¿si está con la chica?.
320
00:33:12,167 --> 00:33:12,998
Avisenme a mí, que yo les muestro.
321
00:33:13,937 --> 00:33:15,729
Terminala Mon, tenemos que considerar a la chica
322
00:33:16,400 --> 00:33:17,939
Ella se metió en una cueva, de una
que el padre le mostró
323
00:33:17,939 --> 00:33:19,254
- Ella no lo haría
- ¿Por qué no.?
324
00:33:19,703 --> 00:33:21,185
Es la hija de Pat Gifford, no?
325
00:33:21,438 --> 00:33:23,279
- No es como él
- No tanto!
326
00:33:23,560 --> 00:33:24,690
Está bien. Dejen de pelear!
327
00:33:24,918 --> 00:33:26,952
Nada va a pasar con la chica, si pueden evitarlo
328
00:33:28,157 --> 00:33:31,315
Está claro
Él está atrapado.
329
00:33:32,917 --> 00:33:35,560
Vamos a atraparlo !
Todo el grupo se extenderá!
330
00:33:35,560 --> 00:33:37,102
El indio y yo vamos a seguir su
pista sobre dónde van.
331
00:33:38,432 --> 00:33:40,697
El único lugar que puede ir
es sobre esa sierra
332
00:33:41,396 --> 00:33:42,733
O dar la vuelta!
333
00:33:44,775 --> 00:33:47,677
No tiene tiempo y, además,
nadie jamás subió a esa montaña!
334
00:33:48,662 --> 00:33:51,922
No vamos a correr el riesgo
Si a alguien lo encuentra...
335
00:33:51,922 --> 00:33:55,452
inclusive una señal
como ya les he dicho.
336
00:33:55,965 --> 00:33:59,525
Hagan dos disparos.... Y asegúresen de
donde pusieron el primero
337
00:35:08,717 --> 00:35:13,404
No sé a dónde vamos,
pero una cosa es segura...
338
00:35:13,848 --> 00:35:14,655
No puedo arrastrarla más.
339
00:35:15,290 --> 00:35:16,983
Es mejor esperar aquí hasta ver
que hacer con Ud
340
00:35:18,419 --> 00:35:21,376
- ¿Qué estás haciendo
- Seguiré escalando
341
00:35:21,376 --> 00:35:24,451
- ¿Qué haría usted?
- Me gustaría dejarlo.
342
00:35:25,646 --> 00:35:26,534
¡Esa si es una idea!
343
00:35:27,145 --> 00:35:29,764
- Tiene la posibilidad de hacerlo
- ¿Cómo es eso.?
344
00:35:31,410 --> 00:35:32,585
Para convencerlos de
quién es realmente usted.
345
00:35:33,175 --> 00:35:34,850
Cualquiera que sea su nombre.
346
00:35:34,885 --> 00:35:36,117
¿Le creerán a usted lo que les diga?
347
00:35:36,927 --> 00:35:40,639
- Si
-Seguro?.
348
00:35:40,546 --> 00:35:41,314
Yo le creo
349
00:35:41,653 --> 00:35:42,997
Pero ese Marshall dijo que me mataría...
350
00:35:42,997 --> 00:35:44,464
para probar que soy un mentiroso.
351
00:35:46,340 --> 00:35:48,458
- No se lo diré a él
- ¿A quién más.?
352
00:35:50,445 --> 00:35:52,831
El Sr. Perrick
Él es un hombre justo..
353
00:35:54,710 --> 00:35:56,902
Cuando hablé con él,
mostró un arma de fuego y una cuerda...
354
00:35:56,902 --> 00:35:58,184
...en mi cara.
355
00:35:58,639 --> 00:36:01,154
Él oirá...lo sé..
356
00:36:01,791 --> 00:36:05,623
Me parece bien . Pero ¿cómo lo encontrarás, sin
que Deckett se dé cuenta?
357
00:36:06,951 --> 00:36:09,573
El no me va a encontrar
Yo lo haré...
358
00:36:16,909 --> 00:36:21,948
De acuerdo.... Hágalo.
Digale que lo estoy esperando aquí...
359
00:36:44,545 --> 00:36:46,560
Solo a Perrick, a nadie más!
360
00:37:38,825 --> 00:37:40,511
- ¿Quién es? ¿Qué quiere?
- Marshall !
361
00:37:45,564 --> 00:37:47,858
Alto...., donde la encontraste?
362
00:37:48,981 --> 00:37:50,940
Vino de la montaña.
363
00:37:52,704 --> 00:37:54,427
Él está arriba,dónde?
364
00:37:54,427 --> 00:37:56,234
¿Dónde está el Sr. Perrick y los otros?
365
00:37:56,982 --> 00:37:58,492
Donde más...
digame lo que quiero oír.
366
00:38:00,888 --> 00:38:03,195
- Hay un claro
- Hay 40 claros!
367
00:38:04,612 --> 00:38:06,821
Dime, que yo le llevaré hasta allí.
368
00:38:08,512 --> 00:38:10,401
No vé a buscar a los otros y
traerlos aquí.
369
00:38:11,628 --> 00:38:12,601
Ella me mostrará el camino.
370
00:38:14,970 --> 00:38:16,250
¡Date prisa!
371
00:38:20,343 --> 00:38:22,395
Muevase !
¡Siga!
372
00:38:22,395 --> 00:38:24,709
Pero él dijo que se iba a entregar sólo a...
373
00:38:26,720 --> 00:38:27,729
Si, estoy seguro de lo que dijo...
374
00:38:28,607 --> 00:38:30,157
¿Por qué
no puede esperar a los demás?
375
00:38:31,301 --> 00:38:34,164
Ya se escapó una vez
No lo hará nunca más.
376
00:38:36,140 --> 00:38:37,600
¡Muévete!
377
00:38:37,850 --> 00:38:39,386
Vé al frente.
378
00:39:14,720 --> 00:39:18,925
- Cuán lejos?
-Ahí, detrás de esas rocas.
379
00:39:31,414 --> 00:39:34,332
- Él no está armado
- Él tiene un rifle.
380
00:39:34,654 --> 00:39:37,547
Está vacío
Hizo el último disparo en la granja..
381
00:39:48,857 --> 00:39:54,280
- Esperemos que vengan los otros
- No, no esperaré nada.. Vamos.
382
00:40:22,568 --> 00:40:25,317
- Detrás de esas rocas ?
- Creo que sí.
383
00:40:25,317 --> 00:40:27,136
No estoy segura...
384
00:40:28,315 --> 00:40:30,465
- Estás mintiendo
- No recuerdo..
385
00:40:33,444 --> 00:40:34,887
- Estás mintiendo
- No, no me acuerdo!
386
00:40:35,852 --> 00:40:37,955
Te mataré
te voy a matar!
387
00:40:40,696 --> 00:40:42,564
Te voy a matar a vos y a Santell.
388
00:41:08,366 --> 00:41:09,853
Está fuera de sí
loco!
389
00:41:10,549 --> 00:41:11,982
Loco, si seguro, pero es peligroso.
390
00:41:12,632 --> 00:41:13,953
No sólo para mí, ahora para Ud
391
00:41:14,999 --> 00:41:16,363
Ya has oído que me llamó Santell.
392
00:41:16,854 --> 00:41:18,251
Cualquiera que sea su juego,
estás incluida
393
00:41:18,862 --> 00:41:22,178
Ahora, la única forma que buscará
es matarnos a ambos
394
00:42:07,950 --> 00:42:09,180
Oímos disparos!
395
00:42:09,510 --> 00:42:11,382
Travers salió de la nada.
396
00:42:11,382 --> 00:42:13,345
Pero William
dijo que la chica estaba con Ud.
397
00:42:13,858 --> 00:42:15,280
Esa chica
está involucrada con Travers.!
398
00:42:15,280 --> 00:42:18,791
- Esto es ridículo
- Lo es.? miré...
399
00:42:23,159 --> 00:42:27,116
- Son ellos. Nate. Los dos
- Si, ella es una Gifford!
400
00:42:27,891 --> 00:42:30,576
- Deja ese rifle
- Ellos pueden lograr huir!.
401
00:42:30,576 --> 00:42:33,421
Dijeron que nadie fue nunca
por esas alturas.!
402
00:42:33,421 --> 00:42:35,890
Creí que me había dicho eso!
403
00:42:35,890 --> 00:42:39,490
- Nadie podía, exceto uno...
- Su padre.!
404
00:42:46,799 --> 00:42:50,758
Moon, deja esa arma!
405
00:43:12,508 --> 00:43:16,468
- Vamos
- ¡No! Por aquí!
406
00:43:46,975 --> 00:43:48,960
Lo han logrado !
407
00:43:48,960 --> 00:43:50,732
Cómo puedo moverme en esas colinas?
408
00:43:50,732 --> 00:43:54,693
Por un sendero de caballos alrededor de
Pilot's Nob!
409
00:43:55,404 --> 00:43:58,432
¿Cuánta ventaja tenemos?
410
00:43:59,966 --> 00:44:04,357
Ellos vendrán por Pilot's Nob
dentro de cinco horas..
411
00:44:05,700 --> 00:44:08,968
Deckett lo hará en cuatro.
412
00:44:10,948 --> 00:44:12,253
Vienes?
413
00:44:12,253 --> 00:44:16,214
No por ese lado...
se encontrará de cara con ellos.
414
00:44:42,453 --> 00:44:43,513
Sabe dónde estamos?
415
00:44:44,519 --> 00:44:47,000
Si. Ese camino va desde
Sutterville a Iron Wells .
416
00:44:47,000 --> 00:44:50,142
Antes de inundarse
417
00:44:53,566 --> 00:44:54,846
Podemos secarnos allí.
418
00:44:55,142 --> 00:44:57,427
Vamos! No podemos seguir bajo esta lluvia.
419
00:45:56,579 --> 00:45:59,835
No es un fuego,
pero puede disminuir el frío.
420
00:46:05,934 --> 00:46:08,729
Estuve pensando en el lío
en que la puse.
421
00:46:10,631 --> 00:46:11,939
Lo siento.
422
00:46:17,886 --> 00:46:19,593
Será mejor que la deje descansar...
423
00:46:19,593 --> 00:46:22,746
- Adonde iremos ?
-A Iron Wells, supongo.
424
00:46:22,746 --> 00:46:26,654
-No puedo quedarme aquí
- Yo no puedo.
425
00:46:27,600 --> 00:46:31,235
- Escucha Janet
- ¿Cómo lo sabes.?
426
00:46:32,446 --> 00:46:34,883
Es como el hombre de la casa
te llamó, ¿recuerdas?
427
00:46:36,565 --> 00:46:40,782
- Parece que fue hace mucho tiempo
-Si lo parece.
428
00:46:45,926 --> 00:46:49,825
Ya sabes, sería inteligente dejar esto
antes de la lluvia se detenga.
429
00:46:51,123 --> 00:46:54,267
La luna brillará mucho, y podrán seguir
nuestros pasos desde lejos.
430
00:46:56,610 --> 00:46:59,969
No sé qué pasaría si Deckett
poner sus manos sobre ti.
431
00:47:02,200 --> 00:47:03,335
No me importa más
432
00:47:06,970 --> 00:47:10,423
Si es por Deckett,
preferiría quedarme aquí.
433
00:47:21,418 --> 00:47:24,910
Mira, sé que estás cansada,
pero no puede renunciar a...
434
00:47:25,200 --> 00:47:26,449
que te utilice como una marioneta
y darte por vencida..
435
00:47:25,893 --> 00:47:30,280
¿Y por qué aquí? ¿Qué es tan genial
de este lugar?
436
00:47:31,910 --> 00:47:32,984
Es mi casa.
437
00:47:36,378 --> 00:47:39,220
Yo nací aquí.
Había una estación de diligencias aquí.
438
00:47:39,917 --> 00:47:40,907
Mi papa la dirigía
439
00:47:41,490 --> 00:47:43,530
Aquí paraba
la gente de todos los lugares.
440
00:47:44,206 --> 00:47:45,645
Él amaba a todos.
441
00:47:48,571 --> 00:47:49,457
¿Qué pasó?
442
00:47:50,989 --> 00:47:54,577
Un inudación...
Una semana continua de lluvia.
443
00:47:55,551 --> 00:47:57,966
Trabajamos para salvar todo lo que pudimos...
444
00:47:57,966 --> 00:48:02,888
Pero al final, todo se había ido
Mi mamá tuvo la fiebre...
445
00:48:02,888 --> 00:48:05,440
Y murió.
446
00:48:08,219 --> 00:48:09,561
¿Qué pasó con tu padre?
447
00:48:12,360 --> 00:48:15,860
Me llevó a la ciudad más cercana
. Sutterville.
448
00:48:15,923 --> 00:48:17,566
Trató de llevar una vida para nosotros allí.
449
00:48:19,209 --> 00:48:20,460
Pero sin mi madre...
450
00:48:21,920 --> 00:48:22,999
No quedaba nada para él...
451
00:48:26,419 --> 00:48:28,847
Hace tres años...
452
00:48:31,594 --> 00:48:36,166
...él empezó a robar.
453
00:48:37,275 --> 00:48:41,390
Pequeñas cosas, una cuchara, un pedazo de cuero..
454
00:48:42,361 --> 00:48:45,590
Nada importante...Él los traía aquí.
455
00:48:46,546 --> 00:48:49,186
Finalmente fue buscado y seguido a las colinas.
456
00:48:50,969 --> 00:48:55,530
Estaba subiendo a la montaña, como nosotros.
457
00:48:58,669 --> 00:49:00,730
Sabía el camino?
458
00:49:07,871 --> 00:49:09,515
Yo estaba con él.
459
00:49:10,984 --> 00:49:13,630
Siguieron nuestra pista y
llegaron hasta aquí.
460
00:49:14,844 --> 00:49:16,946
Trataron de hacerle salir, pero nolo lograron.
461
00:49:18,212 --> 00:49:22,474
Le dispararon, le dispararon y lo mataron...
462
00:49:27,934 --> 00:49:31,600
Perrick me dio ayudó y se
comprometió a cuidar de mí.
463
00:49:33,474 --> 00:49:34,724
Ahora hasta él viene..
464
00:49:36,296 --> 00:49:38,945
Sabes qu el Sr. Deckett le dijo a Perrick
lo que tenía que decirle...
465
00:49:39,909 --> 00:49:41,220
...que yo te ayudé ...
466
00:49:41,518 --> 00:49:43,116
Y lo creyó, ¿por qué es la verdad!
467
00:49:52,400 --> 00:49:55,334
Mira, Janet,
estas personas no son todo el mundo.
468
00:49:56,440 --> 00:49:57,902
¿Quién más hay?
Usted?
469
00:50:00,942 --> 00:50:03,980
Ahora, mira
Sha Groovery ...
470
00:50:05,132 --> 00:50:08,911
te dije que alguien estaba aquí.
471
00:50:08,911 --> 00:50:11,937
Alguien, sí
Pero nada de esto!
472
00:50:13,463 --> 00:50:14,259
¿Quiénes son Uds?
473
00:50:15,312 --> 00:50:18,712
Qué me cuelguen, si está no es
una situación cálida
474
00:50:20,346 --> 00:50:22,673
Será seca lo que quieres decir.
¿Qué quiere?
475
00:50:23,130 --> 00:50:25,758
Voy a decirle que es lo que no queremos...
Estar parados bajo esta humedad.
476
00:50:26,277 --> 00:50:28,522
Si buscan un refugio
Hay un patio del antiguo..
477
00:50:29,124 --> 00:50:33,408
Este lugar es genial
¿Qué piensas chicos?
478
00:50:41,651 --> 00:50:43,743
Saca tus sucias manos de mí !
479
00:50:45,553 --> 00:50:47,944
Revuelven el interior de un hombre.
Nada es sagrado.
480
00:50:48,240 --> 00:50:50,672
Pero hay que tener cuidado
Ambrose.. Lo sabes?
481
00:50:59,823 --> 00:51:00,888
Tal vez tengas razón en eso.
482
00:51:03,700 --> 00:51:06,142
- Señorita,Ud cuidará de mí
- Mi esposa está aquí..
483
00:51:07,262 --> 00:51:08,528
Su esposa?
484
00:51:09,193 --> 00:51:11,980
Si usted necesita atención, uno de esos dos
puede hacer esto.
485
00:51:11,574 --> 00:51:13,795
Si se trata de su esposa, ¿por qué no
tienen una alianza?
486
00:51:14,543 --> 00:51:18,600
- Lo he perdido
- ¿En serio.?
487
00:51:22,870 --> 00:51:26,215
Tenemos compañía, Shad
Si, una gran compañía !
488
00:51:26,849 --> 00:51:29,112
Cuatro patas de
perros miserables de la calle...
489
00:51:30,358 --> 00:51:33,519
Y una perdiz gorda
lista para ser comida!
490
00:51:35,285 --> 00:51:37,507
¿Cree que tienen lo suficiente
como para dividir la perdiz?
491
00:51:40,499 --> 00:51:42,161
Creo que sí, Ambrose
492
00:51:46,212 --> 00:51:49,960
- Ven aquí, chiquita
- ¿Para qué?
493
00:51:51,854 --> 00:51:52,983
- Estoy herido !
- No tengo nada para ello.
494
00:51:54,187 --> 00:51:58,847
Tiene manos suaves
Las suaves manos de una mujer...
495
00:51:59,330 --> 00:52:01,599
No imagino algo más poderoso
para una herida
496
00:52:02,528 --> 00:52:04,203
- Tenga cuidado !
- Ella se queda aquí!
497
00:52:10,490 --> 00:52:12,739
Lo juro por Dios
Tiene Ud realmente una mujer!
498
00:52:27,329 --> 00:52:29,370
- Dame otro
- Ambrose, Yo ..
499
00:52:31,190 --> 00:52:32,650
Olvidalo !
en la bolsa, tómala!
500
00:52:44,925 --> 00:52:48,150
Si no me deja atenderlo
no servirá para nada.
501
00:52:49,194 --> 00:52:53,756
Tienes talento, chica
Sí señor, talento real...
502
00:52:56,650 --> 00:52:57,198
Alguien ya te lo ha dicho?
503
00:52:59,424 --> 00:53:03,254
Bien ? Es una gran vergüenza.
504
00:53:04,763 --> 00:53:08,116
- No dirías eso Shad?
-Yo lo diría, Ambrose?.
505
00:53:09,399 --> 00:53:12,475
Una perdiz de este tipo,
llena de talento...
506
00:53:12,475 --> 00:53:15,809
Y nadie para apreciarlo,
exceto uno.
507
00:53:21,310 --> 00:53:22,114
Un tiro certero , chica...
508
00:53:22,114 --> 00:53:23,902
Y a corta distancia.
509
00:53:26,324 --> 00:53:27,571
Dijo Ud que fue un tiro certero?
510
00:53:37,838 --> 00:53:42,783
- Ambrose
- Cubrá esa cosa!
511
00:53:43,139 --> 00:53:44,385
Mira, tienes que dejar eso.
512
00:53:44,784 --> 00:53:48,243
Cállate.Por una vez en la vida,
quedate callado.
513
00:53:49,560 --> 00:53:54,216
- ¿Cómo te hirieron?
- Me dio un mordisco de un conejo!
514
00:53:54,897 --> 00:53:58,765
No debería hablar así, no después
de lo que hizo ese tipo.
515
00:53:59,390 --> 00:54:00,712
¿Qué tipo? ¿Dónde?
516
00:54:01,264 --> 00:54:05,104
- En Paradiso
- Paradiso.?
517
00:54:06,453 --> 00:54:10,766
Sí, un espacio abierto en el camino a
9 km del paso donde yo y mis hermanos
518
00:54:13,437 --> 00:54:15,687
Está bien chica, realmente bien...
519
00:54:25,560 --> 00:54:25,868
Usted y sus hermanos, ¿qué?
520
00:54:28,267 --> 00:54:32,913
Bueno, que veníamos de Cánones
Conoce Cánones.?
521
00:54:32,913 --> 00:54:34,300
No
522
00:54:34,622 --> 00:54:37,159
Un lugar asqueroso,
maloliente y sucio
523
00:54:37,863 --> 00:54:39,237
Nos dieron seis meses en la cárcel...
524
00:54:39,237 --> 00:54:43,430
Para el robo de un salón de
quinta categoría.
525
00:54:43,430 --> 00:54:44,957
Tienen más dinero en la caja de
limosnas de una iglesia.
526
00:54:45,238 --> 00:54:46,773
Seis meses repugnantes!
527
00:54:49,450 --> 00:54:50,839
De otodos modos, llegamos a Paradiso
ayer por la noche.
528
00:54:52,301 --> 00:54:54,970
Estábamos comiendo una buena comida...
529
00:54:54,970 --> 00:54:58,652
Cuando el dueño llegó y
nos llenó de preguntas.
530
00:54:59,642 --> 00:55:01,370
¿Qué tipo de preguntas?
531
00:55:04,820 --> 00:55:06,253
Si habiamos visto a un policía en el camino.
532
00:55:06,672 --> 00:55:07,436
En su mayor parte.
533
00:55:08,118 --> 00:55:10,135
No estamos hablando, entonces
comenzó a provocarme
534
00:55:11,690 --> 00:55:11,982
No me provocó
535
00:55:13,373 --> 00:55:17,266
El era malo.
Nunca he visto un hombre tan enojado.
536
00:55:17,782 --> 00:55:19,263
ordenó que dejaramos nuestras armas.
537
00:55:20,860 --> 00:55:22,118
De repente, él tenía su rifle en la mano...
538
00:55:22,118 --> 00:55:23,436
Le dispararon a mi pierna!
539
00:55:24,727 --> 00:55:26,540
No sé quién fué , ni como.
540
00:55:26,540 --> 00:55:29,164
Tal vez alguien allí,
para darle apoyo, pero...
541
00:55:29,164 --> 00:55:32,192
No esperamos a ver
Salimos!
542
00:55:37,555 --> 00:55:38,518
¿Cómo lucía?
543
00:55:40,807 --> 00:55:46,152
De altura media, tal vez de su tipo,
de unos 30 años.
544
00:55:46,152 --> 00:55:50,119
No sé. ¡por qué no te cállas!
Habla con Shad!
545
00:56:11,822 --> 00:56:13,776
Belleza de caballos que tienen allí
546
00:56:15,361 --> 00:56:18,409
Bueno, tiene cuatro patas, y
es mejor que caminar.
547
00:56:19,480 --> 00:56:20,923
No piensa en vender uno de ellos?
548
00:56:23,787 --> 00:56:24,542
¿Por cuánto?
549
00:56:38,290 --> 00:56:39,940
Dos monedas de oro de $ 20 dólares
550
00:56:40,861 --> 00:56:41,889
Es un trato justo.
551
00:56:43,713 --> 00:56:46,926
- Y yo me quedo sin enfermera
- Estará bien
552
00:56:51,337 --> 00:56:57,320
- Grover, dejalo que elija
- Por supuesto, lo que tú digas...
553
00:57:01,917 --> 00:57:03,106
¿Vienes?
554
00:57:11,930 --> 00:57:12,480
¿Cuál quieres?
555
00:57:22,641 --> 00:57:24,555
Espere quiero comprobar la silla de montar.
556
00:57:28,680 --> 00:57:29,378
Ven !¡Vamonos!
557
00:57:33,166 --> 00:57:35,669
No hagas nada, muchacho. Ni
siquiera te acerques
558
00:57:36,278 --> 00:57:37,884
Voy a querer el resto de las
monedas de oro.
559
00:57:45,920 --> 00:57:47,437
Es mucho lo que hay ahí
560
00:57:52,650 --> 00:57:53,740
Vete , Janet!
561
00:58:14,627 --> 00:58:15,340
Estuvieron aquí con ustedes
Dimelo!
562
00:58:16,600 --> 00:58:16,970
No le diré nada!
563
00:58:17,525 --> 00:58:18,696
Dame la cinta.
564
00:58:20,530 --> 00:58:23,888
- ¿Has visto esta?
- ¿Por qué lo haría?
565
00:58:25,209 --> 00:58:27,928
La hemos visto en el lodo, y Ud nunca
la ha visto.
566
00:58:28,604 --> 00:58:29,464
No
567
00:58:39,700 --> 00:58:42,518
Policía, sucio y apestoso!!!
568
00:58:43,170 --> 00:58:44,318
Alto Marshall!
569
00:58:44,318 --> 00:58:49,289
No se meta Perrick
Él y la chica estaban aquí!
570
00:58:50,975 --> 00:58:52,366
Estuvieron aquí con ustedes!
571
00:58:52,772 --> 00:58:55,185
- Dilo !
- No voy a decir nada.
572
00:58:58,283 --> 00:58:59,176
Estuvieron aquí!
573
00:58:59,823 --> 00:59:02,463
- Cállate
- Los dos!.
574
00:59:03,356 --> 00:59:06,505
- ¿Hace cuánto tiempo?
- Unas 2 o tal vez 3 horas
575
00:59:06,505 --> 00:59:09,497
- ¿Adónde se fueron? Dilo !
- No digas nada.
576
00:59:11,495 --> 00:59:14,112
- Paradiso, creo
- Mantén la boca cerrada..
577
00:59:14,734 --> 00:59:16,680
Paradiso? ¿Dónde es esto?
578
00:59:17,391 --> 00:59:18,936
Un pulgoso agujero,
directo en el camino .
579
00:59:18,936 --> 00:59:20,136
¿A qué distancia?
580
00:59:20,998 --> 00:59:22,908
Alrededor de 3 horas a caballo
si cesara la lluvia.
581
00:59:29,364 --> 00:59:30,449
La chica que estaba con él...
582
00:59:31,292 --> 00:59:32,708
Fue difícil para ella continuar adelante?
583
00:59:32,708 --> 00:59:35,570
Difícil? No, ella estaba ayudandolo a él!
584
00:59:43,458 --> 00:59:45,190
Ambrose, no debería haber hecho...
585
00:59:47,809 --> 00:59:51,905
Si hay algo que odio más que
a un policía, es a un soplón.
586
01:00:27,890 --> 01:00:29,711
Lo soportó hasta ahora...
587
01:00:37,226 --> 01:00:38,503
¿Qué estás pensando?
588
01:00:40,262 --> 01:00:45,935
- Con respecto a qué ?
- Quisiera saber
589
01:00:51,701 --> 01:00:53,382
Si sigues enojada conmigo¿ o no?
590
01:00:54,790 --> 01:00:55,996
Acerca de lo que dije en la estación
No lo hice con mala intención.
591
01:00:57,384 --> 01:00:59,887
No por usted. Es que...
592
01:01:01,630 --> 01:01:02,535
No te culpo.
593
01:01:05,280 --> 01:01:09,603
- Vamos a ir a Paradiso, no?
- Qué otra opción tenemos?
594
01:01:11,370 --> 01:01:13,320
Deckett nos está siguiendo y
Travers está ahí en frente!
595
01:01:14,446 --> 01:01:15,824
Por el momento, quiero a Travers.
596
01:01:21,516 --> 01:01:25,801
Me encantan estas tierras
Ahora parece tan feo.
597
01:01:27,547 --> 01:01:30,886
No es la tierra, sino algunos
personas que viven en ella.
598
01:01:35,557 --> 01:01:37,270
¿Ves esas dos montañas
a la izquierda?
599
01:01:38,185 --> 01:01:39,678
Puedes verlas por millas.
600
01:01:41,546 --> 01:01:44,104
Cuando yo era pequeña, los indios decían que...
601
01:01:44,104 --> 01:01:45,463
....si uno se pierde...
602
01:01:45,463 --> 01:01:48,238
Allas te guiarían a la
casa sano y salvo.
603
01:01:50,573 --> 01:01:51,749
"A casa sano y salvo."
604
01:01:54,209 --> 01:01:58,478
- ¿Cuánto falta para Paradiso
- Aproximadamente 3,2 km
605
01:02:02,590 --> 01:02:05,567
- ¿Cómo te sientes
- En comparación con qué?
606
01:03:24,157 --> 01:03:25,149
Buenos días.
607
01:03:25,919 --> 01:03:28,161
Busco a un hombre... ¿Me pregunto si....?
608
01:03:28,161 --> 01:03:29,575
¿Qué edad crees que tengo, hijo?
609
01:03:29,575 --> 01:03:31,237
¿Y eso qué tiene que ver?
610
01:03:31,795 --> 01:03:35,575
56 años! Durante más de 20 años
hombres y mujeres...
611
01:03:35,575 --> 01:03:38,570
vienen por estas partes y
sabé cómo me ganó la vida?
612
01:03:39,191 --> 01:03:44,805
Metiendo mi nariz en lo que yo sé,
fuego y el hierro, y nada más.
613
01:03:49,149 --> 01:03:50,283
Gracias por nada!
614
01:04:23,630 --> 01:04:26,127
- ¿Qué pasa?
- Es aquí.
615
01:04:26,410 --> 01:04:27,272
Es mi caballo.
616
01:04:31,720 --> 01:04:32,587
Espera aquí.
617
01:04:57,705 --> 01:04:58,915
Buenos días.
618
01:05:01,239 --> 01:05:01,970
Tal vez.
619
01:05:02,895 --> 01:05:07,940
- Necesito un cuarto
- ¿Por qué no.?
620
01:05:10,342 --> 01:05:11,609
Bueno, tiene una habitación?
621
01:05:17,248 --> 01:05:18,112
Son $ 2 dólares
622
01:05:20,360 --> 01:05:21,845
Me encontraré con un hombre aquí.
623
01:05:21,845 --> 01:05:23,439
Todo el mundo viene a encontrar a un hombre.
624
01:05:25,471 --> 01:05:26,913
Le pagaré cuando llegue.
625
01:05:27,623 --> 01:05:29,209
Tendrá su habitación cuando él llegue.
626
01:05:33,466 --> 01:05:34,120
Vamos a esperar.
627
01:05:41,789 --> 01:05:44,120
Algún problema ?
No para mí.
628
01:05:47,460 --> 01:05:49,460
Pueden esperar
No cobramos por la espera..
629
01:05:50,959 --> 01:05:54,171
- ¿Qué tal un poco de agua?
- No cobro por ello, tampoco
630
01:06:29,770 --> 01:06:30,663
¿Qué hacemos ahora?
631
01:06:31,919 --> 01:06:33,200
Esperar
632
01:06:34,367 --> 01:06:36,485
Firmé con el nombre de Travers
en el libro.
633
01:06:39,795 --> 01:06:41,780
¿Qué te hace pensar que alguien
se dará cuenta de ello?
634
01:06:48,139 --> 01:06:49,211
Alguien ya se dió cuenta.
635
01:06:58,320 --> 01:07:03,338
¿Qué vas a hacer si Travers
viene aquí?
636
01:07:04,991 --> 01:07:06,953
Si pudiera tener una manera de conseguir
un arma ...
637
01:07:06,953 --> 01:07:11,292
Salir de aquí sería más fácil.
638
01:07:11,996 --> 01:07:13,739
Me quedo
639
01:07:29,755 --> 01:07:30,619
Jugo de manzana!
640
01:08:47,172 --> 01:08:48,741
- Sal por la parte trasera
- No
641
01:09:31,867 --> 01:09:33,719
Perrick, tú y Jared
vayan por adelante.
642
01:09:34,561 --> 01:09:36,442
Yo y el indio iremoa a
buscar en esas chozas.
643
01:09:37,893 --> 01:09:42,590
Uds dos por detrás de allí
Si lo ven, mátenlo!
644
01:11:38,444 --> 01:11:39,355
Se ha ido!
645
01:12:35,181 --> 01:12:35,899
Deckett!
646
01:12:40,159 --> 01:12:41,358
¿Me oyes, Deckett?
647
01:12:42,513 --> 01:12:43,657
Estamos escuchando, Travers!
648
01:12:45,729 --> 01:12:48,721
- ¿Quieres hacer un trato
- Puede hablar!
649
01:12:50,453 --> 01:12:53,379
Con Deckett!
Quiero hacer un trato con Deckett !!
650
01:12:55,564 --> 01:12:56,495
Vamos a agarrarlo!
651
01:12:57,000 --> 01:12:59,728
Dos a la izquierda, el otro
a la derecha.
652
01:13:00,271 --> 01:13:01,214
Él quiere negociar!
653
01:13:01,214 --> 01:13:03,856
Muevanse con el sol en la espalda..
654
01:13:04,519 --> 01:13:05,661
Esto te hará un objetivo difícil.
655
01:13:06,890 --> 01:13:08,672
- Él dijo que quiere hacer un trato !
- Claro.!
656
01:13:08,672 --> 01:13:12,530
- Escuche,Marshall...
- Oiga usted, señor Perrick.
657
01:13:12,737 --> 01:13:14,580
La única conversación que este hombre nos hará..
658
01:13:14,580 --> 01:13:15,213
¡Es con esto!
659
01:13:15,728 --> 01:13:18,864
Ahora que usted está dispuesto a probar sus palabras.
660
01:13:18,864 --> 01:13:20,667
- Él está con la chica
- Y es su elección..
661
01:13:21,420 --> 01:13:22,155
Todavía no me lo creo!
662
01:13:23,137 --> 01:13:28,166
Podemos negociar y tratar de atraparlo
Si usted no lo hace, lo haré yo!.
663
01:13:35,722 --> 01:13:36,673
Ya voy, Travers!
664
01:13:40,944 --> 01:13:43,160
El primer error que
Travers cometa, disparenle
665
01:13:44,473 --> 01:13:46,860
Se lo debemos a Deckett,creo.
666
01:14:28,328 --> 01:14:29,590
Santell?
667
01:14:36,503 --> 01:14:37,934
Sal donde pueda verte!
668
01:14:39,549 --> 01:14:40,899
Vos en primer lugar, a continuación,la chica!
669
01:14:43,164 --> 01:14:43,991
Espera aquí.
670
01:14:56,994 --> 01:15:00,303
Estuve de acuerdo en venir a
negociar. empieza a hablar!
671
01:15:02,270 --> 01:15:04,469
Da la vuelta. Deckett, no
quiere hacerte un tiro en la espalda!
672
01:15:06,559 --> 01:15:07,659
Santell, escucha!
673
01:15:07,659 --> 01:15:10,418
- Tira el arma !
- ¿Qué pasa con el trato?
674
01:15:11,134 --> 01:15:12,855
Olvídese de la negociación
Tira la pistola aquí!
675
01:15:21,572 --> 01:15:24,948
Escucha, podemos hablar
Dijo que quería hablar!
676
01:15:26,269 --> 01:15:28,763
Habla vos Deckett
que eres bueno en eso!
677
01:15:30,939 --> 01:15:34,935
Si, seguro. Me refiero a
los que están allá abajo!
678
01:15:35,730 --> 01:15:36,925
Traté de decirles la verdad, pero...
679
01:15:36,925 --> 01:15:37,922
ellos querían que fuera por usted!
680
01:15:37,922 --> 01:15:39,652
Por supuesto que querían
681
01:15:40,218 --> 01:15:42,336
Ud vino a mí, y
nada malo le ha pasado.
682
01:15:43,246 --> 01:15:44,604
- Es una locura
- Deckett!
683
01:15:45,685 --> 01:15:47,788
Quedese quieto o convierto su columna vertebral
en gelatina!
684
01:15:49,885 --> 01:15:51,520
Travers!
685
01:15:53,716 --> 01:15:56,840
Es bueno volver a verlo, no es asi
, Marshall ?
686
01:15:58,188 --> 01:16:02,936
Podría jurar que estuviste en México!
687
01:16:03,678 --> 01:16:07,569
Ahí es donde yo estaba ,en México
no era tan malo
688
01:16:07,569 --> 01:16:10,373
...hasta que apareció aquél infeliz que me
puso un plomo en mi hombro!
689
01:16:10,767 --> 01:16:12,354
-El lo hizo
- ¿No le parece...?
690
01:16:12,354 --> 01:16:15,382
como pudo subir esas colinas!
691
01:16:15,857 --> 01:16:19,399
Debido a un pedazo de
sheriff abajo y caído en desgracia como Ud
692
01:16:20,253 --> 01:16:22,213
No sabía que él era eso, Santell.?
693
01:16:23,382 --> 01:16:25,962
En Kiowa, Colorado
él sólo consiguió el trabajo...
694
01:16:25,962 --> 01:16:29,535
de pavimentación calles
- Eso es mentira.
695
01:16:29,851 --> 01:16:32,283
Saben como llegó a conseguir el
trabajo de Marshall?
696
01:16:32,283 --> 01:16:33,490
Por mí, Estoy en lo cierto!
697
01:16:34,832 --> 01:16:37,226
El día que me escapé, no había
un hombre entre los cuatro
...
698
01:16:37,226 --> 01:16:38,734
Marshalls que podía dar vuelta...
699
01:16:38,734 --> 01:16:41,975
Sólo con la promesa de permanecer
con los ojos fijos en mí!
700
01:16:43,589 --> 01:16:46,646
Bueno, andabas siempre
tratando de pegar los ojos en mí, Marshall.
701
01:16:48,556 --> 01:16:50,443
Escucha, Travers, no
está pensando...
702
01:16:50,443 --> 01:16:53,373
- ¡Oh, estoy pensando en ello
- ¿No ves lo que yo hice por ti.?
703
01:16:53,373 --> 01:16:55,910
- Ni lo trate
- Lo ha hecho por mí? Usted?
704
01:16:55,525 --> 01:16:58,978
Los que están abajo, todo el mundo
Ellos piensan que él es Ud
705
01:17:00,200 --> 01:17:00,911
Lo oí
706
01:17:01,640 --> 01:17:03,140
¿No ves lo que yo tenía en mente?
707
01:17:03,474 --> 01:17:05,620
Qué tenía en mente?
708
01:17:05,397 --> 01:17:09,243
Con este tipo! Yo le capturaba jurando que es él
eres tu
709
01:17:09,616 --> 01:17:12,191
Con una ventaja en la cabeza
Todos ellos por debajo de...
710
01:17:12,191 --> 01:17:14,212
Estaban dispuestos a jurar por su nombre!
711
01:17:14,615 --> 01:17:17,519
Me lo llevaré a Denver en un documento jurado
712
01:17:18,364 --> 01:17:19,559
Serías libre, Travers!
713
01:17:20,339 --> 01:17:23,124
Usted pensó que sólo
lograría glorificarse.
714
01:17:24,566 --> 01:17:27,880
Delegado Deckett, el orgullo de Kiowa!
715
01:17:28,373 --> 01:17:31,562
El hombre que tiene Travers
Fue justo detrás de él.
716
01:17:32,269 --> 01:17:33,213
Bueno.
717
01:17:33,414 --> 01:17:34,782
Todavía podemos tener lo que queremos.
718
01:17:35,588 --> 01:17:37,325
Sólo tienes que matar a los dos!
719
01:17:37,914 --> 01:17:39,280
Una vez muertos...
720
01:17:39,280 --> 01:17:41,842
te quedará el
camino libre para ir a México.
721
01:17:49,940 --> 01:17:50,800
¿Aceptas?
722
01:17:53,976 --> 01:17:57,848
De acuerdo...Lo acepto
723
01:18:00,984 --> 01:18:02,430
Hazlo!
724
01:18:04,873 --> 01:18:05,961
Yo?
725
01:18:07,764 --> 01:18:09,859
La idea era suya
Mátalos.!
726
01:18:10,314 --> 01:18:11,331
Sí, pero...
727
01:18:11,718 --> 01:18:14,678
Mi camino o el tuyo
Coge tu arma!
728
01:18:20,919 --> 01:18:22,355
No tiene siquiera un arma!
729
01:18:42,179 --> 01:18:46,918
Ud es el siguiente,Santell
no negociaré con nadie.
730
01:18:53,144 --> 01:18:54,771
¿Por qué no se rinde Travers?
731
01:18:55,468 --> 01:18:57,965
El grupo armado se
acerca! Nunca va a salir de aquí!
732
01:18:58,399 --> 01:19:01,566
¿Por qué crees que vine aquí?
sé que hay una salida...
733
01:19:06,262 --> 01:19:07,275
Cuando, Deckett?
734
01:19:18,757 --> 01:19:19,814
¡Suelta el arma, Travers!
735
01:19:22,480 --> 01:19:24,369
¿Están locos?
Aquí está Travers!
736
01:19:33,108 --> 01:19:34,794
- Pero Deckett dijo que...
- Yo sé lo que dijo.
737
01:19:35,360 --> 01:19:37,152
Los llenó de
mentiras, y Uds se las tragarón
738
01:19:37,152 --> 01:19:38,953
- ¿Lo cree?
- Es la verdad?
739
01:19:38,953 --> 01:19:42,666
Por que creer en la palabra de
la hija de Pat Gifford?
740
01:19:45,816 --> 01:19:47,317
¿Qué les pasa a Uds?
741
01:19:47,703 --> 01:19:50,668
La montaña se derrumba antes de
creer en algo?
742
01:19:51,226 --> 01:19:53,397
Tan cegados por los sentimientos en contra de su padre...
743
01:19:53,397 --> 01:19:54,373
Que no creas nada de lo que ella dice o hace!
744
01:19:55,300 --> 01:19:57,389
- ¡Basta ya de eso!
- ¿Oíste lo que dijo!
745
01:19:57,389 --> 01:19:59,516
Sí, he oído!
746
01:19:59,516 --> 01:20:03,477
Me da vergüenza para todos nosotros, Janet.
747
01:20:03,477 --> 01:20:07,627
Vamos, Janet.
748
01:20:27,107 --> 01:20:27,857
FIN
749
01:20:33,000 --> 01:20:36,105
TEXTOS : MOMUS- 2012
58944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.