All language subtitles for My.Little.Pony.Friendship.is.Magic.S09E22.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-iT00NZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:06,080 Прямо не верится, что мы и правда едем на ярмарку Эпплузы! 2 00:00:07,080 --> 00:00:09,450 Цирковые представления, аттракционы… 3 00:00:09,500 --> 00:00:10,990 И куча разных вкусностей на палочке! 4 00:00:12,280 --> 00:00:14,930 Кстати о еде, вы взяли, чем перекусить в дороге? 5 00:00:15,940 --> 00:00:17,160 Хватит и туда, и обратно. 6 00:00:17,500 --> 00:00:19,620 Билеты на поезд все здесь. 7 00:00:23,800 --> 00:00:26,130 И весь маршрут я уже распланировала. 8 00:00:26,500 --> 00:00:29,050 А ты точно не сестрёнка Твайлайт? 9 00:00:30,930 --> 00:00:33,380 Недели подготовки не пропали даром. 10 00:00:33,450 --> 00:00:36,010 Теперь осталось только дождаться нашу провожатую. 11 00:00:42,320 --> 00:00:43,980 Ну и сколько нам ещё ждать Рэйнбоу Дэш? 12 00:00:44,520 --> 00:00:46,410 Я думала, ты собиралась позвать Эпплджек. 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,440 Похоже, Рэрити ты тоже не спрашивала? 14 00:00:49,800 --> 00:00:55,530 То есть, мы столько готовились к поездке, и никто даже не попросил кого-нибудь поехать с нами? 15 00:00:55,800 --> 00:01:00,490 В нашу защиту должна сказать, что всё остальное у нас продумано на отлично. 16 00:01:41,610 --> 00:01:47,290 Мы и правда учли всё, кроме того, кто же будет нас сопровождать, а завтра ярмарка уже закроется! 17 00:01:47,540 --> 00:01:50,750 Простите, милые, но я никак не могу поехать в Эпплузу. 18 00:01:51,040 --> 00:01:56,370 Я обещала Фэнси Пэнтсу подготовить новую коллекцию для званого вечера ценителей моноклей и цилиндров. 19 00:01:57,640 --> 00:01:59,550 А нельзя закончить её завтра? 20 00:02:00,520 --> 00:02:01,260 Думаю, можно, 21 00:02:01,470 --> 00:02:05,160 но, когда повзрослеешь, ты поймёшь, как важно держать свои обещания, 22 00:02:05,190 --> 00:02:07,170 особенно если у тебя собственное дело. 23 00:02:08,210 --> 00:02:10,360 А может, мы просто поедем сами? 24 00:02:10,410 --> 00:02:12,150 Что?! Нет, дорогая, ни в коем случае. 25 00:02:12,270 --> 00:02:16,270 До Эпплузы путь неблизкий, а вы ещё слишком малы, чтобы отправляться туда без присмотра. 26 00:02:16,410 --> 00:02:18,420 Вы можете оказаться неизвестно где! 27 00:02:18,520 --> 00:02:20,320 Почему бы вам не обратиться к Рэйнбоу Дэш? 28 00:02:21,470 --> 00:02:26,380 Простите, но с погодной фабрики вырвалось целое стадо грозовых облаков. Спитфайр говорит, дело срочное, 29 00:02:26,530 --> 00:02:28,760 и ей нужен каждый Вандерболт, чтобы навести порядок. 30 00:02:29,080 --> 00:02:31,270 Да брось, Рэйнбоу Дэш, 31 00:02:31,370 --> 00:02:35,900 они и не заметят, что тебя не хватает, а нам так надо попасть на ярмарку. 32 00:02:36,160 --> 00:02:38,550 Нам говорят, мы слишком малы, чтобы ехать самостоятельно. 33 00:02:39,510 --> 00:02:40,740 Ещё бы. 34 00:02:41,290 --> 00:02:44,360 В вашем возрасте легко заблудиться так, что назад дороги не найдёшь, 35 00:02:44,610 --> 00:02:46,160 но боюсь, я всё равно пас. 36 00:02:46,330 --> 00:02:49,310 Быть Вандерболтом — это не только трюки крутить, 37 00:02:49,510 --> 00:02:51,110 это ещё и ответственность. 38 00:02:51,380 --> 00:02:52,930 Поймёте, когда подрастёте. 39 00:02:53,190 --> 00:02:55,430 Уверена, вы найдёте того, кто может с вами поехать. 40 00:02:58,370 --> 00:02:59,990 Да я б с радостью, сахарок. 41 00:03:00,070 --> 00:03:01,960 Но Биг Маку сегодня нездоровится. 42 00:03:03,410 --> 00:03:06,230 Но Биг Мак уже взрослый, и может сам о себе позаботиться, 43 00:03:06,240 --> 00:03:09,160 а с тобой нам было бы так весело. 44 00:03:09,930 --> 00:03:13,330 Бывает, что забота о близких оказывается куда важнее веселья. 45 00:03:15,690 --> 00:03:16,910 Кстати говоря, 46 00:03:17,080 --> 00:03:21,190 чтоб даже не думали ехать без взрослого, который за вами присмотрит. 47 00:03:21,440 --> 00:03:24,170 А то запросто угодите в неприятности или чего похуже. 48 00:03:24,630 --> 00:03:25,960 Знаем. 49 00:03:27,040 --> 00:03:30,150 И пока мы ищем провожатого, ярмарка закрыться успеет. 50 00:03:30,200 --> 00:03:31,750 Но тут мы вспомнили о тебе, 51 00:03:31,870 --> 00:03:36,040 ведь на ярмарке будет столько всяких зверушек. 52 00:03:36,960 --> 00:03:38,120 Простите, 53 00:03:38,350 --> 00:03:42,790 но Твайлайт проводит важное магическое исследование, и попросила меня ей помочь. 54 00:03:43,430 --> 00:03:45,830 Сдаётся мне, Твайлайт тоже занята. 55 00:03:46,510 --> 00:03:47,520 Боюсь, что так. 56 00:03:47,730 --> 00:03:50,840 Это зачарованный цветок, присланный Старсвирлом, и выглядит он не очень. 57 00:03:51,490 --> 00:03:54,390 Если я определю его магические свойства, возможно, мы сумеем его спасти. 58 00:03:54,730 --> 00:03:57,330 Значит, снова "нет" нашей поездке на ярмарку? 59 00:03:57,460 --> 00:04:03,220 Мы уже говорили с Эпплджек, Рэйнбоу Дэш и Рэрити, и никто из них не может поехать. 60 00:04:03,520 --> 00:04:07,330 И все как один повторяли, что мы слишком малы, чтобы ехать самостоятельно. 61 00:04:08,490 --> 00:04:09,220 Безусловно. 62 00:04:09,290 --> 00:04:11,950 Вы можете сесть не на тот поезд, или пропустить нужную станцию… 63 00:04:12,070 --> 00:04:16,970 Или заблудиться в чужом городе и оказаться в опасности и некому будет вам помочь! 64 00:04:17,540 --> 00:04:18,760 Да знаем мы. 65 00:04:19,080 --> 00:04:22,380 Понимаю, это нелегко, но не всегда получается делать то, что хочется. 66 00:04:22,500 --> 00:04:25,940 Уверена, захотелось бы тебе на ярмарку, всё бы получилось. 67 00:04:26,160 --> 00:04:28,560 Конечно. Взрослые могут гораздо больше, чем жеребята, 68 00:04:28,990 --> 00:04:30,650 но и у нас не всегда всё получается… 69 00:04:30,900 --> 00:04:34,260 Я вот никак не могу найти ни одного упоминания об этом цветке. 70 00:04:35,120 --> 00:04:38,210 И никто из птиц и насекомых, которых я расспрашивала, тоже о нём не слышал. 71 00:04:38,600 --> 00:04:41,980 Интересно, а в справочнике Шейдтейла Эвергрина "Флора и фауна" что-нибудь найдётся? 72 00:04:42,070 --> 00:04:45,800 Эта книга весьма устарела, но, думаю, попробовать стоит. 73 00:04:45,910 --> 00:04:50,240 Где-то она у меня была, кажется в секции "Списанные древние тексты, которые ещё могут пригодиться". 74 00:04:50,830 --> 00:04:53,990 Или в секции "Бесполезный вздор, едва ли имеющий практическую ценность". 75 00:04:55,600 --> 00:04:59,600 Похоже, этот цветок — самое интересное, что мы сегодня увидим. 76 00:04:59,720 --> 00:05:04,610 Если не считать Твайлайт и её попытки вспомнить, как она расставила свои книги. 77 00:05:04,720 --> 00:05:08,940 Готова спорить, в Эпплузе сейчас собрались все жители Эквестрии. 78 00:05:09,280 --> 00:05:11,340 Все, кроме нас. 79 00:05:12,690 --> 00:05:14,720 Вот бы нам не ждать, когда мы уже вырастем. 80 00:05:16,000 --> 00:05:18,170 Вот бы мы все раз — и повзрослели! 81 00:05:18,270 --> 00:05:22,920 Тогда мы знали бы всё, что нужно, чтобы благополучно съездить на ярмарку и вернуться. 82 00:05:23,910 --> 00:05:26,670 Вот бы нам сразу стать такими большими, как наши сёстры. 83 00:05:26,720 --> 00:05:31,150 Тогда никто не указывал бы нам, что делать, и мы сами могли бы о себе позаботиться. 84 00:05:32,320 --> 00:05:35,610 Эй, Свити Белль, чего это у тебя лицо светится? 85 00:06:08,600 --> 00:06:10,420 Вы понимаете, что это значит? 86 00:06:10,660 --> 00:06:12,390 Мы можем поехать на ярмарку! 87 00:06:23,640 --> 00:06:25,090 Надеюсь, ты не забыла билеты. 88 00:06:25,170 --> 00:06:27,440 Если хотим успеть на поезд, надо поторопиться. 89 00:06:27,460 --> 00:06:30,180 Думаю, об этом можно не беспокоиться. Глянь, как быстро мы бежим! 90 00:06:31,620 --> 00:06:33,190 Взрослые ноги такие сильные! 91 00:06:33,490 --> 00:06:34,570 И не говори! 92 00:06:35,290 --> 00:06:37,940 Даже не знаю, сколько мой самокат ещё так протянет! 93 00:06:39,930 --> 00:06:42,950 И никто ни разу не крикнул, чтобы мы так не носились! 94 00:06:43,600 --> 00:06:45,410 Как же здорово быть взрослыми! 95 00:06:59,560 --> 00:07:00,490 Мы смогли! 96 00:07:00,560 --> 00:07:01,850 Конечно, смогли. 97 00:07:02,090 --> 00:07:05,270 Мы же теперь взрослые и можем делать что угодно! 98 00:07:05,550 --> 00:07:10,800 И все опасения Твайлайт и остальных нас больше не касаются, раз мы теперь большие. 99 00:07:11,050 --> 00:07:13,830 Ведь всё, что нам нужно, — просто быть взрослыми! 100 00:07:14,340 --> 00:07:17,479 Проснулись утром мы простыми детьми. 101 00:07:17,480 --> 00:07:21,540 Но гляньте сейчас! Внезапно выросли мы. 102 00:07:21,830 --> 00:07:25,919 Про все ошибки вмиг можно забыть, когда. 103 00:07:25,920 --> 00:07:29,140 Можно просто взрослой быть! 104 00:07:29,550 --> 00:07:32,919 Судьбы причуда изменить всё смогла. 105 00:07:32,920 --> 00:07:37,059 Расступись! Я качу! У меня тут дела. 106 00:07:37,060 --> 00:07:40,849 Творю что хочу, мчать могу во всю прыть. 107 00:07:40,850 --> 00:07:44,569 Ведь можно просто взрослой быть! 108 00:07:44,570 --> 00:07:48,629 Стать большой — это просто класс. 109 00:07:48,630 --> 00:07:52,119 Когда спят дети, даже не смыкаем глаз. 110 00:07:52,120 --> 00:07:56,369 Проблемы все так легко решить, 111 00:07:56,370 --> 00:08:00,160 Ведь можно просто взрослой быть! 112 00:08:00,760 --> 00:08:03,789 Оставим в прошлом старых маленьких нас. 113 00:08:03,790 --> 00:08:08,009 Подросли, и никто нам теперь не указ. 114 00:08:08,010 --> 00:08:11,720 Не скажешь "Нельзя". Мир открыт для меня: 115 00:08:12,120 --> 00:08:15,709 В горы, в город, в джунгли! Уплыть! 116 00:08:15,710 --> 00:08:19,459 Ведь можно просто взрослой быть! 117 00:08:19,460 --> 00:08:23,399 Стать большой — это просто класс. 118 00:08:23,400 --> 00:08:27,009 Наш возраст непременно вес словам придаст. 119 00:08:27,010 --> 00:08:31,319 Проблемы все так легко решить, 120 00:08:31,320 --> 00:08:34,879 Ведь можно просто взрослой быть! 121 00:08:34,880 --> 00:08:38,659 Все вкусняшки я съем, сама решила я так. 122 00:08:38,660 --> 00:08:42,680 Знать устройство всего — для нас сущий пустяк! 123 00:08:42,950 --> 00:08:46,449 Факты не важны, нам на них наплевать. 124 00:08:46,450 --> 00:08:49,129 Спор любой завершаем лишь так: 125 00:08:49,130 --> 00:08:51,089 "Мне лучше вас знать!" 126 00:08:51,090 --> 00:08:54,209 Смотри, не стой теперь у нас на пути! 127 00:08:54,210 --> 00:08:56,149 Мы идём, мы возьмём, 128 00:08:56,150 --> 00:08:58,150 что хотим обрести. 129 00:08:58,590 --> 00:09:02,399 Слушали вас молча, но пора говорить. 130 00:09:02,400 --> 00:09:06,019 Лучше и не вообразить. 131 00:09:06,020 --> 00:09:12,069 Ведь можно просто взрослой быть. 132 00:09:12,070 --> 00:09:13,700 Взрослой быть! 133 00:09:21,950 --> 00:09:24,030 Кажется, я переела вкусняшек. 134 00:09:25,010 --> 00:09:27,280 Как-то непохоже на Эпплузу. 135 00:09:27,460 --> 00:09:29,670 А это и не Эпплуза… 136 00:09:32,850 --> 00:09:34,660 Вы это слышали, да? 137 00:09:36,270 --> 00:09:37,270 Ау? 138 00:09:37,560 --> 00:09:39,400 Как думаете, неужели мы сели не на тот поезд? 139 00:09:39,970 --> 00:09:42,950 Я думала, что все поезда просто привозят тебя, куда тебе надо. 140 00:09:46,310 --> 00:09:53,640 Виноват. Не в обиду будет сказано, но вы не похожи на опытных путешественниц. 141 00:09:54,160 --> 00:09:56,310 Это Хэйсид Джанкшн. 142 00:09:56,830 --> 00:10:00,850 Поезд до Эпплузы будет лишь через несколько часов. 143 00:10:01,430 --> 00:10:04,580 И-и-или можете на своих четырёх дойти. 144 00:10:05,610 --> 00:10:12,710 Дорога опасна и запутана, её не осилить юным и робким… 145 00:10:13,720 --> 00:10:16,130 Но коли вы все взрослые, всё будет в порядке. 146 00:10:16,150 --> 00:10:18,290 Сейчас я вам нарисую, куда чего. 147 00:10:20,790 --> 00:10:22,430 Может, лучше дождёмся поезда? 148 00:10:22,470 --> 00:10:23,770 И опоздаем на ярмарку?! 149 00:10:23,830 --> 00:10:27,850 Мы и так оказались неизвестно где, в точности как нас и предупреждали. 150 00:10:28,130 --> 00:10:30,450 А что, если нам и карта не поможет? 151 00:10:34,870 --> 00:10:37,900 Да ладно тебе. Не могли же мы проделать весь этот путь впустую. 152 00:10:38,000 --> 00:10:41,010 К тому же, когда я была маленькой, меня болото не пугало, 153 00:10:41,040 --> 00:10:42,730 а уж взрослой мне всё нипочём. 154 00:10:43,620 --> 00:10:45,310 Взрослые всегда знают дорогу! 155 00:10:45,370 --> 00:10:48,020 Ведь всё, что нам нужно, — просто быть взрослыми! 156 00:10:54,820 --> 00:10:55,300 Простите. 157 00:10:55,800 --> 00:10:57,330 Горло что-то подводит. 158 00:11:36,420 --> 00:11:39,250 Свити Белль, ты уверена, что нам сюда? 159 00:11:43,290 --> 00:11:44,290 Свити Белль? 160 00:11:45,700 --> 00:11:46,700 Скуталу? 161 00:11:47,700 --> 00:11:48,700 Не делай так больше! 162 00:11:49,930 --> 00:11:50,930 Девочки? 163 00:11:55,800 --> 00:11:58,350 Может, нам стоит вернуться на станцию? 164 00:11:58,610 --> 00:12:01,300 Не думаю, что мы сможем. Похоже, мы заблудились. 165 00:12:02,280 --> 00:12:04,580 Точь-в-точь как говорила Твайлайт, да и все остальные! 166 00:12:04,990 --> 00:12:09,060 А ты где был, пока я его кормила и ухаживала за ним? 167 00:12:12,010 --> 00:12:13,890 Дикие болотные пони! 168 00:12:17,350 --> 00:12:20,490 Мы не дикие болотные пони, мы обычные взрослые. 169 00:12:20,790 --> 00:12:23,210 И мы точно не заблудились. 170 00:12:24,870 --> 00:12:29,050 Ладно. Но на этом болоте легко сбиться с пути, если ты не местный. 171 00:12:29,300 --> 00:12:31,140 Я Спур, а это Бисквит. 172 00:12:32,160 --> 00:12:37,160 А я Эппл Блум, рада знакомству, но мы не сбились с пути. Мы просто… 173 00:12:37,410 --> 00:12:39,520 ищем новые тропинки до Эпплузы. 174 00:12:40,360 --> 00:12:42,150 Эй, а мы как раз туда и идём! 175 00:12:42,170 --> 00:12:43,840 Нет, не идём. 176 00:12:44,750 --> 00:12:46,000 Так что же? 177 00:12:46,280 --> 00:12:49,490 Бисквит думает, что может просто взять и привести Блуфи на ярмарку. 178 00:12:50,760 --> 00:12:54,160 А чего нет? Идти ж недалеко, а Блуфи и мой питомец тоже. 179 00:12:54,240 --> 00:12:57,719 С каких это пор? Блуфи никогда не видел так много народу за раз. 180 00:12:57,720 --> 00:13:00,330 Ты бы знал, если бы хоть иногда о нём заботился. 181 00:13:00,900 --> 00:13:04,050 А ты не думала, что ему было бы полезно повидать и других пони? 182 00:13:07,610 --> 00:13:09,470 Он не против повидать нас. 183 00:13:09,910 --> 00:13:12,740 Слыхала? Они взрослые и всё понимают. 184 00:13:12,880 --> 00:13:15,590 По-любому же Блуфи должен пойти со мной на ярмарку, ведь так? 185 00:13:15,830 --> 00:13:18,070 Вы же в самом деле так не считаете, правда? 186 00:13:20,210 --> 00:13:22,570 Погодите, нам, взрослым, надо посовещаться. 187 00:13:24,350 --> 00:13:25,429 Девочки, что думаете? 188 00:13:25,430 --> 00:13:28,170 Я думаю, раз уж они идут на ярмарку, айда с ними! 189 00:13:28,400 --> 00:13:30,590 А Спур могла бы и доверить питомца Бисквиту… 190 00:13:30,620 --> 00:13:33,390 То есть, так сказал бы взрослый, верно? 191 00:13:34,950 --> 00:13:36,750 Как взрослые пони, 192 00:13:36,980 --> 00:13:40,900 мы считаем, что ты должна позволить Бисквиту взять Блуфи на ярмарку. 193 00:13:42,210 --> 00:13:44,350 Какой дельный взрослый совет! 194 00:13:47,170 --> 00:13:50,200 Но Блуфи ещё ни разу не бывал в таком месте, он запросто разволнуется. 195 00:13:50,410 --> 00:13:52,240 Вдруг что-нибудь пойдёт не так? 196 00:13:52,580 --> 00:13:54,170 Мы тоже идём на ярмарку. 197 00:13:54,270 --> 00:13:57,910 И раз уж мы такие замечательные советчики, если что, спрашивай, не стесняйся. 198 00:14:19,630 --> 00:14:21,590 Всё так, как я и представляла! 199 00:14:25,110 --> 00:14:27,880 Невероятно, какое интересное создание! 200 00:14:27,920 --> 00:14:30,320 Вам надо показать его на выставке животных. 201 00:14:30,390 --> 00:14:32,670 Вы могли бы получить приз "Самый необычный питомец"! 202 00:14:33,670 --> 00:14:34,930 Выставка животных? 203 00:14:35,020 --> 00:14:36,880 Вот уж куда точно надо наведаться! 204 00:14:37,120 --> 00:14:39,210 Что-то мне это совсем не нравится. 205 00:14:39,540 --> 00:14:41,160 А что думаете вы, взрослые? 206 00:15:14,530 --> 00:15:16,830 Ну и как мне спрашивать у вас совета? 207 00:15:17,000 --> 00:15:19,270 Стоило нам только прийти — вы тотчас же сбежали! 208 00:15:21,630 --> 00:15:23,090 А где Бисквит и Блуфи? 209 00:15:23,600 --> 00:15:25,960 Вот поэтому-то я вас и искала. 210 00:15:33,940 --> 00:15:36,240 Одно дело притащить Блуфи на ярмарку, 211 00:15:36,340 --> 00:15:38,850 но выставлять его напоказ, это совсем другое. 212 00:15:39,270 --> 00:15:40,540 Да ладно тебе. Что тут такого? 213 00:15:40,730 --> 00:15:42,510 Договорились же, что Бисквит будет решать. 214 00:15:42,790 --> 00:15:45,410 Ага. Я на стороне Бисквита. На выставке, кажется, будет весело. 215 00:15:45,810 --> 00:15:49,520 Ну простите, что забота о Блуфи для меня важнее веселья. 216 00:15:50,990 --> 00:15:54,440 Блуфи просто-напросто волнуется. Наверное, хочет наружу. 217 00:16:03,830 --> 00:16:06,510 А может, тебе просто не нравится, что Блуфи не только твой питомец? 218 00:16:06,610 --> 00:16:08,190 Может, тебе следует сделать перерывчик? 219 00:16:08,740 --> 00:16:10,470 Типа, уйти предлагаете? 220 00:16:10,680 --> 00:16:13,960 Если тебе и правда тяжело доверить Бисквиту питомца, возможно, так будет лучше. 221 00:16:14,230 --> 00:16:16,320 Можешь поверить нам на слово. Мы же взрослые. 222 00:16:20,240 --> 00:16:22,140 И чего это Спур так распереживалась, 223 00:16:22,260 --> 00:16:24,090 глянь, как Блуфи и Бисквит веселятся. 224 00:16:24,180 --> 00:16:26,610 Ага. Что может пойти не так? 225 00:16:48,070 --> 00:16:50,410 И кто меня тянул за мой взрослый язык. 226 00:17:03,480 --> 00:17:08,800 Как думаете, это считается за опасную ситуацию без надежды на помощь взрослых? 227 00:17:10,070 --> 00:17:13,160 Думаю, на этот раз это мы — взрослые, которые должны прийти на помощь! 228 00:17:17,090 --> 00:17:19,330 Блуфи! Смотри! Конфетка! Конфетка! 229 00:17:19,670 --> 00:17:20,920 Кто хочет конфетку? 230 00:17:31,630 --> 00:17:32,960 Так что же нам делать? 231 00:17:35,070 --> 00:17:36,070 Бежать! 232 00:17:40,360 --> 00:17:42,810 Надеюсь, ты была права, и девочки отправились сюда. 233 00:17:43,090 --> 00:17:46,450 Ну, как только мы вычитали у Шейдтейла Эвергрина, что этот цветок исполняет желания, 234 00:17:46,490 --> 00:17:49,210 было нетрудно догадаться, что они пожелают попасть на ярмарку. 235 00:17:49,440 --> 00:17:50,880 Они только о ней и говорили. 236 00:17:52,200 --> 00:17:55,080 А может, раз мы сказали им, что они ещё слишком маленькие, 237 00:17:55,290 --> 00:17:56,870 они пожелали превратиться во взрослых, 238 00:17:56,890 --> 00:17:59,060 а затем заварили здесь какую-нибудь кашу, 239 00:17:59,100 --> 00:18:01,090 ввергнув в панику весь город. 240 00:18:04,970 --> 00:18:06,050 Тоже вариант. 241 00:18:06,110 --> 00:18:07,680 Твайлайт! Флаттершай! 242 00:18:08,060 --> 00:18:08,690 Какая удача! 243 00:18:08,770 --> 00:18:11,000 Знаю, вы не поверите, но это я. 244 00:18:11,110 --> 00:18:12,100 Эппл Блум. 245 00:18:12,101 --> 00:18:13,270 А я Скуталу. 246 00:18:13,320 --> 00:18:15,270 Мы вроде как стали взрослыми! 247 00:18:15,330 --> 00:18:18,179 И мы думали, что сможем доехать сюда на поезде, раз уж мы такие взрослые, но 248 00:18:18,180 --> 00:18:20,629 мы заехали неизвестно куда, как вы и предупреждали! 249 00:18:20,630 --> 00:18:21,679 И мы заблудились! 250 00:18:21,680 --> 00:18:22,999 Как вы и предупреждали. 251 00:18:23,000 --> 00:18:27,049 Потом мы встретили этих жеребят, они привели нас на ярмарку, а мы насоветовали им взрослых советов, 252 00:18:27,050 --> 00:18:30,750 но из-за этого их питомец превратился в торнадо, грозящее разрушить весь город! 253 00:18:35,670 --> 00:18:38,770 Надо же. Порывистый волчок. 254 00:18:38,820 --> 00:18:43,110 Они очень редкие и такие симпатяшки, пока, конечно, не разволнуются. 255 00:18:44,320 --> 00:18:45,360 Этот явно взволнован. 256 00:18:46,430 --> 00:18:47,950 И как нам его успокоить? 257 00:18:48,230 --> 00:18:52,100 Детёныши волчков очень привязываются к тем, кто о них заботится. 258 00:18:52,250 --> 00:18:55,070 Никому другому не под силу убедить их перестать вращаться. 259 00:18:56,760 --> 00:18:58,910 По правде говоря, это Спур заботилась о Блуфи. 260 00:18:59,010 --> 00:19:00,200 Надо её найти. 261 00:19:00,750 --> 00:19:02,070 Идите ищите Спур. 262 00:19:02,360 --> 00:19:04,970 Мы с Флаттершай постараемся, чтобы никто не пострадал. 263 00:19:15,360 --> 00:19:16,900 Это Блуфи? 264 00:19:18,180 --> 00:19:19,830 Прости меня, Спур. 265 00:19:20,200 --> 00:19:22,199 Ты всегда знала, что для него лучше всего. 266 00:19:22,200 --> 00:19:24,030 И, хотя мы выглядим взрослыми, 267 00:19:24,280 --> 00:19:26,350 ты оказалась намного ответственней нас. 268 00:19:26,790 --> 00:19:29,550 Что значит "выглядим взрослыми"? 269 00:19:30,440 --> 00:19:31,520 Нет времени объяснять. 270 00:19:31,810 --> 00:19:35,490 Нужно срочно его остановить, и ты единственная, кому это под силу. 271 00:19:35,780 --> 00:19:36,780 Как? 272 00:19:37,070 --> 00:19:38,070 Я покажу. 273 00:19:38,180 --> 00:19:40,320 Достаточно, чтобы он просто тебя увидел. 274 00:19:41,970 --> 00:19:44,290 Эй, Блуфи-бу. 275 00:19:45,960 --> 00:19:47,440 Всё хорошо. 276 00:19:57,890 --> 00:19:59,760 Откуда вы узнали, что нужно делать? 277 00:20:00,040 --> 00:20:02,530 Годы ухода за животными 278 00:20:02,740 --> 00:20:04,370 кое-чему меня научили. 279 00:20:07,400 --> 00:20:09,400 Ну, одно можно сказать наверняка. 280 00:20:09,480 --> 00:20:13,040 Блуфи точно заслужил приз "Самый необычный питомец". 281 00:20:13,330 --> 00:20:15,260 Прости за то, что я тебя не слушал. 282 00:20:15,390 --> 00:20:16,690 И нас тоже. 283 00:20:17,710 --> 00:20:20,190 Похоже, взрослые тоже иногда ошибаются. 284 00:20:20,220 --> 00:20:21,250 Так и есть, 285 00:20:21,440 --> 00:20:24,740 а юные кобылки, притворяющиеся взрослыми, — и подавно. 286 00:20:25,310 --> 00:20:26,350 Вы это о чём? 287 00:20:27,720 --> 00:20:29,320 Остался лишь один лепесток, 288 00:20:29,710 --> 00:20:31,860 но, думаю, вы и сами знаете, что пожелать, 289 00:20:32,160 --> 00:20:34,450 Уверена, Старсвирл возражать не будет. 290 00:20:36,770 --> 00:20:38,880 Вот бы снова стать жеребятами. 291 00:20:49,070 --> 00:20:52,280 Постойте. Так на самом деле вы даже младше нас?! 292 00:20:52,590 --> 00:20:54,910 Цветок превратил нас во взрослых, вот… 293 00:20:55,150 --> 00:20:57,116 мы и решили, что можем делать всё, что захотим, но… 294 00:20:57,140 --> 00:20:58,840 оказалось, что не всё так просто. 295 00:20:59,190 --> 00:21:02,100 Мы делали всё, что настоящие взрослые нам запрещали, 296 00:21:02,450 --> 00:21:04,080 и наломали столько дров. 297 00:21:04,180 --> 00:21:06,160 Всё могло закончиться гораздо хуже. 298 00:21:06,310 --> 00:21:08,520 Похоже, мы думали только о себе. 299 00:21:08,930 --> 00:21:10,410 Я рада, что вы кое-чему научились. 300 00:21:10,750 --> 00:21:12,050 В этом и заключается взросление, 301 00:21:12,320 --> 00:21:14,980 тем оно и ценно, так что не стоит пропускать такие моменты. 302 00:21:15,590 --> 00:21:18,190 Знаю, мы произвели на вас не лучшее впечатление, но 303 00:21:18,440 --> 00:21:20,880 мы были бы очень рады как-нибудь навестить вас с Блуфи. 304 00:21:22,200 --> 00:21:23,970 Думаю, было бы неплохо, 305 00:21:24,050 --> 00:21:25,360 но с одним условием: 306 00:21:25,530 --> 00:21:28,110 С вами будет настоящий взрослый. 307 00:21:28,680 --> 00:21:29,680 Замётано! 308 00:21:33,940 --> 00:21:36,859 СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ 309 00:21:36,860 --> 00:21:39,780 anon2anon sunnysubs.com 33602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.