Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,470 --> 00:00:06,080
Прямо не верится,
что мы и правда едем на ярмарку Эпплузы!
2
00:00:07,080 --> 00:00:09,450
Цирковые представления, аттракционы…
3
00:00:09,500 --> 00:00:10,990
И куча разных вкусностей на палочке!
4
00:00:12,280 --> 00:00:14,930
Кстати о еде, вы взяли,
чем перекусить в дороге?
5
00:00:15,940 --> 00:00:17,160
Хватит и туда, и обратно.
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,620
Билеты на поезд все здесь.
7
00:00:23,800 --> 00:00:26,130
И весь маршрут я уже распланировала.
8
00:00:26,500 --> 00:00:29,050
А ты точно не сестрёнка Твайлайт?
9
00:00:30,930 --> 00:00:33,380
Недели подготовки не пропали даром.
10
00:00:33,450 --> 00:00:36,010
Теперь осталось только
дождаться нашу провожатую.
11
00:00:42,320 --> 00:00:43,980
Ну и сколько нам ещё ждать Рэйнбоу Дэш?
12
00:00:44,520 --> 00:00:46,410
Я думала, ты собиралась позвать Эпплджек.
13
00:00:47,200 --> 00:00:49,440
Похоже, Рэрити ты тоже не спрашивала?
14
00:00:49,800 --> 00:00:55,530
То есть, мы столько готовились к поездке, и никто
даже не попросил кого-нибудь поехать с нами?
15
00:00:55,800 --> 00:01:00,490
В нашу защиту должна сказать, что всё
остальное у нас продумано на отлично.
16
00:01:41,610 --> 00:01:47,290
Мы и правда учли всё, кроме того, кто же будет нас
сопровождать, а завтра ярмарка уже закроется!
17
00:01:47,540 --> 00:01:50,750
Простите, милые,
но я никак не могу поехать в Эпплузу.
18
00:01:51,040 --> 00:01:56,370
Я обещала Фэнси Пэнтсу подготовить новую коллекцию
для званого вечера ценителей моноклей и цилиндров.
19
00:01:57,640 --> 00:01:59,550
А нельзя закончить её завтра?
20
00:02:00,520 --> 00:02:01,260
Думаю, можно,
21
00:02:01,470 --> 00:02:05,160
но, когда повзрослеешь, ты поймёшь,
как важно держать свои обещания,
22
00:02:05,190 --> 00:02:07,170
особенно если у тебя собственное дело.
23
00:02:08,210 --> 00:02:10,360
А может, мы просто поедем сами?
24
00:02:10,410 --> 00:02:12,150
Что?! Нет, дорогая, ни в коем случае.
25
00:02:12,270 --> 00:02:16,270
До Эпплузы путь неблизкий, а вы ещё слишком
малы, чтобы отправляться туда без присмотра.
26
00:02:16,410 --> 00:02:18,420
Вы можете оказаться неизвестно где!
27
00:02:18,520 --> 00:02:20,320
Почему бы вам не обратиться к Рэйнбоу Дэш?
28
00:02:21,470 --> 00:02:26,380
Простите, но с погодной фабрики вырвалось целое стадо
грозовых облаков. Спитфайр говорит, дело срочное,
29
00:02:26,530 --> 00:02:28,760
и ей нужен каждый Вандерболт,
чтобы навести порядок.
30
00:02:29,080 --> 00:02:31,270
Да брось, Рэйнбоу Дэш,
31
00:02:31,370 --> 00:02:35,900
они и не заметят, что тебя не хватает,
а нам так надо попасть на ярмарку.
32
00:02:36,160 --> 00:02:38,550
Нам говорят, мы слишком малы,
чтобы ехать самостоятельно.
33
00:02:39,510 --> 00:02:40,740
Ещё бы.
34
00:02:41,290 --> 00:02:44,360
В вашем возрасте легко заблудиться
так, что назад дороги не найдёшь,
35
00:02:44,610 --> 00:02:46,160
но боюсь, я всё равно пас.
36
00:02:46,330 --> 00:02:49,310
Быть Вандерболтом — это
не только трюки крутить,
37
00:02:49,510 --> 00:02:51,110
это ещё и ответственность.
38
00:02:51,380 --> 00:02:52,930
Поймёте, когда подрастёте.
39
00:02:53,190 --> 00:02:55,430
Уверена, вы найдёте того,
кто может с вами поехать.
40
00:02:58,370 --> 00:02:59,990
Да я б с радостью, сахарок.
41
00:03:00,070 --> 00:03:01,960
Но Биг Маку сегодня нездоровится.
42
00:03:03,410 --> 00:03:06,230
Но Биг Мак уже взрослый,
и может сам о себе позаботиться,
43
00:03:06,240 --> 00:03:09,160
а с тобой нам было бы так весело.
44
00:03:09,930 --> 00:03:13,330
Бывает, что забота о близких
оказывается куда важнее веселья.
45
00:03:15,690 --> 00:03:16,910
Кстати говоря,
46
00:03:17,080 --> 00:03:21,190
чтоб даже не думали ехать без
взрослого, который за вами присмотрит.
47
00:03:21,440 --> 00:03:24,170
А то запросто угодите в
неприятности или чего похуже.
48
00:03:24,630 --> 00:03:25,960
Знаем.
49
00:03:27,040 --> 00:03:30,150
И пока мы ищем провожатого,
ярмарка закрыться успеет.
50
00:03:30,200 --> 00:03:31,750
Но тут мы вспомнили о тебе,
51
00:03:31,870 --> 00:03:36,040
ведь на ярмарке будет
столько всяких зверушек.
52
00:03:36,960 --> 00:03:38,120
Простите,
53
00:03:38,350 --> 00:03:42,790
но Твайлайт проводит важное магическое
исследование, и попросила меня ей помочь.
54
00:03:43,430 --> 00:03:45,830
Сдаётся мне, Твайлайт тоже занята.
55
00:03:46,510 --> 00:03:47,520
Боюсь, что так.
56
00:03:47,730 --> 00:03:50,840
Это зачарованный цветок, присланный
Старсвирлом, и выглядит он не очень.
57
00:03:51,490 --> 00:03:54,390
Если я определю его магические свойства,
возможно, мы сумеем его спасти.
58
00:03:54,730 --> 00:03:57,330
Значит, снова "нет"
нашей поездке на ярмарку?
59
00:03:57,460 --> 00:04:03,220
Мы уже говорили с Эпплджек, Рэйнбоу Дэш и
Рэрити, и никто из них не может поехать.
60
00:04:03,520 --> 00:04:07,330
И все как один повторяли, что мы слишком
малы, чтобы ехать самостоятельно.
61
00:04:08,490 --> 00:04:09,220
Безусловно.
62
00:04:09,290 --> 00:04:11,950
Вы можете сесть не на тот поезд,
или пропустить нужную станцию…
63
00:04:12,070 --> 00:04:16,970
Или заблудиться в чужом городе и оказаться
в опасности и некому будет вам помочь!
64
00:04:17,540 --> 00:04:18,760
Да знаем мы.
65
00:04:19,080 --> 00:04:22,380
Понимаю, это нелегко, но не всегда
получается делать то, что хочется.
66
00:04:22,500 --> 00:04:25,940
Уверена, захотелось бы тебе на
ярмарку, всё бы получилось.
67
00:04:26,160 --> 00:04:28,560
Конечно. Взрослые могут гораздо
больше, чем жеребята,
68
00:04:28,990 --> 00:04:30,650
но и у нас не всегда всё получается…
69
00:04:30,900 --> 00:04:34,260
Я вот никак не могу найти ни
одного упоминания об этом цветке.
70
00:04:35,120 --> 00:04:38,210
И никто из птиц и насекомых, которых
я расспрашивала, тоже о нём не слышал.
71
00:04:38,600 --> 00:04:41,980
Интересно, а в справочнике Шейдтейла Эвергрина
"Флора и фауна" что-нибудь найдётся?
72
00:04:42,070 --> 00:04:45,800
Эта книга весьма устарела,
но, думаю, попробовать стоит.
73
00:04:45,910 --> 00:04:50,240
Где-то она у меня была, кажется в секции "Списанные
древние тексты, которые ещё могут пригодиться".
74
00:04:50,830 --> 00:04:53,990
Или в секции "Бесполезный вздор,
едва ли имеющий практическую ценность".
75
00:04:55,600 --> 00:04:59,600
Похоже, этот цветок — самое
интересное, что мы сегодня увидим.
76
00:04:59,720 --> 00:05:04,610
Если не считать Твайлайт и её попытки
вспомнить, как она расставила свои книги.
77
00:05:04,720 --> 00:05:08,940
Готова спорить, в Эпплузе сейчас
собрались все жители Эквестрии.
78
00:05:09,280 --> 00:05:11,340
Все, кроме нас.
79
00:05:12,690 --> 00:05:14,720
Вот бы нам не ждать, когда мы уже вырастем.
80
00:05:16,000 --> 00:05:18,170
Вот бы мы все раз — и повзрослели!
81
00:05:18,270 --> 00:05:22,920
Тогда мы знали бы всё, что нужно, чтобы
благополучно съездить на ярмарку и вернуться.
82
00:05:23,910 --> 00:05:26,670
Вот бы нам сразу стать такими
большими, как наши сёстры.
83
00:05:26,720 --> 00:05:31,150
Тогда никто не указывал бы нам, что делать,
и мы сами могли бы о себе позаботиться.
84
00:05:32,320 --> 00:05:35,610
Эй, Свити Белль,
чего это у тебя лицо светится?
85
00:06:08,600 --> 00:06:10,420
Вы понимаете, что это значит?
86
00:06:10,660 --> 00:06:12,390
Мы можем поехать на ярмарку!
87
00:06:23,640 --> 00:06:25,090
Надеюсь, ты не забыла билеты.
88
00:06:25,170 --> 00:06:27,440
Если хотим успеть на
поезд, надо поторопиться.
89
00:06:27,460 --> 00:06:30,180
Думаю, об этом можно не беспокоиться.
Глянь, как быстро мы бежим!
90
00:06:31,620 --> 00:06:33,190
Взрослые ноги такие сильные!
91
00:06:33,490 --> 00:06:34,570
И не говори!
92
00:06:35,290 --> 00:06:37,940
Даже не знаю,
сколько мой самокат ещё так протянет!
93
00:06:39,930 --> 00:06:42,950
И никто ни разу не крикнул,
чтобы мы так не носились!
94
00:06:43,600 --> 00:06:45,410
Как же здорово быть взрослыми!
95
00:06:59,560 --> 00:07:00,490
Мы смогли!
96
00:07:00,560 --> 00:07:01,850
Конечно, смогли.
97
00:07:02,090 --> 00:07:05,270
Мы же теперь взрослые и
можем делать что угодно!
98
00:07:05,550 --> 00:07:10,800
И все опасения Твайлайт и остальных нас
больше не касаются, раз мы теперь большие.
99
00:07:11,050 --> 00:07:13,830
Ведь всё, что нам нужно,
— просто быть взрослыми!
100
00:07:14,340 --> 00:07:17,479
Проснулись утром мы простыми детьми.
101
00:07:17,480 --> 00:07:21,540
Но гляньте сейчас! Внезапно выросли мы.
102
00:07:21,830 --> 00:07:25,919
Про все ошибки вмиг можно забыть, когда.
103
00:07:25,920 --> 00:07:29,140
Можно просто взрослой быть!
104
00:07:29,550 --> 00:07:32,919
Судьбы причуда изменить всё смогла.
105
00:07:32,920 --> 00:07:37,059
Расступись! Я качу! У меня тут дела.
106
00:07:37,060 --> 00:07:40,849
Творю что хочу, мчать могу во всю прыть.
107
00:07:40,850 --> 00:07:44,569
Ведь можно просто взрослой быть!
108
00:07:44,570 --> 00:07:48,629
Стать большой — это просто класс.
109
00:07:48,630 --> 00:07:52,119
Когда спят дети, даже не смыкаем глаз.
110
00:07:52,120 --> 00:07:56,369
Проблемы все так легко решить,
111
00:07:56,370 --> 00:08:00,160
Ведь можно просто взрослой быть!
112
00:08:00,760 --> 00:08:03,789
Оставим в прошлом старых маленьких нас.
113
00:08:03,790 --> 00:08:08,009
Подросли, и никто нам теперь не указ.
114
00:08:08,010 --> 00:08:11,720
Не скажешь "Нельзя". Мир открыт для меня:
115
00:08:12,120 --> 00:08:15,709
В горы, в город, в джунгли! Уплыть!
116
00:08:15,710 --> 00:08:19,459
Ведь можно просто взрослой быть!
117
00:08:19,460 --> 00:08:23,399
Стать большой — это просто класс.
118
00:08:23,400 --> 00:08:27,009
Наш возраст непременно вес словам придаст.
119
00:08:27,010 --> 00:08:31,319
Проблемы все так легко решить,
120
00:08:31,320 --> 00:08:34,879
Ведь можно просто взрослой быть!
121
00:08:34,880 --> 00:08:38,659
Все вкусняшки я съем, сама решила я так.
122
00:08:38,660 --> 00:08:42,680
Знать устройство всего
— для нас сущий пустяк!
123
00:08:42,950 --> 00:08:46,449
Факты не важны, нам на них наплевать.
124
00:08:46,450 --> 00:08:49,129
Спор любой завершаем лишь так:
125
00:08:49,130 --> 00:08:51,089
"Мне лучше вас знать!"
126
00:08:51,090 --> 00:08:54,209
Смотри, не стой теперь у нас на пути!
127
00:08:54,210 --> 00:08:56,149
Мы идём, мы возьмём,
128
00:08:56,150 --> 00:08:58,150
что хотим обрести.
129
00:08:58,590 --> 00:09:02,399
Слушали вас молча, но пора говорить.
130
00:09:02,400 --> 00:09:06,019
Лучше и не вообразить.
131
00:09:06,020 --> 00:09:12,069
Ведь можно просто взрослой быть.
132
00:09:12,070 --> 00:09:13,700
Взрослой быть!
133
00:09:21,950 --> 00:09:24,030
Кажется, я переела вкусняшек.
134
00:09:25,010 --> 00:09:27,280
Как-то непохоже на Эпплузу.
135
00:09:27,460 --> 00:09:29,670
А это и не Эпплуза…
136
00:09:32,850 --> 00:09:34,660
Вы это слышали, да?
137
00:09:36,270 --> 00:09:37,270
Ау?
138
00:09:37,560 --> 00:09:39,400
Как думаете,
неужели мы сели не на тот поезд?
139
00:09:39,970 --> 00:09:42,950
Я думала, что все поезда просто
привозят тебя, куда тебе надо.
140
00:09:46,310 --> 00:09:53,640
Виноват. Не в обиду будет сказано,
но вы не похожи на опытных путешественниц.
141
00:09:54,160 --> 00:09:56,310
Это Хэйсид Джанкшн.
142
00:09:56,830 --> 00:10:00,850
Поезд до Эпплузы будет
лишь через несколько часов.
143
00:10:01,430 --> 00:10:04,580
И-и-или можете на своих четырёх дойти.
144
00:10:05,610 --> 00:10:12,710
Дорога опасна и запутана,
её не осилить юным и робким…
145
00:10:13,720 --> 00:10:16,130
Но коли вы все взрослые,
всё будет в порядке.
146
00:10:16,150 --> 00:10:18,290
Сейчас я вам нарисую, куда чего.
147
00:10:20,790 --> 00:10:22,430
Может, лучше дождёмся поезда?
148
00:10:22,470 --> 00:10:23,770
И опоздаем на ярмарку?!
149
00:10:23,830 --> 00:10:27,850
Мы и так оказались неизвестно где,
в точности как нас и предупреждали.
150
00:10:28,130 --> 00:10:30,450
А что, если нам и карта не поможет?
151
00:10:34,870 --> 00:10:37,900
Да ладно тебе. Не могли же мы
проделать весь этот путь впустую.
152
00:10:38,000 --> 00:10:41,010
К тому же, когда я была
маленькой, меня болото не пугало,
153
00:10:41,040 --> 00:10:42,730
а уж взрослой мне всё нипочём.
154
00:10:43,620 --> 00:10:45,310
Взрослые всегда знают дорогу!
155
00:10:45,370 --> 00:10:48,020
Ведь всё, что нам нужно,
— просто быть взрослыми!
156
00:10:54,820 --> 00:10:55,300
Простите.
157
00:10:55,800 --> 00:10:57,330
Горло что-то подводит.
158
00:11:36,420 --> 00:11:39,250
Свити Белль, ты уверена, что нам сюда?
159
00:11:43,290 --> 00:11:44,290
Свити Белль?
160
00:11:45,700 --> 00:11:46,700
Скуталу?
161
00:11:47,700 --> 00:11:48,700
Не делай так больше!
162
00:11:49,930 --> 00:11:50,930
Девочки?
163
00:11:55,800 --> 00:11:58,350
Может, нам стоит вернуться на станцию?
164
00:11:58,610 --> 00:12:01,300
Не думаю, что мы сможем.
Похоже, мы заблудились.
165
00:12:02,280 --> 00:12:04,580
Точь-в-точь как говорила
Твайлайт, да и все остальные!
166
00:12:04,990 --> 00:12:09,060
А ты где был,
пока я его кормила и ухаживала за ним?
167
00:12:12,010 --> 00:12:13,890
Дикие болотные пони!
168
00:12:17,350 --> 00:12:20,490
Мы не дикие болотные
пони, мы обычные взрослые.
169
00:12:20,790 --> 00:12:23,210
И мы точно не заблудились.
170
00:12:24,870 --> 00:12:29,050
Ладно. Но на этом болоте легко
сбиться с пути, если ты не местный.
171
00:12:29,300 --> 00:12:31,140
Я Спур, а это Бисквит.
172
00:12:32,160 --> 00:12:37,160
А я Эппл Блум, рада знакомству,
но мы не сбились с пути. Мы просто…
173
00:12:37,410 --> 00:12:39,520
ищем новые тропинки до Эпплузы.
174
00:12:40,360 --> 00:12:42,150
Эй, а мы как раз туда и идём!
175
00:12:42,170 --> 00:12:43,840
Нет, не идём.
176
00:12:44,750 --> 00:12:46,000
Так что же?
177
00:12:46,280 --> 00:12:49,490
Бисквит думает, что может просто
взять и привести Блуфи на ярмарку.
178
00:12:50,760 --> 00:12:54,160
А чего нет? Идти ж недалеко,
а Блуфи и мой питомец тоже.
179
00:12:54,240 --> 00:12:57,719
С каких это пор? Блуфи никогда
не видел так много народу за раз.
180
00:12:57,720 --> 00:13:00,330
Ты бы знал,
если бы хоть иногда о нём заботился.
181
00:13:00,900 --> 00:13:04,050
А ты не думала, что ему было бы
полезно повидать и других пони?
182
00:13:07,610 --> 00:13:09,470
Он не против повидать нас.
183
00:13:09,910 --> 00:13:12,740
Слыхала? Они взрослые и всё понимают.
184
00:13:12,880 --> 00:13:15,590
По-любому же Блуфи должен пойти
со мной на ярмарку, ведь так?
185
00:13:15,830 --> 00:13:18,070
Вы же в самом деле так не считаете, правда?
186
00:13:20,210 --> 00:13:22,570
Погодите, нам, взрослым, надо посовещаться.
187
00:13:24,350 --> 00:13:25,429
Девочки, что думаете?
188
00:13:25,430 --> 00:13:28,170
Я думаю, раз уж они идут на
ярмарку, айда с ними!
189
00:13:28,400 --> 00:13:30,590
А Спур могла бы и
доверить питомца Бисквиту…
190
00:13:30,620 --> 00:13:33,390
То есть, так сказал бы взрослый, верно?
191
00:13:34,950 --> 00:13:36,750
Как взрослые пони,
192
00:13:36,980 --> 00:13:40,900
мы считаем, что ты должна позволить
Бисквиту взять Блуфи на ярмарку.
193
00:13:42,210 --> 00:13:44,350
Какой дельный взрослый совет!
194
00:13:47,170 --> 00:13:50,200
Но Блуфи ещё ни разу не бывал в таком
месте, он запросто разволнуется.
195
00:13:50,410 --> 00:13:52,240
Вдруг что-нибудь пойдёт не так?
196
00:13:52,580 --> 00:13:54,170
Мы тоже идём на ярмарку.
197
00:13:54,270 --> 00:13:57,910
И раз уж мы такие замечательные советчики,
если что, спрашивай, не стесняйся.
198
00:14:19,630 --> 00:14:21,590
Всё так, как я и представляла!
199
00:14:25,110 --> 00:14:27,880
Невероятно, какое интересное создание!
200
00:14:27,920 --> 00:14:30,320
Вам надо показать его на выставке животных.
201
00:14:30,390 --> 00:14:32,670
Вы могли бы получить приз
"Самый необычный питомец"!
202
00:14:33,670 --> 00:14:34,930
Выставка животных?
203
00:14:35,020 --> 00:14:36,880
Вот уж куда точно надо наведаться!
204
00:14:37,120 --> 00:14:39,210
Что-то мне это совсем не нравится.
205
00:14:39,540 --> 00:14:41,160
А что думаете вы, взрослые?
206
00:15:14,530 --> 00:15:16,830
Ну и как мне спрашивать у вас совета?
207
00:15:17,000 --> 00:15:19,270
Стоило нам только прийти
— вы тотчас же сбежали!
208
00:15:21,630 --> 00:15:23,090
А где Бисквит и Блуфи?
209
00:15:23,600 --> 00:15:25,960
Вот поэтому-то я вас и искала.
210
00:15:33,940 --> 00:15:36,240
Одно дело притащить Блуфи на ярмарку,
211
00:15:36,340 --> 00:15:38,850
но выставлять его напоказ,
это совсем другое.
212
00:15:39,270 --> 00:15:40,540
Да ладно тебе. Что тут такого?
213
00:15:40,730 --> 00:15:42,510
Договорились же, что Бисквит будет решать.
214
00:15:42,790 --> 00:15:45,410
Ага. Я на стороне Бисквита.
На выставке, кажется, будет весело.
215
00:15:45,810 --> 00:15:49,520
Ну простите, что забота о
Блуфи для меня важнее веселья.
216
00:15:50,990 --> 00:15:54,440
Блуфи просто-напросто волнуется.
Наверное, хочет наружу.
217
00:16:03,830 --> 00:16:06,510
А может, тебе просто не нравится,
что Блуфи не только твой питомец?
218
00:16:06,610 --> 00:16:08,190
Может, тебе следует сделать перерывчик?
219
00:16:08,740 --> 00:16:10,470
Типа, уйти предлагаете?
220
00:16:10,680 --> 00:16:13,960
Если тебе и правда тяжело доверить Бисквиту
питомца, возможно, так будет лучше.
221
00:16:14,230 --> 00:16:16,320
Можешь поверить нам на слово.
Мы же взрослые.
222
00:16:20,240 --> 00:16:22,140
И чего это Спур так распереживалась,
223
00:16:22,260 --> 00:16:24,090
глянь, как Блуфи и Бисквит веселятся.
224
00:16:24,180 --> 00:16:26,610
Ага. Что может пойти не так?
225
00:16:48,070 --> 00:16:50,410
И кто меня тянул за мой взрослый язык.
226
00:17:03,480 --> 00:17:08,800
Как думаете, это считается за опасную
ситуацию без надежды на помощь взрослых?
227
00:17:10,070 --> 00:17:13,160
Думаю, на этот раз это мы — взрослые,
которые должны прийти на помощь!
228
00:17:17,090 --> 00:17:19,330
Блуфи! Смотри! Конфетка! Конфетка!
229
00:17:19,670 --> 00:17:20,920
Кто хочет конфетку?
230
00:17:31,630 --> 00:17:32,960
Так что же нам делать?
231
00:17:35,070 --> 00:17:36,070
Бежать!
232
00:17:40,360 --> 00:17:42,810
Надеюсь, ты была права,
и девочки отправились сюда.
233
00:17:43,090 --> 00:17:46,450
Ну, как только мы вычитали у Шейдтейла
Эвергрина, что этот цветок исполняет желания,
234
00:17:46,490 --> 00:17:49,210
было нетрудно догадаться,
что они пожелают попасть на ярмарку.
235
00:17:49,440 --> 00:17:50,880
Они только о ней и говорили.
236
00:17:52,200 --> 00:17:55,080
А может, раз мы сказали им,
что они ещё слишком маленькие,
237
00:17:55,290 --> 00:17:56,870
они пожелали превратиться во взрослых,
238
00:17:56,890 --> 00:17:59,060
а затем заварили здесь какую-нибудь кашу,
239
00:17:59,100 --> 00:18:01,090
ввергнув в панику весь город.
240
00:18:04,970 --> 00:18:06,050
Тоже вариант.
241
00:18:06,110 --> 00:18:07,680
Твайлайт! Флаттершай!
242
00:18:08,060 --> 00:18:08,690
Какая удача!
243
00:18:08,770 --> 00:18:11,000
Знаю, вы не поверите, но это я.
244
00:18:11,110 --> 00:18:12,100
Эппл Блум.
245
00:18:12,101 --> 00:18:13,270
А я Скуталу.
246
00:18:13,320 --> 00:18:15,270
Мы вроде как стали взрослыми!
247
00:18:15,330 --> 00:18:18,179
И мы думали, что сможем доехать сюда
на поезде, раз уж мы такие взрослые, но
248
00:18:18,180 --> 00:18:20,629
мы заехали неизвестно куда,
как вы и предупреждали!
249
00:18:20,630 --> 00:18:21,679
И мы заблудились!
250
00:18:21,680 --> 00:18:22,999
Как вы и предупреждали.
251
00:18:23,000 --> 00:18:27,049
Потом мы встретили этих жеребят, они привели нас
на ярмарку, а мы насоветовали им взрослых советов,
252
00:18:27,050 --> 00:18:30,750
но из-за этого их питомец превратился в
торнадо, грозящее разрушить весь город!
253
00:18:35,670 --> 00:18:38,770
Надо же. Порывистый волчок.
254
00:18:38,820 --> 00:18:43,110
Они очень редкие и такие симпатяшки,
пока, конечно, не разволнуются.
255
00:18:44,320 --> 00:18:45,360
Этот явно взволнован.
256
00:18:46,430 --> 00:18:47,950
И как нам его успокоить?
257
00:18:48,230 --> 00:18:52,100
Детёныши волчков очень привязываются к
тем, кто о них заботится.
258
00:18:52,250 --> 00:18:55,070
Никому другому не под силу
убедить их перестать вращаться.
259
00:18:56,760 --> 00:18:58,910
По правде говоря,
это Спур заботилась о Блуфи.
260
00:18:59,010 --> 00:19:00,200
Надо её найти.
261
00:19:00,750 --> 00:19:02,070
Идите ищите Спур.
262
00:19:02,360 --> 00:19:04,970
Мы с Флаттершай постараемся,
чтобы никто не пострадал.
263
00:19:15,360 --> 00:19:16,900
Это Блуфи?
264
00:19:18,180 --> 00:19:19,830
Прости меня, Спур.
265
00:19:20,200 --> 00:19:22,199
Ты всегда знала, что для него лучше всего.
266
00:19:22,200 --> 00:19:24,030
И, хотя мы выглядим взрослыми,
267
00:19:24,280 --> 00:19:26,350
ты оказалась намного ответственней нас.
268
00:19:26,790 --> 00:19:29,550
Что значит "выглядим взрослыми"?
269
00:19:30,440 --> 00:19:31,520
Нет времени объяснять.
270
00:19:31,810 --> 00:19:35,490
Нужно срочно его остановить,
и ты единственная, кому это под силу.
271
00:19:35,780 --> 00:19:36,780
Как?
272
00:19:37,070 --> 00:19:38,070
Я покажу.
273
00:19:38,180 --> 00:19:40,320
Достаточно, чтобы он просто тебя увидел.
274
00:19:41,970 --> 00:19:44,290
Эй, Блуфи-бу.
275
00:19:45,960 --> 00:19:47,440
Всё хорошо.
276
00:19:57,890 --> 00:19:59,760
Откуда вы узнали, что нужно делать?
277
00:20:00,040 --> 00:20:02,530
Годы ухода за животными
278
00:20:02,740 --> 00:20:04,370
кое-чему меня научили.
279
00:20:07,400 --> 00:20:09,400
Ну, одно можно сказать наверняка.
280
00:20:09,480 --> 00:20:13,040
Блуфи точно заслужил приз
"Самый необычный питомец".
281
00:20:13,330 --> 00:20:15,260
Прости за то, что я тебя не слушал.
282
00:20:15,390 --> 00:20:16,690
И нас тоже.
283
00:20:17,710 --> 00:20:20,190
Похоже, взрослые тоже иногда ошибаются.
284
00:20:20,220 --> 00:20:21,250
Так и есть,
285
00:20:21,440 --> 00:20:24,740
а юные кобылки, притворяющиеся
взрослыми, — и подавно.
286
00:20:25,310 --> 00:20:26,350
Вы это о чём?
287
00:20:27,720 --> 00:20:29,320
Остался лишь один лепесток,
288
00:20:29,710 --> 00:20:31,860
но, думаю, вы и сами знаете, что пожелать,
289
00:20:32,160 --> 00:20:34,450
Уверена, Старсвирл возражать не будет.
290
00:20:36,770 --> 00:20:38,880
Вот бы снова стать жеребятами.
291
00:20:49,070 --> 00:20:52,280
Постойте. Так на самом
деле вы даже младше нас?!
292
00:20:52,590 --> 00:20:54,910
Цветок превратил нас во взрослых, вот…
293
00:20:55,150 --> 00:20:57,116
мы и решили, что можем делать
всё, что захотим, но…
294
00:20:57,140 --> 00:20:58,840
оказалось, что не всё так просто.
295
00:20:59,190 --> 00:21:02,100
Мы делали всё,
что настоящие взрослые нам запрещали,
296
00:21:02,450 --> 00:21:04,080
и наломали столько дров.
297
00:21:04,180 --> 00:21:06,160
Всё могло закончиться гораздо хуже.
298
00:21:06,310 --> 00:21:08,520
Похоже, мы думали только о себе.
299
00:21:08,930 --> 00:21:10,410
Я рада, что вы кое-чему научились.
300
00:21:10,750 --> 00:21:12,050
В этом и заключается взросление,
301
00:21:12,320 --> 00:21:14,980
тем оно и ценно,
так что не стоит пропускать такие моменты.
302
00:21:15,590 --> 00:21:18,190
Знаю, мы произвели на вас
не лучшее впечатление, но
303
00:21:18,440 --> 00:21:20,880
мы были бы очень рады как-нибудь
навестить вас с Блуфи.
304
00:21:22,200 --> 00:21:23,970
Думаю, было бы неплохо,
305
00:21:24,050 --> 00:21:25,360
но с одним условием:
306
00:21:25,530 --> 00:21:28,110
С вами будет настоящий взрослый.
307
00:21:28,680 --> 00:21:29,680
Замётано!
308
00:21:33,940 --> 00:21:36,859
СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ
309
00:21:36,860 --> 00:21:39,780
anon2anon
sunnysubs.com
33602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.