Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,700 --> 00:01:26,700
Памяти Готфрида Келлера,
которому мы обязаны появлением Меретт.
2
00:01:37,500 --> 00:01:38,850
Оставьте нас, пожалуйста.
3
00:01:57,350 --> 00:02:00,526
- Мама ужасно вышла!
- Ты ее плохо помнишь, Меретт.
4
00:02:00,550 --> 00:02:02,926
Скоро четыре года с тех пор,
как Бог забрал у нас маму.
5
00:02:02,950 --> 00:02:04,150
У меня - не у вас!
6
00:02:05,400 --> 00:02:06,950
У меня он забрал маму!
7
00:02:09,700 --> 00:02:11,800
Твой отец чувствовал, что...
8
00:02:12,750 --> 00:02:14,850
будет правильно. Да, правильно,
9
00:02:15,600 --> 00:02:17,450
чтобы ее портрет висел у тебя в комнате.
10
00:02:19,850 --> 00:02:21,350
Мама здесь робкая,
11
00:02:21,850 --> 00:02:23,250
а она была такой, как я ее вижу.
12
00:02:23,800 --> 00:02:26,250
Теперь ты сможешь
молиться под ее присмотром.
13
00:02:31,100 --> 00:02:33,100
Помолимся с ней Господу.
14
00:02:33,750 --> 00:02:34,750
За нее.
15
00:02:35,000 --> 00:02:36,200
Зачем это?
16
00:02:36,950 --> 00:02:37,950
Что?
17
00:02:38,650 --> 00:02:40,650
Это моё дело, о чем молиться.
18
00:02:41,050 --> 00:02:42,400
Я хочу, чтобы мне ее вернули!
19
00:02:48,300 --> 00:02:50,500
Твоя мама на небе, Меретт.
У Господа.
20
00:02:51,050 --> 00:02:53,350
Она счастлива там,
у Господа она обрела счастье.
21
00:02:54,750 --> 00:02:56,750
А с тобой она была несчастна, папа?
22
00:02:57,250 --> 00:02:58,250
А со мной?
23
00:03:07,500 --> 00:03:09,950
Меретт - трудное дитя, моя дорогая.
24
00:03:11,750 --> 00:03:13,630
Неудивительно после всего, что произошло.
25
00:03:50,850 --> 00:03:51,850
Меретт!
26
00:03:54,150 --> 00:03:56,626
Ты же знаешь, что нельзя так делать.
Это запрещено!
27
00:03:56,650 --> 00:03:58,950
Один цветок, папа. Всего один!
28
00:03:59,200 --> 00:04:01,250
Никому не позволено срывать цветы.
29
00:04:01,850 --> 00:04:02,850
Даже мне.
30
00:04:03,150 --> 00:04:04,750
Неужели и вам запрещено?
31
00:04:06,350 --> 00:04:07,600
Так случилось. Понимаешь?
32
00:04:08,000 --> 00:04:10,600
Нельзя рвать цветы.
Один - это все.
33
00:04:12,100 --> 00:04:14,250
Я сорву только один - вон тот, красный.
34
00:04:14,500 --> 00:04:17,000
Никто меня не увидит, никто не заметит.
35
00:04:18,050 --> 00:04:20,650
Нет. Нельзя.
36
00:04:27,250 --> 00:04:31,050
Нужно всегда знать, что делать.
И понимать, хорошо это или плохо.
37
00:04:36,950 --> 00:04:39,650
Господь дарит нам свободу
в наших мыслях, Меретт.
38
00:04:40,300 --> 00:04:41,700
И в наших деяниях.
39
00:04:42,450 --> 00:04:45,400
И он видит нас и судит нас.
40
00:04:49,400 --> 00:04:51,400
Ну-ну, не нужно спорить.
41
00:04:54,100 --> 00:04:56,940
Я не хочу тебя опять искать.
Время идти в церковь.
42
00:04:57,700 --> 00:04:58,700
Подготовься.
43
00:05:01,950 --> 00:05:03,750
Мы опаздываем.
44
00:05:11,100 --> 00:05:13,580
Она вернулась в сад вместо того,
чтобы привести себя в порядок.
45
00:05:14,700 --> 00:05:15,527
Она спрячется.
46
00:05:15,551 --> 00:05:18,200
- Матильда!
- Уверяю тебя, она спрячется.
47
00:05:19,400 --> 00:05:21,600
Именно сейчас, когда нам нужно идти...
48
00:05:23,250 --> 00:05:26,050
- Что там, Симон?
- Ей нехорошо, мадам.
49
00:05:26,450 --> 00:05:27,450
Нехорошо?
50
00:05:27,850 --> 00:05:29,250
Но... недавно...
51
00:05:30,200 --> 00:05:31,200
Что с ней?
52
00:05:31,600 --> 00:05:39,186
Когда я ее причёсывала и готовила к выходу,
она вдруг вся задрожала и затрепетала...
53
00:05:39,210 --> 00:05:40,300
Что это с ней?
54
00:05:40,400 --> 00:05:41,400
Гийом!
55
00:05:42,050 --> 00:05:43,800
Позовите ее, Симон!
56
00:05:44,300 --> 00:05:46,100
Может, она страдает.
57
00:05:46,850 --> 00:05:49,800
Меретт будет нас сегодня сопровождать.
58
00:05:51,300 --> 00:05:54,100
И жалеть мы ее не станем.
Доверься мне.
59
00:06:06,950 --> 00:06:08,150
Довольно, Симон.
60
00:06:11,350 --> 00:06:13,950
Вставай! Одевайся!
61
00:06:21,650 --> 00:06:23,800
Вот видите.
Симон, подайте шляпку!
62
00:06:39,150 --> 00:06:40,500
Поторопись, мы ждём!
63
00:06:51,550 --> 00:06:55,000
Пусть воцарится мир в этом доме,
64
00:06:56,470 --> 00:06:59,720
возлюбленные мои прихожане,
65
00:07:00,610 --> 00:07:04,210
как понимали мир иудеи в Ветхом Завете
66
00:07:04,870 --> 00:07:08,830
со времён их освобождения:
Дом единый,
67
00:07:09,180 --> 00:07:16,380
и пусть сохранит он и по
сей день свое значение.
68
00:07:18,030 --> 00:07:19,760
Иисус призывает,
69
00:07:20,610 --> 00:07:24,920
в этом прекрасном стародавнем изречении,...
70
00:07:36,300 --> 00:07:41,410
Ах! И сколько бы ни было домов,...
71
00:07:48,210 --> 00:07:54,160
зачастую вносит разлад в сыгранный концерт,
72
00:07:54,830 --> 00:07:57,100
гармония сердца.
73
00:07:59,630 --> 00:08:03,140
Пусть воцарится мир в наших сердцах.
74
00:08:05,940 --> 00:08:10,340
Мир с Господом, с душой нашей...
75
00:08:11,450 --> 00:08:13,760
со всеми нашими братьями.
76
00:08:15,720 --> 00:08:17,050
Аминь.
77
00:08:18,210 --> 00:08:21,940
Помолимся, братья мои.
78
00:10:58,750 --> 00:11:00,750
Меретт. Меретт!
79
00:11:08,050 --> 00:11:09,950
Меретт!
80
00:11:26,850 --> 00:11:28,700
Отправляйся в свою комнату!
Немедленно!
81
00:11:29,550 --> 00:11:31,500
Ты всё поняла?
82
00:11:34,850 --> 00:11:35,850
Меретт!
83
00:11:37,050 --> 00:11:39,350
У нее лихорадка.
Позови кого-нибудь!
84
00:12:07,650 --> 00:12:09,630
Я посижу с тобой.
85
00:12:13,950 --> 00:12:15,400
Отдохни.
86
00:12:16,600 --> 00:12:18,300
Иначе завтра опять будет слабость.
87
00:12:22,800 --> 00:12:24,300
Я только притворяюсь, что больна!
88
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
Мадам...
89
00:12:27,250 --> 00:12:29,500
- Присядьте, месье.
- С удовольствием, мадам.
90
00:12:42,150 --> 00:12:44,800
Дорогая моя, как вы?
91
00:13:02,600 --> 00:13:08,150
Возрадуемся, ибо видим мы, что сын наш
был мертв и ожил.
92
00:13:09,050 --> 00:13:11,950
Пропадал и нашёлся.
93
00:13:12,700 --> 00:13:14,850
И начали они веселиться.
94
00:13:18,050 --> 00:13:21,400
Это про тебя Меретт.
Обрати внимание!
95
00:13:22,100 --> 00:13:24,400
Есть что-то общее у тебя и блудного сына.
96
00:13:25,450 --> 00:13:27,450
Я не в силах вас слушать, господин пастор.
97
00:13:27,900 --> 00:13:30,250
Я заставляю себя, но не могу.
98
00:13:30,750 --> 00:13:32,900
Я сначала слышу, а потом нет.
99
00:13:34,450 --> 00:13:36,300
Целуйте ручку, Оливье!
100
00:13:36,650 --> 00:13:38,050
После вас, господин пастор.
101
00:13:40,650 --> 00:13:44,010
Ох, месье Оливье, вы забыли молоко.
Быстрей, дорогой, быстрее!
102
00:13:45,100 --> 00:13:46,900
Как он учтив, не правда ли?
103
00:13:50,850 --> 00:13:53,200
- Еще сахару, моя дорогая?
- Нет, спасибо.
104
00:14:00,700 --> 00:14:04,100
Где ваши спицы, Селин!
Вы же мадам де Перуд!
105
00:14:07,400 --> 00:14:09,700
Разве мир наш не болен, милая подруга?
106
00:14:12,150 --> 00:14:14,450
Отвечайте же, мадам де Перуд.
107
00:14:24,400 --> 00:14:26,150
Отче наш, иже еси на небеси...
108
00:14:27,750 --> 00:14:29,550
да святится имя твоё,
109
00:14:33,050 --> 00:14:34,450
да придёт царствие твоё..
110
00:14:36,750 --> 00:14:39,850
Да будет воля твоя, на земле и на небе.
111
00:14:43,250 --> 00:14:44,750
Отче наш, иже еси на небеси...
112
00:14:47,150 --> 00:14:49,450
Отче наш, иже еси...
113
00:14:51,250 --> 00:14:53,650
- на небеси...
- на небеси...
114
00:14:56,750 --> 00:14:58,600
Отче наш, иже еси на небеси...
115
00:14:59,150 --> 00:15:01,750
- Отче наш, иже еси на небеси...
- да святится имя твоё...
116
00:15:02,350 --> 00:15:04,650
да придёт царствие твоё...
117
00:15:05,500 --> 00:15:09,300
- да придёт царствие твоё...
- да будет воля твоя, на земле и на небе.
118
00:15:14,550 --> 00:15:17,600
Да будет воля твоя, на земле и на небе.
119
00:15:18,600 --> 00:15:22,000
Да будет воля твоя, на земле и на небе.
120
00:15:26,500 --> 00:15:30,600
Воля твоя, Господи, была забрать мою маму.
121
00:15:33,700 --> 00:15:35,600
Благодарю тебя Господи, что ты...
122
00:15:37,100 --> 00:15:39,300
забрал мою маму к себе на небо.
123
00:16:14,700 --> 00:16:16,700
Возблагодарим Господа нашего.
124
00:16:20,750 --> 00:16:23,550
В этот великий день, Господь наш...
125
00:16:24,800 --> 00:16:28,350
Благослови пищу, которую ты нам
сегодня послал. И великую Пасху.
126
00:16:29,450 --> 00:16:32,050
Этот день мы встречаем в кругу семьи,
127
00:16:32,900 --> 00:16:36,250
и величие его ты позволил нам
смиренно разделить с тобой.
128
00:16:37,450 --> 00:16:39,250
Аминь.
129
00:16:45,200 --> 00:16:47,176
В эту Пасху, Господь Бог,
130
00:16:47,200 --> 00:16:49,986
если ты считаешь мой обед своей заслугой,
131
00:16:50,010 --> 00:16:52,476
пусть подадут блюда повкуснее,
132
00:16:52,500 --> 00:16:54,126
и чтобы порции были побольше.
133
00:16:54,150 --> 00:16:56,750
А если нет - оставь меня в покое.
Аминь.
134
00:17:04,350 --> 00:17:06,150
Вы закончили, мадемуазель?
135
00:17:06,900 --> 00:17:08,376
Невкусно, но я была голодна.
136
00:17:08,400 --> 00:17:09,850
Вроде бы наелась.
137
00:17:13,650 --> 00:17:16,250
Удивительно, но всё
вращается вокруг пастора.
138
00:17:41,650 --> 00:17:42,950
М... Меретт.
139
00:17:43,700 --> 00:17:47,900
Твои родители решили
отправить тебя за город на некоторое время.
140
00:17:48,900 --> 00:17:50,676
Прекрасное место, как мне сказали.
141
00:17:50,700 --> 00:17:52,700
И там тебе будет очень хорошо.
142
00:17:54,700 --> 00:17:58,366
А пастор Манью, которого мне
с живостью порекомендовали,
143
00:17:58,390 --> 00:18:00,200
примечательный воспитатель.
144
00:18:01,100 --> 00:18:02,500
Он привык к таким детям,
145
00:18:02,950 --> 00:18:05,500
особенно к детям, которые...
146
00:18:06,300 --> 00:18:08,900
- Таким, как ты...
- Трудным детям!
147
00:18:10,000 --> 00:18:14,100
Вы так хотите, папа?
Папа хочет от меня избавиться?
148
00:18:14,850 --> 00:18:16,100
Что за мысли, Меретт!
149
00:18:17,200 --> 00:18:19,176
Твои родители спросили
у меня совета,
150
00:18:19,200 --> 00:18:21,000
и я был тем, я один,
151
00:18:21,450 --> 00:18:24,336
кто нашел способ избавить тебя
от дурных манер.
152
00:18:24,360 --> 00:18:26,626
Чему собирается меня обучать
пастор Манью?
153
00:18:26,650 --> 00:18:28,626
Я умею читать, я умею писать...
154
00:18:28,650 --> 00:18:31,076
Я разбираюсь в истории и географии...
155
00:18:31,100 --> 00:18:32,800
Полно тебе, Меретт.
156
00:18:33,800 --> 00:18:35,650
Есть многое, чему тебе стоит
научиться.
157
00:18:36,750 --> 00:18:40,050
Кроме того, пастор Манью -
очень верующий человек,
158
00:18:40,250 --> 00:18:41,850
человек крепкой веры.
159
00:18:42,900 --> 00:18:45,786
Мы доверяем ему и думаем,
160
00:18:45,810 --> 00:18:49,900
что пребывание у него
пойдет тебе на пользу.
161
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
Ты же ещё маленькая девочка,
Меретт,
162
00:18:55,800 --> 00:18:59,226
тебе ещё трудно
поступать осознанно,
163
00:18:59,250 --> 00:19:02,200
твои возражения, твоё непонимание,
164
00:19:03,800 --> 00:19:06,250
твоё сопротивление и нежелание
внять гласу Божьему,
165
00:19:06,900 --> 00:19:09,000
и видеть знаки,
что он тебе посылает.
166
00:19:09,950 --> 00:19:12,026
Я уверен, что на новом месте,
167
00:19:12,050 --> 00:19:13,750
в окружении других людей,
168
00:19:13,950 --> 00:19:17,376
и с помощью выдающегося воспитателя...
169
00:19:17,400 --> 00:19:19,400
Можно взять с собой кукол?
170
00:19:20,500 --> 00:19:21,850
Конечно!
171
00:19:23,850 --> 00:19:25,100
А мамин портрет?
172
00:19:36,100 --> 00:19:37,500
Я никогда больше не вернусь?
173
00:19:58,340 --> 00:19:59,900
Выгляни наружу, папа.
174
00:21:19,760 --> 00:21:21,850
- Я буду здесь жить?
- Мадам.
175
00:21:37,050 --> 00:21:39,180
Самюэль, помоги там.
176
00:21:54,700 --> 00:21:56,520
Пойдём, покажу тебе комнату.
177
00:22:12,560 --> 00:22:14,740
О... как здесь красиво!
178
00:22:16,380 --> 00:22:18,120
Вы покажете мне окрестности, мадам?
179
00:22:20,070 --> 00:22:21,940
Могу даже прокатить, если захотите.
180
00:22:29,900 --> 00:22:31,940
Меня зовут Самюэль. А вас?
181
00:22:32,430 --> 00:22:33,430
Меретт.
182
00:22:33,720 --> 00:22:35,940
А мою куклу зовут Каролин.
183
00:22:38,120 --> 00:22:39,720
Держи. Это тебе.
184
00:22:42,470 --> 00:22:43,540
Спасибо!
185
00:23:10,960 --> 00:23:14,560
Прекрасные поля, папа!
И мадам Манью очень милая.
186
00:23:16,470 --> 00:23:19,180
А ещё Самюэль прокатит меня в повозке.
187
00:23:21,010 --> 00:23:23,180
Тебе здесь будет хорошо.
Я уверен.
188
00:23:24,210 --> 00:23:25,810
Но ведь не навсегда?
189
00:23:27,320 --> 00:23:29,280
Мне сказали, что это не навсегда.
190
00:23:30,250 --> 00:23:31,900
Если захочешь, милая дочка,
191
00:23:32,740 --> 00:23:36,300
и если научишься вести себя разумно.
192
00:23:57,450 --> 00:23:58,450
Папа!
193
00:24:07,010 --> 00:24:08,010
Вперед!
194
00:24:50,780 --> 00:24:53,230
И это трудный ребёнок?
Ты в это веришь?
195
00:25:15,180 --> 00:25:16,210
Спасибо, месье.
196
00:25:16,740 --> 00:25:19,010
Странная манера держать тарелку, Меретт.
197
00:25:20,430 --> 00:25:21,670
Ммм, вкусно пахнет!
198
00:25:29,360 --> 00:25:31,410
Спасибо,
199
00:25:47,270 --> 00:25:53,100
Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный,
который ты даёшь нам. Аминь.
200
00:25:53,670 --> 00:25:59,940
Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный,
который ты даёшь нам. Аминь.
201
00:26:02,740 --> 00:26:04,920
Ты не благодаришь Господа?
202
00:26:11,810 --> 00:26:13,410
Будешь есть, когда помолишься!
203
00:26:32,030 --> 00:26:34,740
А если не помолюсь, никогда не буду есть?
204
00:26:36,740 --> 00:26:38,210
Каждый из нас должен молиться.
205
00:26:39,320 --> 00:26:40,830
Иначе Господь покинет нас.
206
00:26:54,300 --> 00:26:56,300
Что нужно сказать?
207
00:26:56,870 --> 00:27:00,960
Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный,
который ты даёшь нам. Аминь.
208
00:27:02,560 --> 00:27:07,810
Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный,
который ты даёшь нам. Аминь.
209
00:27:34,700 --> 00:27:37,100
- Где моя кукла?
- Она здесь.
210
00:27:39,561 --> 00:27:41,871
- Пойдём посмотрим в окно?
- Да, да, хорошо...
211
00:28:18,740 --> 00:28:20,070
Как тебя зовут?
212
00:28:25,810 --> 00:28:28,780
- Тебя зовут Меретт, мне люди сказали.
- Да, а тебя?
213
00:28:33,180 --> 00:28:34,210
Йонас.
214
00:29:15,100 --> 00:29:16,100
Очень хорошо.
215
00:29:17,630 --> 00:29:20,030
А ты поняла, о чем говорится в этой главе?
216
00:29:20,160 --> 00:29:21,360
- Там был путешественник.
- Да.
217
00:29:26,250 --> 00:29:29,010
Он был в Савейском царстве, где
другие храмы, не такие, как дома.
218
00:29:30,700 --> 00:29:31,720
А потом?
219
00:29:33,360 --> 00:29:37,010
А потом... он остался,
потому что там было теплее, чем дома.
220
00:29:45,810 --> 00:29:46,870
Ку-ку!
221
00:29:56,070 --> 00:29:57,320
Я здесь, я помогу.
222
00:30:05,010 --> 00:30:06,250
Ты слишком сильно тянешь.
223
00:30:09,940 --> 00:30:10,940
Меретт!
224
00:30:12,120 --> 00:30:13,120
Кто там?
225
00:31:02,430 --> 00:31:04,830
Ты не поешь, Меретт?
226
00:31:06,920 --> 00:31:08,300
Я слушаю, господин пастор.
227
00:31:52,070 --> 00:31:54,830
Да, господин пастор,
он решил ее прокатить.
228
00:31:55,320 --> 00:31:56,320
Давай с нами.
229
00:31:56,520 --> 00:31:57,580
Да! Давай!
230
00:31:57,810 --> 00:31:59,320
Мне надо работать.
231
00:32:00,300 --> 00:32:01,940
Вперед, Гравет, вперёд!
232
00:32:46,650 --> 00:32:47,980
Что-то не так?
233
00:32:49,940 --> 00:32:51,810
Она очаровала Самюэля.
234
00:32:53,010 --> 00:32:54,300
И тебя, разве нет?
235
00:32:55,180 --> 00:32:56,180
Да.
236
00:32:57,050 --> 00:32:58,560
Она очень милая.
237
00:32:59,760 --> 00:33:00,760
Да-да.
238
00:33:01,850 --> 00:33:04,380
Она слишком милая, ты знаешь.
239
00:33:10,560 --> 00:33:11,670
Даааа!
240
00:33:14,160 --> 00:33:16,960
- Ты мне нравишься, Самюэль.
- Ты мне тоже.
241
00:33:25,500 --> 00:33:26,560
Понятно.
242
00:33:28,610 --> 00:33:31,720
С мальчишками не ходи,
особенно если будет очень жарко.
243
00:33:41,320 --> 00:33:43,320
- А тебе Полин тоже нравится?
- Да, очень.
244
00:33:45,940 --> 00:33:46,940
Мне тоже.
245
00:33:49,410 --> 00:33:51,450
И если она захочет... однажды...
246
00:33:54,560 --> 00:33:55,560
Иисус
247
00:33:56,070 --> 00:33:57,230
с участием и
248
00:33:57,980 --> 00:33:58,980
добротой
249
00:33:59,900 --> 00:34:00,920
сказал:
250
00:34:01,850 --> 00:34:04,340
"Пустите детей ко мне",
251
00:34:06,960 --> 00:34:07,960
Иисус,
252
00:34:09,270 --> 00:34:11,410
он знал,
253
00:34:11,720 --> 00:34:15,100
как объяснить ученикам счастье дружбы.
254
00:34:16,740 --> 00:34:17,740
Иисус,
255
00:34:18,430 --> 00:34:20,870
который никогда никого не отверг.
256
00:34:23,670 --> 00:34:24,670
Иисус,
257
00:34:25,230 --> 00:34:28,960
отказался принять матерь
свою и братьев своих,
258
00:34:29,140 --> 00:34:30,740
когда они пришли говорить с ним.
259
00:34:32,560 --> 00:34:35,050
"Кто матерь моя?
- Спросил Иисус.
260
00:34:35,850 --> 00:34:37,050
Кто братья мои?"
261
00:34:40,470 --> 00:34:43,050
Услышим же слово, которое сказал он.
262
00:34:43,540 --> 00:34:44,540
Он сказал:
263
00:34:45,630 --> 00:34:48,700
"Вот матерь моя и братья мои,
264
00:34:49,230 --> 00:34:51,010
ибо те, кто...
265
00:34:57,100 --> 00:34:58,780
ибо те, кто...
266
00:34:59,180 --> 00:35:02,250
будет исполнять волю Отца моего Небесного,
267
00:35:03,410 --> 00:35:04,650
тот...
268
00:35:05,760 --> 00:35:06,830
мне брат,
269
00:35:07,670 --> 00:35:08,670
и сестра,
270
00:35:09,500 --> 00:35:10,500
и матерь".
271
00:35:21,850 --> 00:35:22,850
Нельзя!
272
00:35:23,612 --> 00:35:26,350
Идите, идите вниз.
273
00:36:14,870 --> 00:36:15,870
Ты ничего не ела?
274
00:36:19,450 --> 00:36:20,610
Мне пришлось бы молиться.
275
00:36:55,450 --> 00:36:56,450
Пойди поешь.
276
00:36:56,870 --> 00:36:58,560
Тогда придётся молиться.
277
00:37:02,830 --> 00:37:03,830
Ешь!
278
00:37:22,830 --> 00:37:24,870
Это такое же благо,
как и 4 года в храме,
279
00:37:27,410 --> 00:37:29,010
четыре года молитвы,
280
00:37:30,610 --> 00:37:32,070
четыре сотни обращений к Господу.
281
00:37:44,650 --> 00:37:49,630
Прости нам долги наши,
как мы прощаем должникам нашим.
282
00:37:50,470 --> 00:37:53,900
И не введи нас во искушение
и избавь нас от лукавого.
283
00:37:54,520 --> 00:37:58,250
Ибо твоё есть Царствие, и
сила, и слава во веки веков.
284
00:37:58,830 --> 00:38:02,780
Во имя Отца, Сына и Святого Духа,
во веки веков.
285
00:38:04,430 --> 00:38:05,430
Аминь.
286
00:38:16,700 --> 00:38:17,700
Габриель.
287
00:38:20,160 --> 00:38:24,160
Если бы Господь подарил нам дитя, возможно,
он одарил бы нас Меретт.
288
00:38:25,940 --> 00:38:28,740
Если бы Господь подарил нам Меретт,
вряд ли это можно назвать благом.
289
00:38:41,980 --> 00:38:43,230
О чем ты?
290
00:38:46,380 --> 00:38:50,560
Возлюбить ее, как родное дитя
и простить ей детскую наивность?
291
00:38:51,500 --> 00:38:52,920
Возможно, Мадлен,
292
00:38:55,670 --> 00:38:56,870
Но я себе это запретил.
293
00:39:00,380 --> 00:39:02,030
Господь не дал мне дитя,
294
00:39:03,580 --> 00:39:05,410
он показал, что мой удел - одиночество.
295
00:39:23,010 --> 00:39:24,450
Тебя на завтра наказали?
296
00:39:26,960 --> 00:39:28,360
Мне завтра отбывать наказание.
297
00:39:30,960 --> 00:39:32,470
А вас никогда не наказывали?
298
00:39:34,120 --> 00:39:35,450
С тобой такого не случалось?
299
00:39:39,360 --> 00:39:41,670
Мне всыпали розог, дважды.
300
00:39:43,140 --> 00:39:44,920
Подождите, я иду с вами!
301
00:40:16,700 --> 00:40:19,940
- О, ты видел?
- Да, я четыре видел.
302
00:40:21,580 --> 00:40:24,620
- Вот пять зараз - это сложно.
- А почему ты не играешь в 13 камешков?
303
00:40:29,900 --> 00:40:30,900
Ты следующая!
304
00:40:31,720 --> 00:40:33,410
Она не умеет играть. Нет!
305
00:40:34,300 --> 00:40:35,300
Она не играет.
306
00:40:35,850 --> 00:40:36,870
Она выиграет!
307
00:40:37,630 --> 00:40:39,410
Потому что у нее красивое платье.
308
00:40:41,100 --> 00:40:42,650
А хотите повеселиться?
309
00:40:44,610 --> 00:40:46,870
Так все-таки,
почему не возьмешь 13 камешков?
310
00:40:50,160 --> 00:40:51,270
Давай, скажи.
311
00:40:51,540 --> 00:40:53,246
У нее от этого живот болит.
312
00:40:53,270 --> 00:40:55,270
Да ещё как болит!
313
00:41:14,210 --> 00:41:15,210
Меретт!
314
00:41:16,830 --> 00:41:17,900
Подожди нас!
315
00:41:33,320 --> 00:41:35,900
Сюда! Сюда!
316
00:41:40,470 --> 00:41:43,810
Она там, в двух шагах!
317
00:42:09,270 --> 00:42:10,380
Господин пастор!
318
00:42:14,430 --> 00:42:15,870
Ты же мне обещала, Меретт.
319
00:42:58,740 --> 00:42:59,740
Видишь?
320
00:43:01,850 --> 00:43:02,960
Дверь...
321
00:43:04,030 --> 00:43:05,050
Стены...
322
00:43:06,070 --> 00:43:07,070
Крыша.
323
00:43:08,160 --> 00:43:09,900
Это такой же дом, как остальные.
324
00:43:13,580 --> 00:43:14,580
Только...
325
00:43:15,010 --> 00:43:16,300
это дом Господа.
326
00:43:21,450 --> 00:43:23,230
Он живёт здесь, как в обычном доме?
327
00:43:25,630 --> 00:43:27,500
В определённом смысле, да.
328
00:43:34,380 --> 00:43:36,030
И в храме Ношатель?
329
00:43:37,810 --> 00:43:38,920
Именно.
330
00:43:42,920 --> 00:43:44,210
А спит он в шатре?
331
00:43:48,650 --> 00:43:50,520
А ты, дитя моё,
332
00:43:51,940 --> 00:43:56,120
разве ты не живёшь и у себя в Ношатель,
и здесь?
333
00:43:57,050 --> 00:43:59,850
Я живу с вами, господин пастор,
а не со своим отцом.
334
00:44:06,470 --> 00:44:08,070
Ты ошибаешься, Меретт.
335
00:44:12,700 --> 00:44:13,700
Твои родители
336
00:44:14,870 --> 00:44:17,850
часто думают о тебе, разве нет?
337
00:44:20,160 --> 00:44:24,070
В их мыслях ты по-прежнему с ними,
в Ношатель.
338
00:44:25,500 --> 00:44:28,210
И благодаря тем мыслям,
на которые вдохновляет нас Бог,
339
00:44:28,700 --> 00:44:30,780
он живёт одновременно во всех храмах.
340
00:44:31,050 --> 00:44:33,760
Господь везде - во всех своих храмах,
341
00:44:36,560 --> 00:44:37,900
в доме пастора,
342
00:44:38,740 --> 00:44:39,940
во всех домах.
343
00:44:41,050 --> 00:44:42,920
В полях, на которых зреет пшеница,
344
00:44:44,960 --> 00:44:47,360
в лесах, где ты гуляешь.
345
00:44:52,030 --> 00:44:55,050
А ещё Господь в каждом из нас.
346
00:44:57,100 --> 00:45:00,250
Каждый из нас - прекрасный дом Божий.
347
00:45:02,340 --> 00:45:05,010
И ты прекрасный дом Божий,
Меретт.
348
00:45:05,500 --> 00:45:06,500
Я?!
349
00:45:07,100 --> 00:45:08,250
Ты пока отрицаешь это,
350
00:45:10,070 --> 00:45:11,360
но позже поймёшь.
351
00:45:21,320 --> 00:45:22,320
Пойдём.
352
00:45:43,270 --> 00:45:44,270
Идем!
353
00:45:46,470 --> 00:45:47,670
Может, там пойдем?
354
00:45:47,720 --> 00:45:48,960
Так будет дольше,
355
00:45:49,360 --> 00:45:50,920
и мадам Манью будет волноваться.
356
00:45:51,100 --> 00:45:54,120
- Но вы же ей объясните.
- Я знаю.
357
00:45:54,740 --> 00:45:55,740
Пойдёмте!
358
00:45:57,010 --> 00:45:58,210
Пойдёмте!
359
00:46:58,560 --> 00:47:00,676
Жаворонок в маргаритках!
360
00:47:00,700 --> 00:47:05,180
Рано утром здесь можно
увидеть много жаворонков.
361
00:47:06,300 --> 00:47:08,060
Можно заманить какого-нибудь в клетку.
362
00:47:08,250 --> 00:47:11,140
Не надо!
Здесь их видно совсем близко.
363
00:47:11,720 --> 00:47:13,760
Нет, нет же.
Можно посадить одного...
364
00:47:21,810 --> 00:47:22,810
Возвращаемся!
365
00:47:55,050 --> 00:47:56,050
Габриэль!
366
00:47:58,520 --> 00:48:00,300
- Ты не пела, Меретт?
- Нет!
367
00:48:01,050 --> 00:48:02,650
Ты будешь петь! Я так сказал!
368
00:48:02,700 --> 00:48:04,740
Нет! Я не стану тратить на него душу!
369
00:48:04,960 --> 00:48:07,026
Я не стану посвящать "Этому" жизнь!
370
00:48:07,050 --> 00:48:09,170
Потому что я думаю,
что все ваши обеты - неправда!
371
00:48:10,300 --> 00:48:11,300
"Этому"?
372
00:48:12,610 --> 00:48:14,250
Ты осмелилась сказать "этому",
373
00:48:14,650 --> 00:48:15,810
говоря про Господа?
374
00:48:16,700 --> 00:48:17,810
Убогая!
375
00:48:19,180 --> 00:48:20,610
Назови его по имени!
376
00:48:21,410 --> 00:48:23,760
О, мы даже не хотим
назвать имя Господа нашего!
377
00:48:40,250 --> 00:48:42,920
Я не верю в него!
И в эти обеты тоже!
378
00:48:43,270 --> 00:48:44,270
Уведи отсюда детей.
379
00:48:44,650 --> 00:48:46,700
- Габриэль...
- Уведи отсюда детей!
380
00:49:35,100 --> 00:49:36,120
Тебе заняться нечем?
381
00:49:47,850 --> 00:49:50,740
Мы сожалеем, что Меретт задержится у вас,
382
00:49:51,100 --> 00:49:56,610
и из-за понятных пересудов
в нашем окружении
383
00:49:56,650 --> 00:49:58,136
у нас - мадам де Понт и меня лично -
384
00:49:58,160 --> 00:50:01,500
возникло желание изготовить
385
00:50:01,850 --> 00:50:05,270
портрет Меретт для нашего дома,
386
00:50:06,470 --> 00:50:09,550
который во всей красе покажет нам
развитие нашего любимого дитя.
387
00:50:10,830 --> 00:50:16,700
Кроме того, отчаянно надеемся...
он позволит увидеть...
388
00:50:39,450 --> 00:50:40,870
Это не дитя!
389
00:50:41,320 --> 00:50:42,446
Это дьявол!
390
00:50:42,470 --> 00:50:44,470
Сущий дьявол!
391
00:51:19,810 --> 00:51:21,050
Ловись, ловись!
392
00:51:25,940 --> 00:51:27,940
Идите ко мне, мои маленькие рыбки!
393
00:53:41,410 --> 00:53:42,410
Вот!
394
00:53:48,920 --> 00:53:50,740
Это она.
395
00:54:10,160 --> 00:54:11,160
Идем?
396
00:54:22,210 --> 00:54:23,670
Пусть сидит в своей комнате.
397
00:55:00,380 --> 00:55:01,860
Он сказал, чтобы ты сидела в темноте.
398
00:55:04,520 --> 00:55:05,680
Ты перегнула палку.
399
00:55:06,470 --> 00:55:07,850
Господь наш... Нет!
400
00:55:21,050 --> 00:55:22,300
Он забрал мою маму!
401
00:55:24,520 --> 00:55:25,230
Поэтому ты так?
402
00:55:25,500 --> 00:55:26,940
Я же сказала.
403
00:55:27,500 --> 00:55:28,980
Так поэтому ты так к нему относишься?
404
00:55:30,030 --> 00:55:31,630
Спроси своего любимого Бога!
405
00:56:05,940 --> 00:56:12,700
Заберите платок. Я повелел убрать все ее
платья, и будет лучше забрать у нее остальное.
406
00:56:15,050 --> 00:56:19,050
Мы всё вернём, как только она научится
дисциплине, которую мы ей преподадим.
407
00:56:24,780 --> 00:56:26,520
Я всё понял, господин пастор.
408
00:56:27,500 --> 00:56:31,010
У нее очень красивые волосы,
вы не думали их остричь?
409
00:56:32,340 --> 00:56:34,340
Об этом я не думал, мадам.
410
00:56:37,500 --> 00:56:44,780
Из уважения к вашей семье мы до этого момента
обращались с ней со всевозможной вежливостью...
411
00:56:45,630 --> 00:56:47,940
Но нельзя же обращаться
с ней как с отребьем!
412
00:56:49,100 --> 00:56:50,586
Она же моё дитя!
413
00:56:50,610 --> 00:56:53,180
Разве наше тщеславие -
не меньшая из проблем?
414
00:56:54,210 --> 00:56:56,120
Речь о спасении Меретт!
415
00:56:57,450 --> 00:57:00,470
Я собираюсь убрать занятия
музыкой из ее расписания.
416
00:57:01,540 --> 00:57:03,540
Равно как и другие мирские вещи.
417
00:57:04,740 --> 00:57:06,780
Она вдоволь избалована.
418
00:57:07,980 --> 00:57:11,180
В этом причина того, что она
так далека от Господа нашего.
419
00:57:14,430 --> 00:57:16,650
Не далеко ли вы заходите, господин пастор,
420
00:57:17,270 --> 00:57:19,410
так ограничивая ее будущее?
421
00:57:19,940 --> 00:57:21,270
Не навредит ли это ей?
422
00:57:22,030 --> 00:57:23,030
Ее будущее...
423
00:57:23,410 --> 00:57:25,850
будущее каждого из нас, месье,
424
00:57:26,560 --> 00:57:27,810
Царство Божие!
425
00:57:31,900 --> 00:57:32,900
Хорошо.
426
00:57:33,410 --> 00:57:34,850
Делайте, что считаете нужным.
427
00:57:35,900 --> 00:57:36,900
Всё?
428
00:57:37,900 --> 00:57:38,900
Всё...
429
00:57:39,100 --> 00:57:43,140
Послушайте, господин пастор,
а как же портрет, который мы заказали?
430
00:57:45,050 --> 00:57:48,430
Меретт может увидеть в
этом своего рода поощрение.
431
00:57:48,700 --> 00:57:50,430
Верно, господин пастор.
432
00:57:51,100 --> 00:57:53,270
И даже несмотря на те меры,
что мы сейчас обговорили?
433
00:59:04,470 --> 00:59:05,850
Присядь.
434
00:59:21,900 --> 00:59:22,960
Продолжим.
435
00:59:25,100 --> 00:59:30,560
И был он там со зверями; И ангелы служили
ему. После того, как предан был Иоанн...
436
00:59:32,780 --> 00:59:34,700
Мне переписывать все Евангелие?
437
00:59:36,030 --> 00:59:38,740
После того, как предан был Иоанн...
438
00:59:40,700 --> 00:59:44,160
пришел Иисус в Галилею...
439
00:59:46,300 --> 00:59:52,430
пришел Иисус в Галилею...
440
00:59:56,070 --> 00:59:57,760
и проповедовал Евангелие Царства Божия.
441
01:00:00,700 --> 01:00:01,700
Проповедовал...
442
01:00:02,920 --> 01:00:04,610
Евангелие Царства...
443
01:00:06,340 --> 01:00:07,340
Божия.
444
01:00:11,900 --> 01:00:14,380
Царства Божия...
445
01:00:47,450 --> 01:00:49,540
Царства Божия!
446
01:00:53,540 --> 01:00:55,180
Божия!
447
01:01:46,300 --> 01:01:48,030
Это весело!
448
01:01:48,830 --> 01:01:51,320
Такие волны в корыте получаются.
449
01:02:00,380 --> 01:02:03,900
Вон она, маленькая негодяйка,
450
01:02:04,830 --> 01:02:06,340
что не умеет себя вести.
451
01:02:09,230 --> 01:02:10,870
А давай я ещё помогу?
452
01:02:12,520 --> 01:02:16,300
- Господин пастор подумает, что я увольняюсь.
- Правда?
453
01:02:17,010 --> 01:02:18,610
Это же я должна делать.
454
01:02:34,470 --> 01:02:35,670
Они не приплывут.
455
01:02:43,980 --> 01:02:45,876
Иногда приплывают, иногда нет.
456
01:02:45,900 --> 01:02:47,230
Они никогда не приплывут, да?
457
01:02:48,300 --> 01:02:49,980
Нет, приплывут!
458
01:02:51,810 --> 01:02:54,160
Они просто уплывают,
когда тебя видят.
459
01:03:07,180 --> 01:03:08,560
Улыбку, Меретт!
460
01:03:14,560 --> 01:03:15,560
Нет...
461
01:03:15,900 --> 01:03:17,720
Улыбка - это всего лишь мазок.
462
01:03:23,900 --> 01:03:24,900
Посмотри...
463
01:03:33,940 --> 01:03:34,940
Видишь?
464
01:03:37,010 --> 01:03:38,830
Можно чуть демоническую улыбку.
465
01:03:40,920 --> 01:03:42,640
Вам здесь быть необязательно, месье.
466
01:03:44,520 --> 01:03:46,250
С этого момента я всегда буду здесь.
467
01:03:50,430 --> 01:03:52,870
Твоя истинная природа - быть весёлой,
Меретт,
468
01:03:53,980 --> 01:03:54,980
излучать жизнь!
469
01:04:07,670 --> 01:04:11,360
- Какой у вас стиль?
- Веласкес, месье.
470
01:04:13,050 --> 01:04:15,580
Капелька красного на ее печаль.
471
01:04:16,300 --> 01:04:18,220
Делайте всё, что хотите,
но на своем холсте,
472
01:04:18,300 --> 01:04:20,160
а не на лице этого дитя!
473
01:04:21,270 --> 01:04:22,270
Кроме того...
474
01:04:23,980 --> 01:04:25,410
сеанс окончен.
475
01:04:26,160 --> 01:04:27,160
Иди переоденься.
476
01:04:35,360 --> 01:04:37,010
Дай мне поиграть.
477
01:04:38,430 --> 01:04:39,900
Ты с нами не пойдёшь?
478
01:04:40,920 --> 01:04:42,560
Она не даёт мне куклу.
479
01:04:45,980 --> 01:04:47,460
Я лучше останусь с Самюэлем.
480
01:04:49,810 --> 01:04:50,810
Пойдём.
481
01:04:52,960 --> 01:04:54,070
Пойдём.
482
01:05:09,980 --> 01:05:12,610
Вода. Будешь?
483
01:05:26,470 --> 01:05:27,670
Опять господин пастор?
484
01:05:36,830 --> 01:05:39,180
Расскажи мне ещё раз о зиме, Самюэль.
485
01:05:40,560 --> 01:05:41,900
Когда везде лежит снег,
486
01:05:42,830 --> 01:05:44,610
как взмывает пламя костра,
487
01:05:45,500 --> 01:05:46,650
какая жизнь зимой,
488
01:05:47,670 --> 01:05:48,830
как едят каштаны...
489
01:06:05,810 --> 01:06:07,450
Нет! Нет!
490
01:06:09,720 --> 01:06:10,830
Я не хочу!
491
01:06:12,520 --> 01:06:13,520
Меретт!
492
01:06:15,720 --> 01:06:17,320
Нет!
493
01:06:18,470 --> 01:06:20,520
- Месье, месье!
- Меретт!
494
01:06:22,210 --> 01:06:23,580
Это же маленькая девочка, месье.
495
01:06:23,940 --> 01:06:25,760
Ребёнок до ужаса испугался.
496
01:06:26,430 --> 01:06:28,780
Кому нужно, чтобы она так пугалась?
497
01:06:29,270 --> 01:06:30,270
Ее родителям, месье.
498
01:06:31,140 --> 01:06:32,650
Они мне написали.
499
01:06:33,630 --> 01:06:36,250
Господи боже!
Я уже почти 60 черепов...
500
01:06:37,230 --> 01:06:39,580
Не поминайте имя Господа нашего всуе,
месье.
501
01:06:41,900 --> 01:06:42,900
Я помолюсь за то,
502
01:06:43,500 --> 01:06:46,873
чтобы Господь принял твой страх,
как первый шаг на пути к исправлению.
503
01:06:46,970 --> 01:06:49,670
Я люблю ее! И я все ещё люблю своего отца!
504
01:06:50,740 --> 01:06:54,740
Властью Господа и милостью его твои
родители приняли участие в твоей жизни.
505
01:06:55,230 --> 01:06:59,180
С горькой надеждой и благочестием
они направляют тебя на путь искупления!
506
01:07:04,030 --> 01:07:05,030
Садись...
507
01:07:08,610 --> 01:07:09,610
Нет!
508
01:07:11,810 --> 01:07:15,050
Прошу вас, месье. Отдайте череп.
509
01:07:15,500 --> 01:07:17,230
Ей необязательно его держать..
510
01:07:18,560 --> 01:07:20,300
Вы знаете, что есть искупление, месье?
511
01:07:21,100 --> 01:07:22,650
Что вы в этом понимаете?
512
01:07:28,120 --> 01:07:29,120
За работу!
513
01:07:33,410 --> 01:07:34,560
Спасение...
514
01:07:36,470 --> 01:07:37,940
Спасение!
515
01:07:38,610 --> 01:07:41,360
Спасение, спасение!
516
01:08:31,500 --> 01:08:32,520
Как красиво!
517
01:09:21,180 --> 01:09:22,340
Идите сюда!
518
01:09:22,520 --> 01:09:23,520
Меретт!
519
01:09:27,050 --> 01:09:28,210
Ох, ее прекрасное платье!
520
01:09:29,900 --> 01:09:30,900
Идите!
521
01:09:32,250 --> 01:09:33,670
Идите сюда!
522
01:09:34,250 --> 01:09:35,670
Сюда-сюда!
523
01:09:36,830 --> 01:09:37,830
Да, да!
524
01:11:14,030 --> 01:11:15,030
Явилась...
525
01:11:21,100 --> 01:11:23,010
Нет, нет, Габриэль, нет!
526
01:11:23,540 --> 01:11:24,650
Нет, нет!
527
01:11:25,270 --> 01:11:26,626
- Нет!
- Ты посмотри на нее!
528
01:11:26,650 --> 01:11:28,650
Посмотри на нее! На ее платье!
529
01:11:28,830 --> 01:11:31,630
- Сколько трудов стоит, спасти ее!
- Я понимаю.
530
01:11:31,720 --> 01:11:33,720
Она же не думала, что угодит в воду.
531
01:11:35,180 --> 01:11:37,760
Дай мне с ней поговорить!
Я хочу это от нее услышать!
532
01:11:37,900 --> 01:11:39,736
Она маленький ребёнок, Габриэль!
533
01:11:39,760 --> 01:11:42,300
Меретт же не знала, что упадёт в воду!
534
01:11:42,700 --> 01:11:45,860
А разве не видно, насколько она
высокомерна, это жалкое дитя?
535
01:11:45,900 --> 01:11:48,650
Посмотри на нее!
Это воплощение высокомерия!
536
01:11:48,740 --> 01:11:51,540
Она упивается лишь собой!
Она далека от Господа!
537
01:12:01,180 --> 01:12:04,700
Абсолютно голые, господин пастор.
Они были абсолютные голые, это видели все!
538
01:12:05,140 --> 01:12:09,670
Она не постыдилась показать все перед мальчиками и
перед моей дочерью! Она все показала! Это исчадие ада!
539
01:12:11,270 --> 01:12:12,750
Она танцевала абсолютно голая!
540
01:12:13,100 --> 01:12:15,616
- Настоящая бестия, господин пастор.
- Мадам Кудре, о чем вы?
541
01:12:15,640 --> 01:12:17,100
Проклятая бестия, это дьявол!
542
01:12:17,360 --> 01:12:18,360
Ведьма!
543
01:12:19,140 --> 01:12:20,446
Ведьма, господин пастор.
544
01:12:20,470 --> 01:12:23,140
Она и мою малышку пытается затащить в ад!
545
01:12:24,700 --> 01:12:25,700
Это все правда?
546
01:12:25,900 --> 01:12:27,500
Я ничего плохого не делала!
547
01:12:28,120 --> 01:12:30,250
И Мари ничего плохого не делала,
ясно?
548
01:12:30,610 --> 01:12:31,610
Мы купались,
549
01:12:31,900 --> 01:12:32,980
мы водили хоровод.
550
01:12:33,360 --> 01:12:34,360
Абсолютно голые?
551
01:12:34,430 --> 01:12:35,990
Скажи им, что тебя заставили!
552
01:12:36,960 --> 01:12:38,070
Я не хотела!
553
01:12:40,160 --> 01:12:41,410
Я не сделала ничего дурного!
554
01:12:42,960 --> 01:12:44,560
Я не сделала ничего дурного, мадам.
555
01:12:46,120 --> 01:12:47,840
Мы отведём наших детей к пастору.
556
01:12:48,380 --> 01:12:50,100
Она развратничает с мужчинами.
557
01:12:50,830 --> 01:12:55,206
Не отходит от Самюэля - это всё ее козни.
Хочет, чтобы обнимал ее, и глазки ему строит...
558
01:12:55,230 --> 01:12:57,070
Ее нужно изгнать, господин пастор.
Изгнать,
559
01:12:57,100 --> 01:12:58,420
пока не произошло несчастье.
560
01:13:00,300 --> 01:13:01,940
Самюэль!
561
01:13:02,250 --> 01:13:03,580
Где Самюэль?
562
01:13:04,250 --> 01:13:05,500
Быстрее! Меретт...
563
01:13:13,720 --> 01:13:14,870
Он убьёт ее!
564
01:13:21,410 --> 01:13:22,700
Господин пастор!
565
01:13:23,270 --> 01:13:25,500
Хватит, я сказал! Довольно!
566
01:13:45,500 --> 01:13:47,140
Ты хоть знаешь, что она натворила?
567
01:13:47,540 --> 01:13:49,500
Это просто игры, господин пастор.
568
01:13:50,300 --> 01:13:51,410
Она же маленькая девочка!
569
01:13:52,610 --> 01:13:53,610
Маленькая девочка...
570
01:13:53,900 --> 01:13:56,250
Эта маленькая девочка
отвернулась от Господа!
571
01:13:56,560 --> 01:13:58,030
Демон это, а не маленькая девочка.
572
01:13:58,120 --> 01:13:59,670
Дьявольское отродье!
573
01:13:59,900 --> 01:14:01,850
Дьявол во плоти!
574
01:14:04,250 --> 01:14:06,160
Да, да, дьявол!
575
01:14:06,560 --> 01:14:09,116
А ты, ты привязался к ней, как никто?
576
01:14:09,140 --> 01:14:11,140
Разве не видишь, что она тебя околдовала?
577
01:14:11,540 --> 01:14:13,500
Разве не видишь, что она тебя подчинила?
578
01:14:13,630 --> 01:14:16,326
В семь лет ее обрекли на погибель.
579
01:14:16,350 --> 01:14:19,940
Сатана выбрал ее, это
демон, бесовская порода.
580
01:14:21,230 --> 01:14:22,300
Оставь ее, Самюэль!
581
01:14:24,780 --> 01:14:25,780
Оставь ее!
582
01:14:29,630 --> 01:14:30,750
Освободись от демона!
583
01:14:47,580 --> 01:14:48,580
Режьте...
584
01:14:53,720 --> 01:14:56,520
Нет... Сами это делайте!
585
01:15:23,720 --> 01:15:24,800
Ты бесполезна.
586
01:15:25,980 --> 01:15:27,180
Тебя больше не существует.
587
01:17:38,830 --> 01:17:40,496
Вон там ее заперли.
588
01:17:40,520 --> 01:17:41,900
Она больше никогда не выйдет.
589
01:17:42,210 --> 01:17:43,117
Но это же...
590
01:17:43,141 --> 01:17:44,470
Что вы здесь делаете?
591
01:17:46,470 --> 01:17:48,670
Я запретил вам тут появляться!
592
01:18:00,780 --> 01:18:01,780
Полин!
593
01:18:04,960 --> 01:18:05,960
Полин!
594
01:18:16,340 --> 01:18:18,070
Он выгонит меня.
595
01:18:27,500 --> 01:18:30,120
Никогда, никогда я не полюблю твоего бога!
596
01:19:12,920 --> 01:19:14,080
А что ее родители?
597
01:19:14,430 --> 01:19:16,190
Они ответили после того случая.
598
01:19:16,610 --> 01:19:18,740
- Они не собираются ее забирать.
- Никогда?
599
01:19:20,520 --> 01:19:22,430
Платить они не отказываются.
600
01:19:32,650 --> 01:19:34,450
Но портрет забирать не хотят.
601
01:19:35,810 --> 01:19:39,630
- У них есть ещё дети?
- Может быть. Я не знаю.
602
01:19:40,430 --> 01:19:42,430
Я не знаю их, а потому сказать не могу.
603
01:19:44,030 --> 01:19:45,810
Значит, она не вернётся к родителям?
604
01:19:46,380 --> 01:19:47,810
Не спрашивайте меня, месье.
605
01:19:49,050 --> 01:19:51,140
Господину пастору скандалы не нужны.
606
01:19:52,470 --> 01:19:54,910
Хотя скорее всего, это
родителям не нужны скандалы.
607
01:19:59,450 --> 01:20:00,780
И что дальше?
608
01:20:01,630 --> 01:20:03,030
Она же не всегда будет ребёнком.
609
01:21:37,270 --> 01:21:39,190
Она опять ничего не ела,
и вчера тоже.
610
01:21:42,520 --> 01:21:44,400
Нужно сказать об этом пастору.
611
01:21:46,520 --> 01:21:47,940
Он знает, Полин.
612
01:21:48,740 --> 01:21:50,140
Всё равно нужно поговорить.
613
01:22:06,960 --> 01:22:10,520
- Она в комнате?
- Нет, в саду.
614
01:22:23,050 --> 01:22:24,700
Нужно как-то ее отвлечь.
615
01:22:25,100 --> 01:22:26,430
Я пыталась.
616
01:22:27,010 --> 01:22:28,380
Я тоже.
617
01:22:32,960 --> 01:22:37,100
Маленькая, маленькая... Меретт...
618
01:22:39,580 --> 01:22:40,580
Меретт!
619
01:22:44,960 --> 01:22:46,740
Все птицы...
620
01:22:49,360 --> 01:22:53,010
небес слетелись...
621
01:22:56,560 --> 01:22:57,580
А значит...
622
01:22:58,700 --> 01:23:00,610
Все дети...
623
01:23:03,360 --> 01:23:05,230
Все дети...
624
01:23:07,010 --> 01:23:08,210
Небес...
625
01:23:09,760 --> 01:23:12,300
Спасутся...
626
01:23:14,210 --> 01:23:15,980
Спасутся...
627
01:23:18,960 --> 01:23:20,830
Все дети...
628
01:23:21,410 --> 01:23:22,470
Небес...
629
01:23:23,940 --> 01:23:28,430
Завтра спасутся...
630
01:23:32,560 --> 01:23:33,560
Меретт!
631
01:23:46,300 --> 01:23:47,300
Меретт!
632
01:23:55,720 --> 01:23:57,580
Все птицы...
633
01:23:59,810 --> 01:24:00,830
Небес...
634
01:24:02,920 --> 01:24:04,030
Слетелись...
635
01:24:06,960 --> 01:24:07,960
Мне на руку...
636
01:24:11,720 --> 01:24:13,410
Все дети.
637
01:24:14,740 --> 01:24:15,940
Небес.
638
01:24:17,500 --> 01:24:22,120
Завтра спасутся...
639
01:26:23,540 --> 01:26:25,916
- Бог мой! Где вы ее нашли?
- В лесу!
640
01:26:25,940 --> 01:26:27,670
- Бедняжка...
- Она сбежала.
641
01:26:28,380 --> 01:26:29,450
Спасибо, Самюэль,
642
01:26:29,980 --> 01:26:31,900
что проявил жалость к этому существу.
643
01:26:32,210 --> 01:26:33,670
И это всё, что вас заботит?
644
01:27:13,900 --> 01:27:14,900
Идите, идите.
645
01:27:32,470 --> 01:27:33,580
Ничего не исправить!
646
01:27:34,520 --> 01:27:35,540
Она умирает!
647
01:27:36,250 --> 01:27:37,630
Возьми себя в руки, Полин.
648
01:27:38,780 --> 01:27:40,610
Каждый должен смириться с волей Божьей.
649
01:28:03,580 --> 01:28:04,580
Моя маленькая дочь...
650
01:28:11,450 --> 01:28:12,650
Она такая грязная.
651
01:28:15,760 --> 01:28:16,920
Как я разочарован.
652
01:28:31,850 --> 01:28:33,570
Как и она в вас, мой друг.
653
01:28:39,760 --> 01:28:40,960
Это воля Божья.
654
01:28:42,120 --> 01:28:44,030
Каждый из нас предстанет пред ним.
655
01:29:29,810 --> 01:29:31,580
Этих детей не сдержать.
656
01:29:48,340 --> 01:29:50,470
Чего они хотят?
657
01:29:50,870 --> 01:29:52,740
Прогоните их, Полин.
658
01:30:12,920 --> 01:30:17,720
Я помню, когда ей было три или четыре года,
659
01:30:19,010 --> 01:30:20,960
она гуляла со своей матерью...
660
01:30:58,520 --> 01:30:59,520
Меретт!
661
01:31:09,630 --> 01:31:10,630
Почему?
662
01:31:18,160 --> 01:31:19,160
Почему?
663
01:31:44,160 --> 01:31:45,580
Берегись, Тома!
664
01:32:16,700 --> 01:32:19,270
Птицы...
665
01:32:21,100 --> 01:32:24,340
Все птицы небес...
666
01:32:25,140 --> 01:32:27,940
Слетелись...
667
01:32:29,940 --> 01:32:33,720
Все птицы небес...
668
01:32:34,210 --> 01:32:35,500
Слетелись...
669
01:32:36,560 --> 01:32:38,560
На мою руку...
670
01:32:43,540 --> 01:32:46,300
И все дети...
671
01:32:48,520 --> 01:32:51,450
Все дети небес...
672
01:32:51,980 --> 01:32:55,360
Спасутся...
673
01:32:56,870 --> 01:32:59,100
Спасутся...
674
01:33:01,100 --> 01:33:04,210
Все дети небес...
675
01:33:05,050 --> 01:33:12,960
Завтра спасутся...
676
01:33:51,140 --> 01:33:54,960
Все птицы небес...
677
01:33:55,050 --> 01:33:59,670
слетелись на мою руку...
678
01:34:07,500 --> 01:34:10,560
Все дети небес...
679
01:34:11,230 --> 01:34:18,610
Завтра спасутся...
59894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.