All language subtitles for Merette.1982

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,700 --> 00:01:26,700 Памяти Готфрида Келлера, которому мы обязаны появлением Меретт. 2 00:01:37,500 --> 00:01:38,850 Оставьте нас, пожалуйста. 3 00:01:57,350 --> 00:02:00,526 - Мама ужасно вышла! - Ты ее плохо помнишь, Меретт. 4 00:02:00,550 --> 00:02:02,926 Скоро четыре года с тех пор, как Бог забрал у нас маму. 5 00:02:02,950 --> 00:02:04,150 У меня - не у вас! 6 00:02:05,400 --> 00:02:06,950 У меня он забрал маму! 7 00:02:09,700 --> 00:02:11,800 Твой отец чувствовал, что... 8 00:02:12,750 --> 00:02:14,850 будет правильно. Да, правильно, 9 00:02:15,600 --> 00:02:17,450 чтобы ее портрет висел у тебя в комнате. 10 00:02:19,850 --> 00:02:21,350 Мама здесь робкая, 11 00:02:21,850 --> 00:02:23,250 а она была такой, как я ее вижу. 12 00:02:23,800 --> 00:02:26,250 Теперь ты сможешь молиться под ее присмотром. 13 00:02:31,100 --> 00:02:33,100 Помолимся с ней Господу. 14 00:02:33,750 --> 00:02:34,750 За нее. 15 00:02:35,000 --> 00:02:36,200 Зачем это? 16 00:02:36,950 --> 00:02:37,950 Что? 17 00:02:38,650 --> 00:02:40,650 Это моё дело, о чем молиться. 18 00:02:41,050 --> 00:02:42,400 Я хочу, чтобы мне ее вернули! 19 00:02:48,300 --> 00:02:50,500 Твоя мама на небе, Меретт. У Господа. 20 00:02:51,050 --> 00:02:53,350 Она счастлива там, у Господа она обрела счастье. 21 00:02:54,750 --> 00:02:56,750 А с тобой она была несчастна, папа? 22 00:02:57,250 --> 00:02:58,250 А со мной? 23 00:03:07,500 --> 00:03:09,950 Меретт - трудное дитя, моя дорогая. 24 00:03:11,750 --> 00:03:13,630 Неудивительно после всего, что произошло. 25 00:03:50,850 --> 00:03:51,850 Меретт! 26 00:03:54,150 --> 00:03:56,626 Ты же знаешь, что нельзя так делать. Это запрещено! 27 00:03:56,650 --> 00:03:58,950 Один цветок, папа. Всего один! 28 00:03:59,200 --> 00:04:01,250 Никому не позволено срывать цветы. 29 00:04:01,850 --> 00:04:02,850 Даже мне. 30 00:04:03,150 --> 00:04:04,750 Неужели и вам запрещено? 31 00:04:06,350 --> 00:04:07,600 Так случилось. Понимаешь? 32 00:04:08,000 --> 00:04:10,600 Нельзя рвать цветы. Один - это все. 33 00:04:12,100 --> 00:04:14,250 Я сорву только один - вон тот, красный. 34 00:04:14,500 --> 00:04:17,000 Никто меня не увидит, никто не заметит. 35 00:04:18,050 --> 00:04:20,650 Нет. Нельзя. 36 00:04:27,250 --> 00:04:31,050 Нужно всегда знать, что делать. И понимать, хорошо это или плохо. 37 00:04:36,950 --> 00:04:39,650 Господь дарит нам свободу в наших мыслях, Меретт. 38 00:04:40,300 --> 00:04:41,700 И в наших деяниях. 39 00:04:42,450 --> 00:04:45,400 И он видит нас и судит нас. 40 00:04:49,400 --> 00:04:51,400 Ну-ну, не нужно спорить. 41 00:04:54,100 --> 00:04:56,940 Я не хочу тебя опять искать. Время идти в церковь. 42 00:04:57,700 --> 00:04:58,700 Подготовься. 43 00:05:01,950 --> 00:05:03,750 Мы опаздываем. 44 00:05:11,100 --> 00:05:13,580 Она вернулась в сад вместо того, чтобы привести себя в порядок. 45 00:05:14,700 --> 00:05:15,527 Она спрячется. 46 00:05:15,551 --> 00:05:18,200 - Матильда! - Уверяю тебя, она спрячется. 47 00:05:19,400 --> 00:05:21,600 Именно сейчас, когда нам нужно идти... 48 00:05:23,250 --> 00:05:26,050 - Что там, Симон? - Ей нехорошо, мадам. 49 00:05:26,450 --> 00:05:27,450 Нехорошо? 50 00:05:27,850 --> 00:05:29,250 Но... недавно... 51 00:05:30,200 --> 00:05:31,200 Что с ней? 52 00:05:31,600 --> 00:05:39,186 Когда я ее причёсывала и готовила к выходу, она вдруг вся задрожала и затрепетала... 53 00:05:39,210 --> 00:05:40,300 Что это с ней? 54 00:05:40,400 --> 00:05:41,400 Гийом! 55 00:05:42,050 --> 00:05:43,800 Позовите ее, Симон! 56 00:05:44,300 --> 00:05:46,100 Может, она страдает. 57 00:05:46,850 --> 00:05:49,800 Меретт будет нас сегодня сопровождать. 58 00:05:51,300 --> 00:05:54,100 И жалеть мы ее не станем. Доверься мне. 59 00:06:06,950 --> 00:06:08,150 Довольно, Симон. 60 00:06:11,350 --> 00:06:13,950 Вставай! Одевайся! 61 00:06:21,650 --> 00:06:23,800 Вот видите. Симон, подайте шляпку! 62 00:06:39,150 --> 00:06:40,500 Поторопись, мы ждём! 63 00:06:51,550 --> 00:06:55,000 Пусть воцарится мир в этом доме, 64 00:06:56,470 --> 00:06:59,720 возлюбленные мои прихожане, 65 00:07:00,610 --> 00:07:04,210 как понимали мир иудеи в Ветхом Завете 66 00:07:04,870 --> 00:07:08,830 со времён их освобождения: Дом единый, 67 00:07:09,180 --> 00:07:16,380 и пусть сохранит он и по сей день свое значение. 68 00:07:18,030 --> 00:07:19,760 Иисус призывает, 69 00:07:20,610 --> 00:07:24,920 в этом прекрасном стародавнем изречении,... 70 00:07:36,300 --> 00:07:41,410 Ах! И сколько бы ни было домов,... 71 00:07:48,210 --> 00:07:54,160 зачастую вносит разлад в сыгранный концерт, 72 00:07:54,830 --> 00:07:57,100 гармония сердца. 73 00:07:59,630 --> 00:08:03,140 Пусть воцарится мир в наших сердцах. 74 00:08:05,940 --> 00:08:10,340 Мир с Господом, с душой нашей... 75 00:08:11,450 --> 00:08:13,760 со всеми нашими братьями. 76 00:08:15,720 --> 00:08:17,050 Аминь. 77 00:08:18,210 --> 00:08:21,940 Помолимся, братья мои. 78 00:10:58,750 --> 00:11:00,750 Меретт. Меретт! 79 00:11:08,050 --> 00:11:09,950 Меретт! 80 00:11:26,850 --> 00:11:28,700 Отправляйся в свою комнату! Немедленно! 81 00:11:29,550 --> 00:11:31,500 Ты всё поняла? 82 00:11:34,850 --> 00:11:35,850 Меретт! 83 00:11:37,050 --> 00:11:39,350 У нее лихорадка. Позови кого-нибудь! 84 00:12:07,650 --> 00:12:09,630 Я посижу с тобой. 85 00:12:13,950 --> 00:12:15,400 Отдохни. 86 00:12:16,600 --> 00:12:18,300 Иначе завтра опять будет слабость. 87 00:12:22,800 --> 00:12:24,300 Я только притворяюсь, что больна! 88 00:12:25,800 --> 00:12:26,800 Мадам... 89 00:12:27,250 --> 00:12:29,500 - Присядьте, месье. - С удовольствием, мадам. 90 00:12:42,150 --> 00:12:44,800 Дорогая моя, как вы? 91 00:13:02,600 --> 00:13:08,150 Возрадуемся, ибо видим мы, что сын наш был мертв и ожил. 92 00:13:09,050 --> 00:13:11,950 Пропадал и нашёлся. 93 00:13:12,700 --> 00:13:14,850 И начали они веселиться. 94 00:13:18,050 --> 00:13:21,400 Это про тебя Меретт. Обрати внимание! 95 00:13:22,100 --> 00:13:24,400 Есть что-то общее у тебя и блудного сына. 96 00:13:25,450 --> 00:13:27,450 Я не в силах вас слушать, господин пастор. 97 00:13:27,900 --> 00:13:30,250 Я заставляю себя, но не могу. 98 00:13:30,750 --> 00:13:32,900 Я сначала слышу, а потом нет. 99 00:13:34,450 --> 00:13:36,300 Целуйте ручку, Оливье! 100 00:13:36,650 --> 00:13:38,050 После вас, господин пастор. 101 00:13:40,650 --> 00:13:44,010 Ох, месье Оливье, вы забыли молоко. Быстрей, дорогой, быстрее! 102 00:13:45,100 --> 00:13:46,900 Как он учтив, не правда ли? 103 00:13:50,850 --> 00:13:53,200 - Еще сахару, моя дорогая? - Нет, спасибо. 104 00:14:00,700 --> 00:14:04,100 Где ваши спицы, Селин! Вы же мадам де Перуд! 105 00:14:07,400 --> 00:14:09,700 Разве мир наш не болен, милая подруга? 106 00:14:12,150 --> 00:14:14,450 Отвечайте же, мадам де Перуд. 107 00:14:24,400 --> 00:14:26,150 Отче наш, иже еси на небеси... 108 00:14:27,750 --> 00:14:29,550 да святится имя твоё, 109 00:14:33,050 --> 00:14:34,450 да придёт царствие твоё.. 110 00:14:36,750 --> 00:14:39,850 Да будет воля твоя, на земле и на небе. 111 00:14:43,250 --> 00:14:44,750 Отче наш, иже еси на небеси... 112 00:14:47,150 --> 00:14:49,450 Отче наш, иже еси... 113 00:14:51,250 --> 00:14:53,650 - на небеси... - на небеси... 114 00:14:56,750 --> 00:14:58,600 Отче наш, иже еси на небеси... 115 00:14:59,150 --> 00:15:01,750 - Отче наш, иже еси на небеси... - да святится имя твоё... 116 00:15:02,350 --> 00:15:04,650 да придёт царствие твоё... 117 00:15:05,500 --> 00:15:09,300 - да придёт царствие твоё... - да будет воля твоя, на земле и на небе. 118 00:15:14,550 --> 00:15:17,600 Да будет воля твоя, на земле и на небе. 119 00:15:18,600 --> 00:15:22,000 Да будет воля твоя, на земле и на небе. 120 00:15:26,500 --> 00:15:30,600 Воля твоя, Господи, была забрать мою маму. 121 00:15:33,700 --> 00:15:35,600 Благодарю тебя Господи, что ты... 122 00:15:37,100 --> 00:15:39,300 забрал мою маму к себе на небо. 123 00:16:14,700 --> 00:16:16,700 Возблагодарим Господа нашего. 124 00:16:20,750 --> 00:16:23,550 В этот великий день, Господь наш... 125 00:16:24,800 --> 00:16:28,350 Благослови пищу, которую ты нам сегодня послал. И великую Пасху. 126 00:16:29,450 --> 00:16:32,050 Этот день мы встречаем в кругу семьи, 127 00:16:32,900 --> 00:16:36,250 и величие его ты позволил нам смиренно разделить с тобой. 128 00:16:37,450 --> 00:16:39,250 Аминь. 129 00:16:45,200 --> 00:16:47,176 В эту Пасху, Господь Бог, 130 00:16:47,200 --> 00:16:49,986 если ты считаешь мой обед своей заслугой, 131 00:16:50,010 --> 00:16:52,476 пусть подадут блюда повкуснее, 132 00:16:52,500 --> 00:16:54,126 и чтобы порции были побольше. 133 00:16:54,150 --> 00:16:56,750 А если нет - оставь меня в покое. Аминь. 134 00:17:04,350 --> 00:17:06,150 Вы закончили, мадемуазель? 135 00:17:06,900 --> 00:17:08,376 Невкусно, но я была голодна. 136 00:17:08,400 --> 00:17:09,850 Вроде бы наелась. 137 00:17:13,650 --> 00:17:16,250 Удивительно, но всё вращается вокруг пастора. 138 00:17:41,650 --> 00:17:42,950 М... Меретт. 139 00:17:43,700 --> 00:17:47,900 Твои родители решили отправить тебя за город на некоторое время. 140 00:17:48,900 --> 00:17:50,676 Прекрасное место, как мне сказали. 141 00:17:50,700 --> 00:17:52,700 И там тебе будет очень хорошо. 142 00:17:54,700 --> 00:17:58,366 А пастор Манью, которого мне с живостью порекомендовали, 143 00:17:58,390 --> 00:18:00,200 примечательный воспитатель. 144 00:18:01,100 --> 00:18:02,500 Он привык к таким детям, 145 00:18:02,950 --> 00:18:05,500 особенно к детям, которые... 146 00:18:06,300 --> 00:18:08,900 - Таким, как ты... - Трудным детям! 147 00:18:10,000 --> 00:18:14,100 Вы так хотите, папа? Папа хочет от меня избавиться? 148 00:18:14,850 --> 00:18:16,100 Что за мысли, Меретт! 149 00:18:17,200 --> 00:18:19,176 Твои родители спросили у меня совета, 150 00:18:19,200 --> 00:18:21,000 и я был тем, я один, 151 00:18:21,450 --> 00:18:24,336 кто нашел способ избавить тебя от дурных манер. 152 00:18:24,360 --> 00:18:26,626 Чему собирается меня обучать пастор Манью? 153 00:18:26,650 --> 00:18:28,626 Я умею читать, я умею писать... 154 00:18:28,650 --> 00:18:31,076 Я разбираюсь в истории и географии... 155 00:18:31,100 --> 00:18:32,800 Полно тебе, Меретт. 156 00:18:33,800 --> 00:18:35,650 Есть многое, чему тебе стоит научиться. 157 00:18:36,750 --> 00:18:40,050 Кроме того, пастор Манью - очень верующий человек, 158 00:18:40,250 --> 00:18:41,850 человек крепкой веры. 159 00:18:42,900 --> 00:18:45,786 Мы доверяем ему и думаем, 160 00:18:45,810 --> 00:18:49,900 что пребывание у него пойдет тебе на пользу. 161 00:18:53,200 --> 00:18:55,200 Ты же ещё маленькая девочка, Меретт, 162 00:18:55,800 --> 00:18:59,226 тебе ещё трудно поступать осознанно, 163 00:18:59,250 --> 00:19:02,200 твои возражения, твоё непонимание, 164 00:19:03,800 --> 00:19:06,250 твоё сопротивление и нежелание внять гласу Божьему, 165 00:19:06,900 --> 00:19:09,000 и видеть знаки, что он тебе посылает. 166 00:19:09,950 --> 00:19:12,026 Я уверен, что на новом месте, 167 00:19:12,050 --> 00:19:13,750 в окружении других людей, 168 00:19:13,950 --> 00:19:17,376 и с помощью выдающегося воспитателя... 169 00:19:17,400 --> 00:19:19,400 Можно взять с собой кукол? 170 00:19:20,500 --> 00:19:21,850 Конечно! 171 00:19:23,850 --> 00:19:25,100 А мамин портрет? 172 00:19:36,100 --> 00:19:37,500 Я никогда больше не вернусь? 173 00:19:58,340 --> 00:19:59,900 Выгляни наружу, папа. 174 00:21:19,760 --> 00:21:21,850 - Я буду здесь жить? - Мадам. 175 00:21:37,050 --> 00:21:39,180 Самюэль, помоги там. 176 00:21:54,700 --> 00:21:56,520 Пойдём, покажу тебе комнату. 177 00:22:12,560 --> 00:22:14,740 О... как здесь красиво! 178 00:22:16,380 --> 00:22:18,120 Вы покажете мне окрестности, мадам? 179 00:22:20,070 --> 00:22:21,940 Могу даже прокатить, если захотите. 180 00:22:29,900 --> 00:22:31,940 Меня зовут Самюэль. А вас? 181 00:22:32,430 --> 00:22:33,430 Меретт. 182 00:22:33,720 --> 00:22:35,940 А мою куклу зовут Каролин. 183 00:22:38,120 --> 00:22:39,720 Держи. Это тебе. 184 00:22:42,470 --> 00:22:43,540 Спасибо! 185 00:23:10,960 --> 00:23:14,560 Прекрасные поля, папа! И мадам Манью очень милая. 186 00:23:16,470 --> 00:23:19,180 А ещё Самюэль прокатит меня в повозке. 187 00:23:21,010 --> 00:23:23,180 Тебе здесь будет хорошо. Я уверен. 188 00:23:24,210 --> 00:23:25,810 Но ведь не навсегда? 189 00:23:27,320 --> 00:23:29,280 Мне сказали, что это не навсегда. 190 00:23:30,250 --> 00:23:31,900 Если захочешь, милая дочка, 191 00:23:32,740 --> 00:23:36,300 и если научишься вести себя разумно. 192 00:23:57,450 --> 00:23:58,450 Папа! 193 00:24:07,010 --> 00:24:08,010 Вперед! 194 00:24:50,780 --> 00:24:53,230 И это трудный ребёнок? Ты в это веришь? 195 00:25:15,180 --> 00:25:16,210 Спасибо, месье. 196 00:25:16,740 --> 00:25:19,010 Странная манера держать тарелку, Меретт. 197 00:25:20,430 --> 00:25:21,670 Ммм, вкусно пахнет! 198 00:25:29,360 --> 00:25:31,410 Спасибо, 199 00:25:47,270 --> 00:25:53,100 Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный, который ты даёшь нам. Аминь. 200 00:25:53,670 --> 00:25:59,940 Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный, который ты даёшь нам. Аминь. 201 00:26:02,740 --> 00:26:04,920 Ты не благодаришь Господа? 202 00:26:11,810 --> 00:26:13,410 Будешь есть, когда помолишься! 203 00:26:32,030 --> 00:26:34,740 А если не помолюсь, никогда не буду есть? 204 00:26:36,740 --> 00:26:38,210 Каждый из нас должен молиться. 205 00:26:39,320 --> 00:26:40,830 Иначе Господь покинет нас. 206 00:26:54,300 --> 00:26:56,300 Что нужно сказать? 207 00:26:56,870 --> 00:27:00,960 Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный, который ты даёшь нам. Аминь. 208 00:27:02,560 --> 00:27:07,810 Благодарим тебя, Господи, за хлеб насущный, который ты даёшь нам. Аминь. 209 00:27:34,700 --> 00:27:37,100 - Где моя кукла? - Она здесь. 210 00:27:39,561 --> 00:27:41,871 - Пойдём посмотрим в окно? - Да, да, хорошо... 211 00:28:18,740 --> 00:28:20,070 Как тебя зовут? 212 00:28:25,810 --> 00:28:28,780 - Тебя зовут Меретт, мне люди сказали. - Да, а тебя? 213 00:28:33,180 --> 00:28:34,210 Йонас. 214 00:29:15,100 --> 00:29:16,100 Очень хорошо. 215 00:29:17,630 --> 00:29:20,030 А ты поняла, о чем говорится в этой главе? 216 00:29:20,160 --> 00:29:21,360 - Там был путешественник. - Да. 217 00:29:26,250 --> 00:29:29,010 Он был в Савейском царстве, где другие храмы, не такие, как дома. 218 00:29:30,700 --> 00:29:31,720 А потом? 219 00:29:33,360 --> 00:29:37,010 А потом... он остался, потому что там было теплее, чем дома. 220 00:29:45,810 --> 00:29:46,870 Ку-ку! 221 00:29:56,070 --> 00:29:57,320 Я здесь, я помогу. 222 00:30:05,010 --> 00:30:06,250 Ты слишком сильно тянешь. 223 00:30:09,940 --> 00:30:10,940 Меретт! 224 00:30:12,120 --> 00:30:13,120 Кто там? 225 00:31:02,430 --> 00:31:04,830 Ты не поешь, Меретт? 226 00:31:06,920 --> 00:31:08,300 Я слушаю, господин пастор. 227 00:31:52,070 --> 00:31:54,830 Да, господин пастор, он решил ее прокатить. 228 00:31:55,320 --> 00:31:56,320 Давай с нами. 229 00:31:56,520 --> 00:31:57,580 Да! Давай! 230 00:31:57,810 --> 00:31:59,320 Мне надо работать. 231 00:32:00,300 --> 00:32:01,940 Вперед, Гравет, вперёд! 232 00:32:46,650 --> 00:32:47,980 Что-то не так? 233 00:32:49,940 --> 00:32:51,810 Она очаровала Самюэля. 234 00:32:53,010 --> 00:32:54,300 И тебя, разве нет? 235 00:32:55,180 --> 00:32:56,180 Да. 236 00:32:57,050 --> 00:32:58,560 Она очень милая. 237 00:32:59,760 --> 00:33:00,760 Да-да. 238 00:33:01,850 --> 00:33:04,380 Она слишком милая, ты знаешь. 239 00:33:10,560 --> 00:33:11,670 Даааа! 240 00:33:14,160 --> 00:33:16,960 - Ты мне нравишься, Самюэль. - Ты мне тоже. 241 00:33:25,500 --> 00:33:26,560 Понятно. 242 00:33:28,610 --> 00:33:31,720 С мальчишками не ходи, особенно если будет очень жарко. 243 00:33:41,320 --> 00:33:43,320 - А тебе Полин тоже нравится? - Да, очень. 244 00:33:45,940 --> 00:33:46,940 Мне тоже. 245 00:33:49,410 --> 00:33:51,450 И если она захочет... однажды... 246 00:33:54,560 --> 00:33:55,560 Иисус 247 00:33:56,070 --> 00:33:57,230 с участием и 248 00:33:57,980 --> 00:33:58,980 добротой 249 00:33:59,900 --> 00:34:00,920 сказал: 250 00:34:01,850 --> 00:34:04,340 "Пустите детей ко мне", 251 00:34:06,960 --> 00:34:07,960 Иисус, 252 00:34:09,270 --> 00:34:11,410 он знал, 253 00:34:11,720 --> 00:34:15,100 как объяснить ученикам счастье дружбы. 254 00:34:16,740 --> 00:34:17,740 Иисус, 255 00:34:18,430 --> 00:34:20,870 который никогда никого не отверг. 256 00:34:23,670 --> 00:34:24,670 Иисус, 257 00:34:25,230 --> 00:34:28,960 отказался принять матерь свою и братьев своих, 258 00:34:29,140 --> 00:34:30,740 когда они пришли говорить с ним. 259 00:34:32,560 --> 00:34:35,050 "Кто матерь моя? - Спросил Иисус. 260 00:34:35,850 --> 00:34:37,050 Кто братья мои?" 261 00:34:40,470 --> 00:34:43,050 Услышим же слово, которое сказал он. 262 00:34:43,540 --> 00:34:44,540 Он сказал: 263 00:34:45,630 --> 00:34:48,700 "Вот матерь моя и братья мои, 264 00:34:49,230 --> 00:34:51,010 ибо те, кто... 265 00:34:57,100 --> 00:34:58,780 ибо те, кто... 266 00:34:59,180 --> 00:35:02,250 будет исполнять волю Отца моего Небесного, 267 00:35:03,410 --> 00:35:04,650 тот... 268 00:35:05,760 --> 00:35:06,830 мне брат, 269 00:35:07,670 --> 00:35:08,670 и сестра, 270 00:35:09,500 --> 00:35:10,500 и матерь". 271 00:35:21,850 --> 00:35:22,850 Нельзя! 272 00:35:23,612 --> 00:35:26,350 Идите, идите вниз. 273 00:36:14,870 --> 00:36:15,870 Ты ничего не ела? 274 00:36:19,450 --> 00:36:20,610 Мне пришлось бы молиться. 275 00:36:55,450 --> 00:36:56,450 Пойди поешь. 276 00:36:56,870 --> 00:36:58,560 Тогда придётся молиться. 277 00:37:02,830 --> 00:37:03,830 Ешь! 278 00:37:22,830 --> 00:37:24,870 Это такое же благо, как и 4 года в храме, 279 00:37:27,410 --> 00:37:29,010 четыре года молитвы, 280 00:37:30,610 --> 00:37:32,070 четыре сотни обращений к Господу. 281 00:37:44,650 --> 00:37:49,630 Прости нам долги наши, как мы прощаем должникам нашим. 282 00:37:50,470 --> 00:37:53,900 И не введи нас во искушение и избавь нас от лукавого. 283 00:37:54,520 --> 00:37:58,250 Ибо твоё есть Царствие, и сила, и слава во веки веков. 284 00:37:58,830 --> 00:38:02,780 Во имя Отца, Сына и Святого Духа, во веки веков. 285 00:38:04,430 --> 00:38:05,430 Аминь. 286 00:38:16,700 --> 00:38:17,700 Габриель. 287 00:38:20,160 --> 00:38:24,160 Если бы Господь подарил нам дитя, возможно, он одарил бы нас Меретт. 288 00:38:25,940 --> 00:38:28,740 Если бы Господь подарил нам Меретт, вряд ли это можно назвать благом. 289 00:38:41,980 --> 00:38:43,230 О чем ты? 290 00:38:46,380 --> 00:38:50,560 Возлюбить ее, как родное дитя и простить ей детскую наивность? 291 00:38:51,500 --> 00:38:52,920 Возможно, Мадлен, 292 00:38:55,670 --> 00:38:56,870 Но я себе это запретил. 293 00:39:00,380 --> 00:39:02,030 Господь не дал мне дитя, 294 00:39:03,580 --> 00:39:05,410 он показал, что мой удел - одиночество. 295 00:39:23,010 --> 00:39:24,450 Тебя на завтра наказали? 296 00:39:26,960 --> 00:39:28,360 Мне завтра отбывать наказание. 297 00:39:30,960 --> 00:39:32,470 А вас никогда не наказывали? 298 00:39:34,120 --> 00:39:35,450 С тобой такого не случалось? 299 00:39:39,360 --> 00:39:41,670 Мне всыпали розог, дважды. 300 00:39:43,140 --> 00:39:44,920 Подождите, я иду с вами! 301 00:40:16,700 --> 00:40:19,940 - О, ты видел? - Да, я четыре видел. 302 00:40:21,580 --> 00:40:24,620 - Вот пять зараз - это сложно. - А почему ты не играешь в 13 камешков? 303 00:40:29,900 --> 00:40:30,900 Ты следующая! 304 00:40:31,720 --> 00:40:33,410 Она не умеет играть. Нет! 305 00:40:34,300 --> 00:40:35,300 Она не играет. 306 00:40:35,850 --> 00:40:36,870 Она выиграет! 307 00:40:37,630 --> 00:40:39,410 Потому что у нее красивое платье. 308 00:40:41,100 --> 00:40:42,650 А хотите повеселиться? 309 00:40:44,610 --> 00:40:46,870 Так все-таки, почему не возьмешь 13 камешков? 310 00:40:50,160 --> 00:40:51,270 Давай, скажи. 311 00:40:51,540 --> 00:40:53,246 У нее от этого живот болит. 312 00:40:53,270 --> 00:40:55,270 Да ещё как болит! 313 00:41:14,210 --> 00:41:15,210 Меретт! 314 00:41:16,830 --> 00:41:17,900 Подожди нас! 315 00:41:33,320 --> 00:41:35,900 Сюда! Сюда! 316 00:41:40,470 --> 00:41:43,810 Она там, в двух шагах! 317 00:42:09,270 --> 00:42:10,380 Господин пастор! 318 00:42:14,430 --> 00:42:15,870 Ты же мне обещала, Меретт. 319 00:42:58,740 --> 00:42:59,740 Видишь? 320 00:43:01,850 --> 00:43:02,960 Дверь... 321 00:43:04,030 --> 00:43:05,050 Стены... 322 00:43:06,070 --> 00:43:07,070 Крыша. 323 00:43:08,160 --> 00:43:09,900 Это такой же дом, как остальные. 324 00:43:13,580 --> 00:43:14,580 Только... 325 00:43:15,010 --> 00:43:16,300 это дом Господа. 326 00:43:21,450 --> 00:43:23,230 Он живёт здесь, как в обычном доме? 327 00:43:25,630 --> 00:43:27,500 В определённом смысле, да. 328 00:43:34,380 --> 00:43:36,030 И в храме Ношатель? 329 00:43:37,810 --> 00:43:38,920 Именно. 330 00:43:42,920 --> 00:43:44,210 А спит он в шатре? 331 00:43:48,650 --> 00:43:50,520 А ты, дитя моё, 332 00:43:51,940 --> 00:43:56,120 разве ты не живёшь и у себя в Ношатель, и здесь? 333 00:43:57,050 --> 00:43:59,850 Я живу с вами, господин пастор, а не со своим отцом. 334 00:44:06,470 --> 00:44:08,070 Ты ошибаешься, Меретт. 335 00:44:12,700 --> 00:44:13,700 Твои родители 336 00:44:14,870 --> 00:44:17,850 часто думают о тебе, разве нет? 337 00:44:20,160 --> 00:44:24,070 В их мыслях ты по-прежнему с ними, в Ношатель. 338 00:44:25,500 --> 00:44:28,210 И благодаря тем мыслям, на которые вдохновляет нас Бог, 339 00:44:28,700 --> 00:44:30,780 он живёт одновременно во всех храмах. 340 00:44:31,050 --> 00:44:33,760 Господь везде - во всех своих храмах, 341 00:44:36,560 --> 00:44:37,900 в доме пастора, 342 00:44:38,740 --> 00:44:39,940 во всех домах. 343 00:44:41,050 --> 00:44:42,920 В полях, на которых зреет пшеница, 344 00:44:44,960 --> 00:44:47,360 в лесах, где ты гуляешь. 345 00:44:52,030 --> 00:44:55,050 А ещё Господь в каждом из нас. 346 00:44:57,100 --> 00:45:00,250 Каждый из нас - прекрасный дом Божий. 347 00:45:02,340 --> 00:45:05,010 И ты прекрасный дом Божий, Меретт. 348 00:45:05,500 --> 00:45:06,500 Я?! 349 00:45:07,100 --> 00:45:08,250 Ты пока отрицаешь это, 350 00:45:10,070 --> 00:45:11,360 но позже поймёшь. 351 00:45:21,320 --> 00:45:22,320 Пойдём. 352 00:45:43,270 --> 00:45:44,270 Идем! 353 00:45:46,470 --> 00:45:47,670 Может, там пойдем? 354 00:45:47,720 --> 00:45:48,960 Так будет дольше, 355 00:45:49,360 --> 00:45:50,920 и мадам Манью будет волноваться. 356 00:45:51,100 --> 00:45:54,120 - Но вы же ей объясните. - Я знаю. 357 00:45:54,740 --> 00:45:55,740 Пойдёмте! 358 00:45:57,010 --> 00:45:58,210 Пойдёмте! 359 00:46:58,560 --> 00:47:00,676 Жаворонок в маргаритках! 360 00:47:00,700 --> 00:47:05,180 Рано утром здесь можно увидеть много жаворонков. 361 00:47:06,300 --> 00:47:08,060 Можно заманить какого-нибудь в клетку. 362 00:47:08,250 --> 00:47:11,140 Не надо! Здесь их видно совсем близко. 363 00:47:11,720 --> 00:47:13,760 Нет, нет же. Можно посадить одного... 364 00:47:21,810 --> 00:47:22,810 Возвращаемся! 365 00:47:55,050 --> 00:47:56,050 Габриэль! 366 00:47:58,520 --> 00:48:00,300 - Ты не пела, Меретт? - Нет! 367 00:48:01,050 --> 00:48:02,650 Ты будешь петь! Я так сказал! 368 00:48:02,700 --> 00:48:04,740 Нет! Я не стану тратить на него душу! 369 00:48:04,960 --> 00:48:07,026 Я не стану посвящать "Этому" жизнь! 370 00:48:07,050 --> 00:48:09,170 Потому что я думаю, что все ваши обеты - неправда! 371 00:48:10,300 --> 00:48:11,300 "Этому"? 372 00:48:12,610 --> 00:48:14,250 Ты осмелилась сказать "этому", 373 00:48:14,650 --> 00:48:15,810 говоря про Господа? 374 00:48:16,700 --> 00:48:17,810 Убогая! 375 00:48:19,180 --> 00:48:20,610 Назови его по имени! 376 00:48:21,410 --> 00:48:23,760 О, мы даже не хотим назвать имя Господа нашего! 377 00:48:40,250 --> 00:48:42,920 Я не верю в него! И в эти обеты тоже! 378 00:48:43,270 --> 00:48:44,270 Уведи отсюда детей. 379 00:48:44,650 --> 00:48:46,700 - Габриэль... - Уведи отсюда детей! 380 00:49:35,100 --> 00:49:36,120 Тебе заняться нечем? 381 00:49:47,850 --> 00:49:50,740 Мы сожалеем, что Меретт задержится у вас, 382 00:49:51,100 --> 00:49:56,610 и из-за понятных пересудов в нашем окружении 383 00:49:56,650 --> 00:49:58,136 у нас - мадам де Понт и меня лично - 384 00:49:58,160 --> 00:50:01,500 возникло желание изготовить 385 00:50:01,850 --> 00:50:05,270 портрет Меретт для нашего дома, 386 00:50:06,470 --> 00:50:09,550 который во всей красе покажет нам развитие нашего любимого дитя. 387 00:50:10,830 --> 00:50:16,700 Кроме того, отчаянно надеемся... он позволит увидеть... 388 00:50:39,450 --> 00:50:40,870 Это не дитя! 389 00:50:41,320 --> 00:50:42,446 Это дьявол! 390 00:50:42,470 --> 00:50:44,470 Сущий дьявол! 391 00:51:19,810 --> 00:51:21,050 Ловись, ловись! 392 00:51:25,940 --> 00:51:27,940 Идите ко мне, мои маленькие рыбки! 393 00:53:41,410 --> 00:53:42,410 Вот! 394 00:53:48,920 --> 00:53:50,740 Это она. 395 00:54:10,160 --> 00:54:11,160 Идем? 396 00:54:22,210 --> 00:54:23,670 Пусть сидит в своей комнате. 397 00:55:00,380 --> 00:55:01,860 Он сказал, чтобы ты сидела в темноте. 398 00:55:04,520 --> 00:55:05,680 Ты перегнула палку. 399 00:55:06,470 --> 00:55:07,850 Господь наш... Нет! 400 00:55:21,050 --> 00:55:22,300 Он забрал мою маму! 401 00:55:24,520 --> 00:55:25,230 Поэтому ты так? 402 00:55:25,500 --> 00:55:26,940 Я же сказала. 403 00:55:27,500 --> 00:55:28,980 Так поэтому ты так к нему относишься? 404 00:55:30,030 --> 00:55:31,630 Спроси своего любимого Бога! 405 00:56:05,940 --> 00:56:12,700 Заберите платок. Я повелел убрать все ее платья, и будет лучше забрать у нее остальное. 406 00:56:15,050 --> 00:56:19,050 Мы всё вернём, как только она научится дисциплине, которую мы ей преподадим. 407 00:56:24,780 --> 00:56:26,520 Я всё понял, господин пастор. 408 00:56:27,500 --> 00:56:31,010 У нее очень красивые волосы, вы не думали их остричь? 409 00:56:32,340 --> 00:56:34,340 Об этом я не думал, мадам. 410 00:56:37,500 --> 00:56:44,780 Из уважения к вашей семье мы до этого момента обращались с ней со всевозможной вежливостью... 411 00:56:45,630 --> 00:56:47,940 Но нельзя же обращаться с ней как с отребьем! 412 00:56:49,100 --> 00:56:50,586 Она же моё дитя! 413 00:56:50,610 --> 00:56:53,180 Разве наше тщеславие - не меньшая из проблем? 414 00:56:54,210 --> 00:56:56,120 Речь о спасении Меретт! 415 00:56:57,450 --> 00:57:00,470 Я собираюсь убрать занятия музыкой из ее расписания. 416 00:57:01,540 --> 00:57:03,540 Равно как и другие мирские вещи. 417 00:57:04,740 --> 00:57:06,780 Она вдоволь избалована. 418 00:57:07,980 --> 00:57:11,180 В этом причина того, что она так далека от Господа нашего. 419 00:57:14,430 --> 00:57:16,650 Не далеко ли вы заходите, господин пастор, 420 00:57:17,270 --> 00:57:19,410 так ограничивая ее будущее? 421 00:57:19,940 --> 00:57:21,270 Не навредит ли это ей? 422 00:57:22,030 --> 00:57:23,030 Ее будущее... 423 00:57:23,410 --> 00:57:25,850 будущее каждого из нас, месье, 424 00:57:26,560 --> 00:57:27,810 Царство Божие! 425 00:57:31,900 --> 00:57:32,900 Хорошо. 426 00:57:33,410 --> 00:57:34,850 Делайте, что считаете нужным. 427 00:57:35,900 --> 00:57:36,900 Всё? 428 00:57:37,900 --> 00:57:38,900 Всё... 429 00:57:39,100 --> 00:57:43,140 Послушайте, господин пастор, а как же портрет, который мы заказали? 430 00:57:45,050 --> 00:57:48,430 Меретт может увидеть в этом своего рода поощрение. 431 00:57:48,700 --> 00:57:50,430 Верно, господин пастор. 432 00:57:51,100 --> 00:57:53,270 И даже несмотря на те меры, что мы сейчас обговорили? 433 00:59:04,470 --> 00:59:05,850 Присядь. 434 00:59:21,900 --> 00:59:22,960 Продолжим. 435 00:59:25,100 --> 00:59:30,560 И был он там со зверями; И ангелы служили ему. После того, как предан был Иоанн... 436 00:59:32,780 --> 00:59:34,700 Мне переписывать все Евангелие? 437 00:59:36,030 --> 00:59:38,740 После того, как предан был Иоанн... 438 00:59:40,700 --> 00:59:44,160 пришел Иисус в Галилею... 439 00:59:46,300 --> 00:59:52,430 пришел Иисус в Галилею... 440 00:59:56,070 --> 00:59:57,760 и проповедовал Евангелие Царства Божия. 441 01:00:00,700 --> 01:00:01,700 Проповедовал... 442 01:00:02,920 --> 01:00:04,610 Евангелие Царства... 443 01:00:06,340 --> 01:00:07,340 Божия. 444 01:00:11,900 --> 01:00:14,380 Царства Божия... 445 01:00:47,450 --> 01:00:49,540 Царства Божия! 446 01:00:53,540 --> 01:00:55,180 Божия! 447 01:01:46,300 --> 01:01:48,030 Это весело! 448 01:01:48,830 --> 01:01:51,320 Такие волны в корыте получаются. 449 01:02:00,380 --> 01:02:03,900 Вон она, маленькая негодяйка, 450 01:02:04,830 --> 01:02:06,340 что не умеет себя вести. 451 01:02:09,230 --> 01:02:10,870 А давай я ещё помогу? 452 01:02:12,520 --> 01:02:16,300 - Господин пастор подумает, что я увольняюсь. - Правда? 453 01:02:17,010 --> 01:02:18,610 Это же я должна делать. 454 01:02:34,470 --> 01:02:35,670 Они не приплывут. 455 01:02:43,980 --> 01:02:45,876 Иногда приплывают, иногда нет. 456 01:02:45,900 --> 01:02:47,230 Они никогда не приплывут, да? 457 01:02:48,300 --> 01:02:49,980 Нет, приплывут! 458 01:02:51,810 --> 01:02:54,160 Они просто уплывают, когда тебя видят. 459 01:03:07,180 --> 01:03:08,560 Улыбку, Меретт! 460 01:03:14,560 --> 01:03:15,560 Нет... 461 01:03:15,900 --> 01:03:17,720 Улыбка - это всего лишь мазок. 462 01:03:23,900 --> 01:03:24,900 Посмотри... 463 01:03:33,940 --> 01:03:34,940 Видишь? 464 01:03:37,010 --> 01:03:38,830 Можно чуть демоническую улыбку. 465 01:03:40,920 --> 01:03:42,640 Вам здесь быть необязательно, месье. 466 01:03:44,520 --> 01:03:46,250 С этого момента я всегда буду здесь. 467 01:03:50,430 --> 01:03:52,870 Твоя истинная природа - быть весёлой, Меретт, 468 01:03:53,980 --> 01:03:54,980 излучать жизнь! 469 01:04:07,670 --> 01:04:11,360 - Какой у вас стиль? - Веласкес, месье. 470 01:04:13,050 --> 01:04:15,580 Капелька красного на ее печаль. 471 01:04:16,300 --> 01:04:18,220 Делайте всё, что хотите, но на своем холсте, 472 01:04:18,300 --> 01:04:20,160 а не на лице этого дитя! 473 01:04:21,270 --> 01:04:22,270 Кроме того... 474 01:04:23,980 --> 01:04:25,410 сеанс окончен. 475 01:04:26,160 --> 01:04:27,160 Иди переоденься. 476 01:04:35,360 --> 01:04:37,010 Дай мне поиграть. 477 01:04:38,430 --> 01:04:39,900 Ты с нами не пойдёшь? 478 01:04:40,920 --> 01:04:42,560 Она не даёт мне куклу. 479 01:04:45,980 --> 01:04:47,460 Я лучше останусь с Самюэлем. 480 01:04:49,810 --> 01:04:50,810 Пойдём. 481 01:04:52,960 --> 01:04:54,070 Пойдём. 482 01:05:09,980 --> 01:05:12,610 Вода. Будешь? 483 01:05:26,470 --> 01:05:27,670 Опять господин пастор? 484 01:05:36,830 --> 01:05:39,180 Расскажи мне ещё раз о зиме, Самюэль. 485 01:05:40,560 --> 01:05:41,900 Когда везде лежит снег, 486 01:05:42,830 --> 01:05:44,610 как взмывает пламя костра, 487 01:05:45,500 --> 01:05:46,650 какая жизнь зимой, 488 01:05:47,670 --> 01:05:48,830 как едят каштаны... 489 01:06:05,810 --> 01:06:07,450 Нет! Нет! 490 01:06:09,720 --> 01:06:10,830 Я не хочу! 491 01:06:12,520 --> 01:06:13,520 Меретт! 492 01:06:15,720 --> 01:06:17,320 Нет! 493 01:06:18,470 --> 01:06:20,520 - Месье, месье! - Меретт! 494 01:06:22,210 --> 01:06:23,580 Это же маленькая девочка, месье. 495 01:06:23,940 --> 01:06:25,760 Ребёнок до ужаса испугался. 496 01:06:26,430 --> 01:06:28,780 Кому нужно, чтобы она так пугалась? 497 01:06:29,270 --> 01:06:30,270 Ее родителям, месье. 498 01:06:31,140 --> 01:06:32,650 Они мне написали. 499 01:06:33,630 --> 01:06:36,250 Господи боже! Я уже почти 60 черепов... 500 01:06:37,230 --> 01:06:39,580 Не поминайте имя Господа нашего всуе, месье. 501 01:06:41,900 --> 01:06:42,900 Я помолюсь за то, 502 01:06:43,500 --> 01:06:46,873 чтобы Господь принял твой страх, как первый шаг на пути к исправлению. 503 01:06:46,970 --> 01:06:49,670 Я люблю ее! И я все ещё люблю своего отца! 504 01:06:50,740 --> 01:06:54,740 Властью Господа и милостью его твои родители приняли участие в твоей жизни. 505 01:06:55,230 --> 01:06:59,180 С горькой надеждой и благочестием они направляют тебя на путь искупления! 506 01:07:04,030 --> 01:07:05,030 Садись... 507 01:07:08,610 --> 01:07:09,610 Нет! 508 01:07:11,810 --> 01:07:15,050 Прошу вас, месье. Отдайте череп. 509 01:07:15,500 --> 01:07:17,230 Ей необязательно его держать.. 510 01:07:18,560 --> 01:07:20,300 Вы знаете, что есть искупление, месье? 511 01:07:21,100 --> 01:07:22,650 Что вы в этом понимаете? 512 01:07:28,120 --> 01:07:29,120 За работу! 513 01:07:33,410 --> 01:07:34,560 Спасение... 514 01:07:36,470 --> 01:07:37,940 Спасение! 515 01:07:38,610 --> 01:07:41,360 Спасение, спасение! 516 01:08:31,500 --> 01:08:32,520 Как красиво! 517 01:09:21,180 --> 01:09:22,340 Идите сюда! 518 01:09:22,520 --> 01:09:23,520 Меретт! 519 01:09:27,050 --> 01:09:28,210 Ох, ее прекрасное платье! 520 01:09:29,900 --> 01:09:30,900 Идите! 521 01:09:32,250 --> 01:09:33,670 Идите сюда! 522 01:09:34,250 --> 01:09:35,670 Сюда-сюда! 523 01:09:36,830 --> 01:09:37,830 Да, да! 524 01:11:14,030 --> 01:11:15,030 Явилась... 525 01:11:21,100 --> 01:11:23,010 Нет, нет, Габриэль, нет! 526 01:11:23,540 --> 01:11:24,650 Нет, нет! 527 01:11:25,270 --> 01:11:26,626 - Нет! - Ты посмотри на нее! 528 01:11:26,650 --> 01:11:28,650 Посмотри на нее! На ее платье! 529 01:11:28,830 --> 01:11:31,630 - Сколько трудов стоит, спасти ее! - Я понимаю. 530 01:11:31,720 --> 01:11:33,720 Она же не думала, что угодит в воду. 531 01:11:35,180 --> 01:11:37,760 Дай мне с ней поговорить! Я хочу это от нее услышать! 532 01:11:37,900 --> 01:11:39,736 Она маленький ребёнок, Габриэль! 533 01:11:39,760 --> 01:11:42,300 Меретт же не знала, что упадёт в воду! 534 01:11:42,700 --> 01:11:45,860 А разве не видно, насколько она высокомерна, это жалкое дитя? 535 01:11:45,900 --> 01:11:48,650 Посмотри на нее! Это воплощение высокомерия! 536 01:11:48,740 --> 01:11:51,540 Она упивается лишь собой! Она далека от Господа! 537 01:12:01,180 --> 01:12:04,700 Абсолютно голые, господин пастор. Они были абсолютные голые, это видели все! 538 01:12:05,140 --> 01:12:09,670 Она не постыдилась показать все перед мальчиками и перед моей дочерью! Она все показала! Это исчадие ада! 539 01:12:11,270 --> 01:12:12,750 Она танцевала абсолютно голая! 540 01:12:13,100 --> 01:12:15,616 - Настоящая бестия, господин пастор. - Мадам Кудре, о чем вы? 541 01:12:15,640 --> 01:12:17,100 Проклятая бестия, это дьявол! 542 01:12:17,360 --> 01:12:18,360 Ведьма! 543 01:12:19,140 --> 01:12:20,446 Ведьма, господин пастор. 544 01:12:20,470 --> 01:12:23,140 Она и мою малышку пытается затащить в ад! 545 01:12:24,700 --> 01:12:25,700 Это все правда? 546 01:12:25,900 --> 01:12:27,500 Я ничего плохого не делала! 547 01:12:28,120 --> 01:12:30,250 И Мари ничего плохого не делала, ясно? 548 01:12:30,610 --> 01:12:31,610 Мы купались, 549 01:12:31,900 --> 01:12:32,980 мы водили хоровод. 550 01:12:33,360 --> 01:12:34,360 Абсолютно голые? 551 01:12:34,430 --> 01:12:35,990 Скажи им, что тебя заставили! 552 01:12:36,960 --> 01:12:38,070 Я не хотела! 553 01:12:40,160 --> 01:12:41,410 Я не сделала ничего дурного! 554 01:12:42,960 --> 01:12:44,560 Я не сделала ничего дурного, мадам. 555 01:12:46,120 --> 01:12:47,840 Мы отведём наших детей к пастору. 556 01:12:48,380 --> 01:12:50,100 Она развратничает с мужчинами. 557 01:12:50,830 --> 01:12:55,206 Не отходит от Самюэля - это всё ее козни. Хочет, чтобы обнимал ее, и глазки ему строит... 558 01:12:55,230 --> 01:12:57,070 Ее нужно изгнать, господин пастор. Изгнать, 559 01:12:57,100 --> 01:12:58,420 пока не произошло несчастье. 560 01:13:00,300 --> 01:13:01,940 Самюэль! 561 01:13:02,250 --> 01:13:03,580 Где Самюэль? 562 01:13:04,250 --> 01:13:05,500 Быстрее! Меретт... 563 01:13:13,720 --> 01:13:14,870 Он убьёт ее! 564 01:13:21,410 --> 01:13:22,700 Господин пастор! 565 01:13:23,270 --> 01:13:25,500 Хватит, я сказал! Довольно! 566 01:13:45,500 --> 01:13:47,140 Ты хоть знаешь, что она натворила? 567 01:13:47,540 --> 01:13:49,500 Это просто игры, господин пастор. 568 01:13:50,300 --> 01:13:51,410 Она же маленькая девочка! 569 01:13:52,610 --> 01:13:53,610 Маленькая девочка... 570 01:13:53,900 --> 01:13:56,250 Эта маленькая девочка отвернулась от Господа! 571 01:13:56,560 --> 01:13:58,030 Демон это, а не маленькая девочка. 572 01:13:58,120 --> 01:13:59,670 Дьявольское отродье! 573 01:13:59,900 --> 01:14:01,850 Дьявол во плоти! 574 01:14:04,250 --> 01:14:06,160 Да, да, дьявол! 575 01:14:06,560 --> 01:14:09,116 А ты, ты привязался к ней, как никто? 576 01:14:09,140 --> 01:14:11,140 Разве не видишь, что она тебя околдовала? 577 01:14:11,540 --> 01:14:13,500 Разве не видишь, что она тебя подчинила? 578 01:14:13,630 --> 01:14:16,326 В семь лет ее обрекли на погибель. 579 01:14:16,350 --> 01:14:19,940 Сатана выбрал ее, это демон, бесовская порода. 580 01:14:21,230 --> 01:14:22,300 Оставь ее, Самюэль! 581 01:14:24,780 --> 01:14:25,780 Оставь ее! 582 01:14:29,630 --> 01:14:30,750 Освободись от демона! 583 01:14:47,580 --> 01:14:48,580 Режьте... 584 01:14:53,720 --> 01:14:56,520 Нет... Сами это делайте! 585 01:15:23,720 --> 01:15:24,800 Ты бесполезна. 586 01:15:25,980 --> 01:15:27,180 Тебя больше не существует. 587 01:17:38,830 --> 01:17:40,496 Вон там ее заперли. 588 01:17:40,520 --> 01:17:41,900 Она больше никогда не выйдет. 589 01:17:42,210 --> 01:17:43,117 Но это же... 590 01:17:43,141 --> 01:17:44,470 Что вы здесь делаете? 591 01:17:46,470 --> 01:17:48,670 Я запретил вам тут появляться! 592 01:18:00,780 --> 01:18:01,780 Полин! 593 01:18:04,960 --> 01:18:05,960 Полин! 594 01:18:16,340 --> 01:18:18,070 Он выгонит меня. 595 01:18:27,500 --> 01:18:30,120 Никогда, никогда я не полюблю твоего бога! 596 01:19:12,920 --> 01:19:14,080 А что ее родители? 597 01:19:14,430 --> 01:19:16,190 Они ответили после того случая. 598 01:19:16,610 --> 01:19:18,740 - Они не собираются ее забирать. - Никогда? 599 01:19:20,520 --> 01:19:22,430 Платить они не отказываются. 600 01:19:32,650 --> 01:19:34,450 Но портрет забирать не хотят. 601 01:19:35,810 --> 01:19:39,630 - У них есть ещё дети? - Может быть. Я не знаю. 602 01:19:40,430 --> 01:19:42,430 Я не знаю их, а потому сказать не могу. 603 01:19:44,030 --> 01:19:45,810 Значит, она не вернётся к родителям? 604 01:19:46,380 --> 01:19:47,810 Не спрашивайте меня, месье. 605 01:19:49,050 --> 01:19:51,140 Господину пастору скандалы не нужны. 606 01:19:52,470 --> 01:19:54,910 Хотя скорее всего, это родителям не нужны скандалы. 607 01:19:59,450 --> 01:20:00,780 И что дальше? 608 01:20:01,630 --> 01:20:03,030 Она же не всегда будет ребёнком. 609 01:21:37,270 --> 01:21:39,190 Она опять ничего не ела, и вчера тоже. 610 01:21:42,520 --> 01:21:44,400 Нужно сказать об этом пастору. 611 01:21:46,520 --> 01:21:47,940 Он знает, Полин. 612 01:21:48,740 --> 01:21:50,140 Всё равно нужно поговорить. 613 01:22:06,960 --> 01:22:10,520 - Она в комнате? - Нет, в саду. 614 01:22:23,050 --> 01:22:24,700 Нужно как-то ее отвлечь. 615 01:22:25,100 --> 01:22:26,430 Я пыталась. 616 01:22:27,010 --> 01:22:28,380 Я тоже. 617 01:22:32,960 --> 01:22:37,100 Маленькая, маленькая... Меретт... 618 01:22:39,580 --> 01:22:40,580 Меретт! 619 01:22:44,960 --> 01:22:46,740 Все птицы... 620 01:22:49,360 --> 01:22:53,010 небес слетелись... 621 01:22:56,560 --> 01:22:57,580 А значит... 622 01:22:58,700 --> 01:23:00,610 Все дети... 623 01:23:03,360 --> 01:23:05,230 Все дети... 624 01:23:07,010 --> 01:23:08,210 Небес... 625 01:23:09,760 --> 01:23:12,300 Спасутся... 626 01:23:14,210 --> 01:23:15,980 Спасутся... 627 01:23:18,960 --> 01:23:20,830 Все дети... 628 01:23:21,410 --> 01:23:22,470 Небес... 629 01:23:23,940 --> 01:23:28,430 Завтра спасутся... 630 01:23:32,560 --> 01:23:33,560 Меретт! 631 01:23:46,300 --> 01:23:47,300 Меретт! 632 01:23:55,720 --> 01:23:57,580 Все птицы... 633 01:23:59,810 --> 01:24:00,830 Небес... 634 01:24:02,920 --> 01:24:04,030 Слетелись... 635 01:24:06,960 --> 01:24:07,960 Мне на руку... 636 01:24:11,720 --> 01:24:13,410 Все дети. 637 01:24:14,740 --> 01:24:15,940 Небес. 638 01:24:17,500 --> 01:24:22,120 Завтра спасутся... 639 01:26:23,540 --> 01:26:25,916 - Бог мой! Где вы ее нашли? - В лесу! 640 01:26:25,940 --> 01:26:27,670 - Бедняжка... - Она сбежала. 641 01:26:28,380 --> 01:26:29,450 Спасибо, Самюэль, 642 01:26:29,980 --> 01:26:31,900 что проявил жалость к этому существу. 643 01:26:32,210 --> 01:26:33,670 И это всё, что вас заботит? 644 01:27:13,900 --> 01:27:14,900 Идите, идите. 645 01:27:32,470 --> 01:27:33,580 Ничего не исправить! 646 01:27:34,520 --> 01:27:35,540 Она умирает! 647 01:27:36,250 --> 01:27:37,630 Возьми себя в руки, Полин. 648 01:27:38,780 --> 01:27:40,610 Каждый должен смириться с волей Божьей. 649 01:28:03,580 --> 01:28:04,580 Моя маленькая дочь... 650 01:28:11,450 --> 01:28:12,650 Она такая грязная. 651 01:28:15,760 --> 01:28:16,920 Как я разочарован. 652 01:28:31,850 --> 01:28:33,570 Как и она в вас, мой друг. 653 01:28:39,760 --> 01:28:40,960 Это воля Божья. 654 01:28:42,120 --> 01:28:44,030 Каждый из нас предстанет пред ним. 655 01:29:29,810 --> 01:29:31,580 Этих детей не сдержать. 656 01:29:48,340 --> 01:29:50,470 Чего они хотят? 657 01:29:50,870 --> 01:29:52,740 Прогоните их, Полин. 658 01:30:12,920 --> 01:30:17,720 Я помню, когда ей было три или четыре года, 659 01:30:19,010 --> 01:30:20,960 она гуляла со своей матерью... 660 01:30:58,520 --> 01:30:59,520 Меретт! 661 01:31:09,630 --> 01:31:10,630 Почему? 662 01:31:18,160 --> 01:31:19,160 Почему? 663 01:31:44,160 --> 01:31:45,580 Берегись, Тома! 664 01:32:16,700 --> 01:32:19,270 Птицы... 665 01:32:21,100 --> 01:32:24,340 Все птицы небес... 666 01:32:25,140 --> 01:32:27,940 Слетелись... 667 01:32:29,940 --> 01:32:33,720 Все птицы небес... 668 01:32:34,210 --> 01:32:35,500 Слетелись... 669 01:32:36,560 --> 01:32:38,560 На мою руку... 670 01:32:43,540 --> 01:32:46,300 И все дети... 671 01:32:48,520 --> 01:32:51,450 Все дети небес... 672 01:32:51,980 --> 01:32:55,360 Спасутся... 673 01:32:56,870 --> 01:32:59,100 Спасутся... 674 01:33:01,100 --> 01:33:04,210 Все дети небес... 675 01:33:05,050 --> 01:33:12,960 Завтра спасутся... 676 01:33:51,140 --> 01:33:54,960 Все птицы небес... 677 01:33:55,050 --> 01:33:59,670 слетелись на мою руку... 678 01:34:07,500 --> 01:34:10,560 Все дети небес... 679 01:34:11,230 --> 01:34:18,610 Завтра спасутся... 59894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.