All language subtitles for Boot.Hill.1969.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,100 --> 00:03:35,800 El sábado por la noche todo el mundo quiere disfrutar. Eso es normal. 2 00:03:35,824 --> 00:03:39,024 Pero, ¿cómo pueden divertirse sin antes 3 00:03:42,148 --> 00:03:49,948 ¿el grandioso espectáculo de la compañía de Simon Boccanegra? 4 00:03:56,172 --> 00:04:00,072 Vamos, querido público. Hay hombres voladores para ver. 5 00:04:00,196 --> 00:04:03,096 Y eso no es nada. Robin, el caballo que habla. 6 00:04:03,120 --> 00:04:10,020 No lo dudes. El espectáculo está a punto de comenzar. ¡Y con cinco chicas! 7 00:05:11,037 --> 00:05:14,676 Y ahora distinguido y noble público... 8 00:05:16,352 --> 00:05:17,529 ¡Los Hombres Voladores! 9 00:10:48,058 --> 00:10:50,107 ¡Ladrones, canallas, bellacos! ¡Puercos! 10 00:10:51,141 --> 00:10:53,821 Le digo: "Sheriff, me han robado el caballo". 11 00:10:53,822 --> 00:10:55,440 "Prueba a caminar", contesta él. 12 00:10:56,660 --> 00:10:58,636 Pero es parte de mi trabajo, está amaestrado, 13 00:10:58,637 --> 00:11:01,958 Es una atracción de mi espectáculo, no es un caballo corriente. 14 00:11:01,959 --> 00:11:03,991 Y dice: "¿Cuántas patas tenía?" 15 00:11:03,992 --> 00:11:06,963 ¡Cuatro! ¿Cuántas iba a tener? "Pues era un caballo corriente". 16 00:11:09,640 --> 00:11:11,886 Pero era mío y quiero tenerlo. 17 00:11:13,678 --> 00:11:16,865 "Oye", me dice, "Hoy corren malos vientos por el pueblo." 18 00:11:16,949 --> 00:11:19,430 Hazme caso y cambia de aires. 19 00:11:25,151 --> 00:11:27,167 - Buenos días Hans. - Hola. 20 00:11:44,899 --> 00:11:48,201 ¡Thomas! ¡Ven un momento! ¡Corre, date prisa! 21 00:11:49,367 --> 00:11:54,251 ¡Qué mundo! ¡El sheriff no me hace caso y nos obliga a dirigirnos hacia el Sur! 22 00:11:57,054 --> 00:12:00,231 ¡Vamos araganes! ¡Mulos perezosos! 23 00:12:01,930 --> 00:12:04,793 ¡Pencos, no sois ni caballos ni asnos! 24 00:12:04,961 --> 00:12:07,750 ¡No os ganáis ni el heno que coméis! 25 00:12:10,109 --> 00:12:14,727 Como cobre el dinero que yo se, ya veréis como vais a acabar. 26 00:12:14,751 --> 00:12:18,091 ¿No sería mejor... 27 00:12:18,115 --> 00:12:20,913 si avisamos a los demás? 28 00:12:20,937 --> 00:12:24,242 Cada cosa a su tiempo. 29 00:12:59,108 --> 00:13:01,945 - ¿Qué pasa Thomas? - Nada, nada. 30 00:13:13,631 --> 00:13:15,720 Oye Joe, veo que tienes mucho sueño. 31 00:13:15,721 --> 00:13:18,541 Métete en la cama y duerme ocurra lo que ocurra. 32 00:13:18,542 --> 00:13:19,629 ¿Pero por qué? 33 00:13:20,110 --> 00:13:21,468 No discutas. 34 00:13:32,857 --> 00:13:34,623 ¿Qué querrán esos tipos? 35 00:14:01,662 --> 00:14:02,845 Hola amigos. 36 00:14:06,115 --> 00:14:09,469 Díganme, ¿voy bien para ir a Liberty Village? 37 00:15:16,822 --> 00:15:18,475 Échate en la cama. 38 00:16:17,320 --> 00:16:18,365 Gracias. 39 00:16:18,574 --> 00:16:20,962 Nada de gracias. Y ahora, ¿qué hacemos ahora? 40 00:16:23,015 --> 00:16:26,618 Hay que darse prisa, si no este hombre morirá desangrado. 41 00:16:26,619 --> 00:16:28,740 ¡Tú! Ve a buscar tres palas. 42 00:16:32,680 --> 00:16:33,724 ¿Y éstos? 43 00:16:34,496 --> 00:16:36,754 Los soltaremos detrás de las colinas. 44 00:16:36,755 --> 00:16:39,679 Si hay algún caballo salvaje por allí se quedarán con él. 45 00:16:39,680 --> 00:16:40,830 Es una lástima. 46 00:16:41,770 --> 00:16:43,490 Podríamos al menos quedarnos con uno. 47 00:16:44,382 --> 00:16:45,531 Para amaestrarlo. 48 00:16:45,532 --> 00:16:47,235 No, es mejor soltarlos. 49 00:16:47,830 --> 00:16:50,337 Bueno ¿qué estáis haciendo? ¿Cuánto os falta todavía? 50 00:16:50,338 --> 00:16:53,405 Tú sigue adelante con los carros. Os alcanzaremos cuando terminemos. 51 00:16:54,570 --> 00:16:57,119 ¡Y qué vamos a hacer! No te preocupes. 52 00:16:58,592 --> 00:17:02,212 - Venga deprisa. - ¡Que no me preocupe! 53 00:17:04,094 --> 00:17:06,382 Se lo dije y no me hizo caso. 54 00:17:06,497 --> 00:17:08,691 No quiero pistoleros en mi circo. 55 00:17:08,692 --> 00:17:10,260 Se lo dije a Thomas, ¿te acuerdas? 56 00:17:10,261 --> 00:17:11,914 Me prometió que no habría problemas. 57 00:17:13,311 --> 00:17:16,981 Y en cuanto llega la primera ocasión: Pum Pum, me deja secos a dos hombres. 58 00:17:16,982 --> 00:17:19,280 Si no es por él, hoy nos hubieran liquidado a todos. 59 00:17:19,281 --> 00:17:21,551 Tú calla renacuajo. ¿Qué sabes tú? 60 00:17:21,552 --> 00:17:23,590 Bastaba con no haber escondido a nadie. 61 00:17:23,591 --> 00:17:26,281 - Pero él ya te ha explicado que... - No me ha explicado nada. 62 00:17:26,282 --> 00:17:30,930 A mi me da un ataque, ¿es que este agua no acaba nunca de hervir? 63 00:17:32,233 --> 00:17:33,849 Está bien, yo le sacaré la bala. 64 00:17:33,883 --> 00:17:36,483 Lo curaré, lo pondré bueno... 65 00:17:36,626 --> 00:17:40,858 y luego pediré una pistola y le pegaré un tiro donde yo me se. 66 00:17:48,642 --> 00:17:53,506 Ya vuelve es si. El señor regresa del mundo de los sueños. 67 00:17:54,136 --> 00:17:58,593 Muy bien, muy bien. Enhorabuena. ¿Sabes que ibas a morir desangrado? 68 00:17:58,594 --> 00:18:00,826 ¿Y que para vendarte arruiné un vestido de $50 dolares? 69 00:18:00,850 --> 00:18:04,419 - Déjalo ya Mami. - ¡Lo dejo un cuerno! 70 00:18:04,443 --> 00:18:08,332 Y tú procura estarte quieto. Sin gritar y sin tener miedo. 71 00:18:08,334 --> 00:18:10,883 Será un juego de niños, ya verás. 72 00:18:11,024 --> 00:18:13,998 Sí, me tiembla un poco la mano, pero tú tranquilo. 73 00:18:24,063 --> 00:18:25,615 ¡Esta noche a las 9 en punto! 74 00:18:26,772 --> 00:18:28,771 ¡Gran espectáculo internacional de artes variadas! 75 00:18:30,437 --> 00:18:33,884 ¡Atracciones que llegan directamente de la lejana Europa! 76 00:18:33,885 --> 00:18:36,450 ¡Las más bellas bailarinas! 77 00:18:37,651 --> 00:18:38,932 ¡Los "Hombres Voladores"! 78 00:18:40,006 --> 00:18:42,473 ¡Y la gran atracción cómica final! 79 00:18:42,975 --> 00:18:47,478 ¡Todo eso os lo ofrece... Simón Bocanegra! 80 00:18:47,782 --> 00:18:49,965 ¡El mago que lo adivina todo! 81 00:18:51,285 --> 00:18:55,174 ¡El presente! ¡El pasado! ¡El porvenir! 82 00:18:57,342 --> 00:18:59,961 ¡Sólo por un cuarto de dólar! 83 00:19:01,805 --> 00:19:04,004 ¡Esta noche a las 9 en punto! 84 00:19:05,065 --> 00:19:06,349 Ya lo veo... 85 00:19:13,799 --> 00:19:14,871 Ya lo veo. 86 00:19:18,558 --> 00:19:20,057 Sí... A propósito, ¿has pagado? 87 00:19:22,245 --> 00:19:23,642 ¿Qué? Oh sí. 88 00:19:23,971 --> 00:19:25,016 Claro. 89 00:19:27,441 --> 00:19:28,486 Lo veo... 90 00:19:29,798 --> 00:19:32,920 - Oye, ¿cuántas almas hay? - ¿Qué dice? 91 00:19:33,025 --> 00:19:35,113 ¿Cuántos habitantes tiene este pueblo? 92 00:19:35,114 --> 00:19:37,074 Oh, pues somos casi 300, señor. 93 00:19:38,748 --> 00:19:40,441 Más vale eso que nada. 94 00:19:58,050 --> 00:20:00,752 ¡Sólo veo complicaciones y desastres! 95 00:20:01,686 --> 00:20:05,458 No para ti muñeca. Para ti sólo salud y felicidad. 96 00:20:06,083 --> 00:20:09,072 Bueno, ya basta por hoy. Anda guapa, vete. 97 00:20:09,073 --> 00:20:10,038 Pero es que yo... 98 00:20:10,039 --> 00:20:11,945 Sí, ya se que no te he explicado mucho, 99 00:20:11,946 --> 00:20:14,401 Pero yo haré que esta noche veas gratis la función. 100 00:20:14,402 --> 00:20:17,205 Ahora vete. Luego nos veremos, ¿eh pequeña? 101 00:21:35,693 --> 00:21:37,492 Vaya, está ardiendo. 102 00:21:38,899 --> 00:21:40,580 Sólo nos faltaba eso. 103 00:21:41,492 --> 00:21:42,537 Mami... 104 00:21:44,365 --> 00:21:47,126 Hay dinero en el bolsillo de la camisa. 105 00:21:47,127 --> 00:21:50,123 Lo se, pero no te preocupes, nadie lo tocará. 106 00:21:52,035 --> 00:21:54,291 Cógelo, y procúrame un caballo. 107 00:21:54,678 --> 00:21:55,723 ¿Un caballo? 108 00:21:55,804 --> 00:21:59,828 - ¿Cuánto tardará en anochecer? - Falta mucho, aun es mediodía. 109 00:21:59,829 --> 00:22:03,371 Prepáralo para esta noche, detrás de este carro. 110 00:22:05,223 --> 00:22:08,807 No, es imposible. Tienes fiebre, no puedes irte. 111 00:22:11,183 --> 00:22:13,581 Tu deber es pensar en ti, y en la gente que trabaja contigo. 112 00:22:14,875 --> 00:22:17,070 No debe preocuparte otra cosa. 113 00:22:23,966 --> 00:22:25,544 La herida está mejor. 114 00:22:26,578 --> 00:22:27,647 De acuerdo. 115 00:22:33,107 --> 00:22:34,152 ¡Thomas! 116 00:22:35,638 --> 00:22:36,683 ¡Thomas! 117 00:22:37,845 --> 00:22:40,199 No puedo más, voy a volverme loco. 118 00:22:43,080 --> 00:22:44,177 Cálmate, Mami. 119 00:22:46,085 --> 00:22:48,491 Un hombre como él se repone enseguida. 120 00:22:50,498 --> 00:22:52,254 Dale un poco de tiempo. 121 00:22:52,573 --> 00:22:54,311 Verás como se irá pronto. 122 00:22:55,305 --> 00:22:56,350 ¡Joe! 123 00:22:58,062 --> 00:22:59,885 Oye, él dice que... 124 00:23:00,947 --> 00:23:01,992 ¿Qué? 125 00:23:02,044 --> 00:23:04,980 Verás... acaba de proponérmelo él mismo. 126 00:23:06,515 --> 00:23:07,634 Vamos, sigue. 127 00:23:07,739 --> 00:23:10,924 ¡Pues me ha dicho que quiere irse hoy mismo! ¡Esta noche! 128 00:23:10,926 --> 00:23:13,693 ¿Pero qué estás diciendo? ¿Adónde quieres que vaya tal como está? 129 00:23:13,694 --> 00:23:15,365 ¡Nadie te ha preguntado! ¡Cállate! 130 00:23:15,366 --> 00:23:16,578 Joe tiene razón. 131 00:23:16,808 --> 00:23:18,291 No llegaría muy lejos. 132 00:23:18,292 --> 00:23:22,314 Pero si es él quien quiere marcharse... ¿Por qué se lo vamos a impedir? 133 00:23:23,720 --> 00:23:25,867 Oye... dejemos que lo decida él. ¿No os parece? 134 00:23:25,919 --> 00:23:27,675 Es decirle que se vaya. 135 00:23:27,905 --> 00:23:29,082 No, eso no. 136 00:23:29,650 --> 00:23:31,112 Deja de preocuparte. 137 00:23:31,487 --> 00:23:34,016 Vamos tranquilízate. Deja ya de obsesionarte. 138 00:23:34,017 --> 00:23:38,213 Tú mismo has dicho que donde está escondido nadie lograría encontrarlo. 139 00:23:38,214 --> 00:23:39,259 Pero... 140 00:23:39,503 --> 00:23:42,188 Ánimo muchachos. A ensayar otra vez. 141 00:27:47,556 --> 00:27:50,480 Finch dijo la verdad al decir que lo había herido. 142 00:27:50,481 --> 00:27:52,957 ¿Te das cuenta? Hizo un buen trabajo. 143 00:27:52,958 --> 00:27:55,264 ¡Pero extremadamente peligroso! 144 00:27:57,089 --> 00:27:58,735 Hay que tener mucho cuidado. 145 00:27:58,736 --> 00:28:02,278 A la menor distracción puede partirse el cuello. 146 00:28:02,713 --> 00:28:05,977 Un esfuerzo único en su género, que nadie hasta ahora se atrevió a realizar. 147 00:28:08,923 --> 00:28:14,827 Y que exige... nervios de acero, y la máxima concentración. 148 00:28:16,058 --> 00:28:20,480 Recomiendo por ello al distinguido público, que al callar el tambor... 149 00:28:21,357 --> 00:28:27,774 guarde el más absoluto y completo silencio. 150 00:28:46,043 --> 00:28:47,088 Gracias. 151 00:30:15,510 --> 00:30:17,526 Estamos perdiendo el tiempo. 152 00:30:24,140 --> 00:30:25,951 Malditos monos. 153 00:30:37,295 --> 00:30:40,039 ¿Les gustó el número? No se asusten. 154 00:30:40,064 --> 00:30:42,414 ¡Esto forma parte del espectáculo! 155 00:30:42,415 --> 00:30:44,668 ¡Y el espectáculo continúa! 156 00:30:45,817 --> 00:30:48,047 ¡Vuelvan todos tranquilamente a sus sitios! 157 00:30:48,423 --> 00:30:52,022 Y ahora damas y caballeros... ¡Las Chicas! 158 00:34:32,184 --> 00:34:33,424 Tira ya ese cacharro. 159 00:35:08,441 --> 00:35:13,258 Oye... no me gusta dar las gracias a alguien demasiadas veces. 160 00:35:15,233 --> 00:35:16,560 Pues no lo hagas. 161 00:35:18,368 --> 00:35:20,478 No es a ti a quien buscaba. 162 00:35:21,816 --> 00:35:25,650 Pero eres un buen anzuelo para los peces que busco. 163 00:35:26,204 --> 00:35:29,621 Solamente por eso trataré de que no revientes. 164 00:36:20,329 --> 00:36:23,756 Sí, creo que nuestras vacaciones han terminado. 165 00:38:15,074 --> 00:38:16,651 Tiene que estar aquí. 166 00:38:23,224 --> 00:38:24,992 Pongamos los animales a cubierto. 167 00:38:26,050 --> 00:38:29,023 Aquí hay pienso suficiente para todo un año. 168 00:38:32,348 --> 00:38:35,701 Mantén los ojos bien abiertos y evitarás cualquier sorpresa. 169 00:38:36,546 --> 00:38:37,643 No nos espera. 170 00:38:57,913 --> 00:38:59,648 Como trampa no está mal. 171 00:39:05,123 --> 00:39:09,229 Para salir de aquí ahora necesitaríamos emplear dinamita. 172 00:39:29,448 --> 00:39:31,269 Tienes amigos muy raros. 173 00:39:36,695 --> 00:39:40,021 Procura ponerte cómodo, y aleja la mano del revolver. 174 00:39:40,022 --> 00:39:43,260 Si no quieres verte lleno de plomo antes de saber de dónde llega. 175 00:39:43,261 --> 00:39:46,917 ¡Exacto! Poned las manos sobre vuestras estúpidas cabezas. 176 00:39:46,918 --> 00:39:51,102 Baja de ahí animal. ¿Desde cuando los burros vuelan por los aires? 177 00:40:08,024 --> 00:40:13,341 Para evitar complicaciones los burros hacen eso y mucho más. 178 00:40:18,160 --> 00:40:21,033 ¡Fíjate! Mira que peces tan estupendos. 179 00:40:21,057 --> 00:40:25,368 Oye calamidad, si has venido para proponerme algún negocio, 180 00:40:25,369 --> 00:40:27,490 te los vas a tragar enteros. 181 00:40:28,161 --> 00:40:30,384 No, ya se que te has jubilado. 182 00:40:30,385 --> 00:40:34,230 Y por lo que veo, tienes descendencia. ¿Me equivoco? 183 00:40:37,176 --> 00:40:39,057 Baby Doll es mi ayudante. 184 00:40:40,127 --> 00:40:43,758 Creí que era hijo tuyo, las proporciones son parecidas. 185 00:40:43,759 --> 00:40:45,943 ¿Por qué no nos lo presentas? 186 00:40:47,207 --> 00:40:52,264 Baby Doll, este hombre es una fatalidad que me ocurrió en el pasado. 187 00:40:52,484 --> 00:40:55,968 No te puede enviar al infierno porque es sordomudo de nacimiento. 188 00:40:59,275 --> 00:41:03,601 Quizás sea la razón por la que siempre estamos de acuerdo. 189 00:41:09,446 --> 00:41:11,499 ¿Has oído hablar de un tal Finch? 190 00:41:11,500 --> 00:41:12,545 No. 191 00:41:13,733 --> 00:41:16,045 ¿No fuiste tú quien lo mandó a trabajos forzados? 192 00:41:16,046 --> 00:41:17,090 No. 193 00:41:21,585 --> 00:41:23,489 - ¿No has oído hablar de? - ¡No! 194 00:41:23,490 --> 00:41:25,448 ¿Es que no hablo bastante claro? 195 00:41:25,449 --> 00:41:26,494 De acuerdo. 196 00:41:27,382 --> 00:41:30,308 De todos modos Sharp lo había previsto. 197 00:41:31,186 --> 00:41:32,231 ¿Quién? 198 00:41:34,180 --> 00:41:36,718 S - H - A - R - P, Sharp. 199 00:41:41,119 --> 00:41:43,684 Qué cabezota, ¿eh? Se muere de ganas de saber 200 00:41:43,708 --> 00:41:47,495 que tiene que ver Sharp con ese canalla de Finch. 201 00:41:47,496 --> 00:41:49,064 Pero no dice nada. 202 00:41:49,795 --> 00:41:50,840 No. 203 00:41:51,101 --> 00:41:52,986 Finch está fuera de juego. 204 00:41:54,199 --> 00:41:57,188 Tendría que vivir 200 años para salir de donde está. 205 00:41:57,212 --> 00:42:01,008 Se ha ahorrado 195. Se ha fugado. 206 00:42:04,146 --> 00:42:05,367 Si tú lo dices. 207 00:42:07,191 --> 00:42:11,285 Aunque lo dudes, Imagínate que lo ha hecho. 208 00:42:12,195 --> 00:42:16,856 Y que con unos 30 de sus secuaces se haya situado en algún lugar apartado. 209 00:42:16,857 --> 00:42:18,132 Y no casualmente. 210 00:42:19,046 --> 00:42:20,091 ¿Me sigues? 211 00:42:20,201 --> 00:42:21,893 Como un perro de caza. 212 00:42:26,173 --> 00:42:28,767 Allí hay afortunados que han encontrado oro, 213 00:42:28,791 --> 00:42:31,432 Y han solicitado la concesión. 214 00:42:31,433 --> 00:42:33,565 Ten cuidado que está cargado. 215 00:42:33,949 --> 00:42:36,813 Naturalmente Finch no trabaja por cuenta propia. 216 00:42:36,814 --> 00:42:40,575 Lo hace para un traficante que trata de dominar toda la zona. 217 00:42:40,576 --> 00:42:43,291 Supón que alguno de los buscadores haya reaccionado. 218 00:42:43,292 --> 00:42:45,487 ¿Qué crees que habrá ocurrido? 219 00:42:45,489 --> 00:42:46,575 Me lo imagino. 220 00:42:46,599 --> 00:42:50,240 Imagina también que Sharp fuera uno de ellos. 221 00:42:50,241 --> 00:42:51,944 ¿Sharp buscador de oro? 222 00:42:51,968 --> 00:42:55,610 Sí, con toda su familia. Y que se encontaba entre los afortunados. 223 00:42:55,612 --> 00:42:57,709 Naturalmente ofrecieron comprarle la concesión. 224 00:42:57,733 --> 00:42:59,461 Calcula el precio. 225 00:42:59,462 --> 00:43:00,507 Lo hago. 226 00:43:00,659 --> 00:43:03,901 Veo que la vida cómoda te ha engrasado el cerebro. 227 00:43:06,040 --> 00:43:09,288 Hace tiempo Sharp estuvo buscándote. Pero no te encontró. 228 00:43:09,989 --> 00:43:12,430 Me encontró a mi, y me entregó esto. 229 00:43:15,135 --> 00:43:19,019 Es una cesión de todos sus derechos. Fingimos que se la había ganado al pocker. 230 00:43:19,043 --> 00:43:22,082 Y ahora me persigue esa manada de lobos. 231 00:43:22,083 --> 00:43:24,233 Al parecer tienes que querer mucho a ese Sharp. 232 00:43:25,464 --> 00:43:27,804 ¿Qué es? ¿Algún pariente? 233 00:43:27,830 --> 00:43:29,029 Peor, es un amigo. 234 00:43:30,625 --> 00:43:32,322 Pero, pero aquí está mi nombre. 235 00:43:32,323 --> 00:43:33,587 Es una idea mía. 236 00:43:33,611 --> 00:43:36,425 No te habría gustado que me aprovechase yo solo. 237 00:43:36,449 --> 00:43:38,226 De la confianza de Sharp. ¿No crees? 238 00:43:38,227 --> 00:43:41,113 A otro con ese cuento. Lo has hecho para mezclarme en el lio. 239 00:43:41,137 --> 00:43:45,383 Deja de hablar y veras de que las concesiones hay que renovarlas cada año. 240 00:43:45,384 --> 00:43:47,192 Y el año va a terminar. 241 00:43:47,657 --> 00:43:51,619 ¡Sois uno granujas! ¡Tú, ese cara de betún, Sharp! 242 00:43:51,732 --> 00:43:53,089 Los hijos de Sharp. 243 00:43:53,090 --> 00:43:57,280 ¡Los hijos de Sharp! ¡Si esta vez no es verdad te mato! 244 00:44:06,109 --> 00:44:09,155 Se está cómodo en el catre, ¿eh pedazo de bruto? 245 00:44:09,179 --> 00:44:11,687 Ocúpate de tus cosas. 246 00:44:11,711 --> 00:44:14,770 ¿Y tú que tienes que ver con todo esto? 247 00:44:14,771 --> 00:44:17,591 También tengo unas cuantas cuentas que ajustar. 248 00:44:17,592 --> 00:44:20,779 Precisamente me tenía que pasar a mi. 249 00:44:20,831 --> 00:44:25,225 Y tú no te quedes ahí como un palo. ¡También a ti te afecta! 250 00:44:25,226 --> 00:44:28,285 Si lo que has dicho es verdad aquello será un polvorín. 251 00:44:28,286 --> 00:44:30,077 No nos dejarán ni llegar siquiera. 252 00:44:30,078 --> 00:44:33,294 A propósito, antes tendremos que ir a buscar a uno. 253 00:44:33,318 --> 00:44:35,142 He tenido una idea. 254 00:44:35,166 --> 00:44:37,466 Figurate si no llegas a tenerla. 255 00:45:32,084 --> 00:45:34,550 Entonces eso es el famoso circo. 256 00:45:59,251 --> 00:46:03,284 Vamos, guapa, ¿qué te cuesta hacer un pequeño esfuerzo? 257 00:46:06,147 --> 00:46:10,064 Estará escrito que el destino quiere que siempre llegues cuando ponen las gallinas. 258 00:46:10,065 --> 00:46:12,154 ¿Desde cuándo se encargan de eso los gallos? 259 00:46:12,155 --> 00:46:13,200 Yo pensaba... 260 00:46:15,969 --> 00:46:18,153 No puede uno fiarse de nadie. 261 00:46:20,145 --> 00:46:22,778 - ¡Thomas! - ¿Dónde están los otros? 262 00:46:24,409 --> 00:46:26,495 - Se fueron. - ¿A dónde? 263 00:46:40,123 --> 00:46:43,840 Todo se ha ido al diablo. Desde que Joe murió y tú decidiste dejarnos. 264 00:46:43,841 --> 00:46:45,522 No hemos dado una en el clavo. 265 00:46:45,523 --> 00:46:49,009 Y la competencia aquí en Abyleene nos ha dado el golpe de gracia. 266 00:46:49,010 --> 00:46:51,204 Así que... me han abandonado. 267 00:46:52,132 --> 00:46:54,023 Todos han encontrado trabajo menos yo. 268 00:46:55,047 --> 00:46:56,126 Nadie me ha querido. 269 00:46:57,255 --> 00:46:58,891 Vienen a verme de vez en cuando. 270 00:46:58,915 --> 00:47:03,111 Dicen que están ahorrando dinero para que volvamos a trabajar juntos como antes. 271 00:47:03,135 --> 00:47:05,547 Pero eso sólo son palabras. 272 00:47:05,548 --> 00:47:08,688 Por lo que estás diciendo aun están en la ciudad. 273 00:47:10,155 --> 00:47:15,411 Deja de lamentarte. Se han acabado las preocupaciones. Al menos para ti. 274 00:47:15,631 --> 00:47:16,676 ¿Qué dices? 275 00:47:18,191 --> 00:47:20,280 Ha dicho que se acabaron las preocupaciones. 276 00:47:20,304 --> 00:47:24,857 Pero empieza ahora una tan grande que ni siquiera la imaginas. 277 00:47:45,724 --> 00:47:46,768 ¡Hans! 278 00:47:47,918 --> 00:47:48,963 ¡Thomas! 279 00:47:54,889 --> 00:47:56,345 - Hola. - Hola. 280 00:47:56,381 --> 00:47:58,966 - ¿Volvemos a reunirnos? - Volvemos a reunirnos. 281 00:47:58,967 --> 00:48:00,795 - ¿Todos juntos? - Todos juntos. 282 00:48:00,796 --> 00:48:03,972 - ¿Cuándo? - En cuanto bajes de ahí arriba. 283 00:48:04,845 --> 00:48:07,248 ¡Ya le he dicho que quiero el café en mi habitación! 284 00:48:07,249 --> 00:48:08,422 Como ordene Señor Collins. 285 00:48:08,423 --> 00:48:09,937 ¡Además lo quiero muy caliente! 286 00:48:09,938 --> 00:48:11,009 Desde luego. 287 00:48:11,010 --> 00:48:12,393 - La llave. - Si señor. 288 00:48:12,394 --> 00:48:15,815 ¡Y que quede bien claro que no quiero esperar una hora antes de que me lo sirvan! 289 00:48:15,816 --> 00:48:17,278 - ¿Entendido? - Si, señor. 290 00:48:17,279 --> 00:48:19,968 Y que la camarera llame a la puerta antes de entrar. 291 00:48:19,969 --> 00:48:21,771 Desde luego, Señor Collins. 292 00:48:21,772 --> 00:48:25,271 En cuanto a los trajes pido... no pido, exijo... 293 00:48:25,272 --> 00:48:29,343 que se planchen y cepillen diariamente mientras dure mi estancia aquí. 294 00:48:29,344 --> 00:48:31,363 Y no quiero tener que volver a repetirlo. 295 00:48:31,364 --> 00:48:33,479 - ¿Puedo decirle una cosa Sr. Collins? - Diga. 296 00:48:34,937 --> 00:48:36,817 - ¡Que se vaya al infierno! - Pero... 297 00:48:36,818 --> 00:48:38,699 ¡Que se vaya al infierno! 298 00:48:47,392 --> 00:48:48,601 - ¡Lori! ¡Lori! - ¡¿Qué? 299 00:48:49,774 --> 00:48:52,357 ¡Ha vuelto Thomas! Nos reunimos otra vez. ¡Todos! 300 00:48:57,088 --> 00:49:01,605 Espera un momento cariño. Volveré un día de estos. Pero no te preocupes, ¿eh? 301 00:49:01,606 --> 00:49:02,651 ¡Adiós! 302 00:49:03,567 --> 00:49:05,771 Diga, ¿cuánta pintura necesita? 303 00:49:09,268 --> 00:49:10,771 ¿Cuánta necesitamos? 304 00:49:12,340 --> 00:49:16,158 20 libras de blanca, 10 de roja, 3 de verde, 2 de amarillo y 5 brochas. 305 00:49:24,151 --> 00:49:26,239 Vamos, acaba ya con esa rueda. 306 00:49:26,240 --> 00:49:28,054 Tú, ayúdale, rápido. 307 00:49:39,197 --> 00:49:40,712 Adiós mis ahorros. 308 00:49:41,025 --> 00:49:43,871 Verás como Sharp lo recordará en el momento oportuno. 309 00:49:43,873 --> 00:49:48,474 Sí, bueno es para eso. Como si no supiéramos que es el más tacaño del mundo. 310 00:49:48,475 --> 00:49:49,520 Ya lo verás. 311 00:49:50,220 --> 00:49:52,936 ¿Pero por qué no están en el carro aún esos barriles? 312 00:49:52,937 --> 00:49:54,791 Si al menos eso sirviera de algo. 313 00:49:54,815 --> 00:49:59,153 Cuando sepan de qué se trata todos emprenderán otra vez la huida. 314 00:49:59,154 --> 00:50:01,766 Ya ha pensado Thomas como convencerlos. 315 00:50:03,960 --> 00:50:08,777 Debe 162 dólares y 32 centavos, McGevin. 316 00:50:09,285 --> 00:50:12,910 Lo siento, desde hoy no se te puede seguir fiando. 317 00:50:12,911 --> 00:50:15,409 Tienes que darme esa medicina Sammy. 318 00:50:15,410 --> 00:50:20,781 Tengo otra vez a mi hija con disentería, por esas porquerías que vendéis. 319 00:50:20,982 --> 00:50:23,671 Sabes que te pagaré en cuanto me sea posible. 320 00:50:23,672 --> 00:50:28,177 Os podéis ir a paseo. Tú y tus dichosos hijos. 321 00:50:28,201 --> 00:50:32,876 Y muy lejos. Yo tengo que cumplir órdenes McGevin. No soy el amo. 322 00:50:32,900 --> 00:50:36,350 Y si la Compañía ha dicho que no se te puede seguir fiando hasta que pagues, 323 00:50:36,374 --> 00:50:41,231 es inútil que sigas perdiendo el tiempo. No hay crédito. Se acabó. 324 00:50:43,038 --> 00:50:44,428 Tú lo has querido. 325 00:50:52,042 --> 00:50:54,601 No se puede comparar con las armas que vendéis. 326 00:50:54,625 --> 00:50:59,233 Pero es suficiente para hacer papilla tu cerebro asqueroso. 327 00:50:59,234 --> 00:51:00,885 Vamos chicos, adelante. 328 00:51:01,196 --> 00:51:03,790 Ya sabes lo que te espera, ¿no? 329 00:51:03,831 --> 00:51:05,399 ¿Y quien no lo sabe? 330 00:51:05,608 --> 00:51:06,765 A propósito... 331 00:51:09,010 --> 00:51:11,496 Puede que me hayas dado una idea. 332 00:51:21,016 --> 00:51:25,634 Será un placer para nosotros emplear los mismos métodos que tus amigos. 333 00:51:27,081 --> 00:51:28,126 ¡Vamos, abre! 334 00:51:28,150 --> 00:51:30,180 Y coged cuanto podáis. 335 00:51:31,034 --> 00:51:32,560 Nunca será demasiado. 336 00:51:34,974 --> 00:51:37,738 Reflexiona McGevin antes de hacerlo. 337 00:51:37,764 --> 00:51:39,843 Ya he reflexionado demasiado. 338 00:51:39,867 --> 00:51:43,431 En los últimos meses no hemos trabajado en el yacimiento. 339 00:51:43,432 --> 00:51:44,827 Eso puede esperar. 340 00:51:45,366 --> 00:51:50,379 Nos hemos construido un refugio de el que ni vosotros lograreis echarnos nunca. 341 00:51:50,381 --> 00:51:52,308 ¡Padre! Nos hace falta tocino. 342 00:51:53,857 --> 00:51:56,281 Coge tú mismo lo que haga falta. 343 00:51:56,493 --> 00:51:57,883 Y otra cosa Sammy. 344 00:51:58,607 --> 00:52:01,157 El fiscal del distrito vendrá aquí un día de estos, 345 00:52:01,158 --> 00:52:03,597 y si nadie se atreve, seré yo quien hable con él. 346 00:52:03,598 --> 00:52:06,344 Le diré en qué clase de trampa nos habéis metido. 347 00:52:29,066 --> 00:52:30,582 Bienvenido, Sr. Boone. 348 00:52:31,168 --> 00:52:32,998 Tenemos que trabajar deprisa este año. 349 00:52:33,022 --> 00:52:38,268 Sólo puedo estar aquí un par de días. ¿Está preparado todo para las renovaciones? 350 00:52:38,269 --> 00:52:40,690 ¿Ha avisado usted a todos de que yo llegaba hoy? 351 00:52:40,691 --> 00:52:43,407 Sí, sí Señor, todo... todo está preparado. 352 00:52:43,408 --> 00:52:46,202 No se preocupe Señor, no será como el año pasado. 353 00:52:46,203 --> 00:52:48,626 Tardaremos más en decirlo que en hacerlo. 354 00:52:51,132 --> 00:52:55,143 McGevin está loco, dice que hablará, que lo dirá todo. ¿Te encargarás de él? 355 00:53:01,167 --> 00:53:04,067 Cierto que con estos caballos es otra cosa. 356 00:53:04,091 --> 00:53:07,091 No tienen nada que ver con los últimos. 357 00:53:07,115 --> 00:53:09,115 Si, sobre todo en el precio. 358 00:53:09,139 --> 00:53:12,327 Naturalmente, mi primera ganancia servirá 359 00:53:12,351 --> 00:53:15,939 para resolver las deudas, estaremos atentos. 360 00:53:15,963 --> 00:53:18,363 Si, Si, piensa en casi todo. 361 00:53:29,793 --> 00:53:30,838 Muerto. 362 00:53:34,857 --> 00:53:35,975 Muerto. 363 00:53:38,866 --> 00:53:40,033 Muerta. 364 00:53:42,122 --> 00:53:45,402 La propiedad y las concesiones, en el caso de ser otorgadas pasan a sus herederos. 365 00:53:45,426 --> 00:53:50,228 - Están muertos. - Todos muertos. 366 00:53:50,534 --> 00:53:56,204 ¿Reclama alguno de los presentes derecho alguno sobre las mencionadas concesiones? 367 00:53:56,228 --> 00:53:58,412 Con el permiso de su Señoría. 368 00:53:58,736 --> 00:54:03,534 Nuestra compañía reclama un crédito que le fue concedido regularmente a los muertos. 369 00:54:03,558 --> 00:54:07,985 Y firmado convenientemente, cuyo importe es de $250,27 dolares. 370 00:54:14,409 --> 00:54:17,647 La firma corresponde perfectamente con la de los muertos. 371 00:54:17,648 --> 00:54:22,457 ¿Tiene alguno de los presentes reclamación alguna sobre las mencionadas concesiones? 372 00:54:30,343 --> 00:54:31,388 ¿Nadie? 373 00:54:31,440 --> 00:54:39,059 Nadie quiere igualar la cantidad de 52 dolares o promete igualarla 374 00:54:39,083 --> 00:54:43,732 para hacer una solicitud regular para la zona numerada 375 00:54:43,756 --> 00:54:49,003 de 387 a 422 durante 20 años. 376 00:54:49,027 --> 00:54:52,105 Prorrogable de año en año según el artículo 7. 377 00:54:52,129 --> 00:54:54,322 De las Ordenanzas Territoriales. 378 00:54:54,323 --> 00:54:58,283 - Como Ud. ve Sr. Juez, nunca... - ¡No me llame Juez! 379 00:54:58,307 --> 00:55:01,547 - No Señoría. - Tampoco Señoría. 380 00:55:02,264 --> 00:55:03,539 Como usted desee. 381 00:55:11,720 --> 00:55:17,547 Como es de preveer, su compañía ya tiene una oferta oficial preparada. 382 00:55:17,571 --> 00:55:18,820 Por descontado. 383 00:55:20,393 --> 00:55:21,445 Continúe. 384 00:55:24,050 --> 00:55:30,990 Wilber Johns, concesión nº 3725 385 00:55:31,014 --> 00:55:35,014 emitido al nombre de abajo o sus sucesores 386 00:55:35,038 --> 00:55:38,490 y registrado legalmente 387 00:55:38,514 --> 00:55:41,954 desde el 7 de junio de este año, 388 00:55:42,021 --> 00:55:43,577 Acérquese por favor. 389 00:55:45,365 --> 00:55:48,176 - ¿Es usted Wilber Johns? - Sí, señor. 390 00:55:48,395 --> 00:55:56,395 ¿Tiene usted la intención de renovar la concesión de las parcelas 757, 415 y 528? 391 00:55:59,262 --> 00:56:00,395 No Señor. 392 00:56:03,023 --> 00:56:04,601 ¡Silencio! 393 00:56:07,098 --> 00:56:08,143 ¿Qué? 394 00:56:11,800 --> 00:56:12,809 No Señor. 395 00:56:12,845 --> 00:56:18,592 Vamos a ver, ¿no se movilizó usted el año pasado para tenerlas? 396 00:56:18,801 --> 00:56:19,846 Sí Señor. 397 00:56:20,159 --> 00:56:22,342 ¿Por qué no ahora? 398 00:56:23,189 --> 00:56:24,234 No Señor. 399 00:56:26,429 --> 00:56:27,578 ¿Por qué? 400 00:56:33,377 --> 00:56:34,422 ¿Por qué? 401 00:56:35,937 --> 00:56:38,361 El año pasado era el año pasado. 402 00:56:41,579 --> 00:56:43,891 Yo prefiero ahora trabajar para la compañía minera. 403 00:56:50,304 --> 00:56:53,031 Si eso es lo que realmente quiere... El siguiente. 404 00:56:57,252 --> 00:56:58,893 Firme aquí, Sr. Johns. 405 00:57:00,909 --> 00:57:05,953 Reclamamos un crédito de 73 dolares, por consiguiente, haré... 406 00:57:05,977 --> 00:57:08,640 ¿Propondrá usted como pago el crédito? 407 00:57:09,477 --> 00:57:10,626 Sí, exactamente. 408 00:57:10,627 --> 00:57:14,936 Exactamente. Pues dígalo y déjese de hablar por ahí. 409 00:57:36,098 --> 00:57:40,342 Sería un gran honor en recibirle en mi casa mientras dure su estancia aquí. 410 00:57:40,343 --> 00:57:43,689 El hotel no tiene las comodidades a que usted está acostumbrado. 411 00:57:43,690 --> 00:57:48,475 Permítame una pregunta Sr. Fisher, ¿cuántas tiendas hay en el pueblo? 412 00:57:48,476 --> 00:57:54,069 - ¿Cuántas quiere que haya? Una. - Que naturalmente pertenece a su sociedad. 413 00:57:54,093 --> 00:57:59,322 - Nos la cedió su antiguo propietario. - Ha muerto, ¿no? 414 00:57:59,346 --> 00:58:05,197 En el poco tiempo he visto que hay una mortalidad muy alta en esta zona. 415 00:58:05,198 --> 00:58:07,184 No señor. 416 00:58:07,806 --> 00:58:09,720 No. No ha muerto. 417 00:58:09,721 --> 00:58:13,979 Pero no creía en el futuro desarrollo de esta zona y prefirió irse. 418 00:58:13,980 --> 00:58:16,761 Si no es indiscreción, ¿por qué lo pregunta? 419 00:58:16,762 --> 00:58:20,285 Por nada... simple curiosidad. 420 00:58:20,309 --> 00:58:26,629 Muchas gracias por su invitación, pero la dejaremos para otra oportunidad. Vamos Pip. 421 00:58:27,206 --> 00:58:31,133 - Hasta otra. - Voy inmediatamente Sr. Boone. 422 00:58:31,157 --> 00:58:33,611 Querido Sr. Pip, permítame que se lo diga. 423 00:58:33,812 --> 00:58:37,236 Me es muy simpático. Nuestro pueblo necesita funcionarios como usted. 424 00:58:39,034 --> 00:58:41,364 - Diga Señor. - Estoy esperando. 425 00:58:41,394 --> 00:58:42,919 Voy enseguida, Señor. 426 00:58:43,496 --> 00:58:44,540 Disculpe. 427 00:59:17,074 --> 00:59:18,536 - Pip. - Dígame Señor. 428 00:59:18,537 --> 00:59:20,543 Ayúdeme a quitar las botas. 429 00:59:26,374 --> 00:59:27,894 ¡Silencio! ¡Calle! 430 00:59:28,307 --> 00:59:31,388 - ¡Calle de una vez! - ¡Quiero hablarle! ¡Tengo derecho a ello! 431 00:59:31,389 --> 00:59:33,040 ¡No pueden impedírmelo! 432 00:59:43,823 --> 00:59:45,158 ¿Puedo serle útil? 433 00:59:45,159 --> 00:59:46,944 Sí. Dejándome pasar. 434 00:59:47,480 --> 00:59:51,200 Va usted a coger frío. A su edad debería tener más cuidado. 435 00:59:51,224 --> 00:59:53,662 Nadie le ha encargado que se preocupe usted por mi salud. 436 01:00:51,856 --> 01:00:54,478 Son muchos y están bien organizados. 437 01:00:54,561 --> 01:01:00,967 Por eso hasta los más decididos han bajado la cabeza antes de perderla. 438 01:01:00,991 --> 01:01:05,419 Solamente los McGevin, irlandeses, no han querido doblegarse aun. 439 01:01:05,420 --> 01:01:08,659 Pero también para ellos acabará esta guerra. 440 01:01:10,576 --> 01:01:16,895 Porque aunque no hayan muerto todos, ninguno logrará bajar al pueblo. 441 01:01:16,919 --> 01:01:19,869 Y ese idiota de juez jamás sabrá nada. 442 01:01:20,975 --> 01:01:22,454 Se les declarará muertos. 443 01:01:23,713 --> 01:01:26,646 Y su concesión pasará a la compañía de Fisher. 444 01:01:32,046 --> 01:01:34,345 ¿Oís eso? Vuelven a empezar. 445 01:01:35,077 --> 01:01:37,535 No servirá de nada el que hayáis venido. 446 01:01:37,536 --> 01:01:39,830 Y si os quedáis puede que sea peor. 447 01:01:39,831 --> 01:01:43,664 Oye Sharp, tu puedes bajar al pueblo, ¿verdad? 448 01:01:43,688 --> 01:01:44,733 Desde luego. 449 01:01:44,747 --> 01:01:47,746 Podrías entonces hacer circular un rumor. 450 01:01:47,767 --> 01:01:52,292 Sí, pero con los espías que tienen enseguida se enterarían Fisher y los suyos. 451 01:01:52,293 --> 01:01:55,156 Sería mucho mejor que no se enteraran. 452 01:01:57,731 --> 01:02:00,912 Pero podemos hacer otra cosa antes de que amanezca. 453 01:02:00,913 --> 01:02:01,958 ¿El qué? 454 01:02:57,883 --> 01:02:59,136 Haz que dejen de disparar. 455 01:02:59,137 --> 01:03:04,360 Pronto amanecerá, y entonces por el deseo de bajar al pueblo harán como las perdices. 456 01:03:04,361 --> 01:03:07,804 Echarán a volar uno detrás de otro. No será difícil detenerlos. 457 01:03:09,063 --> 01:03:11,164 Ve relevando a los hombres, quiero que duerman. 458 01:03:11,165 --> 01:03:12,247 - ¿De acuerdo? - Sí. 459 01:04:21,437 --> 01:04:23,405 ¡Eventual e ínclito público! 460 01:04:24,679 --> 01:04:26,686 ¡Esta noche a las 9 en punto! 461 01:04:27,219 --> 01:04:29,308 ¡Puntualmente a la 9 en punto! 462 01:04:29,309 --> 01:04:31,963 ¡Tendrá lugar una gran y variada representación de artes variadas! 463 01:04:41,012 --> 01:04:42,144 Muerto. 464 01:05:04,778 --> 01:05:07,840 ¡Los éxitos más fabulosos y sensacionales! 465 01:05:09,215 --> 01:05:11,676 ¡Presentados por la gran compañía de Simón Bocanegra! 466 01:05:11,677 --> 01:05:14,902 ¡El que lo sabe todo! ¡Y lo que no sabe lo inventa! 467 01:05:17,269 --> 01:05:19,958 El circo es algo a lo que difícilmente puedo resistirme. 468 01:05:19,959 --> 01:05:23,192 Pip, vaya a reservar dos plazas para esta noche. 469 01:05:23,193 --> 01:05:23,887 ¿A usted le gusta el circo? 470 01:05:23,888 --> 01:05:26,165 - Oh sí, y mucho. - Entonces reserve tres. 471 01:05:26,166 --> 01:05:28,291 El Sr. Fisher será nuestro invitado. 472 01:05:29,300 --> 01:05:31,343 Oh... es usted muy amable. Permita que... 473 01:05:38,066 --> 01:05:40,455 Yo creo que hay que ayudar a esos artistas. 474 01:05:40,456 --> 01:05:44,230 Sería una lástima que el público dejara de asistir a su espectáculo. 475 01:05:44,231 --> 01:05:45,515 Eso no sucederá. 476 01:05:45,955 --> 01:05:47,000 Señores... 477 01:05:48,897 --> 01:05:53,263 En honor del fiscal del distrito, están todos invitados al espectáculo esta noche. 478 01:06:01,578 --> 01:06:02,623 A todos. 479 01:06:02,934 --> 01:06:04,039 Sin excepción. 480 01:06:06,121 --> 01:06:07,166 Gracias. 481 01:06:07,584 --> 01:06:10,971 Y ya que es usted tan amable, creo mi deber añadir. 482 01:06:10,995 --> 01:06:15,553 Que consideraría como una ofensa personal el que no asistieran al espectáculo. 483 01:06:15,577 --> 01:06:17,667 No se preocupe Sr. Boone. 484 01:06:20,488 --> 01:06:21,616 Irán todos. 485 01:06:36,980 --> 01:06:39,248 - ¿Dónde está Finch? - Adentro. 486 01:06:55,014 --> 01:06:56,341 Nada o casi nada. 487 01:06:57,603 --> 01:06:59,350 Detuvimos a uno que intentaba salir. 488 01:06:59,351 --> 01:07:01,752 Te lo dije, lo único es la dinamita. 489 01:07:01,753 --> 01:07:03,289 Demasiado ruido. 490 01:07:03,568 --> 01:07:04,613 ¿McGevin? 491 01:07:07,828 --> 01:07:08,979 Esta noche... 492 01:07:10,848 --> 01:07:13,455 Coge los hombres que quieras. Haz lo que a ti te parezca, 493 01:07:13,456 --> 01:07:18,313 pero quiero que no se sepa nada de esa maldita gente en la reunión de mañana. 494 01:07:18,314 --> 01:07:22,423 Mientras yo esté en el espectáculo con el fiscal podréis trabajar tranquilamente. 495 01:07:22,424 --> 01:07:23,667 ¿Qué espectáculo? 496 01:07:34,301 --> 01:07:38,360 Si una sola de las chicas se equivoca lo vamos a estropear todo. 497 01:07:41,302 --> 01:07:42,890 No pueden equivocarse. 498 01:07:43,292 --> 01:07:45,741 Todas saben lo que tienen que hacer. 499 01:07:45,742 --> 01:07:48,695 Los mineros en una parte, y los hombres de Finch en la otra. 500 01:07:48,696 --> 01:07:50,222 Como estaba previsto. 501 01:07:55,146 --> 01:07:56,883 Solamente falta uno. 502 01:07:57,413 --> 01:07:58,592 No, faltaba. 503 01:08:00,841 --> 01:08:01,886 Mírale. 504 01:08:06,039 --> 01:08:08,045 Por favor señor, por allí. 505 01:08:21,216 --> 01:08:22,261 Ten calma. 506 01:08:25,500 --> 01:08:26,545 Estoy calmado. 507 01:08:27,067 --> 01:08:31,788 Bien... puesto que el circo se ha llenado, creo que es hora de empezar. 508 01:08:31,789 --> 01:08:35,138 Para mi el espectáculo ha terminado... yo no... no puedo más... 509 01:08:35,139 --> 01:08:36,209 No podéis pretender que... 510 01:08:36,210 --> 01:08:39,187 No seas idiota. Ya no puedes retroceder. 511 01:08:39,188 --> 01:08:43,498 No es que retroceda, simplemente es que me niego a avanzar... 512 01:08:43,522 --> 01:08:45,214 ¡Avanza ya de una vez! 513 01:08:51,649 --> 01:08:53,209 Señoras y Señores... 514 01:08:53,711 --> 01:08:54,934 Amable público... 515 01:08:56,533 --> 01:09:01,344 Ante todo permítanme que les agradezca su presencia aquí esta noche. 516 01:09:01,345 --> 01:09:02,390 Gracias. 517 01:09:05,987 --> 01:09:09,119 En honor de ustedes, nuestros artistas, aparte de los números. 518 01:09:10,142 --> 01:09:15,146 Que ya les han hecho célebres en todos los pueblos y ciudades del oeste, 519 01:09:15,147 --> 01:09:17,467 Van a interpretar una pantomima, 520 01:09:17,806 --> 01:09:22,143 libre adaptación de una obra de un gran escritor de la vieja Europa, 521 01:09:22,144 --> 01:09:25,323 cuyo nombre indudablemente es familiar a todos ustedes. 522 01:09:25,324 --> 01:09:27,853 ¡El magnífico William Shakespeare! 523 01:09:32,737 --> 01:09:33,949 Hace calor, ¿eh? 524 01:09:35,820 --> 01:09:37,909 Estamos firmemente convencidos 525 01:09:38,118 --> 01:09:41,879 de que podemos contar con la total aprobación de todos ustedes. 526 01:09:41,880 --> 01:09:47,626 Pero en el desdichado caso de que algo inesperado molestase a su gusto 527 01:09:47,627 --> 01:09:50,362 yo les ruego que recuerden que no somos nosotros los autores. 528 01:09:51,589 --> 01:09:54,964 Somos simplemente los actores, los intérpretes. 529 01:09:55,098 --> 01:09:58,326 Y ya saben, el embajador no es responsable. 530 01:09:59,225 --> 01:10:03,187 Veo por sus atentas miradas que están ustedes bien dispuestos. 531 01:10:03,188 --> 01:10:08,784 Y que su educación les impedirá cometer actos incorrectos. 532 01:10:08,785 --> 01:10:09,830 Gracias. 533 01:10:16,139 --> 01:10:17,425 ¡Despierta muñeco! 534 01:10:17,824 --> 01:10:21,408 Este no es el momento de pensar en las mujeres. 535 01:10:42,692 --> 01:10:44,395 Papá, ¿volvemos a casa? 536 01:10:45,047 --> 01:10:46,491 Espera un momento. 537 01:11:40,996 --> 01:11:42,856 Interesante, ¿verdad? 538 01:11:45,175 --> 01:11:46,220 Mucho. 539 01:13:06,780 --> 01:13:07,929 Instructivo. 540 01:13:53,485 --> 01:13:55,377 Tendría que haber llegado. 541 01:14:29,011 --> 01:14:30,955 ¿Qué habrá sido ese ruido? 542 01:14:31,623 --> 01:14:32,668 ¿Qué ruido? 543 01:14:33,452 --> 01:14:37,764 - ¿Tú has oído algo? - Pues quizás algún trueno, hay tormenta. 544 01:14:37,788 --> 01:14:40,634 Nada de tormenta. A mi me ha parecido dinamita. 545 01:14:40,635 --> 01:14:43,628 ¿Quién iba a utilizar dinamita a estas horas? 546 01:14:43,629 --> 01:14:45,336 Y ahora señoras y señores... 547 01:14:45,337 --> 01:14:49,804 Una gran sorpresa para todos y cada uno de ustedes. 548 01:14:49,909 --> 01:14:52,939 Pero mucha atención porque... 549 01:14:53,017 --> 01:14:54,062 Por qué... 550 01:15:47,586 --> 01:15:49,223 Meted la mano 551 01:15:49,675 --> 01:15:51,320 bajo el banco, 552 01:15:51,974 --> 01:15:53,575 Y así sabrás 553 01:15:54,011 --> 01:15:57,021 la sorpresa que allí hay. 554 01:16:07,334 --> 01:16:09,350 Busca rápido, busca rápido. 555 01:17:11,089 --> 01:17:13,586 Me parece que lo hemos conseguido. 556 01:17:18,507 --> 01:17:20,230 Sabes que empiezo a divertirme yo también. 557 01:17:20,231 --> 01:17:21,809 No pierdas el tiempo. 558 01:17:35,528 --> 01:17:37,728 ¡Y ahora señoras y señores...! ¡Ilustrísimo público...! 559 01:17:39,405 --> 01:17:43,626 ¡Un espectáculo grandioso que jamás han visto hasta ahora! 560 01:17:43,650 --> 01:17:48,836 Y que creo que algunos de ustedes no tendrán nunca más ocasión de volver a ver. 561 01:17:48,860 --> 01:17:52,665 Algo que hará que se les hiele la sangre en las venas. 562 01:17:54,921 --> 01:17:56,592 ¿Pero a qué estamos esperando? 563 01:17:56,593 --> 01:18:00,719 Ya falta poco. Vuelve a tu sitio y prepárate porque es cuestión de minutos. 564 01:18:00,720 --> 01:18:03,801 ¡Ahora tengo el honor de presentarles! 565 01:18:04,168 --> 01:18:07,231 ¡A los indómitos Mineros Voladores! 566 01:18:12,632 --> 01:18:14,688 ¡Thomas Liphton! 567 01:18:15,975 --> 01:18:18,464 ¡Era un hombre a quien no agradaban los compromisos! 568 01:18:24,752 --> 01:18:26,320 ¡Difunto! 569 01:18:28,618 --> 01:18:30,081 ¡Anthony Billims! 570 01:18:30,133 --> 01:18:33,821 ¡Había encontrado la forma de poder comer él y sus hijos! 571 01:18:38,388 --> 01:18:39,601 ¡Difuntos! 572 01:18:42,185 --> 01:18:45,362 ¡Tommy Lans! 573 01:18:47,896 --> 01:18:49,161 ¡Difunto! 574 01:18:50,036 --> 01:18:52,036 ¡Elliot O'Connor! 575 01:18:55,472 --> 01:18:56,907 ¡Difunto! 576 01:18:57,561 --> 01:18:59,899 ¡Benny Withman! 577 01:19:01,887 --> 01:19:03,674 ¡Difunto! 578 01:19:04,426 --> 01:19:06,057 ¡Olliver Standing! 579 01:19:10,322 --> 01:19:11,425 ¡Difunto! 580 01:19:11,605 --> 01:19:13,431 ¡Y ahora McGevin! 581 01:19:15,036 --> 01:19:16,938 ¡Y toda su familia! 582 01:19:18,746 --> 01:19:19,922 ¡Difuntos! 583 01:19:20,041 --> 01:19:21,086 ¡Basta! 584 01:19:21,102 --> 01:19:22,147 ¡Sí, basta! 585 01:19:26,990 --> 01:19:29,007 ¡Eh, tú! ¡Atrévete conmigo! 586 01:20:36,052 --> 01:20:39,447 ¿Qué te había dicho? ¡Fíjate que clase de ejército hemos levantado! 587 01:20:39,471 --> 01:20:42,865 ¡Vamos valientes! Llegó la hora de hacer algo. 588 01:20:44,092 --> 01:20:45,481 ¿Pero qué os pasa? 589 01:20:54,651 --> 01:20:55,696 ¡Lo ves! 590 01:20:57,159 --> 01:21:00,398 Mira en qué lío tan enorme nos hemos metido. 591 01:21:00,422 --> 01:21:03,114 Ya os dije que perdíamos el tiempo con esta gentuza. 592 01:21:03,115 --> 01:21:05,438 A estos no los mueve de su sitio ni un terremoto. 593 01:21:05,440 --> 01:21:06,509 Acaba de una vez. 594 01:21:06,511 --> 01:21:08,678 ¡Sí, acabo ya! ¡Pero os juro! 595 01:21:08,679 --> 01:21:13,406 ¡Que si logro salir vivo de ésta volveré aquí a cortaros la cabeza uno a uno! 596 01:21:13,407 --> 01:21:15,379 ¡Payasos! ¿Pero de qué estáis hechos? 597 01:21:16,385 --> 01:21:18,840 ¿No os dais cuenta de que ha llegado el momento de actuar? 598 01:21:18,841 --> 01:21:20,356 Hablar es muy fácil. 599 01:21:20,460 --> 01:21:22,288 ¿Podemos ir con vosotros? 600 01:21:23,215 --> 01:21:26,033 Seguidme, si no vamos a acabar aquí como ratones. 601 01:21:58,336 --> 01:21:59,611 Siento todo esto. 602 01:21:59,799 --> 01:22:04,867 No te preocupes, en realidad empezaba a aburrirme junto a aquel lago. 603 01:26:10,074 --> 01:26:12,617 Me parece que esta payasada ya ha durado bastante. 604 01:26:12,618 --> 01:26:14,435 Y a mi me parece que debería usted callarse. 605 01:26:14,436 --> 01:26:16,437 ¡Váyase al infierno de una vez! 606 01:26:16,438 --> 01:26:20,877 ¡Es que no se da cuenta que si no me hacen caso no habrá ninguna esperanza para ellos! 607 01:26:20,878 --> 01:26:23,680 ¡Ni para sus mujeres! ¡Ni para sus hijos! 608 01:26:23,681 --> 01:26:26,665 ¡Porque en cuanto Finch haya acabado con esos cuatro imbéciles 609 01:26:26,666 --> 01:26:28,610 no tendrá piedad de nadie! 610 01:26:32,325 --> 01:26:36,170 ¡Esta noche los payasos no son ellos, sino vosotros! 611 01:26:36,814 --> 01:26:40,785 Tirad esas armas, en vuestras manos son algo ridículo. 612 01:26:40,845 --> 01:26:43,322 Yo garantizo que no os pasará nada. 613 01:26:43,323 --> 01:26:48,526 Iré a hablar con Finch y le convenceré de que no debe molestaros en absoluto. 614 01:26:50,596 --> 01:26:52,749 Pero tirad las armas enseguida. 615 01:27:03,571 --> 01:27:07,018 ¡Ilusos! ¿Es que todavía le creéis? ¡No se a qué estamos esperando! 616 01:27:07,019 --> 01:27:12,336 Sólo de verte me entran ganas de vomitar. Y supongo que yo debo darte el mismo asco. 617 01:27:12,360 --> 01:27:15,044 ¡Ven Jack! ¡Vayámonos de aquí! 618 01:27:27,603 --> 01:27:30,190 Charly, ven aquí y desátame. 619 01:27:52,889 --> 01:27:56,236 ¿Sabes lo que te digo? ¡Que no necesitamos para nada tus garantías! 620 01:28:15,185 --> 01:28:17,389 Rápido... por allí. 621 01:28:43,879 --> 01:28:48,236 ¿Quién te iba a decir que acabarías como un pollo asado? 622 01:30:27,062 --> 01:30:28,107 ¡Frena! 623 01:30:29,569 --> 01:30:31,435 ¡Frena! 624 01:30:52,243 --> 01:30:53,344 ¡Van por allí! 625 01:31:28,377 --> 01:31:33,614 No está mal. Me temo que esta noche hará el papel de payaso Sr. Fisher. 626 01:34:05,754 --> 01:34:06,790 ¡Cuidado! 627 01:34:21,322 --> 01:34:25,951 - ¿Oye pero tú no eras sordo? - Pues no se, quizás la emoción. 628 01:35:34,777 --> 01:35:36,948 Esto es suficiente para mandaros a la horca. 629 01:35:36,949 --> 01:35:37,994 ¿No creéis? 630 01:35:43,867 --> 01:35:47,702 ¿A menos que tú también quieras tentar a la suerte? 631 01:35:58,600 --> 01:36:02,187 Adelante Sr. Fisher, demuéstrenos quien es usted. 632 01:36:14,273 --> 01:36:16,948 Pero dese prisa, en nombre de Dios. 633 01:36:43,425 --> 01:36:48,024 No me equivoqué Sr. Fisher, el payaso es ahora usted. 634 01:37:31,995 --> 01:37:34,040 ¡Pronto nos veremos, amigos! 635 01:37:36,100 --> 01:37:37,625 ¡Imbécil! 50396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.