Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,100 --> 00:03:35,800
El sábado por la noche todo el
mundo quiere disfrutar. Eso es normal.
2
00:03:35,824 --> 00:03:39,024
Pero, ¿cómo pueden
divertirse sin antes
3
00:03:42,148 --> 00:03:49,948
¿el grandioso espectáculo de la compañía
de Simon Boccanegra?
4
00:03:56,172 --> 00:04:00,072
Vamos, querido público. Hay
hombres voladores para ver.
5
00:04:00,196 --> 00:04:03,096
Y eso no es nada. Robin,
el caballo que habla.
6
00:04:03,120 --> 00:04:10,020
No lo dudes. El espectáculo está a
punto de comenzar. ¡Y con cinco chicas!
7
00:05:11,037 --> 00:05:14,676
Y ahora distinguido y noble público...
8
00:05:16,352 --> 00:05:17,529
¡Los Hombres Voladores!
9
00:10:48,058 --> 00:10:50,107
¡Ladrones, canallas, bellacos! ¡Puercos!
10
00:10:51,141 --> 00:10:53,821
Le digo: "Sheriff, me
han robado el caballo".
11
00:10:53,822 --> 00:10:55,440
"Prueba a caminar", contesta él.
12
00:10:56,660 --> 00:10:58,636
Pero es parte de mi
trabajo, está amaestrado,
13
00:10:58,637 --> 00:11:01,958
Es una atracción de mi espectáculo,
no es un caballo corriente.
14
00:11:01,959 --> 00:11:03,991
Y dice: "¿Cuántas patas tenía?"
15
00:11:03,992 --> 00:11:06,963
¡Cuatro! ¿Cuántas iba a tener?
"Pues era un caballo corriente".
16
00:11:09,640 --> 00:11:11,886
Pero era mío y quiero tenerlo.
17
00:11:13,678 --> 00:11:16,865
"Oye", me dice, "Hoy corren
malos vientos por el pueblo."
18
00:11:16,949 --> 00:11:19,430
Hazme caso y cambia de aires.
19
00:11:25,151 --> 00:11:27,167
- Buenos días Hans.
- Hola.
20
00:11:44,899 --> 00:11:48,201
¡Thomas! ¡Ven un momento!
¡Corre, date prisa!
21
00:11:49,367 --> 00:11:54,251
¡Qué mundo! ¡El sheriff no me hace caso
y nos obliga a dirigirnos hacia el Sur!
22
00:11:57,054 --> 00:12:00,231
¡Vamos araganes! ¡Mulos perezosos!
23
00:12:01,930 --> 00:12:04,793
¡Pencos, no sois ni caballos ni asnos!
24
00:12:04,961 --> 00:12:07,750
¡No os ganáis ni el heno que coméis!
25
00:12:10,109 --> 00:12:14,727
Como cobre el dinero que yo se,
ya veréis como vais a acabar.
26
00:12:14,751 --> 00:12:18,091
¿No sería mejor...
27
00:12:18,115 --> 00:12:20,913
si avisamos a los demás?
28
00:12:20,937 --> 00:12:24,242
Cada cosa a su tiempo.
29
00:12:59,108 --> 00:13:01,945
- ¿Qué pasa Thomas?
- Nada, nada.
30
00:13:13,631 --> 00:13:15,720
Oye Joe, veo que tienes mucho sueño.
31
00:13:15,721 --> 00:13:18,541
Métete en la cama y duerme
ocurra lo que ocurra.
32
00:13:18,542 --> 00:13:19,629
¿Pero por qué?
33
00:13:20,110 --> 00:13:21,468
No discutas.
34
00:13:32,857 --> 00:13:34,623
¿Qué querrán esos tipos?
35
00:14:01,662 --> 00:14:02,845
Hola amigos.
36
00:14:06,115 --> 00:14:09,469
Díganme, ¿voy bien para
ir a Liberty Village?
37
00:15:16,822 --> 00:15:18,475
Échate en la cama.
38
00:16:17,320 --> 00:16:18,365
Gracias.
39
00:16:18,574 --> 00:16:20,962
Nada de gracias. Y
ahora, ¿qué hacemos ahora?
40
00:16:23,015 --> 00:16:26,618
Hay que darse prisa, si no
este hombre morirá desangrado.
41
00:16:26,619 --> 00:16:28,740
¡Tú! Ve a buscar tres palas.
42
00:16:32,680 --> 00:16:33,724
¿Y éstos?
43
00:16:34,496 --> 00:16:36,754
Los soltaremos detrás de las colinas.
44
00:16:36,755 --> 00:16:39,679
Si hay algún caballo salvaje
por allí se quedarán con él.
45
00:16:39,680 --> 00:16:40,830
Es una lástima.
46
00:16:41,770 --> 00:16:43,490
Podríamos al menos quedarnos con uno.
47
00:16:44,382 --> 00:16:45,531
Para amaestrarlo.
48
00:16:45,532 --> 00:16:47,235
No, es mejor soltarlos.
49
00:16:47,830 --> 00:16:50,337
Bueno ¿qué estáis haciendo?
¿Cuánto os falta todavía?
50
00:16:50,338 --> 00:16:53,405
Tú sigue adelante con los carros.
Os alcanzaremos cuando terminemos.
51
00:16:54,570 --> 00:16:57,119
¡Y qué vamos a hacer! No te preocupes.
52
00:16:58,592 --> 00:17:02,212
- Venga deprisa.
- ¡Que no me preocupe!
53
00:17:04,094 --> 00:17:06,382
Se lo dije y no me hizo caso.
54
00:17:06,497 --> 00:17:08,691
No quiero pistoleros en mi circo.
55
00:17:08,692 --> 00:17:10,260
Se lo dije a Thomas, ¿te acuerdas?
56
00:17:10,261 --> 00:17:11,914
Me prometió que no habría problemas.
57
00:17:13,311 --> 00:17:16,981
Y en cuanto llega la primera ocasión:
Pum Pum, me deja secos a dos hombres.
58
00:17:16,982 --> 00:17:19,280
Si no es por él, hoy nos
hubieran liquidado a todos.
59
00:17:19,281 --> 00:17:21,551
Tú calla renacuajo. ¿Qué sabes tú?
60
00:17:21,552 --> 00:17:23,590
Bastaba con no haber escondido a nadie.
61
00:17:23,591 --> 00:17:26,281
- Pero él ya te ha explicado que...
- No me ha explicado nada.
62
00:17:26,282 --> 00:17:30,930
A mi me da un ataque, ¿es que
este agua no acaba nunca de hervir?
63
00:17:32,233 --> 00:17:33,849
Está bien, yo le sacaré la bala.
64
00:17:33,883 --> 00:17:36,483
Lo curaré, lo pondré bueno...
65
00:17:36,626 --> 00:17:40,858
y luego pediré una pistola y le
pegaré un tiro donde yo me se.
66
00:17:48,642 --> 00:17:53,506
Ya vuelve es si. El señor
regresa del mundo de los sueños.
67
00:17:54,136 --> 00:17:58,593
Muy bien, muy bien. Enhorabuena.
¿Sabes que ibas a morir desangrado?
68
00:17:58,594 --> 00:18:00,826
¿Y que para vendarte arruiné
un vestido de $50 dolares?
69
00:18:00,850 --> 00:18:04,419
- Déjalo ya Mami.
- ¡Lo dejo un cuerno!
70
00:18:04,443 --> 00:18:08,332
Y tú procura estarte quieto.
Sin gritar y sin tener miedo.
71
00:18:08,334 --> 00:18:10,883
Será un juego de niños, ya verás.
72
00:18:11,024 --> 00:18:13,998
Sí, me tiembla un poco la
mano, pero tú tranquilo.
73
00:18:24,063 --> 00:18:25,615
¡Esta noche a las 9 en punto!
74
00:18:26,772 --> 00:18:28,771
¡Gran espectáculo
internacional de artes variadas!
75
00:18:30,437 --> 00:18:33,884
¡Atracciones que llegan
directamente de la lejana Europa!
76
00:18:33,885 --> 00:18:36,450
¡Las más bellas bailarinas!
77
00:18:37,651 --> 00:18:38,932
¡Los "Hombres Voladores"!
78
00:18:40,006 --> 00:18:42,473
¡Y la gran atracción cómica final!
79
00:18:42,975 --> 00:18:47,478
¡Todo eso os lo
ofrece... Simón Bocanegra!
80
00:18:47,782 --> 00:18:49,965
¡El mago que lo adivina todo!
81
00:18:51,285 --> 00:18:55,174
¡El presente! ¡El pasado! ¡El porvenir!
82
00:18:57,342 --> 00:18:59,961
¡Sólo por un cuarto de dólar!
83
00:19:01,805 --> 00:19:04,004
¡Esta noche a las 9 en punto!
84
00:19:05,065 --> 00:19:06,349
Ya lo veo...
85
00:19:13,799 --> 00:19:14,871
Ya lo veo.
86
00:19:18,558 --> 00:19:20,057
Sí... A propósito, ¿has pagado?
87
00:19:22,245 --> 00:19:23,642
¿Qué? Oh sí.
88
00:19:23,971 --> 00:19:25,016
Claro.
89
00:19:27,441 --> 00:19:28,486
Lo veo...
90
00:19:29,798 --> 00:19:32,920
- Oye, ¿cuántas almas hay?
- ¿Qué dice?
91
00:19:33,025 --> 00:19:35,113
¿Cuántos habitantes tiene este pueblo?
92
00:19:35,114 --> 00:19:37,074
Oh, pues somos casi 300, señor.
93
00:19:38,748 --> 00:19:40,441
Más vale eso que nada.
94
00:19:58,050 --> 00:20:00,752
¡Sólo veo complicaciones y desastres!
95
00:20:01,686 --> 00:20:05,458
No para ti muñeca. Para
ti sólo salud y felicidad.
96
00:20:06,083 --> 00:20:09,072
Bueno, ya basta por
hoy. Anda guapa, vete.
97
00:20:09,073 --> 00:20:10,038
Pero es que yo...
98
00:20:10,039 --> 00:20:11,945
Sí, ya se que no te he explicado mucho,
99
00:20:11,946 --> 00:20:14,401
Pero yo haré que esta noche
veas gratis la función.
100
00:20:14,402 --> 00:20:17,205
Ahora vete. Luego nos
veremos, ¿eh pequeña?
101
00:21:35,693 --> 00:21:37,492
Vaya, está ardiendo.
102
00:21:38,899 --> 00:21:40,580
Sólo nos faltaba eso.
103
00:21:41,492 --> 00:21:42,537
Mami...
104
00:21:44,365 --> 00:21:47,126
Hay dinero en el bolsillo de la camisa.
105
00:21:47,127 --> 00:21:50,123
Lo se, pero no te
preocupes, nadie lo tocará.
106
00:21:52,035 --> 00:21:54,291
Cógelo, y procúrame un caballo.
107
00:21:54,678 --> 00:21:55,723
¿Un caballo?
108
00:21:55,804 --> 00:21:59,828
- ¿Cuánto tardará en anochecer?
- Falta mucho, aun es mediodía.
109
00:21:59,829 --> 00:22:03,371
Prepáralo para esta noche,
detrás de este carro.
110
00:22:05,223 --> 00:22:08,807
No, es imposible. Tienes
fiebre, no puedes irte.
111
00:22:11,183 --> 00:22:13,581
Tu deber es pensar en ti, y en
la gente que trabaja contigo.
112
00:22:14,875 --> 00:22:17,070
No debe preocuparte otra cosa.
113
00:22:23,966 --> 00:22:25,544
La herida está mejor.
114
00:22:26,578 --> 00:22:27,647
De acuerdo.
115
00:22:33,107 --> 00:22:34,152
¡Thomas!
116
00:22:35,638 --> 00:22:36,683
¡Thomas!
117
00:22:37,845 --> 00:22:40,199
No puedo más, voy a volverme loco.
118
00:22:43,080 --> 00:22:44,177
Cálmate, Mami.
119
00:22:46,085 --> 00:22:48,491
Un hombre como él se repone enseguida.
120
00:22:50,498 --> 00:22:52,254
Dale un poco de tiempo.
121
00:22:52,573 --> 00:22:54,311
Verás como se irá pronto.
122
00:22:55,305 --> 00:22:56,350
¡Joe!
123
00:22:58,062 --> 00:22:59,885
Oye, él dice que...
124
00:23:00,947 --> 00:23:01,992
¿Qué?
125
00:23:02,044 --> 00:23:04,980
Verás... acaba de proponérmelo él mismo.
126
00:23:06,515 --> 00:23:07,634
Vamos, sigue.
127
00:23:07,739 --> 00:23:10,924
¡Pues me ha dicho que quiere
irse hoy mismo! ¡Esta noche!
128
00:23:10,926 --> 00:23:13,693
¿Pero qué estás diciendo? ¿Adónde
quieres que vaya tal como está?
129
00:23:13,694 --> 00:23:15,365
¡Nadie te ha preguntado! ¡Cállate!
130
00:23:15,366 --> 00:23:16,578
Joe tiene razón.
131
00:23:16,808 --> 00:23:18,291
No llegaría muy lejos.
132
00:23:18,292 --> 00:23:22,314
Pero si es él quien quiere marcharse...
¿Por qué se lo vamos a impedir?
133
00:23:23,720 --> 00:23:25,867
Oye... dejemos que lo
decida él. ¿No os parece?
134
00:23:25,919 --> 00:23:27,675
Es decirle que se vaya.
135
00:23:27,905 --> 00:23:29,082
No, eso no.
136
00:23:29,650 --> 00:23:31,112
Deja de preocuparte.
137
00:23:31,487 --> 00:23:34,016
Vamos tranquilízate.
Deja ya de obsesionarte.
138
00:23:34,017 --> 00:23:38,213
Tú mismo has dicho que donde está
escondido nadie lograría encontrarlo.
139
00:23:38,214 --> 00:23:39,259
Pero...
140
00:23:39,503 --> 00:23:42,188
Ánimo muchachos. A ensayar otra vez.
141
00:27:47,556 --> 00:27:50,480
Finch dijo la verdad al
decir que lo había herido.
142
00:27:50,481 --> 00:27:52,957
¿Te das cuenta? Hizo un buen trabajo.
143
00:27:52,958 --> 00:27:55,264
¡Pero extremadamente peligroso!
144
00:27:57,089 --> 00:27:58,735
Hay que tener mucho cuidado.
145
00:27:58,736 --> 00:28:02,278
A la menor distracción
puede partirse el cuello.
146
00:28:02,713 --> 00:28:05,977
Un esfuerzo único en su género, que
nadie hasta ahora se atrevió a realizar.
147
00:28:08,923 --> 00:28:14,827
Y que exige... nervios de
acero, y la máxima concentración.
148
00:28:16,058 --> 00:28:20,480
Recomiendo por ello al distinguido
público, que al callar el tambor...
149
00:28:21,357 --> 00:28:27,774
guarde el más absoluto
y completo silencio.
150
00:28:46,043 --> 00:28:47,088
Gracias.
151
00:30:15,510 --> 00:30:17,526
Estamos perdiendo el tiempo.
152
00:30:24,140 --> 00:30:25,951
Malditos monos.
153
00:30:37,295 --> 00:30:40,039
¿Les gustó el número? No se asusten.
154
00:30:40,064 --> 00:30:42,414
¡Esto forma parte del espectáculo!
155
00:30:42,415 --> 00:30:44,668
¡Y el espectáculo continúa!
156
00:30:45,817 --> 00:30:48,047
¡Vuelvan todos
tranquilamente a sus sitios!
157
00:30:48,423 --> 00:30:52,022
Y ahora damas y
caballeros... ¡Las Chicas!
158
00:34:32,184 --> 00:34:33,424
Tira ya ese cacharro.
159
00:35:08,441 --> 00:35:13,258
Oye... no me gusta dar las
gracias a alguien demasiadas veces.
160
00:35:15,233 --> 00:35:16,560
Pues no lo hagas.
161
00:35:18,368 --> 00:35:20,478
No es a ti a quien buscaba.
162
00:35:21,816 --> 00:35:25,650
Pero eres un buen anzuelo
para los peces que busco.
163
00:35:26,204 --> 00:35:29,621
Solamente por eso trataré
de que no revientes.
164
00:36:20,329 --> 00:36:23,756
Sí, creo que nuestras
vacaciones han terminado.
165
00:38:15,074 --> 00:38:16,651
Tiene que estar aquí.
166
00:38:23,224 --> 00:38:24,992
Pongamos los animales a cubierto.
167
00:38:26,050 --> 00:38:29,023
Aquí hay pienso suficiente
para todo un año.
168
00:38:32,348 --> 00:38:35,701
Mantén los ojos bien abiertos
y evitarás cualquier sorpresa.
169
00:38:36,546 --> 00:38:37,643
No nos espera.
170
00:38:57,913 --> 00:38:59,648
Como trampa no está mal.
171
00:39:05,123 --> 00:39:09,229
Para salir de aquí ahora
necesitaríamos emplear dinamita.
172
00:39:29,448 --> 00:39:31,269
Tienes amigos muy raros.
173
00:39:36,695 --> 00:39:40,021
Procura ponerte cómodo, y
aleja la mano del revolver.
174
00:39:40,022 --> 00:39:43,260
Si no quieres verte lleno de plomo
antes de saber de dónde llega.
175
00:39:43,261 --> 00:39:46,917
¡Exacto! Poned las manos sobre
vuestras estúpidas cabezas.
176
00:39:46,918 --> 00:39:51,102
Baja de ahí animal. ¿Desde cuando
los burros vuelan por los aires?
177
00:40:08,024 --> 00:40:13,341
Para evitar complicaciones los
burros hacen eso y mucho más.
178
00:40:18,160 --> 00:40:21,033
¡Fíjate! Mira que peces tan estupendos.
179
00:40:21,057 --> 00:40:25,368
Oye calamidad, si has venido
para proponerme algún negocio,
180
00:40:25,369 --> 00:40:27,490
te los vas a tragar enteros.
181
00:40:28,161 --> 00:40:30,384
No, ya se que te has jubilado.
182
00:40:30,385 --> 00:40:34,230
Y por lo que veo, tienes
descendencia. ¿Me equivoco?
183
00:40:37,176 --> 00:40:39,057
Baby Doll es mi ayudante.
184
00:40:40,127 --> 00:40:43,758
Creí que era hijo tuyo, las
proporciones son parecidas.
185
00:40:43,759 --> 00:40:45,943
¿Por qué no nos lo presentas?
186
00:40:47,207 --> 00:40:52,264
Baby Doll, este hombre es una
fatalidad que me ocurrió en el pasado.
187
00:40:52,484 --> 00:40:55,968
No te puede enviar al infierno
porque es sordomudo de nacimiento.
188
00:40:59,275 --> 00:41:03,601
Quizás sea la razón por la
que siempre estamos de acuerdo.
189
00:41:09,446 --> 00:41:11,499
¿Has oído hablar de un tal Finch?
190
00:41:11,500 --> 00:41:12,545
No.
191
00:41:13,733 --> 00:41:16,045
¿No fuiste tú quien lo
mandó a trabajos forzados?
192
00:41:16,046 --> 00:41:17,090
No.
193
00:41:21,585 --> 00:41:23,489
- ¿No has oído hablar de?
- ¡No!
194
00:41:23,490 --> 00:41:25,448
¿Es que no hablo bastante claro?
195
00:41:25,449 --> 00:41:26,494
De acuerdo.
196
00:41:27,382 --> 00:41:30,308
De todos modos Sharp lo había previsto.
197
00:41:31,186 --> 00:41:32,231
¿Quién?
198
00:41:34,180 --> 00:41:36,718
S - H - A - R - P, Sharp.
199
00:41:41,119 --> 00:41:43,684
Qué cabezota, ¿eh? Se
muere de ganas de saber
200
00:41:43,708 --> 00:41:47,495
que tiene que ver Sharp
con ese canalla de Finch.
201
00:41:47,496 --> 00:41:49,064
Pero no dice nada.
202
00:41:49,795 --> 00:41:50,840
No.
203
00:41:51,101 --> 00:41:52,986
Finch está fuera de juego.
204
00:41:54,199 --> 00:41:57,188
Tendría que vivir 200 años
para salir de donde está.
205
00:41:57,212 --> 00:42:01,008
Se ha ahorrado 195. Se ha fugado.
206
00:42:04,146 --> 00:42:05,367
Si tú lo dices.
207
00:42:07,191 --> 00:42:11,285
Aunque lo dudes,
Imagínate que lo ha hecho.
208
00:42:12,195 --> 00:42:16,856
Y que con unos 30 de sus secuaces se
haya situado en algún lugar apartado.
209
00:42:16,857 --> 00:42:18,132
Y no casualmente.
210
00:42:19,046 --> 00:42:20,091
¿Me sigues?
211
00:42:20,201 --> 00:42:21,893
Como un perro de caza.
212
00:42:26,173 --> 00:42:28,767
Allí hay afortunados
que han encontrado oro,
213
00:42:28,791 --> 00:42:31,432
Y han solicitado la concesión.
214
00:42:31,433 --> 00:42:33,565
Ten cuidado que está cargado.
215
00:42:33,949 --> 00:42:36,813
Naturalmente Finch no
trabaja por cuenta propia.
216
00:42:36,814 --> 00:42:40,575
Lo hace para un traficante que
trata de dominar toda la zona.
217
00:42:40,576 --> 00:42:43,291
Supón que alguno de los
buscadores haya reaccionado.
218
00:42:43,292 --> 00:42:45,487
¿Qué crees que habrá ocurrido?
219
00:42:45,489 --> 00:42:46,575
Me lo imagino.
220
00:42:46,599 --> 00:42:50,240
Imagina también que
Sharp fuera uno de ellos.
221
00:42:50,241 --> 00:42:51,944
¿Sharp buscador de oro?
222
00:42:51,968 --> 00:42:55,610
Sí, con toda su familia. Y que se
encontaba entre los afortunados.
223
00:42:55,612 --> 00:42:57,709
Naturalmente ofrecieron
comprarle la concesión.
224
00:42:57,733 --> 00:42:59,461
Calcula el precio.
225
00:42:59,462 --> 00:43:00,507
Lo hago.
226
00:43:00,659 --> 00:43:03,901
Veo que la vida cómoda te
ha engrasado el cerebro.
227
00:43:06,040 --> 00:43:09,288
Hace tiempo Sharp estuvo
buscándote. Pero no te encontró.
228
00:43:09,989 --> 00:43:12,430
Me encontró a mi, y me entregó esto.
229
00:43:15,135 --> 00:43:19,019
Es una cesión de todos sus derechos.
Fingimos que se la había ganado al pocker.
230
00:43:19,043 --> 00:43:22,082
Y ahora me persigue
esa manada de lobos.
231
00:43:22,083 --> 00:43:24,233
Al parecer tienes que
querer mucho a ese Sharp.
232
00:43:25,464 --> 00:43:27,804
¿Qué es? ¿Algún pariente?
233
00:43:27,830 --> 00:43:29,029
Peor, es un amigo.
234
00:43:30,625 --> 00:43:32,322
Pero, pero aquí está mi nombre.
235
00:43:32,323 --> 00:43:33,587
Es una idea mía.
236
00:43:33,611 --> 00:43:36,425
No te habría gustado que
me aprovechase yo solo.
237
00:43:36,449 --> 00:43:38,226
De la confianza de Sharp. ¿No crees?
238
00:43:38,227 --> 00:43:41,113
A otro con ese cuento. Lo has
hecho para mezclarme en el lio.
239
00:43:41,137 --> 00:43:45,383
Deja de hablar y veras de que las
concesiones hay que renovarlas cada año.
240
00:43:45,384 --> 00:43:47,192
Y el año va a terminar.
241
00:43:47,657 --> 00:43:51,619
¡Sois uno granujas! ¡Tú,
ese cara de betún, Sharp!
242
00:43:51,732 --> 00:43:53,089
Los hijos de Sharp.
243
00:43:53,090 --> 00:43:57,280
¡Los hijos de Sharp! ¡Si
esta vez no es verdad te mato!
244
00:44:06,109 --> 00:44:09,155
Se está cómodo en el
catre, ¿eh pedazo de bruto?
245
00:44:09,179 --> 00:44:11,687
Ocúpate de tus cosas.
246
00:44:11,711 --> 00:44:14,770
¿Y tú que tienes que ver con todo esto?
247
00:44:14,771 --> 00:44:17,591
También tengo unas cuantas
cuentas que ajustar.
248
00:44:17,592 --> 00:44:20,779
Precisamente me tenía que pasar a mi.
249
00:44:20,831 --> 00:44:25,225
Y tú no te quedes ahí como un
palo. ¡También a ti te afecta!
250
00:44:25,226 --> 00:44:28,285
Si lo que has dicho es verdad
aquello será un polvorín.
251
00:44:28,286 --> 00:44:30,077
No nos dejarán ni llegar siquiera.
252
00:44:30,078 --> 00:44:33,294
A propósito, antes tendremos
que ir a buscar a uno.
253
00:44:33,318 --> 00:44:35,142
He tenido una idea.
254
00:44:35,166 --> 00:44:37,466
Figurate si no llegas a tenerla.
255
00:45:32,084 --> 00:45:34,550
Entonces eso es el famoso circo.
256
00:45:59,251 --> 00:46:03,284
Vamos, guapa, ¿qué te cuesta
hacer un pequeño esfuerzo?
257
00:46:06,147 --> 00:46:10,064
Estará escrito que el destino quiere que
siempre llegues cuando ponen las gallinas.
258
00:46:10,065 --> 00:46:12,154
¿Desde cuándo se encargan
de eso los gallos?
259
00:46:12,155 --> 00:46:13,200
Yo pensaba...
260
00:46:15,969 --> 00:46:18,153
No puede uno fiarse de nadie.
261
00:46:20,145 --> 00:46:22,778
- ¡Thomas!
- ¿Dónde están los otros?
262
00:46:24,409 --> 00:46:26,495
- Se fueron.
- ¿A dónde?
263
00:46:40,123 --> 00:46:43,840
Todo se ha ido al diablo. Desde que
Joe murió y tú decidiste dejarnos.
264
00:46:43,841 --> 00:46:45,522
No hemos dado una en el clavo.
265
00:46:45,523 --> 00:46:49,009
Y la competencia aquí en Abyleene
nos ha dado el golpe de gracia.
266
00:46:49,010 --> 00:46:51,204
Así que... me han abandonado.
267
00:46:52,132 --> 00:46:54,023
Todos han encontrado trabajo menos yo.
268
00:46:55,047 --> 00:46:56,126
Nadie me ha querido.
269
00:46:57,255 --> 00:46:58,891
Vienen a verme de vez en cuando.
270
00:46:58,915 --> 00:47:03,111
Dicen que están ahorrando dinero para
que volvamos a trabajar juntos como antes.
271
00:47:03,135 --> 00:47:05,547
Pero eso sólo son palabras.
272
00:47:05,548 --> 00:47:08,688
Por lo que estás diciendo
aun están en la ciudad.
273
00:47:10,155 --> 00:47:15,411
Deja de lamentarte. Se han acabado
las preocupaciones. Al menos para ti.
274
00:47:15,631 --> 00:47:16,676
¿Qué dices?
275
00:47:18,191 --> 00:47:20,280
Ha dicho que se acabaron
las preocupaciones.
276
00:47:20,304 --> 00:47:24,857
Pero empieza ahora una tan grande
que ni siquiera la imaginas.
277
00:47:45,724 --> 00:47:46,768
¡Hans!
278
00:47:47,918 --> 00:47:48,963
¡Thomas!
279
00:47:54,889 --> 00:47:56,345
- Hola.
- Hola.
280
00:47:56,381 --> 00:47:58,966
- ¿Volvemos a reunirnos?
- Volvemos a reunirnos.
281
00:47:58,967 --> 00:48:00,795
- ¿Todos juntos?
- Todos juntos.
282
00:48:00,796 --> 00:48:03,972
- ¿Cuándo?
- En cuanto bajes de ahí arriba.
283
00:48:04,845 --> 00:48:07,248
¡Ya le he dicho que quiero
el café en mi habitación!
284
00:48:07,249 --> 00:48:08,422
Como ordene Señor Collins.
285
00:48:08,423 --> 00:48:09,937
¡Además lo quiero muy caliente!
286
00:48:09,938 --> 00:48:11,009
Desde luego.
287
00:48:11,010 --> 00:48:12,393
- La llave.
- Si señor.
288
00:48:12,394 --> 00:48:15,815
¡Y que quede bien claro que no quiero
esperar una hora antes de que me lo sirvan!
289
00:48:15,816 --> 00:48:17,278
- ¿Entendido?
- Si, señor.
290
00:48:17,279 --> 00:48:19,968
Y que la camarera llame a
la puerta antes de entrar.
291
00:48:19,969 --> 00:48:21,771
Desde luego, Señor Collins.
292
00:48:21,772 --> 00:48:25,271
En cuanto a los trajes
pido... no pido, exijo...
293
00:48:25,272 --> 00:48:29,343
que se planchen y cepillen diariamente
mientras dure mi estancia aquí.
294
00:48:29,344 --> 00:48:31,363
Y no quiero tener que
volver a repetirlo.
295
00:48:31,364 --> 00:48:33,479
- ¿Puedo decirle una cosa Sr. Collins?
- Diga.
296
00:48:34,937 --> 00:48:36,817
- ¡Que se vaya al infierno!
- Pero...
297
00:48:36,818 --> 00:48:38,699
¡Que se vaya al infierno!
298
00:48:47,392 --> 00:48:48,601
- ¡Lori! ¡Lori!
- ¡¿Qué?
299
00:48:49,774 --> 00:48:52,357
¡Ha vuelto Thomas! Nos
reunimos otra vez. ¡Todos!
300
00:48:57,088 --> 00:49:01,605
Espera un momento cariño. Volveré un
día de estos. Pero no te preocupes, ¿eh?
301
00:49:01,606 --> 00:49:02,651
¡Adiós!
302
00:49:03,567 --> 00:49:05,771
Diga, ¿cuánta pintura necesita?
303
00:49:09,268 --> 00:49:10,771
¿Cuánta necesitamos?
304
00:49:12,340 --> 00:49:16,158
20 libras de blanca, 10 de roja, 3
de verde, 2 de amarillo y 5 brochas.
305
00:49:24,151 --> 00:49:26,239
Vamos, acaba ya con esa rueda.
306
00:49:26,240 --> 00:49:28,054
Tú, ayúdale, rápido.
307
00:49:39,197 --> 00:49:40,712
Adiós mis ahorros.
308
00:49:41,025 --> 00:49:43,871
Verás como Sharp lo recordará
en el momento oportuno.
309
00:49:43,873 --> 00:49:48,474
Sí, bueno es para eso. Como si no
supiéramos que es el más tacaño del mundo.
310
00:49:48,475 --> 00:49:49,520
Ya lo verás.
311
00:49:50,220 --> 00:49:52,936
¿Pero por qué no están en
el carro aún esos barriles?
312
00:49:52,937 --> 00:49:54,791
Si al menos eso sirviera de algo.
313
00:49:54,815 --> 00:49:59,153
Cuando sepan de qué se trata todos
emprenderán otra vez la huida.
314
00:49:59,154 --> 00:50:01,766
Ya ha pensado Thomas como convencerlos.
315
00:50:03,960 --> 00:50:08,777
Debe 162 dólares y 32 centavos, McGevin.
316
00:50:09,285 --> 00:50:12,910
Lo siento, desde hoy no
se te puede seguir fiando.
317
00:50:12,911 --> 00:50:15,409
Tienes que darme esa medicina Sammy.
318
00:50:15,410 --> 00:50:20,781
Tengo otra vez a mi hija con disentería,
por esas porquerías que vendéis.
319
00:50:20,982 --> 00:50:23,671
Sabes que te pagaré en
cuanto me sea posible.
320
00:50:23,672 --> 00:50:28,177
Os podéis ir a paseo.
Tú y tus dichosos hijos.
321
00:50:28,201 --> 00:50:32,876
Y muy lejos. Yo tengo que cumplir
órdenes McGevin. No soy el amo.
322
00:50:32,900 --> 00:50:36,350
Y si la Compañía ha dicho que no se te
puede seguir fiando hasta que pagues,
323
00:50:36,374 --> 00:50:41,231
es inútil que sigas perdiendo el
tiempo. No hay crédito. Se acabó.
324
00:50:43,038 --> 00:50:44,428
Tú lo has querido.
325
00:50:52,042 --> 00:50:54,601
No se puede comparar con
las armas que vendéis.
326
00:50:54,625 --> 00:50:59,233
Pero es suficiente para hacer
papilla tu cerebro asqueroso.
327
00:50:59,234 --> 00:51:00,885
Vamos chicos, adelante.
328
00:51:01,196 --> 00:51:03,790
Ya sabes lo que te espera, ¿no?
329
00:51:03,831 --> 00:51:05,399
¿Y quien no lo sabe?
330
00:51:05,608 --> 00:51:06,765
A propósito...
331
00:51:09,010 --> 00:51:11,496
Puede que me hayas dado una idea.
332
00:51:21,016 --> 00:51:25,634
Será un placer para nosotros emplear
los mismos métodos que tus amigos.
333
00:51:27,081 --> 00:51:28,126
¡Vamos, abre!
334
00:51:28,150 --> 00:51:30,180
Y coged cuanto podáis.
335
00:51:31,034 --> 00:51:32,560
Nunca será demasiado.
336
00:51:34,974 --> 00:51:37,738
Reflexiona McGevin antes de hacerlo.
337
00:51:37,764 --> 00:51:39,843
Ya he reflexionado demasiado.
338
00:51:39,867 --> 00:51:43,431
En los últimos meses no hemos
trabajado en el yacimiento.
339
00:51:43,432 --> 00:51:44,827
Eso puede esperar.
340
00:51:45,366 --> 00:51:50,379
Nos hemos construido un refugio de el
que ni vosotros lograreis echarnos nunca.
341
00:51:50,381 --> 00:51:52,308
¡Padre! Nos hace falta tocino.
342
00:51:53,857 --> 00:51:56,281
Coge tú mismo lo que haga falta.
343
00:51:56,493 --> 00:51:57,883
Y otra cosa Sammy.
344
00:51:58,607 --> 00:52:01,157
El fiscal del distrito
vendrá aquí un día de estos,
345
00:52:01,158 --> 00:52:03,597
y si nadie se atreve,
seré yo quien hable con él.
346
00:52:03,598 --> 00:52:06,344
Le diré en qué clase de
trampa nos habéis metido.
347
00:52:29,066 --> 00:52:30,582
Bienvenido, Sr. Boone.
348
00:52:31,168 --> 00:52:32,998
Tenemos que trabajar deprisa este año.
349
00:52:33,022 --> 00:52:38,268
Sólo puedo estar aquí un par de días.
¿Está preparado todo para las renovaciones?
350
00:52:38,269 --> 00:52:40,690
¿Ha avisado usted a todos
de que yo llegaba hoy?
351
00:52:40,691 --> 00:52:43,407
Sí, sí Señor, todo...
todo está preparado.
352
00:52:43,408 --> 00:52:46,202
No se preocupe Señor, no
será como el año pasado.
353
00:52:46,203 --> 00:52:48,626
Tardaremos más en
decirlo que en hacerlo.
354
00:52:51,132 --> 00:52:55,143
McGevin está loco, dice que hablará,
que lo dirá todo. ¿Te encargarás de él?
355
00:53:01,167 --> 00:53:04,067
Cierto que con estos
caballos es otra cosa.
356
00:53:04,091 --> 00:53:07,091
No tienen nada que
ver con los últimos.
357
00:53:07,115 --> 00:53:09,115
Si, sobre todo en el precio.
358
00:53:09,139 --> 00:53:12,327
Naturalmente, mi
primera ganancia servirá
359
00:53:12,351 --> 00:53:15,939
para resolver las deudas,
estaremos atentos.
360
00:53:15,963 --> 00:53:18,363
Si, Si, piensa en casi todo.
361
00:53:29,793 --> 00:53:30,838
Muerto.
362
00:53:34,857 --> 00:53:35,975
Muerto.
363
00:53:38,866 --> 00:53:40,033
Muerta.
364
00:53:42,122 --> 00:53:45,402
La propiedad y las concesiones, en el caso
de ser otorgadas pasan a sus herederos.
365
00:53:45,426 --> 00:53:50,228
- Están muertos.
- Todos muertos.
366
00:53:50,534 --> 00:53:56,204
¿Reclama alguno de los presentes derecho
alguno sobre las mencionadas concesiones?
367
00:53:56,228 --> 00:53:58,412
Con el permiso de su Señoría.
368
00:53:58,736 --> 00:54:03,534
Nuestra compañía reclama un crédito que le
fue concedido regularmente a los muertos.
369
00:54:03,558 --> 00:54:07,985
Y firmado convenientemente, cuyo
importe es de $250,27 dolares.
370
00:54:14,409 --> 00:54:17,647
La firma corresponde perfectamente
con la de los muertos.
371
00:54:17,648 --> 00:54:22,457
¿Tiene alguno de los presentes reclamación
alguna sobre las mencionadas concesiones?
372
00:54:30,343 --> 00:54:31,388
¿Nadie?
373
00:54:31,440 --> 00:54:39,059
Nadie quiere igualar la cantidad de
52 dolares o promete igualarla
374
00:54:39,083 --> 00:54:43,732
para hacer una solicitud
regular para la zona numerada
375
00:54:43,756 --> 00:54:49,003
de 387 a 422 durante 20 años.
376
00:54:49,027 --> 00:54:52,105
Prorrogable de año en
año según el artículo 7.
377
00:54:52,129 --> 00:54:54,322
De las Ordenanzas Territoriales.
378
00:54:54,323 --> 00:54:58,283
- Como Ud. ve Sr. Juez, nunca...
- ¡No me llame Juez!
379
00:54:58,307 --> 00:55:01,547
- No Señoría.
- Tampoco Señoría.
380
00:55:02,264 --> 00:55:03,539
Como usted desee.
381
00:55:11,720 --> 00:55:17,547
Como es de preveer, su compañía
ya tiene una oferta oficial preparada.
382
00:55:17,571 --> 00:55:18,820
Por descontado.
383
00:55:20,393 --> 00:55:21,445
Continúe.
384
00:55:24,050 --> 00:55:30,990
Wilber Johns, concesión nº 3725
385
00:55:31,014 --> 00:55:35,014
emitido al nombre de
abajo o sus sucesores
386
00:55:35,038 --> 00:55:38,490
y registrado legalmente
387
00:55:38,514 --> 00:55:41,954
desde el 7 de junio de este año,
388
00:55:42,021 --> 00:55:43,577
Acérquese por favor.
389
00:55:45,365 --> 00:55:48,176
- ¿Es usted Wilber Johns?
- Sí, señor.
390
00:55:48,395 --> 00:55:56,395
¿Tiene usted la intención de renovar la
concesión de las parcelas 757, 415 y 528?
391
00:55:59,262 --> 00:56:00,395
No Señor.
392
00:56:03,023 --> 00:56:04,601
¡Silencio!
393
00:56:07,098 --> 00:56:08,143
¿Qué?
394
00:56:11,800 --> 00:56:12,809
No Señor.
395
00:56:12,845 --> 00:56:18,592
Vamos a ver, ¿no se movilizó
usted el año pasado para tenerlas?
396
00:56:18,801 --> 00:56:19,846
Sí Señor.
397
00:56:20,159 --> 00:56:22,342
¿Por qué no ahora?
398
00:56:23,189 --> 00:56:24,234
No Señor.
399
00:56:26,429 --> 00:56:27,578
¿Por qué?
400
00:56:33,377 --> 00:56:34,422
¿Por qué?
401
00:56:35,937 --> 00:56:38,361
El año pasado era el año pasado.
402
00:56:41,579 --> 00:56:43,891
Yo prefiero ahora trabajar
para la compañía minera.
403
00:56:50,304 --> 00:56:53,031
Si eso es lo que realmente
quiere... El siguiente.
404
00:56:57,252 --> 00:56:58,893
Firme aquí, Sr. Johns.
405
00:57:00,909 --> 00:57:05,953
Reclamamos un crédito de 73
dolares, por consiguiente, haré...
406
00:57:05,977 --> 00:57:08,640
¿Propondrá usted como pago el crédito?
407
00:57:09,477 --> 00:57:10,626
Sí, exactamente.
408
00:57:10,627 --> 00:57:14,936
Exactamente. Pues dígalo y
déjese de hablar por ahí.
409
00:57:36,098 --> 00:57:40,342
Sería un gran honor en recibirle en
mi casa mientras dure su estancia aquí.
410
00:57:40,343 --> 00:57:43,689
El hotel no tiene las comodidades
a que usted está acostumbrado.
411
00:57:43,690 --> 00:57:48,475
Permítame una pregunta Sr. Fisher,
¿cuántas tiendas hay en el pueblo?
412
00:57:48,476 --> 00:57:54,069
- ¿Cuántas quiere que haya? Una.
- Que naturalmente pertenece a su sociedad.
413
00:57:54,093 --> 00:57:59,322
- Nos la cedió su antiguo propietario.
- Ha muerto, ¿no?
414
00:57:59,346 --> 00:58:05,197
En el poco tiempo he visto que hay
una mortalidad muy alta en esta zona.
415
00:58:05,198 --> 00:58:07,184
No señor.
416
00:58:07,806 --> 00:58:09,720
No. No ha muerto.
417
00:58:09,721 --> 00:58:13,979
Pero no creía en el futuro desarrollo
de esta zona y prefirió irse.
418
00:58:13,980 --> 00:58:16,761
Si no es indiscreción,
¿por qué lo pregunta?
419
00:58:16,762 --> 00:58:20,285
Por nada... simple curiosidad.
420
00:58:20,309 --> 00:58:26,629
Muchas gracias por su invitación, pero la
dejaremos para otra oportunidad. Vamos Pip.
421
00:58:27,206 --> 00:58:31,133
- Hasta otra.
- Voy inmediatamente Sr. Boone.
422
00:58:31,157 --> 00:58:33,611
Querido Sr. Pip,
permítame que se lo diga.
423
00:58:33,812 --> 00:58:37,236
Me es muy simpático. Nuestro pueblo
necesita funcionarios como usted.
424
00:58:39,034 --> 00:58:41,364
- Diga Señor.
- Estoy esperando.
425
00:58:41,394 --> 00:58:42,919
Voy enseguida, Señor.
426
00:58:43,496 --> 00:58:44,540
Disculpe.
427
00:59:17,074 --> 00:59:18,536
- Pip.
- Dígame Señor.
428
00:59:18,537 --> 00:59:20,543
Ayúdeme a quitar las botas.
429
00:59:26,374 --> 00:59:27,894
¡Silencio! ¡Calle!
430
00:59:28,307 --> 00:59:31,388
- ¡Calle de una vez!
- ¡Quiero hablarle! ¡Tengo derecho a ello!
431
00:59:31,389 --> 00:59:33,040
¡No pueden impedírmelo!
432
00:59:43,823 --> 00:59:45,158
¿Puedo serle útil?
433
00:59:45,159 --> 00:59:46,944
Sí. Dejándome pasar.
434
00:59:47,480 --> 00:59:51,200
Va usted a coger frío. A su
edad debería tener más cuidado.
435
00:59:51,224 --> 00:59:53,662
Nadie le ha encargado que se
preocupe usted por mi salud.
436
01:00:51,856 --> 01:00:54,478
Son muchos y están bien organizados.
437
01:00:54,561 --> 01:01:00,967
Por eso hasta los más decididos han
bajado la cabeza antes de perderla.
438
01:01:00,991 --> 01:01:05,419
Solamente los McGevin, irlandeses,
no han querido doblegarse aun.
439
01:01:05,420 --> 01:01:08,659
Pero también para ellos
acabará esta guerra.
440
01:01:10,576 --> 01:01:16,895
Porque aunque no hayan muerto todos,
ninguno logrará bajar al pueblo.
441
01:01:16,919 --> 01:01:19,869
Y ese idiota de juez jamás sabrá nada.
442
01:01:20,975 --> 01:01:22,454
Se les declarará muertos.
443
01:01:23,713 --> 01:01:26,646
Y su concesión pasará
a la compañía de Fisher.
444
01:01:32,046 --> 01:01:34,345
¿Oís eso? Vuelven a empezar.
445
01:01:35,077 --> 01:01:37,535
No servirá de nada el que hayáis venido.
446
01:01:37,536 --> 01:01:39,830
Y si os quedáis puede que sea peor.
447
01:01:39,831 --> 01:01:43,664
Oye Sharp, tu puedes
bajar al pueblo, ¿verdad?
448
01:01:43,688 --> 01:01:44,733
Desde luego.
449
01:01:44,747 --> 01:01:47,746
Podrías entonces hacer
circular un rumor.
450
01:01:47,767 --> 01:01:52,292
Sí, pero con los espías que tienen
enseguida se enterarían Fisher y los suyos.
451
01:01:52,293 --> 01:01:55,156
Sería mucho mejor que no se enteraran.
452
01:01:57,731 --> 01:02:00,912
Pero podemos hacer otra
cosa antes de que amanezca.
453
01:02:00,913 --> 01:02:01,958
¿El qué?
454
01:02:57,883 --> 01:02:59,136
Haz que dejen de disparar.
455
01:02:59,137 --> 01:03:04,360
Pronto amanecerá, y entonces por el deseo
de bajar al pueblo harán como las perdices.
456
01:03:04,361 --> 01:03:07,804
Echarán a volar uno detrás de
otro. No será difícil detenerlos.
457
01:03:09,063 --> 01:03:11,164
Ve relevando a los
hombres, quiero que duerman.
458
01:03:11,165 --> 01:03:12,247
- ¿De acuerdo?
- Sí.
459
01:04:21,437 --> 01:04:23,405
¡Eventual e ínclito público!
460
01:04:24,679 --> 01:04:26,686
¡Esta noche a las 9 en punto!
461
01:04:27,219 --> 01:04:29,308
¡Puntualmente a la 9 en punto!
462
01:04:29,309 --> 01:04:31,963
¡Tendrá lugar una gran y variada
representación de artes variadas!
463
01:04:41,012 --> 01:04:42,144
Muerto.
464
01:05:04,778 --> 01:05:07,840
¡Los éxitos más
fabulosos y sensacionales!
465
01:05:09,215 --> 01:05:11,676
¡Presentados por la gran
compañía de Simón Bocanegra!
466
01:05:11,677 --> 01:05:14,902
¡El que lo sabe todo! ¡Y
lo que no sabe lo inventa!
467
01:05:17,269 --> 01:05:19,958
El circo es algo a lo que
difícilmente puedo resistirme.
468
01:05:19,959 --> 01:05:23,192
Pip, vaya a reservar dos
plazas para esta noche.
469
01:05:23,193 --> 01:05:23,887
¿A usted le gusta el circo?
470
01:05:23,888 --> 01:05:26,165
- Oh sí, y mucho.
- Entonces reserve tres.
471
01:05:26,166 --> 01:05:28,291
El Sr. Fisher será nuestro invitado.
472
01:05:29,300 --> 01:05:31,343
Oh... es usted muy
amable. Permita que...
473
01:05:38,066 --> 01:05:40,455
Yo creo que hay que
ayudar a esos artistas.
474
01:05:40,456 --> 01:05:44,230
Sería una lástima que el público
dejara de asistir a su espectáculo.
475
01:05:44,231 --> 01:05:45,515
Eso no sucederá.
476
01:05:45,955 --> 01:05:47,000
Señores...
477
01:05:48,897 --> 01:05:53,263
En honor del fiscal del distrito, están
todos invitados al espectáculo esta noche.
478
01:06:01,578 --> 01:06:02,623
A todos.
479
01:06:02,934 --> 01:06:04,039
Sin excepción.
480
01:06:06,121 --> 01:06:07,166
Gracias.
481
01:06:07,584 --> 01:06:10,971
Y ya que es usted tan
amable, creo mi deber añadir.
482
01:06:10,995 --> 01:06:15,553
Que consideraría como una ofensa personal
el que no asistieran al espectáculo.
483
01:06:15,577 --> 01:06:17,667
No se preocupe Sr. Boone.
484
01:06:20,488 --> 01:06:21,616
Irán todos.
485
01:06:36,980 --> 01:06:39,248
- ¿Dónde está Finch?
- Adentro.
486
01:06:55,014 --> 01:06:56,341
Nada o casi nada.
487
01:06:57,603 --> 01:06:59,350
Detuvimos a uno que intentaba salir.
488
01:06:59,351 --> 01:07:01,752
Te lo dije, lo único es la dinamita.
489
01:07:01,753 --> 01:07:03,289
Demasiado ruido.
490
01:07:03,568 --> 01:07:04,613
¿McGevin?
491
01:07:07,828 --> 01:07:08,979
Esta noche...
492
01:07:10,848 --> 01:07:13,455
Coge los hombres que quieras.
Haz lo que a ti te parezca,
493
01:07:13,456 --> 01:07:18,313
pero quiero que no se sepa nada de esa
maldita gente en la reunión de mañana.
494
01:07:18,314 --> 01:07:22,423
Mientras yo esté en el espectáculo con
el fiscal podréis trabajar tranquilamente.
495
01:07:22,424 --> 01:07:23,667
¿Qué espectáculo?
496
01:07:34,301 --> 01:07:38,360
Si una sola de las chicas se
equivoca lo vamos a estropear todo.
497
01:07:41,302 --> 01:07:42,890
No pueden equivocarse.
498
01:07:43,292 --> 01:07:45,741
Todas saben lo que tienen que hacer.
499
01:07:45,742 --> 01:07:48,695
Los mineros en una parte, y
los hombres de Finch en la otra.
500
01:07:48,696 --> 01:07:50,222
Como estaba previsto.
501
01:07:55,146 --> 01:07:56,883
Solamente falta uno.
502
01:07:57,413 --> 01:07:58,592
No, faltaba.
503
01:08:00,841 --> 01:08:01,886
Mírale.
504
01:08:06,039 --> 01:08:08,045
Por favor señor, por allí.
505
01:08:21,216 --> 01:08:22,261
Ten calma.
506
01:08:25,500 --> 01:08:26,545
Estoy calmado.
507
01:08:27,067 --> 01:08:31,788
Bien... puesto que el circo se ha
llenado, creo que es hora de empezar.
508
01:08:31,789 --> 01:08:35,138
Para mi el espectáculo ha
terminado... yo no... no puedo más...
509
01:08:35,139 --> 01:08:36,209
No podéis pretender que...
510
01:08:36,210 --> 01:08:39,187
No seas idiota. Ya no puedes retroceder.
511
01:08:39,188 --> 01:08:43,498
No es que retroceda, simplemente
es que me niego a avanzar...
512
01:08:43,522 --> 01:08:45,214
¡Avanza ya de una vez!
513
01:08:51,649 --> 01:08:53,209
Señoras y Señores...
514
01:08:53,711 --> 01:08:54,934
Amable público...
515
01:08:56,533 --> 01:09:01,344
Ante todo permítanme que les
agradezca su presencia aquí esta noche.
516
01:09:01,345 --> 01:09:02,390
Gracias.
517
01:09:05,987 --> 01:09:09,119
En honor de ustedes, nuestros
artistas, aparte de los números.
518
01:09:10,142 --> 01:09:15,146
Que ya les han hecho célebres en
todos los pueblos y ciudades del oeste,
519
01:09:15,147 --> 01:09:17,467
Van a interpretar una pantomima,
520
01:09:17,806 --> 01:09:22,143
libre adaptación de una obra de un
gran escritor de la vieja Europa,
521
01:09:22,144 --> 01:09:25,323
cuyo nombre indudablemente
es familiar a todos ustedes.
522
01:09:25,324 --> 01:09:27,853
¡El magnífico William Shakespeare!
523
01:09:32,737 --> 01:09:33,949
Hace calor, ¿eh?
524
01:09:35,820 --> 01:09:37,909
Estamos firmemente convencidos
525
01:09:38,118 --> 01:09:41,879
de que podemos contar con la
total aprobación de todos ustedes.
526
01:09:41,880 --> 01:09:47,626
Pero en el desdichado caso de que algo
inesperado molestase a su gusto
527
01:09:47,627 --> 01:09:50,362
yo les ruego que recuerden que
no somos nosotros los autores.
528
01:09:51,589 --> 01:09:54,964
Somos simplemente los
actores, los intérpretes.
529
01:09:55,098 --> 01:09:58,326
Y ya saben, el embajador
no es responsable.
530
01:09:59,225 --> 01:10:03,187
Veo por sus atentas miradas que
están ustedes bien dispuestos.
531
01:10:03,188 --> 01:10:08,784
Y que su educación les impedirá
cometer actos incorrectos.
532
01:10:08,785 --> 01:10:09,830
Gracias.
533
01:10:16,139 --> 01:10:17,425
¡Despierta muñeco!
534
01:10:17,824 --> 01:10:21,408
Este no es el momento
de pensar en las mujeres.
535
01:10:42,692 --> 01:10:44,395
Papá, ¿volvemos a casa?
536
01:10:45,047 --> 01:10:46,491
Espera un momento.
537
01:11:40,996 --> 01:11:42,856
Interesante, ¿verdad?
538
01:11:45,175 --> 01:11:46,220
Mucho.
539
01:13:06,780 --> 01:13:07,929
Instructivo.
540
01:13:53,485 --> 01:13:55,377
Tendría que haber llegado.
541
01:14:29,011 --> 01:14:30,955
¿Qué habrá sido ese ruido?
542
01:14:31,623 --> 01:14:32,668
¿Qué ruido?
543
01:14:33,452 --> 01:14:37,764
- ¿Tú has oído algo?
- Pues quizás algún trueno, hay tormenta.
544
01:14:37,788 --> 01:14:40,634
Nada de tormenta. A mi
me ha parecido dinamita.
545
01:14:40,635 --> 01:14:43,628
¿Quién iba a utilizar
dinamita a estas horas?
546
01:14:43,629 --> 01:14:45,336
Y ahora señoras y señores...
547
01:14:45,337 --> 01:14:49,804
Una gran sorpresa para
todos y cada uno de ustedes.
548
01:14:49,909 --> 01:14:52,939
Pero mucha atención porque...
549
01:14:53,017 --> 01:14:54,062
Por qué...
550
01:15:47,586 --> 01:15:49,223
Meted la mano
551
01:15:49,675 --> 01:15:51,320
bajo el banco,
552
01:15:51,974 --> 01:15:53,575
Y así sabrás
553
01:15:54,011 --> 01:15:57,021
la sorpresa que allí hay.
554
01:16:07,334 --> 01:16:09,350
Busca rápido, busca rápido.
555
01:17:11,089 --> 01:17:13,586
Me parece que lo hemos conseguido.
556
01:17:18,507 --> 01:17:20,230
Sabes que empiezo a
divertirme yo también.
557
01:17:20,231 --> 01:17:21,809
No pierdas el tiempo.
558
01:17:35,528 --> 01:17:37,728
¡Y ahora señoras y señores...!
¡Ilustrísimo público...!
559
01:17:39,405 --> 01:17:43,626
¡Un espectáculo grandioso que
jamás han visto hasta ahora!
560
01:17:43,650 --> 01:17:48,836
Y que creo que algunos de ustedes no
tendrán nunca más ocasión de volver a ver.
561
01:17:48,860 --> 01:17:52,665
Algo que hará que se les
hiele la sangre en las venas.
562
01:17:54,921 --> 01:17:56,592
¿Pero a qué estamos esperando?
563
01:17:56,593 --> 01:18:00,719
Ya falta poco. Vuelve a tu sitio y
prepárate porque es cuestión de minutos.
564
01:18:00,720 --> 01:18:03,801
¡Ahora tengo el honor de presentarles!
565
01:18:04,168 --> 01:18:07,231
¡A los indómitos Mineros Voladores!
566
01:18:12,632 --> 01:18:14,688
¡Thomas Liphton!
567
01:18:15,975 --> 01:18:18,464
¡Era un hombre a quien no
agradaban los compromisos!
568
01:18:24,752 --> 01:18:26,320
¡Difunto!
569
01:18:28,618 --> 01:18:30,081
¡Anthony Billims!
570
01:18:30,133 --> 01:18:33,821
¡Había encontrado la forma
de poder comer él y sus hijos!
571
01:18:38,388 --> 01:18:39,601
¡Difuntos!
572
01:18:42,185 --> 01:18:45,362
¡Tommy Lans!
573
01:18:47,896 --> 01:18:49,161
¡Difunto!
574
01:18:50,036 --> 01:18:52,036
¡Elliot O'Connor!
575
01:18:55,472 --> 01:18:56,907
¡Difunto!
576
01:18:57,561 --> 01:18:59,899
¡Benny Withman!
577
01:19:01,887 --> 01:19:03,674
¡Difunto!
578
01:19:04,426 --> 01:19:06,057
¡Olliver Standing!
579
01:19:10,322 --> 01:19:11,425
¡Difunto!
580
01:19:11,605 --> 01:19:13,431
¡Y ahora McGevin!
581
01:19:15,036 --> 01:19:16,938
¡Y toda su familia!
582
01:19:18,746 --> 01:19:19,922
¡Difuntos!
583
01:19:20,041 --> 01:19:21,086
¡Basta!
584
01:19:21,102 --> 01:19:22,147
¡Sí, basta!
585
01:19:26,990 --> 01:19:29,007
¡Eh, tú! ¡Atrévete conmigo!
586
01:20:36,052 --> 01:20:39,447
¿Qué te había dicho? ¡Fíjate que
clase de ejército hemos levantado!
587
01:20:39,471 --> 01:20:42,865
¡Vamos valientes! Llegó
la hora de hacer algo.
588
01:20:44,092 --> 01:20:45,481
¿Pero qué os pasa?
589
01:20:54,651 --> 01:20:55,696
¡Lo ves!
590
01:20:57,159 --> 01:21:00,398
Mira en qué lío tan
enorme nos hemos metido.
591
01:21:00,422 --> 01:21:03,114
Ya os dije que perdíamos
el tiempo con esta gentuza.
592
01:21:03,115 --> 01:21:05,438
A estos no los mueve de
su sitio ni un terremoto.
593
01:21:05,440 --> 01:21:06,509
Acaba de una vez.
594
01:21:06,511 --> 01:21:08,678
¡Sí, acabo ya! ¡Pero os juro!
595
01:21:08,679 --> 01:21:13,406
¡Que si logro salir vivo de ésta volveré
aquí a cortaros la cabeza uno a uno!
596
01:21:13,407 --> 01:21:15,379
¡Payasos! ¿Pero de qué estáis hechos?
597
01:21:16,385 --> 01:21:18,840
¿No os dais cuenta de que ha
llegado el momento de actuar?
598
01:21:18,841 --> 01:21:20,356
Hablar es muy fácil.
599
01:21:20,460 --> 01:21:22,288
¿Podemos ir con vosotros?
600
01:21:23,215 --> 01:21:26,033
Seguidme, si no vamos a
acabar aquí como ratones.
601
01:21:58,336 --> 01:21:59,611
Siento todo esto.
602
01:21:59,799 --> 01:22:04,867
No te preocupes, en realidad empezaba
a aburrirme junto a aquel lago.
603
01:26:10,074 --> 01:26:12,617
Me parece que esta payasada
ya ha durado bastante.
604
01:26:12,618 --> 01:26:14,435
Y a mi me parece que
debería usted callarse.
605
01:26:14,436 --> 01:26:16,437
¡Váyase al infierno de una vez!
606
01:26:16,438 --> 01:26:20,877
¡Es que no se da cuenta que si no me hacen
caso no habrá ninguna esperanza para ellos!
607
01:26:20,878 --> 01:26:23,680
¡Ni para sus mujeres!
¡Ni para sus hijos!
608
01:26:23,681 --> 01:26:26,665
¡Porque en cuanto Finch haya
acabado con esos cuatro imbéciles
609
01:26:26,666 --> 01:26:28,610
no tendrá piedad de nadie!
610
01:26:32,325 --> 01:26:36,170
¡Esta noche los payasos no
son ellos, sino vosotros!
611
01:26:36,814 --> 01:26:40,785
Tirad esas armas, en vuestras
manos son algo ridículo.
612
01:26:40,845 --> 01:26:43,322
Yo garantizo que no os pasará nada.
613
01:26:43,323 --> 01:26:48,526
Iré a hablar con Finch y le convenceré
de que no debe molestaros en absoluto.
614
01:26:50,596 --> 01:26:52,749
Pero tirad las armas enseguida.
615
01:27:03,571 --> 01:27:07,018
¡Ilusos! ¿Es que todavía le creéis?
¡No se a qué estamos esperando!
616
01:27:07,019 --> 01:27:12,336
Sólo de verte me entran ganas de vomitar.
Y supongo que yo debo darte el mismo asco.
617
01:27:12,360 --> 01:27:15,044
¡Ven Jack! ¡Vayámonos de aquí!
618
01:27:27,603 --> 01:27:30,190
Charly, ven aquí y desátame.
619
01:27:52,889 --> 01:27:56,236
¿Sabes lo que te digo? ¡Que no
necesitamos para nada tus garantías!
620
01:28:15,185 --> 01:28:17,389
Rápido... por allí.
621
01:28:43,879 --> 01:28:48,236
¿Quién te iba a decir que
acabarías como un pollo asado?
622
01:30:27,062 --> 01:30:28,107
¡Frena!
623
01:30:29,569 --> 01:30:31,435
¡Frena!
624
01:30:52,243 --> 01:30:53,344
¡Van por allí!
625
01:31:28,377 --> 01:31:33,614
No está mal. Me temo que esta noche
hará el papel de payaso Sr. Fisher.
626
01:34:05,754 --> 01:34:06,790
¡Cuidado!
627
01:34:21,322 --> 01:34:25,951
- ¿Oye pero tú no eras sordo?
- Pues no se, quizás la emoción.
628
01:35:34,777 --> 01:35:36,948
Esto es suficiente para
mandaros a la horca.
629
01:35:36,949 --> 01:35:37,994
¿No creéis?
630
01:35:43,867 --> 01:35:47,702
¿A menos que tú también
quieras tentar a la suerte?
631
01:35:58,600 --> 01:36:02,187
Adelante Sr. Fisher,
demuéstrenos quien es usted.
632
01:36:14,273 --> 01:36:16,948
Pero dese prisa, en nombre de Dios.
633
01:36:43,425 --> 01:36:48,024
No me equivoqué Sr. Fisher,
el payaso es ahora usted.
634
01:37:31,995 --> 01:37:34,040
¡Pronto nos veremos, amigos!
635
01:37:36,100 --> 01:37:37,625
¡Imbécil!
50396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.