All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,280 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:16,120 --> 00:00:18,960 That is not the expression the Countess of Arcos will have when she learns 3 00:00:19,040 --> 00:00:22,120 Carlo Broschi is holding his first recital in Castamar, and not her palace. 4 00:00:22,200 --> 00:00:23,840 [Elisa] It came to take a soul, I am sure. 5 00:00:23,920 --> 00:00:25,120 The day my grandmother died, 6 00:00:25,200 --> 00:00:28,080 a crow like that spent the whole day at the window. 7 00:00:28,760 --> 00:00:31,440 Be gone! [sobbing] Get out! 8 00:00:31,520 --> 00:00:33,600 Enrique, I love you. Truly. 9 00:00:33,680 --> 00:00:35,720 Your only duty is to marry Lord Diego. 10 00:00:35,800 --> 00:00:37,320 [Sol] I'm sure that he will. 11 00:00:37,760 --> 00:00:39,080 I would place a wager 12 00:00:39,160 --> 00:00:41,720 that the duke of Castamar wishes to have a descendant. 13 00:00:41,800 --> 00:00:44,040 [Clara] Then you blend it with the egg and the sugar. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,800 Like this. 15 00:00:51,760 --> 00:00:55,320 KINGDOM OF NAPLES, 1711 16 00:00:55,400 --> 00:01:00,680 [singing opera] 17 00:01:25,880 --> 00:01:27,840 [indistinct murmuring] 18 00:01:28,200 --> 00:01:30,800 [speaks in Italian] Carlo, you must go with him. 19 00:01:37,600 --> 00:01:40,320 BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR" BY FERNANDO J. MÚÑEZ, 20 00:01:40,920 --> 00:01:41,840 No! 21 00:01:41,920 --> 00:01:43,680 I don't want to die, no! 22 00:01:43,760 --> 00:01:46,440 Take it. Sniff a bit. 23 00:01:46,520 --> 00:01:50,160 -I don't want to die. -Don't worry. It won't harm. 24 00:01:50,240 --> 00:01:52,680 EPISODE 4 FLY AWAY 25 00:01:54,080 --> 00:01:56,320 [speaking in Italian] "Welcome back." 26 00:01:56,400 --> 00:01:58,920 "Today is..." 27 00:01:59,000 --> 00:02:00,040 What are you doing here? 28 00:02:00,120 --> 00:02:01,960 You will arrive late to pick up the singer. 29 00:02:02,040 --> 00:02:04,640 -I will leave right away, Mr. Elquiza. -Go, go... 30 00:02:08,760 --> 00:02:09,760 [Elquiza] Lord Diego? 31 00:02:09,840 --> 00:02:11,680 -Yes? -Miss Belmonte. 32 00:02:15,200 --> 00:02:16,520 Good morning, my lord. 33 00:02:17,680 --> 00:02:18,960 [Diego] Good morning. 34 00:02:20,240 --> 00:02:22,320 [nervous breathing] 35 00:02:26,360 --> 00:02:29,560 I have not stopped thinking about last night. 36 00:02:31,280 --> 00:02:34,640 [inhales] And if you were to feel uncomfortable due to my behavior, 37 00:02:34,720 --> 00:02:36,160 I do apologize. 38 00:02:37,440 --> 00:02:39,720 We only made some sugar dough, my lord. 39 00:02:41,040 --> 00:02:41,960 Yes. 40 00:02:42,800 --> 00:02:45,600 Good. I want you to know that I would never, ever, 41 00:02:45,680 --> 00:02:47,640 use my position to take advantage of someone. 42 00:02:48,520 --> 00:02:49,760 I see. 43 00:02:50,840 --> 00:02:52,160 [inhales] 44 00:02:54,800 --> 00:02:57,120 If you will permit me, my lord, I shall go to the kitchen. 45 00:02:57,200 --> 00:02:58,360 Of course. 46 00:03:00,800 --> 00:03:03,880 Wait a moment. There is something else I need to tell you. 47 00:03:08,560 --> 00:03:11,160 I noted some of the things you said. 48 00:03:11,240 --> 00:03:13,440 The kitchen of Castamar is now yours. 49 00:03:13,520 --> 00:03:16,720 Make changes as you see fit. It will benefit us all. 50 00:03:25,040 --> 00:03:26,280 Thank you. 51 00:03:56,840 --> 00:04:00,520 [indistinct chattering] 52 00:04:07,520 --> 00:04:10,160 [indistinct chattering and laughing] 53 00:04:11,560 --> 00:04:14,440 [Roberto] Mr. Broschi, bentornato. 54 00:04:14,920 --> 00:04:17,800 -Excuse me, you're not... -It is I who is Carlo Broschi. 55 00:04:17,880 --> 00:04:19,720 But you are just a boy. 56 00:04:19,800 --> 00:04:21,760 They call me "Il ragazzo." 57 00:04:21,840 --> 00:04:23,720 Roberto, per servirvi. 58 00:04:23,800 --> 00:04:26,000 Your luggage? Bagaglio? 59 00:04:26,080 --> 00:04:27,440 Qui. 60 00:04:27,520 --> 00:04:29,760 The carriage nos aspetta. 61 00:04:30,440 --> 00:04:33,080 Do not worry, I am versed in English from childhood. 62 00:04:33,160 --> 00:04:36,040 Fortuitous for me, as that was all the Italian I know. 63 00:04:44,840 --> 00:04:47,640 No, no, if it pleases you. I would be grateful of the company. 64 00:04:47,800 --> 00:04:48,600 But... 65 00:04:48,680 --> 00:04:50,840 Come now, there are many things I would like to ask you. 66 00:04:50,920 --> 00:04:52,760 All this is... new for me. 67 00:05:00,440 --> 00:05:03,920 [inhales, moans] 68 00:05:06,800 --> 00:05:08,520 Is my lady getting bigger? 69 00:05:09,320 --> 00:05:12,960 It must be all the meals of Clara. Yes, they are very tasty. 70 00:05:14,320 --> 00:05:18,160 Ah, but when I say big, I only say because you were so skinny 71 00:05:18,240 --> 00:05:19,520 when you got here. 72 00:05:19,600 --> 00:05:21,160 Just skin and bones, really. 73 00:05:21,480 --> 00:05:23,960 Well, this is as tight as it goes. 74 00:05:24,040 --> 00:05:25,400 -Pull harder. -More? 75 00:05:25,480 --> 00:05:27,440 -No, but it just... -Will you just pull them! 76 00:05:27,520 --> 00:05:30,040 -I can pull a little more-- -Let me do it. 77 00:05:30,120 --> 00:05:32,880 -Here, this is the tightest. -I will do it! 78 00:05:46,040 --> 00:05:48,600 [breathes in and sighs] 79 00:05:58,800 --> 00:06:00,480 [sighs] 80 00:06:02,960 --> 00:06:06,440 If the Castamars are so influential, the same must be true of their guests. 81 00:06:06,520 --> 00:06:07,560 [Roberto] But of course. 82 00:06:07,640 --> 00:06:09,520 Lady Mercedes, the lady of the house, 83 00:06:09,600 --> 00:06:12,400 is certain this will be the finest musical evening of the season. 84 00:06:13,360 --> 00:06:15,840 -You must be a really good singer. -It is true. 85 00:06:16,640 --> 00:06:18,920 And this concert is my big opportunity. 86 00:06:22,960 --> 00:06:24,880 Wait! Wait. [bangs the carriage] 87 00:06:24,960 --> 00:06:26,520 Wait, wait, wait! We must alight! 88 00:06:32,120 --> 00:06:34,320 I could not pass by a place such as this. 89 00:06:35,000 --> 00:06:36,560 We must bathe. 90 00:06:36,640 --> 00:06:38,560 I am sorry, but we must continue. 91 00:06:38,640 --> 00:06:41,640 -They await us in Castamar. -Oh, Roberto. It's a beautiful day. 92 00:06:41,720 --> 00:06:43,120 A quick bath and off we go. 93 00:06:45,280 --> 00:06:46,720 [Carlo] What keeps you!? Come! 94 00:06:50,400 --> 00:06:52,480 Okay, but just for a moment. 95 00:06:52,560 --> 00:06:54,280 Come now, Roberto. 96 00:07:02,160 --> 00:07:07,040 [harpsichord playing in the distance] 97 00:07:26,520 --> 00:07:27,960 [soft moan] 98 00:07:28,440 --> 00:07:30,000 Recently, I have not practiced much, 99 00:07:30,080 --> 00:07:33,440 but I did not think it was bad enough that it might scare someone. 100 00:07:33,880 --> 00:07:34,920 [stammering] 101 00:07:35,000 --> 00:07:38,600 No. No. You are not bad. 102 00:07:39,240 --> 00:07:41,000 On the contrary, it is just... 103 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 You were expecting to find my brother. 104 00:07:45,080 --> 00:07:46,800 Believe me, Miss Castro, 105 00:07:46,880 --> 00:07:49,800 If my brother was playing, I know you would definitely be scared. 106 00:07:49,880 --> 00:07:50,720 [chortles] 107 00:07:52,400 --> 00:07:55,280 Yes, music is the one talent he does not possess. 108 00:07:58,720 --> 00:07:59,840 I love Bach. 109 00:08:00,880 --> 00:08:03,200 A long time since I heard that suite. 110 00:08:04,040 --> 00:08:05,880 I would play it with my governess. 111 00:08:07,280 --> 00:08:09,400 That was long ago. 112 00:08:09,480 --> 00:08:10,600 [clears her throat] 113 00:08:10,840 --> 00:08:12,080 Play with me. 114 00:08:13,680 --> 00:08:16,080 Yes, play with me. You will enjoy it. 115 00:08:16,160 --> 00:08:18,000 [sighs] 116 00:08:23,280 --> 00:08:24,400 [sighs] 117 00:08:25,880 --> 00:08:27,320 [slight chuckle] 118 00:08:39,720 --> 00:08:43,200 [harpsichord playing] 119 00:08:51,240 --> 00:08:53,440 Stay still. Stay still, Rosalía. 120 00:08:53,520 --> 00:08:55,800 -No, bad bath! -Stop it. 121 00:08:55,880 --> 00:08:57,880 Bad is getting filthy in the henhouse. 122 00:08:57,960 --> 00:09:00,080 I will do this. Carry on with the stuffing. 123 00:09:01,360 --> 00:09:02,680 All right. 124 00:09:02,760 --> 00:09:05,280 Let me rinse you off, huh? 125 00:09:06,280 --> 00:09:07,360 Here we go. 126 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 How is the Lord? 127 00:09:09,400 --> 00:09:12,360 He seems to be very interested in matters of the kitchen. 128 00:09:13,040 --> 00:09:14,080 It is done. 129 00:09:15,800 --> 00:09:17,160 Go, dry yourself. 130 00:09:18,320 --> 00:09:19,640 There. 131 00:09:23,440 --> 00:09:24,880 I saw you here the other night. 132 00:09:24,960 --> 00:09:26,600 I don't care what you do, 133 00:09:26,680 --> 00:09:28,320 but my silence has a price. 134 00:09:28,400 --> 00:09:29,880 I do not know what you saw, 135 00:09:29,960 --> 00:09:31,360 but I will not pay you. 136 00:09:31,440 --> 00:09:34,200 Fine, if you say so, I will tell all to the housekeeper. 137 00:09:34,280 --> 00:09:35,800 Let's see what she makes of it. 138 00:09:37,840 --> 00:09:39,120 Tell me what? 139 00:09:40,480 --> 00:09:43,000 What Miss Clara was doing in the kitchen. 140 00:09:46,680 --> 00:09:48,080 She was bathing Rosalía. 141 00:09:49,880 --> 00:09:51,000 Very well. 142 00:09:51,120 --> 00:09:53,240 The definitive list of invitations. 143 00:09:56,080 --> 00:09:58,720 Lords make you feel as if they like you. 144 00:09:59,960 --> 00:10:01,920 But only the girls upstairs interest them. 145 00:10:02,280 --> 00:10:03,760 We've all been through it, 146 00:10:04,240 --> 00:10:05,720 and you are no different. 147 00:10:05,800 --> 00:10:07,240 I never said that I was. 148 00:10:10,360 --> 00:10:11,920 Finish the eggplants. 149 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 [Carlo] Thank you. I am much refreshed. 150 00:10:21,320 --> 00:10:23,920 [Roberto] I wish I could say the same. That water was freezing. 151 00:10:24,000 --> 00:10:25,640 Come now, it's just a moment. 152 00:10:27,040 --> 00:10:28,360 Our clothes? 153 00:10:31,640 --> 00:10:32,720 Hey! 154 00:10:34,040 --> 00:10:35,120 Hey! 155 00:10:42,960 --> 00:10:45,800 Thank you for arriving in time to greet the singer. 156 00:10:45,880 --> 00:10:47,520 It's my pleasure, Lady Mercedes. 157 00:10:47,600 --> 00:10:49,720 They should be here soon. 158 00:10:49,960 --> 00:10:53,000 I always wanted to discover and support a singer. 159 00:10:53,080 --> 00:10:56,000 If he is as good as they say, tomorrow they will speak of nothing else. 160 00:10:56,080 --> 00:10:57,240 [gasps] You know? 161 00:10:57,320 --> 00:11:01,760 The council has agreed to vote on Diego's proposal about the price of wheat. 162 00:11:01,840 --> 00:11:03,280 Is this not wonderful news? 163 00:11:03,360 --> 00:11:06,640 Yes, but the opposition of the Marquis of Almendrales will make it difficult. 164 00:11:06,720 --> 00:11:08,760 -We will see. -My lady, 165 00:11:08,840 --> 00:11:12,440 Sir Broschi's carriage has stopped at the service entrance. 166 00:11:12,520 --> 00:11:15,960 I do not know the reason, but... if you excuse me. 167 00:11:37,000 --> 00:11:38,200 Why are you like this? 168 00:11:38,280 --> 00:11:40,240 Holy Mother of God in Heaven. 169 00:11:40,480 --> 00:11:43,480 -Our clothes were stolen at the river. -In the...? Why were you there? 170 00:11:44,160 --> 00:11:47,160 Elisa, will you go and bring some clothes? 171 00:11:47,880 --> 00:11:48,960 Yes. 172 00:11:49,720 --> 00:11:51,680 [Rosalía] They bathe me in the kitchen, too. 173 00:11:52,480 --> 00:11:54,920 Rosalía, do not bother the man. 174 00:11:55,960 --> 00:11:58,640 No, no, she does not bother me. On the contrary. 175 00:11:59,480 --> 00:12:01,640 Carlo Broschi. Enchanted. 176 00:12:01,720 --> 00:12:03,400 [giggles] 177 00:12:05,800 --> 00:12:07,240 [Elquiza] But why in the...? 178 00:12:07,320 --> 00:12:09,920 May I present to you Mr. Carlo Broschi. 179 00:12:11,680 --> 00:12:12,800 Sir. 180 00:12:12,880 --> 00:12:16,000 Lady Mercedes was expecting you at the main entrance. 181 00:12:16,080 --> 00:12:17,320 Why are you not dressed? 182 00:12:17,400 --> 00:12:19,760 I'm sorry, sir. It was all down to me. 183 00:12:21,560 --> 00:12:23,200 This is all I could find. 184 00:12:25,040 --> 00:12:27,560 Sir Broschi, if you could come with me. 185 00:12:32,800 --> 00:12:33,680 This way. 186 00:12:33,760 --> 00:12:35,600 [Clara whispering] Seat yourself. 187 00:12:37,480 --> 00:12:39,040 [chuckles] 188 00:12:39,120 --> 00:12:41,320 Lady Mercedes ordered some garments for you. 189 00:12:41,400 --> 00:12:43,240 She hopes they are to your liking. 190 00:12:51,680 --> 00:12:52,560 Oh! 191 00:12:53,560 --> 00:12:54,560 Here they are. 192 00:12:55,160 --> 00:12:57,720 My lady, Sir Carlo Broschi. 193 00:12:58,320 --> 00:13:01,080 They had a little setback at the river. 194 00:13:01,160 --> 00:13:03,120 Yes, I see that. 195 00:13:04,320 --> 00:13:06,600 Allow me to introduce you to the Marquis of Soto. 196 00:13:06,680 --> 00:13:08,720 It was him who made your appearance possible. 197 00:13:08,800 --> 00:13:09,880 Thank you. 198 00:13:10,640 --> 00:13:12,680 Never have I had something so... 199 00:13:12,760 --> 00:13:15,160 -delicato. -Yes, I see that. 200 00:13:15,920 --> 00:13:18,600 I hope you will meet our expectations and fully grasp 201 00:13:18,680 --> 00:13:20,560 the opportunity I am offering you. 202 00:13:20,640 --> 00:13:21,920 I shall, my lady. 203 00:13:22,600 --> 00:13:26,160 Mr. Elquiza, make sure he has everything he might need. 204 00:13:27,840 --> 00:13:30,160 Uh, you surely would like to rest and... 205 00:13:30,640 --> 00:13:32,840 tidy yourself up for the dinner. 206 00:13:42,080 --> 00:13:43,480 [knock on the door] 207 00:13:43,840 --> 00:13:45,640 [Roberto] I am here to help you dress. 208 00:13:45,880 --> 00:13:47,840 They are about to go into the... 209 00:13:50,080 --> 00:13:51,120 What ever is it? 210 00:13:51,840 --> 00:13:53,600 [hoarse voice] I cannot go on like this. 211 00:13:54,720 --> 00:13:56,600 I knew it. That water was far too cold! 212 00:13:57,480 --> 00:13:59,720 Perhaps if I rest it will pass. 213 00:14:02,120 --> 00:14:05,040 I shall tell the duchess you would rather retire early today. 214 00:14:06,920 --> 00:14:08,280 [inhales] 215 00:14:12,600 --> 00:14:14,880 -Clara. -[sleepy] Sleep now. 216 00:14:16,560 --> 00:14:18,600 I just want to tell you one more thing. 217 00:14:19,480 --> 00:14:22,000 You've been saying that all night. 218 00:14:24,760 --> 00:14:26,680 You smell just like my mother. 219 00:14:34,160 --> 00:14:35,920 Then I am very fortunate. 220 00:14:36,760 --> 00:14:37,960 [knock on the door] 221 00:14:49,400 --> 00:14:50,520 I need your help. 222 00:14:51,120 --> 00:14:52,200 It is Carlo. 223 00:14:52,280 --> 00:14:53,560 What has happened? 224 00:14:53,640 --> 00:14:55,920 He cannot speak, he has a very sore throat. 225 00:14:56,000 --> 00:14:58,520 -Then we must tell Mr. Evaristo. -No, not the doctor. 226 00:14:58,760 --> 00:15:00,680 Lady Mercedes must not know. 227 00:15:01,720 --> 00:15:02,600 Mmm... 228 00:15:02,960 --> 00:15:05,240 If she discovers he cannot sing because of the river, 229 00:15:05,320 --> 00:15:07,800 it will mean the end to his career. 230 00:15:07,880 --> 00:15:08,760 Please. 231 00:15:09,760 --> 00:15:11,120 Alright, come on. 232 00:15:11,200 --> 00:15:13,640 But I do not know what I can do. 233 00:15:14,320 --> 00:15:15,600 [Rosalía] I'm going too! 234 00:15:21,000 --> 00:15:23,120 Ah... ah... 235 00:15:23,640 --> 00:15:24,880 I see nothing. 236 00:15:25,720 --> 00:15:28,920 Your throat is fine. No inflammation, no fever. 237 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 [hoarse voice] So why did I lose my voice? 238 00:15:31,080 --> 00:15:32,280 Try not to speak. 239 00:15:32,360 --> 00:15:33,840 I shall prepare something. 240 00:15:33,920 --> 00:15:36,040 Will you stay with Rosalía meanwhile? 241 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 No, I want here with Carlo. 242 00:15:38,400 --> 00:15:40,040 Carlo needs to rest now. 243 00:15:40,920 --> 00:15:42,240 Come, let's go. 244 00:15:52,600 --> 00:15:55,760 My lord, if you do not require me for anything else, may I leave? 245 00:15:56,680 --> 00:15:57,920 Yes, thank you. 246 00:16:00,240 --> 00:16:01,560 Ah, Melquiades. 247 00:16:01,920 --> 00:16:04,360 Would you ask for some sugar dough to be brought up? 248 00:16:04,440 --> 00:16:06,840 [grunts in annoyance] I think there is none left, my lord, 249 00:16:07,320 --> 00:16:09,120 but they can bring you anything else. 250 00:16:09,200 --> 00:16:11,120 No, no, no. No need. 251 00:16:23,680 --> 00:16:26,280 [Clara] It has myrtle and orange blossom water. 252 00:16:27,200 --> 00:16:28,480 Will it help? 253 00:16:31,880 --> 00:16:33,320 [inhales with difficulty] 254 00:16:33,400 --> 00:16:34,760 All my life, 255 00:16:34,840 --> 00:16:36,760 they made me believe that 256 00:16:36,840 --> 00:16:38,960 I was working to get what I want 257 00:16:39,560 --> 00:16:41,080 and nothing could go wrong. 258 00:16:41,760 --> 00:16:44,680 It is true. You travelled across Europe, 259 00:16:44,760 --> 00:16:47,240 you will give your first important concert. 260 00:16:47,840 --> 00:16:50,000 [inhales with difficulty] Without a voice. 261 00:16:52,600 --> 00:16:55,000 [Clara] Just by looking, all can see you are special. 262 00:16:57,920 --> 00:16:59,480 Finish the punch, 263 00:17:00,800 --> 00:17:02,040 and have faith. 264 00:17:03,000 --> 00:17:04,400 You will be fine. 265 00:17:09,240 --> 00:17:10,440 Clara... 266 00:17:12,680 --> 00:17:13,760 Thank you. 267 00:17:22,800 --> 00:17:24,960 The guests will be arriving into the garden. 268 00:17:25,040 --> 00:17:27,280 We will need to have something there to offer them. 269 00:17:27,360 --> 00:17:28,920 The waiters are standing ready. 270 00:17:29,000 --> 00:17:31,480 The drinks are in cold-storage so they will be cold. 271 00:17:32,760 --> 00:17:34,880 Very good, get back to work, everyone. 272 00:17:36,520 --> 00:17:38,120 [indistinct chattering] 273 00:17:38,320 --> 00:17:40,600 Hey! Have you seen him? How is he? 274 00:17:40,680 --> 00:17:42,440 He was asleep when I went in this morning. 275 00:17:42,520 --> 00:17:44,120 I thought it best to let him sleep. 276 00:17:45,600 --> 00:17:47,240 Roberto. Roberto, come. 277 00:17:48,560 --> 00:17:50,560 "A". 278 00:17:52,640 --> 00:17:54,040 Are you trying to write "Carlo"? 279 00:17:54,840 --> 00:17:56,360 Yes? I will help. 280 00:17:57,040 --> 00:17:58,320 Now "R." 281 00:17:59,160 --> 00:18:00,440 How was "R"? 282 00:18:02,320 --> 00:18:04,720 -Good! And now? -[chuckles] 283 00:18:05,440 --> 00:18:07,000 "Car..." 284 00:18:08,440 --> 00:18:10,320 -"L"? -Yes! 285 00:18:13,600 --> 00:18:14,520 Lady Castro, 286 00:18:15,600 --> 00:18:17,960 May I present the Viscounts of Nogales. 287 00:18:18,560 --> 00:18:20,960 -Enchanted. -They are looking forward to meeting you. 288 00:18:21,600 --> 00:18:24,680 And now, if you will excuse me, I need to greet some other guests. 289 00:18:26,400 --> 00:18:27,440 [sighs] 290 00:18:27,520 --> 00:18:29,200 [indistinct chattering] 291 00:18:33,840 --> 00:18:36,200 You must excuse me, Lady Mercedes is alone. 292 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Lady Mercedes. 293 00:18:43,400 --> 00:18:45,880 [laughs] Always so attentive. 294 00:18:45,960 --> 00:18:48,800 There was no need for you to accompany me. 295 00:18:48,880 --> 00:18:51,280 My lady, your guest has arrived. 296 00:18:52,760 --> 00:18:54,720 The Marquis of Almendrales. 297 00:18:54,800 --> 00:18:56,240 My dear Rodrigo, 298 00:18:56,320 --> 00:18:59,080 you cannot imagine how glad I am to see you. 299 00:18:59,280 --> 00:19:02,120 And you are just as lovely as when last we met. 300 00:19:02,200 --> 00:19:05,840 Hm... Too much time has passed since then for it to be true. 301 00:19:06,920 --> 00:19:08,760 Have you met my daughter, Eugenia? 302 00:19:11,280 --> 00:19:12,600 My dear, Miss Castro, 303 00:19:12,680 --> 00:19:15,600 would you be so kind as to keep the daughter of the marquis company? 304 00:19:16,240 --> 00:19:19,320 Her father and I have a tremendous amount of catching up to do. 305 00:19:22,360 --> 00:19:24,240 -Accompany me? -Of course. 306 00:19:29,360 --> 00:19:31,880 [clears his throat, coughs] 307 00:19:31,960 --> 00:19:33,200 [exhales] 308 00:19:33,680 --> 00:19:35,080 [giggles] 309 00:19:35,840 --> 00:19:37,280 Rosalía, you scared me. 310 00:19:37,360 --> 00:19:39,480 -[Rosalía] I'm sorry. -I was scared. 311 00:19:40,000 --> 00:19:41,120 I was scared. 312 00:19:42,200 --> 00:19:45,000 [giggles] I have a present for you. 313 00:19:45,080 --> 00:19:47,360 You cannot imagine how much I appreciate it. 314 00:19:47,920 --> 00:19:50,200 -You're not sick anymore? -No. 315 00:19:51,400 --> 00:19:53,680 Bu... But I could really use that gift. 316 00:19:54,880 --> 00:19:56,040 [giggles] 317 00:19:57,120 --> 00:19:58,520 May I have it? 318 00:19:59,320 --> 00:20:00,440 Yes. 319 00:20:03,880 --> 00:20:04,960 "Carlo." 320 00:20:05,040 --> 00:20:08,360 It has some flour stains, but I made it for you. 321 00:20:09,240 --> 00:20:10,360 Carlo. 322 00:20:10,640 --> 00:20:14,400 Farina. Farinelli. 323 00:20:15,320 --> 00:20:16,400 I like it. 324 00:20:17,240 --> 00:20:19,680 It sounds... important. 325 00:20:24,280 --> 00:20:26,040 It's the big day. 326 00:20:26,480 --> 00:20:28,160 Would you like to see me make up? 327 00:20:32,640 --> 00:20:34,520 First, the white base. 328 00:20:43,600 --> 00:20:46,080 And then, the vibrant colors. 329 00:20:58,680 --> 00:20:59,920 It is almost done. 330 00:21:07,960 --> 00:21:09,320 Do you like it? 331 00:21:17,560 --> 00:21:19,960 Is the tall man the Duke of Castamar? 332 00:21:21,000 --> 00:21:22,560 Hmm, come on. 333 00:21:24,320 --> 00:21:25,600 [clears her throat] 334 00:21:27,000 --> 00:21:28,600 -Lord Diego? -Yes. 335 00:21:29,360 --> 00:21:31,520 I've heard much about you. 336 00:21:32,000 --> 00:21:35,600 Uhm... Miss Almendrales, Lord Diego of Castamar. 337 00:21:36,360 --> 00:21:37,240 Enchanted. 338 00:21:37,320 --> 00:21:38,440 [giggles] 339 00:21:39,080 --> 00:21:42,280 -[Amelia] I was showing her the palace. -Good. And what do you think? 340 00:21:42,360 --> 00:21:44,600 I have many great ideas for your gardens. 341 00:21:44,680 --> 00:21:45,920 [both chuckle] 342 00:21:46,640 --> 00:21:49,000 -I shall continue with the visit? -Mmm-hmm. 343 00:21:51,760 --> 00:21:53,680 Would you permit me to enter the hall with you? 344 00:21:53,760 --> 00:21:55,320 I would like that. 345 00:21:56,640 --> 00:21:58,320 Ah, please excuse me, 346 00:21:58,400 --> 00:22:00,560 there is something I need to discuss with my son. 347 00:22:00,640 --> 00:22:01,480 Excuse me. 348 00:22:02,840 --> 00:22:05,640 I have taken the liberty to invite an old friend. 349 00:22:05,720 --> 00:22:07,440 The Marquis of Almendrales. 350 00:22:07,920 --> 00:22:09,360 The Marquis of Almendrales? 351 00:22:10,000 --> 00:22:12,840 Mother, you know, he is my biggest opponent at the Council. 352 00:22:12,920 --> 00:22:14,040 Maybe he is not. 353 00:22:14,120 --> 00:22:17,560 It seems you two have more in common than you imagine. 354 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 He will vote for your proposal. 355 00:22:21,480 --> 00:22:22,680 Are you serious? 356 00:22:23,760 --> 00:22:26,360 -But how did you do this? -[Mercedes chuckles] 357 00:22:26,440 --> 00:22:29,200 Mother, how can I begin to thank you for this. 358 00:22:30,000 --> 00:22:32,200 I know how important that ballot is for you 359 00:22:32,280 --> 00:22:33,720 there is nothing to thank me for. 360 00:22:33,800 --> 00:22:36,160 But the marquis does want something in return. 361 00:22:36,520 --> 00:22:38,840 He has come here with his only daughter. 362 00:22:38,920 --> 00:22:41,560 -A lovely young lady. -Ah, yes, yes. I've just met her. 363 00:22:41,640 --> 00:22:43,080 Who is single. 364 00:22:45,200 --> 00:22:47,520 I cannot believe you would suggest such a thing. 365 00:22:47,600 --> 00:22:51,120 For Goodness sake. No one is asking you to marry her. 366 00:22:51,200 --> 00:22:53,440 -Just get to know her, that's all. -[sighs deeply] 367 00:22:53,520 --> 00:22:54,520 [Mercedes scoffs] 368 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 It cannot possibly be that bad. 369 00:22:59,840 --> 00:23:01,400 [exhales] 370 00:23:09,040 --> 00:23:10,240 [Carlo] I am ready. 371 00:23:10,760 --> 00:23:11,800 Let us go. 372 00:23:15,040 --> 00:23:18,040 [indistinct chattering] 373 00:23:19,920 --> 00:23:21,280 My dear Mercedes. 374 00:23:21,360 --> 00:23:22,640 Dear Countess. 375 00:23:22,720 --> 00:23:24,880 As always, it is so nice to see you. 376 00:23:25,320 --> 00:23:28,680 Is it not amusing we have been competing to secure the Ragazzo? 377 00:23:28,760 --> 00:23:30,840 -Have we now? -We have. 378 00:23:30,920 --> 00:23:35,960 [indistinct chattering] 379 00:23:37,360 --> 00:23:39,680 [Alfredo] This hall is full of young single ladies, 380 00:23:39,760 --> 00:23:42,200 so forget about the Marchioness of Villamar, eh? 381 00:23:45,520 --> 00:23:47,480 Allow me a moment. I shall return. 382 00:23:47,560 --> 00:23:49,440 So you heard nothing I said, huh? 383 00:23:51,120 --> 00:23:52,560 Why do you do this to me? 384 00:23:52,640 --> 00:23:53,560 [chortles] 385 00:23:53,720 --> 00:23:56,000 Socialising with juveniles, as you do? 386 00:23:56,080 --> 00:23:57,960 I've been counting the hours to see you again. 387 00:23:58,040 --> 00:24:00,240 I would do anything for you, and you know it. 388 00:24:07,160 --> 00:24:09,680 -Do you mean that? -Yes, I mean that. 389 00:24:13,960 --> 00:24:16,560 -Do you desire her? -You are so vulgar. 390 00:24:17,520 --> 00:24:19,240 I want her underskirt. 391 00:24:25,080 --> 00:24:26,600 Her underskirt? 392 00:24:26,680 --> 00:24:29,400 Is it that hard to comprehend: her underskirt. 393 00:24:30,640 --> 00:24:31,800 Go take it. 394 00:24:37,120 --> 00:24:38,200 [sighs] 395 00:24:41,360 --> 00:24:45,480 [indistinct chattering continues] 396 00:25:05,360 --> 00:25:06,760 [Diego] Lord Rodrigo. 397 00:25:07,680 --> 00:25:09,760 Your mother and I are old friends, 398 00:25:09,840 --> 00:25:12,240 and there is nothing you value more at my age. 399 00:25:12,320 --> 00:25:14,200 Are you acquainted with our conversation? 400 00:25:14,280 --> 00:25:16,160 Yes, yes, and I appreciate your support, 401 00:25:16,240 --> 00:25:17,440 but I cannot accept it. 402 00:25:17,520 --> 00:25:19,600 I understand your qualms, 403 00:25:19,680 --> 00:25:22,880 but it is not a one-time offer for this occasion. 404 00:25:22,960 --> 00:25:25,520 This plan is more ambitious. 405 00:25:25,600 --> 00:25:29,360 Uniting our families, with support most unconditional. 406 00:25:29,440 --> 00:25:31,440 Imagine all we could accomplish. 407 00:25:33,120 --> 00:25:36,680 Discuss it with Eugenia, if it pleases. It was her idea. 408 00:25:41,360 --> 00:25:44,240 -Miss Almendrales. -Lord duke. 409 00:25:45,240 --> 00:25:48,120 The concert is about to start. Care to accompany me? 410 00:26:29,560 --> 00:26:31,360 [playing chamber music] 411 00:26:33,760 --> 00:26:34,840 Hey, hey, listen. 412 00:27:06,960 --> 00:27:08,920 I am not sure he is very good. 413 00:27:12,680 --> 00:27:13,880 [music stops] 414 00:27:19,720 --> 00:27:21,080 The music has stopped. 415 00:27:21,680 --> 00:27:24,320 [indistinct murmur] 416 00:27:27,280 --> 00:27:30,000 She is correct. I am not great. 417 00:27:33,440 --> 00:27:34,880 I am exceptional. 418 00:27:35,720 --> 00:27:38,560 Carlo Farina. Farinelli. 419 00:27:40,960 --> 00:27:43,000 [music starts again] 420 00:27:44,840 --> 00:27:47,800 -[Carlo singing in the distance] -He is singing. 421 00:28:30,040 --> 00:28:32,000 The count Orlando falls in love with Angelica, 422 00:28:32,080 --> 00:28:33,800 the daughter of the King of Cathay. 423 00:28:34,360 --> 00:28:36,520 Orlando attempts to charm her... 424 00:28:37,520 --> 00:28:40,240 but Angelica falls in love with Medoro, a poor soldier. 425 00:28:41,840 --> 00:28:45,240 When Orlando goes to places where Medoro and Angelica loved each other, 426 00:28:45,320 --> 00:28:48,000 he goes mad, he destroys, he kills. 427 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 He remains errant and lost. 428 00:28:52,440 --> 00:28:55,120 But one day he regains his reason thanks to Astolfo... 429 00:28:55,840 --> 00:28:57,400 who goes to the moon 430 00:28:57,480 --> 00:28:59,400 and finds Orlando's reason 431 00:29:00,120 --> 00:29:01,760 enclosed inside a bottle. 432 00:29:40,520 --> 00:29:44,280 [sobbing and panting] 433 00:29:48,600 --> 00:29:51,280 [sobs and cries] 434 00:29:55,240 --> 00:29:56,800 [gasps] 435 00:29:57,320 --> 00:29:59,480 [gasps and breaths scared] 436 00:30:07,920 --> 00:30:09,880 [sobs] 437 00:30:16,280 --> 00:30:17,120 Amelia. 438 00:30:17,200 --> 00:30:18,520 [cries] 439 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 Amelia! 440 00:30:29,480 --> 00:30:31,240 Bravo. Bravo! 441 00:30:32,960 --> 00:30:33,960 Bravo! 442 00:30:42,120 --> 00:30:44,920 [all] Bravo! Bravo! 443 00:30:46,680 --> 00:30:47,760 Bravo! 444 00:30:53,040 --> 00:30:54,600 Be careful or it will fall apart. 445 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Oh, my God. 446 00:30:57,480 --> 00:30:59,480 You have no idea how beautiful it was. 447 00:30:59,560 --> 00:31:01,480 I mean, I wish you could have seen it. 448 00:31:01,560 --> 00:31:03,600 It was really, really nice without doubt. 449 00:31:03,680 --> 00:31:06,000 But, do you know what the nicest thing was? 450 00:31:06,320 --> 00:31:09,160 The nicest thing was to see the lord so... 451 00:31:09,800 --> 00:31:13,040 somehow different. He looked so happy. No wonder, of course: 452 00:31:13,120 --> 00:31:15,720 he was arm in arm with the prettiest woman in the concert, 453 00:31:15,800 --> 00:31:17,320 the daughter of a marquis. 454 00:31:17,400 --> 00:31:19,080 I feel sad about Miss Amelia, though, 455 00:31:19,160 --> 00:31:21,440 because I think deep inside she wants to marry the lord. 456 00:31:21,520 --> 00:31:23,000 Elisa, you're such a gossiping. 457 00:31:26,880 --> 00:31:29,160 Well, it is just talk, to have a conversation. 458 00:31:30,600 --> 00:31:33,520 The same old story since there have been lords and maids. 459 00:31:33,600 --> 00:31:35,640 It is always the same ones who suffer. 460 00:31:35,720 --> 00:31:37,880 Do you not have chairs to tidy in the hall? 461 00:31:41,520 --> 00:31:45,120 -[laughing] Look, come see my wings. -Rosalía, please, be careful! 462 00:31:45,800 --> 00:31:47,600 You must know when to stop. 463 00:31:56,240 --> 00:31:57,960 How long for the fritters? 464 00:31:58,040 --> 00:31:59,760 They are almost ready. 465 00:32:09,000 --> 00:32:11,320 [indistinct chattering] 466 00:32:11,400 --> 00:32:12,840 My lords... 467 00:32:14,200 --> 00:32:17,200 You overwhelm him. Let him breath. 468 00:32:18,720 --> 00:32:21,520 I just saved you from the most boring people this evening. 469 00:32:21,600 --> 00:32:22,400 [laughs] 470 00:32:22,480 --> 00:32:24,240 Francisco, dear, 471 00:32:24,320 --> 00:32:26,960 Sir Broschi is in need of a stimulating host. 472 00:32:27,040 --> 00:32:30,160 -Do not let me down. -I most certainly will not, Lady Mercedes. 473 00:32:30,240 --> 00:32:32,960 I propose a game so you may meet the other attendees. 474 00:32:35,600 --> 00:32:37,200 If you would permit me your helmet? 475 00:32:39,400 --> 00:32:41,000 It is a game most simple. 476 00:32:41,080 --> 00:32:43,520 The aim is to point out 477 00:32:43,600 --> 00:32:45,920 any characteristic feature of a person 478 00:32:46,440 --> 00:32:48,160 and the guess who they are. 479 00:32:48,240 --> 00:32:49,280 Example. 480 00:32:52,080 --> 00:32:52,960 Who am I? 481 00:32:53,720 --> 00:32:54,760 Facile. 482 00:32:54,840 --> 00:32:56,520 -Il castrato. -Esatto. 483 00:32:59,320 --> 00:33:00,640 [speaks in Italian] Good. 484 00:33:00,720 --> 00:33:02,120 Who would like to try? 485 00:33:02,200 --> 00:33:03,960 Ah, do not be shy, not so timid, eh? 486 00:33:04,040 --> 00:33:06,920 [indistinct chattering] 487 00:33:14,640 --> 00:33:15,640 Lady Mercedes, 488 00:33:16,440 --> 00:33:18,680 have you seen the new companion of your son? 489 00:33:20,040 --> 00:33:22,480 She is the daughter of the Marquis of Almendrales. 490 00:33:22,560 --> 00:33:25,200 Yes, I know perfectly well who she is, but... 491 00:33:25,280 --> 00:33:26,800 What of Miss Castro? 492 00:33:27,160 --> 00:33:29,880 Well... she should hurry herself. 493 00:33:29,960 --> 00:33:31,960 And between you and me, 494 00:33:32,760 --> 00:33:35,240 Eugenia is a much better suitor. 495 00:33:39,440 --> 00:33:41,720 I do not understand how you can be that innocent. 496 00:33:43,960 --> 00:33:45,680 I do not like your tone. 497 00:33:45,760 --> 00:33:47,200 No, you do not like the truth. 498 00:33:47,280 --> 00:33:50,880 And, because of the affection and respect I feel for you, I have to tell you. 499 00:33:50,960 --> 00:33:53,600 Do you really think the daughter of the marquis of Almendrales 500 00:33:53,680 --> 00:33:55,560 will permit two duchesses in Castamar? 501 00:33:57,760 --> 00:33:59,120 Or a Black brother? 502 00:33:59,840 --> 00:34:02,920 The Marquis de Almendrales has earned much because of the slave trading. 503 00:34:03,000 --> 00:34:05,760 If that woman enters Castamar, believe me, 504 00:34:06,200 --> 00:34:08,160 nothing will be the same again. 505 00:34:15,600 --> 00:34:18,680 [Gabriel] Please feel free to tell me anything you need, understood? 506 00:34:26,360 --> 00:34:28,480 I... I do not want you to think... 507 00:34:30,080 --> 00:34:31,280 Yes? 508 00:34:31,360 --> 00:34:34,440 Since the death of my father I... I have felt so lonely. 509 00:34:35,320 --> 00:34:38,800 It's not been easy to find... anyone to confide in. 510 00:34:39,200 --> 00:34:40,640 You can feel safe here. 511 00:34:40,720 --> 00:34:42,160 [Amelia sobs] 512 00:34:42,240 --> 00:34:43,520 Amelia... 513 00:34:48,480 --> 00:34:49,880 -[sniffs] -Miss Castro... 514 00:34:50,480 --> 00:34:53,520 ...look, is any of this to do with the Marquis of Soto? 515 00:34:53,600 --> 00:34:56,240 -I know not where to start. -Just start. 516 00:34:56,320 --> 00:34:57,840 Just start. You can do it. 517 00:34:59,040 --> 00:35:00,440 [nervously] I... 518 00:35:00,800 --> 00:35:02,640 Since the death of my father... 519 00:35:05,920 --> 00:35:08,320 I discovered many things I did not know. 520 00:35:08,400 --> 00:35:09,600 [sighs] 521 00:35:09,680 --> 00:35:11,000 Things about women, 522 00:35:11,440 --> 00:35:14,040 about debts... from gambling. 523 00:35:16,080 --> 00:35:18,760 -Lord Gabriel, I am so naïve... -[Enrique] Miss Castro. 524 00:35:21,560 --> 00:35:23,400 I've been looking everywhere for you. 525 00:35:24,640 --> 00:35:26,120 Everyone's asking after you. 526 00:35:47,680 --> 00:35:49,160 You are hurting me, let go. 527 00:35:49,240 --> 00:35:51,440 What are you doing? What are you doing? 528 00:35:52,880 --> 00:35:57,920 Listen, the only thing you have to do, is to get Diego into your bed. 529 00:36:00,000 --> 00:36:01,400 Go back to the hall. 530 00:36:02,560 --> 00:36:04,360 [threatening tone] Go back to the hall. 531 00:36:14,760 --> 00:36:17,320 [indistinct chattering] 532 00:36:17,440 --> 00:36:21,240 Carlo, there is your helmet. Save any misfortune occurring. 533 00:36:22,560 --> 00:36:24,000 Anyone else care to try? 534 00:36:24,080 --> 00:36:25,960 -No, thank you. -I should. 535 00:36:26,720 --> 00:36:29,480 Mmm... But I also want the cape, if you will. 536 00:36:29,560 --> 00:36:30,800 Ah... I like it. 537 00:36:30,880 --> 00:36:33,200 I like it. Surprise me. 538 00:36:34,640 --> 00:36:35,880 If you would. 539 00:36:47,200 --> 00:36:49,760 Would it please you to play another game outside this room? 540 00:36:51,840 --> 00:36:54,920 If you do not keep your promises, I shall have to ask the baron. 541 00:36:55,400 --> 00:36:57,880 [sighs] 542 00:36:58,240 --> 00:37:02,160 The marchioness has a mind to play. Prepare yourself to lose. 543 00:37:04,400 --> 00:37:07,120 -Don't worry, I shall not leave you alone. -Here. 544 00:37:23,080 --> 00:37:25,880 [indistinct chattering] 545 00:37:31,440 --> 00:37:32,360 Your Eminence. 546 00:37:33,240 --> 00:37:36,280 -Are you lost? May I assist you? -No, not at all. 547 00:37:36,360 --> 00:37:38,480 Do not expose me. It is part of a game. 548 00:37:39,440 --> 00:37:40,560 Of course. 549 00:37:50,520 --> 00:37:52,320 -Excuse me. -[Beatriz] Why are you here? 550 00:37:52,400 --> 00:37:53,520 I was looking for you. 551 00:37:56,720 --> 00:37:59,480 I saw you upstairs, perhaps we could reach an agreement. 552 00:37:59,560 --> 00:38:01,240 -How could I-- -No thank you. 553 00:38:01,320 --> 00:38:02,760 I know your games too well. 554 00:38:02,840 --> 00:38:05,600 Same as the lord with the cook. Take me for a fool? 555 00:38:06,440 --> 00:38:07,640 [sighs] 556 00:38:07,720 --> 00:38:09,960 Whatever you may need, ask one of the ladies upstairs. 557 00:38:10,720 --> 00:38:13,040 In fact, only you can give me what I am looking for. 558 00:38:15,400 --> 00:38:16,520 And what would that be? 559 00:38:18,600 --> 00:38:19,680 The underskirt. 560 00:38:20,920 --> 00:38:22,760 -[cholters] -Your underskirt. 561 00:38:22,840 --> 00:38:24,360 It is difficult to explain. 562 00:38:25,120 --> 00:38:26,960 I think it would not be that difficult. 563 00:38:28,280 --> 00:38:31,880 So you should tell me... how much are you willing to pay? 564 00:38:31,960 --> 00:38:32,840 [Francisco] Hm. 565 00:38:34,720 --> 00:38:37,000 I've come for the trays of sweet desserts. 566 00:38:37,600 --> 00:38:40,920 Just a moment I just need to lay the macaroons and the lemon buns. 567 00:38:41,000 --> 00:38:43,480 The sweet fritters need to cool down a little. 568 00:38:52,320 --> 00:38:55,240 Clara, I did not mean to be gossipy earlier. 569 00:38:55,920 --> 00:38:57,320 I know. Do not worry. 570 00:38:59,000 --> 00:39:01,120 It is just the lord looked so content... 571 00:39:01,200 --> 00:39:03,040 And after having such a rough time. 572 00:39:03,120 --> 00:39:05,040 -I just wanted to share it with you. -Yes. 573 00:39:05,720 --> 00:39:07,040 The fritters are ready. 574 00:39:07,680 --> 00:39:09,040 Shall I warm them up? 575 00:39:09,120 --> 00:39:11,320 As they are. You can come back for the rest. 576 00:39:17,360 --> 00:39:19,800 Rosalía, where are you going? 577 00:39:19,880 --> 00:39:21,720 Come, I'm not angry. 578 00:39:21,800 --> 00:39:22,880 Rosalía. 579 00:39:28,920 --> 00:39:30,120 [laughs] 580 00:39:31,680 --> 00:39:32,880 Rosalía. 581 00:39:32,960 --> 00:39:33,920 [giggles] 582 00:39:34,000 --> 00:39:35,120 I'm going to fly! 583 00:39:35,200 --> 00:39:37,840 -I'm going to fly away! -No! Rosalía, no! 584 00:39:38,800 --> 00:39:40,040 Rosalía! 585 00:39:41,440 --> 00:39:43,240 [Rosalía in the distance] I'm going to fly! 586 00:39:43,920 --> 00:39:45,200 Rosalía! 587 00:39:48,880 --> 00:39:49,800 -Rosalía! -Clara! 588 00:39:49,880 --> 00:39:52,240 Clara, I'm going to fly! 589 00:39:52,320 --> 00:39:53,560 Rosalía, stay right there! 590 00:39:53,640 --> 00:39:54,920 [laughs] 591 00:39:55,000 --> 00:39:56,800 [echo] I'm going to fly! 592 00:39:57,080 --> 00:39:59,520 [heart beating fast] 593 00:39:59,600 --> 00:40:01,120 [Rosalía laughs] 594 00:40:01,200 --> 00:40:03,720 I'm going to fly! 595 00:40:05,280 --> 00:40:06,640 [laughs] 596 00:40:09,480 --> 00:40:11,680 I'm going to fly! 597 00:40:11,760 --> 00:40:13,320 [pants] 598 00:40:13,400 --> 00:40:15,200 Rosalía, no! 599 00:40:16,880 --> 00:40:18,640 Ah! 600 00:40:39,360 --> 00:40:41,640 Rosalía. Rosalía! 601 00:40:41,720 --> 00:40:44,240 -Rosalía. Rosalía! -Elisa. 602 00:40:44,320 --> 00:40:46,920 Elisa, help Clara. Go. 603 00:40:47,000 --> 00:40:48,800 [cries] 604 00:40:48,880 --> 00:40:52,320 Clara. Clara. Clara, come inside. 605 00:41:03,920 --> 00:41:04,760 What? 606 00:41:04,840 --> 00:41:06,480 -It was Rosalía. -What? 607 00:41:06,560 --> 00:41:09,040 Lying on the floor, it was Rosalía, Clara. 608 00:41:09,120 --> 00:41:10,800 How is she dead. 609 00:41:10,880 --> 00:41:11,920 No. [panting] 610 00:41:12,000 --> 00:41:13,920 She is gone. [sobbing] 611 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 No. No. No. No... [crying] 612 00:41:19,920 --> 00:41:23,440 No more tears, there'll be time for that, so... 613 00:41:24,320 --> 00:41:27,280 Service in the hall must continue totally as normal. 614 00:41:27,360 --> 00:41:28,800 Elisa, if you would. 615 00:41:28,880 --> 00:41:31,440 [both sobbing] 616 00:41:31,600 --> 00:41:33,280 Elisa, the glasses. 617 00:41:36,840 --> 00:41:38,400 Shall we not tell the lord? 618 00:41:38,760 --> 00:41:40,720 When will when the guests leave. 619 00:41:41,200 --> 00:41:43,120 Meanwhile, act normally, if you would. 620 00:41:43,200 --> 00:41:45,680 Elisa, take the glasses upstairs. Elisa. 621 00:41:45,760 --> 00:41:48,000 [both continue sobbing] 622 00:41:48,120 --> 00:41:51,920 No. [panting and sobbing] 623 00:41:52,480 --> 00:41:53,880 No.... 624 00:41:53,960 --> 00:41:57,200 [pants and sobs] 625 00:41:57,560 --> 00:41:59,720 No... No... Rosalía, no... 626 00:42:09,000 --> 00:42:12,360 They have a reputation for singing well and being good lovers. 627 00:42:12,520 --> 00:42:16,080 At least we know the former to be true. 628 00:42:20,120 --> 00:42:22,360 How is everything? 629 00:42:23,880 --> 00:42:25,520 Elisa, what are you doing? 630 00:42:29,120 --> 00:42:31,520 I am so sorry, my lady. 631 00:42:31,600 --> 00:42:34,040 Ah! But is not so bad. Calm yourself. It is fine. 632 00:42:34,120 --> 00:42:36,120 -[Elisa sobbing] -[Mercedes] Would you help her? 633 00:42:37,080 --> 00:42:39,040 Rosalía is dead. 634 00:42:39,680 --> 00:42:40,960 What? 635 00:42:48,760 --> 00:42:50,920 Rosalía is dead. [crying] 636 00:42:53,440 --> 00:42:56,440 It's all fine, my dear, it's fine. Now it's not the time. 637 00:42:57,320 --> 00:42:58,840 [indistinct murmurs] 638 00:43:00,160 --> 00:43:02,160 A poor young girl. She is demented. 639 00:43:02,240 --> 00:43:05,800 One way or another it will always end like this. 640 00:43:06,680 --> 00:43:09,720 But Mercedes, it will not affect the fiesta, hey? 641 00:43:11,440 --> 00:43:12,680 Then, let us make a toast. 642 00:43:12,760 --> 00:43:16,200 -We shall make a toast to good singers. -[all] Cheers. 643 00:43:19,480 --> 00:43:21,480 Are we really going to continue with the fiesta? 644 00:43:23,440 --> 00:43:25,200 But what kind of people are we in truth? 645 00:43:25,280 --> 00:43:26,560 Is this being a noble? 646 00:43:27,680 --> 00:43:31,280 Being frivolous? Scheming? Doing whatever it takes to obtain power? 647 00:43:34,200 --> 00:43:36,600 It is over. I will not continue like this. 648 00:43:59,920 --> 00:44:04,400 The poor girl dress herself in wings, from the wardrobe of the singer. 649 00:44:07,160 --> 00:44:09,000 And she tried to fly. 650 00:44:10,240 --> 00:44:14,480 I saw her, but Miss Clara was closer, and it was she who came out. 651 00:44:15,280 --> 00:44:17,240 I am not saying that she is culpable, 652 00:44:17,320 --> 00:44:19,360 of course not, but... I... 653 00:44:19,440 --> 00:44:21,760 I not know what happened, she could not stop her. 654 00:44:27,880 --> 00:44:30,800 [sighs] It is a devastating accident. 655 00:44:31,360 --> 00:44:33,240 of which nobody is to blame. 656 00:44:34,600 --> 00:44:36,240 Of course, my lord. 657 00:44:37,840 --> 00:44:39,040 [Clara] I am. 658 00:44:48,640 --> 00:44:51,640 We all wanted the best for Rosalía. 659 00:44:52,400 --> 00:44:54,280 Saved from the hospice for this? 660 00:44:54,360 --> 00:44:55,360 [inhales] 661 00:44:55,440 --> 00:44:57,880 If she had stayed, then she would still be alive. 662 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 [moved] No one could imagine that... 663 00:45:00,680 --> 00:45:02,680 I knew I could not take care of her. 664 00:45:02,760 --> 00:45:05,320 Punishing yourself is pointless. 665 00:45:05,400 --> 00:45:07,200 Allow me to tell the truth. 666 00:45:09,920 --> 00:45:13,720 I suffer an affectation that prevents me from being in open spaces. 667 00:45:18,720 --> 00:45:20,040 That is why I fainted, 668 00:45:20,880 --> 00:45:22,640 and that is why she is now dead. 669 00:45:27,160 --> 00:45:29,640 I am not the person you think I am. 670 00:45:35,760 --> 00:45:36,920 You knew about this? 671 00:45:37,280 --> 00:45:40,880 Not now, Mrs. Berenguer. Not now. 672 00:45:42,120 --> 00:45:43,880 [Clara] Orange blossom water, 673 00:45:43,960 --> 00:45:48,680 myrtle and red flowers to heal the voice, or bid the soul farewell. 674 00:45:49,120 --> 00:45:53,360 [sings opera] 675 00:46:33,400 --> 00:46:37,280 [continues singing opera] 676 00:47:07,600 --> 00:47:10,560 [moaning and panting] 677 00:47:23,840 --> 00:47:25,160 [knock on the door] 678 00:47:28,360 --> 00:47:29,520 [door closing] 679 00:47:37,320 --> 00:47:39,360 [Clara] We all have scars. 680 00:47:40,720 --> 00:47:42,320 Old and new wounds 681 00:47:42,400 --> 00:47:45,240 which day by day remind us of the pain we cause, 682 00:47:45,560 --> 00:47:47,280 or that others cause us. 683 00:47:47,400 --> 00:47:49,920 The impossible need to erase them. 684 00:47:58,440 --> 00:48:02,360 And no matter how many times we promise they will never again hurt us. 685 00:48:03,200 --> 00:48:05,440 Because one cannot live without marks. 686 00:48:05,520 --> 00:48:07,320 [grunts] 687 00:48:07,440 --> 00:48:10,040 [Clara] They form a map on the skin of what we are. 688 00:48:12,000 --> 00:48:14,120 Even though no one sees it. 689 00:48:16,200 --> 00:48:18,640 And the only thing that can truly save us 690 00:48:19,000 --> 00:48:21,240 is if we can transform them. 691 00:48:38,400 --> 00:48:39,800 Fly now. 692 00:49:06,120 --> 00:49:07,480 [sighs] 693 00:49:10,080 --> 00:49:12,640 [sniffs] 694 00:49:27,440 --> 00:49:28,640 [sighs] 695 00:49:30,080 --> 00:49:31,680 A night most difficult. 696 00:49:32,040 --> 00:49:33,240 [chortles] 697 00:49:34,680 --> 00:49:36,760 I had forgotten they were all like this. 698 00:49:37,280 --> 00:49:39,640 [sighs] And you will forget again. 699 00:49:41,360 --> 00:49:43,000 Would you care for another? 700 00:49:52,960 --> 00:49:54,440 May we share a drink? 701 00:49:54,720 --> 00:49:56,280 [both chortle] 702 00:50:12,200 --> 00:50:15,600 [birds chirping] 703 00:50:17,000 --> 00:50:18,240 [inhales] 704 00:50:38,760 --> 00:50:41,640 -My lord, are you well? -Melquiades, what did I do last night? 705 00:50:41,720 --> 00:50:44,280 [Gabriel] Amelia, I listen well and I always keep secrets. 706 00:50:44,360 --> 00:50:46,360 -Mrs. Úrsula... -[gasps] 707 00:50:46,840 --> 00:50:48,040 What is wrong? 708 00:50:48,120 --> 00:50:50,760 The Marquis of Soto, Lord Enrique of Arcona. 709 00:50:50,840 --> 00:50:52,440 I want to know everything about her. 710 00:50:52,520 --> 00:50:54,480 He hides something. I need you to keep eyes on him. 711 00:50:54,560 --> 00:50:56,280 Anything that we can use. 712 00:50:56,360 --> 00:50:58,960 The bag had a silver fastener and you found it in the library. 713 00:50:59,040 --> 00:51:01,080 -Do you have it? -I do not have it. 714 00:51:01,160 --> 00:51:03,360 -What could it be? -From one of the lords, perhaps? 715 00:51:03,440 --> 00:51:05,920 It is my husband. You must hide. 716 00:51:08,080 --> 00:51:09,920 -We will come when all are sleeping. -No. 717 00:51:10,000 --> 00:51:12,480 You are all he has. He will be hanged if they find him. 718 00:51:13,400 --> 00:51:15,240 Esteban, my love... 719 00:51:16,120 --> 00:51:17,600 -[gasps] -You are fooling me. 720 00:51:17,680 --> 00:51:20,520 Miss Castro and I spent the night together. 721 00:51:21,760 --> 00:51:25,040 If you don't marry Lord Diego, you have much to lose. Much. 722 00:51:25,120 --> 00:51:27,160 The duke it seems as indeed in love. 723 00:51:27,240 --> 00:51:29,600 The cook of Castamar is the fortunate one. 724 00:51:29,680 --> 00:51:32,080 And I wish that things could be easier for us. 725 00:51:32,160 --> 00:51:33,800 And who is to say they cannot be? 48750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.