Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,280
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:16,120 --> 00:00:18,960
That is not the expression the Countess
of Arcos will have when she learns
3
00:00:19,040 --> 00:00:22,120
Carlo Broschi is holding his first recital
in Castamar, and not her palace.
4
00:00:22,200 --> 00:00:23,840
[Elisa] It came to take a soul, I am sure.
5
00:00:23,920 --> 00:00:25,120
The day my grandmother died,
6
00:00:25,200 --> 00:00:28,080
a crow like that
spent the whole day at the window.
7
00:00:28,760 --> 00:00:31,440
Be gone! [sobbing] Get out!
8
00:00:31,520 --> 00:00:33,600
Enrique, I love you. Truly.
9
00:00:33,680 --> 00:00:35,720
Your only duty is to marry Lord Diego.
10
00:00:35,800 --> 00:00:37,320
[Sol] I'm sure that he will.
11
00:00:37,760 --> 00:00:39,080
I would place a wager
12
00:00:39,160 --> 00:00:41,720
that the duke of Castamar
wishes to have a descendant.
13
00:00:41,800 --> 00:00:44,040
[Clara] Then you blend it
with the egg and the sugar.
14
00:00:44,560 --> 00:00:45,800
Like this.
15
00:00:51,760 --> 00:00:55,320
KINGDOM OF NAPLES, 1711
16
00:00:55,400 --> 00:01:00,680
[singing opera]
17
00:01:25,880 --> 00:01:27,840
[indistinct murmuring]
18
00:01:28,200 --> 00:01:30,800
[speaks in Italian]
Carlo, you must go with him.
19
00:01:37,600 --> 00:01:40,320
BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR"
BY FERNANDO J. MÚÑEZ,
20
00:01:40,920 --> 00:01:41,840
No!
21
00:01:41,920 --> 00:01:43,680
I don't want to die, no!
22
00:01:43,760 --> 00:01:46,440
Take it. Sniff a bit.
23
00:01:46,520 --> 00:01:50,160
-I don't want to die.
-Don't worry. It won't harm.
24
00:01:50,240 --> 00:01:52,680
EPISODE 4 FLY AWAY
25
00:01:54,080 --> 00:01:56,320
[speaking in Italian] "Welcome back."
26
00:01:56,400 --> 00:01:58,920
"Today is..."
27
00:01:59,000 --> 00:02:00,040
What are you doing here?
28
00:02:00,120 --> 00:02:01,960
You will arrive late
to pick up the singer.
29
00:02:02,040 --> 00:02:04,640
-I will leave right away, Mr. Elquiza.
-Go, go...
30
00:02:08,760 --> 00:02:09,760
[Elquiza] Lord Diego?
31
00:02:09,840 --> 00:02:11,680
-Yes?
-Miss Belmonte.
32
00:02:15,200 --> 00:02:16,520
Good morning, my lord.
33
00:02:17,680 --> 00:02:18,960
[Diego] Good morning.
34
00:02:20,240 --> 00:02:22,320
[nervous breathing]
35
00:02:26,360 --> 00:02:29,560
I have not stopped thinking
about last night.
36
00:02:31,280 --> 00:02:34,640
[inhales] And if you were to feel
uncomfortable due to my behavior,
37
00:02:34,720 --> 00:02:36,160
I do apologize.
38
00:02:37,440 --> 00:02:39,720
We only made some sugar dough, my lord.
39
00:02:41,040 --> 00:02:41,960
Yes.
40
00:02:42,800 --> 00:02:45,600
Good. I want you to know
that I would never, ever,
41
00:02:45,680 --> 00:02:47,640
use my position
to take advantage of someone.
42
00:02:48,520 --> 00:02:49,760
I see.
43
00:02:50,840 --> 00:02:52,160
[inhales]
44
00:02:54,800 --> 00:02:57,120
If you will permit me, my lord,
I shall go to the kitchen.
45
00:02:57,200 --> 00:02:58,360
Of course.
46
00:03:00,800 --> 00:03:03,880
Wait a moment. There is
something else I need to tell you.
47
00:03:08,560 --> 00:03:11,160
I noted some of the things you said.
48
00:03:11,240 --> 00:03:13,440
The kitchen of Castamar is now yours.
49
00:03:13,520 --> 00:03:16,720
Make changes as you see fit.
It will benefit us all.
50
00:03:25,040 --> 00:03:26,280
Thank you.
51
00:03:56,840 --> 00:04:00,520
[indistinct chattering]
52
00:04:07,520 --> 00:04:10,160
[indistinct chattering and laughing]
53
00:04:11,560 --> 00:04:14,440
[Roberto] Mr. Broschi, bentornato.
54
00:04:14,920 --> 00:04:17,800
-Excuse me, you're not...
-It is I who is Carlo Broschi.
55
00:04:17,880 --> 00:04:19,720
But you are just a boy.
56
00:04:19,800 --> 00:04:21,760
They call me "Il ragazzo."
57
00:04:21,840 --> 00:04:23,720
Roberto, per servirvi.
58
00:04:23,800 --> 00:04:26,000
Your luggage? Bagaglio?
59
00:04:26,080 --> 00:04:27,440
Qui.
60
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
The carriage nos aspetta.
61
00:04:30,440 --> 00:04:33,080
Do not worry, I am versed
in English from childhood.
62
00:04:33,160 --> 00:04:36,040
Fortuitous for me,
as that was all the Italian I know.
63
00:04:44,840 --> 00:04:47,640
No, no, if it pleases you.
I would be grateful of the company.
64
00:04:47,800 --> 00:04:48,600
But...
65
00:04:48,680 --> 00:04:50,840
Come now, there are many things
I would like to ask you.
66
00:04:50,920 --> 00:04:52,760
All this is... new for me.
67
00:05:00,440 --> 00:05:03,920
[inhales, moans]
68
00:05:06,800 --> 00:05:08,520
Is my lady getting bigger?
69
00:05:09,320 --> 00:05:12,960
It must be all the meals of Clara.
Yes, they are very tasty.
70
00:05:14,320 --> 00:05:18,160
Ah, but when I say big,
I only say because you were so skinny
71
00:05:18,240 --> 00:05:19,520
when you got here.
72
00:05:19,600 --> 00:05:21,160
Just skin and bones, really.
73
00:05:21,480 --> 00:05:23,960
Well, this is as tight as it goes.
74
00:05:24,040 --> 00:05:25,400
-Pull harder.
-More?
75
00:05:25,480 --> 00:05:27,440
-No, but it just...
-Will you just pull them!
76
00:05:27,520 --> 00:05:30,040
-I can pull a little more--
-Let me do it.
77
00:05:30,120 --> 00:05:32,880
-Here, this is the tightest.
-I will do it!
78
00:05:46,040 --> 00:05:48,600
[breathes in and sighs]
79
00:05:58,800 --> 00:06:00,480
[sighs]
80
00:06:02,960 --> 00:06:06,440
If the Castamars are so influential,
the same must be true of their guests.
81
00:06:06,520 --> 00:06:07,560
[Roberto] But of course.
82
00:06:07,640 --> 00:06:09,520
Lady Mercedes, the lady of the house,
83
00:06:09,600 --> 00:06:12,400
is certain this will be the finest
musical evening of the season.
84
00:06:13,360 --> 00:06:15,840
-You must be a really good singer.
-It is true.
85
00:06:16,640 --> 00:06:18,920
And this concert is my big opportunity.
86
00:06:22,960 --> 00:06:24,880
Wait! Wait. [bangs the carriage]
87
00:06:24,960 --> 00:06:26,520
Wait, wait, wait! We must alight!
88
00:06:32,120 --> 00:06:34,320
I could not pass by a place such as this.
89
00:06:35,000 --> 00:06:36,560
We must bathe.
90
00:06:36,640 --> 00:06:38,560
I am sorry, but we must continue.
91
00:06:38,640 --> 00:06:41,640
-They await us in Castamar.
-Oh, Roberto. It's a beautiful day.
92
00:06:41,720 --> 00:06:43,120
A quick bath and off we go.
93
00:06:45,280 --> 00:06:46,720
[Carlo] What keeps you!? Come!
94
00:06:50,400 --> 00:06:52,480
Okay, but just for a moment.
95
00:06:52,560 --> 00:06:54,280
Come now, Roberto.
96
00:07:02,160 --> 00:07:07,040
[harpsichord playing in the distance]
97
00:07:26,520 --> 00:07:27,960
[soft moan]
98
00:07:28,440 --> 00:07:30,000
Recently, I have not practiced much,
99
00:07:30,080 --> 00:07:33,440
but I did not think it was bad enough
that it might scare someone.
100
00:07:33,880 --> 00:07:34,920
[stammering]
101
00:07:35,000 --> 00:07:38,600
No. No. You are not bad.
102
00:07:39,240 --> 00:07:41,000
On the contrary, it is just...
103
00:07:41,640 --> 00:07:43,360
You were expecting to find my brother.
104
00:07:45,080 --> 00:07:46,800
Believe me, Miss Castro,
105
00:07:46,880 --> 00:07:49,800
If my brother was playing, I know
you would definitely be scared.
106
00:07:49,880 --> 00:07:50,720
[chortles]
107
00:07:52,400 --> 00:07:55,280
Yes, music is the one talent
he does not possess.
108
00:07:58,720 --> 00:07:59,840
I love Bach.
109
00:08:00,880 --> 00:08:03,200
A long time since I heard that suite.
110
00:08:04,040 --> 00:08:05,880
I would play it with my governess.
111
00:08:07,280 --> 00:08:09,400
That was long ago.
112
00:08:09,480 --> 00:08:10,600
[clears her throat]
113
00:08:10,840 --> 00:08:12,080
Play with me.
114
00:08:13,680 --> 00:08:16,080
Yes, play with me. You will enjoy it.
115
00:08:16,160 --> 00:08:18,000
[sighs]
116
00:08:23,280 --> 00:08:24,400
[sighs]
117
00:08:25,880 --> 00:08:27,320
[slight chuckle]
118
00:08:39,720 --> 00:08:43,200
[harpsichord playing]
119
00:08:51,240 --> 00:08:53,440
Stay still. Stay still, Rosalía.
120
00:08:53,520 --> 00:08:55,800
-No, bad bath!
-Stop it.
121
00:08:55,880 --> 00:08:57,880
Bad is getting filthy in the henhouse.
122
00:08:57,960 --> 00:09:00,080
I will do this.
Carry on with the stuffing.
123
00:09:01,360 --> 00:09:02,680
All right.
124
00:09:02,760 --> 00:09:05,280
Let me rinse you off, huh?
125
00:09:06,280 --> 00:09:07,360
Here we go.
126
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
How is the Lord?
127
00:09:09,400 --> 00:09:12,360
He seems to be very interested
in matters of the kitchen.
128
00:09:13,040 --> 00:09:14,080
It is done.
129
00:09:15,800 --> 00:09:17,160
Go, dry yourself.
130
00:09:18,320 --> 00:09:19,640
There.
131
00:09:23,440 --> 00:09:24,880
I saw you here the other night.
132
00:09:24,960 --> 00:09:26,600
I don't care what you do,
133
00:09:26,680 --> 00:09:28,320
but my silence has a price.
134
00:09:28,400 --> 00:09:29,880
I do not know what you saw,
135
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
but I will not pay you.
136
00:09:31,440 --> 00:09:34,200
Fine, if you say so,
I will tell all to the housekeeper.
137
00:09:34,280 --> 00:09:35,800
Let's see what she makes of it.
138
00:09:37,840 --> 00:09:39,120
Tell me what?
139
00:09:40,480 --> 00:09:43,000
What Miss Clara was doing in the kitchen.
140
00:09:46,680 --> 00:09:48,080
She was bathing Rosalía.
141
00:09:49,880 --> 00:09:51,000
Very well.
142
00:09:51,120 --> 00:09:53,240
The definitive list of invitations.
143
00:09:56,080 --> 00:09:58,720
Lords make you feel as if they like you.
144
00:09:59,960 --> 00:10:01,920
But only the girls upstairs interest them.
145
00:10:02,280 --> 00:10:03,760
We've all been through it,
146
00:10:04,240 --> 00:10:05,720
and you are no different.
147
00:10:05,800 --> 00:10:07,240
I never said that I was.
148
00:10:10,360 --> 00:10:11,920
Finish the eggplants.
149
00:10:19,440 --> 00:10:21,240
[Carlo] Thank you. I am much refreshed.
150
00:10:21,320 --> 00:10:23,920
[Roberto] I wish I could say the same.
That water was freezing.
151
00:10:24,000 --> 00:10:25,640
Come now, it's just a moment.
152
00:10:27,040 --> 00:10:28,360
Our clothes?
153
00:10:31,640 --> 00:10:32,720
Hey!
154
00:10:34,040 --> 00:10:35,120
Hey!
155
00:10:42,960 --> 00:10:45,800
Thank you for arriving in time
to greet the singer.
156
00:10:45,880 --> 00:10:47,520
It's my pleasure, Lady Mercedes.
157
00:10:47,600 --> 00:10:49,720
They should be here soon.
158
00:10:49,960 --> 00:10:53,000
I always wanted to discover
and support a singer.
159
00:10:53,080 --> 00:10:56,000
If he is as good as they say,
tomorrow they will speak of nothing else.
160
00:10:56,080 --> 00:10:57,240
[gasps] You know?
161
00:10:57,320 --> 00:11:01,760
The council has agreed to vote on Diego's
proposal about the price of wheat.
162
00:11:01,840 --> 00:11:03,280
Is this not wonderful news?
163
00:11:03,360 --> 00:11:06,640
Yes, but the opposition of the Marquis
of Almendrales will make it difficult.
164
00:11:06,720 --> 00:11:08,760
-We will see.
-My lady,
165
00:11:08,840 --> 00:11:12,440
Sir Broschi's carriage
has stopped at the service entrance.
166
00:11:12,520 --> 00:11:15,960
I do not know the reason,
but... if you excuse me.
167
00:11:37,000 --> 00:11:38,200
Why are you like this?
168
00:11:38,280 --> 00:11:40,240
Holy Mother of God in Heaven.
169
00:11:40,480 --> 00:11:43,480
-Our clothes were stolen at the river.
-In the...? Why were you there?
170
00:11:44,160 --> 00:11:47,160
Elisa, will you go and bring some clothes?
171
00:11:47,880 --> 00:11:48,960
Yes.
172
00:11:49,720 --> 00:11:51,680
[Rosalía] They bathe me
in the kitchen, too.
173
00:11:52,480 --> 00:11:54,920
Rosalía, do not bother the man.
174
00:11:55,960 --> 00:11:58,640
No, no, she does not bother me.
On the contrary.
175
00:11:59,480 --> 00:12:01,640
Carlo Broschi. Enchanted.
176
00:12:01,720 --> 00:12:03,400
[giggles]
177
00:12:05,800 --> 00:12:07,240
[Elquiza] But why in the...?
178
00:12:07,320 --> 00:12:09,920
May I present to you Mr. Carlo Broschi.
179
00:12:11,680 --> 00:12:12,800
Sir.
180
00:12:12,880 --> 00:12:16,000
Lady Mercedes
was expecting you at the main entrance.
181
00:12:16,080 --> 00:12:17,320
Why are you not dressed?
182
00:12:17,400 --> 00:12:19,760
I'm sorry, sir. It was all down to me.
183
00:12:21,560 --> 00:12:23,200
This is all I could find.
184
00:12:25,040 --> 00:12:27,560
Sir Broschi, if you could come with me.
185
00:12:32,800 --> 00:12:33,680
This way.
186
00:12:33,760 --> 00:12:35,600
[Clara whispering] Seat yourself.
187
00:12:37,480 --> 00:12:39,040
[chuckles]
188
00:12:39,120 --> 00:12:41,320
Lady Mercedes ordered
some garments for you.
189
00:12:41,400 --> 00:12:43,240
She hopes they are to your liking.
190
00:12:51,680 --> 00:12:52,560
Oh!
191
00:12:53,560 --> 00:12:54,560
Here they are.
192
00:12:55,160 --> 00:12:57,720
My lady, Sir Carlo Broschi.
193
00:12:58,320 --> 00:13:01,080
They had a little setback at the river.
194
00:13:01,160 --> 00:13:03,120
Yes, I see that.
195
00:13:04,320 --> 00:13:06,600
Allow me to introduce you
to the Marquis of Soto.
196
00:13:06,680 --> 00:13:08,720
It was him
who made your appearance possible.
197
00:13:08,800 --> 00:13:09,880
Thank you.
198
00:13:10,640 --> 00:13:12,680
Never have I had something so...
199
00:13:12,760 --> 00:13:15,160
-delicato.
-Yes, I see that.
200
00:13:15,920 --> 00:13:18,600
I hope you will meet
our expectations and fully grasp
201
00:13:18,680 --> 00:13:20,560
the opportunity I am offering you.
202
00:13:20,640 --> 00:13:21,920
I shall, my lady.
203
00:13:22,600 --> 00:13:26,160
Mr. Elquiza, make sure
he has everything he might need.
204
00:13:27,840 --> 00:13:30,160
Uh, you surely would like to rest and...
205
00:13:30,640 --> 00:13:32,840
tidy yourself up for the dinner.
206
00:13:42,080 --> 00:13:43,480
[knock on the door]
207
00:13:43,840 --> 00:13:45,640
[Roberto] I am here to help you dress.
208
00:13:45,880 --> 00:13:47,840
They are about to go into the...
209
00:13:50,080 --> 00:13:51,120
What ever is it?
210
00:13:51,840 --> 00:13:53,600
[hoarse voice] I cannot go on like this.
211
00:13:54,720 --> 00:13:56,600
I knew it. That water was far too cold!
212
00:13:57,480 --> 00:13:59,720
Perhaps if I rest it will pass.
213
00:14:02,120 --> 00:14:05,040
I shall tell the duchess
you would rather retire early today.
214
00:14:06,920 --> 00:14:08,280
[inhales]
215
00:14:12,600 --> 00:14:14,880
-Clara.
-[sleepy] Sleep now.
216
00:14:16,560 --> 00:14:18,600
I just want to tell you one more thing.
217
00:14:19,480 --> 00:14:22,000
You've been saying that all night.
218
00:14:24,760 --> 00:14:26,680
You smell just like my mother.
219
00:14:34,160 --> 00:14:35,920
Then I am very fortunate.
220
00:14:36,760 --> 00:14:37,960
[knock on the door]
221
00:14:49,400 --> 00:14:50,520
I need your help.
222
00:14:51,120 --> 00:14:52,200
It is Carlo.
223
00:14:52,280 --> 00:14:53,560
What has happened?
224
00:14:53,640 --> 00:14:55,920
He cannot speak,
he has a very sore throat.
225
00:14:56,000 --> 00:14:58,520
-Then we must tell Mr. Evaristo.
-No, not the doctor.
226
00:14:58,760 --> 00:15:00,680
Lady Mercedes must not know.
227
00:15:01,720 --> 00:15:02,600
Mmm...
228
00:15:02,960 --> 00:15:05,240
If she discovers he cannot sing
because of the river,
229
00:15:05,320 --> 00:15:07,800
it will mean the end to his career.
230
00:15:07,880 --> 00:15:08,760
Please.
231
00:15:09,760 --> 00:15:11,120
Alright, come on.
232
00:15:11,200 --> 00:15:13,640
But I do not know what I can do.
233
00:15:14,320 --> 00:15:15,600
[Rosalía] I'm going too!
234
00:15:21,000 --> 00:15:23,120
Ah... ah...
235
00:15:23,640 --> 00:15:24,880
I see nothing.
236
00:15:25,720 --> 00:15:28,920
Your throat is fine.
No inflammation, no fever.
237
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
[hoarse voice]
So why did I lose my voice?
238
00:15:31,080 --> 00:15:32,280
Try not to speak.
239
00:15:32,360 --> 00:15:33,840
I shall prepare something.
240
00:15:33,920 --> 00:15:36,040
Will you stay with Rosalía meanwhile?
241
00:15:36,120 --> 00:15:38,320
No, I want here with Carlo.
242
00:15:38,400 --> 00:15:40,040
Carlo needs to rest now.
243
00:15:40,920 --> 00:15:42,240
Come, let's go.
244
00:15:52,600 --> 00:15:55,760
My lord, if you do not require me
for anything else, may I leave?
245
00:15:56,680 --> 00:15:57,920
Yes, thank you.
246
00:16:00,240 --> 00:16:01,560
Ah, Melquiades.
247
00:16:01,920 --> 00:16:04,360
Would you ask for some sugar dough
to be brought up?
248
00:16:04,440 --> 00:16:06,840
[grunts in annoyance]
I think there is none left, my lord,
249
00:16:07,320 --> 00:16:09,120
but they can bring you anything else.
250
00:16:09,200 --> 00:16:11,120
No, no, no. No need.
251
00:16:23,680 --> 00:16:26,280
[Clara]
It has myrtle and orange blossom water.
252
00:16:27,200 --> 00:16:28,480
Will it help?
253
00:16:31,880 --> 00:16:33,320
[inhales with difficulty]
254
00:16:33,400 --> 00:16:34,760
All my life,
255
00:16:34,840 --> 00:16:36,760
they made me believe that
256
00:16:36,840 --> 00:16:38,960
I was working to get what I want
257
00:16:39,560 --> 00:16:41,080
and nothing could go wrong.
258
00:16:41,760 --> 00:16:44,680
It is true.
You travelled across Europe,
259
00:16:44,760 --> 00:16:47,240
you will give
your first important concert.
260
00:16:47,840 --> 00:16:50,000
[inhales with difficulty]
Without a voice.
261
00:16:52,600 --> 00:16:55,000
[Clara] Just by looking,
all can see you are special.
262
00:16:57,920 --> 00:16:59,480
Finish the punch,
263
00:17:00,800 --> 00:17:02,040
and have faith.
264
00:17:03,000 --> 00:17:04,400
You will be fine.
265
00:17:09,240 --> 00:17:10,440
Clara...
266
00:17:12,680 --> 00:17:13,760
Thank you.
267
00:17:22,800 --> 00:17:24,960
The guests will be arriving
into the garden.
268
00:17:25,040 --> 00:17:27,280
We will need to have something
there to offer them.
269
00:17:27,360 --> 00:17:28,920
The waiters are standing ready.
270
00:17:29,000 --> 00:17:31,480
The drinks are in cold-storage
so they will be cold.
271
00:17:32,760 --> 00:17:34,880
Very good, get back to work, everyone.
272
00:17:36,520 --> 00:17:38,120
[indistinct chattering]
273
00:17:38,320 --> 00:17:40,600
Hey! Have you seen him? How is he?
274
00:17:40,680 --> 00:17:42,440
He was asleep when I went in this morning.
275
00:17:42,520 --> 00:17:44,120
I thought it best to let him sleep.
276
00:17:45,600 --> 00:17:47,240
Roberto. Roberto, come.
277
00:17:48,560 --> 00:17:50,560
"A".
278
00:17:52,640 --> 00:17:54,040
Are you trying to write "Carlo"?
279
00:17:54,840 --> 00:17:56,360
Yes? I will help.
280
00:17:57,040 --> 00:17:58,320
Now "R."
281
00:17:59,160 --> 00:18:00,440
How was "R"?
282
00:18:02,320 --> 00:18:04,720
-Good! And now?
-[chuckles]
283
00:18:05,440 --> 00:18:07,000
"Car..."
284
00:18:08,440 --> 00:18:10,320
-"L"?
-Yes!
285
00:18:13,600 --> 00:18:14,520
Lady Castro,
286
00:18:15,600 --> 00:18:17,960
May I present the Viscounts of Nogales.
287
00:18:18,560 --> 00:18:20,960
-Enchanted.
-They are looking forward to meeting you.
288
00:18:21,600 --> 00:18:24,680
And now, if you will excuse me,
I need to greet some other guests.
289
00:18:26,400 --> 00:18:27,440
[sighs]
290
00:18:27,520 --> 00:18:29,200
[indistinct chattering]
291
00:18:33,840 --> 00:18:36,200
You must excuse me,
Lady Mercedes is alone.
292
00:18:42,000 --> 00:18:43,160
Lady Mercedes.
293
00:18:43,400 --> 00:18:45,880
[laughs] Always so attentive.
294
00:18:45,960 --> 00:18:48,800
There was no need for you to accompany me.
295
00:18:48,880 --> 00:18:51,280
My lady, your guest has arrived.
296
00:18:52,760 --> 00:18:54,720
The Marquis of Almendrales.
297
00:18:54,800 --> 00:18:56,240
My dear Rodrigo,
298
00:18:56,320 --> 00:18:59,080
you cannot imagine
how glad I am to see you.
299
00:18:59,280 --> 00:19:02,120
And you are just as lovely
as when last we met.
300
00:19:02,200 --> 00:19:05,840
Hm... Too much time has passed
since then for it to be true.
301
00:19:06,920 --> 00:19:08,760
Have you met my daughter, Eugenia?
302
00:19:11,280 --> 00:19:12,600
My dear, Miss Castro,
303
00:19:12,680 --> 00:19:15,600
would you be so kind as to keep
the daughter of the marquis company?
304
00:19:16,240 --> 00:19:19,320
Her father and I have a tremendous amount
of catching up to do.
305
00:19:22,360 --> 00:19:24,240
-Accompany me?
-Of course.
306
00:19:29,360 --> 00:19:31,880
[clears his throat, coughs]
307
00:19:31,960 --> 00:19:33,200
[exhales]
308
00:19:33,680 --> 00:19:35,080
[giggles]
309
00:19:35,840 --> 00:19:37,280
Rosalía, you scared me.
310
00:19:37,360 --> 00:19:39,480
-[Rosalía] I'm sorry.
-I was scared.
311
00:19:40,000 --> 00:19:41,120
I was scared.
312
00:19:42,200 --> 00:19:45,000
[giggles] I have a present for you.
313
00:19:45,080 --> 00:19:47,360
You cannot imagine
how much I appreciate it.
314
00:19:47,920 --> 00:19:50,200
-You're not sick anymore?
-No.
315
00:19:51,400 --> 00:19:53,680
Bu... But I could really use that gift.
316
00:19:54,880 --> 00:19:56,040
[giggles]
317
00:19:57,120 --> 00:19:58,520
May I have it?
318
00:19:59,320 --> 00:20:00,440
Yes.
319
00:20:03,880 --> 00:20:04,960
"Carlo."
320
00:20:05,040 --> 00:20:08,360
It has some flour stains,
but I made it for you.
321
00:20:09,240 --> 00:20:10,360
Carlo.
322
00:20:10,640 --> 00:20:14,400
Farina. Farinelli.
323
00:20:15,320 --> 00:20:16,400
I like it.
324
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
It sounds... important.
325
00:20:24,280 --> 00:20:26,040
It's the big day.
326
00:20:26,480 --> 00:20:28,160
Would you like to see me make up?
327
00:20:32,640 --> 00:20:34,520
First, the white base.
328
00:20:43,600 --> 00:20:46,080
And then, the vibrant colors.
329
00:20:58,680 --> 00:20:59,920
It is almost done.
330
00:21:07,960 --> 00:21:09,320
Do you like it?
331
00:21:17,560 --> 00:21:19,960
Is the tall man the Duke of Castamar?
332
00:21:21,000 --> 00:21:22,560
Hmm, come on.
333
00:21:24,320 --> 00:21:25,600
[clears her throat]
334
00:21:27,000 --> 00:21:28,600
-Lord Diego?
-Yes.
335
00:21:29,360 --> 00:21:31,520
I've heard much about you.
336
00:21:32,000 --> 00:21:35,600
Uhm... Miss Almendrales,
Lord Diego of Castamar.
337
00:21:36,360 --> 00:21:37,240
Enchanted.
338
00:21:37,320 --> 00:21:38,440
[giggles]
339
00:21:39,080 --> 00:21:42,280
-[Amelia] I was showing her the palace.
-Good. And what do you think?
340
00:21:42,360 --> 00:21:44,600
I have many great ideas for your gardens.
341
00:21:44,680 --> 00:21:45,920
[both chuckle]
342
00:21:46,640 --> 00:21:49,000
-I shall continue with the visit?
-Mmm-hmm.
343
00:21:51,760 --> 00:21:53,680
Would you permit me
to enter the hall with you?
344
00:21:53,760 --> 00:21:55,320
I would like that.
345
00:21:56,640 --> 00:21:58,320
Ah, please excuse me,
346
00:21:58,400 --> 00:22:00,560
there is something
I need to discuss with my son.
347
00:22:00,640 --> 00:22:01,480
Excuse me.
348
00:22:02,840 --> 00:22:05,640
I have taken the liberty
to invite an old friend.
349
00:22:05,720 --> 00:22:07,440
The Marquis of Almendrales.
350
00:22:07,920 --> 00:22:09,360
The Marquis of Almendrales?
351
00:22:10,000 --> 00:22:12,840
Mother, you know,
he is my biggest opponent at the Council.
352
00:22:12,920 --> 00:22:14,040
Maybe he is not.
353
00:22:14,120 --> 00:22:17,560
It seems you two
have more in common than you imagine.
354
00:22:19,440 --> 00:22:21,400
He will vote for your proposal.
355
00:22:21,480 --> 00:22:22,680
Are you serious?
356
00:22:23,760 --> 00:22:26,360
-But how did you do this?
-[Mercedes chuckles]
357
00:22:26,440 --> 00:22:29,200
Mother, how can I begin
to thank you for this.
358
00:22:30,000 --> 00:22:32,200
I know how important
that ballot is for you
359
00:22:32,280 --> 00:22:33,720
there is nothing to thank me for.
360
00:22:33,800 --> 00:22:36,160
But the marquis
does want something in return.
361
00:22:36,520 --> 00:22:38,840
He has come here with his only daughter.
362
00:22:38,920 --> 00:22:41,560
-A lovely young lady.
-Ah, yes, yes. I've just met her.
363
00:22:41,640 --> 00:22:43,080
Who is single.
364
00:22:45,200 --> 00:22:47,520
I cannot believe
you would suggest such a thing.
365
00:22:47,600 --> 00:22:51,120
For Goodness sake.
No one is asking you to marry her.
366
00:22:51,200 --> 00:22:53,440
-Just get to know her, that's all.
-[sighs deeply]
367
00:22:53,520 --> 00:22:54,520
[Mercedes scoffs]
368
00:22:54,600 --> 00:22:56,440
It cannot possibly be that bad.
369
00:22:59,840 --> 00:23:01,400
[exhales]
370
00:23:09,040 --> 00:23:10,240
[Carlo] I am ready.
371
00:23:10,760 --> 00:23:11,800
Let us go.
372
00:23:15,040 --> 00:23:18,040
[indistinct chattering]
373
00:23:19,920 --> 00:23:21,280
My dear Mercedes.
374
00:23:21,360 --> 00:23:22,640
Dear Countess.
375
00:23:22,720 --> 00:23:24,880
As always, it is so nice to see you.
376
00:23:25,320 --> 00:23:28,680
Is it not amusing we have been competing
to secure the Ragazzo?
377
00:23:28,760 --> 00:23:30,840
-Have we now?
-We have.
378
00:23:30,920 --> 00:23:35,960
[indistinct chattering]
379
00:23:37,360 --> 00:23:39,680
[Alfredo] This hall
is full of young single ladies,
380
00:23:39,760 --> 00:23:42,200
so forget about
the Marchioness of Villamar, eh?
381
00:23:45,520 --> 00:23:47,480
Allow me a moment. I shall return.
382
00:23:47,560 --> 00:23:49,440
So you heard nothing I said, huh?
383
00:23:51,120 --> 00:23:52,560
Why do you do this to me?
384
00:23:52,640 --> 00:23:53,560
[chortles]
385
00:23:53,720 --> 00:23:56,000
Socialising with juveniles, as you do?
386
00:23:56,080 --> 00:23:57,960
I've been counting
the hours to see you again.
387
00:23:58,040 --> 00:24:00,240
I would do anything for you,
and you know it.
388
00:24:07,160 --> 00:24:09,680
-Do you mean that?
-Yes, I mean that.
389
00:24:13,960 --> 00:24:16,560
-Do you desire her?
-You are so vulgar.
390
00:24:17,520 --> 00:24:19,240
I want her underskirt.
391
00:24:25,080 --> 00:24:26,600
Her underskirt?
392
00:24:26,680 --> 00:24:29,400
Is it that hard to comprehend:
her underskirt.
393
00:24:30,640 --> 00:24:31,800
Go take it.
394
00:24:37,120 --> 00:24:38,200
[sighs]
395
00:24:41,360 --> 00:24:45,480
[indistinct chattering continues]
396
00:25:05,360 --> 00:25:06,760
[Diego] Lord Rodrigo.
397
00:25:07,680 --> 00:25:09,760
Your mother and I are old friends,
398
00:25:09,840 --> 00:25:12,240
and there is nothing
you value more at my age.
399
00:25:12,320 --> 00:25:14,200
Are you acquainted with our conversation?
400
00:25:14,280 --> 00:25:16,160
Yes, yes, and I appreciate your support,
401
00:25:16,240 --> 00:25:17,440
but I cannot accept it.
402
00:25:17,520 --> 00:25:19,600
I understand your qualms,
403
00:25:19,680 --> 00:25:22,880
but it is not a one-time offer
for this occasion.
404
00:25:22,960 --> 00:25:25,520
This plan is more ambitious.
405
00:25:25,600 --> 00:25:29,360
Uniting our families,
with support most unconditional.
406
00:25:29,440 --> 00:25:31,440
Imagine all we could accomplish.
407
00:25:33,120 --> 00:25:36,680
Discuss it with Eugenia, if it pleases.
It was her idea.
408
00:25:41,360 --> 00:25:44,240
-Miss Almendrales.
-Lord duke.
409
00:25:45,240 --> 00:25:48,120
The concert is about to start.
Care to accompany me?
410
00:26:29,560 --> 00:26:31,360
[playing chamber music]
411
00:26:33,760 --> 00:26:34,840
Hey, hey, listen.
412
00:27:06,960 --> 00:27:08,920
I am not sure he is very good.
413
00:27:12,680 --> 00:27:13,880
[music stops]
414
00:27:19,720 --> 00:27:21,080
The music has stopped.
415
00:27:21,680 --> 00:27:24,320
[indistinct murmur]
416
00:27:27,280 --> 00:27:30,000
She is correct. I am not great.
417
00:27:33,440 --> 00:27:34,880
I am exceptional.
418
00:27:35,720 --> 00:27:38,560
Carlo Farina. Farinelli.
419
00:27:40,960 --> 00:27:43,000
[music starts again]
420
00:27:44,840 --> 00:27:47,800
-[Carlo singing in the distance]
-He is singing.
421
00:28:30,040 --> 00:28:32,000
The count Orlando falls in love with
Angelica,
422
00:28:32,080 --> 00:28:33,800
the daughter of the King of Cathay.
423
00:28:34,360 --> 00:28:36,520
Orlando attempts to charm her...
424
00:28:37,520 --> 00:28:40,240
but Angelica falls in love with Medoro,
a poor soldier.
425
00:28:41,840 --> 00:28:45,240
When Orlando goes to places where
Medoro and Angelica loved each other,
426
00:28:45,320 --> 00:28:48,000
he goes mad, he destroys, he kills.
427
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
He remains errant and lost.
428
00:28:52,440 --> 00:28:55,120
But one day he regains
his reason thanks to Astolfo...
429
00:28:55,840 --> 00:28:57,400
who goes to the moon
430
00:28:57,480 --> 00:28:59,400
and finds Orlando's reason
431
00:29:00,120 --> 00:29:01,760
enclosed inside a bottle.
432
00:29:40,520 --> 00:29:44,280
[sobbing and panting]
433
00:29:48,600 --> 00:29:51,280
[sobs and cries]
434
00:29:55,240 --> 00:29:56,800
[gasps]
435
00:29:57,320 --> 00:29:59,480
[gasps and breaths scared]
436
00:30:07,920 --> 00:30:09,880
[sobs]
437
00:30:16,280 --> 00:30:17,120
Amelia.
438
00:30:17,200 --> 00:30:18,520
[cries]
439
00:30:19,520 --> 00:30:20,880
Amelia!
440
00:30:29,480 --> 00:30:31,240
Bravo. Bravo!
441
00:30:32,960 --> 00:30:33,960
Bravo!
442
00:30:42,120 --> 00:30:44,920
[all] Bravo! Bravo!
443
00:30:46,680 --> 00:30:47,760
Bravo!
444
00:30:53,040 --> 00:30:54,600
Be careful or it will fall apart.
445
00:30:55,840 --> 00:30:57,400
Oh, my God.
446
00:30:57,480 --> 00:30:59,480
You have no idea how beautiful it was.
447
00:30:59,560 --> 00:31:01,480
I mean, I wish you could have seen it.
448
00:31:01,560 --> 00:31:03,600
It was really, really nice without doubt.
449
00:31:03,680 --> 00:31:06,000
But, do you know
what the nicest thing was?
450
00:31:06,320 --> 00:31:09,160
The nicest thing was to see the lord so...
451
00:31:09,800 --> 00:31:13,040
somehow different. He looked so happy.
No wonder, of course:
452
00:31:13,120 --> 00:31:15,720
he was arm in arm
with the prettiest woman in the concert,
453
00:31:15,800 --> 00:31:17,320
the daughter of a marquis.
454
00:31:17,400 --> 00:31:19,080
I feel sad about Miss Amelia, though,
455
00:31:19,160 --> 00:31:21,440
because I think deep inside
she wants to marry the lord.
456
00:31:21,520 --> 00:31:23,000
Elisa, you're such a gossiping.
457
00:31:26,880 --> 00:31:29,160
Well, it is just talk,
to have a conversation.
458
00:31:30,600 --> 00:31:33,520
The same old story since
there have been lords and maids.
459
00:31:33,600 --> 00:31:35,640
It is always the same ones who suffer.
460
00:31:35,720 --> 00:31:37,880
Do you not have chairs
to tidy in the hall?
461
00:31:41,520 --> 00:31:45,120
-[laughing] Look, come see my wings.
-Rosalía, please, be careful!
462
00:31:45,800 --> 00:31:47,600
You must know when to stop.
463
00:31:56,240 --> 00:31:57,960
How long for the fritters?
464
00:31:58,040 --> 00:31:59,760
They are almost ready.
465
00:32:09,000 --> 00:32:11,320
[indistinct chattering]
466
00:32:11,400 --> 00:32:12,840
My lords...
467
00:32:14,200 --> 00:32:17,200
You overwhelm him. Let him breath.
468
00:32:18,720 --> 00:32:21,520
I just saved you from the most boring
people this evening.
469
00:32:21,600 --> 00:32:22,400
[laughs]
470
00:32:22,480 --> 00:32:24,240
Francisco, dear,
471
00:32:24,320 --> 00:32:26,960
Sir Broschi is in need
of a stimulating host.
472
00:32:27,040 --> 00:32:30,160
-Do not let me down.
-I most certainly will not, Lady Mercedes.
473
00:32:30,240 --> 00:32:32,960
I propose a game
so you may meet the other attendees.
474
00:32:35,600 --> 00:32:37,200
If you would permit me your helmet?
475
00:32:39,400 --> 00:32:41,000
It is a game most simple.
476
00:32:41,080 --> 00:32:43,520
The aim is to point out
477
00:32:43,600 --> 00:32:45,920
any characteristic feature of a person
478
00:32:46,440 --> 00:32:48,160
and the guess who they are.
479
00:32:48,240 --> 00:32:49,280
Example.
480
00:32:52,080 --> 00:32:52,960
Who am I?
481
00:32:53,720 --> 00:32:54,760
Facile.
482
00:32:54,840 --> 00:32:56,520
-Il castrato.
-Esatto.
483
00:32:59,320 --> 00:33:00,640
[speaks in Italian] Good.
484
00:33:00,720 --> 00:33:02,120
Who would like to try?
485
00:33:02,200 --> 00:33:03,960
Ah, do not be shy, not so timid, eh?
486
00:33:04,040 --> 00:33:06,920
[indistinct chattering]
487
00:33:14,640 --> 00:33:15,640
Lady Mercedes,
488
00:33:16,440 --> 00:33:18,680
have you seen
the new companion of your son?
489
00:33:20,040 --> 00:33:22,480
She is the daughter
of the Marquis of Almendrales.
490
00:33:22,560 --> 00:33:25,200
Yes, I know perfectly well
who she is, but...
491
00:33:25,280 --> 00:33:26,800
What of Miss Castro?
492
00:33:27,160 --> 00:33:29,880
Well... she should hurry herself.
493
00:33:29,960 --> 00:33:31,960
And between you and me,
494
00:33:32,760 --> 00:33:35,240
Eugenia is a much better suitor.
495
00:33:39,440 --> 00:33:41,720
I do not understand how
you can be that innocent.
496
00:33:43,960 --> 00:33:45,680
I do not like your tone.
497
00:33:45,760 --> 00:33:47,200
No, you do not like the truth.
498
00:33:47,280 --> 00:33:50,880
And, because of the affection and respect
I feel for you, I have to tell you.
499
00:33:50,960 --> 00:33:53,600
Do you really think the daughter
of the marquis of Almendrales
500
00:33:53,680 --> 00:33:55,560
will permit two duchesses in Castamar?
501
00:33:57,760 --> 00:33:59,120
Or a Black brother?
502
00:33:59,840 --> 00:34:02,920
The Marquis de Almendrales has earned
much because of the slave trading.
503
00:34:03,000 --> 00:34:05,760
If that woman enters Castamar,
believe me,
504
00:34:06,200 --> 00:34:08,160
nothing will be the same again.
505
00:34:15,600 --> 00:34:18,680
[Gabriel] Please feel free to tell me
anything you need, understood?
506
00:34:26,360 --> 00:34:28,480
I... I do not want you to think...
507
00:34:30,080 --> 00:34:31,280
Yes?
508
00:34:31,360 --> 00:34:34,440
Since the death of my father I...
I have felt so lonely.
509
00:34:35,320 --> 00:34:38,800
It's not been easy to find...
anyone to confide in.
510
00:34:39,200 --> 00:34:40,640
You can feel safe here.
511
00:34:40,720 --> 00:34:42,160
[Amelia sobs]
512
00:34:42,240 --> 00:34:43,520
Amelia...
513
00:34:48,480 --> 00:34:49,880
-[sniffs]
-Miss Castro...
514
00:34:50,480 --> 00:34:53,520
...look, is any of this to do
with the Marquis of Soto?
515
00:34:53,600 --> 00:34:56,240
-I know not where to start.
-Just start.
516
00:34:56,320 --> 00:34:57,840
Just start. You can do it.
517
00:34:59,040 --> 00:35:00,440
[nervously] I...
518
00:35:00,800 --> 00:35:02,640
Since the death of my father...
519
00:35:05,920 --> 00:35:08,320
I discovered many things
I did not know.
520
00:35:08,400 --> 00:35:09,600
[sighs]
521
00:35:09,680 --> 00:35:11,000
Things about women,
522
00:35:11,440 --> 00:35:14,040
about debts... from gambling.
523
00:35:16,080 --> 00:35:18,760
-Lord Gabriel, I am so naïve...
-[Enrique] Miss Castro.
524
00:35:21,560 --> 00:35:23,400
I've been looking everywhere for you.
525
00:35:24,640 --> 00:35:26,120
Everyone's asking after you.
526
00:35:47,680 --> 00:35:49,160
You are hurting me, let go.
527
00:35:49,240 --> 00:35:51,440
What are you doing? What are you doing?
528
00:35:52,880 --> 00:35:57,920
Listen, the only thing you have to do,
is to get Diego into your bed.
529
00:36:00,000 --> 00:36:01,400
Go back to the hall.
530
00:36:02,560 --> 00:36:04,360
[threatening tone] Go back to the hall.
531
00:36:14,760 --> 00:36:17,320
[indistinct chattering]
532
00:36:17,440 --> 00:36:21,240
Carlo, there is your helmet.
Save any misfortune occurring.
533
00:36:22,560 --> 00:36:24,000
Anyone else care to try?
534
00:36:24,080 --> 00:36:25,960
-No, thank you.
-I should.
535
00:36:26,720 --> 00:36:29,480
Mmm...
But I also want the cape, if you will.
536
00:36:29,560 --> 00:36:30,800
Ah... I like it.
537
00:36:30,880 --> 00:36:33,200
I like it. Surprise me.
538
00:36:34,640 --> 00:36:35,880
If you would.
539
00:36:47,200 --> 00:36:49,760
Would it please you to play
another game outside this room?
540
00:36:51,840 --> 00:36:54,920
If you do not keep your promises,
I shall have to ask the baron.
541
00:36:55,400 --> 00:36:57,880
[sighs]
542
00:36:58,240 --> 00:37:02,160
The marchioness has a mind to play.
Prepare yourself to lose.
543
00:37:04,400 --> 00:37:07,120
-Don't worry, I shall not leave you alone.
-Here.
544
00:37:23,080 --> 00:37:25,880
[indistinct chattering]
545
00:37:31,440 --> 00:37:32,360
Your Eminence.
546
00:37:33,240 --> 00:37:36,280
-Are you lost? May I assist you?
-No, not at all.
547
00:37:36,360 --> 00:37:38,480
Do not expose me. It is part of a game.
548
00:37:39,440 --> 00:37:40,560
Of course.
549
00:37:50,520 --> 00:37:52,320
-Excuse me.
-[Beatriz] Why are you here?
550
00:37:52,400 --> 00:37:53,520
I was looking for you.
551
00:37:56,720 --> 00:37:59,480
I saw you upstairs,
perhaps we could reach an agreement.
552
00:37:59,560 --> 00:38:01,240
-How could I--
-No thank you.
553
00:38:01,320 --> 00:38:02,760
I know your games too well.
554
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Same as the lord with the cook.
Take me for a fool?
555
00:38:06,440 --> 00:38:07,640
[sighs]
556
00:38:07,720 --> 00:38:09,960
Whatever you may need, ask
one of the ladies upstairs.
557
00:38:10,720 --> 00:38:13,040
In fact, only you
can give me what I am looking for.
558
00:38:15,400 --> 00:38:16,520
And what would that be?
559
00:38:18,600 --> 00:38:19,680
The underskirt.
560
00:38:20,920 --> 00:38:22,760
-[cholters]
-Your underskirt.
561
00:38:22,840 --> 00:38:24,360
It is difficult to explain.
562
00:38:25,120 --> 00:38:26,960
I think it would not be that difficult.
563
00:38:28,280 --> 00:38:31,880
So you should tell me...
how much are you willing to pay?
564
00:38:31,960 --> 00:38:32,840
[Francisco] Hm.
565
00:38:34,720 --> 00:38:37,000
I've come for the trays of sweet desserts.
566
00:38:37,600 --> 00:38:40,920
Just a moment I just need to lay
the macaroons and the lemon buns.
567
00:38:41,000 --> 00:38:43,480
The sweet fritters
need to cool down a little.
568
00:38:52,320 --> 00:38:55,240
Clara, I did not mean to be
gossipy earlier.
569
00:38:55,920 --> 00:38:57,320
I know. Do not worry.
570
00:38:59,000 --> 00:39:01,120
It is just the lord looked so content...
571
00:39:01,200 --> 00:39:03,040
And after having such a rough time.
572
00:39:03,120 --> 00:39:05,040
-I just wanted to share it with you.
-Yes.
573
00:39:05,720 --> 00:39:07,040
The fritters are ready.
574
00:39:07,680 --> 00:39:09,040
Shall I warm them up?
575
00:39:09,120 --> 00:39:11,320
As they are.
You can come back for the rest.
576
00:39:17,360 --> 00:39:19,800
Rosalía, where are you going?
577
00:39:19,880 --> 00:39:21,720
Come, I'm not angry.
578
00:39:21,800 --> 00:39:22,880
Rosalía.
579
00:39:28,920 --> 00:39:30,120
[laughs]
580
00:39:31,680 --> 00:39:32,880
Rosalía.
581
00:39:32,960 --> 00:39:33,920
[giggles]
582
00:39:34,000 --> 00:39:35,120
I'm going to fly!
583
00:39:35,200 --> 00:39:37,840
-I'm going to fly away!
-No! Rosalía, no!
584
00:39:38,800 --> 00:39:40,040
Rosalía!
585
00:39:41,440 --> 00:39:43,240
[Rosalía in the distance]
I'm going to fly!
586
00:39:43,920 --> 00:39:45,200
Rosalía!
587
00:39:48,880 --> 00:39:49,800
-Rosalía!
-Clara!
588
00:39:49,880 --> 00:39:52,240
Clara, I'm going to fly!
589
00:39:52,320 --> 00:39:53,560
Rosalía, stay right there!
590
00:39:53,640 --> 00:39:54,920
[laughs]
591
00:39:55,000 --> 00:39:56,800
[echo] I'm going to fly!
592
00:39:57,080 --> 00:39:59,520
[heart beating fast]
593
00:39:59,600 --> 00:40:01,120
[Rosalía laughs]
594
00:40:01,200 --> 00:40:03,720
I'm going to fly!
595
00:40:05,280 --> 00:40:06,640
[laughs]
596
00:40:09,480 --> 00:40:11,680
I'm going to fly!
597
00:40:11,760 --> 00:40:13,320
[pants]
598
00:40:13,400 --> 00:40:15,200
Rosalía, no!
599
00:40:16,880 --> 00:40:18,640
Ah!
600
00:40:39,360 --> 00:40:41,640
Rosalía. Rosalía!
601
00:40:41,720 --> 00:40:44,240
-Rosalía. Rosalía!
-Elisa.
602
00:40:44,320 --> 00:40:46,920
Elisa, help Clara. Go.
603
00:40:47,000 --> 00:40:48,800
[cries]
604
00:40:48,880 --> 00:40:52,320
Clara. Clara. Clara, come inside.
605
00:41:03,920 --> 00:41:04,760
What?
606
00:41:04,840 --> 00:41:06,480
-It was Rosalía.
-What?
607
00:41:06,560 --> 00:41:09,040
Lying on the floor, it was Rosalía, Clara.
608
00:41:09,120 --> 00:41:10,800
How is she dead.
609
00:41:10,880 --> 00:41:11,920
No. [panting]
610
00:41:12,000 --> 00:41:13,920
She is gone. [sobbing]
611
00:41:14,000 --> 00:41:16,040
No. No. No. No... [crying]
612
00:41:19,920 --> 00:41:23,440
No more tears,
there'll be time for that, so...
613
00:41:24,320 --> 00:41:27,280
Service in the hall
must continue totally as normal.
614
00:41:27,360 --> 00:41:28,800
Elisa, if you would.
615
00:41:28,880 --> 00:41:31,440
[both sobbing]
616
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
Elisa, the glasses.
617
00:41:36,840 --> 00:41:38,400
Shall we not tell the lord?
618
00:41:38,760 --> 00:41:40,720
When will when the guests leave.
619
00:41:41,200 --> 00:41:43,120
Meanwhile, act normally, if you would.
620
00:41:43,200 --> 00:41:45,680
Elisa, take the glasses upstairs. Elisa.
621
00:41:45,760 --> 00:41:48,000
[both continue sobbing]
622
00:41:48,120 --> 00:41:51,920
No. [panting and sobbing]
623
00:41:52,480 --> 00:41:53,880
No....
624
00:41:53,960 --> 00:41:57,200
[pants and sobs]
625
00:41:57,560 --> 00:41:59,720
No... No... Rosalía, no...
626
00:42:09,000 --> 00:42:12,360
They have a reputation for singing well
and being good lovers.
627
00:42:12,520 --> 00:42:16,080
At least we know the former to be true.
628
00:42:20,120 --> 00:42:22,360
How is everything?
629
00:42:23,880 --> 00:42:25,520
Elisa, what are you doing?
630
00:42:29,120 --> 00:42:31,520
I am so sorry, my lady.
631
00:42:31,600 --> 00:42:34,040
Ah! But is not so bad.
Calm yourself. It is fine.
632
00:42:34,120 --> 00:42:36,120
-[Elisa sobbing]
-[Mercedes] Would you help her?
633
00:42:37,080 --> 00:42:39,040
Rosalía is dead.
634
00:42:39,680 --> 00:42:40,960
What?
635
00:42:48,760 --> 00:42:50,920
Rosalía is dead. [crying]
636
00:42:53,440 --> 00:42:56,440
It's all fine, my dear, it's fine.
Now it's not the time.
637
00:42:57,320 --> 00:42:58,840
[indistinct murmurs]
638
00:43:00,160 --> 00:43:02,160
A poor young girl. She is demented.
639
00:43:02,240 --> 00:43:05,800
One way or another
it will always end like this.
640
00:43:06,680 --> 00:43:09,720
But Mercedes,
it will not affect the fiesta, hey?
641
00:43:11,440 --> 00:43:12,680
Then, let us make a toast.
642
00:43:12,760 --> 00:43:16,200
-We shall make a toast to good singers.
-[all] Cheers.
643
00:43:19,480 --> 00:43:21,480
Are we really going to continue
with the fiesta?
644
00:43:23,440 --> 00:43:25,200
But what kind of people are we in truth?
645
00:43:25,280 --> 00:43:26,560
Is this being a noble?
646
00:43:27,680 --> 00:43:31,280
Being frivolous? Scheming?
Doing whatever it takes to obtain power?
647
00:43:34,200 --> 00:43:36,600
It is over. I will not continue like this.
648
00:43:59,920 --> 00:44:04,400
The poor girl dress herself in wings,
from the wardrobe of the singer.
649
00:44:07,160 --> 00:44:09,000
And she tried to fly.
650
00:44:10,240 --> 00:44:14,480
I saw her, but Miss Clara was closer,
and it was she who came out.
651
00:44:15,280 --> 00:44:17,240
I am not saying that she is culpable,
652
00:44:17,320 --> 00:44:19,360
of course not, but... I...
653
00:44:19,440 --> 00:44:21,760
I not know what happened,
she could not stop her.
654
00:44:27,880 --> 00:44:30,800
[sighs] It is a devastating accident.
655
00:44:31,360 --> 00:44:33,240
of which nobody is to blame.
656
00:44:34,600 --> 00:44:36,240
Of course, my lord.
657
00:44:37,840 --> 00:44:39,040
[Clara] I am.
658
00:44:48,640 --> 00:44:51,640
We all wanted the best for Rosalía.
659
00:44:52,400 --> 00:44:54,280
Saved from the hospice for this?
660
00:44:54,360 --> 00:44:55,360
[inhales]
661
00:44:55,440 --> 00:44:57,880
If she had stayed,
then she would still be alive.
662
00:44:58,600 --> 00:45:00,600
[moved] No one could imagine that...
663
00:45:00,680 --> 00:45:02,680
I knew I could not take care of her.
664
00:45:02,760 --> 00:45:05,320
Punishing yourself is pointless.
665
00:45:05,400 --> 00:45:07,200
Allow me to tell the truth.
666
00:45:09,920 --> 00:45:13,720
I suffer an affectation that
prevents me from being in open spaces.
667
00:45:18,720 --> 00:45:20,040
That is why I fainted,
668
00:45:20,880 --> 00:45:22,640
and that is why she is now dead.
669
00:45:27,160 --> 00:45:29,640
I am not the person you think I am.
670
00:45:35,760 --> 00:45:36,920
You knew about this?
671
00:45:37,280 --> 00:45:40,880
Not now, Mrs. Berenguer. Not now.
672
00:45:42,120 --> 00:45:43,880
[Clara] Orange blossom water,
673
00:45:43,960 --> 00:45:48,680
myrtle and red flowers to heal the voice,
or bid the soul farewell.
674
00:45:49,120 --> 00:45:53,360
[sings opera]
675
00:46:33,400 --> 00:46:37,280
[continues singing opera]
676
00:47:07,600 --> 00:47:10,560
[moaning and panting]
677
00:47:23,840 --> 00:47:25,160
[knock on the door]
678
00:47:28,360 --> 00:47:29,520
[door closing]
679
00:47:37,320 --> 00:47:39,360
[Clara] We all have scars.
680
00:47:40,720 --> 00:47:42,320
Old and new wounds
681
00:47:42,400 --> 00:47:45,240
which day by day remind us
of the pain we cause,
682
00:47:45,560 --> 00:47:47,280
or that others cause us.
683
00:47:47,400 --> 00:47:49,920
The impossible need to erase them.
684
00:47:58,440 --> 00:48:02,360
And no matter how many times
we promise they will never again hurt us.
685
00:48:03,200 --> 00:48:05,440
Because one cannot live without marks.
686
00:48:05,520 --> 00:48:07,320
[grunts]
687
00:48:07,440 --> 00:48:10,040
[Clara] They form a map
on the skin of what we are.
688
00:48:12,000 --> 00:48:14,120
Even though no one sees it.
689
00:48:16,200 --> 00:48:18,640
And the only thing that can truly save us
690
00:48:19,000 --> 00:48:21,240
is if we can transform them.
691
00:48:38,400 --> 00:48:39,800
Fly now.
692
00:49:06,120 --> 00:49:07,480
[sighs]
693
00:49:10,080 --> 00:49:12,640
[sniffs]
694
00:49:27,440 --> 00:49:28,640
[sighs]
695
00:49:30,080 --> 00:49:31,680
A night most difficult.
696
00:49:32,040 --> 00:49:33,240
[chortles]
697
00:49:34,680 --> 00:49:36,760
I had forgotten they were all like this.
698
00:49:37,280 --> 00:49:39,640
[sighs] And you will forget again.
699
00:49:41,360 --> 00:49:43,000
Would you care for another?
700
00:49:52,960 --> 00:49:54,440
May we share a drink?
701
00:49:54,720 --> 00:49:56,280
[both chortle]
702
00:50:12,200 --> 00:50:15,600
[birds chirping]
703
00:50:17,000 --> 00:50:18,240
[inhales]
704
00:50:38,760 --> 00:50:41,640
-My lord, are you well?
-Melquiades, what did I do last night?
705
00:50:41,720 --> 00:50:44,280
[Gabriel] Amelia, I listen well
and I always keep secrets.
706
00:50:44,360 --> 00:50:46,360
-Mrs. Úrsula...
-[gasps]
707
00:50:46,840 --> 00:50:48,040
What is wrong?
708
00:50:48,120 --> 00:50:50,760
The Marquis of Soto,
Lord Enrique of Arcona.
709
00:50:50,840 --> 00:50:52,440
I want to know everything about her.
710
00:50:52,520 --> 00:50:54,480
He hides something.
I need you to keep eyes on him.
711
00:50:54,560 --> 00:50:56,280
Anything that we can use.
712
00:50:56,360 --> 00:50:58,960
The bag had a silver fastener
and you found it in the library.
713
00:50:59,040 --> 00:51:01,080
-Do you have it?
-I do not have it.
714
00:51:01,160 --> 00:51:03,360
-What could it be?
-From one of the lords, perhaps?
715
00:51:03,440 --> 00:51:05,920
It is my husband. You must hide.
716
00:51:08,080 --> 00:51:09,920
-We will come when all are sleeping.
-No.
717
00:51:10,000 --> 00:51:12,480
You are all he has.
He will be hanged if they find him.
718
00:51:13,400 --> 00:51:15,240
Esteban, my love...
719
00:51:16,120 --> 00:51:17,600
-[gasps]
-You are fooling me.
720
00:51:17,680 --> 00:51:20,520
Miss Castro
and I spent the night together.
721
00:51:21,760 --> 00:51:25,040
If you don't marry Lord Diego,
you have much to lose. Much.
722
00:51:25,120 --> 00:51:27,160
The duke it seems as indeed in love.
723
00:51:27,240 --> 00:51:29,600
The cook of Castamar is the fortunate one.
724
00:51:29,680 --> 00:51:32,080
And I wish that things
could be easier for us.
725
00:51:32,160 --> 00:51:33,800
And who is to say they cannot be?
48750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.