All language subtitles for Mountains on the Moon.avi by TelmoR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:17,500 Legenda postada por TELMO RUSSO 2 00:00:47,770 --> 00:00:51,268 M O N T A N H A S D A L U A 3 00:03:11,790 --> 00:03:16,395 Costa Oriental Africana 1854 4 00:03:46,305 --> 00:03:49,988 Grande arsenal. - É para para caçar. 5 00:03:50,194 --> 00:03:55,485 Aqui não vai a caçar. A costa está fechada. Tribos hostis. 6 00:03:59,695 --> 00:04:04,334 De licença do exército indiano, senhor. - Tenente Speke... 7 00:04:04,545 --> 00:04:09,552 John Hanning Speke. - Conheço esse nome. 8 00:04:09,758 --> 00:04:13,645 Seu pai era o representante da corôa em Somerset? 9 00:04:13,848 --> 00:04:19,572 Um grupo da Real Sociedade Geográfica parte para o interior. 10 00:04:19,780 --> 00:04:24,068 Pode apresentar-me ao seu chefe? - Não me parece boa ideia. 11 00:04:24,269 --> 00:04:29,071 Capitão Richard Burton, cronista de viagens. Um idiota. 12 00:04:59,669 --> 00:05:03,751 Estou procurando o capitão Burton. - Está na mesquita. 13 00:05:03,958 --> 00:05:08,963 Pode ser um qualquer entre a multidão. Gosta de misturar-se... 14 00:05:26,768 --> 00:05:31,410 Espere... Disseram-me que podia encontrar aqui o capitão Burton. 15 00:05:45,250 --> 00:05:50,859 Então, tenente, abandonou a casa paterna aos 17 anos e nunca regressou. 16 00:05:51,062 --> 00:05:52,658 Porquê? 17 00:05:52,867 --> 00:05:55,945 Meu irmão administra o patrimonio familiar. 18 00:05:56,154 --> 00:06:01,445 Se encontramos ouro ao explorar o interior, terá o seu próprio patrimonio. 19 00:06:01,645 --> 00:06:07,130 É por isso que quer ir? - O capitão estuda os ritos nativos. 20 00:06:07,339 --> 00:06:09,537 Vê estas lanças? 21 00:06:09,743 --> 00:06:14,875 Aqui crêem que traz a extirpação, as mulheres não saiem de casa. 22 00:06:15,076 --> 00:06:20,765 Burton contestou essa teoria comparando-a com a prática. 23 00:06:23,253 --> 00:06:25,853 E por hipótese também está o Nilo. 24 00:06:26,059 --> 00:06:31,749 Todos têm feito conjecturas: Ptolomeo, César, Napoleão. 25 00:06:31,952 --> 00:06:35,156 É o maior rio do mundo. 26 00:06:35,360 --> 00:06:38,119 Esgotar-se-á? - Onde começa? 27 00:06:38,328 --> 00:06:44,176 A curiosidade ocidental paga-se com torturas e mutilações. 28 00:06:44,380 --> 00:06:48,061 O rio está rodeado de mistério. 29 00:06:48,268 --> 00:06:52,830 Quem será o primeiro a descobrir as suas nascentes? 30 00:06:53,039 --> 00:06:56,802 Qual dos nossos objetivos lhe parece o melhor? 31 00:06:59,134 --> 00:07:04,172 Para explorar a terra no interior, necessitareis de ajuda. 32 00:07:04,386 --> 00:07:08,352 Eu trouxe muitas armas. 33 00:07:19,496 --> 00:07:21,379 21 de abril. 34 00:07:21,583 --> 00:07:26,587 Segundo as lendas nativas, as nascentes do Nilo estão no interior. 35 00:07:26,794 --> 00:07:30,797 Chamam ao lugar Montanhas da Lua. 36 00:07:31,004 --> 00:07:33,317 Explorando o desconhecido... 37 00:07:33,529 --> 00:07:38,534 carrego com a responsabilidade de uma possível exploração futura. 38 00:07:38,740 --> 00:07:44,750 Por um lado há os que controlam o rio, por outro os que dependem dêle. 39 00:07:44,954 --> 00:07:49,037 Amanhã partimos pela terra dentro com escassas provisões. 40 00:07:49,244 --> 00:07:55,331 Mas acompanha-nos o tenente Speke, que leva consigo armas e munições. 41 00:08:40,838 --> 00:08:44,441 Tudo isto? -Olha. 42 00:08:44,647 --> 00:08:48,968 Uma águia parda. Bonito exemplar, não é? 43 00:08:49,176 --> 00:08:53,497 Isto não é uma expedição de caça. 44 00:08:53,706 --> 00:08:58,073 Mas... Põe mais lenha. 45 00:09:02,605 --> 00:09:04,886 Que se passa? 46 00:09:05,091 --> 00:09:09,298 Uns estranhos nativos seguiram-me quando voltava. 47 00:09:09,500 --> 00:09:13,023 Que aspecto tinham? - Não os poude vêr muito bem. 48 00:09:13,228 --> 00:09:17,197 Levavam lanças? 49 00:09:17,399 --> 00:09:22,531 Tinham as caras pintadas? - Mantinham-se à distância. 50 00:09:21,731 --> 00:09:28,532 Observar bem as coisas na Africa. É a nossa sobrevivência. 51 00:09:28,741 --> 00:09:32,461 Nós temos um aspecto muito ameaçador. 52 00:09:32,673 --> 00:09:37,679 Eles vêem o que és: Um homem branco é um intruso. 53 00:09:40,210 --> 00:09:42,570 Isso basta. 54 00:09:45,310 --> 00:09:50,356 Vamos pôr dois sentinelas mais esta noite. 55 00:09:59,136 --> 00:10:03,619 Ouvi que as tribos desta área castram as suas vítimas. 56 00:10:03,828 --> 00:10:07,625 Isso é um pensamento agradável antes de dormir. 57 00:10:20,380 --> 00:10:23,460 Tenente? - Sim? 58 00:10:23,669 --> 00:10:29,274 Posso entrar? Como estão os teus pés? 59 00:10:29,478 --> 00:10:34,517 Totalmente insensíveis. Mas asseguro-te que estou preparado. 60 00:10:34,729 --> 00:10:38,413 Pensei que isto te poderia ajudar. 61 00:10:38,618 --> 00:10:42,382 As raízes de acácia endurecem a pele. 62 00:10:51,327 --> 00:10:54,806 Boa noite, Dick. - Boa noite, Jack. 63 00:11:54,387 --> 00:11:57,112 Levantar. 64 00:12:28,389 --> 00:12:33,230 Mais munições. - Quieto, que pensarão se gritar. 65 00:13:37,332 --> 00:13:41,222 São muitos. - Vamos buscar água. 66 00:13:48,846 --> 00:13:52,571 Onde está Speke? 67 00:16:59,381 --> 00:17:03,268 Por aqui. Exatamente aqui. 68 00:17:08,001 --> 00:17:10,439 Siga. 69 00:17:12,571 --> 00:17:15,248 Não demorará muito. 70 00:17:40,286 --> 00:17:43,566 Cuidado com esse, Tom. 71 00:18:09,637 --> 00:18:16,245 Não queria que me visse assim. Minhas feridas sararão depressa. 72 00:18:18,008 --> 00:18:21,686 Esta um aspecto formidável, John. 73 00:18:35,108 --> 00:18:39,665 Como vêem, a ferida está sarando, depois creio que fechará. 74 00:18:39,874 --> 00:18:44,873 Assegurou-me que a sua operação não me iria deixar nenhuma cicatriz. 75 00:18:45,079 --> 00:18:50,955 E então isto o que é? És um carniceiro, é isso que tu és. 76 00:18:51,166 --> 00:18:55,690 Deviam de proíbi-lo de exercer a sua profissão. - Quem é este? 77 00:19:00,899 --> 00:19:04,099 Quando voltou? Quem te fez isso? 78 00:19:04,303 --> 00:19:11,183 Consertei eu mesmo. Está orgulhoso do teu velho companheiro. 79 00:19:19,320 --> 00:19:22,396 Esta, última viagem, Edward... 80 00:19:25,568 --> 00:19:28,244 Troquei os pés pelas mãos. 81 00:19:28,451 --> 00:19:31,925 Perdemos dois amigos e muitos carregadores. 82 00:19:32,136 --> 00:19:35,815 Um jovem tenente sofreu feridas terríveis. 83 00:19:36,020 --> 00:19:40,222 Um bom homem. -Na minha profissão passa-se o mesmo. 84 00:19:40,424 --> 00:19:46,224 A Africa é tão grande. Nossos olhos nunca a conseguirão explorar. 85 00:19:48,354 --> 00:19:53,721 E o Nilo é uma obsessão. Hei-de voltar e quero que venhas comigo. 86 00:19:53,924 --> 00:19:57,234 Sabes bem que a medicina é a minha obsessão. 87 00:19:57,445 --> 00:20:04,212 Se sentes algum fungo na axila terás que procurar um outro médico. 88 00:20:07,338 --> 00:20:11,460 Perdoa por te pressionar deste modo. 89 00:20:11,662 --> 00:20:15,139 Dormirei aqui. - Porquê não no dormitório? 90 00:20:15,349 --> 00:20:20,382 Ficarei confortável no sofá. - Assim teremos convidados? 91 00:20:20,593 --> 00:20:25,674 Sou geógrafo... Posso navegar. 92 00:20:25,960 --> 00:20:30,801 Estamos agradecidos ao capitão Burton pelas suas viagens a Africa... 93 00:20:31,007 --> 00:20:35,084 onde o doutor David Livingstone continua o seu trabalho. 94 00:20:35,292 --> 00:20:38,412 Os recursos do Nilo... 95 00:20:38,615 --> 00:20:40,734 seus possíveis tesouros... 96 00:20:40,938 --> 00:20:44,411 aguardam ser descobertos. 97 00:20:44,621 --> 00:20:49,017 Com satisfação apresento-lhes o capitão Richard Burton. 98 00:20:57,435 --> 00:21:03,313 Agradeço à Sociedade o seu apoio. Ainda que esta viagem tenha sido interrompida... 99 00:21:03,524 --> 00:21:08,651 estou convencido que uma expedição maior traria o êxito que procuramos. 100 00:21:08,852 --> 00:21:12,769 Já se está estudando uma rota mais segura. 101 00:21:14,098 --> 00:21:19,382 Ninguém esteve ali antes, só temos a informacão dos árabes. 102 00:21:19,583 --> 00:21:24,185 As nascentes do Nilo e os mistérios de Africa continuam escondidos. 103 00:21:24,389 --> 00:21:31,428 Que outro propósito traria a glória para a Sociedade e Sua Majestade a Rainha. 104 00:21:33,560 --> 00:21:36,440 Bem dito, Richard. 105 00:21:40,209 --> 00:21:43,602 Conhece bem a família Speke, pai? 106 00:21:43,813 --> 00:21:46,648 Não te ouço. 107 00:21:46,855 --> 00:21:52,893 Burton quer que financiemos outra viagem. Para que a Sociedade triunfe. 108 00:21:53,103 --> 00:21:57,819 Sua forma de vestir... - Não suporta que tenha outro editor. 109 00:21:58,029 --> 00:22:01,628 É irlandês. - E Livingstone é escocês. 110 00:22:01,833 --> 00:22:05,433 Livingstone é um apreciado missionário cristão. 111 00:22:05,638 --> 00:22:08,998 Todavia não conhece o Speke? 112 00:22:20,015 --> 00:22:23,979 Estou aqui! Que comece a festa! 113 00:22:36,072 --> 00:22:40,310 Um dos teus admiradores... - Algernon Swinburne. 114 00:22:40,520 --> 00:22:45,552 Porque não regressou a Inglaterra depois da sua proeza em Meca? 115 00:22:45,765 --> 00:22:51,960 Estou certo que lhe dariam um título. - Melhor o Cairo com as suas prostitutas. 116 00:22:53,896 --> 00:22:59,339 Melhor uma noite no Cairo que receber um título em Londres. 117 00:23:16,241 --> 00:23:21,607 Lady Houghton... Quero apresentar-lhe a Isabel Arundell. 118 00:23:21,809 --> 00:23:26,764 O nosso convidado de honra, o capitão Richard Burton. 119 00:23:26,975 --> 00:23:32,452 Aviso-te, Richard... Ela sabe muitas coisas sobre ti. 120 00:23:36,987 --> 00:23:41,668 Trouxe um livro para que o autografe. - Que volume é? 121 00:23:41,873 --> 00:23:47,431 'Como usar a baioneta e o sabre'. - Uma estranha preferência. 122 00:23:47,640 --> 00:23:53,721 Porque não uma das minhas crónicas? - Meus pais só me deixaram ler este. 123 00:24:03,177 --> 00:24:06,538 O meu livro. - Não quer que o autógrafe? 124 00:24:06,743 --> 00:24:12,219 Claro que sim, certamente. Muito obrigada. 125 00:24:24,003 --> 00:24:26,884 Seu livro. - Obrigada. 126 00:24:32,213 --> 00:24:35,492 'À inocência e à virtude'. 127 00:24:35,696 --> 00:24:40,331 Que impertinência... -Você estava na Real Sociedade. 128 00:24:40,542 --> 00:24:44,539 Têem as suas regras. Expulsaram-me. 129 00:24:46,790 --> 00:24:50,308 Não sem a sua oposição, se bem recordo. 130 00:24:51,756 --> 00:24:54,232 Consideremos agora algo sobre a verdadeira Africa. 131 00:24:54,441 --> 00:24:57,234 Matou muitos homens? - Quem é este homem? 132 00:24:58,447 --> 00:25:02,445 Sempre brusco e talentoso, a elegância e a beleza. 133 00:25:02,651 --> 00:25:06,090 Eu neste acaso... ...tropecei com a beleza. 134 00:25:08,295 --> 00:25:12,931 Disfrutou-a usando suas famosas espadas com os nativos? 135 00:25:13,141 --> 00:25:19,222 Na Africa uma espada é tão desafiante quanto o seu engenho não tem utilidade. 136 00:25:20,673 --> 00:25:23,066 Senhoras e Senhores... 137 00:25:25,277 --> 00:25:30,482 Pelo nosso convidado, Lord Houghton. Pelos seus gostos excêntricos. 138 00:25:30,684 --> 00:25:33,168 E por um vinho mediocre. - Obrigado. 139 00:25:40,375 --> 00:25:44,336 Posso recomendar-lhe o meu alfaiate. 140 00:25:44,537 --> 00:25:48,058 O senhor é um político muito direto. 141 00:25:48,263 --> 00:25:52,705 Digamos que a moda mudou, um reflexo da última década. 142 00:25:54,113 --> 00:25:59,829 Tenho um aspecto tão extranho? - Numa palavra... Sim. 143 00:26:26,271 --> 00:26:32,114 O meu marido é muito moderno. Às vezes pode ser difícil. 144 00:26:32,317 --> 00:26:36,109 Se eu fosse um homem... 145 00:26:38,322 --> 00:26:42,080 eu gostaria de ser Richard Burton. 146 00:26:43,730 --> 00:26:48,810 Onde estava? Aqui? - A verdade é que estava escondido. 147 00:26:55,626 --> 00:26:58,349 Quer dançar? Obrigada. 148 00:27:25,740 --> 00:27:29,026 Acabo de descobrir algumas coisas novas sobre você. 149 00:27:30,227 --> 00:27:33,029 Diga-me. 150 00:27:33,231 --> 00:27:38,832 Por exemplo, que você é um bailarino bastante trôpego. 151 00:27:52,570 --> 00:27:58,736 Quem descobrir as nascentes será mais famoso que qualquer alto dignatário. 152 00:27:58,942 --> 00:28:06,030 É o maior trofeu. John ficará rico com o que eu e meu pai publicarmos. 153 00:28:07,798 --> 00:28:10,601 Posso fazer-lhe uma confidência? 154 00:28:10,804 --> 00:28:16,209 Durante todos estes anos em que esteve fora, recebi apenas duas ou três cartas. 155 00:28:16,416 --> 00:28:21,217 Custa-lhe muito escrever. E esse homem, Burton... 156 00:28:21,426 --> 00:28:23,865 Eu sei. 157 00:28:29,280 --> 00:28:33,885 Está bem, John? - A pedra não para no sítio. 158 00:28:34,090 --> 00:28:36,972 Deixa-me ajudar-te. - Não. 159 00:28:41,744 --> 00:28:44,344 Não deixa de surpreender-me. 160 00:28:44,550 --> 00:28:47,706 Quero montar amanhã. 161 00:28:47,916 --> 00:28:50,516 Suponho que, iremos juntos. 162 00:28:56,652 --> 00:29:01,942 Teu irmão está envolto num delicioso cheiro a esterco. 163 00:29:16,130 --> 00:29:20,530 Que impressão tens do Burton? 164 00:29:20,738 --> 00:29:27,098 Os que trabalham para ele, adoram-no. Mas às vezes repreende sem motivo. 165 00:29:33,202 --> 00:29:38,286 Foi o responsável pelos teus ferimentos. 166 00:29:38,492 --> 00:29:41,251 Pode ser. 167 00:29:41,459 --> 00:29:44,501 Mas valeu a pena. 168 00:29:44,703 --> 00:29:49,185 Nunca antes me tinha sentido tão determinado. 169 00:29:51,959 --> 00:29:54,955 Doi? 170 00:29:59,211 --> 00:30:02,495 Estou bem, Lowry. 171 00:30:16,844 --> 00:30:20,050 Para de coçar. Está cicatrizando. 172 00:30:20,251 --> 00:30:24,970 Queria alistar-me como enfermeira. -Para a Crimea? 173 00:30:25,180 --> 00:30:30,744 Florence Nightingale disse-me que não tenho experiência suficiente. 174 00:30:33,476 --> 00:30:38,481 Esta estudando hipnotismo? - Com um yogui em Rajastán. 175 00:30:38,686 --> 00:30:43,325 Ajuda a aliviar a dor? - E o aborrecimento. 176 00:30:43,536 --> 00:30:46,340 Prova-me. 177 00:30:46,541 --> 00:30:50,781 Aqui nos jardins botânicos? - Sim, se podes. 178 00:30:55,920 --> 00:30:58,199 Concentra-te. 179 00:31:00,488 --> 00:31:03,328 Concentra-te. 180 00:31:10,066 --> 00:31:14,705 Está relaxando... A tua mente está a esvaziando. 181 00:31:34,834 --> 00:31:38,756 Aqui nos jardins botânicos? 182 00:31:48,459 --> 00:31:52,902 Por favor pai damos uma contribuição à Real Sociedade Geográfica... 183 00:31:53,108 --> 00:31:57,428 terão que aceitar o Speke e poderemos publicar os seus achados. 184 00:31:57,636 --> 00:32:02,242 Tu mesmo disses-te que és analfabeto. - Seu filho é... 185 00:32:04,651 --> 00:32:07,533 Seu filho é um editor talentoso. 186 00:32:07,735 --> 00:32:11,452 Speke é inglés. Burton não é. 187 00:32:11,663 --> 00:32:16,143 O público prefere um herói duma boa família inglesa. 188 00:32:16,353 --> 00:32:20,115 O teu interesse em Speke é puramente comercial? 189 00:32:24,087 --> 00:32:26,971 Assine. 190 00:32:34,388 --> 00:32:38,787 Onde pensam os teus pais que vamos? - À ópera. 191 00:32:38,996 --> 00:32:42,075 A Qual? - Mozart. 192 00:32:42,283 --> 00:32:45,598 Don Juan. 193 00:32:49,336 --> 00:32:54,739 Escreve que examinou uma mulher no Cairo à luz de uma vela. 194 00:32:54,946 --> 00:33:01,032 Não me recordo. Fizeste esquecer todas as outras mulheres. 195 00:33:01,238 --> 00:33:07,246 As recordações voltarão, estou segura. Em nome da ciência... 196 00:33:24,002 --> 00:33:27,123 O que você tem? 197 00:33:30,293 --> 00:33:35,503 Quero conhecer teus pais. Pode fazer os preparativos. 198 00:33:35,704 --> 00:33:40,504 Tu também tens que preparar-te um pouco, Richard. 199 00:33:46,004 --> 00:33:51,328 Suponho que o senhor caça na Africa? - Quando necessito de comida. 200 00:33:51,535 --> 00:33:54,772 Também gosto de caçar. 201 00:33:54,982 --> 00:34:00,750 Magnífico desporto. Necessita de habilidade e valentia em situações perigosas. 202 00:34:00,952 --> 00:34:03,755 Matou alguma vez um leão? 203 00:34:03,957 --> 00:34:08,243 Não... só perdizes. 204 00:34:08,448 --> 00:34:13,246 O senhor vive como um vagabundo. Em lugares distantes e obscuros. 205 00:34:13,456 --> 00:34:19,986 Muitas vezes vivo em tendas, para observar os costumes indígenas. 206 00:34:20,187 --> 00:34:25,397 Isso é a política inglesa? - Não, mas deveria ser. 207 00:34:25,597 --> 00:34:29,998 Quantas línguas fala? - 23. 208 00:34:30,207 --> 00:34:34,687 Ainda que alguns dialectos turcos me confundam. 209 00:34:34,897 --> 00:34:38,692 Segue à uma religião? 210 00:34:38,904 --> 00:34:44,913 Na India vi um homem ressuscitar de entre os mortos. 211 00:34:45,116 --> 00:34:47,681 E beijei a pedra da Kaba. 212 00:34:47,882 --> 00:34:52,681 Li os manuscritos originais de Confúcio, o Corão e da Cabala. 213 00:34:52,891 --> 00:34:58,853 No que se refere ao meu próprio progresso espiritual... estou trabalhando. 214 00:35:01,707 --> 00:35:03,063 Toma isto. 215 00:35:03,272 --> 00:35:08,070 Quem sabe Quanto tempo estarei fora? 216 00:35:16,016 --> 00:35:20,495 Se cuide. - Adeus, Isabel. 217 00:35:20,704 --> 00:35:24,306 Adeus, meu amor. 218 00:36:47,790 --> 00:36:50,630 Sou muito forte. Tenho boas pernas. 219 00:36:50,836 --> 00:36:53,719 Não, te disse que não. 220 00:37:00,493 --> 00:37:02,453 Espera aqui. 221 00:37:08,591 --> 00:37:11,906 Senhor, sei falar vários idiomas. 222 00:37:12,116 --> 00:37:16,563 Suahili, da gente do deserto e das Montanhas da Lua. 223 00:37:16,766 --> 00:37:23,456 Conheces as Montanhas da Lua? - Sim, e o meu pai viu muita água. 224 00:37:23,658 --> 00:37:26,621 Que tem Jemadar contra ti? 225 00:37:26,824 --> 00:37:32,944 Dá-me as ordens mas não é o meu sultão. Sabe que o mordi. 226 00:37:33,155 --> 00:37:38,559 Você o mordeu Jemadar? - Sim, sou o soldado Sidi Bomba. 227 00:37:38,768 --> 00:37:44,091 Peço-lhe que me dê um uniforme inglês. Quero ir com o senhor. 228 00:37:50,029 --> 00:37:53,631 Me ajude escolher os melhores homens? - Com muito gosto. 229 00:37:53,836 --> 00:37:59,124 Há muitos espaços brancos. - O sul, Burton. 230 00:37:59,326 --> 00:38:03,931 Segue as antigas rotas de escravos. São mais seguras. 231 00:38:07,862 --> 00:38:13,471 Jemadar não é o melhor para dirigir a caravana. - Então avança tu mesmo, Jack. 232 00:38:13,675 --> 00:38:16,751 Sim, muito bem. 233 00:38:16,960 --> 00:38:19,399 Já o tenho feito. 234 00:38:19,606 --> 00:38:23,813 Esse homem está aqui porque quer triunfar na Inglaterra. 235 00:38:24,015 --> 00:38:28,298 Mas creio que tu realmente aproveita a tua vida. 236 00:38:28,500 --> 00:38:34,030 Não te confundas... Quero dizer, eu também procuro o êxito. 237 00:38:34,232 --> 00:38:39,191 Nesta terra selvagem só encontrarás os terríveis caprichos de Alá. 238 00:38:52,107 --> 00:38:58,149 Querida Isabel, somos os primeiros brancos que partem a explorar o interior. 239 00:38:58,360 --> 00:39:02,566 Precede-nos a reputação dos comerciantes de escravos. 240 00:39:02,769 --> 00:39:06,449 Os nossos carregadores temem ser atacados. 241 00:39:06,655 --> 00:39:12,298 Advertiram-nos de que nos espera a febre e a loucura. 242 00:39:12,506 --> 00:39:15,901 A bom passo avançaremos 1600 Km em 100 dias. 243 00:39:16,112 --> 00:39:21,071 Espero que não chova, porque só tenho uma boa roupa para andar. 244 00:39:21,283 --> 00:39:26,082 Com amor, Richard. 245 00:40:16,899 --> 00:40:19,182 É um cronómetro. 246 00:40:19,386 --> 00:40:23,596 Não é mais do que um relógio muito preciso. - Sim, já o vi. 247 00:40:23,800 --> 00:40:29,812 Em poucos dias a paisagem mudará. E o melhor é procurar-mos um atalho. 248 00:40:30,017 --> 00:40:35,630 Eu mostrarei como encontrá-lo. - Sim, sim claro. 249 00:40:35,835 --> 00:40:39,154 Incapaz. 250 00:40:39,365 --> 00:40:42,682 Se faz assim. 251 00:41:23,650 --> 00:41:26,089 Meu Deus, um homem. 252 00:41:38,211 --> 00:41:41,132 O meu primeiro leão... A espingarda. 253 00:41:41,340 --> 00:41:46,749 Não dispares contra esses animais. Vou vêr se posso afungentá-los. 254 00:41:46,958 --> 00:41:49,844 Deixe-o. É um escravo que se escapou. 255 00:41:50,047 --> 00:41:55,374 Eu estarei aqui, Dick... Sózinho não consegues. 256 00:43:48,505 --> 00:43:52,190 Tem medo de ir na direção que viajamos. 257 00:43:52,395 --> 00:43:55,601 Mas salvou-lhe a vida. É seu criado. 258 00:43:55,805 --> 00:44:01,771 Pergunta-lhe sobre seus dois dons. - És um homem de magia. 259 00:44:09,646 --> 00:44:14,857 Tem muitos ouvidos. Pode ouvir as vozes dos mortos. 260 00:44:15,059 --> 00:44:17,342 Tolices. 261 00:44:31,989 --> 00:44:35,879 Nunca tinha visto antes um homem branco. 262 00:45:34,286 --> 00:45:38,931 Alguns homens estão roubando. São carregadores. 263 00:45:44,237 --> 00:45:46,996 Voltem. 264 00:45:47,204 --> 00:45:50,284 Parem, onde é que vocês vão. 265 00:46:05,458 --> 00:46:08,741 Devolve isso. É meu. 266 00:46:08,945 --> 00:46:14,993 Algo primitivo, mas o cronómetro nos dará os graus de longitude. 267 00:46:15,203 --> 00:46:21,490 Na última noite 13 carregadores fugiram. Começámos agora e já não temos provisões. 268 00:46:21,702 --> 00:46:25,308 Organizamos uma caçada. 269 00:46:28,640 --> 00:46:32,122 O que é que ouves, isso é o que quero saber. 270 00:46:32,333 --> 00:46:37,742 Ultimamente durante a noite ouvia muitas vozes. Disse que falavam do senhor. 271 00:46:37,948 --> 00:46:40,756 Que diziam? 272 00:46:46,292 --> 00:46:49,773 Disseram-lhe que o senhor lhe roubará o coração. 273 00:46:49,984 --> 00:46:53,348 O que isso significa pra ele? 274 00:47:00,615 --> 00:47:03,502 Não pode dizer. 275 00:47:25,805 --> 00:47:27,881 Querida Isabel... 276 00:47:28,092 --> 00:47:34,026 Mabruki foi escravo por muito tempo mas a sua mente continua livre. 277 00:47:34,230 --> 00:47:38,473 Perguntou-me se eu queria encontrar as nascentes do rio... 278 00:47:38,684 --> 00:47:43,645 porque não, percorrer as suas margens desde o início. 279 00:47:43,859 --> 00:47:49,470 Disse que muitos o tentaram e se perderam nos desertos do Nilo. 280 00:47:49,674 --> 00:47:53,758 Talvez o rio deva permanecer um mistério, disse-me. 281 00:47:53,967 --> 00:47:59,455 Deve prestar atencão ao que oferece o rio: Um banho e comida.' 282 00:48:12,644 --> 00:48:16,419 Espera. 283 00:48:15,332 --> 00:48:19,519 Mostra o pano, Sidi. 284 00:48:40,822 --> 00:48:45,911 Não podem dar de comer, mas querem que este pano tenha nome. 285 00:48:46,117 --> 00:48:50,442 Isto é algodão. 286 00:48:50,650 --> 00:48:54,095 Muito bem. Isto é estampado. 287 00:48:54,300 --> 00:48:58,145 Isto é... ponche de rum. 288 00:49:00,275 --> 00:49:03,802 Sinto muito, Dick, mas esta enganado. 289 00:49:04,008 --> 00:49:07,772 Isto não é ponche de rum, por Deus... 290 00:49:07,980 --> 00:49:10,134 mas sim whisky de malte. 291 00:49:10,345 --> 00:49:13,791 E este é pudim de chocolate. 292 00:49:16,000 --> 00:49:18,885 Favorece-te muito. 293 00:49:25,187 --> 00:49:28,073 Que é isto? 294 00:49:38,827 --> 00:49:43,072 Não te ofendas. É uma benção. 295 00:49:43,280 --> 00:49:46,280 Eles aceitaram o acordo. 296 00:49:52,024 --> 00:49:54,787 Quer provar? 297 00:51:48,759 --> 00:51:51,644 O que você tem, senhor? 298 00:51:51,847 --> 00:51:56,375 Algum problema? - Um escaravelho entrou no meu ouvido. 299 00:52:03,038 --> 00:52:06,565 Agarra os pulsos dele, Sidi. 300 00:52:17,921 --> 00:52:21,928 Vou te dar gotas de Warburg contra a dor. 301 00:52:24,061 --> 00:52:26,948 Não o solte. 302 00:52:33,285 --> 00:52:36,766 Liberta-me, não produziu efeito. 303 00:52:36,976 --> 00:52:41,586 Este maldito bicho está comendo o meu timpano. 304 00:53:01,647 --> 00:53:04,728 Matei-o. 305 00:53:04,937 --> 00:53:09,339 Será que o matei, porque já não o ouço. 306 00:53:09,548 --> 00:53:13,348 Está bem Jack, não o escuta mais. 307 00:53:19,298 --> 00:53:22,184 Nesta trágica segunda-feira 308 00:53:22,387 --> 00:53:25,193 aleijáste-te remando 309 00:53:25,395 --> 00:53:29,239 o mar estava em paz e calmo 310 00:53:29,445 --> 00:53:32,730 em baixo o resplendor do amanhecer 311 00:53:32,935 --> 00:53:38,630 não sabia eu 312 00:53:38,833 --> 00:53:43,843 que a morte fria no fundo te segurava 313 00:53:44,048 --> 00:53:46,936 esse triste dia 314 00:53:47,138 --> 00:53:49,578 ainda me persegue 315 00:53:49,785 --> 00:53:54,075 aonde quer que eu vá 316 00:54:15,916 --> 00:54:22,197 Por um mês, cada vez que John espirrava, seu ouvido emitia um ruido estranho. 317 00:54:22,405 --> 00:54:29,855 Os carregadores pediam-lhe que soprasse pelo nariz para ouvirem esse assobio. 318 00:54:30,063 --> 00:54:33,123 O John não achava nenhuma graça. 319 00:54:42,637 --> 00:54:47,991 Sidi, diz-lhe que não se aproximem. Essa água está contaminada. 320 00:54:56,582 --> 00:55:01,489 O pús,não me deixou dormir esta noite, -Sim, sim, eu sei. 321 00:55:01,701 --> 00:55:05,116 Alegro-me que te mostres tão conformado. 322 00:55:17,740 --> 00:55:20,997 Os homens estão famintos e doentes. 323 00:55:21,207 --> 00:55:27,121 Viajá-mos 178 días sem ver vestígios do lago que procuramos. 324 00:55:27,334 --> 00:55:33,536 Speke só está feliz quando caça. A caça escassea e é pouco comestível. 325 00:55:37,128 --> 00:55:40,991 Os homens brigam... e depois esquecem porquê. 326 00:55:44,422 --> 00:55:48,526 Por agora só vimos alguns povos pobres. 327 00:55:48,734 --> 00:55:52,355 A seca e a fome envolvem-nos. 328 00:55:52,563 --> 00:55:59,327 Metade dos carregadores fugiram. As provisões desapareceram. 329 00:56:02,277 --> 00:56:08,594 Os homens fumam maconha e contam histórias, quem sabe se as suas últimas. 330 00:56:14,610 --> 00:56:18,633 Às vezes parece que nos movemos num sonho. 331 00:56:18,841 --> 00:56:22,912 As recordações da Inglaterra parecem muito longinquas. 332 00:56:58,339 --> 00:57:03,610 A caravana do meu pai conseguiu escravos neste deserto. 333 00:57:03,820 --> 00:57:09,860 Seguiam pela costa, vendiam-nos e voltavam de barco para casa... 334 00:57:10,067 --> 00:57:13,609 e novamente recomeçava o ciclo. 335 00:57:13,814 --> 00:57:18,124 Agora ficamos no vale com a tribo de Fundikira. 336 00:57:18,327 --> 00:57:25,862 Ouviram falar dum lago? - Dizem que no oeste há água. 337 00:57:26,068 --> 00:57:31,902 Não apressem a morte. Deveriam parar. 338 00:57:32,115 --> 00:57:36,457 A conversação é o espírito da vida neste lugar. 339 00:58:03,791 --> 00:58:07,046 O chefe crê na conversação em listas. 340 00:58:07,257 --> 00:58:12,656 Assim acha-se mais importante. - Comprendo. 341 00:58:12,858 --> 00:58:20,185 O que persegue um homem. Uma mulher faladora, um mosquito, diarrea... 342 00:58:20,397 --> 00:58:24,304 e a morte num lugar longe de casa. 343 00:58:27,773 --> 00:58:30,627 As partes dum homem que um leão devora. 344 00:58:30,877 --> 00:58:34,209 As nalgas, as coxas... 345 00:58:34,421 --> 00:58:40,096 a carne da parte superior do braço. e às vezes a cara e a língua. 346 00:58:40,307 --> 00:58:43,562 A vida irregular também devora o homem 347 00:58:43,771 --> 00:58:48,359 Come os seus músculos e a sua força. Sua mente e o coração inquieto. 348 00:59:29,066 --> 00:59:33,752 Quando nos vamos? - Tudo a seu tempo. 349 00:59:33,860 --> 00:59:36,580 Não temos tempo. 350 00:59:38,217 --> 00:59:41,122 Nunca vives, Jack? - Viemos em busca do Nilo. 351 00:59:42,430 --> 00:59:46,974 Acho que vou desmontá-lo para o poder reparar outra vez. 352 00:59:47,684 --> 00:59:52,291 Sem bons instrumentos não somos geógrafos. 353 00:59:56,651 --> 01:00:00,454 O que pensa que está descobrindo aqui, Dick? 354 01:00:02,747 --> 01:00:05,007 Estão rezando pela nossa viagem. 355 01:00:06,612 --> 01:00:11,969 Não preciso. 356 01:00:21,964 --> 01:00:25,950 Por favor, entrega isto à próxima caravana que vá em direcção à costa. Ok. 357 01:01:53,714 --> 01:01:58,013 As minhas botas... Estão me matando. 358 01:02:04,723 --> 01:02:07,704 As minhas pernas estão inchadas. 359 01:02:21,949 --> 01:02:25,365 Mabruki disse que já viu isto. 360 01:02:25,576 --> 01:02:29,208 Morrerá em três dias, a menos que se faça um corte nas pernas. 361 01:02:30,946 --> 01:02:36,335 Corta-me as pernas, Jack. Córta-as. 362 01:02:43,285 --> 01:02:47,354 Córta-as. - Não posso. 363 01:02:47,557 --> 01:02:51,188 Deve deixar sair o sangue, senhor. - Me dê a faca. 364 01:04:57,172 --> 01:05:00,349 É água, senhor. 365 01:05:00,402 --> 01:05:03,381 É um pequeno lago de montanha. - Não, é muita água. 366 01:05:05,593 --> 01:05:10,603 Levanta-me. 367 01:05:11,593 --> 01:05:17,603 John, John 368 01:05:17,739 --> 01:05:21,913 John Hanning Speke. É o lago. 369 01:05:22,739 --> 01:05:26,913 É o lago. 370 01:05:31,377 --> 01:05:34,255 Conseguimos. 371 01:06:30,847 --> 01:06:36,637 Chamam-lhe o lago Tanganica. 'É o lugar de confluência das águas'. 372 01:06:36,846 --> 01:06:40,281 Conseguimos barcos e exploramos as margens. 373 01:06:52,763 --> 01:06:58,871 Era tão grande que não pudemos determinar se era a nascente. 374 01:06:59,083 --> 01:07:04,599 Saímos do lago seguindo os riachos, mas acabavam em pântanos. 375 01:07:08,801 --> 01:07:15,558 Alguns homens beberam água, o que lhes causou desinteria e malaria. 376 01:07:45,954 --> 01:07:49,833 Aqui não é, John. Vamos voltar à margem. 377 01:07:50,034 --> 01:07:55,949 Diz o que queres dizer. Queres renunciar e voltar? 378 01:07:56,153 --> 01:07:59,463 Pelo amor de Deus, estão morrendo. 379 01:07:59,672 --> 01:08:04,904 Continua remando, imbecil. 380 01:08:16,549 --> 01:08:21,827 Decidi continuar por terra, para verificar alguma ligação fluvial. 381 01:08:41,746 --> 01:08:45,420 Fica aqui, eu falarei com eles. 382 01:09:21,379 --> 01:09:28,728 Disseram-me que há um grande reino a norte. Ouviram falar do lago. 383 01:09:28,937 --> 01:09:35,331 Estou farto de rumores. Se existe outro lago, encontraremos. 384 01:09:35,537 --> 01:09:38,609 Necessitamos de provisões, comida. 385 01:09:44,935 --> 01:09:50,213 Às vezes pregunto-me porque continuamos, mas não tenho resposta. 386 01:09:50,414 --> 01:09:57,012 Interrogo-me e ouço um êco: 'Maldito imbecil, o demonio te empurra'. 387 01:10:09,331 --> 01:10:14,199 Onde vai. - Parem, estou em segurança. 388 01:10:16,610 --> 01:10:22,606 Páre, está muito ferido. - É uma necessidade compreendam. Dou-lhes a minha palavra. 389 01:10:22,809 --> 01:10:25,800 Compreendo-o, mas não estou convencido. 390 01:10:26,009 --> 01:10:30,717 Convença-o e diga-lhe para não me seguir. John, preciso da tua ajuda. 391 01:10:30,928 --> 01:10:35,717 Não poço baixar as calças, e tenho que defecar. 392 01:11:19,040 --> 01:11:24,909 Viemos como amigos da grande ilha que domina o mar do norte. 393 01:12:29,589 --> 01:12:35,503 Chama-se Veldu e é ministro do rei Ngola. Tudo isto aqui é o seu reino. 394 01:12:51,305 --> 01:12:55,058 Veldu expõe as suas leis. 395 01:12:55,264 --> 01:12:59,780 Ninguém pode entrar no reino sem roupas esplêndidas. 396 01:12:59,983 --> 01:13:03,497 Ninguém pode sentar-se diante do rei Ngola. 397 01:13:05,422 --> 01:13:08,971 Ninguém pode entrar sem presentes. 398 01:15:18,041 --> 01:15:23,239 O homem branco vê o rei Ngola? - Sim, vemos. 399 01:15:25,000 --> 01:15:30,995 Realmente vêem-no? - Vemos o rei do paraíso e do vento. 400 01:15:31,199 --> 01:15:37,387 Disseram-nos que teriamos de trazer presentes. O seu ministro roubou-nos. 401 01:15:42,317 --> 01:15:46,707 Pediu para nos matar e tomar a nossa caravana como escravos. 402 01:15:46,917 --> 01:15:51,273 Diz-lhe que nós também somos reis. 403 01:15:55,395 --> 01:15:58,272 Disse que o senhor não é um rei. 404 01:17:26,980 --> 01:17:31,177 Um presente especial para o rei. - Disse para sentar-se. 405 01:17:42,018 --> 01:17:44,247 Para trás. 406 01:18:42,728 --> 01:18:46,037 Diz-lhe que é uma arma, uma arma perigosa. 407 01:19:02,684 --> 01:19:04,959 Não. 408 01:20:10,753 --> 01:20:13,630 Que me dizes disto? 409 01:20:13,833 --> 01:20:17,029 Não está mal, não? 410 01:20:17,232 --> 01:20:21,827 Não somos seus convidados, Jack. Somos prisioneros. 411 01:20:53,706 --> 01:20:58,780 A irmã do rei, Lema, está muito doente. 412 01:20:58,985 --> 01:21:03,615 E disse que necessita dum bom médico branco. 413 01:21:20,062 --> 01:21:22,575 Disse que faleceu o seu marido. 414 01:21:22,782 --> 01:21:27,218 Tem um desejo muito forte sente-se muito sózinha. 415 01:21:28,900 --> 01:21:31,778 Não duvido. 416 01:22:01,695 --> 01:22:07,371 Dizem que é um prisioneiro que fugiu. Um dia teve poder aqui. 417 01:22:07,574 --> 01:22:11,647 Ofendeu o Veldu e passou a ser seu escravo. 418 01:22:13,773 --> 01:22:17,482 Não o libertam e a nós vender-nos-ão por qualquer preço? 419 01:22:26,091 --> 01:22:30,083 Disse que o senhor não é um rei e que deveria envergonhar-se. 420 01:22:30,291 --> 01:22:33,043 Quer que o senhor lhe suplique. 421 01:22:37,530 --> 01:22:41,488 Quando o senhor a toca sente-se bem. Está a melhorar a cada dia. 422 01:22:41,688 --> 01:22:47,956 Diz-lhe que sim, na condição de poder partir em busca do lago. 423 01:22:57,087 --> 01:23:02,365 Quando estiver melhor sim o doutor branco pode partir. 424 01:23:04,485 --> 01:23:07,954 Diz-lhe que me ocupo dela com todo o meu coração. 425 01:23:10,684 --> 01:23:15,552 Speke tem autorização para sair com alguns homens numa expedição. 426 01:23:15,764 --> 01:23:19,550 Para garantir o seu regresso, eu tenho de ficar aqui. 427 01:23:19,763 --> 01:23:24,552 Temo o pior para Mabruki, prometi-lhe que não aconteceria nada. 428 01:23:24,761 --> 01:23:29,595 Como posso crêr em mim mesmo se não posso cumprir a minha palavra? 429 01:23:29,801 --> 01:23:33,555 Confiscaram tudo, resta este termómetro. 430 01:23:33,760 --> 01:23:36,513 Guarda-o bem. 431 01:23:36,719 --> 01:23:41,349 Lembra-te, ponto de ebulição mais baixo, maior a altitude, sim eu sei. 432 01:23:44,478 --> 01:23:47,151 Melhor acabar agora. 433 01:23:47,357 --> 01:23:51,032 Cura as tuas pernas. 434 01:23:54,837 --> 01:23:56,792 Encontra-o, Jack. 435 01:23:59,396 --> 01:24:01,751 Sabes uma coisa, Dick? 436 01:24:04,355 --> 01:24:08,233 Estou um pouco surdo deste lado. 437 01:24:28,831 --> 01:24:32,345 Quero que libertem o Mabruki. 438 01:25:47,858 --> 01:25:51,134 Estás ferido, Sidi. - Não, posso ir. 439 01:25:51,337 --> 01:25:55,410 Irei mais rápido se for sozinho. Melhor que acampeis aqui. 440 01:25:55,617 --> 01:26:00,133 Mas chegamos tão longe. - Sim tomei uma decisão. 441 01:26:00,336 --> 01:26:05,204 Dentro de poucos dias estarei de volta. - Ali e Juma, ficam aqui. 442 01:26:05,416 --> 01:26:08,691 Os outros vêm comigo. 443 01:26:11,655 --> 01:26:14,088 Descansa. 444 01:27:39,440 --> 01:27:42,113 Quem sois? 445 01:27:42,320 --> 01:27:44,913 Pareceis drogados. 446 01:27:46,319 --> 01:27:49,470 É este homem que disse que é um rei. Mírele. 447 01:27:51,998 --> 01:27:54,875 Drogaram-me. 448 01:28:00,157 --> 01:28:04,115 A Real Sociedade Geográfica. 449 01:28:13,435 --> 01:28:20,703 Este homem é livre. Eu libertei-o. - A um rei não lhe importam os escravos. 450 01:28:20,914 --> 01:28:24,747 Vê. 451 01:28:25,713 --> 01:28:29,022 Toma esta espada. Usa-a. 452 01:28:43,829 --> 01:28:46,502 Pelo amor de Deus. 453 01:28:46,709 --> 01:28:49,586 É meu amigo. 454 01:28:58,907 --> 01:29:02,343 Senhor, está chorando. Por acaso um rei chora? 455 01:29:02,546 --> 01:29:08,462 O seu reino é cruel e sádico. Este é um lugar sanguinário. 456 01:29:15,625 --> 01:29:20,015 Sois poucos. Um dia os matareis a todos. 457 01:29:22,143 --> 01:29:25,498 Mereceis ser esquecidos. 458 01:29:25,703 --> 01:29:29,297 Um bom rei trata bem o seu povo. 459 01:29:29,502 --> 01:29:32,698 A escravatura deve acabar. 460 01:29:40,501 --> 01:29:43,697 Que Deus me proteja. 461 01:29:43,900 --> 01:29:47,210 Agora és livre. 462 01:29:54,938 --> 01:29:58,248 Agora és livre. 463 01:30:06,976 --> 01:30:11,730 Mata-o. Faz da sua caravana escravos. 464 01:31:48,520 --> 01:31:53,354 Sim, falarei no teu nome no meu país. 465 01:32:17,275 --> 01:32:21,347 Encontrei. Encontrei a nascente. 466 01:32:23,474 --> 01:32:26,465 Estás bem? 467 01:32:28,673 --> 01:32:32,665 Escuta-me, Dick. Conseguimos o nosso objectivo. 468 01:32:32,872 --> 01:32:37,581 Temos autorização para irmos. - Autorização para irmos? 469 01:32:37,792 --> 01:32:43,865 Como conseguiste isso? - Ngola premia-me por ter poderes. 470 01:32:44,071 --> 01:32:47,664 Muito bem, então vem comigo. Levar-te-ei ao lago. 471 01:32:49,230 --> 01:32:52,460 Mataram o Mabruki. 472 01:32:52,669 --> 01:32:58,425 Temos o Nilo, Richard. Estou seguro de tê-lo encontrado. 473 01:32:59,068 --> 01:33:04,824 A chuva se aproxima. Temos que voltar imediatamente à costa. 474 01:33:05,027 --> 01:33:10,544 Escuta, é a nascente do Nilo. - Viste correr o rio desde o lago? 475 01:33:10,747 --> 01:33:17,139 Não vi o afluente, mas sei que está ali. - Como sabes Jack? 476 01:33:17,345 --> 01:33:22,134 Fiz as medições. Está mais alto que o Tanganica. 477 01:33:22,344 --> 01:33:25,540 Percorreste as margens? - Não, eram muito vastas. 478 01:33:25,744 --> 01:33:31,613 Não verificou as margens do lago, não fala línguas nativas e não viu o rio. 479 01:33:31,823 --> 01:33:39,216 Então vem comigo para veres tu mesmo. Podes estimar a altitude. 480 01:33:39,421 --> 01:33:45,212 Receio que o termómetro esteja partido. - Então não temos instrumentos. 481 01:33:45,420 --> 01:33:49,174 Que fazemos então? Conjecturas? 482 01:33:49,380 --> 01:33:53,816 Se viesses, saberias que tenho razão. - Deixemos este assunto por agora. 483 01:33:54,019 --> 01:33:58,534 Viste uma massa de água da qual não sabes nada de nada. 484 01:34:01,138 --> 01:34:04,573 Pensei chamá-lo Lago Victoria. 485 01:34:12,136 --> 01:34:14,330 Querida Isabel... 486 01:34:14,536 --> 01:34:21,007 o povo africano segue em frente como se nada de mal houvesse ocorrido. 487 01:34:21,215 --> 01:34:25,605 Seu chefe, agora morto, foi eliminado por desonra. 488 01:34:27,733 --> 01:34:33,523 Esta cultura, com suas elegantes casas e sua linguagem e rituais complexos... 489 01:34:33,733 --> 01:34:40,331 recomeça o trabalho, incluindo a captura de escravos. 490 01:34:40,531 --> 01:34:43,409 Está tudo pronto. 491 01:34:51,170 --> 01:34:56,197 Richard, diga-me o que aconteceu aqui. 492 01:35:15,126 --> 01:35:21,394 Sidi, o ex escravo, perguntou-me se estes costumes também existem no meu país. 493 01:35:21,605 --> 01:35:27,474 'No meu país os homens decapitam os seus pais e filhos pelo poder.' 494 01:35:27,683 --> 01:35:33,553 'Os homens brancos introduziram o comércio de escravos.' 495 01:35:37,722 --> 01:35:41,111 Pedi ao Jack que levasse esta carta consigo. 496 01:35:41,322 --> 01:35:48,670 O regresso durou uns sete meses. A chuva e as doenças fustigaram-nos. 497 01:35:48,881 --> 01:35:52,588 As minhas pernas voltaram a estar terrivelmente inchadas 498 01:35:52,800 --> 01:35:56,189 Espero recuperar-me na costa. 499 01:35:56,399 --> 01:36:01,711 Gostaria de voltar a sentir-me bem e forte quando nos abraçarmos. 500 01:36:01,918 --> 01:36:05,194 Amo-te, Richard. 501 01:36:25,275 --> 01:36:27,868 Lowry? 502 01:36:28,073 --> 01:36:31,270 Meu Deus. John? 503 01:36:37,233 --> 01:36:40,781 Deixa-me estupefato. - Impossível. 504 01:36:40,991 --> 01:36:43,984 Quando volta? - Acabo de chegar. 505 01:36:44,191 --> 01:36:48,309 Trouxe-te o meu diário e tenho grandes notícias 506 01:36:50,430 --> 01:36:55,106 Murchison acredita que deve ir imediatamente à Real Sociedad. 507 01:36:55,309 --> 01:36:58,984 Convocou uma reunião para amanhã? 508 01:36:59,188 --> 01:37:03,580 Sem Burton? - A pedido do presidente. 509 01:37:07,707 --> 01:37:10,585 O que se passa? 510 01:37:10,787 --> 01:37:13,823 Tudo isto é um pouco imprevisto. 511 01:37:14,026 --> 01:37:18,463 e Richard voltará depressa, estou certo. 512 01:37:18,666 --> 01:37:23,295 Sim desculpa-me, por certo que tem muitas coisas que fazerr. 513 01:37:36,863 --> 01:37:39,582 Posso te perguntar uma coisa, Jack? 514 01:37:39,782 --> 01:37:44,902 Quando conheceste o Burton e foste atacados e feridos... 515 01:37:45,101 --> 01:37:50,891 Leste o seu relatório para o exército? - O seu relatório? Não, nunca o vi. 516 01:37:51,101 --> 01:37:55,776 Mas eu o li. Não te menciona em nenhuna parte. 517 01:37:55,980 --> 01:38:01,258 Salvo para dizer que era um oficial inexperiente que atuou com covardia. 518 01:38:01,458 --> 01:38:04,768 Não posso crêr que tenha escrito isso. - Mas o fêz. 519 01:38:06,697 --> 01:38:12,772 Não verá o relatório, nem o lerá nunca. O destruí. 520 01:38:12,976 --> 01:38:16,764 Salvei-lhe a vida. - Certamente. 521 01:38:16,976 --> 01:38:22,175 Mas se te traíu então, voltará a fazê-lo. Está muito em jogo. 522 01:38:29,295 --> 01:38:32,569 Ainda não vi a minha família. 523 01:38:32,774 --> 01:38:35,765 Está-me esperando. 524 01:38:35,973 --> 01:38:40,284 Receberá amanhã o reconhecimento que merece. 525 01:39:11,928 --> 01:39:16,954 Vem para minha casa descansar. Temos tempo para preparar uma contestação. 526 01:39:17,166 --> 01:39:20,681 Sabes que não vou discutir para fazer carreira. 527 01:39:20,886 --> 01:39:26,357 Não falamos da tua carreira. Há duas semanas Speke atraiçou-te. 528 01:39:26,565 --> 01:39:30,762 Chamas-te a Isabel? - Voltaram a enviá-lo. 529 01:39:30,964 --> 01:39:34,239 Finaciaram uma expedição e é ele o chefe. 530 01:39:36,083 --> 01:39:39,359 É ambicioso e frágil. - Frágil? Não o conheces. 531 01:39:39,562 --> 01:39:43,271 Permite que Oliphant e Murchison te ridicularizem. 532 01:39:43,482 --> 01:39:47,679 Salvou-me a vida muitas vezes. - Então fala com ele. 533 01:39:47,882 --> 01:39:51,874 Não, ele há-de vir até mim. - Não estaria tão seguro disso. 534 01:39:52,080 --> 01:39:55,311 Parte para Africa dentro de duas semanas. 535 01:40:03,479 --> 01:40:05,754 Isabel. 536 01:41:02,829 --> 01:41:06,343 Uma magnífica cerimónia, reverendo. - Obrigado. 537 01:41:08,468 --> 01:41:14,463 Apresento-te a um bom amigo, Lord Russel do departamento do exterior. 538 01:41:14,667 --> 01:41:18,137 Tem uma capela muito bela na sua casa, senhora. 539 01:41:18,346 --> 01:41:21,577 Não sabia que Lord Russel conhecia o meu genro. 540 01:41:21,786 --> 01:41:25,539 Como sabe, Richard é um especialista em assuntos árabes. 541 01:41:25,746 --> 01:41:32,856 Mas até ao seu casamento, não tinha ideia do capacidade do seu bom gosto. 542 01:41:33,064 --> 01:41:37,375 Poderiam pensar nele para um cargo consular? 543 01:41:45,263 --> 01:41:50,733 Estou convencido de que o Nilo tem as sua nascentes em mais de que um lago. 544 01:41:50,941 --> 01:41:54,694 Refutei os achados de Speke no meu próprio livro. 545 01:41:54,901 --> 01:42:00,054 A Real Sociedade apoia o seu relatório, ainda que não tenha base científica. 546 01:42:00,260 --> 01:42:06,129 Por esse motivo enviaram-no a Africa. Fama, poder, expansão imperial... 547 01:42:06,339 --> 01:42:09,729 Todos estes objectivos lhe encaixam perfeitamente. 548 01:42:09,938 --> 01:42:15,648 O meu interesse pelo que podemos aprender dessas culturas ofende-os. 549 01:42:17,777 --> 01:42:22,292 Mas a traição de John... Quem a poderia prever? 550 01:42:22,496 --> 01:42:28,332 Estão usando-o. Eu conheço a sua capacidade de amizade verdadeira. 551 01:42:28,535 --> 01:42:35,133 Não vou atacá-lo, nem pedir à Real Sociedade que me permitam voltar. 552 01:42:35,334 --> 01:42:40,407 Isso reforçaria a sua autoridade e seria desprezível. 553 01:42:42,533 --> 01:42:47,128 As novos relatórios de Speke serão novamente deficientes. 554 01:42:49,652 --> 01:42:54,725 Voltarei um dia a esse continente que tanto quero? 555 01:42:57,050 --> 01:43:01,885 Dois anos depois 556 01:43:27,926 --> 01:43:30,803 Obrigado, senhoras e senhores. 557 01:43:31,005 --> 01:43:33,916 Uma tolice, mas, maravilhosa. 558 01:43:34,125 --> 01:43:38,834 Londres é uma cidade alegre. Nunca a tinha aproveitado tanto. 559 01:43:39,044 --> 01:43:42,922 E agora, senhoras e senhores, dêmos as boas-vindas... 560 01:43:43,123 --> 01:43:45,717 a um convidado surpresa. 561 01:43:45,923 --> 01:43:51,440 O verdadeiro conquistador do Nilo. John Hanning Speke. 562 01:43:51,641 --> 01:43:57,113 Isto foi uma idea tua, Lowry? - Vamos, John. Sobe ao palco. 563 01:44:01,240 --> 01:44:03,958 Mais tarde haverá uma entrevista. 564 01:44:15,838 --> 01:44:18,715 Não sei o que dizer-lhes. 565 01:44:18,917 --> 01:44:23,706 Parecem tão primitivos comparados com as tribos africanas. 566 01:44:23,917 --> 01:44:27,625 Não estou muito à vontade com estas coisas. 567 01:44:29,236 --> 01:44:33,865 Não sei como agradecer-lhes. Obrigado. - Conte-nos alguma coisa sobre o lago. 568 01:44:34,075 --> 01:44:38,909 No diga nada, Speke. Canta. 569 01:44:46,753 --> 01:44:51,506 Houve uma vez em que estáva-mos no deserto. 570 01:44:53,472 --> 01:44:56,304 Alguns carregadores estavam mortos de sede. 571 01:44:56,511 --> 01:45:01,789 O meu imediato tinha cortes e feridas por todo o corpo. 572 01:45:01,990 --> 01:45:06,301 Perguntou-me se tinha manchas. 573 01:45:06,510 --> 01:45:09,307 Manchas? 574 01:45:11,429 --> 01:45:16,104 Sabia que estava ferido, mas estava cego... 575 01:45:16,308 --> 01:45:19,903 eu não podia responder-lhe. 576 01:45:20,107 --> 01:45:22,496 Então cantei. 577 01:45:24,227 --> 01:45:28,504 E estava então, debaixo do sol abrasador do deserto... 578 01:45:28,706 --> 01:45:32,698 nessa paisagem seca e desesperada... 579 01:45:32,905 --> 01:45:36,739 só podia pensar uma coisa: Meu Deus, como desafino'. 580 01:45:39,584 --> 01:45:43,418 Por favor, se são tão amáveis... 581 01:46:33,415 --> 01:46:35,484 Jornais... 582 01:46:35,695 --> 01:46:38,414 Outra vez sobre Speke. 583 01:46:38,614 --> 01:46:41,208 Não me importa nada. 584 01:46:41,414 --> 01:46:44,292 Isso é óbvio. 585 01:46:46,213 --> 01:46:50,285 Richard, tens de sair da Inglaterra. 586 01:46:50,493 --> 01:46:53,404 Uma expedição custa dinheiro. 587 01:46:53,612 --> 01:46:55,887 Desculpas. 588 01:46:56,092 --> 01:46:59,242 A auto-compaixão paraliza-te. 589 01:46:59,452 --> 01:47:04,764 Muito bem, pedimos dinheiro à tua família. - Sabes que isso é impossível. 590 01:47:04,970 --> 01:47:08,405 Ou à tua bendita igreja. Sou um pobre missionário. 591 01:47:08,610 --> 01:47:12,158 Não te metas com a minha igreja e não me meterei com o teu brandy. 592 01:47:12,368 --> 01:47:18,284 Durante centenas, de milhares de anos os africanos pescaram neste lago. 593 01:47:18,488 --> 01:47:24,403 Incluindo mijaram dentro dele. E um homem branco pretende tê-lo descoberto? 594 01:47:24,607 --> 01:47:30,397 Não vou discutir sobre um rio. - Podes pedir um cargo consular. 595 01:47:32,046 --> 01:47:36,323 Não me ofereceram. - Fui vêr o Lord Russel. 596 01:47:36,525 --> 01:47:40,039 Disse para não falares com ninguém do departamento. 597 01:47:40,245 --> 01:47:47,115 Há um cargo consular no Brasil. - Na América do Sul? 598 01:47:47,323 --> 01:47:53,318 Sou especializado na Africa, Arábia. - Falas Português e podes ir a todo o mundo. 599 01:47:53,522 --> 01:47:57,673 Humilha-te e suplica aos políticos. Isso é vergonhoso. 600 01:47:57,881 --> 01:48:04,150 Então luta. Luta pelo teu nome, pela tua honra. Senão, o farei. 601 01:48:15,799 --> 01:48:20,030 Cuidado com isso. Não sabe como usar. 602 01:48:20,238 --> 01:48:23,673 Então ensina-me. 603 01:48:26,237 --> 01:48:30,469 Se me dão um imundo consulado no outro lado do planeta... 604 01:48:30,676 --> 01:48:33,952 Pensas que te levaria comigo? 605 01:48:34,155 --> 01:48:37,193 Sim. 606 01:48:37,395 --> 01:48:42,071 Tu morrerias sem mim. Eu morreria sem ti. 607 01:48:52,193 --> 01:48:59,348 Dr. Livingstone, apresento-o a um bom amigo meu, Richard Francis Burton. 608 01:49:01,391 --> 01:49:04,462 Acabo de lêr o seu livro. 609 01:49:04,671 --> 01:49:08,424 Poderiam desculpar-nos uns minutos? 610 01:49:08,630 --> 01:49:14,465 Temos muitas coisas de que falar. Estaremos na sala de conferências. 611 01:49:22,388 --> 01:49:25,186 Aconteceu na Africa? 612 01:49:27,267 --> 01:49:30,862 É verdade, atravessaram a minha cara com uma lança. 613 01:49:31,066 --> 01:49:35,378 Tirou-me o paladar, partiu-me alguns dentes e saiu por aqui. 614 01:49:35,585 --> 01:49:39,624 Uma profissão arriscada a nossa. - Sem dúvida. 615 01:49:44,304 --> 01:49:50,173 Sabia que um leão me atacou? Por sorte, já tinha comido. 616 01:49:50,383 --> 01:49:54,660 Só me deu uma mordida no ombro. 617 01:49:59,582 --> 01:50:01,651 Uma bala. Dum único calibre. 618 01:50:01,861 --> 01:50:05,250 E que me diz disto? 619 01:50:05,461 --> 01:50:08,770 Sentei em cima de um escorpião. 620 01:50:08,980 --> 01:50:11,574 Esmaguei-o... 621 01:50:11,780 --> 01:50:17,092 mas cravou o seu aguilhão no meu traseiro. Por pouco matava-me. 622 01:50:19,098 --> 01:50:22,976 Gangrena. A perna incha. 623 01:50:23,178 --> 01:50:28,046 Tive que cortá-la eu mesmo. Tomei um trago de brandy. 624 01:50:30,576 --> 01:50:33,249 Mordedura de ratazana. 625 01:50:33,456 --> 01:50:35,731 E isso aí? 626 01:50:37,855 --> 01:50:41,245 Imponente mas desagradável. 627 01:50:41,455 --> 01:50:46,653 Mas, sabe uma coisa? Não posso imaginar-me noutra vida. 628 01:50:59,572 --> 01:51:04,691 Estranha Africa? - Concordo. 629 01:51:04,891 --> 01:51:08,439 Devo dizer que tenho uma boa impressão do Burton. 630 01:51:08,651 --> 01:51:14,519 O seu relatório tem pontos interessantes. - As suas provas não são conclusivas. 631 01:51:14,729 --> 01:51:21,247 Deverias tê-lo enviado a ele, no lugar do Speke. Não bordejou o lago. 632 01:51:21,448 --> 01:51:23,643 Porque demoram tanto? 633 01:51:23,847 --> 01:51:27,840 Speke afirma que o Nilo sobe um distância de 150 kilómetros. 634 01:51:28,047 --> 01:51:31,834 John esclarecerá todas as inconsistências do seu relatório. 635 01:51:32,047 --> 01:51:35,322 Que publicará em benefício dos Oliphants. 636 01:51:35,526 --> 01:51:39,360 É um bom rapaz, Burton. Gosto do seu carácter. 637 01:51:39,565 --> 01:51:44,195 Mas qual deles é mais confiável? Sem dúvida nenhuma, Speke. 638 01:51:45,764 --> 01:51:51,202 Que me dizem dum debate? - Dois heróis frente a frente. 639 01:51:51,403 --> 01:51:55,839 Os cientistas mais famosos assistiriam à nossa reunião. 640 01:51:56,043 --> 01:51:59,557 Poderiamos convidar os jornais, e o grande público. 641 01:51:59,762 --> 01:52:05,711 Aceitará Burton o convite? - Não sei, depois dos teus insultos. 642 01:52:09,240 --> 01:52:12,994 Talvez seja excessivamente técnico. 643 01:52:13,199 --> 01:52:16,636 Quem o julgaria? - Eu. 644 01:52:23,158 --> 01:52:29,426 Aqui tens os mapas. Encontrei material da primeira expedição. 645 01:52:37,356 --> 01:52:42,827 É o relatório do Burton ao exército? - Sim, escreveu-o quando te internaram. 646 01:52:43,035 --> 01:52:48,711 Pensava que o tinham destruido. Porque não mo deram antes? 647 01:52:48,914 --> 01:52:53,066 Pensava que não era relevante. - Burton é capaz de usar isto. 648 01:52:53,273 --> 01:52:56,026 Quero vê-lo todo para estar preparado. 649 01:52:56,233 --> 01:53:01,226 Há algum problema? - Li o relatório do Burton? 650 01:53:05,552 --> 01:53:10,578 Sim, lembro-me bem de tê-lo lido. Fala sobretudo das finanças. 651 01:53:10,791 --> 01:53:14,829 Fala também no ataque? 652 01:53:15,030 --> 01:53:21,104 Burton responsabiliza-se por não ter estado bem preparado. 653 01:53:21,309 --> 01:53:24,903 Não disse nada sobre mim? 654 01:53:25,109 --> 01:53:30,579 Sim, não recordo bem, reconhece que lhe salvaste a vida. 655 01:53:32,706 --> 01:53:35,779 Mas tu já sabias tudo isso, não? 656 01:53:35,986 --> 01:53:39,864 Sim, únicamente tento ser meticuloso. 657 01:53:59,303 --> 01:54:03,978 Amanhã vêem jornalistas de todo o país. 658 01:54:04,182 --> 01:54:06,490 Mentiste-me. 659 01:54:06,701 --> 01:54:10,090 Minto sempre para chegar à verdade. 660 01:54:19,459 --> 01:54:22,973 O dia de hoje não é mais que uma formalidade. 661 01:54:23,179 --> 01:54:26,534 O verdadeiro debate será amanhã. 662 01:54:30,617 --> 01:54:33,006 Entramos? 663 01:54:44,095 --> 01:54:46,131 Jack... 664 01:54:49,774 --> 01:54:52,288 Burton... 665 01:54:52,494 --> 01:54:56,771 Quere que o acompanhe lá dentro com toda essa gente fina? 666 01:54:56,973 --> 01:55:00,760 Não, está um dia esplendido. Espera-me na carruagem. 667 01:55:00,973 --> 01:55:03,850 Vamos caçar. 668 01:55:08,691 --> 01:55:14,162 Quero dar as boas vindas a esta bela audiência. 669 01:55:14,371 --> 01:55:16,838 Sentimo-nos privilegiados. 670 01:55:17,050 --> 01:55:22,407 Estarão de acordo comigo que descobrir as nascentes do Nilo... 671 01:55:22,609 --> 01:55:28,877 é o maior acontecimento, para os geógrafos desde Colombo. 672 01:55:29,088 --> 01:55:36,323 Mais tarde Richard Burton falará sobre assuntos não relacionados com o debate. 673 01:55:36,527 --> 01:55:42,123 e amanhã começaremos com o relatório oficial do capitão Burton... 674 01:55:42,326 --> 01:55:46,477 seguido depois de um intervalo por o de John Hanning Speke. 675 01:55:46,685 --> 01:55:51,883 Já me viram todos. A minha família espera-me. 676 01:55:54,364 --> 01:56:00,393 Desculpem o calor nesta sala. Talvez seja melhor um dos senhores... 677 01:56:00,603 --> 01:56:05,630 fazer um estudo sobre o esquecido assunto da ventilação. 678 01:56:10,561 --> 01:56:12,995 John? 679 01:56:13,200 --> 01:56:18,672 Posso te chamar de John? - Com certeza. 680 01:56:18,879 --> 01:56:21,757 Se assim quiseres. 681 01:56:24,879 --> 01:56:29,872 Surpreendente não é que nunca nos tenhamos conhecido? 682 01:56:35,997 --> 01:56:38,272 Desculpe, minha carruagem me espera. 683 01:56:38,476 --> 01:56:45,075 Realmente deseja este debate? Porque não, é a última coisa que Richard queria. 684 01:56:45,275 --> 01:56:49,586 Imagino que tema o resultado. 685 01:56:49,795 --> 01:56:53,582 Não. Ele sabe... 686 01:56:53,794 --> 01:56:57,787 que não podes demonstrar os teus argumentos e que perderás. 687 01:56:57,993 --> 01:57:01,702 Lamento, mas não posso falar dele. 688 01:57:01,913 --> 01:57:05,700 Nem eu nem ninguém sabe o que haveis passado juntos. 689 01:57:05,913 --> 01:57:11,031 Eles só os querem como adversários. Mas Richard não quer. 690 01:57:11,431 --> 01:57:16,220 Então para que veio? - Para o cancelar amanhã. 691 01:57:16,430 --> 01:57:23,380 Sabe que não sairá a brilhar na verdade ele só respeita uma coisa. 692 01:57:25,070 --> 01:57:27,219 A lealdade. 693 01:57:32,308 --> 01:57:35,583 Ele respeita-te. 694 01:57:48,825 --> 01:57:52,214 Esses desgraçados já não têm educação. 695 01:57:52,425 --> 01:57:56,781 Passam o tempo a vadiar. Então acham-se únicos. 696 01:57:58,863 --> 01:58:03,015 Alegra-me que vá resolver esse problema, senhor. 697 01:58:07,662 --> 01:58:11,098 Ouvi a um inglês dizer o seguinte: 698 01:58:11,301 --> 01:58:15,579 'O homem negro é indolente, preguiçoso por natureza.' 699 01:58:15,780 --> 01:58:20,376 'Bebe a sua cerveja ao amanhecer e dorme todo o dia'. Pode ser. 700 01:58:22,100 --> 01:58:25,330 A temperatura é de 50 graus no Equador. 701 01:58:25,539 --> 01:58:29,611 e cada dia realiza as mesmas atividades. 702 01:58:29,819 --> 01:58:33,606 Procurando alimento e lenha. 703 01:58:33,818 --> 01:58:40,255 Fá-lo com ferramentas primitivas quando o sol se põe. 704 01:58:40,457 --> 01:58:43,493 e depois dança... 705 01:58:43,697 --> 01:58:46,892 e conta histórias. 706 01:58:47,096 --> 01:58:51,088 'Como é que consegue? ' Pergunta o inglês. 707 01:58:51,295 --> 01:58:56,130 O que é que consegue o inglês que trabalha numa mina todo o dia... 708 01:58:56,334 --> 01:58:59,565 toma a sua cerveja pela noite e cai cansado? 709 01:58:59,773 --> 01:59:03,652 Não consegue fazer amor e esquece como se faz. 710 01:59:05,933 --> 01:59:10,084 Se as minhas viagens eos meus livros têm algum significado... 711 01:59:10,292 --> 01:59:13,887 se a geografia em si tem algum significado... 712 01:59:14,091 --> 01:59:19,483 é que levantemos os olhos para o nosso pequeno mundo... 713 01:59:19,691 --> 01:59:25,525 para este complexo e magnífico mundo. 714 01:59:29,369 --> 01:59:32,088 Excelente. 715 02:00:54,394 --> 02:01:00,583 Hoje ocupámo-nos duma questão séria que ficará sem resposta. 716 02:01:00,794 --> 02:01:06,663 A ciência requer medições meticulosas, análises exaustivas. 717 02:01:06,873 --> 02:01:12,788 Qual destes lagos é a nascente do Nilo? Eu creio que nos faltam provas. 718 02:01:12,992 --> 02:01:16,825 Os mapas do meu adversário algumas vezes, são insuficientes. 719 02:01:17,031 --> 02:01:23,868 É possível que os lagos estejam ligados. Deveria verificar-se isso depois da chuva 720 02:01:32,069 --> 02:01:35,344 John Hanning Speke... 721 02:01:35,548 --> 02:01:39,939 faleceu ontem depois dum acidente de caça. 722 02:01:45,586 --> 02:01:49,465 Gostaria de propor... 723 02:01:49,666 --> 02:01:54,056 que o senhor Burton continue com a sua conferência. 724 02:02:10,062 --> 02:02:13,850 Que lago é a nascente? 725 02:02:14,062 --> 02:02:17,258 Talvez um conjunto de lagos? 726 02:02:19,381 --> 02:02:23,373 A minha conclusão aponta para o último. 727 02:02:23,581 --> 02:02:28,255 Na evidência do que reuni-mos eu... 728 02:02:28,460 --> 02:02:31,974 e John Hanning Speke... 729 02:02:32,179 --> 02:02:35,454 durante a nossa primeira expedição. 730 02:02:39,218 --> 02:02:42,573 John voltou. 731 02:02:49,377 --> 02:02:51,844 Jack... 732 02:02:52,056 --> 02:02:54,523 regressou. 733 02:03:14,372 --> 02:03:20,049 Foi um acidente ou um suicídio? - Pode fazer uma declaração? 734 02:03:20,251 --> 02:03:24,881 Mais tarde fará uma declaração. Está muito emocionado. 735 02:03:25,090 --> 02:03:28,878 Quer fazer uma declaração, senhor Oliphant? 736 02:03:29,089 --> 02:03:31,762 Que pensa fazer agora? 737 02:03:31,969 --> 02:03:37,167 Tu mataste-o, Burton. Acabou-se. Nunca voltarás a Africa. 738 02:03:37,369 --> 02:03:44,046 Agora serás um burocrata. Escrevam 'assassinato 739 02:03:44,247 --> 02:03:47,842 Não se trata do que escrevem, Oliphant. 740 02:03:48,047 --> 02:03:51,516 Nunca se trata do que escrevem. 741 02:04:00,365 --> 02:04:03,003 Também está morto. 742 02:04:19,562 --> 02:04:25,238 Posso falar com o seu marido? - Estamos fazendo as malas para o Brasil. 743 02:04:25,440 --> 02:04:29,672 Férias? - Não, para ocupar o cargo de consul ali. 744 02:04:36,879 --> 02:04:40,757 Edgar Papworth, escultor. 745 02:04:40,958 --> 02:04:44,632 Já vi o seu trabalho. - De verdade? 746 02:04:44,838 --> 02:04:48,545 Como vê, não tenho tempo para posar para um busto. 747 02:04:48,757 --> 02:04:54,352 Não se trata disso. A familia de Speke fez-me uma encomenda. 748 02:04:56,396 --> 02:05:00,024 Nem sequer me perguntaram quanto cobraria. 749 02:05:02,155 --> 02:05:05,942 Acabo de fazer uma cópia da sua máscara fúnebre. 750 02:05:06,154 --> 02:05:12,069 Eu nunca o tinha visto. E a morte por vezes distorse as feições. 751 02:05:12,273 --> 02:05:15,629 Naturalmente os olhos estavam fechados. 752 02:05:18,352 --> 02:05:24,221 O senhor conhecia-o bem. Poderia ajudar-me? A argila ainda está branda. 753 02:05:24,431 --> 02:05:29,220 O meu marido e o senhor Speke não se viram durante muitos anos... 754 02:05:29,430 --> 02:05:33,218 até há pouco, só o viu por instantes. 755 02:05:34,949 --> 02:05:39,181 Não, está bem. 756 02:05:39,388 --> 02:05:41,902 Aqui está em excesso. 757 02:05:49,347 --> 02:05:52,942 Sim vejo, não tinha suficiente força. 758 02:05:53,146 --> 02:05:56,660 As maçãs do rosto, a boca... 759 02:05:58,865 --> 02:06:02,460 Sim. Assim está melhor. 760 02:06:03,744 --> 02:06:07,214 Era este o seu aspecto? 761 02:06:07,864 --> 02:06:14,813 Sim, é ele. É o Speke. 762 02:06:15,702 --> 02:06:19,456 Obrigado 763 02:06:24,621 --> 02:06:28,330 Não queria importunar. 764 02:06:28,540 --> 02:06:33,408 Os jornais diziam que não se davam muito bem. 765 02:06:33,620 --> 02:06:37,328 Eram amigos. 766 02:06:50,337 --> 02:06:53,408 Richard, está pronto? 767 02:06:53,616 --> 02:06:56,494 Claro que sim. 768 02:07:09,933 --> 02:07:15,724 ISABEL BURTON esteve casada com Burton durante 30 anos. Nunca foram vistos separados em público. 769 02:07:15,973 --> 02:07:20,841 DAVID LIVINGSTONE morreu durante uma expedição, enquanto procurava as nascentes do Nilo. 770 02:07:21,092 --> 02:07:30,044 de leste a oeste. Nunca foi convidado para Inglaterra. 771 02:07:30,330 --> 02:07:35,404 John Hanning Speke tinha razão. O lago Victoria era efectivamente a nascente do Nilo, o que ficou provado 12 anos depois da sua morte. 772 02:07:36,005 --> 02:07:41,005 Legenda postada por TELMO RUSSO 61627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.