Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,500
Legenda postada por
TELMO RUSSO
2
00:00:47,770 --> 00:00:51,268
M O N T A N H A S D A L U A
3
00:03:11,790 --> 00:03:16,395
Costa Oriental Africana 1854
4
00:03:46,305 --> 00:03:49,988
Grande arsenal.
- É para para caçar.
5
00:03:50,194 --> 00:03:55,485
Aqui não vai a caçar. A costa
está fechada. Tribos hostis.
6
00:03:59,695 --> 00:04:04,334
De licença do exército indiano, senhor.
- Tenente Speke...
7
00:04:04,545 --> 00:04:09,552
John Hanning Speke.
- Conheço esse nome.
8
00:04:09,758 --> 00:04:13,645
Seu pai era o representante
da corôa em Somerset?
9
00:04:13,848 --> 00:04:19,572
Um grupo da Real Sociedade
Geográfica parte para o interior.
10
00:04:19,780 --> 00:04:24,068
Pode apresentar-me ao seu chefe?
- Não me parece boa ideia.
11
00:04:24,269 --> 00:04:29,071
Capitão Richard Burton,
cronista de viagens. Um idiota.
12
00:04:59,669 --> 00:05:03,751
Estou procurando o capitão Burton.
- Está na mesquita.
13
00:05:03,958 --> 00:05:08,963
Pode ser um qualquer entre a multidão.
Gosta de misturar-se...
14
00:05:26,768 --> 00:05:31,410
Espere... Disseram-me que podia
encontrar aqui o capitão Burton.
15
00:05:45,250 --> 00:05:50,859
Então, tenente, abandonou a casa
paterna aos 17 anos e nunca regressou.
16
00:05:51,062 --> 00:05:52,658
Porquê?
17
00:05:52,867 --> 00:05:55,945
Meu irmão administra
o patrimonio familiar.
18
00:05:56,154 --> 00:06:01,445
Se encontramos ouro ao explorar o interior,
terá o seu próprio patrimonio.
19
00:06:01,645 --> 00:06:07,130
É por isso que quer ir?
- O capitão estuda os ritos nativos.
20
00:06:07,339 --> 00:06:09,537
Vê estas lanças?
21
00:06:09,743 --> 00:06:14,875
Aqui crêem que traz a extirpação,
as mulheres não saiem de casa.
22
00:06:15,076 --> 00:06:20,765
Burton contestou essa teoria
comparando-a com a prática.
23
00:06:23,253 --> 00:06:25,853
E por hipótese também está o Nilo.
24
00:06:26,059 --> 00:06:31,749
Todos têm feito conjecturas:
Ptolomeo, César, Napoleão.
25
00:06:31,952 --> 00:06:35,156
É o maior rio do mundo.
26
00:06:35,360 --> 00:06:38,119
Esgotar-se-á?
- Onde começa?
27
00:06:38,328 --> 00:06:44,176
A curiosidade ocidental paga-se
com torturas e mutilações.
28
00:06:44,380 --> 00:06:48,061
O rio está rodeado de mistério.
29
00:06:48,268 --> 00:06:52,830
Quem será o primeiro
a descobrir as suas nascentes?
30
00:06:53,039 --> 00:06:56,802
Qual dos nossos objetivos
lhe parece o melhor?
31
00:06:59,134 --> 00:07:04,172
Para explorar a terra no interior,
necessitareis de ajuda.
32
00:07:04,386 --> 00:07:08,352
Eu trouxe muitas armas.
33
00:07:19,496 --> 00:07:21,379
21 de abril.
34
00:07:21,583 --> 00:07:26,587
Segundo as lendas nativas, as
nascentes do Nilo estão no interior.
35
00:07:26,794 --> 00:07:30,797
Chamam ao lugar Montanhas da
Lua.
36
00:07:31,004 --> 00:07:33,317
Explorando o desconhecido...
37
00:07:33,529 --> 00:07:38,534
carrego com a responsabilidade
de uma possível exploração futura.
38
00:07:38,740 --> 00:07:44,750
Por um lado há os que controlam o
rio, por outro os que dependem dêle.
39
00:07:44,954 --> 00:07:49,037
Amanhã partimos pela terra dentro
com escassas provisões.
40
00:07:49,244 --> 00:07:55,331
Mas acompanha-nos o tenente Speke,
que leva consigo armas e munições.
41
00:08:40,838 --> 00:08:44,441
Tudo isto?
-Olha.
42
00:08:44,647 --> 00:08:48,968
Uma águia parda.
Bonito exemplar, não é?
43
00:08:49,176 --> 00:08:53,497
Isto não é uma expedição de caça.
44
00:08:53,706 --> 00:08:58,073
Mas... Põe mais lenha.
45
00:09:02,605 --> 00:09:04,886
Que se passa?
46
00:09:05,091 --> 00:09:09,298
Uns estranhos nativos
seguiram-me quando voltava.
47
00:09:09,500 --> 00:09:13,023
Que aspecto tinham?
- Não os poude vêr muito bem.
48
00:09:13,228 --> 00:09:17,197
Levavam lanças?
49
00:09:17,399 --> 00:09:22,531
Tinham as caras pintadas?
- Mantinham-se à distância.
50
00:09:21,731 --> 00:09:28,532
Observar bem as coisas na Africa.
É a nossa sobrevivência.
51
00:09:28,741 --> 00:09:32,461
Nós temos um aspecto
muito ameaçador.
52
00:09:32,673 --> 00:09:37,679
Eles vêem o que és:
Um homem branco é um intruso.
53
00:09:40,210 --> 00:09:42,570
Isso basta.
54
00:09:45,310 --> 00:09:50,356
Vamos pôr dois sentinelas
mais esta noite.
55
00:09:59,136 --> 00:10:03,619
Ouvi que as tribos desta área
castram as suas vítimas.
56
00:10:03,828 --> 00:10:07,625
Isso é um pensamento agradável
antes de dormir.
57
00:10:20,380 --> 00:10:23,460
Tenente?
- Sim?
58
00:10:23,669 --> 00:10:29,274
Posso entrar?
Como estão os teus pés?
59
00:10:29,478 --> 00:10:34,517
Totalmente insensíveis.
Mas asseguro-te que estou preparado.
60
00:10:34,729 --> 00:10:38,413
Pensei que isto te poderia ajudar.
61
00:10:38,618 --> 00:10:42,382
As raízes de acácia
endurecem a pele.
62
00:10:51,327 --> 00:10:54,806
Boa noite, Dick.
- Boa noite, Jack.
63
00:11:54,387 --> 00:11:57,112
Levantar.
64
00:12:28,389 --> 00:12:33,230
Mais munições.
- Quieto, que pensarão se gritar.
65
00:13:37,332 --> 00:13:41,222
São muitos.
- Vamos buscar água.
66
00:13:48,846 --> 00:13:52,571
Onde está Speke?
67
00:16:59,381 --> 00:17:03,268
Por aqui.
Exatamente aqui.
68
00:17:08,001 --> 00:17:10,439
Siga.
69
00:17:12,571 --> 00:17:15,248
Não demorará muito.
70
00:17:40,286 --> 00:17:43,566
Cuidado com esse, Tom.
71
00:18:09,637 --> 00:18:16,245
Não queria que me visse assim.
Minhas feridas sararão depressa.
72
00:18:18,008 --> 00:18:21,686
Esta um aspecto formidável, John.
73
00:18:35,108 --> 00:18:39,665
Como vêem, a ferida está sarando,
depois creio que fechará.
74
00:18:39,874 --> 00:18:44,873
Assegurou-me que a sua operação
não me iria deixar nenhuma cicatriz.
75
00:18:45,079 --> 00:18:50,955
E então isto o que é?
És um carniceiro, é isso que tu és.
76
00:18:51,166 --> 00:18:55,690
Deviam de proíbi-lo de exercer a sua profissão.
- Quem é este?
77
00:19:00,899 --> 00:19:04,099
Quando voltou?
Quem te fez isso?
78
00:19:04,303 --> 00:19:11,183
Consertei eu mesmo. Está
orgulhoso do teu velho companheiro.
79
00:19:19,320 --> 00:19:22,396
Esta, última viagem, Edward...
80
00:19:25,568 --> 00:19:28,244
Troquei os pés pelas mãos.
81
00:19:28,451 --> 00:19:31,925
Perdemos dois amigos
e muitos carregadores.
82
00:19:32,136 --> 00:19:35,815
Um jovem tenente sofreu
feridas terríveis.
83
00:19:36,020 --> 00:19:40,222
Um bom homem.
-Na minha profissão passa-se o mesmo.
84
00:19:40,424 --> 00:19:46,224
A Africa é tão grande. Nossos olhos
nunca a conseguirão explorar.
85
00:19:48,354 --> 00:19:53,721
E o Nilo é uma obsessão. Hei-de
voltar e quero que venhas comigo.
86
00:19:53,924 --> 00:19:57,234
Sabes bem
que a medicina é a minha obsessão.
87
00:19:57,445 --> 00:20:04,212
Se sentes algum fungo na axila
terás que procurar um outro médico.
88
00:20:07,338 --> 00:20:11,460
Perdoa por te pressionar deste modo.
89
00:20:11,662 --> 00:20:15,139
Dormirei aqui.
- Porquê não no dormitório?
90
00:20:15,349 --> 00:20:20,382
Ficarei confortável no sofá.
- Assim teremos convidados?
91
00:20:20,593 --> 00:20:25,674
Sou geógrafo...
Posso navegar.
92
00:20:25,960 --> 00:20:30,801
Estamos agradecidos ao capitão
Burton pelas suas viagens a Africa...
93
00:20:31,007 --> 00:20:35,084
onde o doutor David Livingstone
continua o seu trabalho.
94
00:20:35,292 --> 00:20:38,412
Os recursos do Nilo...
95
00:20:38,615 --> 00:20:40,734
seus possíveis tesouros...
96
00:20:40,938 --> 00:20:44,411
aguardam ser descobertos.
97
00:20:44,621 --> 00:20:49,017
Com satisfação apresento-lhes
o capitão Richard Burton.
98
00:20:57,435 --> 00:21:03,313
Agradeço à Sociedade o seu apoio. Ainda
que esta viagem tenha sido interrompida...
99
00:21:03,524 --> 00:21:08,651
estou convencido que uma expedição
maior traria o êxito que procuramos.
100
00:21:08,852 --> 00:21:12,769
Já se está estudando
uma rota mais segura.
101
00:21:14,098 --> 00:21:19,382
Ninguém esteve ali antes, só
temos a informacão dos árabes.
102
00:21:19,583 --> 00:21:24,185
As nascentes do Nilo e os mistérios
de Africa continuam escondidos.
103
00:21:24,389 --> 00:21:31,428
Que outro propósito traria a glória para
a Sociedade e Sua Majestade a Rainha.
104
00:21:33,560 --> 00:21:36,440
Bem dito, Richard.
105
00:21:40,209 --> 00:21:43,602
Conhece bem
a família Speke, pai?
106
00:21:43,813 --> 00:21:46,648
Não te ouço.
107
00:21:46,855 --> 00:21:52,893
Burton quer que financiemos outra
viagem. Para que a Sociedade triunfe.
108
00:21:53,103 --> 00:21:57,819
Sua forma de vestir...
- Não suporta que tenha outro editor.
109
00:21:58,029 --> 00:22:01,628
É irlandês.
- E Livingstone é escocês.
110
00:22:01,833 --> 00:22:05,433
Livingstone é
um apreciado missionário cristão.
111
00:22:05,638 --> 00:22:08,998
Todavia não conhece o Speke?
112
00:22:20,015 --> 00:22:23,979
Estou aqui! Que comece a festa!
113
00:22:36,072 --> 00:22:40,310
Um dos teus admiradores...
- Algernon Swinburne.
114
00:22:40,520 --> 00:22:45,552
Porque não regressou a Inglaterra
depois da sua proeza em Meca?
115
00:22:45,765 --> 00:22:51,960
Estou certo que lhe dariam um título.
- Melhor o Cairo com as suas prostitutas.
116
00:22:53,896 --> 00:22:59,339
Melhor uma noite no Cairo
que receber um título em Londres.
117
00:23:16,241 --> 00:23:21,607
Lady Houghton...
Quero apresentar-lhe a Isabel Arundell.
118
00:23:21,809 --> 00:23:26,764
O nosso convidado de honra,
o capitão Richard Burton.
119
00:23:26,975 --> 00:23:32,452
Aviso-te, Richard...
Ela sabe muitas coisas sobre ti.
120
00:23:36,987 --> 00:23:41,668
Trouxe um livro para que o autografe.
- Que volume é?
121
00:23:41,873 --> 00:23:47,431
'Como usar a baioneta e o sabre'.
- Uma estranha preferência.
122
00:23:47,640 --> 00:23:53,721
Porque não uma das minhas crónicas?
- Meus pais só me deixaram ler este.
123
00:24:03,177 --> 00:24:06,538
O meu livro.
- Não quer que o autógrafe?
124
00:24:06,743 --> 00:24:12,219
Claro que sim, certamente.
Muito obrigada.
125
00:24:24,003 --> 00:24:26,884
Seu livro.
- Obrigada.
126
00:24:32,213 --> 00:24:35,492
'À inocência e à virtude'.
127
00:24:35,696 --> 00:24:40,331
Que impertinência...
-Você estava na Real Sociedade.
128
00:24:40,542 --> 00:24:44,539
Têem as suas regras.
Expulsaram-me.
129
00:24:46,790 --> 00:24:50,308
Não sem a sua oposição, se bem recordo.
130
00:24:51,756 --> 00:24:54,232
Consideremos agora algo
sobre a verdadeira Africa.
131
00:24:54,441 --> 00:24:57,234
Matou muitos homens?
- Quem é este homem?
132
00:24:58,447 --> 00:25:02,445
Sempre brusco e talentoso,
a elegância e a beleza.
133
00:25:02,651 --> 00:25:06,090
Eu neste acaso...
...tropecei com a beleza.
134
00:25:08,295 --> 00:25:12,931
Disfrutou-a usando
suas famosas espadas com os nativos?
135
00:25:13,141 --> 00:25:19,222
Na Africa uma espada é tão desafiante
quanto o seu engenho não tem utilidade.
136
00:25:20,673 --> 00:25:23,066
Senhoras e Senhores...
137
00:25:25,277 --> 00:25:30,482
Pelo nosso convidado, Lord Houghton.
Pelos seus gostos excêntricos.
138
00:25:30,684 --> 00:25:33,168
E por um vinho mediocre.
- Obrigado.
139
00:25:40,375 --> 00:25:44,336
Posso recomendar-lhe o meu alfaiate.
140
00:25:44,537 --> 00:25:48,058
O senhor é
um político muito direto.
141
00:25:48,263 --> 00:25:52,705
Digamos que a moda mudou,
um reflexo da última década.
142
00:25:54,113 --> 00:25:59,829
Tenho um aspecto tão extranho?
- Numa palavra... Sim.
143
00:26:26,271 --> 00:26:32,114
O meu marido é muito moderno.
Às vezes pode ser difícil.
144
00:26:32,317 --> 00:26:36,109
Se eu fosse um homem...
145
00:26:38,322 --> 00:26:42,080
eu gostaria de ser Richard Burton.
146
00:26:43,730 --> 00:26:48,810
Onde estava? Aqui?
- A verdade é que estava escondido.
147
00:26:55,626 --> 00:26:58,349
Quer dançar?
Obrigada.
148
00:27:25,740 --> 00:27:29,026
Acabo de descobrir algumas coisas
novas sobre você.
149
00:27:30,227 --> 00:27:33,029
Diga-me.
150
00:27:33,231 --> 00:27:38,832
Por exemplo, que você é
um bailarino bastante trôpego.
151
00:27:52,570 --> 00:27:58,736
Quem descobrir as nascentes será
mais famoso que qualquer alto dignatário.
152
00:27:58,942 --> 00:28:06,030
É o maior trofeu. John ficará rico
com o que eu e meu pai publicarmos.
153
00:28:07,798 --> 00:28:10,601
Posso fazer-lhe uma confidência?
154
00:28:10,804 --> 00:28:16,209
Durante todos estes anos em que esteve
fora, recebi apenas duas ou três cartas.
155
00:28:16,416 --> 00:28:21,217
Custa-lhe muito escrever.
E esse homem, Burton...
156
00:28:21,426 --> 00:28:23,865
Eu sei.
157
00:28:29,280 --> 00:28:33,885
Está bem, John?
- A pedra não para no sítio.
158
00:28:34,090 --> 00:28:36,972
Deixa-me ajudar-te.
- Não.
159
00:28:41,744 --> 00:28:44,344
Não deixa de surpreender-me.
160
00:28:44,550 --> 00:28:47,706
Quero montar amanhã.
161
00:28:47,916 --> 00:28:50,516
Suponho que, iremos juntos.
162
00:28:56,652 --> 00:29:01,942
Teu irmão está envolto
num delicioso cheiro a esterco.
163
00:29:16,130 --> 00:29:20,530
Que impressão tens do Burton?
164
00:29:20,738 --> 00:29:27,098
Os que trabalham para ele, adoram-no.
Mas às vezes repreende sem motivo.
165
00:29:33,202 --> 00:29:38,286
Foi o responsável pelos teus ferimentos.
166
00:29:38,492 --> 00:29:41,251
Pode ser.
167
00:29:41,459 --> 00:29:44,501
Mas valeu a pena.
168
00:29:44,703 --> 00:29:49,185
Nunca antes me tinha sentido
tão determinado.
169
00:29:51,959 --> 00:29:54,955
Doi?
170
00:29:59,211 --> 00:30:02,495
Estou bem, Lowry.
171
00:30:16,844 --> 00:30:20,050
Para de coçar. Está cicatrizando.
172
00:30:20,251 --> 00:30:24,970
Queria alistar-me como enfermeira.
-Para a Crimea?
173
00:30:25,180 --> 00:30:30,744
Florence Nightingale disse-me
que não tenho experiência suficiente.
174
00:30:33,476 --> 00:30:38,481
Esta estudando hipnotismo?
- Com um yogui em Rajastán.
175
00:30:38,686 --> 00:30:43,325
Ajuda a aliviar a dor?
- E o aborrecimento.
176
00:30:43,536 --> 00:30:46,340
Prova-me.
177
00:30:46,541 --> 00:30:50,781
Aqui nos jardins botânicos?
- Sim, se podes.
178
00:30:55,920 --> 00:30:58,199
Concentra-te.
179
00:31:00,488 --> 00:31:03,328
Concentra-te.
180
00:31:10,066 --> 00:31:14,705
Está relaxando...
A tua mente está a esvaziando.
181
00:31:34,834 --> 00:31:38,756
Aqui nos jardins botânicos?
182
00:31:48,459 --> 00:31:52,902
Por favor pai damos uma contribuição
à Real Sociedade Geográfica...
183
00:31:53,108 --> 00:31:57,428
terão que aceitar o Speke
e poderemos publicar os seus achados.
184
00:31:57,636 --> 00:32:02,242
Tu mesmo disses-te que és analfabeto.
- Seu filho é...
185
00:32:04,651 --> 00:32:07,533
Seu filho é um editor talentoso.
186
00:32:07,735 --> 00:32:11,452
Speke é inglés.
Burton não é.
187
00:32:11,663 --> 00:32:16,143
O público prefere um herói
duma boa família inglesa.
188
00:32:16,353 --> 00:32:20,115
O teu interesse em Speke
é puramente comercial?
189
00:32:24,087 --> 00:32:26,971
Assine.
190
00:32:34,388 --> 00:32:38,787
Onde pensam os teus pais que vamos?
- À ópera.
191
00:32:38,996 --> 00:32:42,075
A Qual?
- Mozart.
192
00:32:42,283 --> 00:32:45,598
Don Juan.
193
00:32:49,336 --> 00:32:54,739
Escreve que examinou uma
mulher no Cairo à luz de uma vela.
194
00:32:54,946 --> 00:33:01,032
Não me recordo. Fizeste esquecer
todas as outras mulheres.
195
00:33:01,238 --> 00:33:07,246
As recordações voltarão, estou segura.
Em nome da ciência...
196
00:33:24,002 --> 00:33:27,123
O que você tem?
197
00:33:30,293 --> 00:33:35,503
Quero conhecer teus pais.
Pode fazer os preparativos.
198
00:33:35,704 --> 00:33:40,504
Tu também tens que preparar-te
um pouco, Richard.
199
00:33:46,004 --> 00:33:51,328
Suponho que o senhor caça na Africa?
- Quando necessito de comida.
200
00:33:51,535 --> 00:33:54,772
Também gosto de caçar.
201
00:33:54,982 --> 00:34:00,750
Magnífico desporto. Necessita de habilidade
e valentia em situações perigosas.
202
00:34:00,952 --> 00:34:03,755
Matou alguma vez um leão?
203
00:34:03,957 --> 00:34:08,243
Não... só perdizes.
204
00:34:08,448 --> 00:34:13,246
O senhor vive como um vagabundo.
Em lugares distantes e obscuros.
205
00:34:13,456 --> 00:34:19,986
Muitas vezes vivo em tendas, para
observar os costumes indígenas.
206
00:34:20,187 --> 00:34:25,397
Isso é a política inglesa?
- Não, mas deveria ser.
207
00:34:25,597 --> 00:34:29,998
Quantas línguas fala?
- 23.
208
00:34:30,207 --> 00:34:34,687
Ainda que alguns dialectos turcos
me confundam.
209
00:34:34,897 --> 00:34:38,692
Segue à uma religião?
210
00:34:38,904 --> 00:34:44,913
Na India vi um homem
ressuscitar de entre os mortos.
211
00:34:45,116 --> 00:34:47,681
E beijei a pedra da Kaba.
212
00:34:47,882 --> 00:34:52,681
Li os manuscritos originais
de Confúcio, o Corão e da Cabala.
213
00:34:52,891 --> 00:34:58,853
No que se refere ao meu próprio
progresso espiritual... estou trabalhando.
214
00:35:01,707 --> 00:35:03,063
Toma isto.
215
00:35:03,272 --> 00:35:08,070
Quem sabe Quanto tempo
estarei fora?
216
00:35:16,016 --> 00:35:20,495
Se cuide.
- Adeus, Isabel.
217
00:35:20,704 --> 00:35:24,306
Adeus, meu amor.
218
00:36:47,790 --> 00:36:50,630
Sou muito forte.
Tenho boas pernas.
219
00:36:50,836 --> 00:36:53,719
Não, te disse que não.
220
00:37:00,493 --> 00:37:02,453
Espera aqui.
221
00:37:08,591 --> 00:37:11,906
Senhor, sei falar vários idiomas.
222
00:37:12,116 --> 00:37:16,563
Suahili, da gente do deserto
e das Montanhas da Lua.
223
00:37:16,766 --> 00:37:23,456
Conheces as Montanhas da Lua?
- Sim, e o meu pai viu muita água.
224
00:37:23,658 --> 00:37:26,621
Que tem Jemadar contra ti?
225
00:37:26,824 --> 00:37:32,944
Dá-me as ordens mas não é o meu sultão.
Sabe que o mordi.
226
00:37:33,155 --> 00:37:38,559
Você o mordeu Jemadar?
- Sim, sou o soldado Sidi Bomba.
227
00:37:38,768 --> 00:37:44,091
Peço-lhe que me dê um uniforme inglês.
Quero ir com o senhor.
228
00:37:50,029 --> 00:37:53,631
Me ajude escolher os melhores homens?
- Com muito gosto.
229
00:37:53,836 --> 00:37:59,124
Há muitos espaços brancos.
- O sul, Burton.
230
00:37:59,326 --> 00:38:03,931
Segue as antigas rotas de escravos.
São mais seguras.
231
00:38:07,862 --> 00:38:13,471
Jemadar não é o melhor para dirigir a caravana.
- Então avança tu mesmo, Jack.
232
00:38:13,675 --> 00:38:16,751
Sim, muito bem.
233
00:38:16,960 --> 00:38:19,399
Já o tenho feito.
234
00:38:19,606 --> 00:38:23,813
Esse homem está aqui
porque quer triunfar na Inglaterra.
235
00:38:24,015 --> 00:38:28,298
Mas creio que tu realmente
aproveita a tua vida.
236
00:38:28,500 --> 00:38:34,030
Não te confundas... Quero dizer,
eu também procuro o êxito.
237
00:38:34,232 --> 00:38:39,191
Nesta terra selvagem só encontrarás
os terríveis caprichos de Alá.
238
00:38:52,107 --> 00:38:58,149
Querida Isabel, somos os primeiros
brancos que partem a explorar o interior.
239
00:38:58,360 --> 00:39:02,566
Precede-nos a reputação
dos comerciantes de escravos.
240
00:39:02,769 --> 00:39:06,449
Os nossos carregadores
temem ser atacados.
241
00:39:06,655 --> 00:39:12,298
Advertiram-nos de que nos espera
a febre e a loucura.
242
00:39:12,506 --> 00:39:15,901
A bom passo
avançaremos 1600 Km em 100 dias.
243
00:39:16,112 --> 00:39:21,071
Espero que não chova, porque
só tenho uma boa roupa para andar.
244
00:39:21,283 --> 00:39:26,082
Com amor, Richard.
245
00:40:16,899 --> 00:40:19,182
É um cronómetro.
246
00:40:19,386 --> 00:40:23,596
Não é mais do que um relógio muito preciso.
- Sim, já o vi.
247
00:40:23,800 --> 00:40:29,812
Em poucos dias a paisagem mudará.
E o melhor é procurar-mos um atalho.
248
00:40:30,017 --> 00:40:35,630
Eu mostrarei como encontrá-lo.
- Sim, sim claro.
249
00:40:35,835 --> 00:40:39,154
Incapaz.
250
00:40:39,365 --> 00:40:42,682
Se faz assim.
251
00:41:23,650 --> 00:41:26,089
Meu Deus, um homem.
252
00:41:38,211 --> 00:41:41,132
O meu primeiro leão...
A espingarda.
253
00:41:41,340 --> 00:41:46,749
Não dispares contra esses animais.
Vou vêr se posso afungentá-los.
254
00:41:46,958 --> 00:41:49,844
Deixe-o.
É um escravo que se escapou.
255
00:41:50,047 --> 00:41:55,374
Eu estarei aqui, Dick...
Sózinho não consegues.
256
00:43:48,505 --> 00:43:52,190
Tem medo de ir na direção
que viajamos.
257
00:43:52,395 --> 00:43:55,601
Mas salvou-lhe a vida.
É seu criado.
258
00:43:55,805 --> 00:44:01,771
Pergunta-lhe sobre seus dois dons.
- És um homem de magia.
259
00:44:09,646 --> 00:44:14,857
Tem muitos ouvidos.
Pode ouvir as vozes dos mortos.
260
00:44:15,059 --> 00:44:17,342
Tolices.
261
00:44:31,989 --> 00:44:35,879
Nunca tinha visto antes
um homem branco.
262
00:45:34,286 --> 00:45:38,931
Alguns homens estão roubando.
São carregadores.
263
00:45:44,237 --> 00:45:46,996
Voltem.
264
00:45:47,204 --> 00:45:50,284
Parem, onde é que vocês vão.
265
00:46:05,458 --> 00:46:08,741
Devolve isso. É meu.
266
00:46:08,945 --> 00:46:14,993
Algo primitivo, mas o cronómetro
nos dará os graus de longitude.
267
00:46:15,203 --> 00:46:21,490
Na última noite 13 carregadores fugiram.
Começámos agora e já não temos provisões.
268
00:46:21,702 --> 00:46:25,308
Organizamos uma caçada.
269
00:46:28,640 --> 00:46:32,122
O que é que ouves,
isso é o que quero saber.
270
00:46:32,333 --> 00:46:37,742
Ultimamente durante a noite ouvia muitas
vozes. Disse que falavam do senhor.
271
00:46:37,948 --> 00:46:40,756
Que diziam?
272
00:46:46,292 --> 00:46:49,773
Disseram-lhe que o senhor
lhe roubará o coração.
273
00:46:49,984 --> 00:46:53,348
O que isso significa pra ele?
274
00:47:00,615 --> 00:47:03,502
Não pode dizer.
275
00:47:25,805 --> 00:47:27,881
Querida Isabel...
276
00:47:28,092 --> 00:47:34,026
Mabruki foi escravo por muito
tempo mas a sua mente continua livre.
277
00:47:34,230 --> 00:47:38,473
Perguntou-me se eu queria
encontrar as nascentes do rio...
278
00:47:38,684 --> 00:47:43,645
porque não, percorrer as
suas margens desde o início.
279
00:47:43,859 --> 00:47:49,470
Disse que muitos o tentaram e se
perderam nos desertos do Nilo.
280
00:47:49,674 --> 00:47:53,758
Talvez o rio deva permanecer
um mistério, disse-me.
281
00:47:53,967 --> 00:47:59,455
Deve prestar atencão ao que
oferece o rio: Um banho e comida.'
282
00:48:12,644 --> 00:48:16,419
Espera.
283
00:48:15,332 --> 00:48:19,519
Mostra o pano, Sidi.
284
00:48:40,822 --> 00:48:45,911
Não podem dar de comer, mas
querem que este pano tenha nome.
285
00:48:46,117 --> 00:48:50,442
Isto é algodão.
286
00:48:50,650 --> 00:48:54,095
Muito bem.
Isto é estampado.
287
00:48:54,300 --> 00:48:58,145
Isto é... ponche de rum.
288
00:49:00,275 --> 00:49:03,802
Sinto muito, Dick, mas esta enganado.
289
00:49:04,008 --> 00:49:07,772
Isto não é ponche de rum, por Deus...
290
00:49:07,980 --> 00:49:10,134
mas sim whisky de malte.
291
00:49:10,345 --> 00:49:13,791
E este é pudim de chocolate.
292
00:49:16,000 --> 00:49:18,885
Favorece-te muito.
293
00:49:25,187 --> 00:49:28,073
Que é isto?
294
00:49:38,827 --> 00:49:43,072
Não te ofendas.
É uma benção.
295
00:49:43,280 --> 00:49:46,280
Eles aceitaram o acordo.
296
00:49:52,024 --> 00:49:54,787
Quer provar?
297
00:51:48,759 --> 00:51:51,644
O que você tem, senhor?
298
00:51:51,847 --> 00:51:56,375
Algum problema?
- Um escaravelho entrou no meu ouvido.
299
00:52:03,038 --> 00:52:06,565
Agarra os pulsos dele, Sidi.
300
00:52:17,921 --> 00:52:21,928
Vou te dar gotas de Warburg
contra a dor.
301
00:52:24,061 --> 00:52:26,948
Não o solte.
302
00:52:33,285 --> 00:52:36,766
Liberta-me, não produziu efeito.
303
00:52:36,976 --> 00:52:41,586
Este maldito bicho
está comendo o meu timpano.
304
00:53:01,647 --> 00:53:04,728
Matei-o.
305
00:53:04,937 --> 00:53:09,339
Será que o matei,
porque já não o ouço.
306
00:53:09,548 --> 00:53:13,348
Está bem Jack,
não o escuta mais.
307
00:53:19,298 --> 00:53:22,184
Nesta trágica segunda-feira
308
00:53:22,387 --> 00:53:25,193
aleijáste-te remando
309
00:53:25,395 --> 00:53:29,239
o mar estava em paz e calmo
310
00:53:29,445 --> 00:53:32,730
em baixo o resplendor do amanhecer
311
00:53:32,935 --> 00:53:38,630
não sabia eu
312
00:53:38,833 --> 00:53:43,843
que a morte fria
no fundo te segurava
313
00:53:44,048 --> 00:53:46,936
esse triste dia
314
00:53:47,138 --> 00:53:49,578
ainda me persegue
315
00:53:49,785 --> 00:53:54,075
aonde quer que eu vá
316
00:54:15,916 --> 00:54:22,197
Por um mês, cada vez que John espirrava,
seu ouvido emitia um ruido estranho.
317
00:54:22,405 --> 00:54:29,855
Os carregadores pediam-lhe que soprasse
pelo nariz para ouvirem esse assobio.
318
00:54:30,063 --> 00:54:33,123
O John não achava nenhuma graça.
319
00:54:42,637 --> 00:54:47,991
Sidi, diz-lhe que não se aproximem.
Essa água está contaminada.
320
00:54:56,582 --> 00:55:01,489
O pús,não me deixou dormir esta noite,
-Sim, sim, eu sei.
321
00:55:01,701 --> 00:55:05,116
Alegro-me que te mostres
tão conformado.
322
00:55:17,740 --> 00:55:20,997
Os homens
estão famintos e doentes.
323
00:55:21,207 --> 00:55:27,121
Viajá-mos 178 días sem ver
vestígios do lago que procuramos.
324
00:55:27,334 --> 00:55:33,536
Speke só está feliz quando caça.
A caça escassea e é pouco comestível.
325
00:55:37,128 --> 00:55:40,991
Os homens brigam...
e depois esquecem porquê.
326
00:55:44,422 --> 00:55:48,526
Por agora só vimos
alguns povos pobres.
327
00:55:48,734 --> 00:55:52,355
A seca e a fome envolvem-nos.
328
00:55:52,563 --> 00:55:59,327
Metade dos carregadores fugiram.
As provisões desapareceram.
329
00:56:02,277 --> 00:56:08,594
Os homens fumam maconha e contam
histórias, quem sabe se as suas últimas.
330
00:56:14,610 --> 00:56:18,633
Às vezes parece que nos movemos
num sonho.
331
00:56:18,841 --> 00:56:22,912
As recordações da Inglaterra
parecem muito longinquas.
332
00:56:58,339 --> 00:57:03,610
A caravana do meu pai conseguiu
escravos neste deserto.
333
00:57:03,820 --> 00:57:09,860
Seguiam pela costa, vendiam-nos
e voltavam de barco para casa...
334
00:57:10,067 --> 00:57:13,609
e novamente recomeçava o ciclo.
335
00:57:13,814 --> 00:57:18,124
Agora ficamos no vale
com a tribo de Fundikira.
336
00:57:18,327 --> 00:57:25,862
Ouviram falar dum lago?
- Dizem que no oeste há água.
337
00:57:26,068 --> 00:57:31,902
Não apressem a morte.
Deveriam parar.
338
00:57:32,115 --> 00:57:36,457
A conversação é o espírito
da vida neste lugar.
339
00:58:03,791 --> 00:58:07,046
O chefe crê na conversação
em listas.
340
00:58:07,257 --> 00:58:12,656
Assim acha-se mais importante.
- Comprendo.
341
00:58:12,858 --> 00:58:20,185
O que persegue um homem. Uma mulher
faladora, um mosquito, diarrea...
342
00:58:20,397 --> 00:58:24,304
e a morte num lugar longe de casa.
343
00:58:27,773 --> 00:58:30,627
As partes dum homem
que um leão devora.
344
00:58:30,877 --> 00:58:34,209
As nalgas, as coxas...
345
00:58:34,421 --> 00:58:40,096
a carne da parte superior do braço.
e às vezes a cara e a língua.
346
00:58:40,307 --> 00:58:43,562
A vida irregular
também devora o homem
347
00:58:43,771 --> 00:58:48,359
Come os seus músculos e a sua força.
Sua mente e o coração inquieto.
348
00:59:29,066 --> 00:59:33,752
Quando nos vamos?
- Tudo a seu tempo.
349
00:59:33,860 --> 00:59:36,580
Não temos tempo.
350
00:59:38,217 --> 00:59:41,122
Nunca vives, Jack?
- Viemos em busca do Nilo.
351
00:59:42,430 --> 00:59:46,974
Acho que vou desmontá-lo
para o poder reparar outra vez.
352
00:59:47,684 --> 00:59:52,291
Sem bons instrumentos
não somos geógrafos.
353
00:59:56,651 --> 01:00:00,454
O que pensa que está
descobrindo aqui, Dick?
354
01:00:02,747 --> 01:00:05,007
Estão rezando pela nossa viagem.
355
01:00:06,612 --> 01:00:11,969
Não preciso.
356
01:00:21,964 --> 01:00:25,950
Por favor, entrega isto à próxima caravana
que vá em direcção à costa.
Ok.
357
01:01:53,714 --> 01:01:58,013
As minhas botas... Estão me matando.
358
01:02:04,723 --> 01:02:07,704
As minhas pernas estão inchadas.
359
01:02:21,949 --> 01:02:25,365
Mabruki disse que já viu isto.
360
01:02:25,576 --> 01:02:29,208
Morrerá em três dias, a menos
que se faça um corte nas pernas.
361
01:02:30,946 --> 01:02:36,335
Corta-me as pernas, Jack.
Córta-as.
362
01:02:43,285 --> 01:02:47,354
Córta-as.
- Não posso.
363
01:02:47,557 --> 01:02:51,188
Deve deixar sair o sangue, senhor.
- Me dê a faca.
364
01:04:57,172 --> 01:05:00,349
É água, senhor.
365
01:05:00,402 --> 01:05:03,381
É um pequeno lago de montanha.
- Não, é muita água.
366
01:05:05,593 --> 01:05:10,603
Levanta-me.
367
01:05:11,593 --> 01:05:17,603
John,
John
368
01:05:17,739 --> 01:05:21,913
John Hanning Speke.
É o lago.
369
01:05:22,739 --> 01:05:26,913
É o lago.
370
01:05:31,377 --> 01:05:34,255
Conseguimos.
371
01:06:30,847 --> 01:06:36,637
Chamam-lhe o lago Tanganica.
'É o lugar de confluência das águas'.
372
01:06:36,846 --> 01:06:40,281
Conseguimos barcos
e exploramos as margens.
373
01:06:52,763 --> 01:06:58,871
Era tão grande que não pudemos
determinar se era a nascente.
374
01:06:59,083 --> 01:07:04,599
Saímos do lago seguindo os riachos,
mas acabavam em pântanos.
375
01:07:08,801 --> 01:07:15,558
Alguns homens beberam água,
o que lhes causou desinteria e malaria.
376
01:07:45,954 --> 01:07:49,833
Aqui não é, John.
Vamos voltar à margem.
377
01:07:50,034 --> 01:07:55,949
Diz o que queres dizer.
Queres renunciar e voltar?
378
01:07:56,153 --> 01:07:59,463
Pelo amor de Deus,
estão morrendo.
379
01:07:59,672 --> 01:08:04,904
Continua remando, imbecil.
380
01:08:16,549 --> 01:08:21,827
Decidi continuar por terra, para
verificar alguma ligação fluvial.
381
01:08:41,746 --> 01:08:45,420
Fica aqui,
eu falarei com eles.
382
01:09:21,379 --> 01:09:28,728
Disseram-me que há um grande
reino a norte. Ouviram falar do lago.
383
01:09:28,937 --> 01:09:35,331
Estou farto de rumores. Se existe
outro lago, encontraremos.
384
01:09:35,537 --> 01:09:38,609
Necessitamos de provisões, comida.
385
01:09:44,935 --> 01:09:50,213
Às vezes pregunto-me porque
continuamos, mas não tenho resposta.
386
01:09:50,414 --> 01:09:57,012
Interrogo-me e ouço um êco: 'Maldito
imbecil, o demonio te empurra'.
387
01:10:09,331 --> 01:10:14,199
Onde vai.
- Parem, estou em segurança.
388
01:10:16,610 --> 01:10:22,606
Páre, está muito ferido.
- É uma necessidade compreendam.
Dou-lhes a minha palavra.
389
01:10:22,809 --> 01:10:25,800
Compreendo-o, mas não estou convencido.
390
01:10:26,009 --> 01:10:30,717
Convença-o e diga-lhe para não me seguir.
John, preciso da tua ajuda.
391
01:10:30,928 --> 01:10:35,717
Não poço baixar as calças,
e tenho que defecar.
392
01:11:19,040 --> 01:11:24,909
Viemos como amigos da grande ilha
que domina o mar do norte.
393
01:12:29,589 --> 01:12:35,503
Chama-se Veldu e é ministro do rei
Ngola. Tudo isto aqui é o seu reino.
394
01:12:51,305 --> 01:12:55,058
Veldu expõe as suas leis.
395
01:12:55,264 --> 01:12:59,780
Ninguém pode entrar no reino
sem roupas esplêndidas.
396
01:12:59,983 --> 01:13:03,497
Ninguém pode sentar-se
diante do rei Ngola.
397
01:13:05,422 --> 01:13:08,971
Ninguém pode entrar sem presentes.
398
01:15:18,041 --> 01:15:23,239
O homem branco vê o rei Ngola?
- Sim, vemos.
399
01:15:25,000 --> 01:15:30,995
Realmente vêem-no?
- Vemos o rei do paraíso e do vento.
400
01:15:31,199 --> 01:15:37,387
Disseram-nos que teriamos de trazer
presentes. O seu ministro roubou-nos.
401
01:15:42,317 --> 01:15:46,707
Pediu para nos matar e tomar
a nossa caravana como escravos.
402
01:15:46,917 --> 01:15:51,273
Diz-lhe que nós também somos reis.
403
01:15:55,395 --> 01:15:58,272
Disse que o senhor não é um rei.
404
01:17:26,980 --> 01:17:31,177
Um presente especial para o rei.
- Disse para sentar-se.
405
01:17:42,018 --> 01:17:44,247
Para trás.
406
01:18:42,728 --> 01:18:46,037
Diz-lhe que é uma arma,
uma arma perigosa.
407
01:19:02,684 --> 01:19:04,959
Não.
408
01:20:10,753 --> 01:20:13,630
Que me dizes disto?
409
01:20:13,833 --> 01:20:17,029
Não está mal, não?
410
01:20:17,232 --> 01:20:21,827
Não somos seus convidados, Jack.
Somos prisioneros.
411
01:20:53,706 --> 01:20:58,780
A irmã do rei, Lema,
está muito doente.
412
01:20:58,985 --> 01:21:03,615
E disse que necessita
dum bom médico branco.
413
01:21:20,062 --> 01:21:22,575
Disse que faleceu o seu marido.
414
01:21:22,782 --> 01:21:27,218
Tem um desejo muito forte
sente-se muito sózinha.
415
01:21:28,900 --> 01:21:31,778
Não duvido.
416
01:22:01,695 --> 01:22:07,371
Dizem que é um prisioneiro
que fugiu. Um dia teve poder aqui.
417
01:22:07,574 --> 01:22:11,647
Ofendeu o Veldu
e passou a ser seu escravo.
418
01:22:13,773 --> 01:22:17,482
Não o libertam e a nós vender-nos-ão
por qualquer preço?
419
01:22:26,091 --> 01:22:30,083
Disse que o senhor não é um rei
e que deveria envergonhar-se.
420
01:22:30,291 --> 01:22:33,043
Quer que o senhor lhe suplique.
421
01:22:37,530 --> 01:22:41,488
Quando o senhor a toca sente-se
bem. Está a melhorar a cada dia.
422
01:22:41,688 --> 01:22:47,956
Diz-lhe que sim, na condição de
poder partir em busca do lago.
423
01:22:57,087 --> 01:23:02,365
Quando estiver melhor sim o
doutor branco pode partir.
424
01:23:04,485 --> 01:23:07,954
Diz-lhe que me ocupo dela
com todo o meu coração.
425
01:23:10,684 --> 01:23:15,552
Speke tem autorização para sair com
alguns homens numa expedição.
426
01:23:15,764 --> 01:23:19,550
Para garantir o seu regresso,
eu tenho de ficar aqui.
427
01:23:19,763 --> 01:23:24,552
Temo o pior para Mabruki, prometi-lhe
que não aconteceria nada.
428
01:23:24,761 --> 01:23:29,595
Como posso crêr em mim mesmo
se não posso cumprir a minha palavra?
429
01:23:29,801 --> 01:23:33,555
Confiscaram tudo,
resta este termómetro.
430
01:23:33,760 --> 01:23:36,513
Guarda-o bem.
431
01:23:36,719 --> 01:23:41,349
Lembra-te, ponto de ebulição mais
baixo, maior a altitude, sim eu sei.
432
01:23:44,478 --> 01:23:47,151
Melhor acabar agora.
433
01:23:47,357 --> 01:23:51,032
Cura as tuas pernas.
434
01:23:54,837 --> 01:23:56,792
Encontra-o, Jack.
435
01:23:59,396 --> 01:24:01,751
Sabes uma coisa, Dick?
436
01:24:04,355 --> 01:24:08,233
Estou um pouco surdo
deste lado.
437
01:24:28,831 --> 01:24:32,345
Quero que libertem o Mabruki.
438
01:25:47,858 --> 01:25:51,134
Estás ferido, Sidi.
- Não, posso ir.
439
01:25:51,337 --> 01:25:55,410
Irei mais rápido se for sozinho.
Melhor que acampeis aqui.
440
01:25:55,617 --> 01:26:00,133
Mas chegamos tão longe.
- Sim tomei uma decisão.
441
01:26:00,336 --> 01:26:05,204
Dentro de poucos dias estarei de volta.
- Ali e Juma, ficam aqui.
442
01:26:05,416 --> 01:26:08,691
Os outros vêm comigo.
443
01:26:11,655 --> 01:26:14,088
Descansa.
444
01:27:39,440 --> 01:27:42,113
Quem sois?
445
01:27:42,320 --> 01:27:44,913
Pareceis drogados.
446
01:27:46,319 --> 01:27:49,470
É este homem que disse
que é um rei. Mírele.
447
01:27:51,998 --> 01:27:54,875
Drogaram-me.
448
01:28:00,157 --> 01:28:04,115
A Real Sociedade Geográfica.
449
01:28:13,435 --> 01:28:20,703
Este homem é livre. Eu libertei-o.
- A um rei não lhe importam os escravos.
450
01:28:20,914 --> 01:28:24,747
Vê.
451
01:28:25,713 --> 01:28:29,022
Toma esta espada.
Usa-a.
452
01:28:43,829 --> 01:28:46,502
Pelo amor de Deus.
453
01:28:46,709 --> 01:28:49,586
É meu amigo.
454
01:28:58,907 --> 01:29:02,343
Senhor, está chorando.
Por acaso um rei chora?
455
01:29:02,546 --> 01:29:08,462
O seu reino é cruel e sádico.
Este é um lugar sanguinário.
456
01:29:15,625 --> 01:29:20,015
Sois poucos.
Um dia os matareis a todos.
457
01:29:22,143 --> 01:29:25,498
Mereceis ser esquecidos.
458
01:29:25,703 --> 01:29:29,297
Um bom rei trata bem o seu povo.
459
01:29:29,502 --> 01:29:32,698
A escravatura deve acabar.
460
01:29:40,501 --> 01:29:43,697
Que Deus me proteja.
461
01:29:43,900 --> 01:29:47,210
Agora és livre.
462
01:29:54,938 --> 01:29:58,248
Agora és livre.
463
01:30:06,976 --> 01:30:11,730
Mata-o.
Faz da sua caravana escravos.
464
01:31:48,520 --> 01:31:53,354
Sim, falarei no teu nome no meu país.
465
01:32:17,275 --> 01:32:21,347
Encontrei.
Encontrei a nascente.
466
01:32:23,474 --> 01:32:26,465
Estás bem?
467
01:32:28,673 --> 01:32:32,665
Escuta-me, Dick.
Conseguimos o nosso objectivo.
468
01:32:32,872 --> 01:32:37,581
Temos autorização para irmos.
- Autorização para irmos?
469
01:32:37,792 --> 01:32:43,865
Como conseguiste isso?
- Ngola premia-me por ter poderes.
470
01:32:44,071 --> 01:32:47,664
Muito bem, então vem comigo.
Levar-te-ei ao lago.
471
01:32:49,230 --> 01:32:52,460
Mataram o Mabruki.
472
01:32:52,669 --> 01:32:58,425
Temos o Nilo, Richard.
Estou seguro de tê-lo encontrado.
473
01:32:59,068 --> 01:33:04,824
A chuva se aproxima. Temos
que voltar imediatamente à costa.
474
01:33:05,027 --> 01:33:10,544
Escuta, é a nascente do Nilo.
- Viste correr o rio desde o lago?
475
01:33:10,747 --> 01:33:17,139
Não vi o afluente, mas sei que está ali.
- Como sabes Jack?
476
01:33:17,345 --> 01:33:22,134
Fiz as medições.
Está mais alto que o Tanganica.
477
01:33:22,344 --> 01:33:25,540
Percorreste as margens?
- Não, eram muito vastas.
478
01:33:25,744 --> 01:33:31,613
Não verificou as margens do lago, não
fala línguas nativas e não viu o rio.
479
01:33:31,823 --> 01:33:39,216
Então vem comigo para veres tu
mesmo. Podes estimar a altitude.
480
01:33:39,421 --> 01:33:45,212
Receio que o termómetro esteja partido.
- Então não temos instrumentos.
481
01:33:45,420 --> 01:33:49,174
Que fazemos então?
Conjecturas?
482
01:33:49,380 --> 01:33:53,816
Se viesses, saberias que tenho razão.
- Deixemos este assunto por agora.
483
01:33:54,019 --> 01:33:58,534
Viste uma massa de água
da qual não sabes nada de nada.
484
01:34:01,138 --> 01:34:04,573
Pensei chamá-lo Lago Victoria.
485
01:34:12,136 --> 01:34:14,330
Querida Isabel...
486
01:34:14,536 --> 01:34:21,007
o povo africano segue em frente como
se nada de mal houvesse ocorrido.
487
01:34:21,215 --> 01:34:25,605
Seu chefe, agora morto,
foi eliminado por desonra.
488
01:34:27,733 --> 01:34:33,523
Esta cultura, com suas elegantes casas
e sua linguagem e rituais complexos...
489
01:34:33,733 --> 01:34:40,331
recomeça o trabalho,
incluindo a captura de escravos.
490
01:34:40,531 --> 01:34:43,409
Está tudo pronto.
491
01:34:51,170 --> 01:34:56,197
Richard, diga-me
o que aconteceu aqui.
492
01:35:15,126 --> 01:35:21,394
Sidi, o ex escravo, perguntou-me se estes
costumes também existem no meu país.
493
01:35:21,605 --> 01:35:27,474
'No meu país os homens decapitam
os seus pais e filhos pelo poder.'
494
01:35:27,683 --> 01:35:33,553
'Os homens brancos introduziram
o comércio de escravos.'
495
01:35:37,722 --> 01:35:41,111
Pedi ao Jack que levasse
esta carta consigo.
496
01:35:41,322 --> 01:35:48,670
O regresso durou uns sete meses. A
chuva e as doenças fustigaram-nos.
497
01:35:48,881 --> 01:35:52,588
As minhas pernas voltaram a
estar terrivelmente inchadas
498
01:35:52,800 --> 01:35:56,189
Espero recuperar-me na costa.
499
01:35:56,399 --> 01:36:01,711
Gostaria de voltar a sentir-me bem
e forte quando nos abraçarmos.
500
01:36:01,918 --> 01:36:05,194
Amo-te, Richard.
501
01:36:25,275 --> 01:36:27,868
Lowry?
502
01:36:28,073 --> 01:36:31,270
Meu Deus. John?
503
01:36:37,233 --> 01:36:40,781
Deixa-me estupefato.
- Impossível.
504
01:36:40,991 --> 01:36:43,984
Quando volta?
- Acabo de chegar.
505
01:36:44,191 --> 01:36:48,309
Trouxe-te o meu diário
e tenho grandes notícias
506
01:36:50,430 --> 01:36:55,106
Murchison acredita que deve ir
imediatamente à Real Sociedad.
507
01:36:55,309 --> 01:36:58,984
Convocou uma reunião para
amanhã?
508
01:36:59,188 --> 01:37:03,580
Sem Burton?
- A pedido do presidente.
509
01:37:07,707 --> 01:37:10,585
O que se passa?
510
01:37:10,787 --> 01:37:13,823
Tudo isto é um pouco imprevisto.
511
01:37:14,026 --> 01:37:18,463
e Richard voltará depressa,
estou certo.
512
01:37:18,666 --> 01:37:23,295
Sim desculpa-me, por certo que tem
muitas coisas que fazerr.
513
01:37:36,863 --> 01:37:39,582
Posso te perguntar uma coisa, Jack?
514
01:37:39,782 --> 01:37:44,902
Quando conheceste o Burton
e foste atacados e feridos...
515
01:37:45,101 --> 01:37:50,891
Leste o seu relatório para o exército?
- O seu relatório? Não, nunca o vi.
516
01:37:51,101 --> 01:37:55,776
Mas eu o li.
Não te menciona em nenhuna parte.
517
01:37:55,980 --> 01:38:01,258
Salvo para dizer que era um oficial
inexperiente que atuou com covardia.
518
01:38:01,458 --> 01:38:04,768
Não posso crêr que tenha escrito isso.
- Mas o fêz.
519
01:38:06,697 --> 01:38:12,772
Não verá o relatório, nem
o lerá nunca. O destruí.
520
01:38:12,976 --> 01:38:16,764
Salvei-lhe a vida.
- Certamente.
521
01:38:16,976 --> 01:38:22,175
Mas se te traíu então, voltará
a fazê-lo. Está muito em jogo.
522
01:38:29,295 --> 01:38:32,569
Ainda não vi a minha família.
523
01:38:32,774 --> 01:38:35,765
Está-me esperando.
524
01:38:35,973 --> 01:38:40,284
Receberá amanhã o reconhecimento
que merece.
525
01:39:11,928 --> 01:39:16,954
Vem para minha casa descansar. Temos
tempo para preparar uma contestação.
526
01:39:17,166 --> 01:39:20,681
Sabes que não vou discutir
para fazer carreira.
527
01:39:20,886 --> 01:39:26,357
Não falamos da tua carreira.
Há duas semanas Speke atraiçou-te.
528
01:39:26,565 --> 01:39:30,762
Chamas-te a Isabel?
- Voltaram a enviá-lo.
529
01:39:30,964 --> 01:39:34,239
Finaciaram uma expedição
e é ele o chefe.
530
01:39:36,083 --> 01:39:39,359
É ambicioso e frágil.
- Frágil? Não o conheces.
531
01:39:39,562 --> 01:39:43,271
Permite que Oliphant e Murchison
te ridicularizem.
532
01:39:43,482 --> 01:39:47,679
Salvou-me a vida muitas vezes.
- Então fala com ele.
533
01:39:47,882 --> 01:39:51,874
Não, ele há-de vir até mim.
- Não estaria tão seguro disso.
534
01:39:52,080 --> 01:39:55,311
Parte para Africa
dentro de duas semanas.
535
01:40:03,479 --> 01:40:05,754
Isabel.
536
01:41:02,829 --> 01:41:06,343
Uma magnífica cerimónia, reverendo.
- Obrigado.
537
01:41:08,468 --> 01:41:14,463
Apresento-te a um bom amigo, Lord
Russel do departamento do exterior.
538
01:41:14,667 --> 01:41:18,137
Tem uma capela muito bela
na sua casa, senhora.
539
01:41:18,346 --> 01:41:21,577
Não sabia que Lord Russel
conhecia o meu genro.
540
01:41:21,786 --> 01:41:25,539
Como sabe, Richard é um especialista
em assuntos árabes.
541
01:41:25,746 --> 01:41:32,856
Mas até ao seu casamento, não tinha ideia
do capacidade do seu bom gosto.
542
01:41:33,064 --> 01:41:37,375
Poderiam pensar nele
para um cargo consular?
543
01:41:45,263 --> 01:41:50,733
Estou convencido de que o Nilo tem as
sua nascentes em mais de que um lago.
544
01:41:50,941 --> 01:41:54,694
Refutei os achados de
Speke no meu próprio livro.
545
01:41:54,901 --> 01:42:00,054
A Real Sociedade apoia o seu relatório,
ainda que não tenha base científica.
546
01:42:00,260 --> 01:42:06,129
Por esse motivo enviaram-no a Africa.
Fama, poder, expansão imperial...
547
01:42:06,339 --> 01:42:09,729
Todos estes objectivos
lhe encaixam perfeitamente.
548
01:42:09,938 --> 01:42:15,648
O meu interesse pelo que podemos
aprender dessas culturas ofende-os.
549
01:42:17,777 --> 01:42:22,292
Mas a traição de John...
Quem a poderia prever?
550
01:42:22,496 --> 01:42:28,332
Estão usando-o. Eu conheço a sua
capacidade de amizade verdadeira.
551
01:42:28,535 --> 01:42:35,133
Não vou atacá-lo, nem pedir à Real
Sociedade que me permitam voltar.
552
01:42:35,334 --> 01:42:40,407
Isso reforçaria a sua autoridade
e seria desprezível.
553
01:42:42,533 --> 01:42:47,128
As novos relatórios de Speke
serão novamente deficientes.
554
01:42:49,652 --> 01:42:54,725
Voltarei um dia a esse continente
que tanto quero?
555
01:42:57,050 --> 01:43:01,885
Dois anos depois
556
01:43:27,926 --> 01:43:30,803
Obrigado, senhoras e senhores.
557
01:43:31,005 --> 01:43:33,916
Uma tolice, mas, maravilhosa.
558
01:43:34,125 --> 01:43:38,834
Londres é uma cidade alegre.
Nunca a tinha aproveitado tanto.
559
01:43:39,044 --> 01:43:42,922
E agora, senhoras e senhores,
dêmos as boas-vindas...
560
01:43:43,123 --> 01:43:45,717
a um convidado surpresa.
561
01:43:45,923 --> 01:43:51,440
O verdadeiro conquistador do Nilo.
John Hanning Speke.
562
01:43:51,641 --> 01:43:57,113
Isto foi uma idea tua, Lowry?
- Vamos, John. Sobe ao palco.
563
01:44:01,240 --> 01:44:03,958
Mais tarde haverá uma entrevista.
564
01:44:15,838 --> 01:44:18,715
Não sei o que dizer-lhes.
565
01:44:18,917 --> 01:44:23,706
Parecem tão primitivos comparados
com as tribos africanas.
566
01:44:23,917 --> 01:44:27,625
Não estou muito à vontade com
estas coisas.
567
01:44:29,236 --> 01:44:33,865
Não sei como agradecer-lhes. Obrigado.
- Conte-nos alguma coisa sobre o lago.
568
01:44:34,075 --> 01:44:38,909
No diga nada, Speke. Canta.
569
01:44:46,753 --> 01:44:51,506
Houve uma vez em que
estáva-mos no deserto.
570
01:44:53,472 --> 01:44:56,304
Alguns carregadores
estavam mortos de sede.
571
01:44:56,511 --> 01:45:01,789
O meu imediato tinha cortes
e feridas por todo o corpo.
572
01:45:01,990 --> 01:45:06,301
Perguntou-me se tinha manchas.
573
01:45:06,510 --> 01:45:09,307
Manchas?
574
01:45:11,429 --> 01:45:16,104
Sabia que estava ferido,
mas estava cego...
575
01:45:16,308 --> 01:45:19,903
eu não podia responder-lhe.
576
01:45:20,107 --> 01:45:22,496
Então cantei.
577
01:45:24,227 --> 01:45:28,504
E estava então, debaixo
do sol abrasador do deserto...
578
01:45:28,706 --> 01:45:32,698
nessa paisagem seca
e desesperada...
579
01:45:32,905 --> 01:45:36,739
só podia pensar uma coisa:
Meu Deus, como desafino'.
580
01:45:39,584 --> 01:45:43,418
Por favor, se são tão amáveis...
581
01:46:33,415 --> 01:46:35,484
Jornais...
582
01:46:35,695 --> 01:46:38,414
Outra vez sobre Speke.
583
01:46:38,614 --> 01:46:41,208
Não me importa nada.
584
01:46:41,414 --> 01:46:44,292
Isso é óbvio.
585
01:46:46,213 --> 01:46:50,285
Richard, tens de sair da Inglaterra.
586
01:46:50,493 --> 01:46:53,404
Uma expedição custa dinheiro.
587
01:46:53,612 --> 01:46:55,887
Desculpas.
588
01:46:56,092 --> 01:46:59,242
A auto-compaixão paraliza-te.
589
01:46:59,452 --> 01:47:04,764
Muito bem, pedimos dinheiro à tua família.
- Sabes que isso é impossível.
590
01:47:04,970 --> 01:47:08,405
Ou à tua bendita igreja.
Sou um pobre missionário.
591
01:47:08,610 --> 01:47:12,158
Não te metas com a minha igreja
e não me meterei com o teu brandy.
592
01:47:12,368 --> 01:47:18,284
Durante centenas, de milhares de anos
os africanos pescaram neste lago.
593
01:47:18,488 --> 01:47:24,403
Incluindo mijaram dentro dele. E um
homem branco pretende tê-lo descoberto?
594
01:47:24,607 --> 01:47:30,397
Não vou discutir sobre um rio.
- Podes pedir um cargo consular.
595
01:47:32,046 --> 01:47:36,323
Não me ofereceram.
- Fui vêr o Lord Russel.
596
01:47:36,525 --> 01:47:40,039
Disse para não falares com
ninguém do departamento.
597
01:47:40,245 --> 01:47:47,115
Há um cargo consular no Brasil.
- Na América do Sul?
598
01:47:47,323 --> 01:47:53,318
Sou especializado na Africa, Arábia.
- Falas Português e podes ir a todo o mundo.
599
01:47:53,522 --> 01:47:57,673
Humilha-te e suplica aos
políticos. Isso é vergonhoso.
600
01:47:57,881 --> 01:48:04,150
Então luta. Luta pelo teu nome,
pela tua honra. Senão, o farei.
601
01:48:15,799 --> 01:48:20,030
Cuidado com isso.
Não sabe como usar.
602
01:48:20,238 --> 01:48:23,673
Então ensina-me.
603
01:48:26,237 --> 01:48:30,469
Se me dão um imundo consulado
no outro lado do planeta...
604
01:48:30,676 --> 01:48:33,952
Pensas que te levaria comigo?
605
01:48:34,155 --> 01:48:37,193
Sim.
606
01:48:37,395 --> 01:48:42,071
Tu morrerias sem mim.
Eu morreria sem ti.
607
01:48:52,193 --> 01:48:59,348
Dr. Livingstone, apresento-o a um bom
amigo meu, Richard Francis Burton.
608
01:49:01,391 --> 01:49:04,462
Acabo de lêr o seu livro.
609
01:49:04,671 --> 01:49:08,424
Poderiam desculpar-nos uns minutos?
610
01:49:08,630 --> 01:49:14,465
Temos muitas coisas de que falar.
Estaremos na sala de conferências.
611
01:49:22,388 --> 01:49:25,186
Aconteceu na Africa?
612
01:49:27,267 --> 01:49:30,862
É verdade, atravessaram a
minha cara com uma lança.
613
01:49:31,066 --> 01:49:35,378
Tirou-me o paladar, partiu-me
alguns dentes e saiu por aqui.
614
01:49:35,585 --> 01:49:39,624
Uma profissão arriscada a nossa.
- Sem dúvida.
615
01:49:44,304 --> 01:49:50,173
Sabia que um leão me atacou?
Por sorte, já tinha comido.
616
01:49:50,383 --> 01:49:54,660
Só me deu uma mordida no ombro.
617
01:49:59,582 --> 01:50:01,651
Uma bala. Dum único calibre.
618
01:50:01,861 --> 01:50:05,250
E que me diz disto?
619
01:50:05,461 --> 01:50:08,770
Sentei em cima de um escorpião.
620
01:50:08,980 --> 01:50:11,574
Esmaguei-o...
621
01:50:11,780 --> 01:50:17,092
mas cravou o seu aguilhão no meu
traseiro. Por pouco matava-me.
622
01:50:19,098 --> 01:50:22,976
Gangrena. A perna incha.
623
01:50:23,178 --> 01:50:28,046
Tive que cortá-la eu mesmo.
Tomei um trago de brandy.
624
01:50:30,576 --> 01:50:33,249
Mordedura de ratazana.
625
01:50:33,456 --> 01:50:35,731
E isso aí?
626
01:50:37,855 --> 01:50:41,245
Imponente mas desagradável.
627
01:50:41,455 --> 01:50:46,653
Mas, sabe uma coisa?
Não posso imaginar-me noutra vida.
628
01:50:59,572 --> 01:51:04,691
Estranha Africa?
- Concordo.
629
01:51:04,891 --> 01:51:08,439
Devo dizer que tenho
uma boa impressão do Burton.
630
01:51:08,651 --> 01:51:14,519
O seu relatório tem pontos interessantes.
- As suas provas não são conclusivas.
631
01:51:14,729 --> 01:51:21,247
Deverias tê-lo enviado a ele, no
lugar do Speke. Não bordejou o lago.
632
01:51:21,448 --> 01:51:23,643
Porque demoram tanto?
633
01:51:23,847 --> 01:51:27,840
Speke afirma que o Nilo sobe
um distância de 150 kilómetros.
634
01:51:28,047 --> 01:51:31,834
John esclarecerá todas as
inconsistências do seu relatório.
635
01:51:32,047 --> 01:51:35,322
Que publicará em
benefício dos Oliphants.
636
01:51:35,526 --> 01:51:39,360
É um bom rapaz, Burton.
Gosto do seu carácter.
637
01:51:39,565 --> 01:51:44,195
Mas qual deles é mais confiável?
Sem dúvida nenhuma, Speke.
638
01:51:45,764 --> 01:51:51,202
Que me dizem dum debate?
- Dois heróis frente a frente.
639
01:51:51,403 --> 01:51:55,839
Os cientistas mais famosos
assistiriam à nossa reunião.
640
01:51:56,043 --> 01:51:59,557
Poderiamos convidar os jornais,
e o grande público.
641
01:51:59,762 --> 01:52:05,711
Aceitará Burton o convite?
- Não sei, depois dos teus insultos.
642
01:52:09,240 --> 01:52:12,994
Talvez seja excessivamente técnico.
643
01:52:13,199 --> 01:52:16,636
Quem o julgaria?
- Eu.
644
01:52:23,158 --> 01:52:29,426
Aqui tens os mapas. Encontrei
material da primeira expedição.
645
01:52:37,356 --> 01:52:42,827
É o relatório do Burton ao exército?
- Sim, escreveu-o quando te internaram.
646
01:52:43,035 --> 01:52:48,711
Pensava que o tinham destruido.
Porque não mo deram antes?
647
01:52:48,914 --> 01:52:53,066
Pensava que não era relevante.
- Burton é capaz de usar isto.
648
01:52:53,273 --> 01:52:56,026
Quero vê-lo todo
para estar preparado.
649
01:52:56,233 --> 01:53:01,226
Há algum problema?
- Li o relatório do Burton?
650
01:53:05,552 --> 01:53:10,578
Sim, lembro-me bem de tê-lo lido.
Fala sobretudo das finanças.
651
01:53:10,791 --> 01:53:14,829
Fala também no ataque?
652
01:53:15,030 --> 01:53:21,104
Burton responsabiliza-se por não
ter estado bem preparado.
653
01:53:21,309 --> 01:53:24,903
Não disse nada sobre mim?
654
01:53:25,109 --> 01:53:30,579
Sim, não recordo bem, reconhece
que lhe salvaste a vida.
655
01:53:32,706 --> 01:53:35,779
Mas tu já sabias tudo isso, não?
656
01:53:35,986 --> 01:53:39,864
Sim, únicamente tento ser meticuloso.
657
01:53:59,303 --> 01:54:03,978
Amanhã vêem jornalistas
de todo o país.
658
01:54:04,182 --> 01:54:06,490
Mentiste-me.
659
01:54:06,701 --> 01:54:10,090
Minto sempre
para chegar à verdade.
660
01:54:19,459 --> 01:54:22,973
O dia de hoje não é mais
que uma formalidade.
661
01:54:23,179 --> 01:54:26,534
O verdadeiro debate
será amanhã.
662
01:54:30,617 --> 01:54:33,006
Entramos?
663
01:54:44,095 --> 01:54:46,131
Jack...
664
01:54:49,774 --> 01:54:52,288
Burton...
665
01:54:52,494 --> 01:54:56,771
Quere que o acompanhe lá dentro
com toda essa gente fina?
666
01:54:56,973 --> 01:55:00,760
Não, está um dia esplendido.
Espera-me na carruagem.
667
01:55:00,973 --> 01:55:03,850
Vamos caçar.
668
01:55:08,691 --> 01:55:14,162
Quero dar as boas vindas
a esta bela audiência.
669
01:55:14,371 --> 01:55:16,838
Sentimo-nos privilegiados.
670
01:55:17,050 --> 01:55:22,407
Estarão de acordo comigo que
descobrir as nascentes do Nilo...
671
01:55:22,609 --> 01:55:28,877
é o maior acontecimento, para os geógrafos
desde Colombo.
672
01:55:29,088 --> 01:55:36,323
Mais tarde Richard Burton falará sobre
assuntos não relacionados com o debate.
673
01:55:36,527 --> 01:55:42,123
e amanhã começaremos com o
relatório oficial do capitão Burton...
674
01:55:42,326 --> 01:55:46,477
seguido depois de um intervalo
por o de John Hanning Speke.
675
01:55:46,685 --> 01:55:51,883
Já me viram todos.
A minha família espera-me.
676
01:55:54,364 --> 01:56:00,393
Desculpem o calor nesta sala.
Talvez seja melhor um dos senhores...
677
01:56:00,603 --> 01:56:05,630
fazer um estudo sobre o
esquecido assunto da ventilação.
678
01:56:10,561 --> 01:56:12,995
John?
679
01:56:13,200 --> 01:56:18,672
Posso te chamar de John?
- Com certeza.
680
01:56:18,879 --> 01:56:21,757
Se assim quiseres.
681
01:56:24,879 --> 01:56:29,872
Surpreendente não é que
nunca nos tenhamos conhecido?
682
01:56:35,997 --> 01:56:38,272
Desculpe, minha carruagem
me espera.
683
01:56:38,476 --> 01:56:45,075
Realmente deseja este debate? Porque
não, é a última coisa que Richard queria.
684
01:56:45,275 --> 01:56:49,586
Imagino que tema o resultado.
685
01:56:49,795 --> 01:56:53,582
Não. Ele sabe...
686
01:56:53,794 --> 01:56:57,787
que não podes demonstrar os teus
argumentos e que perderás.
687
01:56:57,993 --> 01:57:01,702
Lamento, mas não
posso falar dele.
688
01:57:01,913 --> 01:57:05,700
Nem eu nem ninguém sabe
o que haveis passado juntos.
689
01:57:05,913 --> 01:57:11,031
Eles só os querem como
adversários. Mas Richard não quer.
690
01:57:11,431 --> 01:57:16,220
Então para que veio?
- Para o cancelar amanhã.
691
01:57:16,430 --> 01:57:23,380
Sabe que não sairá a brilhar na
verdade ele só respeita uma coisa.
692
01:57:25,070 --> 01:57:27,219
A lealdade.
693
01:57:32,308 --> 01:57:35,583
Ele respeita-te.
694
01:57:48,825 --> 01:57:52,214
Esses desgraçados
já não têm educação.
695
01:57:52,425 --> 01:57:56,781
Passam o tempo a vadiar.
Então acham-se únicos.
696
01:57:58,863 --> 01:58:03,015
Alegra-me que vá resolver
esse problema, senhor.
697
01:58:07,662 --> 01:58:11,098
Ouvi a um inglês
dizer o seguinte:
698
01:58:11,301 --> 01:58:15,579
'O homem negro é indolente,
preguiçoso por natureza.'
699
01:58:15,780 --> 01:58:20,376
'Bebe a sua cerveja ao amanhecer
e dorme todo o dia'. Pode ser.
700
01:58:22,100 --> 01:58:25,330
A temperatura é de
50 graus no Equador.
701
01:58:25,539 --> 01:58:29,611
e cada dia realiza as
mesmas atividades.
702
01:58:29,819 --> 01:58:33,606
Procurando alimento e lenha.
703
01:58:33,818 --> 01:58:40,255
Fá-lo com ferramentas primitivas
quando o sol se põe.
704
01:58:40,457 --> 01:58:43,493
e depois dança...
705
01:58:43,697 --> 01:58:46,892
e conta histórias.
706
01:58:47,096 --> 01:58:51,088
'Como é que consegue? '
Pergunta o inglês.
707
01:58:51,295 --> 01:58:56,130
O que é que consegue o inglês que
trabalha numa mina todo o dia...
708
01:58:56,334 --> 01:58:59,565
toma a sua cerveja pela
noite e cai cansado?
709
01:58:59,773 --> 01:59:03,652
Não consegue fazer amor
e esquece como se faz.
710
01:59:05,933 --> 01:59:10,084
Se as minhas viagens eos meus
livros têm algum significado...
711
01:59:10,292 --> 01:59:13,887
se a geografia em si
tem algum significado...
712
01:59:14,091 --> 01:59:19,483
é que levantemos os olhos
para o nosso pequeno mundo...
713
01:59:19,691 --> 01:59:25,525
para este complexo
e magnífico mundo.
714
01:59:29,369 --> 01:59:32,088
Excelente.
715
02:00:54,394 --> 02:01:00,583
Hoje ocupámo-nos duma questão
séria que ficará sem resposta.
716
02:01:00,794 --> 02:01:06,663
A ciência requer medições
meticulosas, análises exaustivas.
717
02:01:06,873 --> 02:01:12,788
Qual destes lagos é a nascente do
Nilo? Eu creio que nos faltam provas.
718
02:01:12,992 --> 02:01:16,825
Os mapas do meu adversário
algumas vezes, são insuficientes.
719
02:01:17,031 --> 02:01:23,868
É possível que os lagos estejam ligados.
Deveria verificar-se isso depois da chuva
720
02:01:32,069 --> 02:01:35,344
John Hanning Speke...
721
02:01:35,548 --> 02:01:39,939
faleceu ontem depois
dum acidente de caça.
722
02:01:45,586 --> 02:01:49,465
Gostaria de propor...
723
02:01:49,666 --> 02:01:54,056
que o senhor Burton
continue com a sua conferência.
724
02:02:10,062 --> 02:02:13,850
Que lago é a nascente?
725
02:02:14,062 --> 02:02:17,258
Talvez um conjunto de lagos?
726
02:02:19,381 --> 02:02:23,373
A minha conclusão
aponta para o último.
727
02:02:23,581 --> 02:02:28,255
Na evidência
do que reuni-mos eu...
728
02:02:28,460 --> 02:02:31,974
e John Hanning Speke...
729
02:02:32,179 --> 02:02:35,454
durante a nossa primeira expedição.
730
02:02:39,218 --> 02:02:42,573
John voltou.
731
02:02:49,377 --> 02:02:51,844
Jack...
732
02:02:52,056 --> 02:02:54,523
regressou.
733
02:03:14,372 --> 02:03:20,049
Foi um acidente ou um suicídio?
- Pode fazer uma declaração?
734
02:03:20,251 --> 02:03:24,881
Mais tarde fará uma declaração.
Está muito emocionado.
735
02:03:25,090 --> 02:03:28,878
Quer fazer uma declaração,
senhor Oliphant?
736
02:03:29,089 --> 02:03:31,762
Que pensa fazer agora?
737
02:03:31,969 --> 02:03:37,167
Tu mataste-o, Burton. Acabou-se.
Nunca voltarás a Africa.
738
02:03:37,369 --> 02:03:44,046
Agora serás um burocrata.
Escrevam 'assassinato
739
02:03:44,247 --> 02:03:47,842
Não se trata do que escrevem,
Oliphant.
740
02:03:48,047 --> 02:03:51,516
Nunca se trata do que escrevem.
741
02:04:00,365 --> 02:04:03,003
Também está morto.
742
02:04:19,562 --> 02:04:25,238
Posso falar com o seu marido?
- Estamos fazendo as malas para o Brasil.
743
02:04:25,440 --> 02:04:29,672
Férias?
- Não, para ocupar o cargo de consul ali.
744
02:04:36,879 --> 02:04:40,757
Edgar Papworth, escultor.
745
02:04:40,958 --> 02:04:44,632
Já vi o seu trabalho.
- De verdade?
746
02:04:44,838 --> 02:04:48,545
Como vê, não tenho tempo
para posar para um busto.
747
02:04:48,757 --> 02:04:54,352
Não se trata disso. A familia
de Speke fez-me uma encomenda.
748
02:04:56,396 --> 02:05:00,024
Nem sequer me perguntaram
quanto cobraria.
749
02:05:02,155 --> 02:05:05,942
Acabo de fazer uma cópia
da sua máscara fúnebre.
750
02:05:06,154 --> 02:05:12,069
Eu nunca o tinha visto. E a morte
por vezes distorse as feições.
751
02:05:12,273 --> 02:05:15,629
Naturalmente
os olhos estavam fechados.
752
02:05:18,352 --> 02:05:24,221
O senhor conhecia-o bem. Poderia
ajudar-me? A argila ainda está branda.
753
02:05:24,431 --> 02:05:29,220
O meu marido e o senhor Speke
não se viram durante muitos anos...
754
02:05:29,430 --> 02:05:33,218
até há pouco,
só o viu por instantes.
755
02:05:34,949 --> 02:05:39,181
Não, está bem.
756
02:05:39,388 --> 02:05:41,902
Aqui está em excesso.
757
02:05:49,347 --> 02:05:52,942
Sim vejo, não tinha suficiente força.
758
02:05:53,146 --> 02:05:56,660
As maçãs do rosto, a boca...
759
02:05:58,865 --> 02:06:02,460
Sim. Assim está melhor.
760
02:06:03,744 --> 02:06:07,214
Era este o seu aspecto?
761
02:06:07,864 --> 02:06:14,813
Sim, é ele.
É o Speke.
762
02:06:15,702 --> 02:06:19,456
Obrigado
763
02:06:24,621 --> 02:06:28,330
Não queria importunar.
764
02:06:28,540 --> 02:06:33,408
Os jornais diziam que não
se davam muito bem.
765
02:06:33,620 --> 02:06:37,328
Eram amigos.
766
02:06:50,337 --> 02:06:53,408
Richard, está pronto?
767
02:06:53,616 --> 02:06:56,494
Claro que sim.
768
02:07:09,933 --> 02:07:15,724
ISABEL BURTON esteve casada com
Burton durante 30 anos. Nunca foram
vistos separados em público.
769
02:07:15,973 --> 02:07:20,841
DAVID LIVINGSTONE morreu durante uma expedição,
enquanto procurava as nascentes do Nilo.
770
02:07:21,092 --> 02:07:30,044
de leste a oeste. Nunca foi convidado
para Inglaterra.
771
02:07:30,330 --> 02:07:35,404
John Hanning Speke tinha razão. O lago Victoria
era efectivamente a nascente do Nilo, o que
ficou provado 12 anos depois da sua morte.
772
02:07:36,005 --> 02:07:41,005
Legenda postada por
TELMO RUSSO
61627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.