All language subtitles for ISLE OF THE SNAKE_PEOPLE
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,426 --> 00:00:18,259
Gedurende vele eeuwen,
in vele delen van de wereld,
2
00:00:18,260 --> 00:00:21,856
werden duivelse rituelen en
ceremonies voltrokken
3
00:00:21,857 --> 00:00:24,425
ter aanbidding van sinistere Goden,
4
00:00:24,426 --> 00:00:28,659
waarvan men geloofde dat ze
bovennatuurlijke krachten hebben.
5
00:00:28,660 --> 00:00:31,456
Deze rituelen staan algemeen
bekend als voodoo.
6
00:00:31,457 --> 00:00:35,625
Het omhelst zwarte magie en
een cultus van de dood.
7
00:00:35,826 --> 00:00:39,659
Het praktiseren van voodoo
roept de oppergod op.
8
00:00:39,660 --> 00:00:44,456
Baron Samedi, die de doden
opnieuw zou wekken.
9
00:00:44,457 --> 00:00:48,425
Dit ritueel werd overgeleverd
door Damballa,
10
00:00:48,426 --> 00:00:52,689
een soort hogepriester aan wie
de heksen, of volgers,
11
00:00:52,690 --> 00:00:55,456
hun duivelse ceremonies wijden.
12
00:00:55,457 --> 00:00:58,125
Net als bij de slangenpriesteres.
13
00:01:54,957 --> 00:01:58,425
Nietsontziende avonturiers buiten
dit bijgeloof uit
14
00:01:58,426 --> 00:02:01,609
om mooie eiland meisjes in
hun macht te krijgen.
15
00:02:01,626 --> 00:02:04,659
Ze worden verandert in zombies
16
00:02:04,660 --> 00:02:08,056
om aan hun primitieve
lusten te voldoen.
17
00:02:08,557 --> 00:02:11,425
Er bestaan vele meningen
over de levende doden.
18
00:02:11,426 --> 00:02:16,459
De waarheid is dat er vreemde
en gruwelijke verhalen bestaan,
19
00:02:16,460 --> 00:02:21,456
zoals hetgeen kapitein
Pierre Labesch overkwam.
20
00:10:27,926 --> 00:10:29,859
Hier zijn we dan.
21
00:10:30,160 --> 00:10:33,456
Uitstekend, ik had me de
reis moeilijker voorgesteld.
22
00:10:33,457 --> 00:10:37,425
Prijs jezelf gelukkig dat ik er
was om jou te vergezellen.
23
00:10:37,426 --> 00:10:41,459
De mensen hier zijn het niet
gewoon dat een dame alleen reist.
24
00:10:41,960 --> 00:10:43,756
Ter zijner tijd, kapitein Labesch,
25
00:10:43,857 --> 00:10:47,195
zullen vrouwen niet langer meer
afhankelijk zijn van mannen.
26
00:10:47,426 --> 00:10:49,459
Wij kunnen best onze
zaken regelen.
27
00:10:50,160 --> 00:10:53,456
Ik denk niet dat die gedachte
hier bodem zal vinden.
28
00:10:53,557 --> 00:10:55,025
Dat valt nog af te wachten.
29
00:10:55,426 --> 00:10:58,659
Wel, indien je mij nodig hebt,
hoef je het maar te vragen.
30
00:10:58,760 --> 00:11:00,856
Ik denk niet dat dat
nodig zal blijken.
31
00:11:01,426 --> 00:11:03,059
Trouwens, die club waar
je bijhoort,
32
00:11:03,060 --> 00:11:04,456
Het is geen club.
33
00:11:05,457 --> 00:11:08,005
Het is een rijke organisatie
die de wereld zal veranderen.
34
00:11:08,026 --> 00:11:12,009
Hoe was de naam alweer?
-"The international anti saloon league".
35
00:11:12,460 --> 00:11:14,456
Juist, ja.
36
00:11:14,657 --> 00:11:16,225
We zijn er.
37
00:11:19,426 --> 00:11:23,459
Ik roep de luitenant.
-Dat doe ik zelf wel.
38
00:11:26,660 --> 00:11:28,956
Ik kom straks met je mee
naar de plantage.
39
00:11:28,997 --> 00:11:31,425
Dank je.
Hoe lang blijf je hier?
40
00:11:32,126 --> 00:11:34,859
Lang genoeg om bij de politie
schoon schip te maken.
41
00:11:36,260 --> 00:11:38,456
En de wet opnieuw in ere te herstellen.
42
00:11:51,457 --> 00:11:52,725
Sergeant.
43
00:11:53,426 --> 00:11:54,459
Ja, mijnheer.
44
00:11:55,000 --> 00:11:57,556
Ik ben kapitein Labesch,
jullie nieuwe baas.
45
00:11:57,667 --> 00:11:59,995
Waar is luitenant Wilhelm?
46
00:12:02,226 --> 00:12:03,659
Wel?
47
00:12:05,060 --> 00:12:07,056
Al zo lang geleden, h�.
48
00:12:07,157 --> 00:12:09,825
Laat maar.
Ik kondig mezelf wel aan.
49
00:12:10,426 --> 00:12:12,459
Zijn deze mannen gevangenen?
50
00:12:53,760 --> 00:12:55,456
Mijn glas is leeg.
51
00:12:58,457 --> 00:13:00,425
Bedankt, Tony.
52
00:13:01,057 --> 00:13:03,825
Het is me een genoegen, luitenant.
53
00:13:06,726 --> 00:13:08,459
Het spijt me.
54
00:13:08,660 --> 00:13:10,456
Ik wist niet af van uw komst.
55
00:13:11,457 --> 00:13:13,425
Dat is wel duidelijk.
56
00:13:15,026 --> 00:13:17,159
Ik ben kapitein Labesch.
57
00:13:17,860 --> 00:13:20,056
En jij bent vanzelfsprekend,
58
00:13:20,607 --> 00:13:24,425
Wilhelm.
-Ja, mijnheer. Tot uw dienst.
59
00:13:25,026 --> 00:13:27,859
Uw glas is leeg.
-Dat is niet nodig.
60
00:13:28,060 --> 00:13:30,156
Ik drink nooit alcohol.
61
00:13:30,257 --> 00:13:31,825
Bravo.
62
00:13:52,426 --> 00:13:53,959
Kapitein Labesch,
63
00:13:53,980 --> 00:13:56,756
als burger van de Republiek
schrik ik van dit openbaar
64
00:13:56,757 --> 00:14:00,825
alcoholisme bij dienst die de
wet moet handhaven zelve.
65
00:14:00,957 --> 00:14:02,425
Alcoholisme?
66
00:14:02,826 --> 00:14:05,759
Luitenant Wilhelm,
mevrouw Vandenberg.
67
00:14:05,760 --> 00:14:08,656
Mevrouw Vandenberg pleit
voor geheelonthouding.
68
00:14:09,357 --> 00:14:10,525
Voor wat?
69
00:14:10,626 --> 00:14:15,259
Geheelonthouding.
De redding van de wereld.
70
00:14:15,360 --> 00:14:17,956
Moderne wetenschap bewijst
dat alcohol verantwoordelijk is
71
00:14:18,457 --> 00:14:21,425
voor 99,2% van alle zonden.
72
00:14:21,626 --> 00:14:23,159
99,2.
73
00:14:25,160 --> 00:14:27,456
Ik zal het probleem aanpakken.
74
00:14:29,057 --> 00:14:31,125
Ik wil dat je meteen meekomt
naar de plantage
75
00:14:31,126 --> 00:14:34,059
van Carl van Molder.
Ik veronderstel dat je de man kent.
76
00:14:34,160 --> 00:14:36,856
Natuurlijk.
Hij bezit zowat half het eiland.
77
00:14:36,957 --> 00:14:38,825
Mevrouw Vandenberg is zijn nichtje.
78
00:14:40,126 --> 00:14:43,359
Ze wil graag bij hem logeren
zolang ze hier is.
79
00:14:43,660 --> 00:14:45,056
Ik begrijp het.
80
00:14:45,357 --> 00:14:47,125
Heel goed.
Het is wel een eind weg.
81
00:14:47,526 --> 00:14:50,209
In dat geval vertrekken
we onmiddellijk.
82
00:14:50,300 --> 00:14:51,756
Begrepen.
83
00:15:08,857 --> 00:15:13,425
Wat is dit, Wilhelm?
-Een voodoo begrafenis, mijnheer.
84
00:15:13,826 --> 00:15:15,059
Voodoo?
85
00:15:15,160 --> 00:15:17,456
Ik begrijp het niet.
Wat is deze voodoo?
86
00:15:17,857 --> 00:15:19,425
Bijgeloof onder de bevolking.
87
00:15:19,626 --> 00:15:22,759
Ze begraven hun doden
op een speciale plek.
88
00:15:22,860 --> 00:15:25,156
Die wordt beschermd door magie.
89
00:15:25,257 --> 00:15:27,995
Ze houden een wake gedurende
drie dagen en nachten.
90
00:15:28,326 --> 00:15:31,859
Gewoon om zeker te zijn.
-Van wat?
91
00:15:33,460 --> 00:15:37,456
Dat de lichamen niet herrijzen
om 's nachts rond te dolen.
92
00:15:37,457 --> 00:15:39,825
Of gedwongen worden om te
werken op de velden.
93
00:15:39,986 --> 00:15:42,759
Ik neem aan dat zulks
niet vaak voorkomt.
94
00:15:43,460 --> 00:15:45,456
Niet veelvuldig.
95
00:16:11,257 --> 00:16:14,825
Wat scheelt er?
Jaagt hij je angst aan?
96
00:16:19,826 --> 00:16:21,859
Kapitein,
97
00:16:22,460 --> 00:16:24,656
soms krijg zelfs ik de rillingen
98
00:16:24,957 --> 00:16:26,725
van die mensen hun blik.
99
00:16:35,426 --> 00:16:38,559
In hun ogen ontwaar je al
de wreedheden van
100
00:16:38,660 --> 00:16:40,756
hun duivelse rituelen.
101
00:16:40,757 --> 00:16:42,825
Ceremonie�n uitgevoerd door
sinistere heksen en
102
00:16:42,926 --> 00:16:45,459
onder de leiding van een
mysterieuze Damballa.
103
00:16:46,460 --> 00:16:49,756
Legendes spreken over het
brengen van mensenoffers.
104
00:16:49,857 --> 00:16:52,725
Ze schenken hun doden in de
hoop dat die worden opgenomen
105
00:16:52,726 --> 00:16:54,859
in het legioen van de zombies.
106
00:16:54,960 --> 00:16:56,856
Zo komen ze in de gunst
bij Baron Samedi.
107
00:16:56,857 --> 00:16:59,925
En zo de privileges verkrijgen
van de levende doden.
108
00:20:17,157 --> 00:20:20,025
Damballa.
Damballa.
109
00:20:52,426 --> 00:20:56,459
Damballa.
Damballa.
110
00:20:59,460 --> 00:21:01,156
Ik zou er niet van opkijken,
111
00:21:01,157 --> 00:21:03,725
mochten ze nu een
slachtoffer begraven.
112
00:21:11,157 --> 00:21:13,025
Welkom, luitenant.
113
00:21:13,906 --> 00:21:16,959
Het is lang geleden dat we
elkaar hebben gezien.
114
00:21:19,060 --> 00:21:23,256
En je bracht gasten, zie ik.
Hoe charmant.
115
00:21:24,457 --> 00:21:26,425
Kom toch binnen.
116
00:21:29,426 --> 00:21:31,459
Burgemeester van Molder,
mag ik voorstellen,
117
00:21:31,460 --> 00:21:34,996
Oom Carl, ken je me niet meer?
Ik ben Anabella.
118
00:21:35,257 --> 00:21:36,725
Toch niet,
119
00:21:36,886 --> 00:21:38,959
de kleine Anabella Vandenberg?
120
00:21:38,980 --> 00:21:40,856
Helemaal volwassen, zoals je ziet.
121
00:21:41,457 --> 00:21:43,425
Hoeveel jaren is het geleden?
122
00:21:43,426 --> 00:21:45,459
Alstublieft, neen.
Vraag dat niet.
123
00:21:45,660 --> 00:21:47,756
Dit is mijn overste,
van het vasteland.
124
00:21:49,457 --> 00:21:52,125
Kapitein Labesch.
-Tot uw dienst, mijnheer.
125
00:21:52,126 --> 00:21:54,859
Kapitein, wat een eer.
Neem plaats, alstublieft.
126
00:21:55,460 --> 00:21:59,456
Kalea.
Verfrissingen voor onze gasten.
127
00:22:21,157 --> 00:22:25,425
Dit is waarlijk een verrassing, lieve.
Wat brengt je helemaal hierheen?
128
00:22:25,426 --> 00:22:27,759
Ik kom in naam van een
gewichtige zaak,
129
00:22:27,860 --> 00:22:29,656
en wil om jouw hulp vragen.
130
00:22:29,657 --> 00:22:33,625
Als ik kan helpen, natuurlijk.
Waarover gaat het?
131
00:22:33,726 --> 00:22:35,459
Om een betere wereld te maken.
132
00:22:51,460 --> 00:22:55,156
Bij zulk een roeping sta ik
natuurlijk tot jouw dienst.
133
00:22:55,297 --> 00:22:57,625
Hoe zal dat in zijn werk gaan?
134
00:22:57,926 --> 00:23:01,459
Door de duivel te vernietigen.
De drank.
135
00:23:20,757 --> 00:23:23,425
Dit is heerlijk, oom Carl.
Wat is het?
136
00:23:23,426 --> 00:23:26,159
Gewoon een plaatselijk drankje.
137
00:23:26,460 --> 00:23:31,156
Gemaakt van bananen, geloof ik.
-En suiker.
138
00:23:32,857 --> 00:23:34,525
Kapitein Labesch,
139
00:23:35,826 --> 00:23:39,459
je hebt een prima luitenant
hier met Wilhelm.
140
00:23:40,460 --> 00:23:45,856
En een meer vredelievend eiland
zal je moeilijker vinden.
141
00:23:45,987 --> 00:23:48,425
Dus, wat voert jou hierheen?
142
00:23:48,526 --> 00:23:51,459
Geen vrede, mijnheer van Molder.
143
00:23:51,460 --> 00:23:54,856
Het zwaard?
-Ik ben een man van het zwaard.
144
00:23:57,457 --> 00:24:02,125
Hij die leeft door het zwaard,
-Moet een sterke arm hebben.
145
00:24:02,457 --> 00:24:04,625
Waarover hebben jullie twee het?
146
00:24:05,426 --> 00:24:08,459
Ze grappen wat onder elkaar.
147
00:24:08,660 --> 00:24:10,456
De humor klinkt nogal grimmig.
148
00:24:12,457 --> 00:24:16,625
Jouw oom vermoed dat ik ben
gekomen om onrust te stoken.
149
00:24:17,026 --> 00:24:20,459
Dat is niet zo.
De problemen bestonden al.
150
00:24:20,760 --> 00:24:25,056
En ik ben hier om die met
wortel en tak uit te roeien.
151
00:24:25,557 --> 00:24:28,425
Om de wet te herstellen.
-Wiens wetten, kapitein?
152
00:24:29,426 --> 00:24:32,459
De bewoners van Korbai kennen
al eeuwen hun eigen wetten.
153
00:24:32,460 --> 00:24:36,756
Heidens bijgeloof, hekserij, magie.
154
00:24:37,457 --> 00:24:41,425
Menselijke offers.
155
00:24:42,126 --> 00:24:44,459
En meer van dat soort praktijken.
156
00:24:45,460 --> 00:24:49,856
Die we niet zullen vermelden in
het bijzijn van een jongedame.
157
00:24:50,457 --> 00:24:53,925
Vergeef me, juffrouw.
-Wat voor praktijken?
158
00:24:53,996 --> 00:24:57,459
Jonge mannen en vrouwen
komen samen en
159
00:24:57,460 --> 00:24:59,456
Wilhelm.
-Natuurlijk, mijnheer.
160
00:24:59,987 --> 00:25:02,425
Begrijp dit, mijnheer van Molder,
161
00:25:02,857 --> 00:25:05,025
voor mij is de wet een
simpele zaak.
162
00:25:05,226 --> 00:25:07,959
Er is juist,
en er is fout.
163
00:25:09,160 --> 00:25:12,456
En telkenmale verbijstert het je,
164
00:25:12,457 --> 00:25:17,425
hoeveel mensen zich niet vinden
in jouw simpele formule.
165
00:25:20,926 --> 00:25:25,059
Mijnheer van Molder,
jouw invloed hier is aanzienlijk.
166
00:25:25,860 --> 00:25:29,456
Ik had gehoopt dat wij
bondgenoten konden zijn.
167
00:25:34,457 --> 00:25:38,225
Misschien kan zulks, kapitein.
Misschien kan zulks.
168
00:25:38,626 --> 00:25:40,059
Uitstekend.
169
00:25:43,460 --> 00:25:47,456
Volg me naar mijn labo.
Ik wil je iets tonen.
170
00:25:57,957 --> 00:25:59,125
Oom Carl,
171
00:25:59,426 --> 00:26:01,759
ik wist niet dat jij
wetenschapper was.
172
00:26:01,860 --> 00:26:04,856
Ik heb uiteenlopende interesses,
mijn lieve.
173
00:26:04,957 --> 00:26:09,425
Al jaren bestudeer ik de cultuur
van de mensen uit Kobai.
174
00:26:09,726 --> 00:26:12,459
Wat dacht je van deze rakker?
175
00:26:14,460 --> 00:26:15,856
Wisten jullie dat,
176
00:26:16,457 --> 00:26:19,425
toen de Egyptenaren de
piramides bouwden,
177
00:26:19,426 --> 00:26:24,759
de inwoners hier bouwden aan
iets nog belangwekkender,
178
00:26:24,760 --> 00:26:26,856
zelfs van meer blijvende aard?
179
00:26:28,457 --> 00:26:30,125
En wat zou dat zijn?
180
00:26:30,226 --> 00:26:32,159
Een macht.
181
00:26:32,460 --> 00:26:37,456
Een sterke, onontgonnen macht die
sluimerde gedurende duizenden jaren.
182
00:26:37,757 --> 00:26:41,425
Wachtende op de sleutel om
zijn geheimen te vrijwaren.
183
00:26:41,726 --> 00:26:45,759
Ik begrijp het al,
en waar kan men die macht vinden?
184
00:26:46,360 --> 00:26:48,386
In de menselijke geest.
185
00:26:49,457 --> 00:26:51,425
En de sleutel?
186
00:26:53,426 --> 00:26:55,459
Kapitein Labesch,
187
00:26:56,460 --> 00:27:00,456
zie je die kleine spiegel
met een gewicht?
188
00:27:00,757 --> 00:27:02,525
Geloof je dat,
189
00:27:03,226 --> 00:27:06,759
door de pure concentratie
van menselijke wil
190
00:27:07,060 --> 00:27:09,556
het ding verplaatst kan worden?
191
00:27:10,457 --> 00:27:12,425
Dat?
192
00:27:14,026 --> 00:27:16,159
Natuurlijk niet,
wat een nonsens.
193
00:27:16,660 --> 00:27:19,456
Omdat het voor jou niet mogelijk is.
194
00:27:20,457 --> 00:27:23,825
Maar ik geloof erin,
daarom.
195
00:28:14,457 --> 00:28:17,025
En dat is jouw uiterst grote macht?
196
00:28:20,026 --> 00:28:23,459
De piramides werden niet door
��n man alleen gebouwd.
197
00:28:24,460 --> 00:28:27,456
Jij zag hoe die spiegel ietwat bewoog.
198
00:28:27,557 --> 00:28:31,425
Veroorzaakt door de concentratie
van een enkele geest.
199
00:28:31,626 --> 00:28:34,759
Bedenk wat bereikt kan worden
door het concentreren
200
00:28:34,760 --> 00:28:38,456
van duizenden geesten,
allen sterker dan de mijne.
201
00:28:38,457 --> 00:28:41,425
Gericht op een enkel object.
202
00:28:41,726 --> 00:28:45,459
Wij zouden voorwaar een
nieuwe wereld scheppen.
203
00:28:45,760 --> 00:28:51,456
Geen oorlog of pest meer.
Geen hongersnood, ziekten.
204
00:28:52,457 --> 00:28:56,825
Misschien,
zelfs geen sterven meer.
205
00:28:57,926 --> 00:29:02,759
Goocheltrucjes, teleurstellend dat
je mij voor zo na�ef houdt.
206
00:29:06,157 --> 00:29:10,425
Mijn levenswerk.
Een goocheltruc.
207
00:29:11,626 --> 00:29:12,959
Kalea,
208
00:29:15,060 --> 00:29:19,456
deze heer wil graag een wat
ontzagwekkender demonstratie.
209
00:30:23,457 --> 00:30:25,125
Kapitein Labesch,
210
00:30:25,426 --> 00:30:29,459
Ik moet je waarschuwen,
dat indien je volhard in het
211
00:30:29,460 --> 00:30:33,156
bemoeien met de gewoonten en
tradities van deze mensen,
212
00:30:33,257 --> 00:30:35,225
dat erg gevaarlijk kan blijken.
213
00:30:35,226 --> 00:30:37,459
Niet enkel voor jezelf,
maar ook voor anderen.
214
00:30:38,460 --> 00:30:43,456
In naam van de mensheid smeek
ik je onmiddellijk terug te keren
215
00:30:43,457 --> 00:30:48,205
naar het vasteland en dit eiland
met rust te laten.
216
00:30:49,726 --> 00:30:54,859
Ik ben de wet, mijnheer van Molder,
en de wet ontziet niemand.
217
00:31:01,457 --> 00:31:03,725
Prettige dag verder,
juffrouw Vandenberg.
218
00:31:04,026 --> 00:31:07,459
Hopelijk zien we elkaar een keer
in prettiger omstandigheden.
219
00:32:42,457 --> 00:32:46,425
Je weet dat Damballa niet houdt
van dit soort praktijken.
220
00:32:49,426 --> 00:32:50,459
Neen.
221
00:32:52,460 --> 00:32:54,456
Neen.
Doe het niet.
222
00:32:55,157 --> 00:32:56,425
Alstublieft.
223
00:32:58,826 --> 00:33:00,359
Alstublieft.
224
00:33:08,457 --> 00:33:10,625
Damballa.
225
00:33:11,326 --> 00:33:14,759
Wie is die Damballa?
Antwoord.
226
00:33:14,760 --> 00:33:16,656
Hun religieus symbool.
227
00:33:16,657 --> 00:33:18,825
Hun leider.
Hij is niet belangrijk.
228
00:33:19,726 --> 00:33:25,459
Hekserij. Wandelende doden.
Rituele mensenoffers.
229
00:33:25,460 --> 00:33:27,456
En jij beweert dat hij niets betekent?
230
00:33:27,457 --> 00:33:29,425
Kapitein, dit is Parijs niet.
231
00:33:29,426 --> 00:33:32,459
Je doet er goed aan deze mensen
hun gewoonten te respecteren.
232
00:33:32,460 --> 00:33:34,456
Dat was mijn eerste les toen
ik hier arriveerde.
233
00:33:34,457 --> 00:33:36,425
Wat jij niet leerde, luitenant,
234
00:33:36,426 --> 00:33:38,459
is hoe af te rekenen met
deze fanatiekelingen.
235
00:33:38,760 --> 00:33:40,456
Nu moet ik dat doen.
236
00:33:42,157 --> 00:33:45,425
Vanavond zoeken we de plek
en omsingelen ze.
237
00:33:46,026 --> 00:33:48,959
Moeien met hun religie,
is met vuur spelen.
238
00:33:49,860 --> 00:33:51,856
Dat ben ik gewend, mijnheer.
239
00:33:52,257 --> 00:33:54,425
Tref de nodige voorbereidingen.
240
00:34:17,857 --> 00:34:19,625
Volg mij, kapitein.
241
00:35:09,457 --> 00:35:11,425
Verdwijn.
242
00:35:18,826 --> 00:35:21,459
De enige manier hoe deze mensen
te behandelen, Wilhelm.
243
00:35:21,460 --> 00:35:25,956
Nu verstaan ze wie hier baas is.
-Daar vrees ik voor, kapitein.
244
00:35:28,157 --> 00:35:29,725
Weet je,
245
00:35:30,126 --> 00:35:33,459
soms krijg ik de indruk dat jij
meer weet dan je vertelt,
246
00:35:33,460 --> 00:35:35,456
en ik zou graag samenwerken.
247
00:35:36,457 --> 00:35:39,425
Ben je zeker dat je niet weet
wie Damballa is?
248
00:35:39,626 --> 00:35:40,959
Heel zeker.
249
00:35:41,160 --> 00:35:43,856
Mocht ik het weten,
ik zou het jou niet vertellen.
250
00:35:45,457 --> 00:35:47,425
Dat zal nog blijken.
251
00:35:47,957 --> 00:35:50,425
Drie bewakers blijven hier.
252
00:36:05,526 --> 00:36:09,059
Tony, ik denk dat we vanavond
heel erg dronken worden.
253
00:39:42,457 --> 00:39:45,625
Ze werd doodgeranselt.
De bewakers merkten niets.
254
00:39:46,426 --> 00:39:48,459
Ze hebben haar haast verslonden.
255
00:39:49,760 --> 00:39:50,856
Voodoo.
256
00:39:51,457 --> 00:39:53,925
Zombies.
Kannibaal vrouwen.
257
00:39:56,126 --> 00:39:58,459
Deze vrouw werd vermoord
door een maniak.
258
00:39:58,560 --> 00:40:00,756
En ik zal dit een halt toeroepen.
259
00:40:01,157 --> 00:40:03,725
Ze zeggen dat de doden
hun graven verlieten
260
00:40:03,726 --> 00:40:05,459
om zich bij de wandelende
doden te voegen.
261
00:40:06,060 --> 00:40:08,656
Er waren twee kannibaal vrouwen
in de buurt toen we haar vonden.
262
00:40:08,757 --> 00:40:11,825
Ze konden wegvluchten
in de jungle.
263
00:40:12,026 --> 00:40:14,159
We zagen zelfs het bloed
op hun gezichten.
264
00:40:14,160 --> 00:40:18,456
Kannibaal vrouwen,
niets dan smerig bijgeloof.
265
00:40:20,457 --> 00:40:23,825
Ze eten mensenvlees, omdat ze
vervloekt zijn door damballa.
266
00:40:24,006 --> 00:40:25,459
Dat volstaat.
267
00:40:27,060 --> 00:40:30,756
Ik breng deze mensen verstand bij,
wat het ook vergt.
268
00:40:32,157 --> 00:40:34,425
Ik stel een avondklok in.
269
00:40:35,126 --> 00:40:39,459
Tot zolang de leiders van deze
organisatie gevat worden.
270
00:40:39,760 --> 00:40:42,056
En hun straf ondergaan.
271
00:40:44,857 --> 00:40:46,325
Een avondklok?
272
00:40:46,626 --> 00:40:48,759
Voor het gehele eiland?
273
00:40:49,060 --> 00:40:51,056
Maar dat is onmogelijk.
274
00:40:51,457 --> 00:40:54,925
Volkomen mee eens. Ik schreef
de regering om te protesteren.
275
00:40:55,126 --> 00:40:58,659
Maar voorlopig kan ik enkel
mijn orders uitvoeren.
276
00:40:58,760 --> 00:40:59,996
Uiteraard.
277
00:41:01,457 --> 00:41:04,425
Maar,
hoe zullen de mensen reageren?
278
00:41:04,996 --> 00:41:08,759
Ik weet niet.
Het is niet de politie die ze vrezen.
279
00:41:08,860 --> 00:41:11,456
Het zijn de zombies.
280
00:41:12,457 --> 00:41:17,425
Zombies?
Hier, op Korbai, neen toch?
281
00:41:19,026 --> 00:41:21,459
Ze zijn bang dat die
afzakken uit de bergen.
282
00:41:23,460 --> 00:41:25,456
Maar, wat zijn deze zombies?
283
00:41:26,457 --> 00:41:28,025
Voodoo bijgeloof.
284
00:41:28,126 --> 00:41:30,159
Het zouden levende doden zijn.
285
00:41:30,200 --> 00:41:33,456
Herrezen uit het graf door magie
om te werken in de velden.
286
00:41:33,457 --> 00:41:35,525
Net als slaven.
287
00:41:35,646 --> 00:41:39,759
Er komt een dag dat een herrezen
zombie ze zal leiden.
288
00:41:39,860 --> 00:41:41,456
Ze leiden?
Waar naartoe?
289
00:41:41,757 --> 00:41:43,425
Wie zal het zeggen.
290
00:41:44,657 --> 00:41:48,025
Baron Samedi is niet geheel duisternis.
291
00:41:48,457 --> 00:41:52,225
Hij zal een nieuwe wereld scheppen.
292
00:41:52,457 --> 00:41:56,425
Tenminste, volgens de inwoners.
293
00:41:57,457 --> 00:41:59,825
Ja, zo wordt beweert.
294
00:42:00,426 --> 00:42:04,459
Dit vraagt om een borrel.
-Ja, luitenant, dank je.
295
00:42:04,460 --> 00:42:06,056
Ik drink met je mee.
296
00:42:11,457 --> 00:42:16,725
Het stoort je niet dat je oom drinkt.
Waarom discrimineer je mij?
297
00:42:16,826 --> 00:42:19,459
Oom Carl kan het vergeven worden
vanwege zijn leeftijd.
298
00:42:19,660 --> 00:42:22,256
In zijn geval dient het
een medisch doel.
299
00:42:22,457 --> 00:42:25,125
Juffrouw, jij bent een fanatiekelinge.
300
00:42:28,826 --> 00:42:32,459
Ik heb nog nooit een zombie gezien,
maar ik begin me er als een te voelen.
301
00:42:32,660 --> 00:42:34,456
Dit is goed spul.
302
00:42:34,757 --> 00:42:38,025
Oom Carl, wat is vereist om die
Baron Samedi op te roepen?
303
00:42:38,426 --> 00:42:41,759
Hier staat,
een ultieme daad van gruwel.
304
00:42:44,460 --> 00:42:46,456
De traditie vertelt dat,
305
00:42:47,457 --> 00:42:50,925
Damballa, de knecht van
Baron Samedi,
306
00:42:52,426 --> 00:42:56,059
een menselijk offer moet brengen.
307
00:42:56,460 --> 00:42:58,756
Dan zou Baron Samedi verschijnen.
308
00:42:58,857 --> 00:43:02,425
Mein herr, the new,
-Mijnheer Klinsor.
309
00:43:03,426 --> 00:43:06,459
Ik ontvang gasten.
-Excuseer me.
310
00:43:07,457 --> 00:43:11,425
Ik moet u spreken, Mein herr.
Zeer dringend.
311
00:43:14,126 --> 00:43:16,559
Het spijt me,
Klinsor is mijn opzichter.
312
00:43:19,460 --> 00:43:21,956
Er zijn duidelijk problemen
op het veldwerk.
313
00:43:22,457 --> 00:43:24,425
Ik kom terug.
314
00:43:29,426 --> 00:43:32,459
Dit gedoe met de politie.
De avondklok.
315
00:43:32,460 --> 00:43:34,456
Daar heb ik weet van.
316
00:43:34,457 --> 00:43:36,425
Dat leidt naar slechts ��n ding.
317
00:43:36,986 --> 00:43:38,959
De werklui beginnen zich te roeren.
318
00:43:39,460 --> 00:43:43,856
Ze voelen het nakende gevaar.
-Doe dan je werk, Klinsor.
319
00:43:44,826 --> 00:43:46,459
Maar drijf het niet te ver.
320
00:44:27,460 --> 00:44:29,056
Raak het niet aan.
321
00:44:31,057 --> 00:44:34,425
Het is Sirta,
de slang van de boze geest.
322
00:44:34,526 --> 00:44:36,759
Ze willen een vloek op jou werpen.
323
00:44:40,160 --> 00:44:43,156
Ik zal dit doen ophouden.
324
00:44:48,457 --> 00:44:50,425
Vanaf vandaag,
325
00:44:50,626 --> 00:44:52,659
patrouilleren we door het
gehele gebied.
326
00:44:52,670 --> 00:44:54,776
Arresteer elkeen die
er verdacht uitziet.
327
00:44:54,887 --> 00:44:56,925
Verzamel je mannen.
328
00:45:02,007 --> 00:45:04,925
Schiet op.
Waar hangt Wilhelm verdomme uit?
329
00:45:35,026 --> 00:45:36,259
Niets.
330
00:45:37,360 --> 00:45:39,256
Iedereen bleef binnen.
331
00:45:39,357 --> 00:45:41,995
Konden we er tenminste
maar ��n grijpen.
332
00:45:46,826 --> 00:45:50,459
Wat is er?
-De drums, kapitein.
333
00:45:50,860 --> 00:45:53,756
Jij leeft al te lang tussen deze wilden.
334
00:48:22,997 --> 00:48:24,925
Wij kunnen de volgende worden.
335
00:48:28,226 --> 00:48:30,559
Ja, ik vrees van wel.
336
00:48:33,460 --> 00:48:36,456
Goed.
We moeten een informant hebben
337
00:48:36,457 --> 00:48:39,025
om de identiteit van de
leiders te achterhalen.
338
00:48:39,126 --> 00:48:41,459
Ben je akkoord?
-Ja, mijnheer.
339
00:48:42,460 --> 00:48:45,856
Er is nog hoop voor jou, Wilhelm.
-Dank je.
340
00:48:47,457 --> 00:48:50,425
Mingo, ik heb een taak voor jou.
341
00:48:50,626 --> 00:48:55,059
En als je goed werk levert,
zal je flink beloond worden.
342
00:49:38,257 --> 00:49:41,925
Slaap,
offer je dromen aan Damballa.
343
00:49:51,026 --> 00:49:54,059
Slaap,
offer je dromen aan Damballa.
344
00:51:35,057 --> 00:51:38,225
Offer je dromen aan Damballa.
345
00:51:55,426 --> 00:51:58,459
Offer je dromen aan Damballa.
346
01:00:49,857 --> 01:00:53,425
Niet hier.
Kom.
347
01:01:35,457 --> 01:01:39,425
Ik wil je dicht bij me.
Jouw mond.
348
01:01:41,426 --> 01:01:43,759
Zo, als dit.
349
01:04:29,457 --> 01:04:33,825
Damballa.
350
01:04:38,826 --> 01:04:41,859
Spreek op.
Wie doodde Serge en Mingo?
351
01:04:41,960 --> 01:04:45,456
Wie is Damballa?
Spreek.
352
01:04:47,057 --> 01:04:50,725
Het hele eiland staat in rep
en roer, jij verdomde idioot.
353
01:04:50,826 --> 01:04:53,959
Ze brachten gisterenavond
Mingo terug in een mand.
354
01:04:53,970 --> 01:04:58,756
Je stopt geweld niet met geweld.
-Ik heb geen geduld meer.
355
01:04:58,757 --> 01:05:00,725
Misschien weten zij niets.
356
01:05:02,457 --> 01:05:06,725
Zij zeggen niet wie hun leiders
zijn omdat ze bang zijn.
357
01:05:08,426 --> 01:05:12,459
Wanneer ze mij meer
beginnen te vrezen,
358
01:05:12,960 --> 01:05:15,856
en dat zal gebeuren,
359
01:05:16,057 --> 01:05:17,725
dat verzeker ik je,
360
01:05:18,226 --> 01:05:20,459
dan zullen de namen wel vallen.
361
01:05:23,760 --> 01:05:25,456
Wacht even, luitenant.
362
01:05:28,057 --> 01:05:29,425
Drink wat.
363
01:05:31,226 --> 01:05:34,459
Wilhelm.
364
01:05:41,260 --> 01:05:43,156
Maria.
365
01:05:56,957 --> 01:05:59,125
Krab mijn rug.
366
01:06:15,457 --> 01:06:17,425
Wuif me koelte toe.
367
01:06:26,126 --> 01:06:27,459
Glimlach.
368
01:06:29,660 --> 01:06:31,756
Zeg wat tegen me.
369
01:06:38,457 --> 01:06:40,425
Stel je voor,
370
01:06:41,426 --> 01:06:43,459
een mooie vrouw die niet kan praten.
371
01:06:45,860 --> 01:06:47,956
De droom van elke man.
372
01:07:06,057 --> 01:07:09,825
Je was mooi toen je nog leefde.
Ja, toch?
373
01:07:12,426 --> 01:07:14,459
Zelfs nu nog.
374
01:07:15,060 --> 01:07:16,856
Op een vreemde manier.
375
01:07:24,957 --> 01:07:28,425
Vertel een keer,
mijn mooie Maria,
376
01:07:29,426 --> 01:07:34,059
Ben je werkelijk dood,
of ben je,
377
01:07:50,960 --> 01:07:53,156
Je voelt niet dood aan.
378
01:07:58,457 --> 01:08:03,025
Jij, is dit hoe jij ons levenswerk
bespottelijk maakt?
379
01:08:04,457 --> 01:08:07,825
De liefde bezoedelen voor onze
God met jouw brute lust.
380
01:08:17,726 --> 01:08:20,059
Dat had je niet moeten doen, Carl.
381
01:08:20,160 --> 01:08:22,956
Volstond het niet dat je de
werkers losliet in de
382
01:08:22,957 --> 01:08:26,725
straten van het dorp?
En ze onschuldigen vermoorden?
383
01:08:26,826 --> 01:08:29,459
De politie had een lesje nodig.
384
01:08:30,460 --> 01:08:32,756
Jij leerde ze een les, zeg dat wel.
385
01:08:32,857 --> 01:08:36,925
Labesch bracht een troepenmacht
bijeen groter dan ooit.
386
01:08:37,426 --> 01:08:39,459
Allen gewapend met pistolen.
387
01:08:39,660 --> 01:08:42,006
Nu doorzoeken ze het eiland.
388
01:08:42,057 --> 01:08:44,725
En uitgerekend op het moment dat,
389
01:08:46,426 --> 01:08:49,759
Ik houd jou hier
verantwoordelijk voor, Klinsor.
390
01:08:50,460 --> 01:08:54,456
Ik ga mijn vertrouwen in
jou zeker stellen.
391
01:08:55,257 --> 01:08:56,725
Kalea.
392
01:09:17,457 --> 01:09:18,725
Neen.
393
01:09:24,126 --> 01:09:26,759
Neen, niet doen.
Alstublieft, niet.
394
01:09:41,460 --> 01:09:42,656
Maria.
395
01:09:52,457 --> 01:09:55,425
Zo, Damballa's wereldje
stort in elkaar.
396
01:09:55,826 --> 01:09:58,759
Herr Klinsor, ik weet zeker dat
we zaken kunnen doen.
397
01:10:01,660 --> 01:10:04,456
Zoals je zelf zei,
we willen beiden wat.
398
01:10:04,957 --> 01:10:07,095
Wat ik wil, is alom geweten.
399
01:10:07,726 --> 01:10:09,659
Wat jij wilt,
400
01:10:09,860 --> 01:10:12,756
staat van je gezicht af te lezen.
401
01:10:16,457 --> 01:10:19,425
Daarom onderhandelen we verder.
402
01:10:19,826 --> 01:10:25,459
Als jouw informatie bijdraagt aan
het slagen van mijn missie hier,
403
01:10:25,460 --> 01:10:29,456
mag je er op rekenen dat mijn
invloed bij de Koloniale regering
404
01:10:29,457 --> 01:10:31,925
ruim voldoende zal zijn om
405
01:10:31,926 --> 01:10:33,859
Het gebeurt vannacht.
406
01:10:34,460 --> 01:10:36,006
Vannacht?
407
01:10:36,657 --> 01:10:38,825
Wat gebeurt er vannacht?
408
01:10:40,026 --> 01:10:42,759
Het oproepen van Baron Samedi.
409
01:10:43,860 --> 01:10:46,456
Er zal een mensenoffer
gebracht worden.
410
01:10:47,457 --> 01:10:50,125
Doe exact wat ik je zeg,
411
01:10:50,426 --> 01:10:54,259
en je betrapt de voodoo leiders op
heterdaad tijdens een moord.
412
01:10:55,460 --> 01:10:58,456
Is dat niet voldoende, kapitein?
413
01:10:58,957 --> 01:11:00,425
Heel goed.
414
01:11:01,457 --> 01:11:03,425
Wat is jouw plan?
415
01:11:09,426 --> 01:11:12,459
Ga door, ik vind dit boeiend.
-Ja, is het niet?
416
01:11:12,460 --> 01:11:15,056
Ik realiseerde me nooit dat
Carl een wetenschapper is.
417
01:11:15,257 --> 01:11:17,025
Ja, fascinerend.
418
01:11:17,226 --> 01:11:18,859
Bijvoorbeeld,
419
01:11:19,460 --> 01:11:23,656
hier schrijft hij over slangenbeten.
En de plant voor het antigif.
420
01:11:23,657 --> 01:11:24,925
Leuk.
421
01:11:25,001 --> 01:11:27,059
Hij gelooft dat de combinatie
van de twee,
422
01:11:27,060 --> 01:11:31,506
het metabolisme kunnen vertragen.
-Metabolisme, ja. Prachtig.
423
01:11:31,557 --> 01:11:33,425
En de hartslag.
424
01:11:33,426 --> 01:11:36,459
Tot in een staat waarbij de
persoon dood lijkt.
425
01:11:40,260 --> 01:11:41,956
Maar dat is hij niet.
426
01:11:45,057 --> 01:11:48,005
De zon is onder.
Het wordt stilaan donker.
427
01:11:48,426 --> 01:11:50,959
Hij is niet dood?
Vertel, ik luister.
428
01:11:54,460 --> 01:11:56,456
Oom Carl denkt dat
429
01:11:56,857 --> 01:11:59,995
zijn techniek kan worden
aangewend bij operaties.
430
01:12:00,007 --> 01:12:02,125
Bij het hart en de hersenen.
431
01:12:02,126 --> 01:12:03,759
Het hart?
432
01:12:03,760 --> 01:12:06,056
Het hart is erg belangrijk.
433
01:12:10,257 --> 01:12:12,725
Ja, maar er is een probleem.
434
01:12:12,926 --> 01:12:14,459
Neen toch.
435
01:12:20,460 --> 01:12:23,256
De drug houdt het lichaam levend,
maar het brein
436
01:12:23,257 --> 01:12:25,425
raakt beschadigt door de
werking van het gif.
437
01:12:25,526 --> 01:12:28,759
Het slachtoffer verandert in een
soort wandelende plant.
438
01:12:36,460 --> 01:12:37,996
Excuseer me.
439
01:12:38,457 --> 01:12:40,425
Hoe dan ook, hij
440
01:12:41,426 --> 01:12:43,759
Jij bent de mooiste vrouw
die ik ooit zag.
441
01:12:46,460 --> 01:12:48,856
Ga door.
Wat volgt?
442
01:12:52,457 --> 01:12:56,825
Hij tracht een manier te vinden
om dit effect te vermijden.
443
01:12:57,126 --> 01:13:00,709
Welk effect?
-Dat effect.
444
01:13:06,057 --> 01:13:08,025
Mademoiselle,
445
01:13:08,426 --> 01:13:11,859
het vuur van de zonsondergang in
jouw ogen verslind mijn hart.
446
01:13:11,960 --> 01:13:15,456
Luitenant, maak je avances
naar mij toe?
447
01:13:15,657 --> 01:13:17,625
Ik hou van jou, Anabella.
448
01:13:17,826 --> 01:13:20,959
Andrew, alstublieft,
ik zei je reeds,
449
01:13:21,460 --> 01:13:24,456
lippen die alcohol proefden,
zullen nooit de mijne
450
01:13:50,457 --> 01:13:54,725
Ja, wat wil je?
-Orders, van kapitein Labesch.
451
01:13:56,426 --> 01:14:00,459
Zeg maar tegen kapitein Labesh,
-Mijnheer, de politie is gedeserteerd.
452
01:14:00,657 --> 01:14:03,425
De kapitein wilt dat u me volgt
naar het hoofdkwartier.
453
01:14:04,426 --> 01:14:06,059
Ik begrijp het.
454
01:14:09,460 --> 01:14:13,856
Andrew, keer je snel terug?
-Heel snel, lieveling.
455
01:14:14,457 --> 01:14:18,025
Nu kan enkel de Dood mij
nog van jouw weghalen.
456
01:15:30,457 --> 01:15:32,425
Moord?
457
01:15:33,626 --> 01:15:36,459
Zelfs jij, Wilhelm, kan mensenoffers
niet goedpraten
458
01:15:36,460 --> 01:15:38,456
bij welk religieus ritueel dan ook.
459
01:15:38,657 --> 01:15:41,425
Natuurlijk niet, ik ben akkoord
dat we het moeten voorkomen.
460
01:15:42,126 --> 01:15:43,459
Goed.
461
01:15:43,660 --> 01:15:46,056
Dan reken ik op jouw loyaliteit?
462
01:15:46,457 --> 01:15:50,625
Weet je zeker dat die Klinsor
te vertrouwen valt?
463
01:15:50,826 --> 01:15:53,259
Ik vertrouw natuurlijk niemand.
464
01:15:53,460 --> 01:15:56,456
En onze politiekorps is
voltallig gedeserteerd.
465
01:15:56,457 --> 01:15:58,425
Verbaasd jou dat?
466
01:15:59,026 --> 01:16:02,459
Het is noch hier noch daar.
Wij blijven over, luitenant.
467
01:16:03,060 --> 01:16:07,456
Stel je voor dat wij deze
tussenkomst alleen ondernemen?
468
01:16:08,457 --> 01:16:11,425
Precies.
Precies.
469
01:16:12,057 --> 01:16:15,425
Maar we hebben een bondgenoot
die 50 man waard is.
470
01:16:17,426 --> 01:16:19,459
Explosieven.
471
01:16:20,460 --> 01:16:23,456
En kogels kunnen misschien
die zombies niet doden.
472
01:16:23,857 --> 01:16:25,425
Of wat ze ook mogen zijn.
473
01:16:25,626 --> 01:16:30,459
Maar ze opblazen zal uiterst
effectief blijken.
474
01:18:26,457 --> 01:18:28,525
Verrader van de Baron.
475
01:18:29,426 --> 01:18:30,459
Verrader.
476
01:18:34,860 --> 01:18:36,856
Ik heb niets verklapt.
477
01:18:36,957 --> 01:18:39,425
Ik,
ik berg gewoon spullen op.
478
01:18:54,126 --> 01:18:55,859
Verklikker.
479
01:19:56,957 --> 01:19:58,725
Wie ben jij?
480
01:20:00,457 --> 01:20:02,425
Wie ben jij?
481
01:20:04,026 --> 01:20:06,059
Je vertelde zijn naam.
482
01:20:31,460 --> 01:20:34,856
...sprak jouw naam.
Mijn bril.
483
01:20:35,557 --> 01:20:37,725
Mijn bril.
484
01:20:46,426 --> 01:20:48,459
Wie ben jij?
485
01:23:27,857 --> 01:23:29,395
Damballa.
486
01:24:55,157 --> 01:24:56,425
Wacht.
487
01:26:07,057 --> 01:26:08,925
Maar ze willen Anabella kwaad doen.
488
01:26:09,426 --> 01:26:11,459
Ik heb een betere oplossing.
489
01:26:27,160 --> 01:26:30,756
Damballa zelf zal zijn bloed
offeren voor Shirta.
490
01:26:55,157 --> 01:26:58,025
Goed, ik hoop maar dat het werkt.
491
01:27:14,826 --> 01:27:18,459
Van Molder, jij bent een charlatan,
een bedrieger.
492
01:27:20,460 --> 01:27:23,756
Niets zal dit offer tegenhouden, kapitein.
493
01:27:23,757 --> 01:27:25,425
Stop.
494
01:27:27,426 --> 01:27:31,859
Denken jullie dat dit ellendig varken
de meester der doden kan zijn?
495
01:27:32,060 --> 01:27:33,756
Hoe dwaas.
496
01:27:34,357 --> 01:27:37,425
Zijn zwakke geest is als
een open boek
497
01:27:37,426 --> 01:27:39,459
voor iemand als kalea.
498
01:27:40,460 --> 01:27:43,456
Jullie kwamen om een
offer te aanschouwen.
499
01:27:43,457 --> 01:27:45,425
En dat zal geschiedde.
500
01:27:45,726 --> 01:27:48,000
En jullie zullen getuigen zijn van
de dageraad van een
501
01:27:48,002 --> 01:27:49,856
nieuw tijdperk op Aarde.
502
01:27:50,057 --> 01:27:53,425
Het tijdperk van de Baron Samedi.
503
01:27:54,426 --> 01:27:58,759
Baron Samedi,
jouw leger verwelkomt jou.
504
01:27:58,980 --> 01:28:02,456
Manifesteer jezelf voor ons nu.
505
01:28:02,657 --> 01:28:06,325
Wij zijn gereed voor jouw
heerschappij op Aarde.
506
01:28:07,457 --> 01:28:09,425
Je faalt.
507
01:28:12,426 --> 01:28:16,459
Baron Samedi,
Baron Samedi.
508
01:28:22,060 --> 01:28:24,456
Zet het offer verder.
509
01:28:24,857 --> 01:28:27,425
Ik ben stervende, Kalea.
510
01:28:29,026 --> 01:28:32,459
Offer mijn bloed en dat van
mijn nicht Anabella.
511
01:28:33,560 --> 01:28:36,556
Aan Baron Samedi.
512
01:28:40,457 --> 01:28:44,425
Zodat zij een nieuw imperium
kunnen oprichten op Aarde.
513
01:28:45,006 --> 01:28:46,459
Ik sterf.
514
01:30:27,426 --> 01:30:33,459
Vertaling door Gutte.
38602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.