All language subtitles for Going.My.Home.E05.HDTV.(720p.x264).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:03,910 "Summary of Previous Episodes" Ryo... ta... 2 00:00:04,091 --> 00:00:05,280 What's that? 3 00:00:05,310 --> 00:00:07,410 Oh. You got in early? 4 00:00:07,485 --> 00:00:08,994 You're staying overnight here, right? 5 00:00:09,068 --> 00:00:11,458 I thought we could eat together for the first time in a long time. 6 00:00:11,477 --> 00:00:13,430 Yes, I'm sorry. 7 00:00:13,642 --> 00:00:17,310 - That's too bad, Moe-chan. - It's okay. I figured this would happen. 8 00:00:17,440 --> 00:00:20,810 I'm not living up to her expectations as a Mom, am I? 9 00:00:20,917 --> 00:00:22,145 Good afternoon. 10 00:00:22,381 --> 00:00:23,642 Kumi... 11 00:00:23,934 --> 00:00:26,800 That's wrong. It's Naho. 12 00:00:26,931 --> 00:00:28,527 Who's this "Kumi"? 13 00:00:28,847 --> 00:00:30,178 - It was "Kume," wasn't it? - Huh? 14 00:00:30,260 --> 00:00:34,470 There is a possibility the cerebral hemorrhaging and cerebral infarction may reoccur in the future. 15 00:00:34,570 --> 00:00:35,691 Look. 16 00:00:36,410 --> 00:00:39,200 This world isn't made up of... 17 00:00:40,020 --> 00:00:45,200 ...just what you can see with your eyes. 18 00:01:03,500 --> 00:01:05,300 Yo! 19 00:01:05,470 --> 00:01:10,140 Um... Are all of you originally from Hokkaido? 20 00:01:11,760 --> 00:01:15,340 If I recall... My Great-grandpa was. 21 00:01:15,600 --> 00:01:17,570 Why are you here? 22 00:01:17,680 --> 00:01:19,300 Why? 23 00:01:19,460 --> 00:01:25,240 I read in a book that the Kuna don't have a home. 24 00:01:25,510 --> 00:01:28,700 They seem to have chosen a life of not settling down. 25 00:01:28,980 --> 00:01:32,720 - Hokkaido was... - Yes? 26 00:01:32,980 --> 00:01:35,140 Cold. 27 00:01:35,660 --> 00:01:38,760 Nagano... is cold, too. 28 00:01:38,940 --> 00:01:41,720 The mornings and evenings are particularly cold during this season. 29 00:01:41,810 --> 00:01:46,120 So, even though we moved, it's cold here, as well. 30 00:01:46,540 --> 00:01:49,200 Next year we'll go somewhere over there, um... 31 00:01:49,280 --> 00:01:51,540 I'm thinking we'll go over there. 32 00:01:51,830 --> 00:01:54,400 - "Over there"? - Yeah. More over there... 33 00:01:54,537 --> 00:01:57,580 ...to the west, where it's warmer. 34 00:01:58,251 --> 00:02:01,140 Kagoshima or Okinawa would be good, huh? 35 00:02:01,165 --> 00:02:02,754 Yeah, they would. 36 00:02:02,910 --> 00:02:05,737 But they've got cockroaches over there, right? 37 00:02:05,805 --> 00:02:08,765 That's the one weak point about them. 38 00:02:08,830 --> 00:02:12,508 Um... We have those here, too. 39 00:02:12,982 --> 00:02:15,771 Here? Here? Cockroaches? 40 00:02:16,380 --> 00:02:18,580 - No way! We don't like cockroaches! - No way! We don't like cockroaches! 41 00:02:18,651 --> 00:02:21,554 - He says they're here. - Seriously? 42 00:02:21,737 --> 00:02:23,222 I'm fine with them. 43 00:02:23,314 --> 00:02:26,651 If they come out, I'll do this to 'em! 44 00:02:26,820 --> 00:02:29,211 Begone! 45 00:02:29,531 --> 00:02:32,970 Cockroaches, begone! 46 00:02:34,651 --> 00:02:35,965 Ala? 47 00:02:37,257 --> 00:02:39,410 Is it a cockroach?! 48 00:02:42,765 --> 00:02:44,070 I'm not scared of 'em. 49 00:02:44,125 --> 00:02:45,394 Where?! 50 00:02:46,440 --> 00:02:49,120 Mom, Mom, they haven't come out. 51 00:02:53,337 --> 00:02:55,017 What are you laughing at? 52 00:02:55,150 --> 00:02:57,817 Where is it?! Say, do you see one? 53 00:02:57,930 --> 00:03:00,540 If you see one... Tell us where it is... 54 00:03:18,422 --> 00:03:21,942 Episode 5: "100 Million Yen Search for Kuna?! Ryota Runs Wild When Reinstated at Work" 55 00:03:22,605 --> 00:03:25,794 Shouldn't you sleep? You were up all night, weren't you? 56 00:03:26,510 --> 00:03:28,274 Yeah... I should. 57 00:03:28,330 --> 00:03:29,840 Because... 58 00:03:30,205 --> 00:03:34,250 ...you're not how you used to be a long time ago, after all. 59 00:03:34,840 --> 00:03:38,571 And lines that get on your face don't disappear all that readily, either. 60 00:03:38,610 --> 00:03:40,240 - Eh? - Here. 61 00:03:41,108 --> 00:03:43,702 - Hot! What is it? - Your face! Your face, face. 62 00:03:43,810 --> 00:03:45,131 Put that on your face. 63 00:03:45,211 --> 00:03:47,500 Maru-chan'll be troubled, too. 64 00:03:47,670 --> 00:03:49,470 Who's Maru-chan? 65 00:03:52,500 --> 00:03:55,211 When's your father being brought here? 66 00:03:55,370 --> 00:03:59,325 Huh? After a little more rehab, they said. 67 00:03:59,622 --> 00:04:02,697 Hmm... Then he'll be over there for a while longer, huh? 68 00:04:02,760 --> 00:04:04,091 Yeah. 69 00:04:04,262 --> 00:04:06,280 We'll need a sympathy gift... 70 00:04:06,420 --> 00:04:07,691 Let's go again. 71 00:04:07,760 --> 00:04:11,840 Moe, you've got school, don't you? It'd be a pain if you got punished again. Got it? 72 00:04:11,920 --> 00:04:14,182 Well, wouldn't it be okay when he's returned here after being released by the hospital? 73 00:04:14,340 --> 00:04:17,480 We could go once. We could say it's a quota achievement for her. 74 00:04:17,580 --> 00:04:20,765 Then should I do that... 75 00:04:20,870 --> 00:04:22,777 Go back to Kugahara again? 76 00:04:22,857 --> 00:04:27,688 Yeah. By doing it that way, you could spend more time at the hospital. 77 00:04:36,110 --> 00:04:37,908 Yes? What's up? 78 00:04:39,188 --> 00:04:40,820 No, I don't know. 79 00:04:41,270 --> 00:04:43,234 Well, aren't you going over there today? 80 00:04:43,370 --> 00:04:45,245 Could you try waiting a little longer? 81 00:04:45,710 --> 00:04:49,108 I'll be showing my face there next week. Yeah. 82 00:04:49,850 --> 00:04:51,450 Yes, yes. 83 00:04:54,370 --> 00:04:55,977 Well, that was Mom. 84 00:04:56,300 --> 00:04:58,857 She said Sis is saying she's not coming back to the hospital again. 85 00:04:59,070 --> 00:05:00,742 Papa, are you going again? 86 00:05:01,382 --> 00:05:04,651 I'm going. I'm going again. 87 00:05:04,940 --> 00:05:06,948 That's unfair, going alone. I want to go, too. 88 00:05:07,150 --> 00:05:09,782 What's "unfair" about it? 89 00:05:09,870 --> 00:05:13,325 I'm not going up there just to play around. I'm different from you, Moe. 90 00:05:13,540 --> 00:05:15,417 Is it that much fun over there? 91 00:05:15,470 --> 00:05:19,851 No, no, no. It couldn't be fun, now could it? 92 00:05:19,988 --> 00:05:24,605 After all, look, Mom's there alone. There's that. 93 00:05:25,154 --> 00:05:27,570 Papa just wants to find the Kuna before I do. 94 00:05:27,657 --> 00:05:31,074 Hey, what are you saying? Kuna don't exist, now do they? 95 00:05:31,120 --> 00:05:32,731 Moe, you believe in such things? 96 00:05:33,070 --> 00:05:35,245 There are Kuna. 97 00:05:35,470 --> 00:05:39,542 Maybe it's like that? Would you feel better if I didn't go? 98 00:05:39,650 --> 00:05:42,217 What? That's not true. 99 00:05:56,708 --> 00:05:58,948 That's not true. 100 00:05:59,330 --> 00:06:00,894 What is? 101 00:06:04,640 --> 00:06:06,102 Eh? Nothing. 102 00:06:23,977 --> 00:06:28,994 Heiwa Fansubs Presents: "Going My Home" 103 00:07:04,308 --> 00:07:06,925 I'm going. 104 00:07:21,782 --> 00:07:22,857 Here. 105 00:07:23,177 --> 00:07:25,782 Just tell them you'll be making a sympathy visit to your Grandpa. 106 00:07:25,970 --> 00:07:28,740 Don't go chatting to your friends about having fun or anything like that. 107 00:07:28,891 --> 00:07:30,811 - Yes. - Yes, get going. 108 00:07:30,857 --> 00:07:32,480 - 'going. - Are you late? 109 00:07:32,570 --> 00:07:35,428 Huh? I have that shoot today. 110 00:07:35,485 --> 00:07:36,640 Which one? 111 00:07:36,750 --> 00:07:39,131 Junji. The Takada Junji one. 112 00:07:39,380 --> 00:07:41,657 - Then, you won't need food? - Ah, we won't. 113 00:07:41,760 --> 00:07:43,474 Why am I holding this? 114 00:07:43,700 --> 00:07:44,948 I'm off. 115 00:07:45,017 --> 00:07:47,748 Have a nice day. What is this? 116 00:08:13,830 --> 00:08:16,630 Yes, yes. What is it? 117 00:08:18,600 --> 00:08:20,057 A pension? 118 00:08:20,270 --> 00:08:22,570 That's great, isn't it? That your wife came back. 119 00:08:22,662 --> 00:08:26,297 Of course she came back. She only went there for her job. 120 00:08:26,410 --> 00:08:28,650 But for a wife who's seen the liveliness of having a job... 121 00:08:28,720 --> 00:08:30,800 ...what happens to the husband? 122 00:08:32,000 --> 00:08:33,737 Isn't that okay? 123 00:08:33,900 --> 00:08:36,502 My wife also enjoyed her work. 124 00:08:36,740 --> 00:08:38,948 She's lost interest in me anymore. 125 00:08:39,070 --> 00:08:42,125 She doesn't listen at all to what happens at my company. 126 00:08:42,280 --> 00:08:44,788 "What time are you coming home," is all she says. 127 00:08:44,880 --> 00:08:47,550 What's more, that asking if I'll be home early? 128 00:08:47,588 --> 00:08:51,370 That's only to check whether she needs to make dinner for me or not. 129 00:09:13,474 --> 00:09:15,702 - Good morning. - Good morning. 130 00:09:15,931 --> 00:09:18,320 - Ah Moe-chan, it's been awhile. - Been awhile. 131 00:09:18,377 --> 00:09:20,251 How's your Grandpa doing? 132 00:09:20,354 --> 00:09:21,908 He's much better. 133 00:09:22,217 --> 00:09:27,040 And should we start off with the swings and then the horizontal bars next? 134 00:09:27,140 --> 00:09:29,554 - The horizontal bars. - So the horizontal bars. 135 00:09:33,450 --> 00:09:34,902 Horizontal bars and... 136 00:09:34,994 --> 00:09:37,771 Where's Megumi-chan's desk? 137 00:09:38,050 --> 00:09:39,291 Dunno. 138 00:09:39,462 --> 00:09:42,120 Didn't Sensei put it away? 139 00:09:44,510 --> 00:09:47,910 Then, how about the trapeze? 140 00:10:10,050 --> 00:10:12,617 - Hey, hey... - What is it? 141 00:10:12,800 --> 00:10:15,900 I just checked the waiting room... 142 00:10:16,091 --> 00:10:17,840 ...but you didn't leave any drinks out. 143 00:10:17,897 --> 00:10:20,040 Whenever Takada does a commercial, that's what the company guy's supposed to do. 144 00:10:20,125 --> 00:10:22,411 Ah. That's been stopped. 145 00:10:22,610 --> 00:10:24,450 - Eh? Are you sure? - Yes. 146 00:10:24,640 --> 00:10:26,548 I got Yo-san's consent for that. 147 00:10:26,651 --> 00:10:28,777 We'll find another way to take care of him. 148 00:10:28,970 --> 00:10:32,040 "Take care of him"... How? 149 00:10:32,125 --> 00:10:34,210 Takada Junji-san is entering. 150 00:10:34,297 --> 00:10:36,434 - Good morning! - Good morning. 151 00:10:36,537 --> 00:10:38,310 Hello, hello. Good morning. 152 00:10:38,422 --> 00:10:39,965 - Good morning. - Good morning! 153 00:10:40,000 --> 00:10:42,982 - Hello. Ah, hello. - Let's work hard. 154 00:10:43,050 --> 00:10:45,030 Hello, hello. Let's work together. 155 00:10:45,097 --> 00:10:46,605 Let's work together. Hello, yes. 156 00:10:46,651 --> 00:10:48,148 - Then, let's get to it right away. - Ah, let's. 157 00:10:48,220 --> 00:10:50,148 Then, you don't have to tell me twice. 158 00:10:50,891 --> 00:10:52,540 I'm already gushing, gushing. Hello, hello. 159 00:10:54,210 --> 00:10:56,080 PeroPeroPero, Peron Chocolate. 160 00:10:56,182 --> 00:10:57,780 Peron Chocolate, PeroPeroPero. 161 00:10:57,840 --> 00:11:00,331 Almond Peron Chocolate. 162 00:11:00,770 --> 00:11:03,085 Peron Chocolate, Peron Chocolate. 163 00:11:03,400 --> 00:11:05,565 Peron Chocolate. 164 00:11:06,170 --> 00:11:08,514 - That's incredible. - Thank you very much. 165 00:11:08,540 --> 00:11:09,862 Who did this? 166 00:11:09,930 --> 00:11:11,394 I did. 167 00:11:11,520 --> 00:11:15,345 Ah, wouldn't it be okay just to use this as is? Even I can't do this. 168 00:11:17,000 --> 00:11:18,491 No, we couldn't do that. 169 00:11:18,570 --> 00:11:21,271 Of course I'd still get my guarantee, right? 170 00:11:26,880 --> 00:11:30,468 - Well... You're the talented one. - No, no, this is entertaining. 171 00:11:31,410 --> 00:11:33,268 Yes, let's do a take. 172 00:11:33,611 --> 00:11:36,720 One, two! Go! 173 00:11:39,394 --> 00:11:41,690 Peron Chocolate, PeroPero, Pero... Peron Chocolate. 174 00:11:41,897 --> 00:11:44,680 Peron Chocolate, PeroPero, Pero... Peron Chocolate 175 00:11:44,754 --> 00:11:46,891 Almond Peron Chocolate. 176 00:11:46,971 --> 00:11:49,110 Peron Chocolate, Peron Chocolate. 177 00:11:49,257 --> 00:11:50,770 Peron Chocolate. 178 00:11:53,030 --> 00:11:55,300 - And, cut! - Yes, that's a cut. 179 00:11:55,428 --> 00:11:56,594 How was it? 180 00:11:56,720 --> 00:11:58,537 - OK! - Yes, that was OK. 181 00:12:00,830 --> 00:12:03,410 Then, let's change the angle and do it once more. 182 00:12:08,870 --> 00:12:09,977 - Oi, Yama. - Yes? 183 00:12:10,034 --> 00:12:12,525 - There's no coffee. - Ah, yes. 184 00:12:13,940 --> 00:12:15,245 Oi. 185 00:12:18,262 --> 00:12:20,834 "It is time for lunch." 186 00:12:20,994 --> 00:12:24,720 "Wash your hands as soon as possible and sit down quietly." 187 00:12:24,914 --> 00:12:27,005 That looks so good! 188 00:12:27,370 --> 00:12:30,170 - Kirari, your's looks good, too. - Really? 189 00:12:33,497 --> 00:12:35,740 Itadakimasu. 190 00:12:55,140 --> 00:12:58,811 My neighbor Ueda-san is saying she wants your autograph, but is that okay? 191 00:12:58,937 --> 00:13:00,251 Yeah. 192 00:13:02,194 --> 00:13:04,377 - What's their name? - Ueda. 193 00:13:04,502 --> 00:13:07,508 - Not their family name. - Aiko, Aiko. 194 00:13:07,622 --> 00:13:09,900 As in "Love Child"? 195 00:13:11,702 --> 00:13:15,268 She doesn't seem to have been loved all that much though. 196 00:13:15,885 --> 00:13:19,360 Tomorrow I'm going on a date with Yanagisawa-san. 197 00:13:19,480 --> 00:13:20,582 Who's that? 198 00:13:20,640 --> 00:13:23,154 Ala? Didn't I tell you about him? 199 00:13:23,371 --> 00:13:26,334 I met him while practicing ballroom dancing the other day. 200 00:13:26,640 --> 00:13:29,040 Mom, you've started ballroom dancing? 201 00:13:29,085 --> 00:13:31,440 Ah, what happened to this one? 202 00:13:31,622 --> 00:13:33,542 Ah, I quit that. 203 00:13:33,650 --> 00:13:37,730 There weren't any men at that one. Only women were there. 204 00:13:37,885 --> 00:13:40,240 No matter how old you get, for pete's sake. 205 00:13:40,331 --> 00:13:44,171 We had dinner the other day. The two of us went to an Italian place. 206 00:13:44,228 --> 00:13:45,805 Margu... Margu..? 207 00:13:45,920 --> 00:13:49,165 - Marguerite. - Yes, that's it. 208 00:13:49,862 --> 00:13:51,531 And... 209 00:13:51,810 --> 00:13:56,720 I promised I'd get him a bento for tomorrow... 210 00:14:00,422 --> 00:14:02,662 - You want me to make it? - You can't? 211 00:14:03,600 --> 00:14:05,611 It's okay. 212 00:14:05,725 --> 00:14:08,628 After all, you used to chat on and on with your stuffed toys long ago. 213 00:14:08,788 --> 00:14:11,954 - Eh? I did? - You did. 214 00:14:12,080 --> 00:14:14,628 I got so worried I even had your ears checked. 215 00:14:14,731 --> 00:14:19,040 I don't remember that at all. Grab some eggs. 216 00:14:21,245 --> 00:14:25,245 More importantly, how's your father-in-law doing? 217 00:14:25,380 --> 00:14:27,794 Yeah. He's regained consciousness. 218 00:14:27,862 --> 00:14:29,897 But he'll improve, won't he? 219 00:14:30,030 --> 00:14:32,342 Yeah, but not to how he was, they say. 220 00:14:32,470 --> 00:14:37,142 Those are the things that can be the most difficult. 221 00:14:37,210 --> 00:14:40,948 You can't tell whether they'll be cured or if they won't be. 222 00:14:41,005 --> 00:14:43,330 Then, please don't become like that, Mom. 223 00:14:43,394 --> 00:14:46,948 Of course! A bird doesn't foul its own nest and so forth. 224 00:14:47,794 --> 00:14:50,045 - Get some eggplant. - Eggplant. 225 00:14:50,100 --> 00:14:52,370 - Ah, stop. Cabbage. - Cabbage. Any of these'll do? 226 00:14:52,422 --> 00:14:54,297 Not just any of them. Hold on... 227 00:14:54,410 --> 00:14:56,860 Yes. The campaign is scheduled to start... 228 00:14:56,902 --> 00:15:02,240 ...on November 20th at 13,000 convenience stores nationwide. 229 00:15:02,530 --> 00:15:04,651 Yeah. That should be fine. 230 00:15:04,948 --> 00:15:07,130 Then, I'll move forward with it. 231 00:15:07,428 --> 00:15:09,485 More importantly... 232 00:15:10,377 --> 00:15:12,114 About that Kuna search. 233 00:15:12,251 --> 00:15:14,902 I was wondering if we couldn't turn it into a job. 234 00:15:15,074 --> 00:15:17,428 "A job"? An advertising one? 235 00:15:17,542 --> 00:15:19,451 It's just a small event... 236 00:15:19,520 --> 00:15:22,445 ...but I was wondering if we couldn't get a sponsor for it somehow? 237 00:15:22,840 --> 00:15:25,908 But there wouldn't be any for that, right? 238 00:15:27,980 --> 00:15:29,885 - There isn't. - That's right. 239 00:15:30,040 --> 00:15:32,742 - I guess there isn't anyone. - There isn't; there couldn't be.. 240 00:15:32,810 --> 00:15:35,040 There may not be any, but if it were you, I think you could manage it somehow. 241 00:15:35,165 --> 00:15:38,091 No, no... Such a thing, rather, is your field of expertise isn't it, Senpai? 242 00:15:38,720 --> 00:15:40,342 Ah, that's true. 243 00:15:41,220 --> 00:15:42,708 That's right. 244 00:15:43,302 --> 00:15:47,051 Such irresponsible things are best suited for me, aren't they? 245 00:15:47,380 --> 00:15:51,348 Ah... Saying that you're irresponsible. 246 00:15:55,451 --> 00:15:57,668 How much money is there in it? 247 00:16:05,680 --> 00:16:08,377 Eh? 1,000 yen? ($10) 248 00:16:10,274 --> 00:16:15,897 My fool Dad gave me this. 249 00:16:16,770 --> 00:16:18,857 Your father, huh? 250 00:16:19,291 --> 00:16:20,582 Yeah. 251 00:16:21,314 --> 00:16:23,640 "Please take care of the rest," he said. 252 00:16:23,874 --> 00:16:29,302 After hearing that, I couldn't turn him down, now could I? 253 00:16:33,085 --> 00:16:35,657 Should we discuss this with him? 254 00:16:35,702 --> 00:16:38,811 Um... The President of Peron Chocolate. 255 00:16:39,810 --> 00:16:41,920 But you're busy, aren't you? 256 00:16:43,130 --> 00:16:44,720 Are you sure? 257 00:16:45,245 --> 00:16:46,251 Well... 258 00:16:46,400 --> 00:16:49,085 I see... Thanks for this. 259 00:16:49,314 --> 00:16:51,714 Then, please take care of it. 260 00:16:56,674 --> 00:16:59,330 - If you would please. - We're leaving first. 261 00:17:06,010 --> 00:17:09,140 Naho-san, I'm sorry we would do such a thing... 262 00:17:09,257 --> 00:17:11,085 ...to someone who's been as extremely helpful as you have been. 263 00:17:11,165 --> 00:17:12,960 No, what a thing to say! 264 00:17:13,110 --> 00:17:15,142 You've been a big help to me, too. 265 00:17:15,291 --> 00:17:18,194 There's just no work here; it's the same wherever we look. 266 00:17:18,300 --> 00:17:19,965 Anyhow... 267 00:17:20,045 --> 00:17:23,737 ...when even we hometown guys are having a hard time of it, this is for the best. 268 00:17:26,160 --> 00:17:28,594 Here are photos from the other day at Halloween. 269 00:17:28,708 --> 00:17:31,657 - Ah! Thank you! - Thank you. 270 00:17:32,068 --> 00:17:35,470 Whaa, that was so much fun! 271 00:17:35,508 --> 00:17:37,800 - Good memories, weren't they? - Yeah. 272 00:17:38,040 --> 00:17:41,337 - I'll be sure and stick them in our album. - Yes. 273 00:17:41,554 --> 00:17:43,348 So long. 274 00:17:48,537 --> 00:17:50,125 Oi, let's go. 275 00:17:50,560 --> 00:17:51,942 See you again. 276 00:17:52,354 --> 00:17:54,068 Will I see you again? 277 00:17:54,137 --> 00:17:56,091 We well. We'll see you again. 278 00:17:56,160 --> 00:17:58,710 - So long! Bye-bye! - Bye-bye! 279 00:18:02,500 --> 00:18:04,228 It'd be good if you could find a Kuna, wouldn't it? 280 00:18:04,377 --> 00:18:05,531 Yes. 281 00:18:08,740 --> 00:18:11,691 - Bye-bye! - Bye-bye! 282 00:18:15,910 --> 00:18:18,310 - Bye-bye! - Bye-bye! 283 00:19:22,430 --> 00:19:24,834 Ah hey, don't touch that! 284 00:19:25,188 --> 00:19:26,960 Yes, yes. 285 00:19:27,200 --> 00:19:29,610 This isn't your workplace, though. 286 00:19:29,737 --> 00:19:32,340 There's nothing clean I can use here. 287 00:19:32,468 --> 00:19:35,097 - Right? - It's not "right," now is it? 288 00:19:35,165 --> 00:19:38,400 Just eating out isn't good for your health. 289 00:19:38,605 --> 00:19:42,868 It's too late for me to attend culinary school, now isn't it? 290 00:19:43,257 --> 00:19:45,725 That's why I have a good daughter instead. 291 00:19:46,370 --> 00:19:50,525 I'm not "good," I'm "convenient," aren't I? 292 00:19:50,710 --> 00:19:52,754 For pete's sake, a bento... 293 00:19:53,110 --> 00:19:56,170 Ah, the bentos I got from you when I was on grade school excursions. 294 00:19:56,285 --> 00:20:00,662 All you ever gave me was sweet buns. Ah, that was so embarrassing. 295 00:20:00,822 --> 00:20:03,988 That's so, that's so. 296 00:20:04,228 --> 00:20:06,034 Sorry about that. 297 00:20:06,640 --> 00:20:09,451 In spite of the fact you aren't the least bit sorry. 298 00:20:09,580 --> 00:20:12,560 I do think about it... 299 00:20:13,017 --> 00:20:15,970 Every time I see you on TV, I think... 300 00:20:16,045 --> 00:20:21,010 ..."Ah, I'm sure she resents me." 301 00:20:21,222 --> 00:20:26,205 That's why I've been turning off the TV whenever you come on recently. 302 00:20:26,830 --> 00:20:31,828 I always think about you, Mom, whenever I'm making my dishes. 303 00:20:32,170 --> 00:20:35,680 I do my best because I feel I want to live up to your expectations. 304 00:20:36,205 --> 00:20:39,634 I understand that. 305 00:20:41,131 --> 00:20:43,471 I'm the mean one, aren't I? 306 00:20:45,222 --> 00:20:50,770 Still, it might be better not to have those memories. 307 00:20:53,040 --> 00:20:54,940 That's true. 308 00:21:01,620 --> 00:21:05,188 If you remarry, would you have to give up this house? 309 00:21:05,840 --> 00:21:11,017 That's true... But there's still time to think about that. 310 00:21:11,817 --> 00:21:14,414 You have that many good memories of this place? 311 00:21:15,080 --> 00:21:17,851 That's true; I really do. 312 00:21:19,862 --> 00:21:22,340 Maybe I'll just take that dresser home. 313 00:21:22,457 --> 00:21:24,982 No way. I'd take that with me. 314 00:21:25,062 --> 00:21:27,234 Eh? Wanna rock-paper-scissors for it? 315 00:21:27,360 --> 00:21:29,645 I'll think about it. 316 00:21:29,840 --> 00:21:33,394 And then that afterwards. The porch pillar. 317 00:21:33,520 --> 00:21:34,742 The pillar? 318 00:21:34,845 --> 00:21:37,291 The one with the height lines on it. 319 00:21:37,508 --> 00:21:40,388 Dad would measure me against it every year on my birthday, right? 320 00:21:40,470 --> 00:21:42,285 Ah... 321 00:21:42,377 --> 00:21:44,651 That ended when I was 12 though, didn't it? 322 00:21:44,980 --> 00:21:46,834 That's true... 323 00:21:47,010 --> 00:21:50,480 You were still in your first year at middle school then. 324 00:21:51,920 --> 00:21:54,468 But you can't take a pillar home with you. 325 00:21:54,765 --> 00:21:56,240 That's true, isn't it? 326 00:21:56,350 --> 00:21:57,725 Fool. 327 00:21:57,965 --> 00:21:59,310 Could I do this? 328 00:22:03,828 --> 00:22:05,177 That'd be quicker. 329 00:22:15,810 --> 00:22:18,022 Have you shrunken a little? 330 00:22:18,310 --> 00:22:20,742 That's not true, now is it? 331 00:22:21,480 --> 00:22:23,017 Tsusumi-san, how tall are you? 332 00:22:23,234 --> 00:22:25,010 170cm. (5ft, 6in) 333 00:22:25,211 --> 00:22:28,040 - That's tall. - Are you feeling wobbly? 334 00:22:28,100 --> 00:22:30,902 - Have you played volleyball? - No, I'm fine. 335 00:22:31,010 --> 00:22:34,125 I've been good at team sports since long ago. 336 00:22:36,388 --> 00:22:39,691 Your muscles have weakened considerably, haven't they? 337 00:22:40,500 --> 00:22:43,657 Starting today, see if you can get to the restroom. 338 00:22:43,770 --> 00:22:44,925 Yes. 339 00:22:45,245 --> 00:22:48,971 When you're discharged, let's aim for the goal of having you walk into your home. 340 00:22:49,170 --> 00:22:51,965 Yes, very well. 341 00:22:52,230 --> 00:22:55,554 - Then, do your best. - Thank you very much. 342 00:22:55,702 --> 00:22:57,462 Thank you very much. 343 00:23:06,971 --> 00:23:11,028 That doctor is Takiko's type, isn't he? 344 00:23:13,154 --> 00:23:18,880 I'd have to say he's a little too easy-going, though. 345 00:23:21,691 --> 00:23:25,965 That Naho-san from the other day? 346 00:23:26,240 --> 00:23:28,617 She's cute, isn't she? 347 00:23:28,834 --> 00:23:30,240 Huh? 348 00:23:31,250 --> 00:23:35,050 Ah, Osa's daughter. 349 00:23:36,674 --> 00:23:38,902 But they don't resemble one another. 350 00:23:39,725 --> 00:23:42,160 She favors her mother. 351 00:23:59,210 --> 00:24:02,480 Daichi, make sure you eat those properly, too. You won't grow if you don't. 352 00:24:02,605 --> 00:24:03,800 Ehh...? 353 00:24:03,862 --> 00:24:07,245 You want to be good at soccer, don't you? In that case, eat them. 354 00:24:07,542 --> 00:24:10,022 Soccer and green peppers have nothing to do with each other. 355 00:24:10,070 --> 00:24:12,617 They do. Right, Manager? 356 00:24:12,742 --> 00:24:14,685 Oh, they do, they do. 357 00:24:15,485 --> 00:24:18,380 After I made sure to eat my green peppers... 358 00:24:18,502 --> 00:24:20,331 ...I made it into the J-league about your age. 359 00:24:20,434 --> 00:24:21,230 See? 360 00:24:21,428 --> 00:24:22,830 Liar. 361 00:24:26,890 --> 00:24:29,600 - Oh, welcome. - Welcome. 362 00:24:29,908 --> 00:24:31,702 It's Grandpa! 363 00:24:37,497 --> 00:24:39,851 Go call for your Grandpa, Daichi. 364 00:24:41,257 --> 00:24:43,394 Ah, be careful. 365 00:24:45,931 --> 00:24:47,325 Grandpa. 366 00:24:47,497 --> 00:24:49,280 - Huh? - Mama said come eat with us. 367 00:24:49,440 --> 00:24:51,250 - Mama said to? - Yeah. 368 00:24:51,417 --> 00:24:53,950 - She was glaring at me, though... - It's okay. 369 00:24:57,040 --> 00:25:00,300 - Hey, welcome back. - I'm back. 370 00:25:02,270 --> 00:25:04,788 - You shouldn't run away. - No, I wasn't trying to run away. 371 00:25:04,845 --> 00:25:07,110 I just thought it was filled-up somehow. 372 00:25:07,177 --> 00:25:09,280 You could tell it's almost empty in here. 373 00:25:09,451 --> 00:25:12,365 - Yes, here you go. - Yes, thanks. 374 00:25:13,085 --> 00:25:14,925 - Ah, Chen-kun! - Yes? 375 00:25:15,017 --> 00:25:16,628 Beer and gyoza. 376 00:25:16,690 --> 00:25:18,628 And after that, I'll have one of these, too. 377 00:25:18,708 --> 00:25:21,222 One A special, coming up. 378 00:25:22,610 --> 00:25:24,331 Did the Hirako-san's move out? 379 00:25:24,434 --> 00:25:26,514 Yeah. We've gone down in numbers again. 380 00:25:26,697 --> 00:25:29,382 We're down to 4,994 people now. 381 00:25:30,674 --> 00:25:36,290 Even if they came back, their home would have been washed away, huh? 382 00:25:36,377 --> 00:25:38,708 Yeah... Even so, they said their hometown is best. 383 00:25:38,780 --> 00:25:40,388 Hmm... 384 00:25:41,980 --> 00:25:45,257 Even when they did make that dam, it didn't help any. 385 00:25:45,760 --> 00:25:49,577 What's that? Did you call for me just to complain? 386 00:25:50,000 --> 00:25:52,571 We were going to make a hometown for the future. 387 00:25:52,685 --> 00:25:54,365 You were the one who said that. 388 00:25:54,491 --> 00:25:59,211 That's why Mom and I and Eisuke-san worked so hard to protect the forest. 389 00:25:59,640 --> 00:26:01,760 "Forest" this, "forest" that... 390 00:26:02,091 --> 00:26:04,690 That wasn't the only thing to protect for the future, was it? 391 00:26:04,930 --> 00:26:08,731 Saying such big-headed things like your husband... 392 00:26:08,777 --> 00:26:10,400 Stop it. 393 00:26:16,010 --> 00:26:19,611 As long as his wife and children are happy... 394 00:26:19,700 --> 00:26:21,897 ...why protect the forest? 395 00:26:22,000 --> 00:26:25,794 I would return those exact same words back to you, Dad. 396 00:26:25,840 --> 00:26:28,480 You mustn't talk that way to your Papa, should you? 397 00:26:28,548 --> 00:26:31,680 Right, Chen-kun? 398 00:26:34,480 --> 00:26:36,331 You want to eat that? 399 00:26:36,500 --> 00:26:38,900 You're a government servant too... 400 00:26:38,982 --> 00:26:41,817 ...so I don't like it when you go calling yourself a Nausicaa, so... 401 00:26:41,931 --> 00:26:44,491 Don't like it? It's not me who's saying that particularly. 402 00:26:44,674 --> 00:26:46,137 That's only natural, right? 403 00:26:46,290 --> 00:26:49,748 Anyone who calls themselves a Nausicaa is just a big fool, right? 404 00:26:49,817 --> 00:26:51,234 - Hey. - Huh? 405 00:26:51,360 --> 00:26:54,445 Because you're making our food bad, could you eat over there? 406 00:26:54,540 --> 00:26:56,700 Why? You were the one who asked me to come in, weren't you? 407 00:26:56,914 --> 00:27:00,525 - Go, go, go. - What's with the "go, go" bit? I'm not a dog, geez. 408 00:27:00,870 --> 00:27:04,400 "Go, go, go," geez. All right. 409 00:27:04,765 --> 00:27:07,680 So long. Where should I go? 410 00:27:11,000 --> 00:27:12,788 - Chen-kun. - Yes? 411 00:27:12,970 --> 00:27:18,014 Take that person's gyoza to that dark corner over there. 412 00:27:18,110 --> 00:27:19,405 Yes. 413 00:27:20,148 --> 00:27:23,531 For pete's sake. So this is how she thinks of her parent. 414 00:27:24,890 --> 00:27:26,742 - Aren't you eating? - Yeah. 415 00:27:27,550 --> 00:27:29,874 Eating your green peppers? 416 00:27:31,000 --> 00:27:34,011 - Ah, sorry, sorry. - Incredible! 417 00:27:34,780 --> 00:27:36,697 You're great, Daichi. 418 00:27:48,205 --> 00:27:49,748 No, no... 419 00:27:53,980 --> 00:27:56,240 Here, our share. 420 00:27:56,308 --> 00:27:58,000 It's okay once in a while. 421 00:27:58,070 --> 00:28:00,880 No. I don't want to be borrowing from you. Here. 422 00:28:01,000 --> 00:28:04,340 What is this? What's wrong with borrowing from your parents? 423 00:28:04,445 --> 00:28:05,817 You're so not cute. 424 00:28:05,954 --> 00:28:07,780 Don't I resemble that in you? 425 00:28:07,817 --> 00:28:08,948 Somehow... 426 00:28:09,108 --> 00:28:13,165 Say, Daichi? You mustn't go over to visit Grandpa too much. 427 00:28:13,280 --> 00:28:17,030 That's impossible. He's right next door to the Kuna Executive office. 428 00:28:17,394 --> 00:28:19,400 Ah, that's right, that's right. 429 00:28:19,520 --> 00:28:23,510 You mustn't! If you want to play cards, you can do that with me, can't you? 430 00:28:23,714 --> 00:28:26,331 Ehh? But Mama's strong at that. 431 00:28:26,422 --> 00:28:28,617 Say, Grandpa's not strong? 432 00:28:28,731 --> 00:28:30,585 He's not. 433 00:28:31,370 --> 00:28:33,771 But he can be strong sometimes. 434 00:28:36,068 --> 00:28:38,148 Ah, sorry about this. 435 00:28:38,445 --> 00:28:42,354 Well, the old man's weak for such stories. 436 00:28:42,430 --> 00:28:44,720 He's someone who wasn't able to be dutiful to his parents. 437 00:28:44,914 --> 00:28:46,742 That's not what I'm particularly aiming for. 438 00:28:46,994 --> 00:28:48,582 Ah, here he comes. 439 00:28:49,051 --> 00:28:51,565 - Have a nice day. - Yes. 440 00:28:59,085 --> 00:29:01,794 Didn't I tell you? He doesn't run. 441 00:29:01,885 --> 00:29:04,068 Eh? He doesn't? 442 00:29:04,891 --> 00:29:07,371 - Good morning. - Oh, Sanada-kun. 443 00:29:07,428 --> 00:29:08,150 Hello. 444 00:29:08,191 --> 00:29:10,411 - What we had the other day was delicious. - Wasn't it? 445 00:29:10,510 --> 00:29:13,760 - Um, I'm... - Seems they knead persimmons into the red bean paste. 446 00:29:13,897 --> 00:29:15,980 Ah, I see. That's it, huh? 447 00:29:26,240 --> 00:29:29,485 Long ago, you could see Mt. Fuji from here. 448 00:29:29,680 --> 00:29:31,222 Ehh... 449 00:29:54,080 --> 00:29:56,690 Well then, let me start the preview. 450 00:30:00,540 --> 00:30:02,880 Peron Chocolate, PeroPero... Peron Chocolate 451 00:30:02,971 --> 00:30:05,670 Peron Chocolate, PeroPero... Peron Chocolate. 452 00:30:05,805 --> 00:30:07,970 Almond Peron Chocolate. 453 00:30:08,045 --> 00:30:10,270 Peron Chocolate, Peron Chocolate. 454 00:30:10,365 --> 00:30:12,365 Peron Chocolate. 455 00:30:15,177 --> 00:30:17,257 This... 456 00:30:18,525 --> 00:30:21,360 ...trivial feeling isn't what we're aiming for, is it? 457 00:30:21,440 --> 00:30:22,560 It is. 458 00:30:22,670 --> 00:30:27,382 The aim here is to be trivial so as to have them burst into laughter at it. 459 00:30:27,428 --> 00:30:29,290 I can understand that then. 460 00:30:30,171 --> 00:30:31,657 I don't hate it. 461 00:30:36,480 --> 00:30:38,914 This is good, isn't it? You eat wagashi candy here at your home. 462 00:30:38,994 --> 00:30:40,217 Ah! 463 00:30:40,434 --> 00:30:45,314 When you get to be my age, you get to thinking about what's left of your life... 464 00:30:45,530 --> 00:30:48,114 What you've left behind; what you've left undone... 465 00:30:48,194 --> 00:30:50,537 You feel you want to do it all in a flash. 466 00:30:55,371 --> 00:30:59,634 100 million yen'll be the prize money. For a Ku... 467 00:30:59,760 --> 00:31:02,411 ...na! 100 million yen? ($1.3 million) 468 00:31:02,971 --> 00:31:05,840 In the old days, at festivals... 469 00:31:08,160 --> 00:31:10,068 ...they'd pull floats, and at the end... 470 00:31:10,365 --> 00:31:13,542 ...they'd hand out bags of wagashi candy, right? Back when I was little. 471 00:31:14,480 --> 00:31:18,857 Ah... Now that you mention it, there was such a thing... 472 00:31:19,180 --> 00:31:20,674 Such things are important. 473 00:31:20,800 --> 00:31:24,434 And so, if you imprint kids with those, they'll eat them even as adults. 474 00:31:24,822 --> 00:31:28,000 My company'll sponsor all of it. How about that? 475 00:31:28,457 --> 00:31:32,057 They could say pretty harsh or nasty things about it. 476 00:31:32,708 --> 00:31:35,714 Do you think I could live in a house like this without thinking that? 477 00:31:35,794 --> 00:31:37,268 That's true, isn't it? 478 00:31:37,440 --> 00:31:40,320 And, if by chance one is found... 479 00:31:40,422 --> 00:31:43,454 ...they'll have to turn over all rights to my company for that 100 million yen. 480 00:31:43,611 --> 00:31:45,165 If by chance? 481 00:31:46,297 --> 00:31:50,477 We can use them on packaging for our chocolates and candy, right? 482 00:31:52,377 --> 00:31:53,942 That's true... 483 00:31:54,354 --> 00:31:56,960 If by chance one really is found... 484 00:31:57,210 --> 00:31:59,074 ...to have them give over all rights like that... 485 00:31:59,110 --> 00:32:01,714 - Senpai, he's joking. - Eh? 486 00:32:01,977 --> 00:32:05,268 Ah, I see... That's right. He would be. 487 00:32:05,580 --> 00:32:10,411 Then... Shall we get the commercial rights from the Kuna? Right? 488 00:32:10,537 --> 00:32:14,362 For a 7:3 split. Of course we'll get the 7 part. 489 00:32:15,988 --> 00:32:17,965 There aren't any, right? 490 00:32:19,257 --> 00:32:21,280 Yes. Almost none. 491 00:32:22,560 --> 00:32:23,851 Almost? 492 00:32:24,457 --> 00:32:25,942 Yes. Almost. 493 00:32:27,851 --> 00:32:30,080 If they really are found... 494 00:32:30,628 --> 00:32:33,085 I do have... 495 00:32:33,714 --> 00:32:36,251 ...one favor to ask them. 496 00:32:41,657 --> 00:32:45,382 "Those who are still in the classrooms or playground..." 497 00:32:45,485 --> 00:32:48,297 "...please hurry and go to your homes." 498 00:32:48,640 --> 00:32:54,611 "Return straight home and be careful when going home about cars." 499 00:32:55,250 --> 00:32:56,950 "Be healthy tomorrow, too..." 500 00:34:29,451 --> 00:34:31,100 Welcome back. 501 00:34:34,068 --> 00:34:38,285 What they call a Harachigai is where the father is the same... 502 00:34:38,680 --> 00:34:40,845 ...but the mother is different. 503 00:34:40,940 --> 00:34:44,171 And so a brother and sister who are like that are called a Harachigai. Understand? 504 00:34:44,285 --> 00:34:46,754 Understand? You don't understand? 505 00:34:46,811 --> 00:34:51,577 For example, if Moe-chan's mother was replaced... 506 00:34:51,748 --> 00:34:55,074 ...and then you had a brother born, then... 507 00:34:55,280 --> 00:34:56,811 Moe. 508 00:34:57,451 --> 00:35:02,217 Me and him have something important to discuss, so could you go to your room for a while? 509 00:35:02,900 --> 00:35:05,600 - About work? - Yeah, about work. 510 00:35:09,017 --> 00:35:12,502 Ah... I'm beat. 511 00:35:16,388 --> 00:35:17,760 Sanada. 512 00:35:21,090 --> 00:35:22,651 Want to see it? 513 00:35:23,108 --> 00:35:24,274 Eh? 514 00:35:24,840 --> 00:35:26,182 You don't want to see it? 515 00:35:26,651 --> 00:35:28,751 What's with this air of self-importance? 516 00:35:32,811 --> 00:35:34,160 Look. 517 00:35:35,348 --> 00:35:38,102 - What is it? - A Kuna's hat. 518 00:35:38,217 --> 00:35:40,925 - Where from? - Nagano's Moriga forest. 519 00:35:41,074 --> 00:35:43,222 This bird's nest had fallen from a tall tree... 520 00:35:43,310 --> 00:35:45,725 ...and this was stuck to the side of the tree. 521 00:35:45,890 --> 00:35:49,497 The Kuna was trying to steal some eggs when the bird's parents returned, so in a rush... 522 00:35:49,531 --> 00:35:51,970 I'm the one who thought that. 523 00:35:53,577 --> 00:35:55,291 That's right. 524 00:35:56,205 --> 00:35:57,360 Yeah. 525 00:35:58,514 --> 00:36:00,491 I was going to say that. 526 00:36:07,480 --> 00:36:08,891 So when the parents came back... 527 00:36:08,982 --> 00:36:12,274 ...the Kuna tried to run away in a rush. That's the reason for this hat being lost... 528 00:36:12,354 --> 00:36:14,640 Um, ah... Isn't this too small? 529 00:36:14,765 --> 00:36:18,070 So it's a child's, a child's hat. 530 00:36:20,742 --> 00:36:22,845 What? What was that for? 531 00:36:22,925 --> 00:36:25,325 Senpai, are you okay? 532 00:36:25,577 --> 00:36:28,011 That's just some fake, now isn't it? 533 00:36:28,137 --> 00:36:31,405 No, no, no. Even I didn't believe it. 534 00:36:31,554 --> 00:36:34,548 However, look, there's abominable snowmen living in Russia, right? 535 00:36:34,720 --> 00:36:37,382 No, um, it's not like I hate this kind of stuff. 536 00:36:37,611 --> 00:36:40,937 After all, I shot a science fiction film for my graduation work. 537 00:36:41,417 --> 00:36:45,177 But to suddenly ask me to believe in this... 538 00:36:45,234 --> 00:36:49,451 Yes. It's impossible. Impossible, impossible. 539 00:36:50,240 --> 00:36:51,897 But... 540 00:36:52,948 --> 00:36:54,788 My old man... 541 00:36:55,180 --> 00:36:57,451 ...he does believe in them. 542 00:36:58,034 --> 00:37:00,571 So you could say he's going to believe it. 543 00:37:00,902 --> 00:37:04,514 When I looked at my old man's profile... 544 00:37:05,131 --> 00:37:08,068 ...I could feel that he does... 545 00:37:09,645 --> 00:37:12,262 Can you understand? You can't, huh? 546 00:37:17,074 --> 00:37:18,800 My old man... 547 00:37:23,851 --> 00:37:27,360 Okay. Thank you. Come in. I'm home! 548 00:37:27,440 --> 00:37:30,080 - Welcome home. - Welcome back. 549 00:37:30,285 --> 00:37:34,822 Ala? Sanada-kun? Sanada-kun, is that you? 550 00:37:35,451 --> 00:37:38,457 - Sorry to disturb you. - This is rare... 551 00:37:38,662 --> 00:37:41,611 We had a little something important to discuss... You need to use this? 552 00:37:41,634 --> 00:37:42,754 Yeah, yeah, yeah. 553 00:37:42,822 --> 00:37:45,417 Excuse us. We'll be having a little meeting from here on. 554 00:37:45,474 --> 00:37:47,200 Ah, we'll take this right away. 555 00:37:47,302 --> 00:37:48,880 - Are you sure? Sorry about this. - Ah, it's fine. 556 00:37:48,971 --> 00:37:51,725 - Sanada-kun, it's been ages, hasn't it? - Yes. 557 00:37:51,874 --> 00:37:53,600 - Um, sorry about the other day. - Eh? 558 00:37:53,668 --> 00:37:55,748 - Um, those fava beans. - Ah. That's okay, that's okay. 559 00:37:55,794 --> 00:37:58,308 That was ALL his fault, so don't worry about it. 560 00:37:58,342 --> 00:38:00,182 Yes, yes. I'm the Producer, so it's all my fault. 561 00:38:00,285 --> 00:38:01,828 Work with us again. 562 00:38:01,931 --> 00:38:04,720 Ah! Long ago you used to visit us... 563 00:38:04,800 --> 00:38:07,097 ...and we'd talk movies until morning, wouldn't we? 564 00:38:07,160 --> 00:38:09,131 Now that you've moved up, you wouldn't have time for that, would you? 565 00:38:09,211 --> 00:38:12,525 Well, that would be Sae-san. You could say I haven't changed at all. Right? 566 00:38:12,680 --> 00:38:14,182 Well, this guy hasn't grown up. 567 00:38:14,228 --> 00:38:16,457 He hasn't lost that "I'm a student" feel. 568 00:38:16,560 --> 00:38:18,628 - Such things again... - I'm sorry; feels we're like we're evicting you. 569 00:38:18,685 --> 00:38:20,697 - Huh? - You were discussing work, weren't you? 570 00:38:20,788 --> 00:38:23,200 Well, nothing like that. 571 00:38:23,828 --> 00:38:27,485 Ah, did you go Nagano again? Make some time and tell us about it. 572 00:38:27,542 --> 00:38:28,822 As much as you'd like. 573 00:38:29,800 --> 00:38:32,662 Now, let's do it! Okay, there. 574 00:38:33,131 --> 00:38:35,177 Did you see this? This 100 million yen? 575 00:38:35,245 --> 00:38:37,200 Incredible, isn't it? 576 00:38:37,577 --> 00:38:39,470 I'll put the tea on now. 577 00:38:39,542 --> 00:38:42,114 - Ah, if you would please. - Thanks. 578 00:38:42,377 --> 00:38:45,210 More importantly, you'd better not be surprised if a Kuna show up. 579 00:38:45,268 --> 00:38:46,480 Definitely! Definitely... 580 00:38:46,731 --> 00:38:50,380 Okay! This is fine. 581 00:38:51,668 --> 00:38:54,000 - How's that! - Kyaa! 582 00:38:54,251 --> 00:38:57,451 Does anyone have one? Does anyone have one? 583 00:38:59,451 --> 00:39:00,657 Ah. 584 00:39:01,142 --> 00:39:03,380 - Grandpa had it. - Don't take it. 585 00:39:03,520 --> 00:39:05,337 Please take it back. 586 00:39:05,851 --> 00:39:08,080 - Excuse me. - Come in. 587 00:39:08,491 --> 00:39:11,382 - Really? - Then, one more round. 588 00:39:11,451 --> 00:39:12,697 It isn't with Daichi? 589 00:39:12,810 --> 00:39:14,514 But I'm skipping, so one more round. 590 00:39:14,580 --> 00:39:16,400 - Ah, really? - Looks like fun. 591 00:39:16,491 --> 00:39:17,771 I could hear you laughing out front. 592 00:39:17,860 --> 00:39:19,931 Ah, I'm sorry. Were we too noisy? 593 00:39:20,000 --> 00:39:21,211 It's okay. 594 00:39:21,360 --> 00:39:24,514 - If you were crying, it would be, though. - I'm sorry. 595 00:39:25,405 --> 00:39:28,411 Okay! Well then... 596 00:39:29,405 --> 00:39:32,605 Tsusumi-san, how do we look to you? 597 00:39:33,508 --> 00:39:37,200 Like a Grandpa, his daughter and grandson. 598 00:39:37,245 --> 00:39:40,514 Got it. That's true, isn't it? 599 00:39:40,971 --> 00:39:44,148 - Ala? Did I miss my turn? - Do we look alike? 600 00:39:44,342 --> 00:39:47,291 Yes. Right around here. 601 00:39:47,554 --> 00:39:49,737 You have the same eyes. 602 00:39:50,960 --> 00:39:55,565 I see.. We are the similar. 603 00:39:57,771 --> 00:39:59,485 Am I wrong? 604 00:39:59,611 --> 00:40:02,308 Huh? I couldn't be... 605 00:40:03,108 --> 00:40:05,462 Huh? Really? 606 00:40:08,925 --> 00:40:13,051 Who has the card? 607 00:40:13,886 --> 00:40:19,177 Is that so? Even though it looks this way, it's warm here. 608 00:40:19,782 --> 00:40:21,498 But in Tokyo? 609 00:40:21,833 --> 00:40:26,942 Long ago they used to make snow in the city of Kamakura. 610 00:40:27,988 --> 00:40:32,982 I guess the Earth has gotten a little more like that, huh? 611 00:40:34,571 --> 00:40:36,994 Yeah, they're in Tokyo a lot. 612 00:40:37,760 --> 00:40:41,211 My children rarely come anymore. 613 00:40:41,680 --> 00:40:47,497 And afterwards, they won't be coming around bothering me much at all... 614 00:40:47,577 --> 00:40:49,748 ...so it'll be okay for you. 615 00:40:56,770 --> 00:41:00,411 - Is this your work? - Huh? Yeah. 616 00:41:01,405 --> 00:41:05,908 Looks like you're having fun. It's been awhile since I've seen that look on your face. 617 00:41:06,548 --> 00:41:10,022 My old man says he absolutely has to do it. 618 00:41:10,200 --> 00:41:13,074 - So you should do it. - Well, I am. 619 00:41:13,154 --> 00:41:15,108 Sanada was saying that, too. 620 00:41:15,462 --> 00:41:19,840 Well um, we can't help but have the event now though. 621 00:41:20,000 --> 00:41:22,811 The President of Peron Chocolate is saying he'll give a 100 million yen prize. 622 00:41:22,994 --> 00:41:26,194 And that President, if one is found... 623 00:41:26,674 --> 00:41:30,240 ...he'll wish to see his mother who died in the war. 624 00:41:30,560 --> 00:41:34,468 Because it's said the Kuna connect the living with the dead. 625 00:41:36,902 --> 00:41:39,320 Well, it's just a fairy tale. 626 00:41:39,840 --> 00:41:41,680 All this time... 627 00:41:41,794 --> 00:41:45,645 ...I've felt that there isn't such a thing as God or Heaven. 628 00:41:45,782 --> 00:41:47,942 That when we die, it's over. 629 00:41:48,057 --> 00:41:50,982 Thinking that way, you can live without regrets, can't you? 630 00:41:51,245 --> 00:41:55,154 Ah... In my old man's notebooks... 631 00:41:55,611 --> 00:41:59,142 ...he wrote about some regret he had over love. 632 00:41:59,440 --> 00:42:02,011 What's that? The Kuna again? 633 00:42:02,102 --> 00:42:05,302 Well... I'm not sure, but probably. 634 00:42:06,845 --> 00:42:11,040 Then, there's that. Do I lack love? 635 00:42:11,960 --> 00:42:13,897 You don't have any regrets? 636 00:42:18,845 --> 00:42:23,040 I do wonder if it wouldn't have been better if I had gotten married to a man... 637 00:42:23,245 --> 00:42:25,405 ...who understands the flavor of food a little more. 638 00:42:27,508 --> 00:42:28,971 What's that? 639 00:42:29,820 --> 00:42:31,462 Could it be that? 640 00:42:31,714 --> 00:42:34,365 Is it a "love would be there" thing? 641 00:42:35,611 --> 00:42:38,011 Well... 642 00:42:39,005 --> 00:42:40,960 Oi, oi, oi. 643 00:43:06,582 --> 00:43:08,171 Good night. 644 00:43:23,120 --> 00:43:25,257 Good morning! 645 00:43:27,737 --> 00:43:30,000 What's the matter? 646 00:43:41,897 --> 00:43:43,885 It's weird... 647 00:43:45,097 --> 00:43:46,948 Good morning. 648 00:44:01,440 --> 00:44:09,920 Ageru yo to ittsu te sashidashita kimi no With fingers trembling in the wind you said 649 00:44:10,050 --> 00:44:18,800 Yubisaki kaze ni furueru yottsu ha no kuroba You were giving me a four-leaf clover 650 00:44:19,040 --> 00:44:27,040 Mitsuketa hito wa shiawase ni nareru 'ndato Because a person who finds one will be happy 651 00:44:27,240 --> 00:44:35,440 Zutto kimi ga sagashite kurete ita mono You had been searching for one for so long 652 00:44:35,710 --> 00:44:44,120 Mitsukarittsu konai to akiramereba If you give up, they're impossible to find 653 00:44:44,300 --> 00:44:54,800 Shiawase nante mitsukaranai yo to warau kimi And so you can't find happiness, you said, laughing 654 00:44:55,120 --> 00:44:59,160 Kono me de miru koto ga Just because they can't be seen 655 00:44:59,360 --> 00:45:03,600 Dekinai kara to itte With your own eyes 656 00:45:03,840 --> 00:45:06,410 Soko ni wanaito It's not they aren't there 657 00:45:06,520 --> 00:45:12,280 Kimetsukete shimau koto wa You just assume they aren't 658 00:45:12,480 --> 00:45:20,840 Yume toka kibo toka kizuna toka ai ga When the world doesn't have 659 00:45:21,070 --> 00:45:25,040 Kono sekai ni wanaito Dreams or hope or the bonds of love 660 00:45:25,240 --> 00:45:32,840 Kimetsukeru koto to onajina 'nda Is the same as being scolded 661 00:45:45,280 --> 00:45:48,560 You wrote everything about the Kuna in that book, didn't you? 662 00:45:48,660 --> 00:45:51,720 Go. And tell her properly about it. 663 00:45:51,830 --> 00:45:54,270 I understand your feelings a little, Moe. 664 00:45:54,340 --> 00:45:56,910 About Daichi. I guess it is a father. 665 00:45:56,980 --> 00:45:59,700 Do you think you can just trample on the feelings of a child for their father? 666 00:46:15,440 --> 00:46:18,280 Something like this, huh? 667 00:46:21,360 --> 00:46:26,940 You can now watch "Going My Home" with your PC or cell phone, anytime, anywhere. 668 00:46:27,180 --> 00:46:29,680 Please go to this program's home page for instructions. 51132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.