All language subtitles for The Trap [1966] - SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,100 --> 00:01:30,900 LA TRAMPA 2 00:03:19,100 --> 00:03:22,175 Sr. Cura, el vapor ya viene. 3 00:03:23,895 --> 00:03:27,421 ¡El vapor viene, el vapor viene...! 4 00:03:31,828 --> 00:03:35,630 Shay, Shay, mira el barco, nuestras mujeres están aquí. 5 00:03:40,089 --> 00:03:42,446 ¡Déjalo todo, no tenemos tiempo para eso! 6 00:04:06,633 --> 00:04:08,398 ¡Eve, el vapor ya viene! 7 00:04:08,498 --> 00:04:10,747 ¡Madre, Madre! 8 00:04:16,631 --> 00:04:19,343 - ¡Madre el vapor ya viene! - Si, ya lo oí. 9 00:04:19,367 --> 00:04:22,433 ¿Cuantas veces te he dicho que no grites dentro de la casa? 10 00:04:22,453 --> 00:04:24,589 - ¿Puedo ir a traer la correspondencia? - No. 11 00:04:24,742 --> 00:04:26,897 - Por favor, madre. - Dije que no. 12 00:04:26,899 --> 00:04:28,078 Por favor. 13 00:04:28,102 --> 00:04:32,399 - Nuestro nuevo piano llegará también. - Esa gentuza estará en el muelle hoy. 14 00:04:32,400 --> 00:04:34,838 - Pero madre... - Dije que no. 15 00:04:35,481 --> 00:04:38,427 Te dije hace tiempo y repito, no nos mezclamos con esa gente. 16 00:04:38,428 --> 00:04:40,137 Está bien. 17 00:04:40,293 --> 00:04:42,372 - ¿Donde está Eve? - Afuera. 18 00:04:45,208 --> 00:04:46,590 Eve. 19 00:04:49,413 --> 00:04:50,665 Eve. 20 00:04:52,095 --> 00:04:53,445 Eve. 21 00:04:55,576 --> 00:04:57,356 Te he estado llamando. 22 00:04:58,046 --> 00:05:00,038 Habrá cartas para nosotros, quiero que vayas a recogerlas. 23 00:05:00,062 --> 00:05:03,035 Y quiero hilo, hilo azul, no te vayas a olvidar. 24 00:05:15,677 --> 00:05:20,660 Quince lobos, ocho linces, un oso, bien. 25 00:05:22,825 --> 00:05:25,859 Quince linces, ocho lobos, un... 26 00:05:28,115 --> 00:05:32,682 Hola Evita, vienes a ver el bote, ¿no? iré contigo. 27 00:05:34,326 --> 00:05:37,141 - Vigílales, nos hacen trampa si pueden. - Si señor. 28 00:05:51,378 --> 00:05:52,630 Bien, muchacha. 29 00:06:03,404 --> 00:06:04,656 Vamos, vamos. 30 00:06:08,101 --> 00:06:09,353 Siga adelante. 31 00:06:10,214 --> 00:06:12,249 Son carne de prisión, Evita, del Este. 32 00:06:12,572 --> 00:06:14,572 Los que van a ser sus esposos pagan la fianza, 33 00:06:14,639 --> 00:06:18,470 pagan sus multas y les envían el pasaje a cambio de la garantía de matrimonio. 34 00:06:18,716 --> 00:06:21,883 Están esperando al cura, me alegra que tu no seas una de ellas. 35 00:06:32,473 --> 00:06:37,125 - Y pues, este es. - Si, y no tan mal, para el uso. 36 00:06:38,874 --> 00:06:41,307 El fin de la paz y tranquilidad en mi casa. 37 00:06:42,994 --> 00:06:44,545 Ven, y tomate un trago. 38 00:07:00,109 --> 00:07:01,937 Es para la hija del comerciante. 39 00:07:12,905 --> 00:07:14,906 La maldita cosa cuesta una fortuna. 40 00:07:15,787 --> 00:07:20,480 - Y mi hija no puede tocar ni una nota. - Bebe, amigo, olvida tus preocupaciones. 41 00:07:29,863 --> 00:07:31,589 Y bien, Eve. 42 00:07:32,124 --> 00:07:35,572 Evita, ¿Y como está mi pequeña y bella silenciosa, eh? 43 00:07:35,833 --> 00:07:37,998 Te has convertido en una mujer al paso del invierno. 44 00:07:38,022 --> 00:07:39,421 Una joven y bella mujer. 45 00:07:39,445 --> 00:07:41,344 Pienso que mi esposa la envió por el correo. 46 00:07:41,368 --> 00:07:42,823 Y la correspondencia tendrá. 47 00:07:44,540 --> 00:07:45,993 Bien, aquí tienes. 48 00:07:49,747 --> 00:07:51,640 No hay nada para ti mi niña. 49 00:07:51,905 --> 00:07:53,251 Quizás una el próximo año. 50 00:07:58,554 --> 00:08:00,101 ¿Crees que alguna vez hablará? 51 00:08:00,464 --> 00:08:01,716 Me imagino que no. 52 00:08:02,310 --> 00:08:05,754 - Malditos asesinos indios "pies negros". - Al otro lado de la frontera, ¿No es así?. 53 00:08:05,756 --> 00:08:09,846 Montana, hará diez años en esta nochebuena, 54 00:08:10,127 --> 00:08:14,493 toda la familia fue empalada, quemándolos como puercos asados. 55 00:08:14,656 --> 00:08:15,930 Los niños también, 56 00:08:16,179 --> 00:08:18,933 y su madre clavada a una pared, muriendo 57 00:08:19,439 --> 00:08:22,779 y Evita escondida bajo una banqueta, lo vio todo. 58 00:08:24,067 --> 00:08:26,148 No es de extrañarse que quedara totalmente muda. 59 00:08:28,048 --> 00:08:32,045 Reúnanse alrededor amigos, vengan, vengan todos aquí. 60 00:08:38,566 --> 00:08:41,226 Bien, ahora reúnanse alrededor. 61 00:08:41,250 --> 00:08:45,235 Las novias están listas para ser reclamadas por sus respectivos esposos. 62 00:08:45,383 --> 00:08:48,763 Después proseguiremos directamente a la iglesia. 63 00:08:49,472 --> 00:08:51,600 Esta es... 64 00:08:51,624 --> 00:08:54,770 Abigail Sonders, viuda, 65 00:08:54,794 --> 00:08:57,334 nacida en Providence, Rhode Island, 66 00:08:57,550 --> 00:09:00,737 hija de Ebenezer Sonders y Mary Lock. 67 00:09:01,035 --> 00:09:03,611 Hallada culpable de aprendizajes inmorales 68 00:09:03,612 --> 00:09:08,157 en la ciudad de Baltimore, en Mayo 10 del pasado año. 69 00:09:08,181 --> 00:09:11,249 Otorgada en Marzo a Joshua Turnbull, 70 00:09:11,273 --> 00:09:14,718 bajo garantía de pasaje a Vancouver 71 00:09:14,742 --> 00:09:17,158 y subsecuente matrimonio, 72 00:09:17,182 --> 00:09:20,102 Ud. marque aquí, Sr. Turnbull. 73 00:09:57,347 --> 00:09:59,070 ¡La Bete, ahí viene! 74 00:09:59,312 --> 00:10:00,564 ¡Jean La Bete! 75 00:10:02,258 --> 00:10:03,510 ¡Jean! 76 00:10:04,330 --> 00:10:06,651 ¡Eh, Jean La Bete! 77 00:10:07,264 --> 00:10:10,828 ¡Eh Jean! ¡Jean La Bete! 78 00:10:18,076 --> 00:10:19,328 Debo irme. 79 00:10:20,435 --> 00:10:21,605 ¿Qué sucede? 80 00:10:21,629 --> 00:10:24,483 Llegan más pieles, y el dependiente está solo. 81 00:10:24,778 --> 00:10:26,030 ¡Eh, espera, espera! 82 00:10:26,387 --> 00:10:28,165 ¡Eh, queda media botella! 83 00:10:47,429 --> 00:10:48,681 ¿Jean? 84 00:10:56,683 --> 00:10:58,546 ¡Eh, tú viejo zorro! 85 00:10:58,745 --> 00:11:00,361 - Baptiste. - ¿Donde has estado? 86 00:11:00,473 --> 00:11:02,358 Samany me dijo que estabas muerto, 87 00:11:02,573 --> 00:11:04,574 dijo que "Adán el oso viejo" te había llevado, 88 00:11:04,688 --> 00:11:06,040 hace dos inviernos. 89 00:11:06,282 --> 00:11:07,534 ¿"Adán el oso viejo"? 90 00:11:10,209 --> 00:11:13,170 Se necesita más que algún viejo oso gris para acabar con Jean La Bete. 91 00:11:13,604 --> 00:11:15,127 Pero es astuto, amigo, 92 00:11:16,224 --> 00:11:17,731 astuto como un zorro. 93 00:11:18,377 --> 00:11:20,942 Pero se necesita un zorro para atrapar a un zorro ¡eh! 94 00:11:25,482 --> 00:11:26,802 Zorros árticos. 95 00:11:27,562 --> 00:11:29,121 Algunos blancos, por Dios... 96 00:11:29,715 --> 00:11:31,880 blancas... como la nieve. 97 00:11:32,542 --> 00:11:37,076 Bajo garantía de transporte a Vancouver y subsecuente matrimonio 98 00:11:38,680 --> 00:11:40,973 'lengua india'. 99 00:11:41,342 --> 00:11:42,594 La Bete, 100 00:11:42,663 --> 00:11:44,216 me dijiste que estaba muerto, 101 00:11:44,322 --> 00:11:47,863 el año pasado y el anterior, te pagué oro por decírmelo. 102 00:11:48,041 --> 00:11:49,484 'lengua india'. 103 00:11:49,869 --> 00:11:52,801 "Perro Amarillo" y "Sin Nombre" nunca decir él estar muerto, 104 00:11:52,860 --> 00:11:54,870 solo decir él ido del viejo campamento. 105 00:11:54,894 --> 00:11:56,540 ¡Tú, maldito mentiroso! 106 00:12:00,343 --> 00:12:01,994 Ven, el hilo está allá. 107 00:12:10,898 --> 00:12:12,150 ¿De qué color? 108 00:12:13,932 --> 00:12:15,184 Azul. 109 00:12:15,644 --> 00:12:17,004 Está en el estante de encima. 110 00:12:33,861 --> 00:12:35,114 ¿Qué precio tiene? 111 00:13:00,889 --> 00:13:02,690 ¿No has tenido ningún trabajo que hacer? 112 00:13:05,398 --> 00:13:09,733 Calma, calma, todo el mundo calma, por favor calma y escuchen con atención. 113 00:13:09,757 --> 00:13:13,644 El hombre que compró a esta mujer murió antes de que ella llegara, 114 00:13:13,668 --> 00:13:18,166 Ella ya está pagada, por lo cual quien ofrezca más se la lleva. 115 00:13:18,190 --> 00:13:22,126 No es joven, pero es sana y robusta y puede realizar una fuerte faena. 116 00:13:22,127 --> 00:13:24,380 Tiene un niño con ella, ¿Quién quiere eso? 117 00:13:24,381 --> 00:13:27,832 Le hace todavía más deseable demuestra que no es estéril. 118 00:13:28,300 --> 00:13:33,851 Ahora necesito una oferta de apertura, para comenzar, ¿alguien me hace una oferta? 119 00:13:33,862 --> 00:13:38,948 - Yo comenzaré con treinta. - Treinta, $30, $30, ¿alguien ofrece 35? 120 00:13:38,972 --> 00:13:42,658 - Treinta y cinco dólares. - 35, 35, ¿Alguien ofrece 40? 121 00:13:42,682 --> 00:13:45,258 - Cuarenta dólares. - Cuarenta y cinco dólares. 122 00:13:45,282 --> 00:13:50,665 Ian ofrece $45, ¿Alguien ofrece 50? ¿Alguien ofrece 50? 123 00:13:51,017 --> 00:13:53,213 - Cincuenta dólares. - Cincuenta y cinco. 124 00:13:53,237 --> 00:13:56,833 Cincuenta y cinco dólares, 55, ¿Alguien ofrece 60? 125 00:13:56,857 --> 00:13:59,129 - ¿Alguien ofrece 60? - $60. 126 00:13:59,130 --> 00:13:59,960 65. 127 00:13:59,965 --> 00:14:05,722 Sesenta y cinco dólares, 65, Ian ofrece $65, ¿Alguien ofrece setenta? 128 00:14:05,746 --> 00:14:08,843 - ¿Alguien ofrece $70? - $70. 129 00:14:08,850 --> 00:14:13,609 - ¡Setenta y cinco dólares! - $75, Ian ofrece $75. 130 00:14:13,637 --> 00:14:16,538 ¿Pagará alguien $100 por esta buena mujer? 131 00:14:16,562 --> 00:14:21,858 Cien, ¿Pagará alguien $100 por esta gentil mujer madura? 132 00:14:22,325 --> 00:14:25,186 Son 75 entonces, para este buen hombre, 133 00:14:25,210 --> 00:14:27,793 cerrando, cerrando, cerrado. 134 00:14:29,781 --> 00:14:32,345 - Cien dólares. - Ya es muy tarde. 135 00:14:33,014 --> 00:14:34,882 Por $100 es mía. 136 00:14:34,906 --> 00:14:37,909 La subasta está cerrada, ella está vendida a este hombre. 137 00:14:38,759 --> 00:14:41,717 Mi dinero es tan bueno como el suyo, mejor. 138 00:14:43,911 --> 00:14:46,650 Eh, eh, eh, ¡Quite sus manos! 139 00:14:50,129 --> 00:14:55,076 ¡Detente, detente! ¡Ya basta, trampero! ¡La subasta ya terminó! 140 00:14:58,495 --> 00:15:01,560 - Entonces tráigame otra, capitán. - Tú no tienes que esperar mucho, 141 00:15:01,681 --> 00:15:03,155 si tienes el dinero. 142 00:15:03,691 --> 00:15:07,365 Setecientos cincuenta dólares americanos, por adelantado. 143 00:15:07,757 --> 00:15:09,009 ¿Setecientos? 144 00:15:09,350 --> 00:15:13,458 Doscientos cincuenta para sacarla de la prisión, quinientos por el pasaje. 145 00:15:15,137 --> 00:15:18,907 Pues que sea joven, capitán, joven, fuerte, que pueda trabajar duro. 146 00:15:19,812 --> 00:15:21,511 Y hacer unos cuantos muchachos. 147 00:15:22,798 --> 00:15:24,326 Le pagaré mañana. 148 00:15:25,656 --> 00:15:28,658 ¡Bien, amigos, cálmense todos, cálmense...! 149 00:15:28,661 --> 00:15:31,588 Anda a casa, muchacha, este no es lugar para ti. 150 00:15:37,159 --> 00:15:39,581 El comerciante, ¿Donde está? 151 00:15:39,977 --> 00:15:42,102 Está en su oficina, pero está ocupado. 152 00:15:42,513 --> 00:15:43,766 Tráemelo. 153 00:15:44,283 --> 00:15:45,725 Dije que está ocupado. 154 00:15:47,453 --> 00:15:48,705 Tráemelo. 155 00:15:59,974 --> 00:16:03,133 Hay un trampero afuera, enorme, bruto, con una... 156 00:16:03,151 --> 00:16:05,983 gran barba negra, dice que quiere verle. 157 00:16:06,625 --> 00:16:08,296 Sí, yo... yo sé. 158 00:16:09,515 --> 00:16:10,985 ¿Se encuentra bien, señor? 159 00:16:11,716 --> 00:16:13,934 Sí, yo... saldré en un momento. 160 00:16:21,234 --> 00:16:22,451 Mi amigo... 161 00:16:22,475 --> 00:16:24,295 ¿No te complace verme? 162 00:16:25,874 --> 00:16:27,654 Ven, mira lo que tengo para ti. 163 00:16:32,047 --> 00:16:33,433 De donde viene esto, 164 00:16:34,090 --> 00:16:36,938 es frío, como al final de la tierra, ¿Eh, Baptiste? 165 00:16:36,950 --> 00:16:37,950 Sí. 166 00:16:38,898 --> 00:16:40,098 Sí. 167 00:16:40,261 --> 00:16:41,997 Esto debe venderse caro en San Francisco. 168 00:16:42,009 --> 00:16:44,195 Aja, con el resto del dinero que me tienes guardado. 169 00:16:44,219 --> 00:16:45,470 Seré hombre rico, 170 00:16:45,541 --> 00:16:47,089 rico, casi como tú. 171 00:16:47,675 --> 00:16:49,515 Tengo dinero para comprar un rifle nuevo. 172 00:16:49,948 --> 00:16:52,067 Tengo dinero para comprarme una mujer también. 173 00:16:52,391 --> 00:16:53,643 ¿Eh, Baptiste? 174 00:17:21,829 --> 00:17:23,693 Rifle bueno. 175 00:17:30,902 --> 00:17:32,102 Rifle, 176 00:17:32,417 --> 00:17:33,617 rifle bueno. 177 00:17:33,689 --> 00:17:37,742 Es el mejor amigo del hombre, mejor que una mujer casi. 178 00:17:37,896 --> 00:17:39,290 El año que viene... 179 00:17:39,546 --> 00:17:41,696 quizás yo tenga mujer también, ¡eh! 180 00:17:41,904 --> 00:17:46,512 Esas mujeres del capitán... cuestan mucho dinero. 181 00:17:47,329 --> 00:17:49,314 Yo tengo dinero... 182 00:17:49,315 --> 00:17:52,083 - ¿Tú tienes dinero? - Sí, yo. 183 00:17:52,179 --> 00:17:53,722 Jean La Bete tiene buen dinero. 184 00:17:55,492 --> 00:17:57,212 Después que pague por esta trampa 185 00:17:57,493 --> 00:18:01,222 y por el rifle, dinero quizás para... ¡dos mujeres! 186 00:18:02,408 --> 00:18:04,243 Ó quizás una mujer... 187 00:18:09,576 --> 00:18:10,872 ¿No lo crees? 188 00:18:12,385 --> 00:18:13,637 ¡No! 189 00:18:22,309 --> 00:18:23,287 Escúchame, 190 00:18:23,288 --> 00:18:26,355 cuando Jean La Bete dice que tiene dinero, 191 00:18:26,356 --> 00:18:28,772 Él tiene dinero. 192 00:18:30,262 --> 00:18:33,175 Nunca seré capaz de tocar esta cosa, nunca. 193 00:18:33,923 --> 00:18:36,451 Está bien Sarah, puedes leer para nosotros ahora. 194 00:18:36,577 --> 00:18:37,829 Sí, madre. 195 00:18:38,571 --> 00:18:40,683 Debemos buscar a alguien que te de lecciones. 196 00:18:41,061 --> 00:18:44,811 Quizás el capitán pueda traer un maestro con él en su próximo viaje. 197 00:18:52,790 --> 00:18:55,861 Si hablo la lengua de hombres y ángeles 198 00:18:55,885 --> 00:18:57,189 y no tengo caridad 199 00:18:57,194 --> 00:19:00,254 me he convertido en bronce que suena o nota sonora. 200 00:19:00,395 --> 00:19:02,463 Y si tengo el don de profecía... 201 00:19:03,930 --> 00:19:05,182 ¿Quién está ahí? 202 00:19:11,376 --> 00:19:13,343 Eh mi amigo, te estaba buscando. 203 00:19:14,532 --> 00:19:15,732 Quiero mi dinero. 204 00:19:17,591 --> 00:19:20,422 ¿Cómo se atreve a irrumpir aquí así? 205 00:19:21,512 --> 00:19:22,935 Mi Dios... 206 00:19:24,773 --> 00:19:26,985 Me gustaría tener una mujer como tú. 207 00:19:54,421 --> 00:19:55,673 El próximo año... 208 00:19:56,133 --> 00:19:58,696 el próximo año, cuando tenga una mujer como tú... 209 00:19:58,720 --> 00:20:00,534 quizás me compre una de estas también ¿no? 210 00:20:00,558 --> 00:20:02,494 Sarah, ve arriba inmediatamente. 211 00:20:09,586 --> 00:20:11,086 Quizás te compre a ti ¿no? 212 00:20:11,927 --> 00:20:13,443 Y tú la llevas contigo. 213 00:20:18,183 --> 00:20:20,426 Y bien ¿Quién es Ud.? ¿Qué quiere? 214 00:20:22,082 --> 00:20:23,334 Mi dinero. 215 00:20:25,906 --> 00:20:28,774 - Vine a recogerlo. - Pero tú no lo necesitas esta noche. 216 00:20:28,798 --> 00:20:30,426 El canadiense Baptiste.... 217 00:20:30,450 --> 00:20:31,898 me llamó mentiroso. 218 00:20:32,970 --> 00:20:34,255 Lo ves ¿no? 219 00:20:34,416 --> 00:20:36,160 ¿Qué dinero?¿¿Qué quiere decir? 220 00:20:36,164 --> 00:20:39,004 - Puedo decirle que lo tienes, es lo mismo. - No. 221 00:20:39,254 --> 00:20:42,299 No, canadienses como Baptiste creen solo lo que ven. 222 00:20:42,300 --> 00:20:46,158 Está borracho, dale lo que quiere y sale de él. 223 00:20:59,069 --> 00:21:02,074 - ¿Qué estás haciendo? eso es nuestro. - Yo sé lo que estoy haciendo. 224 00:21:02,098 --> 00:21:04,128 Pero eso es para el pasaje a San Francisco. 225 00:21:04,152 --> 00:21:05,453 Eso es el próximo año. 226 00:21:05,455 --> 00:21:09,409 - $1000, eso incluye las pieles de hoy. - ¡Pero no puedes hacer esto! 227 00:21:16,177 --> 00:21:18,794 Ahora ese canadiense puede tragarse sus palabras ¿no? 228 00:21:19,892 --> 00:21:21,144 ¿No? 229 00:21:23,020 --> 00:21:25,997 Él verá si tengo suficiente dinero para comprar una mujer. 230 00:21:30,146 --> 00:21:31,733 Tú eres un buen amigo. 231 00:21:37,325 --> 00:21:38,577 Eh. 232 00:21:51,032 --> 00:21:52,284 ¡No! 233 00:22:00,809 --> 00:22:02,061 ¡Conejita! 234 00:22:17,594 --> 00:22:19,228 ¡Vuelve a la cocina! 235 00:22:27,237 --> 00:22:29,227 Deberías decir algo. 236 00:22:29,228 --> 00:22:31,795 El dinero era suyo, tenía que devolvérselo. 237 00:22:31,819 --> 00:22:34,359 Lo dejó conmigo para que lo guardara. 238 00:22:34,383 --> 00:22:36,198 Me dijeron que él estaba muerto. 239 00:22:36,222 --> 00:22:39,240 ¡Pero le diste oro de mis propios ahorros! 240 00:22:39,437 --> 00:22:43,560 - ¡Tienes que reponerlo en la mañana! - ¡No lo puedo reponer! 241 00:22:43,697 --> 00:22:45,907 ¿Qué quieres decir con eso? 242 00:22:45,908 --> 00:22:48,305 ¡Quiero decir que todo el dinero que tenemos está ahí! 243 00:22:48,329 --> 00:22:51,024 ¿De qué hablas? Hay dinero en el puesto comercial. 244 00:22:51,025 --> 00:22:53,143 - ¡La caja fuerte está vacía! - ¡Vacía! 245 00:22:53,167 --> 00:22:57,574 - ¡Pero mañana te pagarán tus pieles! - ¡Sí, con dinero que ya debo! 246 00:22:57,579 --> 00:22:59,909 ¡Pero puedes pedir prestado o crédito! 247 00:22:59,914 --> 00:23:03,244 ¡Crédito, yo ya no tengo más crédito, entiendes, ninguno! 248 00:23:03,245 --> 00:23:06,755 ¡Nuestra única oportunidad de salir de aquí y tú dándosela a un...! 249 00:23:06,822 --> 00:23:09,383 - ¡sucio trampero! - ¡El dinero era suyo! 250 00:23:09,407 --> 00:23:10,612 ¡A un animal! 251 00:23:10,636 --> 00:23:12,639 ¡Un animal salvaje! 252 00:23:12,644 --> 00:23:15,919 Puedo ser muchas cosas, ¡Pero no soy un ladrón! 253 00:23:15,920 --> 00:23:20,343 ¿Y qué va a ser de Sarah? ¿Cómo va a encontrar un marido decente ahora? 254 00:23:21,256 --> 00:23:24,595 ¡Aquí hay hombres tan buenos como cualquier otro en San Francisco! 255 00:23:24,596 --> 00:23:26,434 ¡Que asco... vete! 256 00:23:26,609 --> 00:23:29,402 - ¡Bueno, vende esa maldita cosa! - ¡Nunca! 257 00:23:29,490 --> 00:23:32,231 ¡Tenemos derecho a cosas buenas! 258 00:23:33,986 --> 00:23:36,607 Tenemos derecho a algo. 259 00:25:19,441 --> 00:25:20,693 Espera aquí. 260 00:25:53,756 --> 00:25:55,174 El agua está fría. 261 00:25:56,237 --> 00:25:58,479 Anoche dijiste que querías una mujer. 262 00:25:59,814 --> 00:26:03,430 Si esperas la que traiga el capitán te toma un año, tú lo sabes ¿no? 263 00:26:05,189 --> 00:26:07,574 Yo te puedo conseguir una hoy... 264 00:26:16,158 --> 00:26:17,429 - Mil dólares. - ¿Mil dólares? 265 00:26:17,453 --> 00:26:19,029 Ella nunca ha estado en prisión. 266 00:26:19,053 --> 00:26:22,337 Ella no es la clase de gentuza que el capitán trae aquí. 267 00:26:22,361 --> 00:26:26,530 Y nunca ha estado con un hombre... 268 00:26:26,554 --> 00:26:29,918 Puedes tenerla si te la llevas ahora. 269 00:26:54,127 --> 00:26:55,609 Está bien, muchacha. 270 00:26:55,669 --> 00:26:58,475 Los indios mataron a sus padres, hace unos diez años. 271 00:26:58,538 --> 00:27:01,146 Mi esposo la encontró y la trajo a casa a vivir con nosotros. 272 00:27:01,222 --> 00:27:02,948 ¿Cual es tu nombre, conejita? 273 00:27:08,041 --> 00:27:09,384 Háblame... 274 00:27:09,441 --> 00:27:11,674 - ¡Te estoy hablando! - Ella no puede hablar, 275 00:27:11,766 --> 00:27:13,077 el trauma, 276 00:27:13,392 --> 00:27:17,365 pero es una buena muchacha, fuerte, cocina bien y cose también. 277 00:27:17,386 --> 00:27:19,218 Su nombre es Eve. 278 00:27:21,026 --> 00:27:23,504 ¿Mil dólares por una mujer que no puede hablar? 279 00:27:23,658 --> 00:27:25,024 Es mucho dinero. 280 00:27:25,110 --> 00:27:28,007 - Mejor que una mujer que hable mucho. - ¿Eh? 281 00:27:36,019 --> 00:27:37,227 Aquí, toma. 282 00:28:05,031 --> 00:28:06,283 ¡Quédate ahí! 283 00:28:38,040 --> 00:28:42,976 "Cuando sea hombre tomaré una esposa;." 284 00:28:43,709 --> 00:28:48,529 "Viviremos en una casa en la colina, la colina;." 285 00:28:49,883 --> 00:28:51,273 Oye mujer, 286 00:28:53,142 --> 00:28:54,782 mi madre me enseñó esa canción. 287 00:28:56,599 --> 00:28:57,851 Mi madre... 288 00:28:58,670 --> 00:29:03,727 "Con carruaje y caballos, todos blancos, todos blancos;." 289 00:29:03,777 --> 00:29:09,389 "Y ella tendrá diamantes y perlas, y perlas;." 290 00:29:09,413 --> 00:29:13,786 "Y ella tendrá diamantes y perlas." 291 00:29:34,345 --> 00:29:35,545 Anda y busca madera, 292 00:29:35,992 --> 00:29:37,295 haz un fuego por allá. 293 00:29:52,359 --> 00:29:53,559 ¡Eh, coneja! 294 00:29:57,956 --> 00:29:59,963 ¿A donde vas conejita, eh? 295 00:30:02,089 --> 00:30:03,690 En la selva por la noche... 296 00:30:03,909 --> 00:30:05,501 al niño que va muy lejos... 297 00:30:05,832 --> 00:30:07,802 hay que salvarlo del lobo, oso... 298 00:30:08,422 --> 00:30:09,674 gato salvaje. 299 00:30:49,644 --> 00:30:50,934 Mujer... 300 00:30:51,668 --> 00:30:52,920 ¿Por qué no comes? 301 00:30:56,271 --> 00:30:59,416 Los indios dicen que la carne de oso es buena para la mujer, 302 00:30:59,732 --> 00:31:01,618 le ayuda a hacer niños sanos. 303 00:31:09,160 --> 00:31:10,412 Toma, 304 00:31:11,568 --> 00:31:12,820 ¡Come! 305 00:31:53,393 --> 00:31:54,645 Mañana... 306 00:31:56,369 --> 00:31:58,445 mañana tú pagas... 307 00:32:01,858 --> 00:32:03,434 ¡Tú pagas! 308 00:32:27,182 --> 00:32:28,793 ¡Hala! 309 00:32:41,342 --> 00:32:42,626 ¡Hala! 310 00:33:26,918 --> 00:33:30,162 Ten, el trabajo te da calor. 311 00:33:56,079 --> 00:33:57,604 ¡Muévete mujer! 312 00:33:58,660 --> 00:34:00,047 ¡Más rápido! 313 00:34:06,030 --> 00:34:07,282 ¡Adelante! 314 00:34:17,302 --> 00:34:18,648 No te muevas. 315 00:35:45,012 --> 00:35:46,347 No te preocupes, 316 00:35:47,541 --> 00:35:49,462 el oso negro no es peligroso, 317 00:35:53,288 --> 00:35:55,139 a no ser que tenga oseznos. 318 00:37:08,540 --> 00:37:11,642 Llévalo adentro, haz fuego. 319 00:38:21,763 --> 00:38:23,015 Mujer, 320 00:38:24,189 --> 00:38:26,556 ten, corta madera, 321 00:38:27,028 --> 00:38:28,363 conseguiré carne. 322 00:41:04,106 --> 00:41:06,398 Pones un techo aquí, para que no le caiga la nieve, 323 00:41:07,271 --> 00:41:08,676 el cebo aquí, 324 00:41:09,284 --> 00:41:11,205 en la clavo, en el hueco del árbol. 325 00:41:11,986 --> 00:41:16,917 La presa sube por el poste para agarrar el cebo y queda atrapada. 326 00:41:32,837 --> 00:41:34,551 Esto tiene mal olor, 327 00:41:35,228 --> 00:41:36,754 pero simula un halcón. 328 00:41:37,018 --> 00:41:38,270 Mira, 329 00:41:38,463 --> 00:41:42,347 cuando ve la ala moverse, es cuando sucede, viene aquí, 330 00:41:42,406 --> 00:41:48,367 Ve las plumas del pájaro y huele el perfume añejado, hecho de pescado podrido, 331 00:41:49,216 --> 00:41:51,360 entonces, deseando comer, 332 00:41:51,693 --> 00:41:55,162 Se para sobre estos palos aquí, ¿Ves que están cruzados? 333 00:41:55,186 --> 00:41:57,246 Y se resbala sobre ellos y queda atrapado. 334 00:42:03,083 --> 00:42:04,335 Conejita. 335 00:42:05,664 --> 00:42:07,171 Vendrá aquí todos los días, 336 00:42:07,195 --> 00:42:09,295 siempre usa el mismo camino, como las ovejas. 337 00:42:09,422 --> 00:42:11,183 Al igual, los lobos vienen aquí también, 338 00:42:11,226 --> 00:42:13,614 buscando ovejas enfermas o tal vez heridas. 339 00:42:18,739 --> 00:42:19,991 El sebo aquí, 340 00:42:20,408 --> 00:42:21,765 y una cuchilla, 341 00:42:22,518 --> 00:42:24,129 pones la cuchilla en el sebo. 342 00:42:24,703 --> 00:42:28,387 Cuando el lobo encuentra el sebo, se corta la lengua y aúlla... 343 00:42:28,517 --> 00:42:31,525 fuerte, entonces los otros lo oyen y vienen rápido, 344 00:42:31,740 --> 00:42:34,745 entonces huelen la sangre, lo descuartizan, 345 00:42:34,904 --> 00:42:36,155 y unos a otros. 346 00:42:36,179 --> 00:42:40,908 A veces puede que un pedazo de sebo mate cinco lobos, eso es bueno para mí. 347 00:42:41,754 --> 00:42:43,433 No tengo que matar tantos. 348 00:42:59,208 --> 00:43:02,564 Maldito oso Adán, mira, la trampa se soltó. 349 00:43:03,603 --> 00:43:05,145 El cebo no está. 350 00:43:06,683 --> 00:43:09,670 Ahora está en alguna cueva por ahí riéndose de nosotros. 351 00:43:18,021 --> 00:43:20,448 Pero Jean La Bete es más listo que él. 352 00:43:20,515 --> 00:43:21,975 Primero, más cebo, 353 00:43:22,011 --> 00:43:25,710 Pero en el árbol, no en tierra donde zorros ó lobos puedan robarlo primero. 354 00:43:26,308 --> 00:43:27,560 Aquí. 355 00:43:28,058 --> 00:43:29,310 ¡Aquí! 356 00:43:38,044 --> 00:43:39,593 Amárralo fuerte. 357 00:43:42,553 --> 00:43:46,025 Vamos mujer, cuando termines el viejo Adán va a estar 358 00:43:46,026 --> 00:43:48,855 aquí abajo comiendo cebo, trampa, zorro, a ti y a mí. 359 00:43:54,356 --> 00:43:56,477 Pronto te habré enseñado todo sobre trampas, 360 00:43:56,478 --> 00:43:59,150 entonces ya no necesitarás a Jean Le Bete para nada. 361 00:44:01,280 --> 00:44:03,976 Voy a prepararle una sorpresa al viejo oso Adán. 362 00:44:04,641 --> 00:44:06,412 Le pongo esta trampa pequeña, 363 00:44:06,436 --> 00:44:08,424 pongo la grande aquí, ¿ves?, 364 00:44:08,540 --> 00:44:10,725 entonces el oso viejo viene por el camino, 365 00:44:10,749 --> 00:44:13,934 pone la pata en la trampa pequeña, zas, queda atrapado, 366 00:44:13,958 --> 00:44:17,023 y hace una danza, corre aquí, para soltarse los dedos, 367 00:44:17,062 --> 00:44:20,417 se le olvida la grande, da un paso atrás y zas. 368 00:44:23,544 --> 00:44:26,836 Así ese maldito oso viejo sabrá quién manda en la selva. 369 00:44:34,947 --> 00:44:36,199 Mujer. 370 00:44:38,103 --> 00:44:39,721 ¡Mujer ven aquí! 371 00:44:43,783 --> 00:44:45,036 ¿Qué sucede? 372 00:44:49,076 --> 00:44:52,868 Bueno entonces, maldita mujer, quédate aquí para que te coma el puma, el oso o el lobo. 373 00:45:07,159 --> 00:45:08,411 Toma esto. 374 00:45:09,424 --> 00:45:10,676 Ve a casa ahora. 375 00:45:11,452 --> 00:45:12,932 Sigue las marcas en los árboles. 376 00:45:13,089 --> 00:45:15,609 Si te siguen los lobos, dispara el arma. 377 00:45:16,136 --> 00:45:18,089 Anda rápido, antes de que oscurezca. 378 00:45:18,823 --> 00:45:20,765 ¡Pronto habrá una gran nevada! 379 00:47:41,754 --> 00:47:43,634 Mujer poner casa bonita, 380 00:47:43,699 --> 00:47:45,426 trampero no bueno. 381 00:47:45,924 --> 00:47:47,635 Tu venir con "Perro Amarillo". 382 00:47:51,844 --> 00:47:55,000 ¡Indio es mejor, hace más niños! No resistas. 383 00:49:35,080 --> 00:49:36,332 ¡Bandido! 384 00:51:47,099 --> 00:51:52,766 Yo vi una casa grande una vez, en San Francisco, con mil luces, colgando como... 385 00:51:53,215 --> 00:51:57,120 como un gran racimo de uvas y brillaba en el cielo raso. 386 00:51:57,539 --> 00:52:01,087 El hombre que... era dueño de esa casa fumaba tabacos. 387 00:52:02,109 --> 00:52:08,517 Y... llevaba el tabaco atado aquí, ¿Que crees de eso eh? atado aquí. 388 00:52:09,182 --> 00:52:10,473 Este hombre era... 389 00:52:10,528 --> 00:52:11,974 era amigo de mi padre. 390 00:52:12,391 --> 00:52:13,643 Bueno... 391 00:52:13,777 --> 00:52:16,115 Mi padre lo conoció una vez en Québec, 392 00:52:16,380 --> 00:52:18,086 Fue a llevarle un diamante. 393 00:52:18,996 --> 00:52:20,548 De ahí somos nosotros, 394 00:52:21,474 --> 00:52:22,726 Québec. 395 00:52:22,825 --> 00:52:24,791 Después que mi madre murió, 396 00:52:26,645 --> 00:52:29,044 Yo era... yo era así de estatura. 397 00:52:29,833 --> 00:52:33,029 No había trabajo por lo que mi padre se fue a poner trampas. 398 00:52:33,815 --> 00:52:35,243 Un día... 399 00:52:35,673 --> 00:52:37,617 Salió a poner trampas y... 400 00:52:39,875 --> 00:52:41,591 y no regresó. 401 00:52:43,292 --> 00:52:46,121 Yo estaba hambriento y con frío esperándolo. 402 00:52:47,837 --> 00:52:49,327 Después de una semana, 403 00:52:49,580 --> 00:52:51,230 vinieron unos indios 404 00:52:51,296 --> 00:52:52,745 y me llevaron. 405 00:52:53,725 --> 00:52:56,061 Me enseñaron todo lo que te he enseñado. 406 00:52:59,542 --> 00:53:02,787 "Ardilla Salvaje" me llevaba a su cama cada noche, 407 00:53:04,166 --> 00:53:06,722 ella olía mal por la grasa de oso en su habitación. 408 00:53:06,802 --> 00:53:08,317 Era buena, me daba calor. 409 00:53:51,620 --> 00:53:52,872 Toma, 410 00:53:53,344 --> 00:53:55,411 un sorbito te hace sentir alegre. 411 00:54:09,876 --> 00:54:11,128 Mira, 412 00:54:11,458 --> 00:54:12,710 en Québec 413 00:54:14,364 --> 00:54:16,052 todos los años mi madre... 414 00:54:16,452 --> 00:54:18,292 acostumbraba a poner arbolito de navidad. 415 00:54:19,787 --> 00:54:22,713 Un año encontré esto colgando de una rama. 416 00:54:39,369 --> 00:54:41,227 Después de la cena de navidad... 417 00:54:41,751 --> 00:54:43,381 todo el mundo bailaba, 418 00:54:44,224 --> 00:54:45,477 mi padre... 419 00:54:46,077 --> 00:54:48,096 mi madre... yo... 420 00:54:49,485 --> 00:54:52,862 todo el mundo... así. 421 00:55:24,299 --> 00:55:26,519 ¿No... bailas? 422 00:56:12,599 --> 00:56:14,022 ¿Ahora qué? 423 00:56:14,775 --> 00:56:17,805 ¿No te gusta reír y bailar? 424 00:56:20,690 --> 00:56:27,686 Maldita... baja eso, ¿Qué clase de mujer eres tú? 425 00:56:29,012 --> 00:56:31,260 ¡O a lo mejor no eres una mujer! 426 00:56:31,284 --> 00:56:34,364 A lo mejor Jean La Bete pagó mil dólares para nada. 427 00:56:36,191 --> 00:56:37,450 Quizás... 428 00:56:37,706 --> 00:56:40,604 Quizá él compró un tronco de madera, ¿eh? 429 00:56:42,499 --> 00:56:43,836 ¡Esto! 430 00:56:44,101 --> 00:56:47,417 ¿Qué es esto, si la mujer es un tronco de madera? ¿Eh? 431 00:56:48,837 --> 00:56:50,209 Dime eso. 432 00:56:52,173 --> 00:56:53,524 ¿Y esto? 433 00:56:56,087 --> 00:56:57,784 ¿Qué es esta mesa...? 434 00:56:58,031 --> 00:57:00,090 Para dos personas solamente ¿Eh? 435 00:57:03,537 --> 00:57:05,085 ¿¡Qué es una mujer...!? 436 00:57:05,109 --> 00:57:06,860 ¡Cuando ella no es una mujer! ¿Eh? 437 00:57:06,884 --> 00:57:09,962 ¡Cuando ella no mantiene la cama del hombre caliente por la noche! 438 00:57:10,247 --> 00:57:12,179 Cuando ella no ríe con él por la noche, 439 00:57:12,182 --> 00:57:13,596 ¡Y hace niños! 440 00:57:13,620 --> 00:57:14,872 ¡Niños! 441 00:57:16,651 --> 00:57:18,781 ¿Por qué me miras así...? 442 00:57:18,805 --> 00:57:21,185 Con ojos de conejo atrapado. 443 00:57:21,825 --> 00:57:24,150 Todas las noches lo mismo... 444 00:57:27,772 --> 00:57:29,649 ¿Por qué tienes miedo...? 445 00:57:36,871 --> 00:57:39,388 Debí dejar que te llevaran los indios. 446 00:57:40,747 --> 00:57:43,437 ¡Ellos no aceptan la negativa de una mujer! 447 01:00:35,025 --> 01:00:36,738 Tozudo oso Adán. 448 01:00:37,576 --> 01:00:38,842 La nieve ya cesó. 449 01:00:39,907 --> 01:00:42,165 ¿Por qué no sales a buscar comida, eh? 450 01:00:42,995 --> 01:00:45,482 Faisán, cuervo, azulejo... 451 01:00:45,483 --> 01:00:48,255 la barriga que se hartó no fue la tuya. 452 01:09:28,105 --> 01:09:29,357 ¡Recárgalo! 453 01:10:30,105 --> 01:10:31,357 ¡Ron! 454 01:10:47,469 --> 01:10:48,962 La pierna está rota. 455 01:12:01,944 --> 01:12:03,261 Piel... 456 01:12:03,880 --> 01:12:05,238 de conejo. 457 01:12:19,703 --> 01:12:21,060 Dame, dame. 458 01:12:31,185 --> 01:12:32,953 Envuélvela alrededor. 459 01:12:49,610 --> 01:12:52,393 Mañana... debes buscar ayuda. 460 01:12:53,906 --> 01:12:56,564 Hay indios a dos días de camino, 461 01:12:57,715 --> 01:13:01,482 El hechicero de la tribu... sabe como arreglar... 462 01:13:02,254 --> 01:13:05,156 arreglar huesos... trat... 463 01:17:15,017 --> 01:17:16,567 ¡Mujer! 464 01:17:32,980 --> 01:17:34,750 Donde... 465 01:19:17,161 --> 01:19:18,519 ¿Quién cuida...? 466 01:19:19,316 --> 01:19:20,984 La... muj... 467 01:19:21,297 --> 01:19:22,622 La mujer... 468 01:19:24,475 --> 01:19:25,841 Quién cuida... quién... 469 01:19:26,961 --> 01:19:28,213 Tú... 470 01:19:29,231 --> 01:19:30,483 Tú... 471 01:19:31,392 --> 01:19:33,699 Mata... mata al león mujer... 472 01:19:34,431 --> 01:19:36,735 Ponme... aquí... 473 01:19:54,036 --> 01:19:55,840 ¿Donde están los indios? 474 01:20:00,854 --> 01:20:02,431 ¿Encontraste a 'Mano de Diablo'? 475 01:20:06,959 --> 01:20:09,266 Y no había nadie allá. 476 01:20:12,659 --> 01:20:15,278 La pierna está envenenada. 477 01:20:19,737 --> 01:20:22,505 Cuando el veneno llegue aquí... 478 01:20:26,195 --> 01:20:28,232 Tenemos que cortar la pierna. 479 01:20:37,866 --> 01:20:39,634 Tienes temor. 480 01:20:42,973 --> 01:20:45,280 Yo también tengo temor. 481 01:20:46,809 --> 01:20:49,872 Pero prefiero vivir que morir, mujercita. 482 01:20:52,401 --> 01:20:54,327 Ahora, toma más piel de conejo 483 01:20:54,752 --> 01:20:56,410 y algún... 484 01:20:59,480 --> 01:21:02,246 ¡Apúrate mujer! ¿¡Quieres que me muera!? 485 01:21:04,262 --> 01:21:05,514 Ve... 486 01:21:08,503 --> 01:21:09,755 Ve... 487 01:21:12,934 --> 01:21:14,226 Trae ron. 488 01:21:41,031 --> 01:21:42,601 ¿Es todo? 489 01:21:47,299 --> 01:21:48,656 No importa, 490 01:21:50,514 --> 01:21:51,872 es suficiente. 491 01:21:52,081 --> 01:21:53,497 De todas maneras... 492 01:21:54,485 --> 01:21:56,564 después de esto no tienes que preocuparte más 493 01:21:56,588 --> 01:21:58,867 de que Jean La Bete se ponga a tontear ¿Eh? 494 01:22:12,262 --> 01:22:13,894 Debes cortar aquí, 495 01:22:14,478 --> 01:22:15,975 debajo de la rodilla. 496 01:22:18,639 --> 01:22:20,189 Cuando termines, 497 01:22:21,772 --> 01:22:24,863 toma una brasa encendida del fuego y quema la herida, 498 01:22:26,500 --> 01:22:29,294 después la envuelves y amarras con la piel de conejo. 499 01:22:31,201 --> 01:22:33,157 Debes hacerlo tú sola. 500 01:22:36,057 --> 01:22:37,453 Toma el hacha. 501 01:22:38,604 --> 01:22:40,208 Apúrate mujer, 502 01:22:41,981 --> 01:22:44,234 ¿Quieres que me la corte yo mismo? 503 01:22:46,196 --> 01:22:47,448 Ve... 504 01:22:50,626 --> 01:22:52,744 anda... ¡Ve! 505 01:23:20,911 --> 01:23:22,327 Toma el banquillo, 506 01:23:23,911 --> 01:23:25,163 ponlo allí. 507 01:23:34,055 --> 01:23:38,361 Un hombre con una pierna se vería bien en San Francisco. 508 01:23:42,512 --> 01:23:43,764 Eve, 509 01:23:45,078 --> 01:23:46,330 ayúdame. 510 01:23:59,991 --> 01:24:01,243 Ten, 511 01:24:03,423 --> 01:24:04,675 ten. 512 01:24:13,148 --> 01:24:14,401 Ahora... 513 01:24:17,557 --> 01:24:19,184 Eve, ahora. 514 01:24:20,308 --> 01:24:21,560 Ahora. 515 01:24:23,869 --> 01:24:25,121 Sí... 516 01:24:25,387 --> 01:24:29,072 Por el amor de Dios ¡Ahora...! 517 01:26:58,694 --> 01:26:59,946 ¡Mujer! 518 01:27:16,054 --> 01:27:17,578 Sentí que me rozabas. 519 01:27:18,702 --> 01:27:20,712 Me gusta que lo hagas. 520 01:27:24,268 --> 01:27:25,575 Hay... 521 01:27:26,105 --> 01:27:28,088 comida allí, 522 01:27:30,049 --> 01:27:31,301 carne. 523 01:27:34,534 --> 01:27:37,004 Te quiero mujer... 524 01:27:37,884 --> 01:27:39,975 Dejaste que el fuego se apagara... 525 01:27:43,395 --> 01:27:45,433 Mañana... 526 01:27:46,151 --> 01:27:48,459 debo enseñarte a... 527 01:27:48,988 --> 01:27:50,673 a cazar... 528 01:27:51,986 --> 01:27:53,402 para... 529 01:27:53,581 --> 01:27:55,286 para comer. 530 01:28:39,198 --> 01:28:44,063 "Cuando sea hombre tomaré una esposa;." 531 01:28:45,142 --> 01:28:49,655 "Viviremos en una casa en la colina, la colina;." 532 01:28:50,519 --> 01:28:55,254 "Con carruaje y caballos, todos blancos, todos blancos;." 533 01:28:55,706 --> 01:28:57,689 "Y ella tendrá dia..." 534 01:28:58,984 --> 01:29:00,515 "y perlas." 535 01:29:02,180 --> 01:29:05,676 "Y ella tendrá diamantes y perlas." 536 01:29:26,423 --> 01:29:27,645 ¿Faisán? 537 01:29:27,669 --> 01:29:28,921 Bueno. 538 01:29:29,089 --> 01:29:31,312 Mañana puedes atrapar los del otro valle. 539 01:29:34,988 --> 01:29:36,350 Esos gansos son astutos. 540 01:29:38,311 --> 01:29:39,973 Más astutos que nosotros creo. 541 01:29:41,184 --> 01:29:43,431 Solo vienen aquí cuando la nieve se ha ido. 542 01:29:44,939 --> 01:29:46,218 Y el invierno pasado... 543 01:29:47,911 --> 01:29:49,698 el invierno pasado fue muy largo. 544 01:30:15,060 --> 01:30:16,312 Eve. 545 01:30:18,725 --> 01:30:19,977 Ven aquí. 546 01:30:24,929 --> 01:30:26,181 Por favor. 547 01:30:34,755 --> 01:30:36,007 Eve. 548 01:30:39,501 --> 01:30:41,006 Tú nunca hablas... 549 01:30:44,472 --> 01:30:47,190 a veces Jean La Bete se olvida que tú tienes un nombre. 550 01:30:52,802 --> 01:30:54,054 Eve, 551 01:30:56,332 --> 01:30:58,042 es un buen nombre también. 552 01:31:01,583 --> 01:31:03,508 Y si no hubiera sido por Eve... 553 01:31:07,317 --> 01:31:09,188 ahora Jean La Bete estuviera muerto. 554 01:31:11,525 --> 01:31:13,802 Cuando él estaba adolorido, 555 01:31:15,514 --> 01:31:17,439 ella estuvo ahí para confortarlo. 556 01:31:20,224 --> 01:31:21,476 Y cuando... 557 01:31:21,704 --> 01:31:23,864 cuando la nieve fría llegó y... 558 01:31:24,676 --> 01:31:26,359 y la cabaña se congeló, 559 01:31:28,662 --> 01:31:31,055 entonces ella estuvo ahí para darle calor 560 01:31:33,845 --> 01:31:35,346 y para alimentarlo. 561 01:31:38,789 --> 01:31:40,041 Eve... 562 01:31:46,732 --> 01:31:47,984 Eve... 563 01:31:50,452 --> 01:31:53,656 Jean La Bete ya no podría vivir sin ti. 564 01:31:55,160 --> 01:31:56,412 Eve... 565 01:32:52,027 --> 01:32:53,279 Eve... 566 01:32:56,431 --> 01:32:58,252 Eve, ¿Qué es lo que está mal? 567 01:33:00,865 --> 01:33:02,117 ¡Eve! 568 01:33:04,017 --> 01:33:05,269 Eve... 569 01:33:05,718 --> 01:33:07,054 ¿Qué sucede? 570 01:33:10,969 --> 01:33:12,221 ¡Mujer! 571 01:33:12,806 --> 01:33:14,149 ¡Mujer, escucha! 572 01:33:15,391 --> 01:33:18,484 ¡Yo no soy de esos indios que trataron de matar a tu madre! 573 01:33:20,479 --> 01:33:21,731 Eve... 574 01:33:26,855 --> 01:33:28,107 ¡Eve! 575 01:33:36,635 --> 01:33:37,887 Por favor... 576 01:33:38,841 --> 01:33:40,093 Eve. 577 01:33:41,912 --> 01:33:43,164 ¡No, Eve! 578 01:33:43,227 --> 01:33:44,479 ¡Eve! 579 01:33:47,009 --> 01:33:48,764 ¡Eve! ¿A donde vas? 580 01:33:49,818 --> 01:33:51,283 ¡Eve, regresa! 581 01:33:52,755 --> 01:33:54,007 ¡Eve! 582 01:33:56,061 --> 01:33:57,232 ¡Está bien entonces! 583 01:33:57,233 --> 01:33:59,861 ¡Jean La Bete encontrará otra mujer! 584 01:33:59,862 --> 01:34:04,538 ¡Alguna que no le haga sentir vergüenza por querer estar casado! 585 01:34:06,472 --> 01:34:07,725 Eve. 586 01:34:10,597 --> 01:34:11,849 ¡Eve...! 587 01:37:18,066 --> 01:37:21,213 Cuando la tuvimos en casa, estuvo en cama otros dos meses, 588 01:37:21,237 --> 01:37:22,730 inmóvil como un muerto. 589 01:37:22,938 --> 01:37:23,791 Es como si... 590 01:37:23,793 --> 01:37:25,766 algo en su corazón hubiera muerto. 591 01:37:26,631 --> 01:37:28,601 Algo que no podíamos tocar. 592 01:37:29,341 --> 01:37:31,855 Y perdió al niño que traía en su vientre. 593 01:37:32,277 --> 01:37:34,237 Estuvimos a punto de perderla a ella también. 594 01:37:34,843 --> 01:37:36,738 Nunca pensé que veríamos su boda. 595 01:37:36,762 --> 01:37:38,490 Pobre muchacha. 596 01:37:39,094 --> 01:37:41,399 Mi esposa está haciendo su vestido de boda. 597 01:37:41,742 --> 01:37:43,578 Lo menos que puede hacer, supongo. 598 01:38:05,912 --> 01:38:07,164 Eve. 599 01:38:09,911 --> 01:38:11,408 Todavía no lo puedo creer, 600 01:38:12,027 --> 01:38:13,177 a esta hora, mañana, 601 01:38:13,201 --> 01:38:15,749 estaremos empezando juntos una vida completamente nueva, 602 01:38:15,773 --> 01:38:17,025 tú y yo, 603 01:38:17,116 --> 01:38:18,368 y un día, 604 01:38:18,520 --> 01:38:20,045 un día ya verás, 605 01:38:20,069 --> 01:38:22,824 tendremos una gran casa blanca en Knob Hill, 606 01:38:22,996 --> 01:38:25,478 con candelabros colgando en cada habitación. 607 01:38:26,796 --> 01:38:28,048 Lo tendremos, 608 01:38:28,571 --> 01:38:29,823 lo verás. 609 01:38:37,639 --> 01:38:39,133 Te amo Evita. 610 01:39:31,551 --> 01:39:32,803 Evita, 611 01:39:33,535 --> 01:39:35,667 ¿Lo has disparado alguna vez, realmente? 612 01:39:35,691 --> 01:39:38,989 Quiero decir ¿a un oso o algo así, realmente? 613 01:39:39,406 --> 01:39:41,025 Apuesto a que lo has hecho. 614 01:39:41,049 --> 01:39:44,458 Y apuesto a que también viviste en una cabaña de troncos de verdad ¿No es así? 615 01:39:44,462 --> 01:39:48,504 Tú y él, completamente solos en el medio del bosque. 616 01:39:48,528 --> 01:39:50,241 Así debe haber sido como viviste. 617 01:39:50,259 --> 01:39:54,111 Y debe haber hecho un frío terrible también, me imagino ¿No es así? 618 01:39:54,112 --> 01:39:57,595 ¿Qué habrás comido? No se puede comer carne cruda todo el tiempo, digo yo. 619 01:39:57,596 --> 01:39:58,306 Ya basta. 620 01:39:58,307 --> 01:40:01,549 Pero supón que venga, cuando el cura los esté casando. 621 01:40:01,550 --> 01:40:02,539 Él no vendrá. 622 01:40:02,549 --> 01:40:05,187 - ¿Está él en realidad muerto, Evita? - Dije que basta ya. 623 01:40:05,188 --> 01:40:07,691 A lo mejor le disparó ella misma, ¿Lo hiciste Evita? 624 01:40:07,692 --> 01:40:11,363 Por favor déjanos saber, nadie te culparía, no por matarlo entonces. 625 01:40:11,365 --> 01:40:12,454 ¡Sarah, es suficiente! 626 01:40:12,456 --> 01:40:13,724 ¡Pero quiero saber! 627 01:40:13,725 --> 01:40:15,992 ¿Lo mataste, Evita? ¡Por favor déjanos saber! 628 01:40:15,993 --> 01:40:17,928 ¿Lo hiciste, lo hiciste, lo hiciste, lo hiciste? 629 01:40:17,930 --> 01:40:19,287 ¿Puedes callarte? 630 01:40:24,872 --> 01:40:26,124 Está bien. 631 01:40:33,226 --> 01:40:35,800 Mi esposo vendrá a buscarte en pocos minutos. 632 01:40:58,901 --> 01:41:00,303 ¿Está bien ella? 633 01:41:00,327 --> 01:41:01,332 ¿Bien? 634 01:41:01,333 --> 01:41:03,745 Bueno, tu sabes las mujeres cuando casan, entonces todas... 635 01:41:03,746 --> 01:41:05,647 Ella no me dijo. 636 01:41:12,327 --> 01:41:14,105 - ¿Está ella preparada? - Sí. 637 01:41:14,129 --> 01:41:18,072 Bien, bueno, adelante entonces, damas... 638 01:41:29,088 --> 01:41:31,366 Eve, nos están esperando. 639 01:41:34,562 --> 01:41:35,814 Evita. 640 01:41:46,661 --> 01:41:47,913 ¡Eve! 641 01:41:49,197 --> 01:41:50,449 ¡Eve! 642 01:41:57,599 --> 01:41:59,868 ¡Eve, regresa! 643 01:42:00,157 --> 01:42:01,409 ¡Eve! 644 01:43:51,100 --> 01:43:53,948 Esta piel se vende bien en San Francisco. 645 01:43:56,044 --> 01:43:58,811 Ve, limpia la casa. 646 01:44:24,952 --> 01:44:30,326 "Cuando sea hombre tomaré una esposa;." 647 01:44:30,918 --> 01:44:35,856 "Viviremos en una casa en la colina, la colina;." 648 01:44:36,519 --> 01:44:41,295 "Con carruaje y caballos, todos blancos, todos blancos;." 649 01:44:41,968 --> 01:44:47,148 "Y ella tendrá diamantes y perlas, y perlas;." 650 01:44:47,506 --> 01:44:51,171 "Y ella tendrá diamantes y perlas." 651 01:44:54,195 --> 01:45:00,795 Ripeo y arreglos Caichac (AND) 46412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.